Page 1

Dakarreko kanpainak Campañas de Dakar Bermeoko floteak Afrika mendebaldeko uretan “pikien” eginiko atun-arrantza kanpainak (1956-1965) LAS CAMPAÑAS DE PESCA DE TÚNIDOS A CAÑA REALIZADAS POR LA FLOTA DE BERMEO EN AGUAS DE ÁFRICA OCCIDENTAL (1956-1965)

noche vieja gloria resurrección niño jesús de praga madre macarena monte azkarate arantzamendi rosa de los vientos glorioso san fermín nuevo galerna san agustín butrón campo libre sagrada nuevo pesquero reina maría reyes nuevo primavera concha de san sebastián ninfa reina rosario estrella de iciar estrella matutina gran san ignacio villa de lekeitio mar cantábrico José María Ferarios Lázaro


Dakarreko kanpainak Campañas de Dakar Bermeoko floteak Afrika mendebaldeko uretan “pikien” eginiko atun-arrantza kanpainak (1956-1965) LAS CAMPAÑAS DE PESCA DE TÚNIDOS A CAÑA REALIZADAS POR LA FLOTA DE BERMEO EN AGUAS DE ÁFRICA OCCIDENTAL (1956-1965)


Argitaraldia

Edición

1.a, 2013ko maiatza

1ª mayo 2013

Ale-kopurua

Tirada

1.000 ale

1.000 ejemplares

Testuak

Textos

José María Ferarios Lázaro

José María Ferarios Lázaro

Argitaratzailea

Edita

AZTI-Tecnalia (www.azti.es)

AZTI-Tecnalia (www.azti.es)

Itzulpena

Traducción

Elhuyar Fundazioa (Amaia Astobiza)

Elhuyar Fundazioa (Amaia Astobiza)

Maketatzailea

Maqueta

Juanjo García

Juanjo García

Imprimaketa

Imprime

Grafinorte, S.A.

Grafinorte, S.A.

Legezko Gordailua

Depósito Legal

BI-783-2013

BI-783-2013

Copyright

Copyright

© AZTI-Tecnalia, 2013

© AZTI-Tecnalia, 2013

Liburu honen argitalpena entitate hauen laguntzari esker egin da: ANABAC, OPAGAC, Eusko Jaurlaritza eta Bermeoko San Pedro Arrantzaleen Kofradia.

La publicación de este libro ha sido posible gracias a la colaboración de las siguientes entidades: ANABAC, OPAGAC, Gobierno Vasco y Cofradía de Pescadores San Pedro de Bermeo.

Azaleko argazkia: Nueva Esperanza ontzia, Bermeo.

Foto portada: Buque Nueva Esperanza, Bermeo.


Nire amari, Bermeo erakutsi eustalako. A mi madre, que me ense帽贸 Bermeo.


aurkibidea

ESKERRAK EMOTEA HITZAURREA SARRERA....................................................................................................................................................................................................................................................... 11 TUNIDOEN ARRANTZA..................................................................................................................................................................................................................... 19 DAKARREKO KANPAINAK

...........................................................................................................................................................................................................

49

1956-1957 kanpaina........................................................................................................................................................................................................................... 54 1957-1958 kanpaina............................................................................................................................................................................................................................. 58 1958-1959 kanpaina............................................................................................................................................................................................................................ 64 1959-1960 kanpaina............................................................................................................................................................................................................................ 70 1960-1961 kanpaina............................................................................................................................................................................................................................ 81 1961-1962 kanpaina............................................................................................................................................................................................................................ 87 1962-1963 kanpaina............................................................................................................................................................................................................................ 96 1963-1964 kanpaina......................................................................................................................................................................................................................... 110 1964-1965 kanpaina......................................................................................................................................................................................................................... 113

SAREA

.........................................................................................................................................................................................................................................................

ITSASOKO APOSTOLUTZA

....................................................................................................................................................................................................

125 133

EPILOGOA.................................................................................................................................................................................................................................................. 141 ERANSKINA............................................................................................................................................................................................................................................... 145 1. Prentsaren gehigarri kronologikoa...................................................................................................................................................................................... 146 2. Baxura-flotearen eta Van Camp Sea Food Company erakundearen arteko kontratua....................................................................... 164 3. Baxurako arrantza-ontzi baten aurreproiektua (1962)............................................................................................................................................. 170 4. Flotearen zerrendea; neurri orokorrak (1954-1965)................................................................................................................................................ 176 5. Ontzien zerrendea; potentziak 1962ko uztailaren 9koak...................................................................................................................................... 179 6. Ontzien salerosketaren zerrendea (1954-1965)......................................................................................................................................................... 182 7. Ontzien eta patroien zerrendea 1964an.......................................................................................................................................................................... 188

BIBLIOGRAFIA........................................................................................................................................................................................................................................ 191

4


Campañas de Dakar

índice

AGRADECIMIENTOS PRÓLOGO INTRODUCCIÓN....................................................................................................................................................................................................................................... 11 LA PESCA DE TÚNIDOS.................................................................................................................................................................................................................. 19 LAS CAMPAÑAS DE DAKAR........................................................................................................................................................................................................ 49 Campaña 1956-1957............................................................................................................................................................................................................................54 Campaña 1957-1958............................................................................................................................................................................................................................58 Campaña 1958-1959............................................................................................................................................................................................................................64 Campaña 1959-1960............................................................................................................................................................................................................................70 Campaña 1960-1961............................................................................................................................................................................................................................81 Campaña 1961-1962............................................................................................................................................................................................................................87 Campaña 1962-1963............................................................................................................................................................................................................................96 Campaña 1963-1964......................................................................................................................................................................................................................... 110 Campaña 1964-1965......................................................................................................................................................................................................................... 113

LA RED............................................................................................................................................................................................................................................................ 125 APOSTOLADO DEL MAR.............................................................................................................................................................................................................. 133 EPÍLOGO....................................................................................................................................................................................................................................................... 141 APÉNDICE.................................................................................................................................................................................................................................................... 145 1. Apéndice cronológico de prensa.......................................................................................................................................................................................... 146 2. Contrato entre la flota de bajura y Van Camp Sea Food Company................................................................................................................ 164 3. Anteproyeto de buque de pesca de bajura (1962).................................................................................................................................................... 170 4. Relacion de flota; medidas generales (1954-1965)................................................................................................................................................... 176 5. Listado de buques; potencias a 9 de julio de 1962................................................................................................................................................... 179 6. Listado de compra-venta de buques (1954-1965)..................................................................................................................................................... 182 7. Listado de buques y patrones en 1964............................................................................................................................................................................ 188

BIBLIOGRAFÍA......................................................................................................................................................................................................................................... 191

5


DAKARREKO KANPAINAK

6

eskerrak emotea

agradecimientos

Ga­txa da lan hau egiten lagundu daben per­tsona guztiak banan-banan aita­­tzea, baina danei emon gura deu­tsedaz eskerrak. Euren interesbako ekarpenik barik, euren ezagu­tza eta oroi­tzapenik barik, ezin izango neuke liburu hau ida­tzi.

Es difícil mencionar a todas y cada una de las personas que han contribuido a la realización de este trabajo, pero a todas ellas quiero darles mi más sincero agradecimiento. Sin su aportación desinteresada, sin sus conocimientos y sus recuerdos, este libro no hubiera sido posible.

tza-sektoretik hasita, Arran­ Behar-beharrezkoa dan arran­ tzaleen Kofradietako ordezkarien lagun­ tza eskertu gura dot, eskatutako dokumentu historiko guztiak emon deustiezalako, ba­tzuetan lor­tzeko ga­txak izanda be. Batez be, Bermeoko Arran­tzaleen Kofradiako eta Bizkaiko Kofradien Federazinoko idazkariagaz akorda­tzen naz (Aurelio Bilbao), eta hainbat herritako Leba­tz On­tzien Kooperatibetako idazkariakaz, Bermeokoa (Luis Fernando Allica Izarra), Ondarroakoa (Aitor Arrate), Oriokoa (Leandro Azkue) eta Lekeitiokoa (Teresa Goitia).

Comenzando por el imprescindible sector pesquero, quiero agradecer la colaboración de los representantes de las Cofradías de Pescadores que me han facilitado amablemente cuanta documentación histórica he solicitado y que no siempre era fácilmente accesible. Recuerdo particularmente al secretario de la Cofradía de Pescadores de Bermeo y la Federación de Cofradías de Bizkaia (Aurelio Bilbao) y al secretario de la Cooperativa de Merluceras de Bermeo (Luis Fernando Allica Izarra), Ondarroa (Aitor Arrate), Orio (Leandro Azkue) y Lekeitio (Teresa Goitia).

Esker onak, baita be, Aingeru Astui Zarragari, Bermeoko tzaleen Museoko zuzendari eta euskal arran­ tzaren Arran­ ondare abera­ tsaren aditu berma­ tzaileari. Sabino Arana Fundazinoko teknikari ardura­tsuei (Eduardo Jauregi, I­tziar Mendieta eta Iñaki Goiogana), baita Gipuzkoako Fundazino Ozeanografikoa-Aquariuma erakundekoei be (Alex Larrodé).

A Aingeru Astui Zárraga, director del Museo del Pescador de Bermeo y experto garante del rico patrimonio pesquero vasco. A los diligentes técnicos del “Sabino Arana Fundazioa” (Eduardo Jauregi, Itziar Mendieta e Iñaki Goiogana), y de la Fundación Oceanográfica de Guipúzcoa-Aquarium (Álex Larrodé).

Hainbat erakundetako ar­txibozain, liburuzain eta dokumentalistei, berba baterako, “Irargi”, Euskadiko Ondare Dokumentalaren Zentroa (Faustino Ruiz eta Roberto Kerexeta); “Álvaro de Bazán”, Marinaren Ar­txibo Nagusia (Silvia López); BBVAren Ar­txibo Historikoa (José Víctor eta Elena Arroyo); eta Bizkaiko Foru Liburutegiko eta Espainiako Liburutegi Nazionaleko profesional-taldeei, hareen hemeroteka digitaletan ikerketarako baliagarriak izan diran hainbat dokumentu topatu dodazalako.

A los archiveros, bibliotecarios y documentalistas de diferentes instituciones, como el Centro de Patrimonio Documental de Euskadi “Irargi” (Faustino Ruiz y Roberto Kerexeta); Archivo General de la Marina “Álvaro de Bazán” (Silvia López); Archivo Histórico del BBVA (José Víctor y Elena Arroyo) y a los equipos de profesionales de la Biblioteca Foral de Bizkaia y de la Biblioteca Nacional de España, en cuyas hemerotecas digitales he localizado numerosos y útiles documentos para las investigaciones.

Juan Pérez-Rubín Feigl-ek aitamen berezia merezidu dau; Espainiako Institutu Ozeanografikoaren (IEO) Malagako Zentro Ozeanografikoko iker­tzaile eta dibulga­tzaile zientifikoa da, eta liburuaren hainbat kapituluren azterketa aberasgarria egin dau eta dokumentazino osagarri interesgarria emon deust.

Una mención especial merece Juan Pérez-Rubín Feigl, investigador y divulgador científico del Centro Oceanográfico de Málaga del IEO, que ha revisado constructivamente varios capítulos del libro y me facilitó interesante documentación complementaria.

Ahozko kontakizunakaz eraku­tsi eusten begiruneagaitik, parebako hainbat lagun­tzaile aitatu behar dodaz, ba­tzuk, zori­ txarrez, ja hilda dagozanak: Jesús Arcocha (G.B.), José María Azkue (G.B.), Daniel Aristimuño, Alberto Aurrekoe­txea, José Luis Goikoe­txea Laka, José Blanco, Jon Basterre­txea, Igna-

Por la atención que me dispensaron con sus testimonios orales, debo citar principalmente a varios colaboradores insustituibles, lamentablemente algunos ya fallecidos: Jesús Arcocha, José María Azkue (D.E.P.), Daniel Aristimuño, Alberto Aurrekoetxea, José Luis Goikoetxea Laka, José Blanco, Jon


cio Munitiz, Juan Azkárate, Juan Maguregi Iradi (G.B.), José Bernabé, Salvador Cendoya, Ángel Soto, Tomás Ibarra (G.B.), Justo Beaskoe­txea, Esteban Uria, Tomás Leniz, Juan Tomas Pujana, Faustino Garatea, Matías A­txabal, Luquen Goenaga, Joseba Elezgarai, Enrique Bilbao, Juan Francisco Egurrola, Moisés Olmo Sasiain, Jorge Zapirain eta Juan Acha. Horreek guztiak liburu honen memoriaren oinarria sor­tzen lagundu eusten, euren eskarmentu zuzen edo zeharkakoagaz. Izan be, liburuko argazki asko euren oroigarri per­tsonaletatik edo e­txekoen oroigarrietatik ataratakoak dira, eta maitasun eta eskuzabaltasun osoagaz i­txi eustezan. Era berean, ez dodaz ahaztu gura Maria Uriondo eta Marije Larrinaga, arran­tzatresnak diseinatu eta egiteko lan neke­tsuan adituak, galdu behar ez li­tzatekeen tradizinozko ogibidea.

Basterretxea, Ignacio Munitiz, Juan Azkárate, Juan Maguregi Iradi (D.E.P.), José Bernabé, Salvador Cendoya, Ángel Soto, Tomás Ibarra (D.E.P.), Justo Beaskoetxea, Esteban Uria, Tomás Leniz, Juan Tomas Pujana, Santiago Parra, Faustino Garatea, Matías Atxabal, Luquen Goenaga, Joseba Elezgarai, Enrique Bilbao, Juan Francisco Egurrola, Moisés Olmo Sasiain, Jorge Zapirain y Juan Acha. Todos ellos me ayudaron, con su gran experiencia directa o indirecta, a formar la base de la memoria de este libro. Precisamente, muchas fotografías que lo ilustran proceden de sus recuerdos personales o familiares y fueron cedidas con mucho cariño y total desinterés. Tampoco quiero olvidar a María Uriondo y Marije Larrínaga, expertas en el laborioso diseño y construcción artesanal de artes de pesca, un oficio tradicional que no debería perderse.

txinako arran­ tza-sektore industriala ezagu­ tzeko, Paco An­ Manzano eta Juan eta Gerardo Echevarría anaien lagun­tza euki dot; eskuzabaltasunagaz emon eusten “Talleres Echevarría SA” enpresaren ganeko balio handiko informazinoa (tailer horretan egiten ziran arran­tzaleek asagoko Afrikako arran­tza-lekuetara joateko bide luzeei aurre egiteko erabili ebezan motor sendo eta fidagarriak). Beste alde batetik, Ander Lasa Gallurraldek —”Lasa Naval OTN” enpresako on­ tzigin­tza-injinerua— egurrezko on­tzien eraikun­tzaren artearen ganeko azalpenak emon eustazan, hain zuzen be, aita eukan Francisco Lasak i­txitako ondarea.

El acercamiento al antiguo sector industrial pesquero me lo facilitaron Paco Manzano y los hermanos Juan y Gerardo Echevarría, quienes me brindaron generosamente valiosa información de la empresa “Talleres Etxevarría, S.A.”, constructora de los robustos y fiables motores marinos con los que desafiaron las largas rutas hasta los alejados caladeros africanos. Por otro lado, Ander Lasa Gallurralde, ingeniero naval de “Lasa Naval OTN”, me introdujo con sus explicaciones en el arte de la construcción de buques en madera, legado que adquirió de la mano de su padre, Francisco Lasa.

Eskerrak emon gura deu­tsedaz ANABAC alkarteari (Atunon­ tzi Izoztaileen Alkarte Nazionala) eta OPAGAC erakundeari (Atunon­tzi Izoztaile Handien Ekoizleen Erakundea), hareen arran­tzaren jatorria argitara­tzeko emondako lagun­tzagaitik, hain arran­tza umil eta sakrifizioz betetakoa, internazionalizazinorako bidean garaipen eta arrakasta asko eskuratu dabezana.

Quiero agradecer a las asociaciones empresariales ANABAC (Asociación Nacional de Buques Atuneros Congeladores) y OPAGAC (Organización de Productores de Grandes Atuneros Congeladores) la cooperación dispensada para sacar a la luz el origen de su pesquería, tan humilde y lleno de sacrificios como de superaciones y éxito en su internacionalización.

Beharraren esparruan, i­tsas ikerkun­tzan espezializatuta dagoan AZTI zentro teknologikoko lankideak nabarmendu gura dodaz: Jesús Martínez, Unai Ganzedo, Oihane Cabezas eta Carlos Hernández. Esker bereziak emon gura deu­tsadaz Bio­tza Telle­txeari, liburu hau asmo bat baino ez zaneko lehenengo pausu hareetan emondako animo eta aholkuengaitik. Bere lagun­tza oso balio­tsua izan zan Afrika mendebaldeko uretan euskal arran­tzaleek bizitako aparteko jazoera ia ahaztu hau konta­tzen hasteko.

En el ámbito laboral quiero destacar a mis compañeros del centro tecnológico AZTI, especializado en investigación marina: Jesús Martínez, Unai Ganzedo, Ohiane Cabezas y Carlos Hernández. Agradezco muy especialmente a Biotza Telletxea todo su ánimo y buen consejo durante los primeros pasos, cuando este libro no era más que una intención. Su apoyo fue muy útil para comenzar a relatar esta casi olvidada y extraordinaria historia de pescadores vascos vivida en aguas de África occidental.

Eskerrik asko danori proiektu honeri emondako lagun­tza gogo­tsuagaitik!

¡Muchas gracias a todos por vuestra colaboración entusiasta en este proyecto!

7


8

hi­t zaurrea

prólogo

Mende askotan, lotura estua egon da arran­tzaren eta euskaldunen artean; lotura hori euskaldunen nortasunaren parte izan da, eta oin be holan izaten jarrai­tzen dau. Balearen arran­ tza lehenengo —bost mende baino gehiagotan, euskaldunak nagusi izan ziran Bizkaiko Golkotik Ternuako mugaraino— eta makailaoarena gero, gure historiaren parte izan dira, eta arran­tzaren eta i­tsasoaren arteko lotura hori sendo­tzen lagundu dabe. Orain­tsuago be, bai XX. mendean bai XXI.­ean be, atunaren arran­tza euskal arran­tzaren beste pasarteetako bat da, mundu osoan bakarra. Eta pasarte horreen protagonista izan ziran arran­tzaleen ezaugarriak dira gaur egun enpresaren munduan modan dagozan hainbat kon­tzeptu: ekin­tzailetasuna, barrikun­tza, internazionalizazinoa… Eta beharra be bai, behar asko eta sakrifikatua, abentura eta arrisku faltarik ez daukana eta gu guztion mirespena merezi dauana.

Durante siglos ha existido un lazo de unión entre la pesca y los vascos que ha sido y sigue siendo parte de su distintivo de identidad. Primero la pesca de la ballena, que dominaron durante más de cinco siglos, desde el golfo de Bizkaia hasta los confines de Terranova; y posteriormente la pesca de bacalao, han constituido pasajes de nuestra historia que han contribuido a afianzar ese vínculo. Y más recientemente, a lo largo del siglo XX y en pleno siglo XXI, la pesca del atún es otro de los episodios de la pesca vasca que la hace singular a nivel mundial. Episodios que tienen en común conceptos que hoy en día están más que en boga en el ámbito empresarial y que caracterizaron a aquellos arrantzales: emprendizaje, innovación, internacionalización… Y también trabajo, mucho y sacrificado trabajo, no exento de aventura y riesgos que les hace merecedores de admiración.

José Mari Ferariosek ida­tzi dauan liburu honek euskal arran­ tzaren historiaren zati ez oso ezagun bat berreskura­tzen dau, Bermeoko flotaren abentura afrikarra, garai haretan garran­tzi handia euki ebana eta, batez be, etorkizunera begira be prin­tzipala izan zana, gaur eguneko atunzaleen iturburua izan zalako. Garai haretan, XX. mendearen erdialdean, Bermeoko arran­tzaleek ezbehar askoren kontra burrukatu behar izan eben, jardueraren beraren ezbeharretatik aparte. Ai­tzindari hareek benetako odisea batera joan ziran, i­tsaso ezezagunetara, oindino mugatuak ziran i­tsason­tzi eta teknologiakaz, eta Bermeo atunaren arran­tzaren nazioarteko mailan ipinteko gai izan ziran. Osteko belaunaldiek arrakasteagaz segidu daben bidea zabaldu eben, tunido tropikalen arran­ tzan munduan daukien nagusitasuna gehiago zabalduta.

Este libro que ha escrito José Mari Ferarios recupera una historia no demasiado conocida de la pesca vasca, la aventura africana de la flota bermeana, de enorme trascendencia en la época y sobre todo en lo que significó para el futuro como germen de la actual flota atunero-congeladora. Una época, mediados de siglo XX, en la que los arrantzales de Bermeo tuvieron que luchar contra muchas adversidades, además de las propias de la actividad. Aquellos pioneros se lanzaron a una auténtica odisea, hacia unos mares desconocidos, con unos barcos y tecnologías todavía limitados, y fueron capaces de situar a Bermeo en el escenario internacional de la pesca del atún. Trazaron un camino que las siguientes generaciones han continuado de manera exitosa, proyectando aún más si cabe su liderazgo en la pesca mundial de túnidos tropicales.


Campañas de Dakar

Arrakastaren historia honek heroi asko daukaz, gehienak anonimoak. “Dakarreko kanpainak” euren familiak aurrera atarateko egiten eben lanaren gertakari normal moduan bizi ebezan heroiak. Garran­tzia ken­tzen deu­tsie euren balentriei; beste barik, esaten dabe: “egin behar genduana egin genduan, ez besterik”. Apaltasun horrek ez dau ezkuta­tzen arran­tzaleek abentura harek amaiera ona izateko egiten eben behar gogorragatik sentiduten eben pasinoa.

Esta historia de éxito tiene muchos héroes, la mayor parte de ellos anónimos. Héroes que vivieron “las Campañas de Dakar” como un suceso más de su trabajo para sacar a las familias adelante. Restando importancia a sus hazañas; simplemente dicen “no hicimos más que lo que teníamos que hacer”. Sencillez que no oculta la extraordinaria pasión por el duro trabajo que desempeñaron entonces para para llevar aquella aventura a buen puerto.

José Marik be pasinoa ipini dau liburu honetan. Ordu asko beharrean, hareekaz ai­ tzindariakaz berbetan eta dokumentu-iturriak kon­ tsulta­ tzen, XX. mendearen erdialdean arran­tzaren inguruan Bermeon pasatu zan iraul­tza alderdi teknikotik eta gizatiarretik konta­tzen dauan dokumentu balio­tsu hau guri emoteko. Neuk be bat egiten dot hareek tzatu ebezan arran­ tzaleengaitik sentiduten gertaerak bul­ dauan mirespen sakonagaz.

Pasión es también la que ha puesto José Mari en este libro. Muchas horas de trabajo, de conversaciones con aquellos pioneros, de consulta de fuentes documentales, para darnos este valioso documento que detalla, desde la vertiente técnica y humana, la revolución pesquera que se dio en Bermeo a mediados del siglo XX. Comparto con él la profunda admiración que siente por los arrantzales que hicieron que aquello ocurriera.

Josu Santiago Burru­txaga

Josu Santiago Burrutxaga

AZTI-Tecnaliako Tunidoen Ikerkuntzarako Saileko arduraduna Atlantikoko Atuna Babesteko Nazinoarteko Batzordeko Komite Zientifikoko presidentea (ICCAT)

Responsable del Area de Investigación de Túnidos de AZTI-Tecnalia Presidente del Comité Científico de la Comisión Internacional para la Conservación del Atún Atlántico (ICCAT)

9


“Los turistas que llenan la playa de St.-Jean-de-Luz y rebosan los bares del Boulevard Thiers, suelen ignorar ese otro mundo que cruza y recruza por el puente. Pero algunos atraídos quizás por un “togó de fuego” que arde entre estampidos en la plaza, descubren de repente el puerto pesquero; y ya es difícil que falten una noche a la llamada. A prima noche, cuando los vaporcitos regresan cargados de atún, que saltan y resbalan al ser lanzados a los camiones de la fábrica y lejanos mercados. El espectáculo es pintoresco y animado; para los turistas de tierra adentro tiene el encanto de la novedad. Pero pocos saben, sin embargo, que asisten a la revolución en los anales de la pesca vasca”.

Jesús de Galíndez (Amurrio 1915, Nueva York 1956) Eusko Jaurlaritzaren ordezkaria Estatu Batuetan. Atunaren arrantza berria artikuluaren zatia, erbesteko euskal prentsan argitaratutakoa, “Euzko-Deya”, Mexiko, 1949. Delegado del Gobierno Vasco en los Estados Unidos. Fragmento de su artículo La Nueva Pesca del Atún, publicado en la prensa vasca del exilio, “Euzko-Deya”, México 1949.


sarrera introducci贸n


sarrera introducción

Liburu honek egin barik egoan lan bati ekin gura deu­tso: Biz­kaiko Golkoan tunidoak “pikien” harrapa­­tzeko teknikaren jatorri ilunetan sakondu, eta Kantauri i­tsasoko lehenengo flota espezializatua —gero Afrikako asagoko uretara joango zana— sor­tzera bul­tzatu eben gorabeherak ezagu­tzea. Prozesu luze horretan, protagonista nagusiak euskal arran­ tzaleak izan ziran, eta bigarren mailakoak, barriz, bost tunidoespezie: ur epeletakoak (atuna edo hegaluzea, eta zimarroia edo hegalaburra) eta ur tropikaletakoak (serru­txoa, errolflina eta monjea). Ikerketan, hiru hamarkada garran­tzi­tsu aztertu doguz, 1932-1965 bitartekoak.

Este libro pretende llevar a cabo una tarea pendiente: profundizar en los oscuros orígenes de la técnica de la pesca de túnidos a caña en el golfo de Bizkaia y conocer las vicisitudes que llevaron a la creación de la primera flota especializada del Cantábrico, que acabaría desplazándose hasta lejanas aguas africanas. En todo este largo proceso, los protagonistas principales fueron los pescadores vascos y los secundarios, cinco especies diferentes de túnidos: templados (bonito o atún blanco, y cimarrón o atún rojo) y tropicales (listado, rabil y patudo). La investigación se centra en tres decenios decisivos, comprendidos en el período 1932-1965.

30eko hamarkadan Kantauri i­ tsasoan egindako lehenengo saioen ondoren, gerra osteraino i­txaron behar izan zan i­tsason­tzia geldirik egoala egiten zan arran­tza-sistema barri hau gure uretan ezarteko. Historia aztertuta, egiaztatu dogu bajurako euskal flotak asagoko arran­tza-lekuetara aldi baterako egindako exodoen errazoiak izan zirala, baterik, sektoreko hainbat krisi, eta, bestetik, i­tsas ingurunearen aldaketa nabarmenak (batez be, urak ho­tzi­tzea/bero­tzea), eta bi faktore horreek helburuko espezieen portaera eta migrazino-bideen aldaketa ekarri ahal izan ebela1.

Tras los primeros ensayos en la década de los años 30 en el Cantábrico, hubo que esperar a la posguerra para la implantación en nuestras aguas de ese nuevo sistema de pesca a barco parado. Con la revisión histórica, hemos comprobado que los éxodos temporales de la flota vasca de bajura a caladeros distantes (sur peninsular, África y América) se debieron a factores como distintas crisis en el sector y marcados cambios en el medio marino (particularmente enfriamiento/ calentamiento de las aguas), que pudieron modificar el comportamiento y las rutas migratorias de las especies objetivo1

Hain zuzen be, 1956ko neguan arran­tza-krisia egoan euskal portuetan, eta Bermeoko bajurako atun-flotaren zati bat Afrikako kostalderan­ tz joan zan, Dakarreran­ tz (Senegal), tunidoen bila. Urte bi geroago, Bizkaiko (Bermeokoak, gehienbat) hainbat i­tsason­tzik be migratu eben, eta Cadizen,

Concretamente, durante 1956, con una situación de crisis pesquera invernal en los puertos vascos, se inició la diáspora de una parte de la flota bonitera bermeana de bajura hacia la costa africana en dirección a Dakar (Senegal) en busca de túnidos. Dos años después siguieron el ejemplo migratorio

J. Pérez-Rubínen Un siglo de historia oceanográfica del golfo de Bizkaia (18501950) liburuan (2008), “Arrantza-lekuak eta itsasoaren berokuntza” gaiari buruzko kapitulu bat dago. Esaten dauanez, Bizkaiko Golkoko 1942ko atunaren harrapaketa txikiak 1975ean be errepikatu ziran, eta, azken urte horretan, Azoreak-Madeira-San Bizente eremuan atun asko harrapatu ziran.

1

12

En el libro de J. Pérez-Rubín (2008) ‘Un siglo de historia oceanográfica del golfo de Bizkaia (1850-1950)’ se incluye un capítulo sobre “Las pesquerías y el calentamiento oceánico”. Señala cómo, para el atún blanco, las capturas mínimas del año 1942 en el golfo de Bizkaia volvieron a repetirse en 1975, contrastando en esta ocasión con las muy productivas capturas de la especie obtenidas en el área Azores-Madeira-San Vicente.

1


las campañas de dakar

Gibraltarreko I­tsasartean eta Marokoko Atlantikoan arran­ tzan egiten hasi ziran2.

varias unidades vizcaínas (principalmente de Bermeo), que comenzaron a faenar en las aguas del golfo de Cádiz, estrecho de Gibraltar y Marruecos atlántico2.

Kontu garran­tzi­tsu bat argitu behar dogu: “Dakarreko kanpainak (1956-1965)” esaten dogunean, asagoko Afrikako uretara urtero joaten ziran atun-espedizinoak esan gura doguz, hau da, geografikoki ipar-latitudeko 15° eta 4° paraleloen arteko lekuetara joaten ziranak. Dakar-Cabo Verde eta Abidjan arteko i­tsasbazter zabal-zabala da; Senegal, Gambia, Ginea Bissau, Ginea Conakry, Sierra Leona, Liberia eta Boli Kostako kostaldearen aurrean. XX. mendearen azkeneko hamarkadetan be, Dakar izen generikoa erabilten zan Afrikaren mendebaldera joaten ziran euskal arran­tza-espedizino guztiak izenda­tzeko. An­tzeko egoera topatu dot, erderaz, ‘atun’ eta ‘bonito’ terminoen inguruan kon­tsultatu dodazan dokumentuetan; tradizinoa dan ezkero, hainbat tunido-espezie izenda­tzeko erabilten dira, baita tropikalak be.

Resulta importante aclarar que con la denominación de “Campañas de Dakar” (1956-1965) se han venido incluyendo a las expediciones atuneras anuales en aguas africanas alejadas que se extendieron geográficamente entre los paralelos 15º y 4º de latitud norte. Se trata de un extensísimo litoral comprendido entre Dakar-Cabo Verde y proximidades de Abidjan; frente a las costas de Senegal, Gambia, Guinea Bissau, Guinea Conakry, Sierra Leona, Liberia y Costa de Marfil. Incluso en las últimas décadas del siglo XX a todas las expediciones pesqueras vascas al oeste africano se las continuaba nombrando con dicha referencia genérica a Dakar. Una situación similar he encontrado en la documentación consultada con respecto a los términos vulgares ‘bonito’ y ‘atún’ que, siguiendo la tradición, suelen aplicarse indiscriminadamente a varias especies de túnidos, incluso tropicales.

tzuk lehenago, Emile Postel biologo fran­ tsesak Urte ba­ Afrikaren mendebaldeko uretako atunaren arran­tza-lekuen ahalmena zabaldu eban, 1946 eta 1952 urteen artean inguru hareek esplora­tzen egindako hainbat kanpainaren ostean. Etorkizun i­txaropen­tsuaren aurrean, Baionako Arran­tzaleen Sindikatuak eta Konserbagileen Ganbera Sindikalak Senegaleko kostaldean kanpaina esperimental bat egiteko dirua ipini eben (1954)3; espedizino gogoangarria izan zan, eta hiru i­tsason­tzi euskaldunek (Bixin­txo, Curlinka eta Izurdia) eta Bretainiako beste hiruk (Toubib, Martien eta Marcelle Yveline) hartu eben parte.

La potencialidad de las pesquerías atuneras en las citadas aguas del oeste de África había sido divulgada años antes por el biólogo francés Emile Postel, tras diversas campañas exploratorias llevadas a cabo entre los años 1946 y 1952. Las prometedoras expectativas animaron al Sindicato de Marinos y a la Cámara Sindical de Conserveros de Bayona a financiar una primera campaña experimental a lo largo de la costa de Senegal (1954)3; memorable expedición en la que participaron tres barcos vascos (Bixintxo, Curlinka e Izurdia) y tres bretones (Toubib, Martien y Marcelle Yveline).

Arran­ tzale bermeotarren­ tzat, Afrika, betiko koordenada geografikoetatik asago baegoan be, koordenada kulturaletatik hur egoan. Atunaren arran­tza eta e­txetik 2.500 milia baino gehiagotara arran­tza-leku abera­ts bat topa­tzearen barritasuna, ebitatu ezineko erronka moduan hartu ebezan.

Para los arrantzales bermeanos, África, aunque alejada de sus coordenadas geográficas habituales, estaba muy próxima a sus coordenadas culturales. La pesca de atún y la novedad de una próspera pesquería a más de 2.500 millas de sus hogares fueron asumidas como un reto ineludible. De este modo, se

2

Arrantza-espedizino hareen operazino-baseak Algeciras eta Tarifako portuak ziran, eta harrapatutako atun, zimarroi eta serrutxo ugariak hango arrantzaloiatan saltzen ebezan, prezio onean. Andaluziako eta Afrikako ur hareetan Bermeoko beste enbarkazino batzukaz alkartzen ziran, sardinatarako zerkuagaz eta lebatzetarako palangreagaz ebilzan enbarkazinoakaz.

2

Estas expediciones pesqueras tomaron como base de operaciones los puertos de Algeciras y Tarifa y vendían en aquellas lonjas pesqueras sus abundantes capturas de bonito, atún y listado a buen precio. En aquellas aguas andaluzas y africanas coincidían con otras embarcaciones bermeanas dedicadas a la pesca de sardina con arte de cerco o de merluza con palangre.

3

Postel, E., 1946. Pêche sur les côtes de l’Afrique occidentale française. La Pêche maritime. 824: 277-278 Postel, E., 1949. Campagne du chalutier Gérard Tréca. Pêche sur les côtes d’Afrique occidentale.Vol.1. Gouvernement général de I’AOF. Postel, E., 1952. Dakar port de pêche. Section technique des Pêches maritimes, 7 p. multigr. Postel, E., 1952. Le frigorifique de Dakar. La Pêche maritime, 891: 325-329.

3

Postel, E., 1946. Pêche sur les côtes de l’Afrique occidentale française. La Pêche maritime. 824: 277-278. Postel, E., 1949. Campagne du chalutier Gérard Tréca. Pêche sur les côtes d’Afrique occidentale.Vol.1. Gouvernement général de I’AOF. Postel, E., 1952. Dakar port de pêche. Section technique des Pêches maritimes, 7 p. multigr. Postel., E., 1952. Le frigorifique de Dakar. La Pêche maritime, 891: 325-329.

13


DAKARREKO KANPAINAK

Halanda ze, Afrikako abentura arrisku­tsura batu ziran, urte bi arinago euren kide galiarrek egin eben moduan. 1956ko urriaren 30ean, Bermeoko zor­tzi barku ai­tzindarik ­txikotak erriatu ebezan Dakarreran­tz, eta, berrogeta hamar egunez arran­tzan egonda gero, 1957ko urtarrilaren 30ean bueltatu ziran. Bizkaiko lehenengo espedizino haretako barkuek 20 metro baino gi­txiagoko luzera eukien, 100 ZP eta 80 TB, eta oinarrizko tresnak bakarrik eukiezan. Ha-ta guzti be, baliabide tekniko mugatu hareek nahikoak izan ziran 800 tonelada atun harrapa­tzeko, kemen, ahalegin eta sakrifizio handiagaz hainbat oztopori aurre egin ondoren.

sumaron a la arriesgada aventura africana, como ya lo habían hecho dos años antes sus colegas galos. Así pues, el 30 de octubre de 1956 largaron amarras ocho pioneras embarcaciones de Bermeo rumbo a Dakar y, tras cincuenta días efectivos de pesca, regresaron el 30 de enero de 1957. Los buques de esta primera expedición vizcaína apenas tenían 20 metros de eslora, 100 CV y 80 TB y estaban equipados únicamente con lo más elemental. No obstante, esos limitados medios técnicos resultaron suficientes para capturar 800 toneladas de atún después de sortear innumerables carencias a base de tenacidad, empeño y muchos sacrificios.

Hasierako kanpaina hori mugarria izan zan Bermeoko tunidoen arran­tzan. Baina etorkizuna eta jarraitasuna ez ziran argiak, eskura eukiezan azpiegiturak mugatuak ziralako: portuetako instalazinoak ez ziran nahikoak, ez egoan lagun­tza teknikorik eta aurretik kanpaina esperimental bat egitea falta zan, beste faktore ba­tzuen artean. Muga horrek egiten dabena da gure arran­tzaleen gaitasuna handitu.

Esa campaña inaugural supuso un hito en la pesquería de túnidos bermeana. Pero su futuro y continuidad eran inciertos por las limitadas infraestructuras disponibles: insuficientes instalaciones portuarias, ausencia de asistencia técnica y falta de una campaña experimental previa, entre otros factores. Estas limitaciones no hacen sino engrandecer la capacidad de nuestros arrantzales.

Dakarren parean egindako lehenengo arran­ tza-azterketa haren ostean eta 1965. urtera arte, bermeotarrak geratu barik joan ziran Mendebaldeko Afrikara, bedera­tzi kanpaina handitan, eta etekin ekonomiko desbardinak lortu ebezan. Noticiarios y Documentales Cinematográficos (NO-DO)4 produkzino-e­txeak, hau da, diktadurako barri-emonkizunak,

Desde aquella prospección pesquera pionera en la que faenaron a la atura de Dakar, y hasta 1965, los bermeanos acudieron ininterrumpidamente al África occidental hasta alcanzar un total de nueve intensas campañas, con variables rendimientos económicos. La entidad productora Noticiarios y Documentales Cinematográficos (NO-DO)4, el infor-

Bermeoko Rosa de los Vientos. Tunidoak “pikien” eta karnada biziagaz harrapatzeko enbarkazinoa, Dakarreko lehenengo kanpainan (19561957) parte hartu ebana; Ignacio Munitiz zan patroia. “Rosa de los Vientos” de Bermeo. Buque pesquero de túnidos a caña, con cebo vivo, participante en la primera campaña de Dakar (1956-1957), y cuyo patrón era Ignacio Munitiz.

Filmoteca Española, 1960.NO-DO 934-B.

4

14


Dakarreko kanpainak aprobe­txatu ebazan “Espainia Barriaren” irudi ofiziala bul­tza­tzeko, izan be, jarduera produktiboko sektore guztietan sortu gura eben irudi hori. 1960ko azaroaren 17an, barriemoileek Bermeoko 14 barkuren eta Hondarribiko 2 barkuren urteerea grabatu eben. Erreportajean gertatu zanaren an­tzera, barkuen irudia zeruer­tzean difuminatu zan, eta, barriro be, handik aurrera arran­tzaleek euki eben lagun­tza bakarra izan zan euren profesionaltasuna eta gauzak egiteko jakinduria, eta, harekaz, bide barriak, denporale gogorrak eta portu ezezagunak gainditu ebezan. Hau da, arran­tzalearen bizi­tza sakrifikatuak aurrera jarraitu eban, inguruko jazoeratatik aparte.

mativo de la dictadura, aprovechó las campañas de Dakar con el objetivo de fomentar la imagen oficial de su “Nueva España”, que trataba de construirse en todos los sectores de actividad productiva. Los reporteros grabaron el 17 de noviembre de 1960 la salida de 14 barcos bermeanos y 2 de Hondarribia. Como en el reportaje, la imagen de los barcos se difuminaría en el horizonte y de nuevo los pescadores se encontraron sin más apoyo que su gran profesionalidad y su saber hacer, con los que superaron nuevas rutas, duros temporales y puertos desconocidos. Es decir, la sacrificada vida del pescador siguió su curso al margen de cualquier reconocimiento.

Baina egoerarik gogorrenetan be, beti dago giza portaera positiboagoetarako lekua. Asagoko arran­tza-leku hareetan, I­tsasoko Apostolu­tzako fraile fran­tziskota biren lagun­tza espiritual eta teknikoa euki eben, bigarren kanpainatik aurrera eurakaz batera on­tziratu ziranak. Aita Alberto Aurrekoe­txea polifazetikoa, irrati eta motorren teknikaria, Basurtoko Ospitalean osasun-eskolak jasotakoa, eta Aita Imanol Barrutia, kultura handikoa eta hizkun­tza asko ekiazana, eta flotak bisitatutako portuetan berebiziko lagun­tza emon eu­tsiena hangoakaz berbetako, osasunaren, i­tsasoaren eta konsuladuaren arloko autoridadeen aurrean bitarteko eginda. Erlijioso bi horreek, arran­tzaleen segurtasun, osasun-lagun­tza eta lan-eskubideakaz arduratuta, i­tsason­tzietan “Beharra eta osasuna” zelan bidera­tzen ziran jakiteko itaunketa zorro­tzak egin ebezan, eta, lortutako emoi­tzak ikusita, astean egun batean a­tseden har­tzeko proposamena egin eta arran­tzaleen­ tzako a­tsedenleku eta osategi apal bat sortu eben Freetownen (Sierra Leona), i­tsas per­tsonen bizi­tza eta beharra duin egiteko beste ekin­tza ba­tzuen artean.

Pero aun en las situaciones más duras, siempre hay espacio para los comportamientos humanos más positivos. En aquellos caladeros tan alejados contaron con el apoyo desinteresado, tanto espiritual y como técnico, de dos frailes franciscanos del Apostolado del Mar que embarcaron con ellos desde la segunda campaña. El polifacético hermano Alberto Aurrekoetxea (técnico de radio y motores, y con formación sanitaria en el Hospital de Basurto) y el Padre Imanol Berriatua, que con su gran cultura y conocimiento de idiomas resultó un inestimable interlocutor en los diferentes puertos africanos visitados por la flota, intermediando ante las respectivas autoridades sanitarias, marítimas y consulares. Ambos religiosos, preocupados por la seguridad, atención sanitaria y derechos laborales de los pescadores, elaboraron minuciosas encuestas sobre “El trabajo y la salud” a bordo, propusieron el establecimiento de un día de descanso semanal, crearon en Freetown (Sierra Leona) un modesto hogar de reposo y enfermería para los arrantzales, entre otras acciones encaminadas a dignificar la vida y el trabajo de las personas de la mar.

Lehenengo lau kanpainetan (1956-1960), arran­tza-on­tziek Las Palmaseko “Pesqueras Ojeda” enpresaren ama-on­tzira pasa­tzen ebezan harrapatutako arrainak, eta harek Kanaria Handira eroaten ebezan, kiloko pezeta bat kobratuta . Gero, arran­tza-eremua hegoalderan­tz zabaldu zanean apurka, Senegal, Sierra Leona eta Boli Kostan ezarritako a­tzerriko enpresakaz egin ebezan akordioak, esate baterako, Van Camp Seafood Company”eta Overseas Discount Company enpresakaz, biak Ipar Amerikako kapitala eukienak.

Durante las cuatro primeras campañas (1956-1960), las embarcaciones pesqueras transbordaban las capturas a buques nodriza de la compañía “Pesqueras Ojeda” (Las Palmas), que se encargaba del transporte hasta Gran Canaria a razón de 1 peseta por kilo5. Posteriormente, con la ampliación progresiva del radio de acción hacia el sur, formalizaron acuerdos con empresas extranjeras establecidas en Senegal, Sierra Leona y Costa de Marfil, tales como “Van Camp Seafood Company” y “Overseas Discount Company”, ambas de capital norteamericano.

5

Urkidi Jesús. Bermeotarrak eta tunidoen arrantza ur tropikaletan. Etniker, Bermeo, IV Itsasketa eta arrantza. 1976.

Urkidi Jesús. Los bermeanos y la pesca de túnidos en aguas tropicales. Etniker, Bermeo, IV Navegación y pesca. 1976.

5

15


16

Apurka, gero eta i­tsason­tzi gehiago ba­tzen ziran arran­tzaleku hareetara; 1964an, Bermeoko 42 i­tsason­tzi eta Lekeitioko 2 joan ziran. 1965eko o­tsailean bueltatu ziran, eta Afrikako mendebaldeko uretan tunidoak “pikien” harrapatu ziran azkeneko kanpaina izan zala esan daiteke, osteko urteetan i­tsason­tzi ba­tzuk hara joaten jarraitu baeben be. Eremu tzeko errazoien artean, hainbat faktore ha betiko bazter­ egon ziran, berbarako, Ameriketako konserbagileakaz eukiezan arran­tza-kontratu bidebako hareek, i­tsason­tzien mugak eta Kantauri i­tsasoko kosteren i­txurazko lehengora­tzea. Ez da ahaztu behar be azkeneko urte hareetan teknika barri bat erabilten hasi zirala, tunidoak ingurasareakaz harrapa­tzeko; Bermeoko Alacrán eta Albóniga i­tsason­tzi-bikotea izan zan teknika hori probetan lehenengoa. Eta, normala danez, bajurako i­tsason­tzi ba­tzuk inguraketa-on­tziei lagunduta jarraitu ahal izan eben euren jarduereagaz. Bajurako on­tziek atunak erakarri behar ebezan, arrain pelagiko t­xikiakaz —normalean, sardina— mazi eginda, eta, gero, inguraketa-on­tziek euren tresnak errietan ebezan. Beste i­tsason­tzi kainaberadun ba­tzuk erabagi eben Kanariak eta Sahara arteko eremuan arran­tzan jarrai­tzea euren kontura, jatorri-portu modura Algeciras eta Lanzarote hartuta.

El número de barcos que se incorporaba a la pesquería fue aumentando progresivamente hasta constituir en 1964 una expedición compuesta por 47 unidades de Bermeo y 2 de Lekeitio. Regresaron el 14 de febrero de 1965 y se puede considerar como la última campaña de pesca de túnidos a caña con cebo vivo en el África occidental, si bien en años posteriores algunos barcos continuaron con esta pesquería. Varios factores debieron influir en el abandono definitivo del área, como los contratos de pesca leoninos con aquellas conserveras americanas, las limitaciones de los propios barcos, junto con una aparente recuperación en las costeras del Cantábrico. Tampoco hay que olvidar la introducción, precisamente en aquellos últimos años, de la novedosa técnica de pesca de túnidos con redes de cerco, experimentada por la pareja de barcos bermeanos “Alacrán” y “Albóniga”. Y como no podía ser de otra manera, algunas unidades de bajura lograron continuar su actividad sirviendo como apoyo a los cerqueros. Su labor consistía en atraer a los atunes macizando con pequeños peces pelágicos –por lo general, sardina– y posteriormente los atuneros de cerco largaban sus artes. Otros buques cañeros optaron por continuar faenando independientemente en el área canario-sahariana, teniendo como puertos base Algeciras y Lanzarote.

Liburu honetan, bajurako euskal arran­tzaleen hamarkada “afrikar” ederra gogoratu gura dogu, eta daukan balioa emon gura deu­tsogu. 3.300 arran­tzale baino gehiago joan ziran Dakarrera, eta horreen % 85 bermeotarrak ziran. Espedizino kemen­tsu hareek ia ahaztuta dagoz gaur egun, 2009ko urrian Somaliaren hegoaldean Alakrana bahitu ebenean ikusi ahal izan genduan moduan. Jazoera horrek argi i­txi eban “Arran­tzaren memoria” 1964 arte bakarrik hel­tzen zala, Plácido E­txebarria eta Laukario Goldaraz patroien lehenengo inguraketako atunon­tzi izoztaileakaz.

Este libro pretende recordar y revalorizar la brillante década “africana” de los pescadores de bajura vascos. Se desplazaron a Dakar más de 3.300 arrantzales, de los que el 85% eran bermeanos. Estas valerosas expediciones se encuentran prácticamente olvidadas en la actualidad, como pudimos comprobar a raíz del secuestro del ”Alakrana” en aguas al sur de Somalia en octubre de 2009. Este suceso puso de manifiesto que la “Memoria Pesquera” solo alcanzaba hasta el año 1964, con los primeros atuneros congeladores al cerco patroneados por Plácido Etxebarría y Laukario Goldaraz.


las campañas de dakar

Azkeneko protagonistakaz eta euren e­txekoakaz berba egiteko aukerea euki dot, eta lehen eskuko informazino interesgarria eta inoiz argitaratu bako argazki asko lortu dodaz, ja zahartuta dagozan arran­tzaleek edo hareen ondorengoek al­txor baten moduan gordetan dabezanak. Horreek guztiak, hemeroteka eta liburutegietan egin dodazan ikerketakaz batera, Bermeoko flotak hareek bedera­tzi urteetan (19561965) egin ebazan “Dakarreko kanpainak” berregiten lagundu deuste. Lehenengo mailako jazoera kultural eta ekonomiko bat zala igarri eu­tsiela egiaztatu dot, eta, mende erdi pasatu ondoren be, duda bakoa da Bermeoko gaur eguneko atunon­tzi izoztaile handien flotaren ganean —mundu mailan teknologikoki aurreratuena, duda barik— daukan eragina.

He conseguido entrevistar a varios de los últimos protagonistas y familiares, obteniendo de esta forma interesante información de primera mano y buen número de fotografías inéditas que los ya ancianos arrantzales o sus descendientes conservan como un tesoro. Todo ello, junto con las pesquisas en hemerotecas y bibliotecas, me ha permitido reconstruir las “Campañas de Dakar” de la flota de Bermeo durante aquellos intensos nueve años (1956-1965). He comprobado cómo supusieron un acontecimiento cultural y económico de primer orden, y su influjo, medio siglo después, es indudable en la actual flota de grandes atuneros congeladores de Bermeo, sin lugar a dudas la más avanzada tecnológicamente a escala mundial.

Gaur egun be, dana teknologia barrien esku dagoala emotzea konstan­ tziak, ten dauanean, beharrezkoa da gogora­ i­ tsasoa umetatik ezagu­ tzeak eta adoreak emon eu­ tsiela aukerea “Dakarreko arran­tzale” bidegin hareei euren bajurako i­tsason­tzi mugatuakaz etapa kritiko bat gaindi­tzeko eta pasatu ziran aldaketa bizkorrei aurre egiteko. Hain garai gogorretan eta hain asagoko arran­tza-lekuetan egindako ahalegin hori dala eta, gaur goratu egin gura doguz, gure errespetu handienagaz eta mirespen zin­tzoagaz. Heroiak dira, euretako asko anonimoak, kanpaina hareen ganean itandutakoan apaltasunez eran­tzuten dabenak: “Egin behar genduana egin genduan, beste barik: arran­tzan egin eta familia aurrera atara”.

Precisamente hoy día, en que todo parece estar en manos de las nuevas tecnologías, resulta necesario recordar que fue la constancia, el conocimiento de la mar desde la infancia y el coraje lo que permitió a aquellos precursores “Arrantzales de Dakar”, con sus limitadas embarcaciones de bajura, superar una etapa crítica y afrontar después las rápidas transformaciones que se vivieron. Por todo su esfuerzo realizado, en esos tiempos tan difíciles y en caladeros tan alejados, hoy pretendemos homenajearles con nuestro mayor respeto y sincera admiración. Son heroes, muchos de ellos anónimos, que al ser preguntados por aquellas campañas han respondido con toda sencillez: “solo hicimos lo que teníamos que hacer: pescar y sacar la familia adelante”.

17


tunidoen arrantza la pesca de tĂşnidos


tunidoen arrantza la pesca de túnidos

Gure kostan sarrien agertzen diran tunido-espezieak hegaluzea edo atuna (Thunnus alalunga) eta hegalaburra edo zimarroia (Thunnus thynnus) dira. Udako hiletan, Bizkaiko Golkoko ur abera­tsak bisita­tzen dabez; izan be, bertako egiten dira garai horretan urak berotu eta egokiagoak bihur­tzen dira arrain handi honeen­­tzat halanda ze, eta atunak elika­ tzeko inguru ona izaten da. Udaren amaieran, hegoalderago dagozan latitudeetara bueltatzen dira. Negua han pasatu, eta hurrengo udan Kantaurira buelta­tzen dira.

Las especies de túnidos que más frecuentan nuestras costas son el bonito o atún blanco, Thunnus alalunga, y el cimarrón o atún rojo, Thunnus thynnus. Visitan las ricas aguas del golfo de Bizkaia durante los meses estivales, cuando sus aguas se calientan y se vuelven más propicias para estos grandes peces, al tiempo que constituyen una buena zona para su alimentación. Al final del verano, estos túnidos regresan a latitudes más meridionales donde pasan el invierno para regresar al Cantábrico durante el verano siguiente.

Bi espezie horreek oso zabalduta dagoz Ipar Atlantikoan, Amerikako kostetatik Europako kostetara eta latitude tropikaletatik latitude epeletara. Mediterraneoan be egoten dira. Banaketa zabal hori dala eta, atun-populazinoak harra­ pa­tzeko modu asko garatu dira.

Estas dos especies se encuentran ampliamente distribuidas en el Atlántico Norte, desde las costas americanas a las europeas, y desde latitudes tropicales a latitudes templadas; y también frecuentan el Mediterráneo. Esta amplia distribución explica las múltiples y diversas pesquerías que se han desarrollado sobre sus poblaciones.

Gaur egun, uda he­ltzen danean, Kantauriko bajurako arran­ tzaleak arran­tzan ibil­tzen dira arran­tza-apareju tradizionalak hartuta, aurreko belaunaldiek egin izan daben moduan. Euskal flotearen­tzat, tunidoen kanpaina maia­tzaren amaieran hasten da; orduan, kazako lehenengo i­tsason­tziak mendebaldeko uretara joaten dira, Finisterretik harago, lehenengo sardari i­txaroteko. Gero, i­tsason­tziak arrainen a­tzetik ibil­tzen dira, eta Bizkaiko Golkoan eta Irlandaren hego-mendebaldeko eremu mugakidean sar­tzen dira.

En la actualidad, con la llegada del verano, los pescadores de bajura del Cantábrico salen a faenar con sus artes de pesca tradicionales al igual que lo hicieron las generaciones anteriores. La flota vasca en la actualidad comienza la campaña de túnidos a finales de mayo, cuando los primeros barcos de cacea se dirigen a aguas occidentales más alla de Finisterre para esperar la llegada de los primeros cardúmenes. Posteriormente, los barcos siguen al pescado en su entrada al golfo de Bizkaia y a la zona aledaña del suroeste de Irlanda.

Arran­tza-modu horren historia apur bat eginda, esan behar da XX. mendearen lehenengo laurdenean, baporeakaz batera, bela bidezko atunon­tziak edo alturako on­tziak be baegozala, XIX. mendekoak. Haolan azaldu6 eban Juan Ángel Yradik, 1844an:

Haciendo un poco de historia de esta pesquería, cabe señalar que durante el primer cuarto del siglo XX las embarcaciones propulsadas a vapor coexistían con boniteras o lanchas de altura del siglo XIX propulsadas a vela. Juan Ángel de Yradi6 en 1844 las describía así:

Iradi, J.A., Bermeo antiguo y moderno descrito y pintado en lo más notable, 1844, berrarg. Bermeo 2 (1983), 19-128. or.

6

20

Iradi, J.A., Bermeo antiguo y moderno descrito y pintado en lo más notable, 1844, reed. En Bermeo 2 (1983), pp 19-128.

6


Campañas de Dakar

“Tienen treinta y cuatro pies de quilla, treinta y seis y dos tercias de eslora, ocho y media de manga y tres y medio de puntal… El aparejo se compone de un palo mayor de treinta y cinco pies de largo y su verga de diez y seis, un palo trinquete de veintiséis y su verga de doce. Otro, el borriquete, para los tiempos frescos en lugar del trinquete de largo de diez y seis pies, su verga de ocho: el velamen tiene la mayor de gratil medio pie menos que su verga, la caída de sotavento veinte pies, la relinga de barlovento hasta la amura treinta pies y el pujamen veinte y ocho, la del trinquete de gratil el largo de la verga, caída de sotavento catorce pies, la de barlovento veinticinco y el pujamen veinte y dos: la de borriquete de gratil igual al lado de su verga, caída de sotavento nueve pies, de barlovento diez y de pujamen nueve. El cataldo es un botalón que sale fuera del casco de la lancha y sirve para navegar a viento largo”.

“Tienen treinta y cuatro pies de quilla, treinta y seis y dos tercias de eslora, ocho y media de manga y tres y medio de puntal… El aparejo se compone de un palo mayor de treinta y cinco pies de largo y su verga de diez y seis, un palo trinquete de veintiséis y su verga de doce. Otro, el borriquete, para los tiempos frescos en lugar del trinquete de largo de diez y seis pies, su verga de ocho: el velamen tiene la mayor de gratil medio pie menos que su verga, la caída de sotavento veinte pies, la relinga de barlovento hasta la amura treinta pies y el pujamen veinte y ocho, la del trinquete de gratil el largo de la verga, caída de sotavento catorce pies, la de barlovento veinticinco y el pujamen veinte y dos: la de borriquete de gratil igual al lado de su verga, caída de sotavento nueve pies, de barlovento diez y de pujamen nueve. El cataldo es un botalón que sale fuera del casco de la lancha y sirve para navegar a viento largo”.

Orratz magnetizatuak iparra seinala­tzen daben antzera, Bermeoko arran­tzaleak atunaren bila jarra­itzen dau, dagoan tokian dagoala. XX. mendearen hasieratik, euren bizia arriskuan ipini eben Asturiaseko atunon­tzi apurkorrakaz. Holan konta­ tzen dau ‘El Bermeano’ egunkariak’:

Como la aguja imantada señalando el norte, el pescador de Bermeo persiste en la búsqueda del atún allá donde se encuentre. Desde principios de siglo XX se aventuraron en la costa asturiana con frágiles lanchas boniteras. Así lo relata el periódico ‘El Bermeano’:

Hemos tenido el gusto de ver en los astilleros dos her­ mosas lanchas boniteras con cubierta, en consonancia a lo que se hace en otros puertos y a lo que en las colum­ nas de este semanario se ha defendido, y lo que, acaso para los demás pase desapercibido, a nosotros se nos figura que ese es el primer paso que saca a la sufrida clase pescadora de Bermeo del cerco de la rutina donde agonizaba, y que entrará de lleno en el progreso, alcan­ zando así un relativo bienestar material, una seguridad más grande para su vida y una emancipación que le dignificará7.

Hemos tenido el gusto de ver en los astilleros dos her­ mosas lanchas boniteras con cubierta, en consonancia a lo que se hace en otros puertos y a lo que en las colum­ nas de este semanario se ha defendido, y lo que, acaso para los demás pase desapercibido, a nosotros se nos figura que ese es el primer paso que saca a la sufrida clase pescadora de Bermeo del cerco de la rutina donde agonizaba, y que entrará de lleno en el progreso, alcan­ zando así un relativo bienestar material, una seguridad más grande para su vida y una emancipación que le dignificará7.

Espedizino horreek atun-lotearen garapenaren hasiera izan ziran; garai haretan, erronka logistiko eta teknologikoa hartu eban, atunon­tziari estalpea ipinita. El Bermeano egunkariak 1902 eta 1903ko kanpainen hasiera azaldu ebazan:

Estas expediciones fueron el preludio del desarrollo de la flota bonitera, que ya entonces asumió un reto logístico y tecnológico al dotar de cubierta a las lanchas boniteras. El diario El Bermeano daba cuenta del inicio de las campañas de 1902 y 1903:

El jueves fueron botadas tres hermosas lanchas bonite­ ras de cubierta construidas en los astilleros de la loca­ lidad. Entre las muchas personas que presenciaron la botadura oímos elogios para el constructor por lo admi­ rablemente terminadas que se hallan las embarcaciones y recogimos también frases de aprobación entre la gen­ te marinera.

El jueves fueron botadas tres hermosas lanchas bonite­ ras de cubierta construidas en los astilleros de la loca­ lidad. Entre las muchas personas que presenciaron la botadura oímos elogios para el constructor por lo admi­ rablemente terminadas que se hallan las embarcaciones y recogimos también frases de aprobación entre la gen­ te marinera.

7

El Bermeano, 1902/04/17.

El Bermeano, 17/04/1902.

7

21


DAKARREKO KANPAINAK

¡Dios quiera que la temporada de bonito, a cuya pesca serán dedicadas las nuevas lanchas, sea fructífera para sus dueños y para cuantos a dicha pesca se dediquen!8

¡Dios quiera que la temporada de bonito, a cuya pesca serán dedicadas las nuevas lanchas, sea fructífera para sus dueños y para cuantos a dicha pesca se dediquen!8

Han salido para Asturias buen número de lanchas boni­ teras y vaporcitos de pesca de esta localidad para dar principio a la temporada de bonito que celebraremos sea altamente beneficiosa.

Han salido para Asturias buen número de lanchas boni­ teras y vaporcitos de pesca de esta localidad para dar principio a la temporada de bonito que celebraremos sea altamente beneficiosa.

El Santo Cristo de Candás les proteja y les dé buena suerte9.

El Santo Cristo de Candás les proteja y les dé buena suerte9.

Beste modu batera ezin eta, bermeotarren adore eta sakrifizioaren aurrean kritiko agertu eta espedizinoak gaitze­tsi ebazanik be ez zan falta izan; esate baterako, El Bermeano egunkariko artikulu honetan:

Como no podía ser de otra manera, no faltó quien se mostrase crítico con la valentía y sacrificio de los bermeanos y censurase las expediciones, como en este artículo de El Bermeano:

Esta semana regresaron las lanchas boniteras que fue­ ron a Candás, después de una costera mediana. No siem­ pre esas excursiones lejanas pueden dar un resultado tan grande como esperaban y ya se habrán convencido que la pesca desde este puerto es más segura tanto por su buen precio y las garantías de la venta, como por las grandes ventajas que reporta al pescador vivir junto a la familia. En cambio las boniteras de este puerto han ganado bien y con grandes resultados.10

Esta semana regresaron las lanchas boniteras que fue­ ron a Candás, después de una costera mediana. No siem­ pre esas excursiones lejanas pueden dar un resultado tan grande como esperaban y ya se habrán convencido que la pesca desde este puerto es más segura tanto por su buen precio y las garantías de la venta, como por las grandes ventajas que reporta al pescador vivir junto a la familia. En cambio las boniteras de este puerto han ganado bien y con grandes resultados.10

Atunon­tzi bizkaitarrak Candaseko portuan atrakatuta (1902). Lanchas boniteras vizcaínas atracadas en el puerto de Candás (1902).

8

El Bermeano, 1902/05/25.

08

9

El Bermeano, 1903/06/28.

09

El Bermeano, 1902/08/16.

10

10

22

El Bermeano, 25/05/1902. El Bermeano, 28/06/1903. El Bermeano, 16/08/1902.


Bermeoko Campania atun-­ txalupa. 1912ko galernako naufragoa. Patroia, Prudencio Laraudogoitia. Txalupa bonitera “Campania” de Bermeo. Naufragó en la galerna de 1912. Patrón, Prudencio Laraudogoitia.

Bretainiako atunontzia. 1923. urtea. Iturria: Juan Pérez-Rubín. Lancha bonitera bretona. Año 1923. Fuente: Juan Pérez-Rubín.

23


Bapore ­txikiek paper garran­tzi­tsua izan eben XX. mendearen lehenengo laurdenean, batez be atuna kostaldera hurreratu ahala11:

Las pequeñas embarcaciones a vapor todavía desempeñaron un papel importante durante el primer cuarto del siglo XX, principalmente a medida que el bonito iba acercándose a la costa11:

Empieza esta costera hacia el día de San Juan (24 de Ju­ nio de 1911); pero ya antes principia a pescarse cima­ rrón; se presenta, generalmente, por Occidente, y tan pronto como se reciben en los puertos de Bizkaia tele­ gramas de los fabricantes conserveros, de la misma, que tienen repartidos sus fabriquines para preparar el pescado en escabeche, salen de los mismos las lanchas boniteras en busca del bonito, recorriendo todo el litoral Cantábrico, en ocasiones hasta la altura de Ortegal, y en una zona comprendida entre la costa y cien millas mar afuera. El año pasado (1910) salieron de Bizkaia 160 lan­ chas boniteras, tripuladas por unos 1.250 pescadores; fue un año muy malo de pesca; hubo embarcación que no repartió entre sus tripulantes más que a cinco duros en tres meses. Estas embarcaciones, cuando encuentran la pesca, toman como base el puerto más cercano, y como casi en todos los del litoral hay fábricas y fabriqui­ nes, se mantienen por aquellas aguas hasta los meses de Agosto y Septiembre en que el bonito va apareciendo por levante y coincidiendo con las fiestas patronímicas de los puertos de Bizkaia, van regresando a practicar la pesca desde aguas de ésta.

Empieza esta costera hacia el día de San Juan (24 de Ju­ nio de 1911); pero ya antes principia a pescarse cima­ rrón; se presenta, generalmente, por Occidente, y tan pronto como se reciben en los puertos de Bizkaia tele­ gramas de los fabricantes conserveros, de la misma, que tienen repartidos sus fabriquines para preparar el pescado en escabeche, salen de los mismos las lanchas boniteras en busca del bonito, recorriendo todo el litoral Cantábrico, en ocasiones hasta la altura de Ortegal, y en una zona comprendida entre la costa y cien millas mar afuera. El año pasado (1910) salieron de Bizkaia 160 lan­ chas boniteras, tripuladas por unos 1.250 pescadores; fue un año muy malo de pesca; hubo embarcación que no repartió entre sus tripulantes más que a cinco duros en tres meses. Estas embarcaciones, cuando encuentran la pesca, toman como base el puerto más cercano, y como casi en todos los del litoral hay fábricas y fabriqui­ nes, se mantienen por aquellas aguas hasta los meses de Agosto y Septiembre en que el bonito va apareciendo por levante y coincidiendo con las fiestas patronímicas de los puertos de Bizkaia, van regresando a practicar la pesca desde aguas de ésta.

Es durante esta pesca, cuando más alegría reina entre el elemento pesquero; el niño sueña con tener edad, en la que ganando medio quiñón (media soldada), pueda tomar parte en ella y el anciano siente las añoranzas de cuando la practicaba al ver alejarse las lanchas.

Es durante esta pesca, cuando más alegría reina entre el elemento pesquero; el niño sueña con tener edad, en la que ganando medio quiñón (media soldada), pueda tomar parte en ella y el anciano siente las añoranzas de cuando la practicaba al ver alejarse las lanchas.

Cuando el bonito se siente cerca, van también en su busca los vaporcitos de pesca; el año pasado se des­ pacharon 64 vaporcitos; éstos no pueden alejarse las distancias de tierra que lo hacen las lanchas, ni por su resistencia ni por su radio de acción, lo cual es de lamen­ tar, porque uno de los inconvenientes de esta pesquería es que efectuada con curricanes armados cada uno de un solo anzuelo, que se remolcan entre aguas próximas a la superficie, dando a la embarcación el mayor andar posible, esto es, a la cacea, si sobreviene un tiempo cal­ moso, se acabó la pesca, y si se coge lejos de tierra con pescado ya abordo y el tiempo está un poco caluroso, el bonito se descompone rápidamente, no resiste 36 horas, y hay que tirarlos al agua, lo cual no ocurriría de encon­ trarse cerca un vaporcito de pesca que lo tomaría a su bordo y lo llevaría a tierra.

Cuando el bonito se siente cerca, van también en su busca los vaporcitos de pesca; el año pasado se des­ pacharon 64 vaporcitos; éstos no pueden alejarse las distancias de tierra que lo hacen las lanchas, ni por su resistencia ni por su radio de acción, lo cual es de lamen­ tar, porque uno de los inconvenientes de esta pesquería es que efectuada con curricanes armados cada uno de un solo anzuelo, que se remolcan entre aguas próximas a la superficie, dando a la embarcación el mayor andar posible, esto es, a la cacea, si sobreviene un tiempo cal­ moso, se acabó la pesca, y si se coge lejos de tierra con pescado ya abordo y el tiempo está un poco caluroso, el bonito se descompone rápidamente, no resiste 36 horas, y hay que tirarlos al agua, lo cual no ocurriría de encon­ trarse cerca un vaporcito de pesca que lo tomaría a su bordo y lo llevaría a tierra.

Itsas bizitza 1911/02/28. 330 zk., 93-97. or. Espainiako Liburutegi Nazionala.

11

24

Vida Marítima 28/02/1911. Nº 330, pág. 93-97. Biblioteca Nacional de España.

11


las campañas de dakar

Como se comprenderá, aunque en el verano los tiempos son mejores en el Cantábrico, no faltan los malos tiem­ pos, y aunque alegre y placentera, resulta esta costera muy arriesgada por las distancias a tierra que se realiza, sobre embarcaciones relativamente sencillas, como son las lanchas boniteras, y eso que en estos últimos años han sido dotadas de cubiertas, lo cual las ha dado mu­ cha mayor resistencia y permite un abrigo a sus dotacio­ nes. Estas embarcaciones están sujetas a pie forzado de poco calado por las condiciones de los puertos y gran ligereza para poder ser arrastradas a remo por siete u ocho hombres, y deslizarse rápidamente a vela durante la pesca, características todas que se oponen a la mayor consolidación…

Como se comprenderá, aunque en el verano los tiempos son mejores en el Cantábrico, no faltan los malos tiem­ pos, y aunque alegre y placentera, resulta esta costera muy arriesgada por las distancias a tierra que se realiza, sobre embarcaciones relativamente sencillas, como son las lanchas boniteras, y eso que en estos últimos años han sido dotadas de cubiertas, lo cual las ha dado mu­ cha mayor resistencia y permite un abrigo a sus dotacio­ nes. Estas embarcaciones están sujetas a pie forzado de poco calado por las condiciones de los puertos y gran ligereza para poder ser arrastradas a remo por siete u ocho hombres, y deslizarse rápidamente a vela durante la pesca, características todas que se oponen a la mayor consolidación…

Debido a la constitución de estas embarcaciones, cuyo tonelaje oscila entre 12 y 30 toneladas, deja de aprove­ charse gran parte de la costera del bonito, pues tanto al principio de la misma como al promedio de ella se inter­ na mucho en el Golfo, separándose de las costas, como se puede apreciar en el adjunto croquis.

Debido a la constitución de estas embarcaciones, cuyo tonelaje oscila entre 12 y 30 toneladas, deja de aprove­ charse gran parte de la costera del bonito, pues tanto al principio de la misma como al promedio de ella se inter­ na mucho en el Golfo, separándose de las costas, como se puede apreciar en el adjunto croquis.

30eko hamarkadan, atunaren kostera egiten zan Bermeon, bapore ­txikiakaz. Jon Urrestiren12 “Kofradiak eta arran­tzaleak” txostenean, bajurako arran­ ­ tzaleen arteko antolakun­ tzamaila deskribi­tzen da:

En los años 30 se realizaba en Bermeo la costera de bonito con pequeños vapores. El informe de Jon Urresti12 titulado “Las Cofradías y sus Pescadores” describe el nivel organizativo entre los pescadores de bajura:

Bizkaiko Golkoko eskuti­tza, 1911koa, tunidoen arran­tza-lekuak adieraziz: 1 eta 2, ekainean; 3, uztailean eta abuztuan; eta 4, irailean eta urrian. Carta del golfo de Bizkaia de 1911 indicando las zonas de pesca de túnidos: 1 y 2 mes de junio, 3 julio y agosto y 4 septiembre y octubre.

Urresti, Jon. Kofradiak eta arrantzaleak. Sabino Arana Fundazinoa, Rezola fondoa, Kpd.00157, c.002, 1945.

12

Urresti, Jon Las Cofradías y sus Pescadores. Fundación Sabino Arana, Fondo Rezola, Kpd.00157, c.002, 1945.

12

25


DAKARREKO KANPAINAK

26

1928 eta 1930 urteen artean, arran­tzan egiteko modali­ dade barri bat ezarri zan Bermeoko portuan, oso emoi­ tza onak emon ebazana. Gi­txi ba­tzuk hasi baeben be, gero flota guztira zabaldu zan.

Hacia los años de 1928 al 1930 en el puerto de Bermeo se implantó una nueva modalidad de pesca con muy buenos resultados que habiendo comenzado por unos pocos, se extendió más tarde a toda la flota.

Arran­ tza-aldi horretara urten aurretik, sei eta zor­ tzi ­txalupa arteko talde edo konpainiak egiten ziran; konpai­ nia bako­txean patroi bat aukera­tzen zan nagusi lez, eta talde osoak haren aginduak bete behar ebazan.

Antes de la salida de esta costera se formaban grupos o compañías de seis a ocho embarcaciones y designa un patrón como jefe de cada compañía y todo el grupo está obligado a cumplir sus órdenes.

Konpainia bako­ txean buru egiten eban ­ txalupeak konpai­niaren bereizgarri zan bandera bat edo ba­tzuk ipin­ten ebazan nagusi paloan, eta konpainiako gane­ rako ­txalupak haren ondoan edo harek ikusteko mo­ duan egoten ziran, haren norabidea segiduten eta beti haren inguruan arran­tzan.

El buque jefe de la compañía coloca en su palo mayor una o varias banderas como distintivo de cada compa­ ñía y todos permanecen en la mar a su lado o a la vista del mismo siguiendo el rumbo que aquel sigue y pescan­ do siempre a su alrededor.

Egunero, konpainiako nagusiak ipinitako orduan, barku nagusiak aurrez itundutako seinaleak egiten dauz, eta konpainia guztia batu egiten da, bako­ txak ortutako arran­tza entrega­tzeko ­txanda korrelatiboaren arabera jagokoanari.

Diariamente a la hora que el jefe de la compañía deter­ mine hará las señales convenidas de antemano y toda la compañía se reúne para entregar al que corresponda en turno correlativo, la pesca que cada uno tiene.

Konpainia bako­txaren arran­tza guztiagaz kargatutako enbarkazinoa porturan­tz abia­tzen da arin-arin, arraina al­tzeko ordurako Kofradiara hel­tzeko. Modu horretan, joan-etorriko ordu asko, erregaia eta makinaren eta galdararen esfor­tzua aurrez­ten dira, eta tripulazinoak deskantsa­tzeko aukerea aukera dauka.

Cargada así la embarcación con la pesca total de cada compañía toma rumbo a puerto a toda velocidad para poder llegar a la hora propicia de la venta en la Cofradía. Este procedimiento ahorra muchas horas de viaje de ida y vuelta, combustible, esfuerzo de la máquina y caldera y descanso de los tripulantes.

Modalidade honegaz irabazi handiak lor­tzen baziran be, ganerako arran­tzale euskaldunek bako­txak bere al­ detik arran­tzan egiten jarraitu eben, an­txina-an­txinako sasoietatik egin izan eben moduan egunero hainbat por­ tutan geratuta, –Gijón, Villaviciosa, Lastres, Ribadesella, Llanes, Tina Mayor, San Vicente de la Barquera, Comi­ llas, Suances, Santander eta Santoña–; han arran­tza i­txi eta barriro i­tsasora urteten eben.

A pesar de los grandes beneficios obtenidos por esta nueva modalidad el resto de los arrantzales vascos con­ tinuaban pescando aisladamente cada uno por su lado, recalando diariamente como lo hacían siempre, desde tiempo inmemorial a los puertos de Gijón, Villaviciosa, Lastres, Ribadesella, Llanes, Tina Mayor, San Vicente de la Barquera, Comillas, Suances, Santander y Santoña, en los que entregaban la pesca y salían de nuevo a la mar.

Bermeoko arran­tzaleak askeak eta abilak ziran i­tsasoan; lurrean, ostera, klase guztietako larregikeriak jasaten ebezan, eta i­tsasoagaitik eta arran­tzaren industriagaitik gi­txi ardura­ tzen zan gizartearen biktima izan ziran. Jon Urrestik deskripzinoagaz jarrai­tzen dau:

Los pescadores bermeanos eran libres y hábiles en la mar pero estaban sujetos a todo tipo de abusos en tierra, víctimas de una sociedad que tuvo poca preocupación por la mar y los intereses de la industria pesquera. Continúa describiendo Jon Urresti:

Esan dogun moduan, aitatutako portuetan saldutako arran­tza guztiaren deskontua egiten zan, eta Santande­ rren % 8 gehi 0,75 pezeta ordaindu behar zan moilan deskargatutako 100 kg-ko, eta pezeta bat garraia­tzeko eskuzko gurdi bako­txeko; ganera, arran­tza kofradian i­txi behar izaten zan, hurrengo egunean ezelango kon­ trolik barik sal­tzeko. Tostartekoen janaria be han erosten eben, % 20 karua­ go; merkatarien esanetan, gauean berandu lan egin behar izaten ebelako egiten utseen igoera hori. Modu

Como decimos, en los puertos mencionados se hacía un descuento del total de la pesca vendida y en Santander el 8% más 0.75 pesetas por cada 100 kg de descarga en el muelle y una peseta por cada carro de mano para el transporte, aparte de tener que dejar la pesca en el Pó­ sito para que sea vendida a la mañana del día siguiente sin control de ninguna clase. También el suministro de víveres para el consumo de manutención de las tripulaciones lo hacían allí, con un aumento de los precios de un 20% alegando, los comer­


berean egiten ziran ika­tzaren, edateko uraren, orioaren eta makina eta galdaretarako koipearen hornikun­tza, baita azken horreen konponketa ­txikiak be.

ciantes, que tenían que efectuarla a altas horas de la noche. En la misma forma se suministraba el carbón, agua potable, aceites y grasas para el consumo de má­ quinas y calderas aparte de las pequeñas reparaciones de los mismos.

Halanda ze, kontuan hartu behar da aitatutako portue­ tan atunaren salmentak hainbat milioi pezetatakoak iza­ ten zirala, eta kon­tsumo-gaiak eta erregaiak be milioi askotakoak izaten zirala.

Conviene pues tener en cuenta que las ventas del atún, en los mencionados puertos, representaban varios mi­ llones de pesetas, así como los géneros de consumos y combustibles ascendían a muchos millones.

Laster konturatu ginan arazo guztiz garran­tzi­tsu ho­ rregaz, odol­tza mingarri horregaz, gure arran­tzaleen kalterako zana batez be, baita euskal kostaldeko herri guztien kalterako be.

Pronto nos dimos cuenta de este importantísimo proble­ ma, de esta sangría dolorosa, en perjuicio de nuestros pescadores en particular, y de todos los pueblos de la costa vasca, en general.

Larregikeriak arindu eta arran­tza hainbat arinen Bizkaira ekar­ tzea lor­tzeko, Ondarroak atuna garraiatu eta sal­tzeko modu barri bati ekin eu­tson, 1933an. Egunero, ama-on­tzi bat bial­ tzen eben Ondarroatik Santanderreko portura. Han, arran­ tzale bizkaitarrak i­txaroten egoten ziran, eta egindako harrapaketa baporeko bodegatatik barkukoetara pasa­tzen eben. Holan, kargamentua laster hel­tzen zan Bizkaira, eta, ganera, arran­tzaleak segiduan buelta­tzen ziran lanera, a­tzeratu barik. Ama-on­tziak gaueko hamabietan urteten eban Santanderretik, eta goizeko zazpiretan ailega­tzen zan Bizkaiko portura. Deskargatu ondoren, barriro Kantabriako hiribururan­tz joaten zan, goizeko hamaiketan.

Para tratar de paliar los abusos y conseguir que el pescado llegase con rapidez a Bizkaia, Ondarroa inició en 1933 un nuevo procedimiento de transporte y venta del atún. Consistía en enviar diariamente un buque nodriza desde Ondarroa al puerto de Santander. Allí le esperaban los arrantzales vizcaínos, que tras bordaban sus capturas de las bodegas del barco pesquero a las del buque. Esta acción permitía que el cargamento llegara rápidamente a Bizkaia y, a su vez, que los pescadores volvieran a faenar sin más demoras. El buque nodriza partía de Santander a las doce de la noche y arribaba al puerto vizcaíno a las siete de la mañana. Tras la descarga, ponía de nuevo rumbo a la capital cántabra a las once de la mañana.

Lehenengo hiru edo lau egunetan, dana ondo joan zan, eta arran­tzale, fabrika­tzaile eta herritarrak oso pozik egozan. Baina, egun batean, garraio-on­tzian agin­tzen eban pilotua eta on­tzikoak guztiz ikaratuta eta Santan­ derreko arran­tzaleek eraso egingo ete eu­tseen bildurra­ gaz heldu ziran.

Durante los tres primeros o cuatro primeros días, todo seguía sin novedad, con gran contento y satisfacción de arrantzales, fabricantes y pueblo en general, hasta que el piloto que mandaba el buque transporte y sus tripulan­ tes llegaron un día todo asustados y con gran temor de que fueran agredidos por los pescadores santanderinos.

Aurreko gauean burla egin eu­tseen, edukazino ­txarreko berbakaz, eta arran­tza hartu eta Ondarroara eroaten segidu ezkero gogor erasoko eu­tseela meha­txu egin eu­ tseen.

La noche anterior habían sido insultados, con toda clase de freses groseras, y amenazados de ser agredidos vio­ lentamente si seguían recogiendo el pescado para tras­ ladarlo a Ondarroa.

Ez dira harri­tzekoak leku desbardinetako arran­tzaleen arteko gorabehera honeek; izan be, arran­tza oso aktibo ekonomiko garran­tzi­tsua zan. Jarduera honek Bizkaian eukan neurria uler­tzeko13, nahikoa da esatea kofradiek desenbarkatutako arran­tzaren balioa 30 milioi pezeta ingurukoa zala 1936an.

No son de extrañar estos contratiempos entre pescadores de distintos lugares puesto que la pesca era un activo económico muy importante. Para apreciar la magnitud de esta actividad en Bizkaia13, basta señalar que el valor de la pesca desembarcada por las distintas cofradías rondaba los 30 millones de pesetas en el año 1936.

Kantidade horreri gehitu behar jako udan Santander eta Asturiaseko portuetan eta Gipuzkoako beste batzuetan entregatzen eben guztia.

13

Sobre estas cantidades habría que añadir todo lo que en verano entregaba en los puertos de Santander, Asturias y otros de Gipuzkoa.

13

27


Jarraian, arrain-mota nagusien gi­txi gorabeherako prezioak ikusi ahal doguz, 1935ekoak eta 1936ko lehenengo sei hileetakoak, Kofradietako lehenengo salmentei jagokezanak:.

A continuación, podemos ver los precios aproximados de las principales clases de pescados durante el año 1935 y primera mitad de 1936 referidos a la primera venta en las Cofradías.

Tunidoak harrapa­tzeko erabilten zan modalidadea “kazakoa” deri­txona zan. I­tsasoko ur-azalean lineako aparejuak eroaten dira atoian; apareju horreek beita artifizialeko amuak daukiez puntan, eta enbarkazinotik ondo banatuta dagoz, albo bako­txetik luza­tzen diran euskarrien bidez.

La modalidad empleada para la pesca de túnidos era la denominada “a la cacea”. Consiste en remolcar sobre la superficie de la mar aparejos de línea que en su extremo disponen anzuelos con señuelos artificiales y están convenientemente separados del barco por unos puntales que se extienden por cada banda.

Gaur egun be, kazako arran­tza Jon Urrestik azaldu dauan moduan egiten da, oraingo i­tsason­tzien hobekun­tza teknologikoak alde batera i­txita:

La modalidad de pesca “a la cacea” sigue realizándose hoy prácticamente de igual forma a la descrita por Jon Urresti, al margen de las mejoras tecnológicas propias de los barcos actuales:

Arran­tza-aldi horren prestakun­tzak eta betiko lanak goi­ zaldean hasten dira; albo bietan masta luze bi ipinten

Los preparativos y trabajos corrientes de la mayor par­ te de esta costera empiezan al amanecer, colocando en

14.000.000 12.000.000 10.000.000 8.000.000

1936an Bizkaiko portuetan desenbarkatutako arran­tzaren balioa (pezetak). Iturria: liburuaren egileak landua.

6.000.000

Valor (pesetas) de la pesca desembarcada en los puertos vizcaínos en 1936. Fuente: elaboración propia.

2.000.000

4.000.000

0 Bermeo Ondarroa Lekeitio Santurtxi Elantxobe Zierbena Armintza Mundaka

4,5 balio minimoa/valor mínimo

4,0

balio maximoa/valor máximo

3,5 3 2,5

Bizkaian desenbarkatutako espezie nagusien balioa (pezetak) (1935-1936). Iturria: liburuaren egileak landua. Valor (pesetas) de las principales especies desembarcadas en Bizkaia 1935-1936. Fuente: elaboración propia.

28

2 1,5 1 0,5 0 Antxoa Anchoa

Atuna Bonito

Besigua Besugo

Sardina Sardina

Papardoa Palometa

Txitxarroa Chicharro


Campañas de Dakar

dira, bat guardakolaren aurreko aldean eta bestea, la­ burragoa, haren a­tzekaldean; arran­tzaleek “botaberak ” esaten deu­tsee, eta, urrunetik begiratuta, hegazkinaren hegoen an­tza daukie. Masta horreen distan­tzia jakin batera, uztai ba­tzuk ipinten dira, eta bako­txetik apareju bat pasa­tzen da. Apareju guztiak alkarrengandik ondo banatuta gera­tzen dira.

ambos costados dos largos palos, uno en la parte delan­ tera del guarda calor y otro más corto en la parte trase­ ra del mismo que los arrantzales le dan el nombre de “espeta” y mirando a distancia dan la sensación de las alas del avión. A determinadas distancias de los mismos se colocan unas anillas, por cada una de las cuales pasa un aparejo, quedando todos ellos separados convenien­ temente uno del otro.

Aparejuak lodiera desbardinetako t­ xikot luze bat dauka, eta gero beso biko luzerako al­tzairuzko alanbre fin bat, eta horren amaieran amua ipin­tzen da. Beita edo kar­ nadea hainbat garafagaz egiten da, ondo orraztuta eta erabilten ez diran praka edo gal­tzetinetatik ataratako koloretako hari lodiakaz lotuta.

El aparejo se compone de variados espesores de cuerda muy larga, terminando con fino alambre de acero de unas dos brazas de largo, en cuyo final se coloca el an­ zuelo. La “carnada” o cebo del mismo consiste o se for­ ma con varias “calocas” o pajas de maíz, bien peinadas y sujetas con hilos gruesos de colores vivos sacados de los calcetines o medias inservibles.

I­tsason­tzia abiada konstantean dagoala, botaberak on­ tziganean lotuta eta karel ganeko euskarri berezi baten ganean finkatuta, uretara botaten dira 14 edo 16 apare­ juak, sei edo zazpi albo bako­txetik eta bi edo hiru popatik.

Hallándose el buque en marcha constante, y sujetas las “espetas” sobre cubierta, y apoyadas sobre un soporte es­ pecial sobre el carel, se largan al agua los 14 o 16 apare­ jos, seis o siete por cada costado y dos o tres por la popa.

Autore berak azal­tzen dau zelan aldatu zan estrategia atunaren kosteretan. Kosteraren amaierarako, aparejuak atoian eroanda egiten zan atunaren arran­tza —kazakoa— i­tsason­ tzia geldituta egiten zan. Arrain ­txiki pelagikoak harrapa­tzen ziran trainagaz, eta karnada bizia albo batean ipinten zan, beita bizi lez erabilteko. Holan, atunak mazi egin eta apareju

El citado autor continúa expresando el cambio en la estrategia de pesca que se produce a lo largo de la costera de bonito. La pesca de túnidos remolcando aparejos –a la cacea– pasó a realizarse al final de la costera con el barco parado. La técnica consistía en capturar pequeños peces pelágicos con la red de cerco cuyo copo mantenían al costado para ser

Ángel de la Paz14 enbarkazinoa , kazako arran­tzarako prestatuta. Bermeo, 1958. Buque Ángel de la Paz14, aparejado para la pesca a la cacea. Bermeo, 1958.

Ángel de la Paz Lastres parean urperatu zan, 1962ko irailaren 19an, goizaldeko laurak inguruan, eta Nueva Santa Teresa enbarkazinoak erreskatatu eban. Luis Castañoren San Roque eta Juan Fraduaren Neptuno 1º itsasontziakaz batera, Talleres Echevarría (TEB) motorra erabilten hasi zan lehenengotakoa izan zan.

14

El “Ángel de la Paz” se hundió a la altura de Lastres el día 19 de septiembre de 1962 hacia las cuatro de la madrugada y fue rescatado por la embarcación “Nuevo Santa Teresa”. Se trata de uno de los primeros que, junto al B/San Roque de Luis Castañero y B/Neptuno 1º de Juan Fradua, incorporó un motor “Talleres Echevarría” (TEB) de 150 CV.

14

29


DAKARREKO KANPAINAK

barrien esku-aparejuak beita­tzea lor­tzen eben. Kordela, fi­txa eta amua bakarrik eukiten eben, eta ur-azalean erabilten ziran, berun barik:

utilizado como cebo vivo. De este modo conseguían macizar a los atunes y encarnar las líneas de mano de sus nuevos aparejos. Estos constaban únicamente de cordel, puntera y anzuelo, y se empleaban en superficie, sin plomo:

Atunaren kostera urriaren amaiera arte luza­tzen da, atuna arinago desager­tzen ez bada, baina, arran­tzaaldiaren azkeneko zati honetan, baporeek egunero sartu eta urteten dabe euren portuetatik.

La costera del bonito suele durar hasta finalizar el mes de octubre, si antes no desaparece, pero durante ésta últi­ ma parte de la costera todos los vapores entran y salen diariamente de sus respectivos puertos.

Atuna gehiago hurrera­tzen da kostaldera, sasoi honetan urteten dan bokart edo an­txoa ­txikiaren bila. Horregaz batera, arran­tzaleek arran­tzan egiteko modua alda­tzen dabe.

El atún, durante este tiempo se acerca más a la costa en presencia de la anchoa pequeña que empieza a salir por esta época. Al mismo tiempo los arrantzales cambian el procedimiento de pesca.

Ordura arte, kazan egiten dabe, i­tsason­tzia mar­txan da­ goala, eta arran­tza-aldiaren amaieran i­tsason­tzia gera­ tuta egiten dabe arran­tzan, lehenago hartutako an­txoa ­txikiak amuetan ipinita, holan inguruak beitatuta.

Hasta la fecha lo hacen a la cacea con el buque en mar­ cha y hacia el final parados encarnando los anzuelos con pequeñas anchoas cogidas momentos antes, cebando con ellas el lugar donde se hallan parados.

Prozedura horregaz, kantidade handiak harrapa­ tzen dira oso denpora gi­txian; izan be, atuna i­tsutu egiten da, eta, jateko daukan gogoa aprobe­txatuta, esfor­tzurik egin barik harrapatu daiteke.

Con este procedimiento se cogen grandes cantidades en muy poco tiempo puesto que consiguen cegar al bonito y aprovechar su gran voracidad para atraparlo sin es­ fuerzo.

Beita lor­tzeko traina ­txiki bat erabilten dauan arran­tza-mota honeri “alezian” esaten jako. Termino hori italieratik etorri daiteke, “alica” berbatik; hizkun­tza horretan, “an­txoa” esan gura dau15 . Beste autore batek “alazean” be esaten deu­tso16.

Esta nueva modalidad de pesca en la que el cebo se obtiene con una pequeña red de cerco es conocida como “alezian”. Su origen puede ser italiano, del vocablo “alica”, que significa anchoa en su lengua15. También es citada por otro autor con el nombre de “alasean”16.

Beita edo karnada biziagaz tunidoak harrapa­tzeko teknikearen irudikapena, “pikien” eginiko arran­tzaren aurretikoa. Iturria: Aingeru Astui, Arran­tzalearen Museoa, Bermeo. Representación de la modalidad de pesca de túnidos con cebo vivo, precursora de la pesca de túnidos a caña. Fuente: Aingeru Astui, Museo del Pescador, Bermeo Laraudogoitia.

Merino José María. La Pesca, 646. or. Eusko Jaurlaritzaren Argitalpen Zerbitzu Nagusia.1997.

15

Burgaña, J.M. Arrantzalearen bizitzari buruzko oharrak. Ikuska 2. zk., 1947, p.5859; Ikuska 3. zk, 1947, 89 -100. or.

16

15

16

30

Merino José María. La Pesca, p.646. Servicio Central de Publicaciones del Gobierno Vasco.1997.

Burgaña .J. M. Apuntes de la vida del pescador. Ikuska nº2, 1947, p.58-59, nº3, 1947, p. 89 -100.


José Maiz Alkorta arran­tzale jubiladu ondarrutarrak dinonez17, Antonio Arrizabalagak holan deskribidu eban 1920 inguruan erabilitako arran­tza-klase hau. Alanbrezko aparejuak braza bat eta erdiko luzerea eukan, eta haren puntan amua joaten zan. Amuan an­txoa bizia ipinten zan, aurretik traina ­txiki bategaz hartutakoa, beste behar ba­tzuetarako balio ez ebana. An­txoa bizirik eukiten zan, i­tsasoan egoten zan sarearen zakuan. Irailean eta urrian bakarrik erabilten zan, Santoña eta Gijón arteko eremuan.

Según refiere José Maíz Alkorta17, un pescador ondarrés ya retirado, Antonio Arrizabalaga describió este modo de pesca utilizado hacia 1920. El aparejo de alambre tenía una longitud de una braza y media a cuyo extremo se empataba un anzuelo. Este se encarnaba con anchoa viva, previamente capturada con una traiña pequeña, ya inservible para otros menesteres. La anchoa se mantenía viva en el saco de la red que permanecía en la mar. Solamente se utilizaba durante los meses de septiembre a octubre, en la zona comprendida entre Santoña y Gijón.

Karnada bizia erabilten eban arran­tza-modalidade barriak gara­tzen jarraitu eban, lurrunezko motorra erabilten hasi izanari esker, zati batean; horrek goitik behera aldatu ebazan enbarkazinoak eta arran­tza-aparejuak. Hasieran, beita sarearen zakuan egoten zan, baina, gero, kubiertako egurrezko on­tzi t­xiki ba­tzuetara —hazitegi edo biberoetara— ataraten hasi ziran salabordoagaz.

La nueva modalidad de pesca con cebo vivo siguió evolucionando gracias en parte a la incorporación del motor de vapor, que transformó radicalmente las embarcaciones y artes de pesca. La conservación de la carnada, inicialmente en el saco o copo de la red, pasó a ser salabardeada a pequeños recipientes de madera –viveros– sobre cubierta.

1933ko martiaren 12an18, Kantauriko Arran­tzaleen Ba­ tzarra egin zan Bilbon, eta 36 portutako kofradia eta kabildoetako 103 ordezkarik hartu eben parte. Bizkaiko arran­tzale-klaseko babes-ba­tzordeko kideak be egon ziran.

El 12 de Marzo de 193318 se celebró en Bilbao la Asamblea de Pescadores del Cantábrico a la que asistieron 103 dele­ gados de los pósitos y cabildos de pescadores de 36 puer­ tos. También estuvieron presentes los componentes de la Junta de protección de la clase pescadora de Bizkaia.

Ba­tzar haretan lortutako akordioen artean, Espainiako gobernuari eskatu jakon Ginebrako Nazioen Alkarte­ ko ordezkariak akordioa lortu behar ebala arrastea arran­tza-sistema lez gehiago ez erabilteko, aho batez berrone­tsi zan ardoran ibilteko debekua eta botoen ge­ hiengoagaz onartu zan “ez protesta­ tzeko, Asturiasek proposa­tzen eban lez, atuna alazean harrapa­tzearen aurka”.

En este congreso, entre otros acuerdos alcanzados, se solicitó al Gobierno español que su representante en la Sociedad de Naciones en Ginebra adopte el acuerdo de supresión absoluta del arrastre como sistema de pesca, se ratificó por unanimidad la prohibición de la pesca a la ardora y se aprobó por mayoría de votos el “que no se proteste, como proponía Asturias, la pesca al pulso del atún o la pesca al “tanqueo”.

Ba­tzar garran­tzi­tsu haren ondorioz, hile bat beranduago I­tsas Ministerioaren 1933ko apirilaren 12ko Agindua argitaratu zan, eta, Kantauriko Arran­tzaleen akordioa zala eta, ministerio horreri baimena eskatu jakon alazean probak egiteko19. Parte hartu eban udal-kopuruak argi erakusten dau ba­ tzar haren garran­ tzia: Hondarribia, Ondarroa, Lekeitio, Santur­tzi, Elan­txobe, Bermeo, Candas, Llanes, Orio, Mutriku, Santander, Santoña, Gijón, Donostia eta San Vicente de la Barquera.

Como resultado de esa importante asamblea se promulgó un mes más tarde la Orden del Ministerio de Marina del 12 de abril de 1933 en la que, por acuerdo de los Pescadores del Cantábrico se solicitó al citado ministerio la autorización para realizar pruebas de pesca “al tanqueo” para la pesca del atún y el bonito19. La trascendencia de esta asamblea queda reflejada en el gran número de ayuntamientos participantes: Hondarribia, Ondarroa, Lekeitio, Santurce, Elantxobe, Bermeo, Candas, Llanes, Orio, Motrico, Santander, Santoña, Gijón, Donostia y San Vicente de la Barquera.

Maiz Alkorta, J. A. Bizkaiko arrantza-sektorea, 1800-1960. Doktore-tesia. Deustuko Unibertsitatea, Bilbo, 1993.

17

Itsas bizitza. 974. zk. 1933ko martiaren 15a. 17. or. Espainiako Liburutegi Nazionala.

18

Itsas Ministerioaren 1933ko apirilaren 12ko Agindua.

19

17

18

19

Maiz Alkorta, J. A. El Sector Pesquero Vizcaíno 1800-1960. Tesis Doctoral. Universidad de Deusto, Bilbao 1993. Vida Marítima. Nº 974. 15 de Marzo de 1933. Pág. 17. Biblioteca Nacional de España. Orden del Ministerio de Marina del 12 de abril de 1933.

31


Galdetutako autore guztiak bat datoz esatean karnada bizia erabilten eban kainabera bidezko tunidoen arran­tza (“pikien” eginiko arran­tza) 1947an hasi zala, Donibane Lohizuneko portuan; edozelan be, azpimarratu behar da I­tsas Ministerioaren 1933ko agindu hori dala jarduera horren lehenengo erreferen­tzia legala. Gertaera horrek erakusten dau, era batera, teknologiaren aldetik bizkaitarrak aurretik egozala karnada biziagaz eginiko arran­tzan, Bizkaiko Golkoan. Egindako dokumentazino-beharrean ez dogu aurkitu 1933 baino lehenagoko erreferen­tziarik.

Si bien todos los autores consultados coinciden en que los inicios de la pesca de túnidos a caña con cebo vivo se producen en 1947 en el puerto de San Juan de Luz, se hace necesario destacar la citada orden del Ministerio de Marina de 1933 como primera referencia legal de esta actividad. Este hecho demuestra, al mismo tiempo, el liderazgo tecnológico de los vizcaínos en la pesca de túnidos con cebo vivo en el golfo de Bizkaia. En el trabajo de documentación realizado, no se ha encontrado ninguna otra referencia anterior a la de 1933.

I­tsas Ministerioaren 1933ko apirilaren 12ko Agindua

Orden del Ministerio de Marina del 12 de abril de 1933

Mar­ txoaren 12an Bilbon egindako Kantauriko Arran­ tzaleen Ba­tzarrak adostutako eskaerei buruzko espe­ dientean Marina Zibileko Idazkariorde­tzak jasotako in­ formazinoagaz bat etorriz,

De conformidad con lo informado por la Subsecretaría de la Marina Civil en el expediente referente a las pe­ ticiones acordadas por la Asamblea de Pescadores del Cantábrico, celebrada en Bilbao el día 12 de Marzo,

Ministerio honek hurrengoa eba­tzi dau:

Este Ministerio ha tenido a bien resolver lo siguiente:

Zimarroia eta atuna harrapa­ tzeko “alazean” izeneko metodoa erabilteko baimena emotea, esperimentu mo­ duan; xedapen honen egunetik urte batera, Eskualdeko Ba­tzordeak horreri buruzko informazinoa emongo deu­ tso Ministerioari.

Se autoriza, con carácter experimental, el empleo del procedimiento denominado “tanqueo” para la pesca del atún y bonito, sobre el cual informará la Junta Regional transcurrido un año, a contar de la fecha de esta dispo­ sición.

Bigarren Errepublika ezarri barritan, indar politiko desbardinen artean Bermeon bizitako burrukak laster heldu ziran Kofradiara, herriko erakunderik garran­tzi­tsuenetakora. San Pedro Kofradia bitan zatitu zan; batetik, aber­tzaleak egozan —Geronimo Gochi buru zala—, eta, bestetik, errepublikanoak —Santiago Díaz buru zala—. Hainbestekoak izan ziran desbardintasunak, ze Kofradiaren instalazinoa be bi zati bardinetan banatu zan, erdian horma bat eraikita, eta, holan, barruko kofradia (aber­ tzalea) eta kanpokoa (errepublikanoa) sortu ziran. Egoera politiko eta sozial nahastu horrek20 ez eban lagun­tzen alazean teknikeagaz probak egitea, eta, zori­txarrez, ez da aurkitu proba piloto garran­tzi­tsu horreri buruzko informazino gehiagorik.

Recién instaurada la Segunda República, las pugnas vividas en Bermeo entre diferentes fuerzas políticas no tardaron en llegar a la Cofradía, una de las instituciones locales más relevantes. La “Cofradía de San Pedro” se dividió entre nacionalistas –encabezados por Gerónimo Gochi– y republicanos –liderados por Santiago Díaz–. Las divergencias llegaron incluso al punto de que las instalaciones de la Cofradía se dividieran en dos partes iguales mediante la construcción de un muro, quedando así definidas como la cofradía interior (nacionalista) y la exterior (republicana). Esta situación convulsa en lo político y social20 no propiciaba que se experimentase con la pesca al “tanqueo” y desgraciadamente no se ha encontrado información complementaria relacionada con esta relevante prueba piloto.

1935eko maia­tzaren 16an, M. Gastón Pommerauk —Donibane Lohizuneko armadorea, Sokoako Enterprises Maritimes Basques alkarteko zuzendaria eta Baionako Merkatari­

El 16 de mayo de 1935, M. Gastón Pommerau, armador de San Juan de Luz, director de la sociedad Enterprises Marítimes Basques de Sokoa y vicepresidente de la Cámara de

Ander Delgado Cendagortagalarza, 1998. ‘Bermeo XX. mendean. Politika eta gatazka Bizkaiko herri arrantzale batean (1912-1955)’. Eusko Ikaskuntza, 280298 or.

20

32

Ander Delgado Cendagortagalarza 1998. ‘Bermeo en el siglo XX. Política y conflicto en un municipio pesquero vizcaíno (1912.1955)’. Eusko Ikaskuntza, pp. 280-298.

20


Campañas de Dakar

tza Ganberako presidenteordea— Miarri­ tzeko I­ tsas Museoko hi­tzaldi batean parte hartu eban; Kalifornian tunidoak “pikien” eta karnada biziagaz harrapa­tzeko metodo barria azaldu eban, eta esan eban metodo horrek iraul­tza ekarri ebala Estatu Batuetako zimarroi-industriara 1927tik aurrera.

Comercio de Bayona, expone en una conferencia celebrada en el Museo Marítimo de Biarritz el nuevo método de pesca de túnidos a caña y con cebo vivo que se empleaba en California y que originó una revolución en la industria atunera de los Estados Unidos a partir de 1927.

Gerra Zibila kolpe la­tza izan zan Bermeoko industriaren­tzat21. Liskarrak iraun eban denporan, industriaren hazkundea gelditu egin zan, eta gerra ostean segidu eban aurrera. Autoridade barriek politika autarkikoa ezarri eben, autosufizien­tzian eta inportazinoen gi­txi­tzean oinarritutakoa, eta, hori dala eta, arran­tza-sektorea beharrerako behar ebazan energiabaliabide, lehengai, makinaria eta kapital barik geratu zan.

La Guerra Civil supuso un duro golpe para la industria bermeana21. El crecimiento industrial se interrumpió durante la contienda y continuó en la posguerra. Las nuevas autoridades adoptaron una política autárquica, basada en la autosuficiencia y en la restricción de importaciones, un hecho que privó al sector de los recursos energéticos, materias primas, maquinaria y capitales necesarios para desarrollar su labor.

Gerraren ostean sortutako mendekuaren ondorioz, i­tsason­ tzi asko Fran­tziako portuetan babestu behar izan ziran22.

Las represalias surgidas al término de la guerra obligaron a un importante número de buques a refugiarse en puertos franceses22.

Gerra Zibila amaitu zanean, Pascual Díez de Rivera y Casares, Valterrako Markesa23, izendatu eben arran­tzako gizartepolitikaren arduradun. 1952ra arte, Marinaren Institutu Sozialaren ardura euki eban, lehenengo Ba­tzorde Iraunkorreko presidente lez eta, gero, Ba­tzorde Orokorreko komisario lez. Fun­tzino horrek beteteagaz batera, prokuradorea, I­tsas Ministerioko Zerbi­tzu Per­tsonaleko Almirante Burua eta Arran­ tzako Buru Sindikal Nazionala be izan zan. Jarraian, herriko arran­tza-arloko antolamendu-marko barria erakusten daben dokumentuaren transkripzinoa dator, hartu-emon politikoadministratibo ga­txagoak ezarri eta gerokoa:

Finalizada la Guerra Civil, se convirtió en responsable de la política social pesquera Pascual Díez de Rivera y Casares, Marqués de Valterra23. Hasta el año 1952 estuvo al mando del Instituto Social de la Marina, primero como presidente de la Comisión Permanente y después como Comisario del Consejo General. Compatibilizó esas funciones con las de procurador, Almirante Jefe del Servicio Personal del Ministerio de Marina y Jefe Sindical Nacional de Pesca. Transcribimos a continuación un documento que muestra el nuevo marco organizativo en el ámbito pesquero local, tras implantarse unas relaciones político-administrativas más complejas:

Falanges del mar24

Falanges del mar24

Juan Irigoyen Gerricabeitia lehendakariak zabal azal­ tzen dauz gai hau dala eta jazotako gorabeherak, ba­

Expone el presidente –Juan Irigoyen Gerricabeitia– am­ pliamente las incidencias habidas, especialmente en el

Bermeo uriaren historia orokorra liburuan, Pedro de Anasagastik kontaten dau Francoren tropak 4.000 soldadugaz sartu zirala Bermeon, gehienak italiarrak, 1937ko apirilaren 30ean, eta errepublikanoek eta gudariek menperatu egin ebezala. Maiatzaren 1etik 7ra, Bermeo gerraren eszenatokia bihurtu zan. Hegazkinek Sollube bonbardeaten eben, “Canarias” kruzeroak obusak botaten ebazan Izarotik eta lurreko formazinoek, abioiek defendiduta, aurrera egiten eben astiro, basoak erreten eta etsaien posizinoetan sarraskia egiten. Bermeoko udala, 1989, 279-284.

21

Frantziako portuetan babestuta eta Euskadiko Gobernuko Arrantza Zuzendaritza Nagusiak jagonda dagozan arrantza-ontzien egoerari buruzko txostena. 1938ko azaroa. Sabino Arana Fundazinoa. Erref.: DP-0636-10.

22

Informe sobre la situación de las embarcaciones de pesca refugiadas en los puertos franceses y que se hallan custodiadas por la Dirección General de Pesca del Gobierno de Euskadi. Noviembre de 1938. Fundación Sabino Arana. Ref.: DP-0636-10.

Alberto Ansola Fernández, 2008. Gora arrantza! Arrantzako gizarte-politikaren diskursoa lehenengo frankismo-sasoian. ARES aldizkaria, 27. zk., 95-103 or.

23

Alberto Ansola Fernández, 2008. ¡Arriba la Pesca! El discurso de la política social pesquera durante el Primer Franquismo. Revista ARES Nº 27, pp.95-103.

Akta-zk.: 37 Bizkaiko Arrantzaleen Kofradien Federazinoa, 1943ko martiaren 18an.

24

Acta nº 37. Federación de Cofradías y Pósitos de Pescadores de Bizkaia del día 18 de marzo de 1943.

21

22

23

24

Pedro de Anasagasti relata en Historia General de la Villa de Bermeo cómo las tropas de Franco con 4.000 efectivos, en su mayoría italianos, entraron en Bermeo el 30 de abril de 1937 y fueron reducidas por republicanos y gudaris. Del 1 al 7 de mayo Bermeo fue escenario de guerra con aviones que bombardeaban Sollube, el crucero “Canarias” lanzando obuses desde Izaro y las formaciones de tierra que, defendidas por la aviación, avanzaban lentamente quemando bosques y masacrando las posiciones contrarias. Bermeko udala, 1989, 279-284,pp.

33


DAKARREKO KANPAINAK

Itsasontzia Buque

Fran­tziako portuetan babestuta eta Euskadiko Gobernuko Arran­tza Zuzendari­tza Nagusiak jagota dagozan bajurako enbarkazinoak (1938). Iturria: Sabino Arana Fundazinoa. Erref.: DP-0636-10. Embarcaciones de pesca de bajura refugiadas en puertos franceses y que se hayan custodiadas por la Dirección General de Pesca del Gobierno de Euskadi en 1938. Fuente: Fundación Sabino Arana. Ref.: DP-0636-10.

34

L.4 Abertzaliak Aintxetasuna Alkartasuna Begoñako ama Chacharramendi Gaztetxu Gudari Ibaizabal Itxaron Ama Itxaron Izarra Laurdeko Ama Lobo Mar Maitena Santa María Vista Alegre María Pilar Tres Amigos Alkatasuna Jesús Nazareno Ludiko Atxegiña San Pedro Bedialauneta Anaiak Ibai Ederra Lau Anaiak Maikue Maitena Olearko Mikel Deuna San Ignacio San Isidro San Roque Tostarteko Alkartasuna Urrutia Urtxoria Ama Guadalupekoa Concepción Calafel Sagrada Familia Santa Clara Sagrada Familia Ama Faustina Nuestra Señora del Carmen Nuestra Señora del Carmen San Andrés San Antonio Olearko Gure Aingerua Nazareno Nº 8

Matrikulea Matrícula

Babes-portua Puerto de Refugio

Bermeo Bermeo Bermeo Bermeo Bermeo Bermeo Bermeo Bermeo Bermeo Bermeo Bermeo Bermeo Bermeo Bermeo Bermeo Bermeo Bilbo/Bilbao Bilbo/Bilbao Lekeitio Lekeitio Lekeitio Lekeitio Ondarroa Ondarroa Ondarroa Ondarroa Ondarroa Ondarroa Ondarroa Ondarroa Ondarroa Ondarroa Ondarroa Ondarroa Orio Pasaia/Pasajes Pasaia/Pasajes Pasaia/Pasajes Ondarroa Donostia/San Sebastián Donostia/San Sebastián Donostia/San Sebastián Donostia/San Sebastián Donostia/San Sebastián Santurtzi/Santurce Zarautz/Zarauz Zarautz/Zarauz

Baiona/Bayona Baiona/Bayona Bordele /Burdeos Baiona/Bayona Baiona/Bayona Sables d´Olonne Sables d´Olonne Baiona/Bayona Bordele/Burdeos Baiona/Bayona Bordele /Burdeos Baiona/Bayona Baiona/Bayona Baiona/Bayona Baiona/Bayona Baiona/Bayona Baiona/Bayona Baiona/Bayona Sables d´Olonne Baiona/Bayona Baiona/Bayona Baiona/Bayona Baiona/Bayona Rochefort Sables d´Olonne Baiona/Bayona Baiona/Bayona Rochefort Rochefort Rochefort Baiona/Bayona Sables d´Olonne Baiona/Bayona Baiona/Bayona Baiona/Bayona Baiona/Bayona Baiona/Bayona Baiona/Bayona Baiona/Bayona Baiona/Bayona Sables d´Olonne Baiona/Bayona Baiona/Bayona Sables d´Olonne Baiona/Bayona Baiona/Bayona Baiona/Bayona


tez be Bermeoko portukoak; Valterrako Markesaren bitartekari­ tzari esker, behar dan moduan konpondu da arazoa, eta I­tsasoko Falangeko Idazkari Nazionalak agindu deu­tse eremuetako ordezkariei muturra ez sar­ tzeko, ez bada I­tsasoko Falangean borondatezko izena emoteko, eta gestino sindikal guztiak balio barik gera­ tzen dirala, eta ez dala onartuko Arran­tzaleen Kofradien Ba­tzarretan sar­tzeko edo horreek alda­tzeko asmorik.

puerto de Bermeo con este asunto que, gracias a la inter­ vención del Marqués de Valterra, ha quedado solventado satisfactoriamente, ordenando el Secretario Nacional de la Falange del Mar, a los delegados de zonas que no dejen de inmiscuirse en ningún cometido que no sea el de la afiliación voluntaria en estas Falanges del Mar, quedando anulada toda gestión sindical y menos la pretensión de in­ troducirse o cambiar las Juntas de Pósitos de Pescadores.

Edozelan be, floteak gara­tzen segidu eban, oztopoak egozanean be aurrera eginda. Baporeen edo galdara-makinadun enbarkazinoen ondoren, 40ko hamarkadan Diesel motorrak etorri ziran, eta hasiera batean sarearen zakuan egoten zan beita kubiertako egurrezko on­tzi t­xiki ba­tzuetara —bibero­ etara— atara­tzen hasi ziran salabardoagaz.

Sin embargo, la flota fue lentamente evolucionando pese a las dificultades. Las embarcaciones propulsadas a vapor dieron paso en los años 40 a los motores diésel, y la conservación de la carnada, inicialmente en el saco de la red, comenzó a ser salabardeada a pequeños recipientes de madera –viveros– instalados sobre cubierta.

Kazako flotea tonelada gi­txiko baporeek edo galdara-makinadun enbarkazinoek oso­tzen eben. Azkenengo bidaietara arte erabili ebezan tresnetan ikusten da i­tsason­tzien apaltasuna. Tresna horreek i­tsason­tzien parte bananduezinak ziran, eta tripulanteen hainbat generazinok erabili ebazan. Sareak, berunak, kor­txoak, kordelak, papardoa edo atuna harrapa­tzeko amuak, konsultatu doguzan hainbat kontratutan ikusi daiteken ondare materiala oso­tzen dabe. Beste ba­ tzuen artean, Argiñena eta Peña de Oro barkuenak, 1947an saldutakoak.

La flota de cacea estaba formada por embarcaciones de pequeño tonelaje propulsadas a vapor. La sencillez de sus barcos se refleja en los pertrechos que emplearon hasta sus últimos viajes. Unos pertrechos que formaron parte inseparable de ellas y que fueron utilizados por distintas generaciones de tripulantes. Redes, plomos, corchos, cordeles, anzuelos de papardo o de bonito, forman todo un patrimonio material que ha quedado reflejado en diferentes contratos de ventas consultados. Entre otros, los de los barcos “Argiñena” y “Peña de Oro”, vendidos en 1947.

Bermeoko Aita San Franciskokoa baporea, 1936an eraikitakoa. Patroia, Napoleón Anasagasti. Vapor Aita San Franciskoa de Bermeo construido en 1936. Patrón, Napoleón Anasagasti.

35


Peña de Oro baporea. Bermeo. Vapor “Peña de Oro”. Bermeo.

I­tsason­tzi tipo baten ezaugarri teknikoen eta tresnen idea bat egiteko, Argiñena baporea hartuko dogu eredu­tzat. Bermeoko matrikulea eukan (1585. orria), eta armadore honeena izan zan: Tomas Arana, Pedro Allarbe, Alejandro Mallabia, Julian Telle­txea eta Juan Bilbao. Jarraian, 1947ko azaroaren 19an i­tsason­tzia Bermeon saldu zaneko tresnen zerrendea —transkripzino literala— dator.

Para hacernos una idea de las características técnicas y pertrechos de un buque tipo, tomamos como modelo representativo al vapor Argiñena. De matrícula de Bermeo (folio 1585), perteneció a los armadores Tomás Arana, Pedro Allarbe, Alejandro Mallabia, Julián Telletxea y Juan Bilbao. A continuación se presenta la lista de enseres –transcripción literal– asociados a la venta del buque el 19 de noviembre de 1947 en Bermeo.

1947ko azaroaren19an saldutako Argiñena baporearen salmenteagaz lotutako tresnen zerrendea

Lista de pertrechos asociados a la venta del vapor Argiñena el 19 de noviembre de 1947

• Traina batek 56 brazako luzerea dauka, eta 28ko kaidea • 74 brazako luzerea eta 30 brazako kaidea daukan trainbolin­txa; 7 altor daukaz tintatuta, sare-hariagaz konpon­tzeko prest 2 ½ kilo • 74 brazako luzerea eta 33 brazako kaidea daukan bolin­tx zaharra. Hirurak euren brageroakaz eta kankamo-mota bigaz • 30 brazako luzerea eta 28 brazako kaidea daukan bolin­txa; hau zati bat da. • Toldo bat • Burbin-arbi barril handi bat (pepetoia) • 32 tuntux eta kordelak, papardotarako aparejua osorik • Hainbat subil eta amu • 60 besigu-ter­tza prestatu barik • 80ren bat o­tzara • 14 barril karnada eta masamorra zaharragaz, danatara 34 barril (hu­tsak eta beteak) • 25 ga­tz-zaku

36

• Un traño mide 56 brazas, calo 28. • Trainbolich 74 brazas de largo y 30 de calo y tiene 7 paños preparados con su tinte para su arreglo con hilos de pegar 2 ½ kilo. • Bolinche viejo de 74 brazas de largo y 33 de calo. Los tres con sus bragueros y dos clases de cáncamos. • Un bolinche de 30 brazas de largo y 28 de calo, este es cacho. • Un toldo • Un pipetón grande de raba de burbin • 32 boyas y cordeles, aparejo de palometa preparado • Varios subilles y anzuelos • 60 cuerdas de besugo sin preparar • 80 cestos aproximadamente • 14 barriles de carnada y masamorra viejo en total de 34 barriles (vacíos y llenos) • 25 sacos de sal


Campañas de Dakar

• 1 tonelada ika­tz • Hainbat ­txikot barri • Atun-aparejua bere botaberakaz • Kor­txo ba­tzuk • Berun ba­tzuk • Baporea amarra­tzeko kateak • Txanel bi mazi egiteko • Arpeoa

• 1 tonelada de carbón • Varios chicotes nuevos • Aparejo de bonito con sus varas • Unos corchos • Unos plomos • Cadenas para amarrar el barco • Dos chanelas para macizo • Arpeo

Oharra: Bodegan sartuta dagoz Vírgen de Albóniga baporearen botabera t­ xiki bat eta Santa Marta on­tziko bi, eta San Agustín on­tziaren tina bat.

Nota. Están metidos en la bodega una vara pequeña del Virgen de Albóniga, dos de Stª Marta y una tina de San Agustín.

Peña de Oro baporea, Bermeoko matrikulea eukana (1645. orria), armadore honeena: Luis Ispizua Jauregizar, Ricardo Urresti Zumeta, Pio Arenaza Ispizua, Mauro Antonio Aldecoa, Julian Erecacho Gaubeca eta Pedro Azkarate Iturri. 1947ko martiaren 3an, i­tsason­tziagaz batera Alkartearen edo “Ika­tzen Kooperatibaren” jaube­tza saldu eben, baita haretan egon leikezan “on edo irabazi eta tresnak be, “loian zein gaur eguneko jaubeen e­txean dagozanak”.

El vapor Peña de Oro, matrícula de Bermeo (folio 1645), perteneció a los armadores Luis Ispizua Jauregizar, Ricardo Urresti Zumeta, Pío Arenaza Ispizua, Mauro Antonio Aldecoa, Julián Erecacho Gaubeca y Pedro Azkarate Iturri. El 3 de marzo de 1947 venden con el barco la propiedad de la Sociedad o “Cooperativa de Carbones”, así como el “bueno” o beneficio que en la misma pudiera haber y los enseres, “ya estén depositados en la lonja o en la casa de los actuales propietarios”.

1947ko martiaren 3an saldutako “Peña de Oro” baporearen salmenteagaz lortutako tresnen zerrendea

Pertrechos asociados a la venta del vapor Peña de Oro el 3 de marzo de 1947

• Apolinar motorraren aparejuak eta ter­tzak, salduta • Mediomundo bat eta salabardo barri bat • Palasa bat, nun dagozan sokalak, atunetarako aparejuak eta zimarroitarako t­ xapak • O­tzara 2 papardoen ter­tzakaz • An­txoa harrapa­tzeko argi artifizialeko tresna • Papardotarako amuak • Atunetarako amuak • Atunetarako alanbreak • Besigutarako ter­tza zahar bat • 5 alanbre-erroilu • Atunetarako ­txapak

• Aparejos y terzas del motor Apolinar, ya vendido. • Un medio mundo y salabardos nuevos. • Un baúl conteniendo socalas y aparejos de bonito y aparejoschapas para cimarrón. • 2 cestas conteniendo tertzas de papardo. • Aparato de luz artificial para pesca de anchoa. • Anzuelos de papardo. • Anzuelos de bonito. • Alambres de bonito. • 1 tertza vieja de besugo. • 5 rollos de alambre. • Chapas de bonito.

Karnada biziagaz eginiko arran­ tzaren kronologiak aurrera egiten dau, eta honeek dira jazoera garran­tzi­tsuenak: 1946an, M. Pommerauk Donibane Lohizuneko eta Baionako arran­ tza-patroi ezagunenak gonbidatu ebezan Donibane Lohizuneko Select zinean emon eben dokumentala ikustera; dokumental hori kaliforniarrek Galapago irletan amu biziagaz egiten eben arran­tzaren ganekoa zan.

La cronología de la pesca con cebo vivo continúa con los siguientes hitos. En 1946, M. Pommerau invita en el cine Select de St.-Jean-de-Luz a los Patrones de Pesca más influyentes de San Juan de Luz y Bayona a la proyección de un documental sobre la pesca con cebo vivo tal y como la realizaban los californianos en las Islas Galápagos.

1947an, Juan Olaskoagak —Sokoako Marie Elisabeth i­tsason­tziko patroi eta armadorea— eta Albert Elissaltek —konserbagilea eta Baionako Comité Local des Pêches erakundeko presidentea— probak egin ebezan amu biziagaz; horretarako, egurrezko bibero bat instalatu eben kubiertan, karnadea konserba­tzeko.

Juan Olazkoaga, Patrón y armador del buque “Marie Elisabeth” de Sokoa con la ayuda de Albert Elissalt, conservero y presidente del Comité Local des Pêches de Bayona realizó en 1947 ensayos de pesca con cebo vivo instalando sobre cubierta un vivero de madera para conservar la carnada.

37


DAKARREKO KANPAINAK

1948ko udan, barriro diru-lagun­tzak lortu eta proba gehiago egin ebezan; oraingoan, Pascal Elissalten “Nivelle” i­tsason­ tziak be parte hartu eban.

En el verano de 1948, los ensayos fueron nuevamente subvencionados y repetidos, esta vez con la participación del “Nivelle” de Pascal Elissalt.

Eboluzino teknologikoa motela bazan be, saihestuezinekoa zan Bermeoko flotearen­tzat. Ignacio Tellae­txea injineruak25 Kantauri i­tsasoan tunidoak zelan harrapa­tzen ziran deskriba­ tzen dau:

La evolución tecnológica discurre lenta pero inexorablemente para la flota bermeana. El ingeniero Ignacio Tellaetxe25 describe cómo se realizaba la pesca de túnidos en el Cantábrico:

Orain­ tsu, 1947 inguruan, Kantauri i­ tsasbazterreko arran­tzaleak beita bizia, sardina t­xikia (parro­txa) edo bokart ­txikia erabilten hasi dira; bapore­txuetako kubier­ tatan ipinitako arkibetan eukiten dabez, eta, lan­tzean behin, i­tsasoko ura zirkulazoten dabe barrutik, ponpa mekanikoakaz, bai hoztu eta barrizteko bai planktona lor­tzeko —arrain ­txikien ekonomia organikorako beha­ rrezkoa dan janaria—. Amuagaz begietatik krokatutako beita biziak denpora luzez aguanta­tzen dau bizirik buzta­ nari eragiten, eta atunak gurago dau hori, engaina­tzeko egindako imitazinoak baino.

Últimamente, hacia el año 1947, los pescadores del li­ toral Cantábrico, han comenzado a utilizar la carnada viva, sardinilla o bocarte vivo de reducido tamaño, que conservan sus depósitos de madera o aljibes emplaza­ dos sobre la cubierta de los vaporcitos, por cuyo interior hacen circular agua del mar con relativa actividad me­ diante bombas mecánicas, tanto para la refrigeración y renovación como para aportar el plancton, alimento indispensable para la economía orgánica de los peces pequeños. El cebo vivo engarzado por el anzuelo a tra­ vés de los ojos, hace que la carnada coletee con vida durante largo tiempo y que la prefiera el bonito a las imitaciones creadas para su engaño.

Errez uler­ tzen dan moduan, beita bizia erabilita enbarkazinoa geldirik dauala egin daiteke arran­tzan, eta, holan, harrapaketak asko handi­tzen dira, ez baka­ rrik atunak gurago daualako beita bizia; kazako arran­ tzan, enbarkazinoa geratu edo saihe­tsetatik lotu behar da, piezea lor­tzeko, eta horrek beragaz dakar ganerako aparejuen efizien­tzia ­txikiagoa izatea.

Como fácilmente se llega a comprender, al utilizar la car­ nada viva se puede pescar con embarcación parada y aumentar considerablemente las capturas, no solamente por la preferencia que le dispensa el atún sino porque en la pesca a la cacea hay que detener la embarcación o abarloar al aparejo para poder lograr la pieza con la consi­ guiente pérdida para la eficiencia de los demás aparejos.

Sokoako arran­tzaleek modalidade barrira egoki­tzeko eukiezan arazo teknikoak konpon­tzen ebezan bitartean, bizkaitarrek Probin­tziako Gobernadore Zibil jaun ­txit agurgarriarengana eta Hornidurarako Nagusi Probin­tzialarengana jo eben, janaria eska­tzeko; batez be, patatak (50.000 kg), azukrea (3.000 kg), arroza (10.000 kg), orioa (10.000 l), kafea (1.500 kg) eta klase guztietako egoskariak, “...izan be, hori dana behar da Bizkaiko arran­tzaleek atunaren kostera behar dan moduan egiteko”26.

Mientras los pescadores de Sokoa resolvían los problemas para su adaptación técnica a la nueva modalidad de pesca, los vizcaínos se dirigían al Excmo. Señor Gobernador Civil de la Provincia y al Jefe Provincial de Abastos pidiéndole géneros alimenticios; en especial, patatas (50.000 kg), azúcar (3.000 Kg), arroz (10.000 Kg), aceite (10.000 l), café (1.500 Kg) y toda clase de legumbres, “…puesto que todo ello es necesario para que pueda llevarse debidamente a cabo, por los pescadores de Bizkaia, la costera del bonito”26.

Gobernadoreak adeitasunez hartu ebazan bisitariak, eta, lehen esandako janari horreek eska­tzeko azalpenak eukazan ida­tzia irakurri ostean, emon egingo ebazala esan eban, ez igual danak batera, baina bai hori dana arran­tza-aldian zehar.

El Gobernador recibió amablemente a los visitantes y después de enterado del escrito en que razonadamente se pedían los víveres antes aludidos, manifestó que los facilitaría, acaso no de una vez, pero sí todo ello durante la costera del bonito.

Jesús de Telletxe, 1955. Atuna: Kantauri itsasoko arrantza, konserbazinoa eta dastatzea. Bermeo, Gaubeka.

25

Akta-zk.: 46 Bizkaiko Arrantzaleen Kofradien Federazinoa, 1948ko apirilaren 20an.

26

25

26

38

Jesús de Telletxe, 1955. El bonito: su pesca en el Cantábrico, su conserva y degustación. Bermeo, Gaubeka.

Acta nº 46. Federación de Cofradías y Pósitos de Pescadores de Bizkaia del día 20 de abril de 1948.


Juan Olazkoaga “Zapu­tza” 17 metroko luzerako Marie Elisabeth i­tsasontzian, kubierta ganeko bibero bategaz; Iparraldeko lehenengo proba “ofizialak” egin ebazan, 1947an. Erref.: Al­t xa Mutillak, I­tsas gazteriaren aldizkaria, Le magazine des jeunes pêcheurs basques, 9. eta 10. zk., 2008. 28. or. Juan Olazkoaga “Zaputza”, al fondo el buque “Marie Elisabeth” de 17 metros de eslora, equipado con un vivero sobre cubierta, realizó los primeros ensayos “oficiales” en Iparrade en 1947. Ref.: Altxa Mutillak, Itsas gazteriaren aldizkaria, Le magazine des jeunes pêcheurs basques, nº 9 y 10, 2008.p.28.

Euren partetik, Iparraldeko arran­ tzaleak karnada biziagaz “pikien” eginiko arran­tzaren lehenengo probak egiten hasi ziran. J.M. Sansinenea autoreak27 dino Fran­tziako aldizkari tekniko ba­tzuetan Kaliforniako metodo barriaren barri emon jakela Fran­tziako arran­tzaleei 1948an. Modalidade barriak Gipuzkoako portuetara izan eban zabalkundea be zehazten dau, eta azal­tzen dau zelan egiten zan lan arran­tzamodalidade horretarako eraldatutako i­tsason­tzi ­txikietan:

Por su parte, los pescadores vasco-franceses comenzaban los primeros ensayos de pesca con cebo vivo. El autor J. M. Sansinenea27 señala que en determinadas revistas técnicas de Francia se divulgó a los pescadores galos la nueva metodología californiana en 1948. Sansinenea detalla la expansión de la nueva modalidad hacía los vecinos puertos guipuzcoanos y como se trabajaba en las pequeñas embarcaciones transformadas para practicar esta modalidad de pesca:

1948an, Iparraldeko euskaldunek erabilten eben arran­ tza-sistema barri bat ezagutu genduan. Hareek “La Peche Maritime, La Peche Fluvial, La Pisciculture” aldi­ zkarian (1948ko urria, G. Pommereauk sinatuta) argi­ taratutako kontakizun eta artikuluen bidez ikasi eben zelan egiten eben arran­tzan Kaliforniako amerikanoek. Lehenengo probak “Marie Elisabeth” eta “La Nivelle” i­tsason­tzietan egin ziran; armadoreek, konserbagileek eta Fran­tziako gobernuak diruz lagunduta egin ebezan probak, eta emoi­tza i­txaropen­tsuak lortu ebezan.

En el año 1948 llegó hasta nuestras costas el conocimien­ to de una nueva manera de pesca que utilizaban los vasco-franceses. Estos lo habían aprendido por relatos y artículos publicados en la revista “La Peche Maritime, La Peche Fluvial, La Pisciculture” (octubre 1948, firmado G. Pommereau) la manera de pescar de los americanos en California. Los ensayos primeros fueron hechos en los barcos “Marie Elisabeth” y “La Nivelle” que, subvenciona­ dos por armadores, conserveros y el Gobierno francés, llevaron a cabo estas pruebas con resultado halagüeño.

1948. urtearen amaieran, Iparraldeko arran­tzale guztiek —Donibane Lohizuneko arran­tza-flotea— metodo ho­ rren bidez harrapa­tzen eben zimarroia. 1949an, Hon­ darribiako arran­tzaleak be metodo hau erabilten hasi ziran, eta bardin egin eben Donostia, Orio, Getaria, Zu­ maia eta beste herri ba­tzuetako arran­tzaleek be, eta, holan, mendebalderan­tz zabaldu zan.

A fines de 1948, todos los pescadores de la costa vas­ co-francesa –flota pesquera de San Juan de Luz–, per­ seguían al atún con este nuevo procedimiento. En 1949 empezaron a usarlo los pescadores de Hondarribia y lue­ go les imitaron los de Donostia, Orio, Getaria, Zumaia, etc., y así fue extendiéndose hacia el Oeste.

Zimarroia harrapa­tzeko metodo barri haregaz, aurre­ tik sare bategaz harrapatutako karnada bizi bat era­

El nuevo procedimiento de captura consistía en utilizar un cebo vivo que previamente había sido capturado

Sansinenea, J.M. Kantauri itsasoko arrain migratzaileak. Hegaluzeak. Munibe aldizkaria, 1951, 199-201 or.

27

Sansinenea, J.M. Peces migradores en el Cantábrico. Los atunes. Revista Munibe 1951, pág. 199-201.

27

39


bilten zan —an­txoak, berdelak, ­txi­txarroak, pan­txoak, t­ximinoiak, etab.—, eta karnada hareek bizirik eukiten ziran barkuetan ipinitako on­ tzi berezietan, “hazitegi” edo “bibero” dei­tzen jakenak; hainbat kapazidadetako biltegiak dira, eta hareen barrutik i­tsasoko ura pasara­ zoten da, ponpa batek sakatuta, ura denpora guztian barri­tzeko, harrapatu eta on­tzian pilotutako arrainek oxigeno nahikoa euki daien.

con red –anchoas, verdeles, chicharros, panchos, chipi­ rones, etc.– y que se les mantenía vivos en recipientes especiales instalados en cada barco, a los cuales se les da el nombre de “viveros” y que consisten en unos depó­ sitos de alguna capacidad, donde circula el agua de mar impulsada por una bomba, de manera que se renueve el agua constantemente a la suficiente velocidad para per­ mitir la llegada del oxígeno a los peces capturados que llenan el recipiente en aglomeración excesiva.

Arrain-on­tziek gauez edo goizaldean urteten dabe, eta biberoan gorde­ tzeko arrainak harrapa­ tzen dabez sa­ reakaz; arrain nahikoa daukienean, zimarroien sardata­ ra joaten dira, eta, han, i­tsason­tzia geratu eta inguruko uretara beita botaten hasten dira, arraina i­tsason­tziaren kareleraino bertaraino erakarteko. Orduan, beste arrain bizi bat daukan amua botaten dabe, eta, ba­tzuetan, zi­ marroia erraz traba­tzen da.

Los barcos pesqueros salen de noche o de madrugada y, con redes, capturan los peces que han de servir para poblar su vivero, y una vez bien provistos se dirigen ha­ cia los bancos de atún, donde paran el barco y empie­ zan a cebar las aguas próximas de manera de atraer el pescado a la misma borda del barco. Entonces lanzan el anzuelo cebado con otro pez vivo y el atún se engancha a veces con facilidad.

Kaliforniako arran­tzaleen esperien­tziak biztu eban interesa dala eta, Bizkaiko Arran­tzaleen Kofradien Federazinoak Espainiako ordezkari bat Kaliforniara bial­tzeko ahalegina egin eban, irakurri ahal izan dodan dokumentu interesgarri batean azal­tzen dan moduan. 1949ko o­tsaileko data daukan ida­tzi horretan, Federazinoak eska­tzen eban Estatu Batuetako Ipar Mendebaldeko Atlantikoko Arran­tzategien Nazioarteko I. Konferen­tziara egin beharreko bidaia aprobe­txatuta, Espainiako ordezkaria Kaliforniara joatea, teknika barri hori zuzenean ezagu­tzeko.

El interés por la experiencia de los pescadores californianos llevó a la Federación de Pósitos de Pescadores de Bizkaia a tratar de enviar a un representante español a California, tal y como se recoge en un interesante documento al que he podido tener acceso. En este escrito, fechado en febrero de 1949, la Federación instaba a que, aprovechado el viaje a la I Conferencia Internacional de Pesquerías del Atlántico Noroeste en Estados Unidos, el representante español se trasladase hasta California para conocer de primera mano la nueva técnica.

Washingtoneko Arran­tza Konferen­tzia28

Conferencia de Pesca de Washington28

Horreri jagokoanez, an­ tza danez, Marinaren Institu­ tu Sozialak ordezkari baten gastuak ordain­tzeko dirulagun­tza eskatuko deu­tse Kofradiei, eta onartu da es­ kaera ofizialari i­txarotea; ordezkari hori Washingtoneko konferen­tziara joango da, eta, horren ondoren, Kalifor­ niara joatea komenidu da, han bertan azter­tzeko ze me­ todo erabilten daben Estatu Batuetan, igual Espainiako arran­tzarako egokitu leitekelako.

Se acuerda respecto al particular esperar la petición ofi­ cial que parece va a pasar el Instituto Social de la Ma­ rina a las Cofradías pidiendo a las mismas una subven­ ción para sufragar los gastos de un representante que, desplazado a la conferencia de Washington y una vez terminada esta conferencia conviene que se traslade a California para estudiar sobre el terreno, procedimiento que usan los Estados Unidos y que tal vez pudieran acli­ matarse en beneficio de la pesca en España.

Hori dala eta, Juan de Irigoyen jaunak dino metodo hori kirol-metodoa dala ia; halanda ze, bere esanetan, ez deu­tso eragingo hemen erabilten dan arran­tzari.

A este particular, manifiesta Don Juan Irigoyen que más bien se trata de procedimientos de pesca casi deportivos y, que, por lo tanto, a su juicio, no afectarán a la pesca que aquí se usa.

1949ko otsailaren 19ko Bizkaiko Arrantzaleen Federazino eta Kofradien osoko batzarreko akta, 49. zk.

28

40

Acta nº 49 de la reunión del Pleno de la Federación y Pósitos de Pescadores de Bizkaia celebrada el 19 de febrero de 1949.

28


Campañas de Dakar

Juan Irigoyenek —Bizkaiko Arran­ tzaleen Federazino eta Kofradien presidente ohi eta, 1945etik, doako aholkulari zanak— egindako berba horreek ez ziran izan oso zuzenak. Zorionez, ordezkari bat joan zan Washingtoneko konferen­ tziara. Pedro Díaz Espada zan bera, Gipuzkoako Alkarte Ozeanografikoko presidentea, eta Espainiako ordezkari tekniko lez joan zan Ipar Mendebaldeko Atlantikoko Arran­tzategien Nazioarteko I. Konferen­tziara. Bertan lortu eban dokumentazino teknikoa oso erabilgarria izan zan, eta, M. Laburuk dinonez2, Espainiako Ozeanografia Institutuko eta Donostiako aquariumeko biologoa zan José María Navaz zien­tzialariari (1897-1975) emon eu­tson30.

No fue muy acertada esa intervención de Juan Irigoyen, en calidad de ex presidente y asesor gratuito de la Federación y Pósito de Pescadores de Bizkaia desde 1945. Afortunadamente, acudió un representante a la conferencia de Washington. Se trataba de Pedro Díaz Espada, presidente de la Sociedad Oceanográfica de Guipúzcoa, en calidad de delegado técnico español en la I Conferencia Internacional de Pesquerías del Atlántico Noroeste. La documentación técnica que obtuvo de primera mano fue muy útil y, según M. Laburu29, se la transmitió al científico José María Navaz (1897-1975), biólogo del Instituto Español de Oceanografía y del Aquarium donostiarra30.

Nafarroako biologo ezagunak arran­tzaleen eskutik jasotako informazino interesgarria ida­tzi eban sasoi haretako hainbat argitalpenetan. Berak esaten dau Hondarribiko atun-flotea izan zala, 1948ko udan, urte bete arinago Donibane Lohizunekoek estreinatutako teknika barria probatu eban lehenengoa. Lortutako emoi­tza i­txaropen­tsuen ondoren, hurrengo udan zabaldu egin zan teknika haren erabilerea, eta “Bizkaia eta Gipuzkoako kostaldeko ia i­tsason­tzi guztiek eta Santander eta Asturiaseko ba­tzuek bereganatu eben”. 1949ko sasoian, harrapatutako atunen kopurua asko handitu zan, eta “aurrerapen handia ekarri daben eta oso onuragarria dan arran­tza-teknika barriagaitik” izan zala esan zan31.

El prestigioso biólogo navarro escribió en distintas publicaciones de la época la interesante información que había recabado de los propios pescadores. Señala que la flotilla atunera de Fuenterrabía fue la primera que, en el verano de 1948, ensayó la nueva técnica estrenada por los vecinos vasco-franceses de San Juan de Luz el año anterior. Tras los alentadores resultados obtenidos, durante el verano siguiente se generalizó su uso y fue adoptada “por casi todas las unidades del litoral vascongado y por algunas de Santander y Asturias”. En la temporada de 1949 se consiguió un gran aumento de las capturas de atún, que fue “atribuido a la adopción del nuevo método de pesca, que representa un notable adelanto, considerablemente ventajoso”31.

Aldi berean, bera izan zan “Beita biziko hegalaburraren edo zimarroiaren arran­tza, japoniarrek eta amerikarrek egiten daben moduan” publikoki zabaldu eban lehenengoa. 1949an, arran­tza-sektoreari zuzendutako hainbat hi­tzaldi emon ebazan izenburu horregaz; haren artean egon ziran ekainean

José María Navaz también fue el primero en divulgar públicamente en España “La pesca del atún con cebo vivo, tal como la practican los japoneses y norteamericanos”. Con ese título impartió varias conferencias dirigidas al sector pesquero durante el año 1949; entre ellas, las celebradas en el mes de

Miguel Laburu. “Gipuzkoako Alkarte Ozeanografikoaren 75 urteko historia (SOG, 1908-1983)”. 312. orrialdea.

29

Navaz Gipuzkoako Alkarte Ozeanografikoko (Aquariuma) laborategiko zuzendaria izan zan 1946tik 1967ra. Aranzadi Zientzia Alkarteko bazkide fundatzailea izan zan (1947), eta, geroago, zuzendaritza-batzordean parte hartu eban, eta presidentea be izan zan hainbat urtetan. Bizkaiko Golkoaren mende bateko historia ozeanografikoa (J. Pérez-Rubín, 2008) liburuan, kapitulu hau dator: “José Mª Navaz eta gerra osteko arrantza-biologia” (152-162 orrialdeak).

30

J. Mª. Navaz (1950): Euskal kostaldeko eskonbridoen azterketari ekarpena (zimarroia, atuna eta melba). Espainiako Ozeanografia Institutuaren buletina, 31. zk., 31. or. 1949an Donostian lehorreratutako harrapaketa handiak be jasoten dauz. 585.438 kg hegalabur edo zimarroi, 393.265 kg hegaluze edo atun eta 42.920 kg lanpo haginzorrotz. Melbaren lehenengo aitamen zientifikoa egiten dau, ipar eta ipar-mendebaldeko kostaldeetarako. Navazek dinonez, urte horretako arrantza-aldian hainbat proba lokal egin ziran begi zabaleko ingurasare sendotuakaz albokera txikiak eta lanpoak harrapatzeko, eta emoitza pozgarriak lortu ziran.

31

29

30

31

Miguel Laburu. “75 años de historia de la Sociedad Oceanográfica de Guipúzcoa” (SOG, 1908-1983)”. Página 312.

Navaz fue director del Laboratorio de la Sociedad Oceanográfica de GuipúzcoaAcuarium entre 1946 y 1967. Estuvo vinculado como socio fundador (1947) a la Sociedad de Ciencias Aranzadi, y más tarde formó parte de la Junta Directiva y ocupó la presidencia durante varios años. En el libro Un siglo de historia oceanográfica del golfo de Bizkaia (J. Pérez-Rubín, 2008) se incluye el capítulo: “José Mª. Navaz y la biología pesquera de la posguerra” (páginas 152-162). J. Mª. Navaz (1950): Contribución al estudio de los Escómbridos de la costa vasca (atún, bonitos y melva). Boletín del Instituto Español de Oceanografía nº 31. 31 pp. Incluye las elevadas capturas desembarcadas durante 1949 en San Sebastián: 585.438 Kg. de atún o cimarroya (atún rojo), 393.265 de ‘bonito’ o egalushe (atún blanco o albacora) y 42.920 de lampo o llampúa (listado). Aporta la primera cita científica de la melva o macaela para las costas N y NO. Comenta que en la costera de ese mismo año se ensayó localmente, con resultados satisfactorios, el uso de redes de cerco de malla ancha y reforzada para la captura de albacoras pequeñas y de lampos.

41


DAKARREKO KANPAINAK

Donostian egindakoa (Karmengo Ama Arran­tzale Kofradiaren lokalean) eta urriaren hasieran Vigon egindakoa (Sindikatu Probin­tzialean eta Ekoizlearen E­txean). Hi­tzaldietan proiekzinoak erabilten ebazan, eta, amaieran, berbaldi biziak sor­tzen ziran bertan egozanen artean32.

junio en San Sebastián (en el local de la Cofradía de Pescadores de ‘Nª Sra. del Carmen’) y a principios de octubre en Vigo (en el Sindicato Provincial y en el Hogar del Productor). Las charlas estaban acompañadas con proyecciones y al finalizar se entablaban animados coloquios entre los asistentes32.

Biologo ezagunak ondoko honeek be azaldu ebazan: biberoen bilakaerea, Donostiako aquariumean egindako ikerketa eta probak eta zelan, azkenean, arran­tzaleak eurak izan ziran enbarkazinoak prestatu ebezanak eta teknikea hobetu ebenak:

El reconocido biólogo describió, igualmente, la evolución de los viveros, las investigaciones y ensayos que llevó a cabo en el Acuario de San Sebastián y cómo, finalmente, fueron los propios pescadores quienes terminaron de poner a punto sus embarcaciones y depurar la técnica convenientemente:

“1948an, Hondarribiko arran­tzaleak lehenengo eta Do­ nostiakoak zein Gipuzkoa eta Bizkaiko kostalde guztikoak gero, hazitegi edo bibero baldar eta sinpleak igo ebezan i­ tsason­ tzira, konpon­ tzeko denpora bat beharko eben aka­ts eta arazoak eukiezanak [...]. Lehenengo saioetan [1948], tangak kubierta ganean ipinten ziran, halanda ze, i­ tsason­ tziaren egonkortasuna bera be arriskuan egoten zan. Dimensinoari, bolumenari, materialari, ura ponpa­tzeko sistemari, etenbako argiztapenari eta abarri jagokenez, ereduak ekimen partikular eta orijinalei ego­ kitu jakezan, baina, hasierako en­tsegu hareen ostean, esan daiteke hurrengo urteko arran­tza-aldirako (19491950) instalazinoak bateratu eta bikaindu egin zirala, eta dabordurako gaur eguneko gailu moderno eta eraginko­ rrak eukiezala.

“En 1948 los pescadores de Fuenterrabía primero y, se­ guidamente los de San Sebastián y los de toda la cos­ ta vasco-española ya habían montado a bordo, toscos y rudimentarios viveros con una serie de defectos y de problemas que tardarían algún tiempo en resolver […]. Los tanques, en los primeros ensayos [1948], iban coloca­ dos sobre cubierta con lo que, incluso podía peligrar la estabilidad de la nave. En cuanto a sus dimensiones y vo­ lumen así como a su material y sistema de bombeamien­ to del agua, iluminación permanente, etc., los modelos se adaptaron a las particulares y originales iniciativas pero, bien pronto pasó este período de tanteos y puede decirse que para la costera del año siguiente (1949-1950), las instalaciones se habían uniformado y perfeccionado presentando ya los modernos y eficaces dispositivos que ofrecen en la actualidad”.

[…] Arran­tzaleei lagun­tzeko beita biziko tangak i­tsason­ tzietara egoki­ tzen, aska bat ipini behar izan neban Gipuzkoako Alkarte Ozeanografikoaren Donostiako aquariumean; han, hainbat ikerketa esperimental egin nebazan, gatibu bizi­tzeko gai diran eta, hortaz, beita bizi moduan erabili daikezan hainbat espeziegaz: an­ txoak, sardinak, bogak, ­txi­txarroak, etab.

[…] Para colaborar con los pescadores en estos ensayos de adaptación a sus barcos de los tanques para cebo vivo, hube de montar una pileta en el Acuario de San Sebastián de la Sociedad Oceanográfica de Guipúzcoa, en el que llevé a cabo una serie e estudios experimenta­ les con diferentes especies capaces de soportar la vida en cautividad y por lo tanto, de servir para cebo vivo: anchoas, sardinas, bogas, chicharros, etc. etc.

Gero, espezie bako­txerako, kalkulatu behar zan zenbat arrain egon ahal ziran egoera onean ponpatutako metro kubikoko, eta aztertu egin behar ziran argiztapen ego­ kiena, tangen forma eta kapazidadea, ponpen eta hus­ tubideen kokapena, etab.

Luego había que determinar el número de peces, dentro de cada una de estas especies que podían mantenerse en buen estado por cada metro cúbico de agua bombea­ da, así como proceder al estudio de la iluminación más conveniente, de la forma y capacidad de los depósitos, posición de las bombas y de los desagües, etc., etc.

[…] Azkenean, arran­ tzaleek eurek, euren ezagu­ tza, jakituria eta buruargitasunagaz, konpon­ tzen ebezan tzen ziran traba eta eragozpenak, eta, azkenean, sor­ hainbat arrakasta eta porrot parzialen ondoren, espezie

[…] Finalmente los propios pescadores fueron los que en la práctica, y merced a sus conocimientos, su saber y su ingenio, resolvieron las pegas y dificultades que iban sur­ giendo, hasta llegar por una serie de tanteos, con éxitos

José María Navaz (1967): Zelan hasi zan Espainian beita biziagaz zimarroia harrapatzen. Arrantza-industriak, 959-960 zk., 149. or.

32

42

José Mª Navaz (1967): Cómo se inició en España la pesca del atún con cebo vivo. Industrias Pesqueras. nº 959-960. Pág. 149.

32


komenigarrienak tanga egokienetan eta baldin­tza apro­ posenetan eukiteko arazoa konpondu eben. Gaur egun [1967], esan daiteke gure arran­tzaleek beita biziaren mo­ dalidade hori erabilten dabela zimarroia edo hegalabu­ rra harrapa­tzeko, eta asma­tzaileen pareko trebetasun eta emoi­tzak daukiezala.

y fracasos parciales, a resolver el problema del mante­ nimiento de las especies más convenientes en los depó­ sitos más adecuados, y en las condiciones más favora­ bles. En la actualidad [1967] puede decirse, que nuestros pescadores practican esta modalidad del cebo vivo en la captura del atún, con una pericia y unos resultados que no tiene nada que envidiar a sus propios inventores.

Dokumentuen arabera, Sokoako arran­ tzaleak izan ziran beita biziaren teknikea lehenengo erabili ebenak, eta lehenengo en­tsegu “ofizialak” 1947an egin ebezan, Donibane Lohizunen. Dana dala, deigarria da Bermeoko industria lagun­tzaileak ja 1949an ponpa zentrifugoko biberoak instala­tzeko zerbi­tzua emotea —biberoetan ura barri­tzeko behar-beharrezkoak—.

La documentación existente apunta a los pescadores de Sokoa como pioneros en la técnica del cebo vivo, que realizaron sus primeros ensayos “oficiales” en San Juan de Luz en 1947. Sin embargo, llama la atención que la industria auxiliar de Bermeo ya ofreciera en 1949 los servicios de instalación de viveros con bombas centrífugas, indispensables para la necesaria renovación del agua en los viveros.

“Ur-Goi” tailerraren iragarkia ikusita, harrigarria da Bermeo ez hastea karnada biziagaz tunidoak harrapa­tzen 1947 baino arinago. Lehenengo sektorean, arran­tza-modu barriak egoki­ tzen hasteko prozesuak beti izaten dira motelak, eta 1949an tailer batek zerbi­ tzu “aurreratuak” (ponpa zentrifugoak) emoten ebazala ikusita, pen­tsatu daiteke iragarkia argitaratu zan urtea baino lehenago be arran­tza-sistema hori erabilten ebela Bermeoko arran­tzaleek.

Teniendo en cuenta el anuncio de los Talleres ‘Ur-Goi’, resulta cuando menos extraño que Bermeo no iniciara la pesca de túnidos a caña con cebo vivo con anterioridad al año 1947. Los procesos para adaptar nuevas modalidades de pesca en el sector primario siempre son lentos y el hecho de que un taller ofreciera en 1949 servicios “avanzados” (bombas centrífugas) hace pensar que esta práctica ya podría llevarse a cabo en Bermeo con anterioridad al año en que se publicó el anuncio.

Kaliforniako tunidoen arrantzaren fotograma. Iturria: Donostiako aquariuma. Fotograma de la pesca de túnidos en California. Fuente: Aquarium de Donostia.

43


1949ko Bermeoko jaietako programan sartutako publizidadea. Publicidad comercial insertada en el programa de fiestas de Bermeo de 1949.

Arran­tzarako barritasun horrek sortutako interesa hainbestekoa izan zan, ze, 1950ean, arautu egin behar izan eben. Zeha­tz-meha­tz, Kantauri i­tsasaldean zimarroia eta atuna harrapa­ tzeko beita biziko inguraketa-sarearen erabilera bertan behera geratu zan aldi baterako, ze eremu t­xikietan i­tsason­tzi asko ba­tzen ziran, zailtasun teknikoak eukiezalako beita biziari hiru egunetik gora bizirik eusteko.

La atracción generada por esta novedad de pesca alcanzó tal magnitud en los años 50 que tuvo que ser regulada. En concreto, se suspendió provisionalmente el uso de la red de cerco con carnada viva para la pesca del atún y bonito en la región cantábrica, debido a la concentración de embarcaciones en áreas relativamente pequeñas por las dificultades técnicas para la supervivencia del cebo vivo durante más de tres días.

Aingeru Astuik dinonez33, arran­tza-teknika barrien erabilera, ia beti, sistema klasikoen aldeko arran­tzaleen —iraupen duinerako aukerea emoten dabenak, i­tsas baliabideak zainduta— eta metodo barri produktiboagoen alde ager­tzen diranen arteko gatazkaren bidez egiazta­tzen da. Gehienetan, aukera modernoak egiten dau aurrera, produktiboenak. Zelebrea da, ze, teknika barriak be oso aspaldiko­tzat joten dira, erabilten hasi eta denpora gi­txira. Eran­tsitako dokumentua34 aitatutako prozesuaren parte bat baino ez da:

La adopción de nuevas técnicas de pesca, según refiere Aingeru Astui33, suele verificarse, casi siempre, mediante el conflicto que surge entre pescadores favorables a los sistemas clásicos –que permiten una subsistencia digna preservando los recursos marinos– y los que apoyan nuevos métodos más productivos. Generalmente, acaba implantándose la opción moderna, más productiva. Curiosamente, las nuevas técnicas pasan en poco tiempo a ser consideradas como el sistema utilizado desde tiempo “inmemorial”. El documento adjunto34 no es más que una parte del citado proceso:

Jaun/Andre ­ txit argiak: Ikusita Orioko “San Nicolás” Arran­tzaleen Kofradiak egindako eskaerea, zimarroia eta atuna harrapa­tzeko beita bizia erabilten danean in­ guraketa-sareagaz arran­tza egiteko baimena eska­tzen dabena:

Ilms. Sres.: Vista la instancia elevada por la Cofradía y Pósito de Pescadores de “San Nicolás” de Orio, en súpli­ ca de que se permita la pesca con red de cerco cuando se utilice la carnada viva para la pesca del atún y de la albacora:

Ikusita, lortutako informazinotik eta Bilbo eta Donos­ tiako i­tsas probin­tzietako Arran­tza Ba­tzorde Lokaletan

Resultando de la información practicada y de los acuer­ dos tomados de la Juntas Locales de Pesca de las pro­

Astui Zarraga, Aingeru. Arrantza-tekniken aldaketa: ekologia versus ekonomia. Zainak, 2003, 389-409.

33

Espainiako Aldizkari Ofiziala, 178 zk., 1950/06/27koa.

34

33

34

44

Astui Zarraga, Aingeru. Cambios en las técnicas de pesca: ecología versus economía. Zainak, 2003, 389-409. Boletín Oficial del Estado, Nº 178 de 27/06/1950.


Campañas de Dakar

hartutako erabagietatik, danak arran­tza-klase horreta­ rako sarea erabiltearen kontra dagozala:

vincias marítimas de Bilbao y San Sebastián, que todas ellas son opuestas al empleo de la red para dicha clase de pesca:

Kontuan hartuta espezie horreek beita biziagaz harrapa­ tzeko ohiturea zabalduta arran­tzarako ekin­tza-erradioa asko t­xikitu dala probin­tzia bi horreetako i­tsason­tzien­ tzat —tangak ­txikiak diralako eta beita bizirik eukiteko daukiezan baliabideakaz larogei ordu inguru bakarrik euki daitekezalako bizirik— eta arran­tza-klase hori egin daiken eremuetako pilaketea kazako arran­tza egiten za­ nean baino askoz be handiagoa dala —jatorria Bizkaiko Golkoan daukien i­tsason­tzi fran­tsesakaz be gauza bera pasa­tzen dalako—:

Considerando que al generalizarse la pesca de las cita­ das especies utilizando la carnada viva ha disminuido considerablemente el radio de acción, para la pesca de las embarcaciones de dichas dos provincias, debido a que los pequeños tanques de que disponen y los medios de conservación de la carnada que emplean no permi­ ten conservarla viva nada más que unas ochenta horas, y que por ocurrir lo propio a las embarcaciones de pesca francesas con base en los puertos del golfo de Bizkaia, la aglomeración de embarcaciones en la zona donde pueden ejercer esta pesca es mucho mayor que cuando pescaban a la cacea:

Kontuan hartuz Kantauri i­tsasbazterreko ganerako Arran­ tza Ba­tzorde Lokalen erdiak, gi­txi gorabehera, sarearen aldekoak dirala, eta beste erdiak, barriz, haren erabilera­ ren kontrakoak,

Considerando que la mitad, aproximadamente, del resto de las Juntas Locales de Pesca del litoral Cantábrico in­ forman en sentido favorable al empleo de la red y la otra mitad se opone a dicho empleo,

Ministerio honek, I­tsas Arran­tzako Zuzendari­tzak pro­ posatu eta Merkatari­tza I­tsasketen eta I­tsas Industrien tzorde Erregula­ tzaileak emondako informazinoaren Ba­ arabera, on­tzat hartu dau erabagitea zimarroiaren eta atunaren hurrengo arran­tza-aldian Kantauri i­tsasoaren eremuan bertan behera gera­tzea espezie horreek sarea­ gaz harrapa­tzeko baimena, arran­tza-mota hori egiteko beita bizia erabilten danean, alde batera i­txi barik Kan­ tauri i­tsasoaren eremuan eta ipar-mendebaldean arran­ tza-mota hori arau­tzeko Arran­tza Zuzendari­tza Nagu­ sian bidera­tzen dabilen espedientearen tramitazinoa.

Este Ministerio, de acuerdo con lo propuesto por la Di­ rección de Pesca Marítima y lo informado por el Consejo Ordenador de la Marina Mercante e Industrias Maríti­ mas, ha tenido a bien resolver que, en la próxima coste­ ra del atún y albacora se suspenda en la Región Cantá­ brica el empleo de red, en la pesca de dichas especies, cuando para ejercerla se utilice la carnada viva, sin per­ juicio de que se continúe la tramitación del expediente que se instruye en la Dirección General de Pesca para la reglamentación de dicha pesca en las regiones Cantábri­ ca y Noroeste.

Holan adierazoten deu­tsuet, jakiteko eta ondorioetarako. Jainkoak gorde zaiezala urte askotan. Madrilen, 1950eko ekainean. –P.D. Jesús María de Rotaeche. Merkatari­tza I­tsasketen Idazkariorde jaun ­txit argia.-I­tsas Arran­ tzaren Zuzendari Nagusi jaun ­txit argia.

Lo que comunico a VV. II. Para su conocimiento y efectos. Dios Guarde a VV. II. Muchos años. Madrid 20 de Junio de 1950. –P.D. Jesús María de Rotaeche. Ilmo. Sr. Subsecretario de la Marina Mercante.-Ilmo. Sr. Director general de Pesca Marítima.

Bermeo beti izan da erreferentea arran­tza-teknologian, eta, igual horregaitik, Bermeoko arran­ tzaleen jardun egokiak Fran­tziako kideen interesa biztu eban. F. Doumengue ikerlari fran­tziarra Bermeon egon zan 1955ean, Institut Scientifique et Technique des Peches Maritimes erakundearen babesari esker, Donibane Lohizuneko Donibane ikerketa-i­tsason­ tzian35. Bermeoko Kofradiako idazkari zan Julio Antonio

Bermeo siempre ha sido un referente en tecnología pesquera, quizá por ello el buen hacer de los arrantzales bermeanos despertó el interés de sus colegas de Francia. El investigador francés F. Doumengue visitó Bermeo en 1955, gracias al apoyo del Institut Scientifique et Technique des Peches Maritimes y a bordo del buque de investigaciones de SanJean-de-Luz, Donibane35. Contó con la colaboración de Julio

Donibane itsasontzia Donibane Lohizuneko Arrantza Batzordeak erosi eban, Itsas Arrantzaren Institutu Zientifikoaren ardurapean egoan arrantzaikerketarako. Ultrasoinuen zunda bi eukazan, transmisore/hargailu bat eta bibero bat, eta, haregaz egindako kanpainetan, arrantza detektatzeko ekipoen alderdi teknikoa garatzea eta biberoetan beita bizia erabili eta kontserbatzeko ezagutza zabaltzea lortu zan. Ikusi: Les activités du bateau pilote de pêche Donibane. Iturria. Fuente: http://archimer.ifremer.fr/doc/1959/publication-4488.pdf.

35

El buque Donibane fue comprado por el Comité de Pesca de San Juan de Luz para la investigación pesque a a cargo del Instituto Científico de Pescas Marítimas. Equipado con dos sondas de ultrasonidos, un transmisor/receptor y un vivero, sus campañas sirvieron para el desarrollo técnico de los equipos de detección de pesca y el conocimiento sobre el manejo y conservación cebo vivo en los viveros. Ver: Les activités du bateau pilote de pêche Donibane. Fuente: http://archimer.ifremer.fr/doc/1959/publication-4488.pdf.

35

45


DAKARREKO KANPAINAK

Pérezen lagun­tza euki eban, harek emon eu­tson-eta eskatutako informazino guztia.

Antonio Pérez, secretario de la Cofradía de Bermeo, quien facilitó generosamente toda la información que le fue requerida.

Kanpaina amaitu ostean, Doumenguek t­xosten bat ida­tzi eban, eta, t­ xosteneko datuaka36, 1955eko flotearen jarduerea eta osaerea jakin daitekez:

Tras finalizar la campaña, Doumengue redactó un informe36 cuyos datos permiten conocer la actividad y composición de la flota en aquel año:

“Garapen historiko luze baten ondoren, Bermeo Kan­ tauri i­tsasbazterreko portu garran­tzi­tsuenetakoa da. I­tsason­tzi-kopuruagaitik —227— eta arran­tzaleen ko­ puruagaitik —2.486—, sektore honetako lehenengo postuan dago.

“Bermeo ha llegado a ser, tras una larga evolución his­ tórica, uno de los puertos clave del litoral cantábrico. Por el número de embarcaciones –227– y por el de pescadores –2.486– ocupa el primer puesto en este sector.

Zimarroia, batez be, karnada biziagaz harrapa­tzen da, maia­tzetik abuztura, baina oso kantidade ­txikitan, ze arran­tzaleek atuna (Germo alalonga) har­tzen dabe gehienbat, beita biziagaz harrapa­ tzen dana maia­ tzean eta ekainean; gero, uztailaren 10etik abuztua­ ren 15era, beita artifizialagaz harrapa­tzen da, eta ba­ rriro, abuztu amaieratik abenduaren hasierara, beita biziagaz”.

El atún se recoge sobre todo por medio de carnadas, de mayo a agosto, si bien solo en pequeñas cantida­ des, pues el pescador se dedica con preferencia al albacora (Germo alalonga), que se pesca en mayo y junio por medio de cebo vivo; después del 10 de julio al 15 de agosto, con señuelos, y de nuevo, de fines de agosto a comienzos de diciembre, con cebo vivo”.

Era berean, t­xostenean esaten zan Bermeoko produkzinoa industrializazinora bideratuta egoala, eta oreka ekonomikoa a­tzerriko merkatuen menpekoa zala, “egoera hau Espai-

También destacaba el informe que la producción bermeana se orientaba a la industrialización y su equilibrio económico dependía ya de los mercados extranjeros, “en una situación

Jean Passicoten Donibane itsasontzia, 16,50 metroko luzerakoa, Donibane Lohizuneko Arrantza Batzordeak erosi eban, eta Itsas Arrantzaren Institutu Zientifikoari emon eutson. El buque Donibane de Jean Passicot, de 16.50 metros de eslora, fue adquirido por el Comité de Pesca de San Juan de Luz y transferido al Instituto Científico de Pescas Marítimas.

F. Doumenge. La pêche a Berméo.1958. 368. or.

36

46

F. Doumenge. La pêche a Berméo.1958. Pág. 368.

36


Enbarkazino-mota Tipo de embarcación

Zenbakia Número

Toneladak, danatara Tonelaje total

2-9 tonelada /Tons

43

282

10-29 tonelada /Tons

19

248

30-49 tonelada /Tons

84

3.440

+ 50 tonelada/Tons

19

531

Atunon­tziak, danatara

165

Diesela/Diesel

An­txinakotasuna (urteak) / Antigüedad en años <5

5-10

10-20

>20

30

2

9

2

5

-

14

-

44

30

6

4

10

-

-

-

4.051

89

32

29

6

20

1.453

12

8

-

-

Fuela/Fuel

2

143

-

2

-

-

Lurruna/Vapor

6

358

-

2

-

4

Arrastea, danatara/Total arrastre

28

1.954

12

12

-

4

34

65

11

12

5

6

227

6.520

112

56

34

16

Atunon­tziak / Atuneros

Arrastea / Arrastre

Enbarkazino ­txikiak / Embarcaciones menores 1-3 tonelada/Tons FLOTEA, DANATARA / TOTAL FLOTA

Bermeoko flotearen egiturea, 1955ean. Iturria: Doumengue F. La Pêche a Bermeo. Estructura de la Flota de Bermeo en 1955. Fuente; Doumengue F. La Pêche a Bermeo.

niako ekonomiaren osotasunetik desbardina da, oinarrizko autarkian bizi baitira ondino, eta bebai auzoko Fran­tziako portuetatik desbardina, Donibane Lohizunekoa esate baterako, ze haren merkatua eskualdekoa da gehienbat”. Ikerlari fran­tsesak esaten dauanez, ganera, <pt1045 “Bermeoko interes ekonomikoak zuzen lotuta dagoz a­tzerriko merkatuei eusteko aukereagaz; an­txoaren ekoizpenaren hiru laurden Italiako merkatura bidera­tzen da, eta atunaren bi heren Estatu Batuetara edo Italiara zuzen­tzen da”.

que contrasta con el conjunto de la economía española, que vive todavía en una autarquía elemental, y con la situación de los vecinos puertos franceses, como Saint-Jean-de-Luz, que cuentan esencialmente con un mercado regional”. El investigador francés añade que “los intereses económicos de Bermeo están, pues, directamente ligados a la posibilidad de conservar los mercados exteriores; tres cuartas partes de la producción de anchoa se dirige al mercado italiano y más de las dos terceras partes de bonito se encaminan a los Estados Unidos o a Italia”.

Commercial Fisherie Review aldizkari amerikarrak be esaten dau, 1955ean, beita biziko arran­tza-sistemaren ezarpenak eta zabalkunde bizkorrak asko handitu ebazala harrapaketak. Hazkunde hori tokiko eskaerea baino handiagoa zan, eta, aldizkariak dinonez, urte gi­txitan 4,5 eta 6 milioi dolar arteko irabazia atara leiteke, merkatu handiagoa ziurtatu ezkero37.

De igual modo, la revista americana Commercial Fisheries Review señala en 1955 que la introducción y rápida expansión del sistema de pesca con cebo vivo produjo un considerable aumento de capturas. Este incremento excedía la demanda local y, según la revista, se podría lograr en pocos años un beneficio de 4,5 a 6 millones de dólares si se aseguraba un mayor mercado37.

Commercial Fisheries Review. Washington. 1955. Bol. 17. 9. zk. 109-1010 or.

37

Commercial Fisheries Review. Washington. 1955. Vol. 17. Nº 9. P. 109-1010.

37

47


Tuna canners showing increased interest in U. S. Market: There is a considerable and growing interest in the Bilbao area Spain in the export of canned tuna to the United States, a June 24 United States consular dispatch from Bilbao points out. For some time there have been difficulties in obtaining export permits from the Ministr y of Commerce. Now, it is understood that those difficulties have been resolved. But perhaps the most important factor is that the recent introduction and rapidly spreading use of live bait by the tuna fishermen in the area has resulted in greater catches.

Catches now greatly exceed domestic needs and, according to a Bermeo fish canner, could be increased a good deal more if a larger market were assured. This fish canner believes that export to the United States could reach 6,000 to 8,000 metric tons a year within a few years, bringing to Spain US$4.5 to US$6 million.

Tomás Ibarra Bilbao, Bermeoko Monte Burgoa i­tsason­tziko patroia. Tomás Ibarra Bilbao, patrón del buque “Monte Burgoa” de Bermeo.

48


Dakarreko kanpainak las campa単as de Dakar


Dakarreko kanpainak las campañas de Dakar

Afrikako mendebaldeko kostaldetako tunido tropikalen eskuzko ustiapena an­txina-an­txinako fenomenoa da, seguruenik, baina ga­txa da haren jatorria zehaztea. Piraguetako artisau arran­­tzaleek atun-arran­tzu urriak egin izan dabez Ghana eta Senegaleko arran­tza-leku nagusietan, hainbat mendetan. 1669an, Villaut de Bellefond-ek Senegal eta Sierra Leonako arran­tza-lekuetako atunen harrapaketak aita­tzen dauz.

La explotación artesanal de los túnidos tropicales en las costas occidentales de África es probablemente un fenómeno muy antiguo, pero sus orígenes son difíciles de precisar. Las principales pesquerías artesanales de piraguas, en Ghana y Senegal, han venido capturando con toda probabilidad pequeñas cantidades de túnidos desde hace varios siglos. Villaut de Bellefond cita en 1669 capturas de “bonitos” de las pesquerías de Senegal y Sierra Leona.

Dakarren tunidoak harrapa­tzen hasi zan Europako lehenengo i­tsason­tzia Ziburuko Laurence izan zan, 1951an, Norbert Goicoechea patroi zala, bere konturako ekimen batean, eta emoi­tzak ez ziran izan oso garran­tzi­tsuak. Haren ondoren, Danton eta Alegera joan ziran, 13,50 metroko luzerako barkuak, Frau Bohmer merkan­tzia-on­tzi holandarrak garraiatuta; 1954ko maia­tzaren 10ean lehorreratu ziran Dakarren. Emoi­tza positiboa izan zan, eta barku handiagoak erabili ezkero bideragarria izango zala begitandu jaken38. Geroago, Yolanda Bertín i­tsason­tziak beste arran­tza-saio bat egin eban, 1954an; al­tzairuzko kliperra zan, Oscar Bertín bretoiak San Diegon erositakoa. 32 metroko luzerea eukan, 550 ZP eta 8 bibero.

El primer barco europeo en aventurarse en la pesca de túnidos en Dakar fue en 1951 el buque “Laurence, procedente de Cibour y patroneado por Norbert Goicoechea, en una iniciativa independiente con resultados poco relevantes. Le siguieron el “Danton” y el “Alegera”, barcos de 13,50 metros transportados por el mercante holandés “Frau Bohmer” y desembarcados en Dakar el 10 de mayo 1954. El resultado fue positivo y se consideró que la viabilidad llegaría con el uso de unidades de mayores dimensiones38. Posteriormente hubo otro ensayo de pesca en 1954 realizado por el “Yolanda Bertín”, clipper de acero adquirido en San Diego por el bretón Oscar Bertín. Tenía 32 m de eslora, 550 CV y 8 viveros.

1955eko azaroan, kainaberadun hiru euskal atunon­ tzi —Bixin­­txo (Cypri E­txebarria patroi zala), Curlinka (Roger Bellocq) eta Izurdia (Jean Alsuguren)— eta hiru bretoi —Toubib, Martien eta Marcelle Yveline— gai izan ziran arran­tza esperimentaleko kanpaina arrakasteagaz amai­tzeko. 1956an amaitu zan, eta euskaldun bako­txak 250 tonelada zimarroi harrapatu eban, gi­ txi gorabehera. Arran­ tza bul­ tzatu eta gara­tzeko, behar-beharrezkoa izan zan Elikagai Konserben

Pero no fue hasta noviembre de 1955 cuando tres cañeros vascos –Bixintxo (patroneado por Cypri Etxebarria), Curlinka (Roger Bellocq) e Izurdía (Jean Alsuguren)– y tres bretones –Toubib, Martien y Marcelle Yveline– culminan con éxito una campaña de pesca experimental. Concluyó en febrero de 1956 y los vascos pescaron, cada uno, cerca de 250 toneladas de atún. Para el impulso y posterior desarrollo de la pesquería fue determinante el apoyo del Consorcio Francés

Altxa Mutillak, 2008. Le magazine des jeunes pêcheurs basques. 9-10 zk., 54 or.

38

50

Altxa Mutillak, 2008. Le magazine des jeunes pêcheurs basques. Nº9-10, p.54.

38


Campañas de Dakar

Donibane Lohizunen zimarroia deskargatzen, Sopite ontzi izoztailea atzean dala. 1960 data daukan postala. Iturria: Juan Pérez-Rubín. Descarga de atún en San Juan de Luz con el buque congelador “Sopite” al fondo. Tarjeta postal fechada en 1960. Fuente: Juan Pérez-Rubín.

Industriaren Fran­tziako Par­tzuergoaren (COFICA) lagun­tza; izan be, zimarroia eta serru­txoa, hurrenez hurren, 90 eta 55 frankotan erosteko eran­tzukizuna hartu eban, baita be hu­ts egin ezkero kalte-ordainak beraren gain har­tzekoa be.

de la Industria de Conservas Alimentarias (COFICA), que se comprometió a adquirir el atún y el listado a 90 y 55 francos, respectivamente, así como a asumir indemnizaciones en caso de fracaso.

Kanpaina haren arrakastak goitik behera aldatu eban Donibane Lohizuneko portua, eta 25 i­tsason­tzi prestatu ziran, Dakarreko bigarren arran­tza-espedizinorako. Portuan arrainak izozteko egozan baldin­tza eskasen jakitun, I­tsas Sokoa kooperatibaren Ba­tzar Orokorrak erabagi eban arraste-on­tzi aleman zahar bat hartu eta on­tzi izoztaile bat egitea. 200 milioi frankoko mailegu bat onartu zan, eta, bost hiletan, ame­tsa egi bihurtu zan. Halanda ze, Europako lehenengo on­tzi izoztailea jaio zan, Sopite, 52 metroko luzerea, 500 ZP eta egunero 80 tonelada izozteko gaitasuna eukazana; 1956ko azaroaren 24an i­tsasoratu zan, Dakarrerako bidean.

El éxito de esta campaña revolucionó el puerto de San Juan de Luz y se prepararon 25 barcos para la segunda expedición de pesca en Dakar. Conocidas las precarias condiciones para la congelación del pescado en el puerto, la Asamblea General de la Cooperativa Itsas Sokoa decide la transformación de un viejo arrastrero alemán en buque frigorífico. Se aprueba un préstamo por valor de 200 millones de francos y en cinco meses el deseo se hizo realidad. Con 52 metros de eslora, 500 CV y capacidad para congelar 80 toneladas diarias nace el primer buque congelador de pescado en salmuera de Europa –el “Sopite”– y se hace a la mar el 24 de noviembre de 1956 rumbo a Dakar.

1955eko uztailean, gizarte-aurreikuspeneko akordio bat sinatu zan Bermeon, Bajurako Arran­ tzaleen Mutualidade Nazionalaren eta Bizkaia eta Gipuzkoako kofradia guztien artean. Ekitaldiaren buru Pedrosa Latas falangista izan zan, Marinaren Institutu Sozialaren zuzendari orokor teknikoa, Arran­tza Sindikatuaren nagusi probin­tzial José María Maiz de Zuluetagaz batera. Kanpainatan ikusiko dan lez, azken horrek ez eukan abilidade handirik Bermeoko arran­tzaleen beharrak ezagutu eta konpon­tzeko. Ez da harri­tzekoa Daka-

En julio de 1955 se firmaba en Bermeo un concierto de previsión social entre la Mutualidad Nacional de Pescadores de Bajura y todas las cofradías de Bizkaia y Guipúzcoa. Presidió el acto el falangista Pedrosa Latas, director general técnico del Instituto Social de la Marina junto con el jefe provincial del Sindicato de la Pesca, José María Maiz de Zulueta. La escasa habilidad de este último para conocer y resolver las necesidades de los pescadores bermeanos se verá reflejada a lo largo de las campañas. No es de extrañar que las campa51


DAKARREKO KANPAINAK

rreko kanpainak armadoreen ekimen esklusiboa izatea, hareen “ordezkari” politikoen interes bakarra zan mobimentuaren obrak eta katolizismo nazionala zabal­tzea. Ez aurrera ez a­tzera geratuko ziran Pedrosa Latasek José Antonio Girón tzaldian39, lan-ministroaren izenean Bermeon egindako hi­ barri­tsukeria heroiko beste ezebezkeriaz josita egoan eta: Camaradas del mar:

Camaradas del mar:

En nombre del Caudillo, hijo, como vosotros, de la brava costa septentrional, os saludo y os envío con mi saludo un abrazo con el que quisiera estrechar a cada uno de vosotros.

En nombre del Caudillo, hijo, como vosotros, de la brava costa septentrional, os saludo y os envío con mi saludo un abrazo con el que quisiera estrechar a cada uno de vosotros.

Sois la brava hueste del mar, de cuya madera se han cortado para Castilla y para España almirantes y pilotos de los siete mares. Sois la escuadra de vanguardia de todas las sublimes aventuras de una patria jamás can­ sada. Sois el guardián fiel y siempre vigilante sobre los abismos inciertos del mar. Vuestro trabajo no tiene orto ni ocaso, y muchas veces se mezclan en vuestra labor el amargo sabor del salitre y el salado amargor de las lágrimas cuando el temporal arrebata al camarada o la costa huye inaccesible y esquiva, y entre ella y vosotros se interpone la muerte.

Sois la brava hueste del mar, de cuya madera se han cortado para Castilla y para España almirantes y pilotos de los siete mares. Sois la escuadra de vanguardia de todas las sublimes aventuras de una patria jamás can­ sada. Sois el guardián fiel y siempre vigilante sobre los abismos inciertos del mar. Vuestro trabajo no tiene orto ni ocaso, y muchas veces se mezclan en vuestra labor el amargo sabor del salitre y el salado amargor de las lágrimas cuando el temporal arrebata al camarada o la costa huye inaccesible y esquiva, y entre ella y vosotros se interpone la muerte.

España sabe cuánto hay de duro y de heroico en vuestra jornada laboral, y no cesa el bramido del mar, de las ga­ lernas, de entrar, por los laberintos del alma española, para despertamos de nuestros sucesos de tierra aden­ tro, para recordarnos que somos un país que recibió en la nave de San Pablo la luz de Cristo, y en la nave de Isabel la Católica la transmitió a otro mundo. Y para re­ cordamos también que la grandeza o la miseria de los pueblos predestinados vienen y se van por el camino del mar, y que en el mar viven, y no pocas veces en el mar mueren, las escuadras escogidas de la batalla laboral de España. No lo olvidaremos nosotros, camaradas, porque Franco no nos deja también olvidar. ¡Viva Franco! ¡Arriba España!

España sabe cuánto hay de duro y de heroico en vuestra jornada laboral, y no cesa el bramido del mar, de las ga­ lernas, de entrar, por los laberintos del alma española, para despertamos de nuestros sucesos de tierra aden­ tro, para recordarnos que somos un país que recibió en la nave de San Pablo la luz de Cristo, y en la nave de Isabel la Católica la transmitió a otro mundo. Y para re­ cordamos también que la grandeza o la miseria de los pueblos predestinados vienen y se van por el camino del mar, y que en el mar viven, y no pocas veces en el mar mueren, las escuadras escogidas de la batalla laboral de España. No lo olvidaremos nosotros, camaradas, porque Franco no nos deja también olvidar. ¡Viva Franco! ¡Arriba España!

Kantauri i­tsasoa ­txiki gera­tzen ebilen gure arran­tzaleen ardura profesionaletarako eta euren beharretarako. Bermeoren eta Ondarroaren arteko ba­tzorde batek irtenbide­tzat proposatu eban autoridadeek arran­tza tradizionalaren eremua zabal­tzeko baimena emotea. Eska­tzen ebena zan bajurako tamainu batetik gorako enbarkazinoei baimena emotea, bai “bakan” bai “parejan” arrasteko prozedureakaz euskal kostal-

El Cantábrico empezaba a resultar pequeño para las inquietudes profesionales y las necesidades de nuestros pescadores. Una comisión conjunta de Bermeo y Ondarroa propuso como solución que las autoridades les permitiesen ampliar el área de pesca tradicional. Reclamaban una autorización que facultase a las embarcaciones de bajura de cierto porte para dedicarse a la pesca por el procedimiento de arrastre

La Vanguardia Española, 1955/07/08.

39

52

ñas de Dakar fueran una iniciativa exclusiva de los armadores, mientras que sus “representantes” políticos únicamente estaban interesados por extender la obra del movimiento y su nacional catolicismo. Perplejos debieron de quedarse ante el discurso del ministro de trabajo, José Antonio Girón, pronunciado por Pedrosa Latas en Bermeo39 y que estaba lleno de verborrea tan heroica como vacía:

La Vanguardia Española, 08/07/1955.

39


detik 130 milia ingurura eta Fran­tziako kostaldetik 30 milia ingurura arran­tzan ibili ahal izateko. Eskaereari eze­tza emon eu­tseen, beharbada pen­tsa­tzen ebelako i­tsason­tziak ez egozala behar beste horniduta eta ekipatuta i­tsasbazterretik larregi urrun­tzeko, edo ezagu­tzen ez diran beste errazoi ba­ tzuengaitik.

«baka», y arrastre “a la pareja” a unas 130 millas al norte de la costa vasca y a unas 30 de la francesa. La petición fue desestimada, acaso porque no se consideraban suficientemente dotados y equipados a los barcos para alejarse en exceso de la propia costa o por otras circunstancias que se desconocen.

Baina bermeotarrek ez eu­tsen i­txi behar iges egiten neguko eskasiatik bizirik urteteko aukereari. Arran­tza tradizionalaren eremua zabal­tzeko eze­tzari denporaleak eta papardoaren arran­tza —atunaren eta an­txoaren kosteren arteko arrain falta arin­tzen eban “urre bal­tza”— gera­tzea batu jakezan, eta, egoera horrek bul­tzatuta, arran­tzaleak Afrikaran­tz joaten hasi ziran.

Pero los bermeanos no iban a dejar escapar una oportunidad de sobrevivir a las penurias del invierno. El rechazo a ampliar el área de pesca tradicional sumado a los temporales y un colapso en la pesquería de palometa, el “oro negro” que aliviaba la ausencia de pesca entre el fin de la costera del bonito y la costera de la anchoa, incitaron a los arrantzales a embarcarse en la aventura africana.

Buruzagian baino pen­tsa­tzen ez eban Arran­tza Sindikatuagaz eta ezelango lagun­tza logistikorik barik, 1956ko urriaren 30ean Bermeoko zor­tzi i­tsason­tzik ­txikota erriatu eta Dakarreran­tz jo eben, eta holan hasi zan euskal arran­tzaren historiako orrialderik ederrenetakoa.

Con un Sindicato de la Pesca abstraído en su caudillo y sin ningún tipo de apoyo logístico, el 30 de octubre de 1956 ocho embarcaciones bermeanas largaron cabos rumbo a Dakar, en lo que fue el inicio de una de las páginas más brillantes de la historia pesquera vasca.

lkarren a­tzeko bedera­tzi kanpaina egin ziran Afrika mendebaldeko uretan; esplorazinoa Gineako golkora zabal­tzen zan neurrian, operazinoen jatorri-portua aldatu egiten zan, baina, halan da be, “Las Campañas de Dakar” izena geratu jaken betiko.

Se realizaron ininterrumpidamente nueve campañas en aguas de África occidental y aunque el puerto base de operaciones fue cambiando a medida que la exploración fue extendiéndose hacia el golfo de Guinea, quedaron para siempre referidas como “Las Campañas de Dakar”.

Bermeoko Rosa de los Vientos itsasontziko patroi Ignacio Munitiz, arrantza-eremua erakusten. Dakarreko lehenengo kanpainan parte hartu eban, 1956-1957an. Ignacio Munitiz, patrón del “Rosa de los Vientos” de Bermeo, indicando el área de pesca. Formó parte de la primera Campaña de Dakar 1956-1957.

53


54

Ez li­tzateke zuzena izango beste portu ba­tzuen ekarpena aitatu barik i­txitea, esate baterako, Lekeitio, Elan­txobe, Mutriku, Orio eta Hondarribiarena, arrain-kantidade t­xikiagoa harrapatu eta kanpainen artean etenak egin arren be, aparteko odisea honen parte izan ziralako.

No sería justo pasar por alto la contribución de otros puertos como Lekeitio, Elantxobe, Motrico, Orio y Hondarribia, que aun aportando menos unidades de pesca y continuidad en las campañas forman parte de esta extraordinaria odisea.

“Dakarreko kanpainak” mugarria izan ziran tunidoen euskal arran­tzaren garapen eta internazionalizazinoan, eta Espainian sektore hori zabal­tzen lagundu eben hirurogeiko hamarkadan. Hamarkada haretako “mirari ekonomikoak”, batetik, eta Garapen Planak eta Arran­tza Flotea Barriztu eta Babesteko 1961eko Legeak, bestetik, flotea moderniza­tzen lagundu eben, eta, kantidadeei jagokenez, Fran­tziak eta Erresuma Batuak alkarregaz baino gehiago lortu eben.

“Las campañas de Dakar” marcaron un hito en el desarrollo e internacionalización de la pesca vasca de túnidos y contribuyeron a la gran expansión del sector en la España de los años sesenta. El “milagro económico” de la citada década, sumado a los Planes de Desarrollo y la Ley de Renovación y Protección de la Flota Pesquera de 1961 contribuyeron a la modernización de una flota que alcanzó cuantitativamente más unidades que Francia y Reino Unido juntos.

1 9 5 6-1 957 kan pai na

c a mpa ña 1956-1 9 5 7

Dakarreko lehenengo kanpainaren jatorria 1954an kokatu behar da; urte haretan, Daniel Aristimuño Alday bermeotarra Kanarietan egoan beharrean. Aristimuñok Bilboko Enpresa Ikasketen Unibersidade Eskolan ikasi eban, eta bertan lizen­tziatu zan, Merkatari­tza Irakasle eta Intendente lez, 1945ean. Karrera profesionala Bermeoko Unión Conservera SA enpresan hasi eban; enpresa hori bere aitak zuzen­tzen eban, Ramón Peña Aznarregaz batera. Baina Aristimuñoren zoriak aldaketa garran­tzi­tsu bat izan eban 1954an, Justo Ojeda industria-gizonak, Bermeora lan­tzean behin joaten zanak, begiz jo eta Kanarietako fabrikan behar egiteko proposamena egin eu­tsonean.

El origen de la primera campaña de Dakar se remonta a 1954, año en el que el bermeano Daniel Aristimuño Alday se encontraba trabajando en Canarias. Aristimuño se había formado y licenciado académicamente en la Escuela Universitaria de Estudios Empresariales de Bilbao, como Profesor e Intendente Mercantil en 1945. Inició su carrera profesional en la fábrica bermeana Unión Conservera, S.A., empresa que dirigía su padre junto con Ramón Peña Aznar. Pero su destino cambiaría de forma decisiva en 1954, cuando el industrial Justo Ojeda, que visitaba Bermeo con regularidad, se fijó en él y le propuso trabajar en su fábrica de Canarias.

Daniel Aristimuñok berak esan eban moduan:

Según palabras del propio Daniel Aristimuño:

“1954an, Kanarietara joatea Ameriketara joatea lez zan, ezin zendun jakin ha abenturea zelan amaituko zan. Orduan, sei edo zapzi ordu behar ziran Madriletik Las Palmasera hegazkinez joateko. Eta holan heldu nin­tzan Kanarietara, ikasketaz ondo jan­tzita baina eskarmentu gi­txigaz.”

“El ir a Canarias era, en 1954, como ir a América, toda una aventura que no sabías cómo iba a acabar. El avión entonces de Madrid a Las Palmas tardaba seis o siete horas. Y así aterrice yo en Canarias, muy bien formado pero con poco mundo.”

“Ojedak Afrikako kostaldean behar egiten eben arrasteon­tzien flota handi bat eukan. Debekualdia zala eta, ur­ teko sasoi batean ez eben arrastean behar egiten, eta Ojedatarrek kazan zimarroia harrapa­tzen ipinten eba­ zan. Eta zimarroi hori zan fabrikara ekarri eta elabora­ tzen zana. Tripak ken­tzen eu­tseezan, portura egoera hobean hel­tzeko. Hile bitan amai­tzen eben prozesa­tzen, eta, orduan, fabrika aldasbeheran hasten zan.”

“Ojeda tenía una gran flota de barcos de arrastre que fae­ naban en la costa africana. Había una época en el año que por la veda no faenaban al arrastre y los Ojeda los ponían a pescar el atún a la cacea. Y ese atún era el que venía a la fábrica y se elaboraba. Lo evisceraban para llegar a puer­ to en mejores condiciones. Terminaban de procesarlo en dos meses y la fábrica entraba en declive total.”


Campañas de Dakar

Ispizua anaiak, Andres (ezkerrean) eta Isaac (eskoiean), Afrika mendebaldean tunidoak “pikien” harrapatzen lehenengoak. 19561957 kanpaina. Los hermanos Ispizua, Andrés (izda.) e Isaac (dcha.), pioneros de la pesca de túnidos a caña en África occidental. Campaña 1956-1957.

Daniel Aristimuñok erronka moduan hartu eban berak aita­ tzen dauan gainbeherea, eta erabagi eban jardunbide hori bul­tza­tzea eta tunidoak urte osoan prozesa­tzea. Horretarako, Afrika mendebaldera joan behar zan zimarroien bila. Halanda ze, Justo Ojedari proposatu eu­tson tunidoak karnada biziagaz “pikien” harrapa­tzen espezializatuta egozan barkuak ekarteko Bermeotik. Aristimuñok Andres Ispizua bermeotarragaz kontaktatu eban, sasoi haretako arran­tzapatroi onenetakoa izateko famea eukana.

El declive al que Daniel Aristimuño se refiere fue asumido como un reto y decidió potenciar esta línea de trabajo, y procesar túnidos durante todo el año. Para lograrlo, había que salir a buscar los atunes al África occidental. Así pues, propuso a Justo Ojeda traer barcos de Bermeo especializados en la pesca de túnidos a caña con cebo vivo. Aristimuño contactó con el bermeano Andrés Ispizua, acreditado como uno de los mejores patrones de pesca de la época.

Andresek Afrika mendebaldeko arran­tza-espedizino baten buru izateko gaitasuna eukan, baita arran­tzaleen interesak defendi­tzeko behar zan izaera be. Holan eraku­tsi eban bi urte lehenago, Madrilen egin zan Arran­tzaren I. Konferen­tzia Nazionalean; falangistakaz inguratuta egoan, mobimenduaren alde agertu eta “Capitán, Patrón y Caudillo de España” lauda­ tzen ebenak. Ba­tzar haretan, argi eta irmotasunagaz berba egin eban Bermeoko arran­tzaren ganeko kontuei buruz.

Andrés tenía capacidad para liderar una expedición de pesca en África occidental y el carácter suficiente para defender los intereses de los pescadores. Así lo demostró dos años antes en la I Conferencia Nacional de la Pesca, celebrada en Madrid, y en la que se encontró rodeado de falangistas que expresaban su adhesión al movimiento y vitoreaban al “Capitán, Patrón y Caudillo de España”. En ese encuentro se pronunció con claridad y firmeza sobre los asuntos concernientes a la pesca en Bermeo.

tzian Garai haretako pren­ tsak40 Andres Ispizuak konferen­ eraku­tsitako adorea jaso eban:

La prensa de la época40 reflejó la entereza que Andrés Ispizua demostró en la Conferencia:

Llamó poderosamente la atención la intervención del Patrón Mayor de la Cofradía de Pescadores de Bermeo, Andrés Ispizua, al apoyar una enmienda de Bizkaia en el

Llamó poderosamente la atención la intervención del Patrón Mayor de la Cofradía de Pescadores de Bermeo, Andrés Ispizua, al apoyar una enmienda de Bizkaia en el

El Correo Español-El Pueblo Vasco. Eguena, 1954ko apirilaren 8a, 5. or.

40

El Correo Español-El Pueblo Vasco. Jueves 8 de abril de 1954, pag 5.

40

55


DAKARREKO KANPAINAK

sentido de que a las embarcaciones de altura se las pro­ hibiera en verano capturar bonito en régimen de bajura o, por el contrario, a las de bajura se les permita la cap­ tura en arrastre.

sentido de que a las embarcaciones de altura se las pro­ hibiera en verano capturar bonito en régimen de bajura o, por el contrario, a las de bajura se les permita la cap­ tura en arrastre.

Dijo Ispizua aludiendo a los advenedizos:

Dijo Ispizua aludiendo a los advenedizos:

“Mis abuelos murieron en el mar, ahogados. Mis tíos también. Soy pescador desde los trece años. Hoy soy pa­ trón de pesca y quiero, simplemente, vivir. Por eso pido que se atienda a los que han vivido siempre en el mar y del mar, jugándose en el la vida para poder comer. Hoy, hasta los boticarios se están haciendo pescadores”.

“Mis abuelos41 murieron en el mar, ahogados. Mis tíos también. Soy pescador desde los trece años. Hoy soy pa­ trón de pesca y quiero, simplemente, vivir. Por eso pido que se atienda a los que han vivido siempre en el mar y del mar, jugándose en el la vida para poder comer. Hoy, hasta los boticarios se están haciendo pescadores”.

Daniel Aristimuñok Andres eta Isaac Ispizua anaiak kontratatu ebazan Hijos de Ángel Ojeda SA enpresarako, eta Afrikako mendebaldeko i­tsasbazterrean tunidoak “pikien” harrapatu ebezan lehenengoak izan ziran. Daniel logistikeagaz eta i­tsason­tzien lagun­tza teknikoagaz ardura­tzen zan, eta Gabonetan bueltatu egiten zan, gastuak deskontatu ostean kanpaina likida­tzeko.

Los hermanos Andrés e Isaac Ispizua fueron contratados por Daniel Aristimuño para la empresa Hijos de Ángel Ojeda, S.A., y fueron los pioneros en la pesca de túnidos a caña en la costa occidental de África. Daniel se encargaba de la logística y asistencia técnica de los barcos y en navidades regresaba para liquidar, deducidos los gastos, la campaña.

Lehenengo kanpainan, bidaia zirkularra egiten zan, eta Lurmutur Zuriaren inguruan egiten zan arran­tzan; arran­tzaeremua ezin zan zabaldu gehiago, arrainak ho­tz manteni­ tzeko muga teknikoengaitik.

En la primera campaña se hacía un viaje redondo en el que se pescaba por las proximidades de Cabo Blanco sin posibilidad de ampliar el radio de acción, debido a las limitaciones técnicas para la refrigeración y mantenimiento de la captura.

Andres Ispizua izan zan ain­tzindaria eta lehenengo kanpainaren garapenaren eran­tzule teknikoa. Arran­tzaren emoi­tzatik harago —arrakasta­tsua izan zan, baliabideen falta kontuan hartuta—, bere jardunbide barria mugarria izan zan, eta gero bere a­tzetik joan zan flotearen bidea zabaldu eban. Zelebrea da, ze Andres ez zan egundo be Dakarrera bueltatu.

Andrés Ispizua fue el pionero y garante técnico del desarrollo de la primera campaña. Su novedosa acción constituye un hito más allá del resultado de pesca –que fue exitoso para la precariedad de medios disponibles– y abrió el rumbo a la flota que posteriormente siguió su ejemplo. Curiosamente, Andrés no regresó más a Dakar.

Dakarreko atun-kanpaina42

La campaña atunera de Dakar42

41

A los tres meses de ausencia regresaron de Dakar a Ber­ meo cinco pesqueros con setenta tripulantes. En unión de otros tres pesqueros bermeanos habrían pescado solamente 800 toneladas de atún porque bajó la tem­ peratura y huyó el atún. Cada embarcación ha tenido 1936ko uztailaren 8an, galarrenak atunaren kostera bete-betean harrapatu eban Bermeoko flotea. Hondoratutako barkuetako bat Francisco de Asís izan zan; itsasoak mandan jo, eta ikatz guztia makinaren ganera bota eban, eta makina geratu egin zan eta ezin izan eutseen aurre egin itsasoaren erasoari. Lau tostarteko kubiertara bota ebazan: patroia, Amancio Ispizua, 53 urtekoa eta ezkondua; haren suhina, José Lachaga, 31 urtekoa —1933an, Osasuna eta Izaro itsasontzien arteko abordaia batean, aita eta anaia galdu ebazan—; Salvador Urdaneta, 45 urtekoa; eta Santiago Lartitegi, 21ekoa. Brankako bodegan egozan zazpi tostartekoekChacharramendi eta Santa María barkuen laguntzari esker urten eben bizirik.

41

Euzko Deya. Euskadiko prentsa-bulegoa. 2392. zk., 1957ko zezeilaren 19koa.

42

41

42

56

A los tres meses de ausencia regresaron de Dakar a Ber­ meo cinco pesqueros con setenta tripulantes. En unión de otros tres pesqueros bermeanos habrían pescado solamente 800 toneladas de atún porque bajó la tem­ peratura y huyó el atún. Cada embarcación ha tenido El día 8 de julio de 1936 sorprendió la galerna en plena costera de bonito a la flota bermeana. El Francisco de Asís fue uno de los barcos naufragados; un golpe de mar por la banda volcó todo el carbón sobre la máquina, parándola e impidiendo defenderse de los embates de la mar. Arrastró de la cubierta a cuatro tripulantes: el patrón Amancio Ispizua de 53 años, casado; su yerno José Lachaga, de 31 años –con Lachaga se da la circunstancia de que con ocasión de un abordaje en 1933 entre el Osasuna y el Izaro perdió a su padre y a un hermano–; Salvador Urdaneta, de 45 años; y Santiago Lartítegi, de 21. Los siete tripulantes que estaban en la bodega de proa se salvaron con el auxilio de los barcos Chacharramendi y Santa María.

Euzko Deya. Oficina de Prensa de Euskadi. Nº 2392, 19 de febrero de 1957.


unas 80.000 pesetas de gastos y el pescado se vendió mal, entre 4 y 6,5 pesetas el kilo; pero a cada marinero corresponderán unas 18.000 pesetas.

unas 80.000 pesetas de gastos y el pescado se vendió mal, entre 4 y 6,5 pesetas el kilo; pero a cada marinero corresponderán unas 18.000 pesetas.

Opinan que de no organizarse mejor estas campañas, no valdría la pena insistir en la experiencia.

Opinan que de no organizarse mejor estas campañas, no valdría la pena insistir en la experiencia.

Dakarreko arran­ tzaren garapenaren ganean, José Miguel Monasterio Anduiza Bermeoko Banco de Bilbaoko buru ahaldunak sukursalaren 1956ko memorian azal­tzen ebazan, ja, lekuz alda­tzera behar­tzen eben errazoiak eta garapenerako trabak.

Sobre el desarrollo de la pesquería en Dakar, José Miguel Monasterio Anduiza, jefe apoderado del Banco Bilbao43 en Bermeo, en su memoria informe de la sucursal de 1956 ya exponía las razones que obligaban al desplazamiento y las dificultades para su desarrollo.

Arran­ tza-aldi nagusia atunarena da, eta, gero, an­ txoarena; zalan­tza barik esan daikegu besigu, ­txi­txarro, papardo eta marraixuaren kanpainatik armadoreek gas­ tuak ordain­tzeko be ez dabela ataraten, eta tostartekoak be e­txeko beharrak ordain­tzeko bakarrik ataraten dau, halanda ze, azarotik martirako hilak baliobakoak dira, eta tarte horretan ez dago aita­tzea merezi dauan ekin­tzarik.

La principal costera corresponde al bonito, seguido de la anchoa y podemos asegurar que durante la campaña de besugo, chicharro, palometa y marrajo no sacan los armadores ni para pagar los gastos cubriendo el tostar­ teko ó tripulante solamente en parte las necesidades domésticas, por tanto de Noviembre a Marzo considera­ mos meses nulos sin actividades dignas de mencionar.

1956ko urrian, hamabi i­ tsason­ tzi urten dira portu honetatik Dakarreran­tz, han zer dagoan ikusteko eta hemen beharrik ez dagoan hilei konponbide bat emo­ teko, baina Kanarietako Ojeda, Escobios eta Lloret y Linares industrialariek egindako kontratatuetako baldin­tzakaz ezin daikie irabazirik atara, eta harrapa­ tutako arrainak i­tsason­tzi frigorifikoetan peninsulara ekartea interesaten jaku, gure portuetako arran­tzaon­ tziek eta konserba-industrialariek normal behar egin ahal izateko.

Durante el mes de Octubre del año de referencia han salido para Dakar doce embarcaciones de este puerto en plan de explorar y ver de solucionar los meses de paro, pero en las condiciones que han sido contrata­ dos por los industriales de Canarias Ojeda, Escobios y Lloret y Linares, no pueden obtener ningún beneficio, interesando la traída de la pesca que capturen a los puertos de la península por medio de barcos frigorífi­ cos suficientes para el normal desenvolvimiento de los pesqueros y los industriales conserveros de nuestros puertos.

1956an, 14.068.112 kilo jarri ziran salgai, 93.576.105 pezetako balioagaz, eta 1955an, ostera, 12.618.958 kilo, 51.878.091 pezetako balioagaz.

El pescado subastado durante 1956 fue de 14.068.112 kilos y su importe de 93.576.105 pesetas, frente a los 12.618. 958 kilos y 51.878.091 pesetas del año 1955.

60.000.000 1955

Pezetak/Pesetas

50.000.000

1956

40.000.000

Bermeon lehorreratutako arrainen espezieak eta balioa (1955-1956). Especies y valor de la pesca desembarcada en Bermeo (1955-1956).

30.000.000 20.000.000 10.000.000 0 Antxoa Anchoa

Atuna Bonito

Papardoa Palometa

Lebatza Merluza

Besigua Besugo

BBVAren artxibo historikoa. Banco de Bilbao, Bermeoko sukursala. 1956ko ekonomia- eta finantza-txostena.

43

Txitxarroa Chicharro

Sardina Sardina

Beste batzuk Varios

Archivo Histórico del BBVA. Banco de Bilbao, sucursal de Bermeo. Memoria informe económico financiero de 1956.

43

57


Azkenean, Dakarreko lehenengo kanpainan zor­tzi i­tsa­tson­ tzik hartu eben parte. Afrikako uretako erronkea gainditu eta gero, Bermeoko ai­tzindariak Marinaren Institutu Sozialagaz gestinoak egiten hasi ziran, atuna desenbarka­tzeko amaontziak lortu ahal izateko, Sopite izoztaileagaz fran­tsesek egiten eben moduan. Baina i­tsason­tziak ez ziran sekula ailegatu.

Afrika mendebaldeko uretan “pikien” eginiko atun-arrantzaren lehenengo kanpainan parte hartu eben Bermeoko enbarkazinoen zerrendea (1956/57). Lista de buques bermeanos que realizan la primera campaña de pesca de túnidos a caña en aguas de África occidental 1956/57.

I­tsason­tzia / Buque

Patroia / Patrón

Portua / Puerto

Noche Vieja

Julián Jiménez Emilio

Bermeo

Gloria Resurrección

Dámaso Gabancho Bilbao

Bermeo

Niño Jesús de Praga

Isaac Ispizua

Bermeo

Madre Macarena

Andrés Ispizua

Bermeo

Monte Azkarate

Jerónimo Gochi Aguirre

Bermeo

Arantzamendi

Maguregui

Bermeo

Rosa de los vientos

Ignacio Munitiz Lartítegui

Bermeo

Glorioso San Fermín

Félix Gochi Ispizua

Bermeo

1 9 5 7-1 958 kan pai na

c a mpa ña 1957-1 9 5 8

1957ko ekainean, Bizkaiko Kofradien Federazinoak Dakarren ganeko komunikazino hau bialdu eu­tson Ondarroako Arran­­ tzaleen Kofradiako presidente Pantaleón Osa Badiolari44:

En junio de 1957 la Federación de Pósitos y Cofradías de Pescadores de Bizkaia remite al presidente de la Cofradía de Pescadores de Ondarroa, Pantaleón Osa Badiola, la siguiente comunicación referida a Dakar44:

Gaia: Dakarreko arrantza

Asunto: Pesca en Dakar

Igaz, Bermeoko i­tsason­tzi ba­tzuek arran­tzan egiteko lehenengo saioa egin eben Dakarren, eta Federazinotik aparte jardun eben, ze Zerbi­tzu Probin­tzialei (Aseguru Sozialak, Mutualidadea, Gaixotasun Asegurua, etab.) proiektuaren ganeko azalpen ofizialik emon barik joan ziran kanpainaran­tz.

El año pasado algunas embarcaciones bermeanas hicie­ ron el primer ensayo de pesca en DAKAR actuando con independencia de la Federación ya que partieron para la campaña sin dar cuenta oficial de su proyecto a los Servi­ cios Provinciales (Seguros Sociales, Mutualidad, Seguro de enfermedad, etc.).

Federazino honetan jasotako informazinoa kontuan har­ tuta, aurten armadore askori interesa­tzen jake Dakarre­ ko arran­tza, halanda ze, Federazinoa ezin daiteke ardu­ rabako agertu arazo honen aurrean, eta interesa agertu behar dau, arran­tzaleei ahalik eta zerbi­tzu onena emo­ teko eta gai honen inguruan egin daitekeena azter­tzeko.

Por informaciones recibidas en esta Federación el nú­ mero de armadores a quienes este año parece interesa la pesca en DAKAR es considerable y es por esto que la Federación no puede mostrarse indiferente ante este problema si no que debe interesarle para el mejor servi­ cio de los pescadores y ver la forma de lo que sobre el particular se puede hacer.

Bizkaiko Arrantzaleen eta Kofradien Federazinoaren eskutitza, 1957/06/12koa.

44

58

En la primera campaña de Dakar participaron finalmente ocho embarcaciones. Una vez superado el desafío por los pioneros bermeanos en aguas de África, se iniciaron gestiones con el Instituto Social de la Marina con el fin de poder disponer de buques nodriza en los que desembarcar el atún, como ya lo hacían los franceses en el congelador “Sopite”. Pero los buques nunca llegaron.

Carta de la Federación de Pósitos y Cofradías de Pescadores de Bizkaia 12/06/1957.

44


Campañas de Dakar

I­txura danez, Bizkaian, Bermeon zeha­tz-meha­tz, i­tsason­ tzi asko dabilz presta­tzen kanpaina ekuatorial honeta­ rako, eta, igazko esperien­tzian ikusitakoagaz, ikasteko eta hara joategaitik agertu daitekezan arazo garran­tzi­ tsu guztien konponbidea aurreikusteko beharra senti­ duten dabe, eta gure arran­tzaleen ordezkari­tzaren eta lurreko defen­tsaren gaia be hor dago, i­tsason­tziko ar­ madorearen eta tostartekoen interesak babes barik ge­ ratu ez daitezan.

En Bizkaia, concretamente en Bermeo, parece ser que bastantes barcos se preparan para esta campaña ecua­ torial y aleccionados por la experiencia del año pasado sienten la necesidad de estudiar y prever la solución de los graves problemas relacionados sobre su desplaza­ miento y luego todo el capítulo de la representación y defensa en tierra de nuestros pescadores para evitar que queden desamparados los intereses del armador y tripu­ lantes del barco.

Lehenengo, Kofradiek armadore, patroi eta tostarte­ koakaz ba­tzarrak egin daiezan eska­tzen dogu, hareen ideak, asmoak eta beharrak jakiteko, eta be bai eska­tzen dogu datorren kanpainan hara joateko asmoa daukien i­tsason­tzien izena eta zenbakia ahalik eta arinen guri ja­ kinarazteko. Gero, Aseguru Sozial, Federazino, Mutuali­ dade eta Gaixotasun Aseguruen arteko ba­tzar baterako deia egiteko eska­tzen dogu, Zerbi­tzu Probin­tzial horree­ kaz egin eta adostu daitekena jakin eta gehien komenidu dana antola­tzeko.

Como primer paso rogamos que las Cofradías celebren reuniones con los armadores, patrones y dotaciones para conocer sus ideas, propósitos y necesidades, co­ municándonos inmediatamente el nombre y número de los barcos que tienen el proyecto de desplazarse en la próxima campaña. A continuación convocar una reu­ nión conjunta de los Seguros Sociales, Federación, Mu­ tualidad y Seguro de Enfermedad para conocer lo que se puede hacer y acordar por estos Servicios Provinciales al objeto de organizar lo que más convenga.

Dakarreko arran­tzaren abentura barri honen aurrean armadore eta marinelek eraku­tsi daben kemena estima­ tzen badogu be, akordarazo gura dogu bakartuta dago­ zan arran­tzaleetaz danak abusatuko dabela, eta danon interesak defendi­ tzeko modu bakarra dala ahal dan guztietan alkarregaz egotea, leku bakartuetan be bai, he­ men Kofradietan eta Federazinoetan dagozan moduan.

Admirando el ánimo de armadores y marineros ante esta nueva aventura de la Pesca en DAKAR, no podemos menos de recordar que de los pescadores de Bajura ais­ lados abusarán todos y que la única manera de defender los intereses de todos es procurando mantenerse uni­ dos (si ello es posible) hasta en aquellos lugares aislados como lo están aquí en sus Cofradías y Federaciones.

Bermeotik Dakarrera45

De Bermeo a Dakar45

Repitiendo la experiencia del año pasado, los pesque­ ros de Bermeo proyectan ir a pescar en otoño al África occidental. Esta vez serán 40 embarcaciones con 600 hombres y aspiran a capturar 6.000 toneladas de atún. Pero habrán de emplear cuatro barcos frigoríficos con un total de 1.760 toneladas y necesitan divisas para pa­ gar en libras esterlinas los diez millones de pesetas que supondrían los fletes de estos frigoríficos pertenecientes a una empresa holandesa.

Repitiendo la experiencia del año pasado, los pesque­ ros de Bermeo proyectan ir a pescar en otoño al África occidental. Esta vez serán 40 embarcaciones con 600 hombres y aspiran a capturar 6.000 toneladas de atún. Pero habrán de emplear cuatro barcos frigoríficos con un total de 1.760 toneladas y necesitan divisas para pa­ gar en libras esterlinas los diez millones de pesetas que supondrían los fletes de estos frigoríficos pertenecientes a una empresa holandesa.

Entre los pescadores irán dos frailes franciscanos que trabajarán como marineros: el padre Manuel Berriatua, de Elantxobe, y el hermano Alberto Aurre­ coechea, de Bermeo.

Entre los pescadores irán dos frailes franciscanos que trabajarán como marineros: el padre Manuel Berriatua, de Elantxobe, y el hermano Alberto Aurre­ coechea, de Bermeo.

Bermeoko esperien­tziak Ondarroan be euki eban oihar­ tzuna, eta lau i­tsason­tzi prestatu ziran Dakarreko abenturara joateko46.

La experiencia bermeana tuvo eco en la vecina Ondarroa y se dispusieron cuatro embarcaciones para lanzarse a la aventura de Dakar46.

Euzko Deya. Euskadiko prentsa-bulegoa. 2478. zk., 1957ko ekainaren 27koa.

45

Ondarroako Santa Clara Arrantzaleen Kofradia Sindikalaren akta, 1958/01/07koa.

46

45 46

Euzko Deya. Oficina de Prensa de Euskadi. Nº 2478, 27 de junio de 1957.

Acta de la Cofradía Sindical de Pescadores Santa Clara de Ondarroa, 07/01/1958.

59


DAKARREKO KANPAINAK

Concha de San Sebastián kliperra. Ondarroa, 1957. Clíper “Concha de San Sebastián”. Ondarroa 1957.

I­tsason­tzia/Buque

Nueva Primavera

Sagrada Nuevo

María Reyes

Pesquero Reina

Concha de San Sebastián

Matrikula/Matrícula

Lekeitio

Lekeitio

Zumaia/Zumaya

Donostia/San Sebastián

VI

Folioa/Folioa

2829

2801

1082

1536

7735-

Armadorea /Armador

Eusebio Echaburu

León Solabarrieta Bedialauneta

Cándido Arcocha Arrizabalaga

Pascual Santiso Alegría

Eraikuntza-urtea/ Año de Construcción

1957

1955

1956

1957

Kaskoa/ Casco

Arriola Hermanos S.R.C (Ondarroa)

Vda. e H. de J. San Román (Santoña)

Lazquibar, Urbieta y Galarraga (Zumaya)

Manuel Elizondo (Orio)

Makina /Máquina

CNS. Echevarría (Bermeo)

Carmelo Unanue (Zumaya)

Ignacio Juaristi (Azpeitia)

CNS Echevarría (Bermeo)

Luzerea/Eslora

19.95

18

19.50

21.60

Zabalerea/Manga

5,80

5.20

5.60

6.08

Puntala/Puntal

2.80

2.64

2.60

2.90

Toneladak, danetara/ Tonelaje total

65.51

55.41

76.74

78.16

Deskontuak/ Descuentos

22.96

20.73

40.96

41.95

Garbia/Neto

42.55

34.68

35.78

36.21

Motorra/Motor

Echevarría Burmeister

Duvan

Juaristi

Echevarría Burmeister

Potentzia (ZP)/ Potencia H.P.

200

150

200

240

Dakarreko bigarren kanpainan (bakarra ondarrutarren­tzat) parte hartu eben Ondarroako enbarkazinoen zerrendea (1957-1958). Listado de Buques de Ondarroa que participaron en la segunda y única Campaña de Dakar 1957-58.

60


Jatorria portu honetan daukien eta hemengo beharginak daukiezan lau arran­tza-on­tzi Kanarietako eta Afrikako uretara atuna harrapa­ tzen joango dirala eta, baldin­ tzen inguruko konturen baten ganean jardun ziran, baina ez zan behar dan moduan zehaztu; momentuz, lagun­tzaren banaketa ordaindu jake danei —Domingo Larrinaga Badiolaren “Concha de San Sebastian” i­tsason­ tziari izan ezik, izan be, i­tsason­tzi hori ez da portu ho­ netakoa—, eta esan jake kuotak ordaindu beharko da­ bezala kanpoan egoteagaitik. Zuzendari­tza Ba­tzordean, aitatu barik geratu ziran beste portu ba­tzuetan ipinitako baldin­tzak, bai Gipuzkoan bai Bermeon, gure probin­ tziakoen aldetik, halanda ze, momentuz hurrengo ekai­ neko Ba­tzar Nagusi berezirako i­txiko da, beharbada da­ torren neguan i­tsason­tzi gehiago joango dira eta.

Ante la marcha de los cuatro pesqueros con base en este puerto y con personal del cabildo a pescar atún en aguas canario-africanas, al parecer trataron algo sobre las condiciones; pero sin concretar debidamente, y aunque de momento a todos ellos se les ha abonado el reparto de socorro, excepto el barco en que va Domingo Larrí­ naga Badiola, llamado “Concha de San Sebastián” que no es de esta base, y se les ha indicado deberán abonar cuotas de ausencia. Quedó en la Junta Directiva de mo­ mento para informar las condiciones impuestas en otros puertos, tanto de Guipúzcoa, como de Bermeo en nues­ tra provincia y, a la vista de ello, de momento se dispone dejarlo pendiente para la Junta General Extraordinaria del próximo mes de Junio puesto que es posible que el in­ vierno próximo se desplacen mayor número de barcos.

Bardin pasatu daiteke i­tsason­tzi ba­tzuk sardinatan Huelvara joateko dagoan proiektuagaz.

Otro tanto puede ocurrir también con el proyecto existente de desplazarse algunos barcos a pescar sar­ dina a Huelva.

Arrantzaleak Bermeotik Dakarrera47

Pesqueros de Bermeo a Dakar47

Por diversas circunstancias se iba a dar el caso de que, entre los numerosos pesqueros de Guipúzcoa y Bizkaia que este año participarán en la campaña atunera de Dakar no figuraría ninguno de Bermeo a pesar de haber sido los de este puerto quienes iniciaron el año pasado, este nuevo rumbo de sus actividades.

Por diversas circunstancias se iba a dar el caso de que, entre los numerosos pesqueros de Guipúzcoa y Bizkaia que este año participarán en la campaña atunera de Dakar no figuraría ninguno de Bermeo a pesar de haber sido los de este puerto quienes iniciaron el año pasado, este nuevo rumbo de sus actividades.

A última hora se ha organizado la salida de unos cuantos barcos de Bermeo, entre ellos el “Nuevo Galerna”, el “San Agustín”, el “Castillo de Butrón”, el “Nuevo Campo libre” y el “Gran San Juan”; estos dos últimos, que acaban de ser botados, tienen 70 toneladas y son los pesqueros mayo­ res de Bermeo.

A última hora se ha organizado la salida de unos cuantos barcos de Bermeo, entre ellos el “Nuevo Galerna”, el “San Agustín”, el “Castillo de Butrón”, el “Nuevo Campo libre” y el “Gran San Juan”; estos dos últimos, que acaban de ser botados, tienen 70 toneladas y son los pesqueros mayo­ res de Bermeo.

Bermeoko arran­tzaleek kontratu bat sinatu eben Kanarietako “Unión Conservera” enpreseagaz, lehenengo kanpainan egin eben moduan; batetik, egun zeha­tz batean Dakarren ager­ tzeko konpromisoa hartu eben, osteran­tzean, 25.000 pezetako isuna ordaindu beharko eben, eta, bestetik, o­tsailaren 20ra arte arran­tzan geratu behar ziran, eta kontratua hile bat edo bi luzatu eitekean.

Los pescadores de Bermeo, al igual que en la primera campaña, firmaron un contrato con la “Unión Conservera” de Canarias, comprometiéndose a comparecer en Dakar en una fecha concreta, so pena de 25.000 pesetas de multa, y a permanecer pescando hasta el 20 de febrero, pudiéndose prorrogar el contrato por uno o dos meses.

Izo­tz, janari eta erregaiz horniduteko, eta harrapatutakoagaz Kanarietara buelta­tzeko, Unión Conservera enpreseak hamar arraste-on­tzi erabilteko konpromisoa hartu eban, 90-150 to-

Para suministrar hielo, víveres y carburante y regresar con la pesca a Canarias, la “Unión Conservera” se comprometió a movilizar una flota de diez barcos –arrastreros– con neve-

Euzko Deya. Euskadiko prentsa-bulegoa. 2571. zk., 1957ko azaroaren 28koa.

47

Euzko Deya. Oficina de Prensa de Euskadi. Nº 2571, 28 de noviembre de 1957.

47

61


nelada arrain gordeteko aukerea emoten eben hozkailuakaz; halanda ze, harrapatutako arrain guztia Kanarietara eroango zan.

ras que permitían almacenar entre 90 y 150 toneladas de pescado, transportándose así a Canarias toda la pesca que capturaban.

Bermeotarrek ezin leikien saldu harrapatutako kilo bat bera be Unión Conservera enpresaren menpekoak ez ziran barkuei, baina, aldi berean, enpresa horrek ezin leikean erosi bermeotarrek harrapatutakoa ez zan zimarroirik. Hi­ tzartutakoa beteten ez ebanak milioi erdi pezetako zigorra ordaindu behar eban.

Los bermeanos no podían vender ni un kilo de pescado a ningún barco que no dependiera de la “Unión Conservera”, pero tampoco ésta podía comprar nada de atún que no fuera capturado por ellos. En caso de violación del convenio, el infractor tendría que pagar medio millón de pesetas como sanción.

Bai bizkaitarren­tzat bai gipuzkoarren­tzat, kanpaina ona izan zan, baina apur bat hasarre etorri ziran, hoba be izan leitekelako, eta ba­tzuek esan eben ez zirala barriro joango, ez baeu­ tseezan hobe­tzen baldin­tza ekonomikoak eta antolamendu orokorra, oso eskasa izan zalako eta kontratuak ez ziralako bete seriotasunagaz.

Tanto los vizcaínos como los guipuzcoanos dieron la campaña como buena, pero regresaron algo descontentos porque podía haber sido mejor y algunos anunciaron que no volverían salvo que mejoraran las condiciones económicas y la organización general, ya que esta había sido muy deficiente y no hubo formalidad en el cumplimiento de los contratos.

Sare egokiak ez eukiteagaitik be sufridu eben arran­tzaleek, ze eroandakoak laster usteldu ziran, eta Unión Conservera enpresea kexatu egin zan, arraina ez zalako beti ondo konserbatuta ailega­tzen.

Los arrantzales sufrieron también la falta de redes apropiadas, pues las que llevaron se pudrieron enseguida, y hubo reclamaciones por parte de la “Unión Conservera” debido a que el pescado no siempre llegaba en buenas condiciones de conservación.

Orioko Mar Cantábrico enbarkazinoko tostartekoak. 1957/1958 kanpaina. Patroia, José María Azkue Korta (haizetzeko tutuaren azpian); Gerardo Azkue Korta (haizetzeko tutuaren kontra ipinita). Tripulación del buque “Mar Cantábrico”, de Orio. Campaña 1957/1958. Patrón, José María Azkue Korta (bajo el manguerote de ventilación); Gerardo Azkue Korta, apoyado en el manguerote de ventilación).

62


Campañas de Dakar

José Luis Santiso Alegria (ezkerrean) eta Jon Basterretxea (eskoiean). Ondarroako Pesquero Reina enbarkazinoko arran­tza-patroia eta kosta-patroia, hurrenez hurren. José Luis Santiso Alegria (izda.) y Jon Basterretxea (dcha). Patrón de pesca y patrón de costa, respectivamente, del “Pesquero Reina” de Ondarroa.

Dakarretik 150 eta 300 milia arteko distan­tziara egin eben arran­tzan. Atun-kiloa 7,25 pezetan ordaindu eu­tseen, tripak kenduta, eta prezio hori 7,15ean geratu zan, Kanarietan fondeatu eta deskarga­tzeko eskubideengaitik.

Pescaron a una distancia entre 150 y 300 millas de Dakar. Les pagaron el atún a 7,25 pesetas el kilo, eviscerado, precio que vino a quedar en 7,15 por derechos de fondeo y descarga en Canarias.

Prezio hori bidebakokeria zan Fran­tziako arran­tzaleek lor­tzen ebezan irabaziakaz konparatuta, ze hareek hobeto antolatuta egozan, eta euren on­tzi izoztailean deskarga­tzen eben, Sopitean —arraina Donibane Lohizunera eroaten eban—; holan, askoz be prezio hobea lor­tzen eben: 14 pezetan kiloa, tripak ken­tzeko behar gogorra egin barik.

Este precio suponía un agravio con respecto al beneficio que obtenían los pescadores franceses, quienes, mejor organizados, descargaban en su propio barco congelador, el “Sopite” –que trasladaba el pescado a San Juan de Luz–, y obtenían un precio considerablemente mejor: 14 pesetas por kilo y sin el ingrato trabajo de eviscerarlo.

Azkenean, 16 enbarkazinok egin eben bigarren kanpaina.

Los buques que definitivamente realizaron la segunda campaña fueron un total de 16.

Bigarren kanpaina honetara Santoñako i­tsason­tzi bat eta Kanarietako bi be batu ziran, baita be Bretainiako 50 eta Donibane Lohizuneko 40.

En esta segunda campaña se sumaron también un barco de Santoña y dos canarios, además de 50 bretones y 40 de San Juan de Luz.

63


DAKARREKO KANPAINAK

Afrika mendebaldeko uretan “pikien” eginiko atun-arran­tzaren bigarren kanpainan parte hartu eben enbarkazinoen zerrendea (1957/58). Lista de buques que realizan la segunda campaña de pesca de túnidos a caña en aguas de África occidental 1957/58.

64

1

Nuevo Galerna

Esteban Uría

Bermeo

2

San Agustín

Sabino San Agustín

Bermeo

3

Butrón

Juan Barrena

Bermeo

4

Campo libre

Placido Etxebarria

Bermeo

5

Sagrada Nuevo

León Solabarrieta

Ondarroa

6

Pesquero Reina

Pascual Santiso Alegría

Ondarroa

7

María Reyes

Cándido Arcocha Arrizabalaga

Ondarroa

8

Nuevo Primavera

Eugenio Echaburu

Ondarroa

9

Concha de San Sebastián

Domino Larrínaga Badiola

Ondarroa

10

Ninfa

Secundino Arruabarrena

Mutriku/Motrico

11

Reina Rosario

Gregorio Areiutandía

Mutriku/Motrico

12

Estrella de Iciar

Xabier Arrizabalaga

Mutriku/Motrico

13

Estrella Matutina

Manuel Elduayen

Hondarribia

14

Gran San Ignacio

Apolinar Goikoetxea

Hondarribia

15

Villa de Lekeitio

Jesús Larreategi

16

Mar Cantábrico

José María Azkue

Lekeitio Orio

1 9 5 8-1 959 kan pai na

c a mpa ña 1958-1 9 5 9

Harrapaketak eskasak ziranez, Bermeo eta Ondarroako bajurako flotek baimena eskatu eben, 1956an, neurri jakin bateko i­tsason­tziek neguko hiletan “baka” eta “bikoteko” modalidadeakaz arrastean jarduteko. Proposamen hori ez zan onartu, halanda ze, 1958an i­tsason­tzi asko joan ziran hegoaldeko arran­tza-lekuetara, batez be Algeciras, Isla Cristina, Ayamonte eta Huelvara.

La necesidad de superar la escasez de capturas hizo que las flotas de bajura de Bermeo y Ondarroa solicitaran en 1956 autorización para que las embarcaciones de cierto porte se pudieran dedicar al arrastre en la modalidad de “baka” y “pareja” durante los meses de invierno. Esta propuesta fue desestimada y tuvo como consecuencia más inmediata que en 1958 se produjera un éxodo hacia los caladeros del sur, principalmente a Algeciras, Isla Cristina, Ayamonte y Huelva.

Negua heldu zanean, Bermeoko Campolibre, Castillo de Butrón eta Gran San Agustín i­tsason­tziak Huelvako arran­ tza-lekuetaraino joan ziran, sardinatan. I­tsason­tzi horreen a­tzean beste ba­tzuk joan ziran, ezin ebenak arrastean arran­ tzan egin Kantauri i­tsasoan, egitura eta motor aldetik kondizino hobeak euki arren.

La llegada del invierno hizo que los barcos bermeanos “Campolibre”, “Castillo de Butrón” y “Gran San Agustín” emprendieran ruta hasta los caladeros de Huelva para capturar sardina. A estos buques les siguieron otras embarcaciones que no podían faenar al arrastre en los caladeros del Cantábrico, a pesar de tener condiciones más apropiadas tanto en estructura como en motores.

Baina “Dakarreko kanpaina” Bermeoko flotean sartuta egoan daborduko, eta, hirugarrenez jarraian, Dakarreran­tz joan ziran.

Pero la “Campaña de Dakar” ya había calado en la flota bermeana y nuevamente, por tercer año consecutivo, zarparon rumbo a Dakar.


Dakarreko arran­tza-on­tziak48

Pesqueros a Dakar48

Está terminando la campaña de pesca de bonito, que se inició a principios de Julio y que ha valido a la flota pesquera de Bermeo un total de más de 5.000.000 de kilos, cuyo importe rebasó los 72.000.000 de pesetas. Se atribuye este aumento, con relación a otros años, al sis­ tema de cebo vivo y a la creciente modernización de las embarcaciones. Ahora se presenta un paréntesis entre la costera de bonito, que está terminando y la aparición de pescado pequeño, que no se registra hasta la prima­ vera. Este periodo se cubre con la pesca de chicharro, besugo y palometa, que por cierto han estado ausentes de estas aguas en los últimos años. Por esta última razón es por lo que algunos tratan de llenar ese periodo pro­ longado en otras latitudes la campaña atunera.

Está terminando la campaña de pesca de bonito, que se inició a principios de Julio y que ha valido a la flota pesquera de Bermeo un total de más de 5.000.000 de kilos, cuyo importe rebasó los 72.000.000 de pesetas. Se atribuye este aumento, con relación a otros años, al sis­ tema de cebo vivo y a la creciente modernización de las embarcaciones. Ahora se presenta un paréntesis entre la costera de bonito, que está terminando y la aparición de pescado pequeño, que no se registra hasta la prima­ vera. Este periodo se cubre con la pesca de chicharro, besugo y palometa, que por cierto han estado ausentes de estas aguas en los últimos años. Por esta última razón es por lo que algunos tratan de llenar ese periodo pro­ longado en otras latitudes la campaña atunera.

Ocho pesqueros bermeanos han salido ya para Dakar; y como subsiste la prohibición de emplear la lengua del país en la nomenclatura de las embarcaciones, dichos pesqueros llevan los nombres de “Nuevo Galerna”, “Gran San Juan de la Cruz”, “Santa Isabel Reina”, “Siempre San­ tamaría”, “Siempre Archanda”, “Buenavista”, “Familia Re­ calde” y “Gran San Pancracio”

Ocho pesqueros bermeanos han salido ya para Dakar; y como subsiste la prohibición de emplear la lengua del país en la nomenclatura de las embarcaciones, dichos pesqueros llevan los nombres de “Nuevo Galerna”, “Gran San Juan de la Cruz”, “Santa Isabel Reina”, “Siempre San­ tamaría”, “Siempre Archanda”, “Buenavista”, “Familia Re­ calde” y “Gran San Pancracio”

Tienen como dotación dieciséis hombres por barco y lle­ van como cabeza de la flotilla al “Nuevo Galerna”, man­ dado por su propietario, Esteban Uría. A bordo de esta nave capitana van los dos franciscanos del convento de

Tienen como dotación dieciséis hombres por barco y lle­ van como cabeza de la flotilla al “Nuevo Galerna”, man­ dado por su propietario, Esteban Uría. A bordo de esta nave capitana van los dos franciscanos del convento de

Nuevo Galernako tostartekoak. Patroia: Esteban Uría (eskuak batuta). Tripulación del “Nuevo Galerna”. Patrón: Esteban Uría (con las manos entrelazadas).

Euzko Deya. Euskadiko prentsa-bulegoa. 2791. zk., 1958ko azaroaren 5ekoa.

48

Euzko Deya. Oficina de Prensa de Euskadi. Nº 2791, 5 de noviembre de 1958.

48

65


Nuevo Galerna enbarkazinoa. Tunidoen arran­tza “pikien”, karnada biziagaz. Buque “Nuevo Galerna”. Pesca de túnicos a caña con cebo vivo.

Arran­tza-patroia/Patrón de Pesca

Esteban Uría

56 urte/años

Bermeo

Kosta-patroia/Patrón de Costa

José María Echezarreta

43

S. Sebastián/Donostia

Makinista /Maquinista

Pedro Castañares

27

Bermeo

Koipeztatzailea/ Engrasador

José Antonio Goyenechea

17

Bermeo

Sukaldaria/Cocinero

Jesús Navarte

34

Palentzia/Palencia

Marinela/Marinero

Julián Bilbao

42

Bermeo

Marinela/Marinero

José Salazar

27

Bermeo

Marinela/Marinero

Eugenio Elorduy

42

Bermeo

Marinela/Marinero

Juan García

26

Bermeo

Marinela/Marinero

Antonio Echevarria

29

Bermeo

Marinela/Marinero

Ignacio Gaminde

32

Bermeo

Marinela/Marinero

Ciriaco Astragala

24

Bermeo

Marinela/Marinero

Marcelo Echevarría

40

Bermeo

Marinela/Marinero

Javier Gallastegui

30

Bermeo

Marinela/Marinero

Pedro Bilbao

17

Bermeo

Marinela/Marinero

Pedro Atela

17

Bermeo

Marinela*/Marinero*

Ignacio Ortiz

18

Bermeo

1958-59 kanpainan Nuevo Galerna enbarkazinoan joan ziran tostartekoen zerrendea. Iturria: Marcelo E­t xebarría Sanz, Arran­tzale Bermeotar baten Oroi­tzapenak Afrikako Uretan. Gaubeca inprimategia, Bermeo, 1959. Relación de tripulantes embarcados a bordo del buque “Nuevo Galerna” en la campaña 1958-59. Fuente: Marcelo Etxebarría Sanz, Memorias de un Pescador Bermeano en Aguas Africanas. Imprenta Gaubeca, Bermeo, 1959. *Azkeneko hori, hondoa jo eban Siempre Santa María enbarkazinokoa. *Este último procedente del barco embarrancado “Siempre Santa María”.

66


Campañas de Dakar

Bermeo que ya participaron en la expedición del año pa­ sado. Son el padre Manuel de Berriatua, de Elanchove, y el hermano Alberto Aurrecoechea, de Bermeo, quienes además de su cometido espiritual, ayudarán a sus com­ pañeros de expedición, el primero como marinero y el segundo como mecánico.

Bermeo que ya participaron en la expedición del año pa­ sado. Son el padre Manuel de Berriatua, de Elanchove, y el hermano Alberto Aurrecoechea, de Bermeo, quienes además de su cometido espiritual, ayudarán a sus com­ pañeros de expedición, el primero como marinero y el segundo como mecánico.

Sirenas y pañuelos despidieron durante largo rato a los 130 hombres hasta que las embarcaciones se perdieron de vista. Su regreso está calculado para la primavera; a no ser que se prorrogue la campaña de acuerdo con los industriales conserveros de Canarias.

Sirenas y pañuelos despidieron durante largo rato a los 130 hombres hasta que las embarcaciones se perdieron de vista. Su regreso está calculado para la primavera; a no ser que se prorrogue la campaña de acuerdo con los industriales conserveros de Canarias.

Uretan inor ez dago arriskutik libre, eta, barriro be, i­tsasoak Bermeoko flotea zigortu eban, Siempre Santa María hondoratuta; enbarkazinoa korronteak eroan eban, aka­ts mekaniko batengaitik. Zorionez, tostarteko guztiek bizirik urten eben49.

Pero en la mar nadie está exento de peligros y una vez más castigó a la flota bermeana con la pérdida del “Siempre Santa María”, que quedó a merced de la corriente debido a un fallo mecánico. Por suerte, todos los tripulantes se salvaron49.

Talde biek aurrera egin genduan, bako­txa leku bate­ rantz, eta, eguerdiko hamabiak inguruan, irratian en­tzun genduan “Siempre Santa María” hondoratuta egoala, Dakarren iparralderan­tz 40 milia ingurura; mo­ mentu haretan, gure taldea Dakarren hegoalderan­tz 110 milia ingurura egoan. Hori 13an izan zan, eta, ezbe­ har haren aurrean, Dakarrera buelta­tzea erabagi gen­ duan, jazoeren zain, ezbehar personalen bat baegoan be, eta 14an ailegatu ginan portura, goizeko 9retan.

Seguimos los dos grupos con distintos rumbos, y a eso de las doce del mediodía, nos enteramos, por radio, que cómo “Siempre Santa María”, se encontraba embarran­ cado a unas 40 millas al Norte de Dakar, hallándose nuestro grupo en ese momento, a unas 110 millas al Sur de Dakar. Esto es el día 13, y en vista del accidente, op­ tamos por regresar a Dakar, en espera de los aconteci­ mientos, por si había desgracias personales, llegando al puerto el día 14, a las 9 de la mañana.

Portuan jakin genduan ez zala ezbehar personalik egon, zorionez, eta asko poztu ginan, enbarkazinoa ezingo zala salbatu esaten bazan be; eta, izan be, halan izan zan zan.

Ya en puerto nos enteramos que, por suerte, no había que lamentar desgracias personales, de lo cual nos ale­ gramos mucho, aunque se rumoreaba que la embarca­ ción no tenía posible salvación, como así ha sucedido.

Handik bedera­tzi egunera, jazoerea hamengo prensan agertu zan50:

Nueve días más tarde, el suceso fue recogido por la prensa local50:

El “Siempre Santa María”, perdido. Su tripulación ha emprendido el regreso a Bermeo

El “Siempre Santa María”, perdido. Su tripulación ha emprendido el regreso a Bermeo

Tenemos Noticias de mayor precisión respecto del pes­ quero bermeano “Siempre Santa María”, ocurrido re­ cientemente. Lo recibimos a través de la prensa daka­ reña, a cuyas aguas se había desplazado dicha unidad vizcaína para desarrollar una campaña atunera de va­ rios meses en unión de otras siete embarcaciones del mismo puerto.

Tenemos Noticias de mayor precisión respecto del pes­ quero bermeano “Siempre Santa María”, ocurrido re­ cientemente. Lo recibimos a través de la prensa daka­ reña, a cuyas aguas se había desplazado dicha unidad vizcaína para desarrollar una campaña atunera de va­ rios meses en unión de otras siete embarcaciones del mismo puerto.

Marcelo Etxebarría Sanz, 1959, Arrantzale Bermeotar baten Oroitzapenak Afrikako Uretan. Gaubeca inprimategia, Bermeo.

49

El Correo Español-El Pueblo Vasco. Zapatua, 1958ko azaroaren 22a. 12. or.

50

49

50

Marcelo Etxebarría Sanz 1959, Memorias de un Pescador Bermeano en Aguas Africanas. Imprenta Gaubeca, Bermeo.

El Correo Español-El Pueblo Vasco. Sábado 22 de noviembre, 1958. P.12.

67


DAKARREKO KANPAINAK

Data Fecha

Ama-ontzia Buque nodriza

Pieza handiak Piezas grandes

Pieza txikiak Piezas pequeñas

Batez besteko kiloak/unitatea Kilos promedio/unidad

03/12/1958

Eva

2.919

39.148

13.411

15/12/1958

Arano

4.529

50.128

11.068

22/12/1958

Bella Lucia

5.432

53.647

9.876

22/12/1958

Paquitacho

12.911

80.435

6.229

05/01/1959

Eva

8.515

76.444

8.977

08/01/1959

Arano

4.996

63.884

12.787

12/01/1959

Bella Lucia

10.466

68.984

6.491

20/01/1959

Paquitacho

18.179

101.242

5.569

03/02/1959

Eva

12.346

90.905

7.363

16/02/1959

Arano

6.500

70.908

10.908

02/03/1959

Bella Lucia

4.459

65.335

9.537

07/12/1959

Paquitacho

3.369

32.132

9.537

22/03/1959

Paquitacho

Totala/Total

92

799

891

94.713

793.991

8.665

Bermeoko floteak lortu eta Arano, Bella Lucía, Eva eta Paquitacho ama-on­tziek Kanarietan deskargatutako harrapaketak, 1958/59ko kanpainan. Iturria: Marcelo E­t xebarría Sanz, Arran­tzale Bermeotar baten Oroi­tzapenak Afrikako Uretan. Gaubeca inprimategia, Bermeo, 1959. Capturas obtenidas por la flota bermeana y descargadas en las Islas Canarias por los buques nodriza, Arano, Bella Lucía, Eva y Paquitacho, en la campaña 1958/59. Fuente: Marcelo Etxebarría Sanz, Memorias de un Pescador Bermeano en Aguas Africanas. Imprenta Gaubeca, Bermeo 1959.

68

El embarrancamiento se produjo en la costa de Senegal, entre Saint Louis y Dakar, aproximadamente a la altura de Kemeber, en 15º 30´ Norte y 16º 45´Oeste, sobre las cinco de la madrugada del jueves 13 de Noviembre. Tres cuartos de hora más tarde se recibió en Dakar el primer mensaje de socorro. Enseguida se pusieron en marcha todos los servicios hábiles para recuperar a la tripulación del pesquero y tratar de recuperar a éste. Un helicópte­ ro de la base de Bel Aire dotado de canoas neumáticas, medicinas y víveres, emprendió el vuelo; y el remolcador “Tenace” zarpaba del puerto hacia el lugar del siniestro.

El embarrancamiento se produjo en la costa de Senegal, entre Saint Louis y Dakar, aproximadamente a la altura de Kemeber, en 15º 30´ Norte y 16º 45´Oeste, sobre las cinco de la madrugada del jueves 13 de Noviembre. Tres cuartos de hora más tarde se recibió en Dakar el primer mensaje de socorro. Enseguida se pusieron en marcha todos los servicios hábiles para recuperar a la tripulación del pesquero y tratar de recuperar a éste. Un helicópte­ ro de la base de Bel Aire dotado de canoas neumáticas, medicinas y víveres, emprendió el vuelo; y el remolcador “Tenace” zarpaba del puerto hacia el lugar del siniestro.

Entre tanto, los tripulantes del “Siempre Santa María” ha­ bían conseguido ganar la costa por sus propios medios. Una costa sin rocas pero en la que se forma una gran rompiente, según es fácil apreciar en la fotografía. En ella se ve al pesquero bermeano totalmente abatido por el temporal que lo arrastró dos kilómetros playa adentro.

Entre tanto, los tripulantes del “Siempre Santa María” ha­ bían conseguido ganar la costa por sus propios medios. Una costa sin rocas pero en la que se forma una gran rompiente, según es fácil apreciar en la fotografía. En ella se ve al pesquero bermeano totalmente abatido por el temporal que lo arrastró dos kilómetros playa adentro.

Una vez en la playa, el piloto del “Siempre Santa María” se trasladó en helicóptero a Dakar para dar cuenta del hecho al cónsul español en dicha localidad del África occi­dental francesa; y el resto de los pescadores vizcaí­ nos fueron transportados a Saint Louis en un camión, prodigándoles a todos ellos las atenciones necesarias en tales casos.

Una vez en la playa, el piloto del “Siempre Santa María” se trasladó en helicóptero a Dakar para dar cuenta del hecho al cónsul español en dicha localidad del África occi­dental francesa; y el resto de los pescadores vizcaí­ nos fueron transportados a Saint Louis en un camión, prodigándoles a todos ellos las atenciones necesarias en tales casos.


El piloto tuvo una rápida entrevista con el representante español e inmediatamente después volvió al lugar del su­ ceso para ver de aliviar la difícil situación en que se en­ contraba el “Siempre Santa María”. Sin embargo todos los intentos que se hicieron con tal propósito fueron estériles.

El piloto tuvo una rápida entrevista con el representante español e inmediatamente después volvió al lugar del su­ ceso para ver de aliviar la difícil situación en que se en­ contraba el “Siempre Santa María”. Sin embargo todos los intentos que se hicieron con tal propósito fueron estériles.

Posteriormente se nos ha dicho que la embarcación puede darse por perdida. No hay posibilidad alguna de salvarla. Por esta razón, sus tripulantes han emprendido ya el viaje de regreso a Bermeo. Solo han quedado en Dakar dos de los varios armadores y el maquinista.

Posteriormente se nos ha dicho que la embarcación puede darse por perdida. No hay posibilidad alguna de salvarla. Por esta razón, sus tripulantes han emprendido ya el viaje de regreso a Bermeo. Solo han quedado en Dakar dos de los varios armadores y el maquinista.

Bitartean, arran­tza-aldiek betiko mar­txan jarrai­tzen eben aurrera Kantauri i­tsasoan; udabarrian eta udan an­txoa eta atun gehiago edo gi­txiago egoten zan —horreek ziran industriaren benetako elikagaiak—, eta neguan, barriz, besigu, leba­tz eta papardo gi­txi.

Mientras tanto, en el Cantábrico las actividades seguían el curso normal de las costeras, con mayor o menor abundancia de anchoa y bonito en primavera y verano –verdadero sustento de la industria– y la escasez de besugo, merluza y palometa en el invierno.

Plazan, bizi­tza komer­tzialak nahiko geldiro egiten dau aurrera, izan be, emoten dau beharginen eta erdiko kla­ searen baliabideek ez dabela beteten eurek hobeto bizi­ tzeko daukien guraria, eta, alperkeriagaitik, ohi­tzen da­ bilz egindako erosketen ordainketak gerora­tzen, eta ez beti behar-beharrezko gaiak; hori dala-ta, merkatariek ez daukie eskudirurik, derrigortuta dagozalako, sarri­ tan, ordain­tzeko epe luzeak emoten erosleei, ze, moda­ lidade horren aurrean gogor agertu ezkero, operazino

La vida comercial en la plaza continúa de forma un tanto lánguida, ya que parece que las disponibilidades de la masa obrera y clase media no llega a cubrir las apeten­ cias de mejor vida de las mismas, y por inercia, están acostumbrándose a la modalidad de pago diferido en las compras que realizan, no siempre de artículos de primera necesidad, por lo que el comercio, se resiente de numerario, al ser largo el plazo de pago que necesa­ riamente han de conceder, en infinidad de casos a sus

Siempre Santa María enbarkazinoaren hondora­tzea Senegaleko kostan. Naufragio del “Siempre Santa María” en la costa de Senegal.

69


90.000.000

1958

80.000.000

1959

70.000.000 60.000.000 50.000.000 40.000.000 30.000.000

Bermeoko Arran­tzaleen kofradian bentara ataratako arrainaren zenbatekoa (pezetatan) (1958-1959).

20.000.000 10.000.000 0

Importe (pesetas) de la pesca subastada en la Cofradía de Pescadores de Bermeo 1958-1959.

Atuna Bonito

Lebatza Merluza

Besigua Besugo

Zimarroia Cimarrón

Txitxarroa Chicharro

Papardoa Palometa

1

Nuevo Galerna

Esteban Uría

Bermeo

2

Siempre Archanda

Ángel Balenciaga

Bermeo

3

Siempre Santa María

Pedro Gabancho

Bermeo

Afrika mendebaldeko uretan “pikien” eginiko atun-arran­tzaren hirugarren kanpainan parte hartu eben enbarkazinoen zerrendea (1958/59).

4

Familia Recalde

Juan Recalde Basterretxea

Bermeo

5

Vista Alegre

Laukario Goldaraz

Bermeo

6

Gran San Juan de la Cruz

Justo Astui

Bermeo

Lista de buques bermeanos que realizan la tercera campaña de pesca de túnidos a caña en aguas de África occidental (1958/59).

7

Santa Isabel Reina

Gregorio Arketa

Bermeo

8

Estrella Matutina

Manuel Elduayen

Hondarribia

9

Gran San Ignacio

Apolinar Goikoetxea

Hondarribia

Beste batzuk Varios

horreek bezero erosleen gurariak beteten dabezan eta irabazi-tartea daukien beste denda ba­tzuetara joaten dira, irabazi-tarteakaz, luzera, hu­ts-kantidade gi­txigaz, etekin handiak emoten dabezanak51.

compradores, ya que cualquier resistencia a esta moda­ lidad supone el desplazamiento de la operación a otro comercio que en medida amplia vienen satisfaciendo los deseos de los clientes compradores, con margen de be­ neficio, que a la larga, con reducido número de fallidos, reportan saneados beneficios51.

“Neguko eskasiari” bueltea emoteko ahalegina bertan behera i­txi barik, Bermeoko zazpi enbarkazino eta Hondarribiko bi barriro doaz, hirugarrenez jarraian, “Dakarreko kanpainara”.

Y sin cejar en el empeño de revertir la “penuria invernal”, siete embarcaciones bermeanas y dos de Hondarribia se desplazan de nuevo, por tercer año consecutivo, a la “Campaña de Dakar”.

1 9 5 9-1 960 kan pai na

c a mpa ña 1959-1 9 6 0

Mendebaldeko Afrikarako espedizinoak sustraitu egiten dira apurka, eta laugarren urtera hel­­tzen dira; horren barri emoten dau Euskadiko Pren­tsa Bulegoak exilioan:

Las expediciones a África occidental se van consolidando y llegan a su cuarta edición, de la que da cuenta la Oficina de Prensa de Euskadi en el exilio:

BBVAren artxibo historikoa. Banco de Bilbao, Bermeoko sukursala. 1959ko ekonomia- eta finantza-txostena.

51

70

Antxoa Anchoa

Archivo Histórico BBVA. Banco de Bilbao, sucursal de Bermeo. Memoria informe económico financiero de 1959.

51


Campañas de Dakar

Dakarreko zimarroi-kanpaina52

La campaña atunera de Dakar52

Las embarcaciones de Bermeo que estaban dispuestas a volver este año a Dakar para emprender otra campaña de pesca de atún, habían suspendido sus preparativos en vista de que no se arreglaba el asunto de sus nego­ ciaciones con los italianos para poder descargar sus cap­ turas a un buque congelador italiano con objeto de su ulterior transporte a Italia.

Las embarcaciones de Bermeo que estaban dispuestas a volver este año a Dakar para emprender otra campaña de pesca de atún, habían suspendido sus preparativos en vista de que no se arreglaba el asunto de sus nego­ ciaciones con los italianos para poder descargar sus cap­ turas a un buque congelador italiano con objeto de su ulterior transporte a Italia.

Se oponían a este proyecto los conserveros canarios, alegando que esto era mermar sus posibilidades en un mercado tradicional como es el italiano. Pero por fin se llegó en Madrid a un acuerdo que los bermeanos firma­ ron con dichos conserveros para una campaña en aguas de la zona de Dakar hasta el 31 de Marzo de 1960.

Se oponían a este proyecto los conserveros canarios, alegando que esto era mermar sus posibilidades en un mercado tradicional como es el italiano. Pero por fin se llegó en Madrid a un acuerdo que los bermeanos firma­ ron con dichos conserveros para una campaña en aguas de la zona de Dakar hasta el 31 de Marzo de 1960.

La flota vizcaína estará constituida por doce embarca­ ciones. Se comprometen a salir a sus faenas para el 16 de Noviembre próximo, debiendo estar en Las Palmas el día 28 del mismo mes. La totalidad de las capturas de atún las entregarán a los conserveros canarios, quie­ nes a modo de buques nodrizas facilitarán al frigorífico “Duala” y al “bou” bien dotado “General Sanjurjo”.

La flota vizcaína estará constituida por doce embarca­ ciones. Se comprometen a salir a sus faenas para el 16 de Noviembre próximo, debiendo estar en Las Palmas el día 28 del mismo mes. La totalidad de las capturas de atún las entregarán a los conserveros canarios, quie­ nes a modo de buques nodrizas facilitarán al frigorífico “Duala” y al “bou” bien dotado “General Sanjurjo”.

Los conserveros abonarán a 9 pesetas el kilo de atún en el caso que la totalidad de las capturas supere las 1.800 toneladas, debiendo efectuarse la descarga en Dakar, entregando el pescado con cabeza, pero sin agallas, ni buche, ni tripas...

Los conserveros abonarán a 9 pesetas el kilo de atún en el caso que la totalidad de las capturas supere las 1.800 toneladas, debiendo efectuarse la descarga en Dakar, entregando el pescado con cabeza, pero sin agallas, ni buche, ni tripas...

En cuanto al asunto de los italianos, los armadores de Bermeo están utilizando también un contrato de prove­ cho. Han sido ya autorizados por el Gobierno para ne­ gociar la entrega de atún al buque congelador italiano “Marefish I”. Con tal fin otra flotilla de otras doce unida­ des vizcaínas –entre las cuales es posible que se incluya alguna embarcación ondarresa– marchará a Dakar y se dedicará exclusivamente a la captura y posterior sumi­ nistro de atún a dicho buque congelador italiano, cuyas especiales condiciones le hacen muy interesante para nuestros pescadores.

En cuanto al asunto de los italianos, los armadores de Bermeo están utilizando también un contrato de prove­ cho. Han sido ya autorizados por el Gobierno para ne­ gociar la entrega de atún al buque congelador italiano “Marefish I”. Con tal fin otra flotilla de otras doce unida­ des vizcaínas –entre las cuales es posible que se incluya alguna embarcación ondarresa– marchará a Dakar y se dedicará exclusivamente a la captura y posterior sumi­ nistro de atún a dicho buque congelador italiano, cuyas especiales condiciones le hacen muy interesante para nuestros pescadores.

Bermeotik Dakarrera53

De Bermeo a Dakar53

Salieron de Bermeo los 19 pesqueros de la flotilla vizcaí­ na (16 de barcos bermeanos, dos de Lekeitio y 1 de Elan­ chove) que va a la campaña atunera de Dakar (África occidental), a donde llegarán dentro de 11 días. Tardarán dos hasta Vigo, cinco más a Canarias, para en otros cua­

Salieron de Bermeo los 19 pesqueros de la flotilla vizcaí­ na (16 de barcos bermeanos, dos de Lekeitio y 1 de Elan­ chove) que va a la campaña atunera de Dakar (África occidental), a donde llegarán dentro de 11 días. Tardarán dos hasta Vigo, cinco más a Canarias, para en otros cua­

Euzko Deya. Euskadiko prentsa-bulegoa. 3017. zk., 1959ko urriaren 22koa.

52

Euzko Deya. Euskadiko prentsa-bulegoa. 3038. zk., 1959ko azaroaren 23koa.

53

52 53

Euzko Deya. Oficina de Prensa de Euskadi. Nº 3017, 22 de octubre de 1959. Euzko Deya. Oficina de Prensa de Euskadi. Nº 3038, 23 de noviembre de 1959.

71


DAKARREKO KANPAINAK

72

tro, encontrarse en su punto de destino. Debían haber iniciado el viaje pero a causa del estado de la mar tuvie­ ron que retrasarlo.

tro, encontrarse en su punto de destino. Debían haber iniciado el viaje pero a causa del estado de la mar tuvie­ ron que retrasarlo.

Poco antes de la partida el Padre Berriatua ofició una misa especial para los pescadores, a la que asistieron la totalidad de tripulantes de las diecinueve embarca­ ciones.

Poco antes de la partida el Padre Berriatua ofició una misa especial para los pescadores, a la que asistieron la totalidad de tripulantes de las diecinueve embarca­ ciones.

La campaña que comienza dentro de pocos días, termi­ nará la próxima primavera. Componen la expedición 850 hombres, a los que acompaña el Padre Manuel Berriatua y el hermano Alberto Aurrecoechea, francis­ canos de Bermeo, estando el último en posesión de los títulos de maquinista naval, practicante y técnico en electricidad y radiotelegrafía.

La campaña que comienza dentro de pocos días, termi­ nará la próxima primavera. Componen la expedición 850 hombres, a los que acompaña el Padre Manuel Berriatua y el hermano Alberto Aurrecoechea, francis­ canos de Bermeo, estando el último en posesión de los títulos de maquinista naval, practicante y técnico en electricidad y radiotelegrafía.

En principio los diez y nueve barcos trabajarán al ser­ vicio de los conserveros canarios y allá por el mes de enero, cuando el buque-nodriza “Marefish I”, de 1.500 toneladas esté completado en sus detalles de barco fri­ gorífico dotado de todos los elementos modernos para su eficaz función como barco nodriza, un grupo de seis o siete embarcaciones entrará al servicio de la empresa “Societé Marrocaine de Peche et de Transports Mariti­ mes Marefish”, domiciliada en Lugano (Italia), conforme a condiciones ya estipuladas desde hace tiempo.

En principio los diez y nueve barcos trabajarán al ser­ vicio de los conserveros canarios y allá por el mes de enero, cuando el buque-nodriza “Marefish I”, de 1.500 toneladas esté completado en sus detalles de barco fri­ gorífico dotado de todos los elementos modernos para su eficaz función como barco nodriza, un grupo de seis o siete embarcaciones entrará al servicio de la empresa “Societé Marrocaine de Peche et de Transports Mariti­ mes Marefish”, domiciliada en Lugano (Italia), conforme a condiciones ya estipuladas desde hace tiempo.

Además de esta expedición a Dakar, hay otras embarca­ ciones bermeanas (el “Nuevo Campolibre”, el “Gran San Agustín” y el “Rosa de los Vientos”) que se disponen a par­ tir para el sur con objeto de dedicarse, tomando el puer­ to de Algeciras como base, a la captura de merluza con palangre, es decir por el mismo sistema de aparejo que se emplea, por ejemplo para la pesca de besugo. Estos tres barcos se unirán al “Reina de los Niños”, que en fecha reciente salió para dicho puerto con igual propósito.

Además de esta expedición a Dakar, hay otras embarca­ ciones bermeanas (el “Nuevo Campolibre”, el “Gran San Agustín” y el “Rosa de los Vientos”) que se disponen a par­ tir para el sur con objeto de dedicarse, tomando el puer­ to de Algeciras como base, a la captura de merluza con palangre, es decir por el mismo sistema de aparejo que se emplea, por ejemplo para la pesca de besugo. Estos tres barcos se unirán al “Reina de los Niños”, que en fecha reciente salió para dicho puerto con igual propósito.

También el “Gran esperanza”, el “Estrella Celeste” y el “Gran Macarena” irán dentro de un mes o mes y medio a puertos andaluces para dedicarse a la pesca de la sar­ dina en las costas africanas.

También el “Gran esperanza”, el “Estrella Celeste” y el “Gran Macarena” irán dentro de un mes o mes y medio a puertos andaluces para dedicarse a la pesca de la sar­ dina en las costas africanas.

Dakarren, zimarroiaren kotizazinoa handitu egin zan urtetik urtera, arran­tzale bermeotarren eskaera zuzenak zirala-ta. Lau kanpainetan, honeek izan ziran prezioak: 1956-57, 6,50 pta./kilo; 1957-58, 7,50 pta./kilo; 1958-59, 8,00 pta./kilo; eta 1959-60, 9,00 pta./kilo. Hala ta be, prezioak ez ziran hel­tzen Donibane Lohizuneko arran­tzaleek lor­tzen ebezanetara. Ez alperrik, Bidasoaren beste alderdian alkarte profesionalak eta konserben industria estu lotuta egozan, eta gure flotearen­ tzat desiragarriak ziran konpromisoak lortu ebezan.

La cotización del atún en Dakar fue aumentando de año en año en razón a las justas exigencias de los pescadores bermeanos. A lo largo de las cuatro campañas los precios fueron los siguientes: 1956-57 a 6,50 pts./kilo; 1957-58 a 7,50 pts./kilo; 1958-59 a 8,00 pts./kilo y 1959-60 a 9,00 pts./kilo. No obstante, los precios no alcanzaban el nivel que obtenían los pescadores de San Juan de Luz. No en vano al otro lado del Bidasoa las asociaciones profesionales y la industria conservera estaban fuertemente cohesionadas y alcanzaron compromisos que resultaban envidiables para nuestra flota.


Antolamendu falta horren proba modura, jatorri-portutik kanpora egozanean i­tsason­tziak asegura­tzeko probe­txuaren ganeko debatea egoan; berbarako, Algecirasen arrastean ebilzanak edo beita biziagaz arran­tzan Dakarren —laugarren edizinoa, dabordurako—.

Prueba de esta falta de organización es el debate sobre la conveniencia de asegurar a las embarcaciones cuando se encontraban fuera de su base; dedicadas, por ejemplo, al arrastre en Algeciras o a la pesca con cebo vivo en Dakar, donde ya se alcanzaba la cuarta edición.

Gaia: Algeciraseko arraste-on­tziak54

Asunto: Arrastreros Algeciras54

Algecirasen arrastean ebilzan i­tsason­tziak asegura­tzeko probe­txuaren ganean eztabaidatu zan, eta hauxe hi­ tzartu zan:

Se discutió por la junta la obligatoriedad de asegurar o no a las embarcaciones dedicadas al arrastre en Algeci­ ras, tomándose el siguiente acuerdo:

Alkartearen mutualidadeak aseguratuko dauz i­tsason­ tzi horreek, beti be, arrasteko beharrak amaitu ondoren bajurako jarduerakaz hasten badira barriro. Ezpabere, hau da, urte osoan arrastean jardutea erabagiten bada­ be, asegurutik kanpora geratuko dira.

Quedarán aseguradas por la mutua de la asociación estas embarcaciones, siempre que, terminadas las fae­ nas de arrastre, reanuden las actividades de bajura. En caso contrario, es decir, si deciden dedicar todo el año al arrastre, quedarán excluidos del seguro.

Aztertu zan, be, ia euren jatorritik kanpo egozan i­tsason­ tzien kasuan —halandaze, ez egozanak jatorri bako­ txeko legeen menpe—, domekan edo jaiegun batean ezbeharren bat euki ezkero enbarkazinoaren asegurua pagatu behar jaken ala ez.

Asimismo la junta estudió la circunstancia de que en­ contrándose las embarcaciones fuera de su base y no estando, por lo tanto, sujetas a leyes que rigen en cada base, caso de ocurrir algún accidente en Domingo o días de bandera, si es abonable o no el seguro de la em­ barcación.

Kontuan eukita zergaitik urten behar izaten diran i­tsa­ son­tziak euren jatorrietatik, asago eta baita a­tzerrira be (Dakarrera, esate baterako), i­tsason­tzi horreek urteko egun guztietan egongo dira aseguratuta.

Teniendo en cuenta los motivos por los cuales las embar­ caciones se ven obligadas a salir de sus bases, lejos de las mismas e incluso al extranjero (caso Dakar) estas em­ barcaciones quedaron aseguradas todos los días del año.

Siempre Archanda enbarkazinoa, Bermeotik i­tsasora urteten, 1959ko azaroaren 17an. Buque “Siempre Archanda” zarpando de Bermeo el 17 de noviembre de 1959.

Bermeoko Arrantzaleen Kofradia; 1959/02/23ko Batzar Nagusia.

54

Cofradía de Pescadores de Bermeo; Junta General 23/02/59.

54

73


Eraikitako urtea

1958

Año de construcción

1958

On­tziola

Hijos D. Mendieta

Astillero

Hijos D. Mendieta

Matrikulea

Lekeitio

Matrícula

Lekeitio

Luzerea

20

Eslora

20

Zabalerea

5.88

Manga

5.88

Altuerea

2.60

Puntal

2.60

Toneladak (gordina)

63

Tonelaje bruto

63

Toneladak (garbia)

43

Tonelaje Neto

43

Motorra

Echevarría

Motor

Echevarría

Modeloa

4M22/35

Modelo

4M22/35

Poten­tzia (ZP)

200

Potencia CV

200

Biberoak [5] (toneladak)

27

Viveros (5) Tons.

27

Neberak (toneladak)

20

Nevera Tons

20

Tostartekoak

18

Tripulación

18

Elan­t xobeko Santísima Virgen de Aránzazu barkuaren ezaugarri orokorrak.

Santísima Virgen de Aránzazu barkua, Elan­t xobe. Patroia, David Foruria. Buque Santísima Virgen de Aránzazu, Elantxobe. Patrón, David Foruria.

74

Características generales del Buque Santísima Virgen de Aránzazu, de Elantxobe.


Campañas de Dakar

Juan Francisco Egurrola Bilbao (ezkerrean) eta Moisés Olmo Sasiain (eskoiean), Elan­t xobeko Santísima Virgen de Aránzazu i­tsason­tziko “­txo” eta marinela, hurrenez hurren, Dakarreko 195960 kanpainan. Juan Francisco Egurrola Bilbao (izda.) y Moisés Olmo Sasiain (dcha.), “Txo” y marinero, respectivamente, del Santísima Virgen de Aránzazu, de Elantxobe, en la Campaña de Dakar 1959-60.

Elantxobeko Santísima Virgen de Aránzazu barkuko tostartekoak. Erdian, Frai Imanol Berriatua, beretarrakaz. Tripulación del buque Santísima Virgen de Aránzazu, de Elantxobe. En el centro Fray Imanol Berriatua entre los suyos.

75


DAKARREKO KANPAINAK

Arran­tza-patroia

David Foruria

1

Patrón Pesca

David Foruria

1

Kosta-patroia

José Ramón Bilbao

2

Patrón Costa

José Ramón Bilbao

2

Bulegoko patroia

Rufo Esnarrizaga Txopitea

3

Patrón despacho

Rufo Esnarrizaga Txopitea

3

Makinistea

Rafael Mejías Foruria

4

Maquinista

Rafael Mejías Foruria

4

Koipezta­tzailea

Zenón Barandica

5

Engrasador

Zenón Barandica

5

Sukaldaria

Floren Goitiz Gandarias

6

Cocinero

Floren Goitiz Gandarias

6

Marinela

Juan Carneiro Landabaso

7

Marinero

Juan Carneiro Landabaso

7

Marinela

Juan José Arza Sánchez

8

Marinero

Juan José Arza Sánchez

8

Marinela

Juan Pedro González

9

Marinero

Juan Pedro González

9

Marinela

Juan José Olmo Sasiain

10

Marinero

Juan José Olmo Sasiain

10

Marinela

Moisés Olmo Sasiain

11

Marinero

Moisés Olmo Sasiain

11

Marinela

Esteban Arza Barrenechea

12

Marinero

Esteban Arza Barrenechea

12

Marinela

Luciano Astelarra

13

Marinero

Luciano Astelarra

13

Marinela

Tomás de la Reina (Laredo)

14

Marinero

Tomás de la Reina (Laredo)

14

Marinela

Andoni Vigo Ruiz de Azua

15

Marinero

Andoni Vigo Ruiz de Azua

15

Marinela

Santiago Urisandegui

16

Marinero

Santiago Urisandegui

16

Marinela

Juan Pedro González

17

Marinero

Juan Pedro González

17

Txo

Juan Francisco Egurrola Bilbao

18

Txo

Juan Francisco Egurrola Bilbao

18

Elan­t xobeko Santísima Virgen de Aránzazu enbarkazinoko tostartekoak, Dakarreko 1959-60 kanpainan.

Tripulación del Buque Santísima Virgen de Aránzazu, de Elantxobe, en la “Campaña de Dakar” 1959-1960.

Laugarren edizinoan, Elan­txobeko Santísima Virgen de Aránzazu barkua be joan zan, eta Dakarreko kanpaina egin eban, lehenengoa eta bakarra.

En la cuarta edición se incorpora el buque Santísima Virgen de Aránzazu, de Elantxobe, que llevó a cabo su primera y única campaña en Dakar.

1959ko azaroaren 14an, Bermeoko Arran­tzaleen Kofradiako Ba­tzar Nagusiak Dakarrera joango ziran tostartekoen kopurua erabagi behar eban.

El 14 de noviembre de 1959 la Junta General de la Cofradía de Pescadores de Bermeo abordaba el número de tripulantes para Dakar.

Dakarrera joango diran tostartekoak55

Número de tripulantes para Dakar55

Eztabaida zabal baten ostean, eta kontuan eukita lehe­ nago be sardineroei baimena emon jakela kanpainan 16 tostarteko baino gehiago eroateko (bazkideek muga­ tzat ipinitako kopurua), kopuru hori 18ra arte zabaldu da, enbarkazino bako­txak gizon bat i­txi behar daualako Italiako “Marefish I” barkuan, eta ulertu behar da bai­ men hau urte honetarako emon dala, eta ez dauala gura esa­tea hurrengo urteetarako be holan geratuko danik.

Bermeoko Arrantzaleen Kofradia; 1959/11/14ko Batzar Nagusia.

55

76

Después de un amplio debate y teniendo en cuenta que anteriormente se concedió a los sardineros la facultad de llevar a su campaña más de 16 tripulantes (número establecido como tope por los asociados), se amplía di­ cho número a 18 puesto que cada embarcación tiene que dejar un hombre en el barco “Marefish I” de Italia, bien entendido que esta ampliación se concede por este año sin que por ello quiera decir que queda igual para años próximos.

Cofradía Pescadores de Bermeo; Junta General 14/11/59.

55


Antonio Uriondo Ibarlucea

Patroia

Antonio Uriondo Ibarlucea

Antonio Larrauri Allica

Patroia

Antonio Larrauri Allica

Patrón Patrón

Pedro Santamarina Hernani

Marinela

Pedro Santamarina Hernani

Marinero

Luis Marcaida Bilbao

Marinela

Luis Marcaida Bilbao

Marinero

Pedro Ortube Begoña

Marinela

Pedro Ortube Begoña

Marinero

Ignacio Torre Elorza

Marinela

Ignacio Torre Elorza

Marinero

Gregorio Larrauri Bilbao

Marinela

Gregorio Larrauri Bilbao

Marinero

Juan Castrillo Olivares

Marinela

Juan Castrillo Olivares

Marinero

Ramón Rentería Bilbao

Marinela

Ramón Rentería Bilbao

Marinero

Félix Bilbao Goitia

Marinela

Félix Bilbao Goitia

Marinero

Napoleón Garamendi Urrutia

Marinela

Napoleón Garamendi Urrutia

Marinero

Antonio López Bilbao

Marinela

Antonio López Bilbao

Marinero

Delfín Santamaría Hernani

Marinela

Delfín Santamaría Hernani

Marinero

Antonio Zabaleta Hormaechea

Marinela

Antonio Zabaleta Hormaechea

Marinero

Pedro Aramburu Elguezabal

Marinela

Pedro Aramburu Elguezabal

Marinero

Jesús Lartítegui Bilbao

Marinela

Jesús Lartítegui Bilbao

Marinero

José Zubiaga Bilbao

Marinela

José Zubiaga Bilbao

Marinero

Alberto Ortube Begoña

Marinela

Alberto Ortube Begoña

Marinero

Ignacio Tellería Zarandona

Marinela

Ignacio Tellería Zarandona

Marinero

Juan Urdaneta Elorriaga

Marinela

Juan Urdaneta Elorriaga

Marinero

1960an Marefish I barku italiarrean i­tsasoratu ziran tostarteko bermeotarren zerrendea.

Relación de tripulantes bermeanos que embarcaron en el buque Italiano “Marefish I” en 1960.

Gregorio Arketa, Santa Isabel Reina enbarkazinoko patroia, Rafael Ossa Echaburu kazetariagaz berbetan, Las Palmasen. Gregorio Arketa, patrón del “Santa Isabel Reina”, conversando con el periodista Rafael Ossa Echaburu en Las Palmas.

77


Labur esanda, i­tsason­tzi bako­txean 17 tostarteko joango dira, eta beste gizon bat gehiago, esandako ama-on­tzi italiarrean gera­tzeko.

En resumen, cada barco irá con 17 tripulantes y otro hombre más al objeto de cederlo al mencionado buque nodriza italiano.

Azkenean, Marefish I barkuan joan behar ziran arran­tzale bermeotarrak autobusean eroan ziran, eta Ceutan i­tsasoratu ziran, 1960ko apirilaren 16an. Marefish I enbarkazinoa, 1.400 toneladakoa, “Societé Marrocaine de Peche et de Transpor­ts Maritims” alkartearena zan. Kontratua Bermeon sinatu zan, bi urtetan Azores eta Dakar inguruan arran­tza egiteko. Antonio Uriondo Ibarlucea eta Antonio Larrauri Allica arran­tza-patroiak aurreratu egin ziran, eta La Spezia portura (Italia) joan ziran; gero, hamazor­tzi arran­tzale bermeotarren tripulazinoa igo zan enbarkazinora.

El traslado de los pescadores bermeanos que habrían de navegar en el “Marefish I” se llevó a cabo, finalmente, en autocar y embarcaron en Ceuta el sábado día 16 de abril de 1960. El buque “Marefish I”, de 1.400 toneladas, era propiedad de la “Societé Marrocaine de Peche et de Transports Maritims”. El contrato, firmado en Bermeo, tenía un año de duración para pescar en la zona de las Azores y Dakar. Como avanzada, se desplazaron al puerto de La Spezia (Italia) los patrones de pesca Antonio Uriondo Ibarlucea y Antonio Larrauri Allica y posteriormente se embarcó la tripulación de dieciocho pescadores bermeanos.

Arran­tzagaz zerikusi zuzena eukien beharrak egiten ebezan tostarteko guztiak bermeotarrak ziran, eta horrek argi i­txiten dau bertako arran­tzaleek lortutako profesionaltasunmaila eta onarpena. Ganerakoan, Marefish I i­tsason­tzian —”pikien” karnada biziagaz zein tre­tzeagaz harrapatu ahal ebezan tunidoak, t­ xandaka—, lau teknikari japoniar eta hamabi marinel portugaldar be i­tsason­tziratu ziran, eta azken horreek arraina izozkailuetan konserba­ tzeko beharrakaz ardura­tzen ziran. Kapitaina eta ofizialtasuna italiarrak baziran be, i­tsason­tziari Panamako pabiloia ipini eu­tsien. Duda barik, Marefish I i­tsason­tzia herritasun, kultura eta hizkun­ tzen mosaiko bat zan.

El hecho de que todos los tripulantes dedicados estrictamente a las tareas de pesca fuesen de Bermeo pone de manifiesto el grado de profesionalidad y reconocimiento que alcanzaron sus arrantzales. Por lo demás, en el “Marefish I” –que podía alternar la pesca de túnidos a caña con cebo vivo y el palangre– embarcaron cuatro técnicos japoneses y doce marineros portugueses, encargados estos últimos de las tareas de conservación del pescado en las neveras. Y aunque el capitán y la oficialidad eran de nacionalidad italiana, el barco fue abanderado con pabellón panameño. Sin duda, el “Marefish I” era un mosaico de nacionalidades, culturas y lenguas.

Apurka-apurka, Dakarreko kanpainak gero eta handiagoak ziran, eta gero eta enbarkazino gehiago joaten ziran. Horrek errezeloa sor­tzen eban Bermeoko Arran­tzaleen Kofradian; izan be, flotearen zati bat galdu ezkero, erakunde horren aberastasuna be t­ xikitu egin ahal zan.

Poco a poco las campañas de Dakar iban adquiriendo envergadura y sumando barcos. Este hecho provocaba recelos en la Cofradía de Pescadores de Bermeo, ya que la riqueza de esta entidad podría menguar si perdía parte de su flota.

1960an, neguko geldialdian arrastean jardutearen ganeko eztabaida be gogorra izan zan. Azarotik martira Bermeoko flotea arrastean jarduteko gestinoak egin ziran.

1960 también estaba reñido el debate sobre dedicarse o no al arrastre en la parada invernal. Se llegaron a realizar gestiones para que la flota bermeana se dedicara entre los meses de noviembre a marzo a la pesca de arrastre

Urte bat arinago, 1959ko azaroaren 24tik 28ra, Arran­tzaleen Kofradien I. Asanblada Nazionala egin zan Madrilen56, Ignacio del Cuvillo y Merello buru zala. Zelebrea da: gizon hori Espainiako Armadako fragata-kapitaina izan zan —bizirik urten eban Baleares kuru­tze-on­tzitik; berak agin­tzen eban

Un año antes, del 24 al 28 de noviembre de 1959, se celebró en Madrid la I Asamblea Nacional de Cofradías de Pescadores56, presidida por Ignacio del Cuvillo y Merello. Es curioso cómo este capitán de Fragata de la Armada Española –superviviente del crucero “Baleares”, cuya torre número 2

Arrantzaleen Kofradien I. Asanblada, Madril, 1959. BNE, Erref. VC/3590/13. Arrantzaren Sindikatu Nazionala.

56

78

I Asamblea de Cofradías de Pescadores, 1959, Madrid. BNE, Ref. VC/3590/13. Sindicato Nacional de la Pesca.

56


Campañas de Dakar

Lekeitioko Anabel barkuko tostartekoak, Freetown, 1959. Lekeitioko Felipe Murélaga on­tziolan eraikia, urte haretan bertan. 21,6 m-ko luzerea, 6,25 m-ko zabalerea eta 200 ZP-ko Echevarría motorra eukazan, eta Dakarreko laugarren kanpainan parte hartu eban, Lekeitioko Paloma Divina barkuagaz batera. Anabel barkuko beste tostarteko ba­tzukaz batera, honeek dagoz: Faustino Garatea (arran­tza-patroia), José María Erkiaga (makinistea), Martín Barainka, Luciano Urrusolo eta Teodoro E­t xebarria. Tripulación del buque de Lekeitio “Anabel”, Freetown 1959. Construido en el astillero Felipe Murélaga, de Lekeitio, ese mismo año. Con 21,6 m de eslora, 6,29 de manga y motor Echevarría de 200 HP, formó parte de la cuarta “Campaña de Dakar” junto al también lekeitiano “Paloma Divina”. Entre otros tripulantes del “Anabel”: Faustino Garatea (Patrón de Pesca), José María Erkiaga (Maquinista), Martín Barainka, Luciano Urrusolo y Teodoro Etxebarria.

2. dorrean, Gerra Zibilean flota errepublikanuak urperatu ebanean—, eta orain, barriz, arran­tzaleen helburuak zuzen­ tzen egoan. An­tza danez, herri arran­tzaleak bonardea­tzen eukan eskarmentua meritu­tzat hartu eben, eta Francok bere burkide Cuvillo izendatu eban Arran­tzaren Sindikatu Nazionaleko buru.

mandaba en el momento en que fue hundido por la flota republicana durante la Guerra Civil– pasa a dirigir los designios de los pescadores. Se ve que la experiencia bombardeando poblaciones pesqueras contó como mérito y Franco nombró a su camarada Cuvillo como jefe del Sindicato Nacional de la Pesca.

Helburu bakarra zan pen­tsaera eta ekin­tzaren batasuna lor­ tzea, ordezkari­tza-erakunde probin­tzialak indartuta. Txosten honeek aurkeztu ziran Kofradien I. Asanblada Nazionalean: • Bajurako arran­tzaren kokapen sindikala. Arrantzaleen Kofradietako beharginen erregimena • Bajurako arran­tzaren erregimen kooperatiboa • Arran­tzalearen babesa • Arran­tza-portuak eta loiak • Arran­tzaleen gi­txieneko jornala eta plus familiarra • Arrain­tzoko prezioa • Bajurako arran­tza-flotea • Sare-mailak, arrainen tamaina eta debekualdiak Zigorrak eta zain­tza.

Su objetivo no era otro que conseguir la unidad de pensamiento y acción, reforzando los organismos representativos provinciales. Las ponencias en la I Asamblea Nacional de Cofradías fueron las siguientes: • Encuadramiento sindical de la Pesca de Bajura. Régimen del personal de las Cofradías de Pescadores • Régimen cooperativo de la Pesca de Bajura • Protección al pescador • Puertos pesqueros y lonjas • Salario mínimo de los pescadores y Plus Familiar • Precios de la Pesca • Flota pesquera de bajura • Mallas, tamaños de pecas y vedas. Sanciones y vigilancia.

Asanbladara joan ziran Bizkaiko Arran­tza Sindikatu Probin­ tzialaren burua, José María Maiz de Zulueta, eta Bermeoko Kofradiako presidenteordea, Pablo Lecuona Zulueta. Hi­ tzaldien amaieran, mobimenduko ministro eta idazkari nagusi Solís Ruizek egin eban berba; mobimenduko buru-

Acudieron el jefe del Sindicato Provincial de la Pesca en Biz­ kaia, José María Maiz de Zulueta, y el vicepresidente de la Cofradía de Bermeo, Pablo Lecuona Zulueta. Clausuró las ponencias el ministro secretario general del movimiento, Solís Ruiz, quien transmitió al Caudillo la adhesión inque79


DAKARREKO KANPAINAK

zagiari Asanbladaren a­txikimendu tinkoa eraku­tsi eu­tson, eta Estatuko Buruzagiari, ostera, arran­tzale guztien esker on handiena.

brantable de la Asamblea y el más profundo reconocimiento de todos los pescadores al Jefe del Estado.

Bitartean, “bajurako arran­tzaren kokapen sindikaletik” asago, bermeotarrak Afrikako arran­tza-lekuetaran­tz joan ziran laugarrenez.

Entre tanto, ajenos al “encuadramiento sindical de la pesca de bajura”, los bermeanos ponían por cuarta vez rumbo a las pesquerías africanas.

1 Siempre Artxanda

Bermeo

2 Nuevo Jerusalén

Bermeo

3 Familia Recalde

Bermeo

4 Gran San Juan de la Cruz

Bermeo

5 Nuevo Galerna

Bermeo

6 Vista Alegre

Bermeo

7 Santa Isabel Reina

Bermeo

8 Nuevo Digno del Querer

Bermeo

9 Amar a Dios

Bermeo

10 Pío XII

Bermeo

11 Castillo de Butrón

Bermeo

12 Nuevo Poeta Ercilla

Bermeo

13 Planeta Neptuno

Bermeo

14 Nuevo Ederramendi

Bermeo

15 Nuevo Santa María

Bermeo

16 Nueva Esperanza

Bermeo

17 Anabel

Lekeitio

18 Paloma Divina

Lekeitio

19 Santísima Virgen de Aránzazu

Elan­txobe/Elanchove

Afrika mendebaldeko uretan “pikien” eginiko atun-arrantzaren laugarren kanpainan parte hartu eben enbarkazinoen zerrendea (1959/60). Lista de buques que realizan la cuarta campaña de pesca de túnidos a caña en aguas de África occidental (1959/60).

80


1 9 6 0 - 1 961 kan pai n a

c a mpa ña 1960-19 6 1

1960ko azaroaren 16an, Bermeoko flotea Dakarreran­­tz joan zan, bosgarrenez jarraian, eta 1961eko martiaren 14an bueltatu zan.

El 16 de noviembre de 1960 zarpa rumbo a Dakar la flota bermeana por quinto año consecutivo y regresa el 14 de marzo de 1961.

Más pesquerías vascas en Dakar57

Más pesquerías vascas en Dakar57

Noticias de Santa Cruz de Tenerife dan cuenta de la lle­ gada a aquel puerto de barcos vizcaínos y guipuzcoa­ nos. La expedición la forman 14 barcos de Bermeo y 2 de Fuenterrabía. La dotación asciende a 250 hombres.

Noticias de Santa Cruz de Tenerife dan cuenta de la lle­ gada a aquel puerto de barcos vizcaínos y guipuzcoa­ nos. La expedición la forman 14 barcos de Bermeo y 2 de Fuenterrabía. La dotación asciende a 250 hombres.

La pesca se les había ido pagando a 6.50, 7.50, 8 y 9 pesetas el kilo. Pero tenían que hacer entrega del atún previa evisceración, lo que requería mucho tiempo. Este año, trabajando por cuenta de una empresa norteame­ ricana, percibirán 8.50 pesetas hasta 180 toneladas y lo que rebase se lo abonarán a 8 pesetas. Estas condiciones se estiman bastante más ventajosas ya que el pescado lo entregarán sin eviscerar y además el hielo correrá a cargo de la empresa. La duración de las pesquerías está prevista hasta el 31 de Mayo próximo.

La pesca se les había ido pagando a 6.50, 7.50, 8 y 9 pesetas el kilo. Pero tenían que hacer entrega del atún previa evisceración, lo que requería mucho tiempo. Este año, trabajando por cuenta de una empresa norteame­ ricana, percibirán 8.50 pesetas hasta 180 toneladas y lo que rebase se lo abonarán a 8 pesetas. Estas condiciones se estiman bastante más ventajosas ya que el pescado lo entregarán sin eviscerar y además el hielo correrá a cargo de la empresa. La duración de las pesquerías está prevista hasta el 31 de Mayo próximo.

Hermoso Igueldo enbarkazinoa; 1960ko azaroaren 16an Bermeotik urten eban, Dakarreko kanpainarako. Buque “Hermoso Igueldo”, salida de Bermeo para la Campaña de Dakar el 16 de noviembre de 1960.

Euzko Deya. Euskadiko prentsa-bulegoa. 3266. zk., 1960ko abenduaren 2koa.

57

Euzko Deya. Oficina de Prensa de Euskadi. Nº 3266, 2 de diciembre de 1960.

57

81


Bermeanos, japoneses, italianos y portugueses a la pesca del atún58 Bilbo (O.P.E.). Según una información publicada en la prensa de esta capital vasca, los veinte pescadores bermeanos que iban en campaña en el “Marefish I”, un buque de 1.400 toneladas, con mando italiano y con especialistas de pesca japoneses así como personal por­ tugués, consideran que los japoneses son “quienes saben de pesca más que ninguno en el mundo”.

Bilbao (O.P.E.). Según una información publicada en la prensa de esta capital vasca, los veinte pescadores bermeanos que iban en campaña en el “Marefish I”, un buque de 1.400 toneladas, con mando italiano y con es­ pecialistas de pesca japoneses así como personal portu­ gués, consideran que los japoneses son “quienes saben de pesca más que ninguno en el mundo”.

Estuvieron pescando al palangre en las cercanías del Ecuador en el Atlántico, no lejos del archipiélago de Cabo Verde. Los bermeanos eran los encargados de la pesca.

Estuvieron pescando al palangre en las cercanías del Ecuador en el Atlántico, no lejos del archipiélago de Cabo Verde. Los bermeanos eran los encargados de la pesca.

Según lo que han declarado éstos a los periódicos, los japoneses no quieren saber nada del cebo vivo, que es menos efectivo. En una sola jornada llegaron a utilizar 880 palangres con una longitud total de 47 millas.

Según lo que han declarado éstos a los periódicos, los japoneses no quieren saber nada del cebo vivo, que es menos efectivo. En una sola jornada llegaron a utilizar 880 palangres con una longitud total de 47 millas.

Los pescadores bermeanos van a hacer una nueva cam­ paña con la misma empresa, a contar desde el 10 de Oc­ tubre.

Los pescadores bermeanos van a hacer una nueva cam­ paña con la misma empresa, a contar desde el 10 de Oc­ tubre.

La campaña atunera de Dakar59

La campaña atunera de Dakar59

El telegrama optimista que los pescadores bermeanos enviaron de Dakar a la Cofradía de Bermeo fue confir­ mado en la cuarta carta que mandó el Padre Berriatua dando cuenta de las grandes cantidades pescadas a unas 70 millas de Dakar:

El telegrama optimista que los pescadores bermeanos enviaron de Dakar a la Cofradía de Bermeo fue confir­ mado en la cuarta carta que mandó el Padre Berriatua dando cuenta de las grandes cantidades pescadas a unas 70 millas de Dakar:

“Durante veinte o veinticinco días, hasta la fecha en que esto escribo –dice el Padre Berriatua– los bermeanos no han cesado de pescar toneladas y más toneladas de atún y de rayado. Son varios los barcos que en una ma­ rea de seis o siete días han capturado más de 20.000 ki­ los. Y dos de ellos, el “Vista Alegre” y el “Planeta Neptuno”, tienen descargadas ya cerca de 100 toneladas cada uno. Hasta ahora se está pescando bastante mejor que el año pasado. Ni el mismo señor americano se imaginaba que íbamos a pescar tanto. La campaña nos está resultando mejor que a los pescadores franceses, a pesar de que llegamos aquí quince días más tarde y tenemos muchas menos facilidades de descarga y abastecimiento que ellos. Según declaraciones de un alto empleado del frigo­ rífico de Dakar, el promedio de entregas de pescado en igualdad de tiempo y tipo de embarcación, es de 7 a 12 toneladas los franceses y de 12 a 17 toneladas los espa­ ñoles. Es que los bermeanos son así, enormemente tra­

“Durante veinte o veinticinco días, hasta la fecha en que esto escribo –dice el Padre Berriatua– los bermeanos no han cesado de pescar toneladas y más toneladas de atún y de rayado. Son varios los barcos que en una ma­ rea de seis o siete días han capturado más de 20.000 ki­ los. Y dos de ellos, el “Vista Alegre” y el “Planeta Neptuno”, tienen descargadas ya cerca de 100 toneladas cada uno. Hasta ahora se está pescando bastante mejor que el año pasado. Ni el mismo señor americano se imaginaba que íbamos a pescar tanto. La campaña nos está resultando mejor que a los pescadores franceses, a pesar de que llegamos aquí quince días más tarde y tenemos muchas menos facilidades de descarga y abastecimiento que ellos. Según declaraciones de un alto empleado del frigo­ rífico de Dakar, el promedio de entregas de pescado en igualdad de tiempo y tipo de embarcación, es de 7 a 12 toneladas los franceses y de 12 a 17 toneladas los espa­ ñoles. Es que los bermeanos son así, enormemente tra­

Euzko Deya. Euskadiko prentsa-bulegoa. 3234 zk., 1960ko urriaren 3koa.

58

Euzko Deya. Euskadiko prentsa-bulegoa. 3341. zk., 1961eko martiaren 6koa.

59

58 59

82

Bermeanos, japoneses, italianos y portugueses a la pesca del atún58

Euzko Deya. Oficina de Prensa de Euskadi. Nº 3266, 2 de diciembre de 1960. Euzko Deya. Oficina de Prensa de Euskadi. Nº 3341, 6 de marzo de 1961.


Campañas de Dakar

bajadores, grandes productores de riqueza, dignos por lo tanto de toda ayuda y consideración. Por ahora todos estamos satisfechos con el desarrollo de la actual cam­ paña. Y podemos soportar con más o menos paciencia y comprensión, las demoras de dos, tres y hasta cuatro días en el puerto de Dakar porque ni siquiera aquí son suficientes las instalaciones frigoríficas para abastecer de hielo a tantos barcos y congelar diariamente tanta cantidad de pescado.

bajadores, grandes productores de riqueza, dignos por lo tanto de toda ayuda y consideración. Por ahora todos estamos satisfechos con el desarrollo de la actual cam­ paña. Y podemos soportar con más o menos paciencia y comprensión, las demoras de dos, tres y hasta cuatro días en el puerto de Dakar porque ni siquiera aquí son suficientes las instalaciones frigoríficas para abastecer de hielo a tantos barcos y congelar diariamente tanta cantidad de pescado.

“De los 14 barcos bermeanos, algunos han pescado más que otros porque –aparte la pericia del patrón– han te­ nido mejor suerte en la mar y mejor fortuna en tierra. Así son las cosas. Comprendemos que muchas de las deficiencias actuales son inevitables y pasará bastante tiempo hasta que desaparezcan del todo. Nos vamos dando cuenta de que las cosas de la pesca se están or­ ganizando aquí desde hace relativamente poco tiempo y que no es posible por ahora evitar todos los fallos y defectos. Los inconvenientes son para todos: para noso­ tros los pescadores y también para los que nos compran el pescado. En circunstancias tan anormales, es normal que también ellos se equivoquen.

“De los 14 barcos bermeanos, algunos han pescado más que otros porque –aparte la pericia del patrón– han te­ nido mejor suerte en la mar y mejor fortuna en tierra. Así son las cosas. Comprendemos que muchas de las deficiencias actuales son inevitables y pasará bastante tiempo hasta que desaparezcan del todo. Nos vamos dando cuenta de que las cosas de la pesca se están or­ ganizando aquí desde hace relativamente poco tiempo y que no es posible por ahora evitar todos los fallos y defectos. Los inconvenientes son para todos: para noso­ tros los pescadores y también para los que nos compran el pescado. En circunstancias tan anormales, es normal que también ellos se equivoquen.

Esto es muy natural y esto es lo que ha pasado este año. A fuerza de escarmiento vamos aprendiendo todos algo cada año para tratar de buscar el remedio al año siguien­ te. Todos por igual,–compradores y pescadores– com­ partimos los triunfos y los fracasos”

Esto es muy natural y esto es lo que ha pasado este año. A fuerza de escarmiento vamos aprendiendo todos algo cada año para tratar de buscar el remedio al año siguien­ te. Todos por igual,–compradores y pescadores– com­ partimos los triunfos y los fracasos”

Campaña de Dakar60 Se ha recibido de Dakar una última carta del Padre Be­ rriatua en la que este franciscano comunica que los pes­ cadores bermeanos decidieron súbitamente regresar a su país. Y sin perder demasiado tiempo con objeto de al­ canzar la temporada de la anchoa, dando así por termi­ nada lo que Fray Manuel llama “la campaña más célebre y accidentada de cuantas han realizado los bermeanos en las costas de África”.

Se ha recibido de Dakar una última carta del Padre Be­ rriatua en la que este franciscano comunica que los pes­ cadores bermeanos decidieron súbitamente regresar a su país. Y sin perder demasiado tiempo con objeto de al­ canzar la temporada de la anchoa, dando así por termi­ nada lo que Fray Manuel llama “la campaña más célebre y accidentada de cuantas han realizado los bermeanos en las costas de África”.

Explica el citado religioso que las jornadas de pesca en Sassandra fueron un fracaso, salvo para el “Galerna”, que a los dos días ya volvían a Freetown con más de 20 toneladas; pero los demás barcos no tuvieron tan buena suerte, pues la avalancha de atún de los primeros días desapareció y las capturas eran cada vez menores. Fi­ nalmente, míster Tasso reunió a los patrones para decir­ les que la empresa no podía seguir comprándoles el atún pequeño a 8.50 pesetas el kilo. Que, una vez quitada la

Explica el citado religioso que las jornadas de pesca en Sassandra fueron un fracaso, salvo para el “Galerna”, que a los dos días ya volvían a Freetown con más de 20 toneladas; pero los demás barcos no tuvieron tan buena suerte, pues la avalancha de atún de los primeros días desapareció y las capturas eran cada vez menores. Fi­ nalmente, míster Tasso reunió a los patrones para decir­ les que la empresa no podía seguir comprándoles el atún pequeño a 8.50 pesetas el kilo. Que, una vez quitada la

Euzko Deya. Euskadiko prentsa-bulegoa. 3343. zk., 1961eko martiaren 8koa.

60

Campaña de Dakar60

Euzko Deya. Oficina de Prensa de Euskadi. Nº 3343, 8 de marzo de 1961.

60

83


DAKARREKO KANPAINAK

Eraikitako urtea

1956

Año de construcción

1956

Folioa

1870

Folio

1870

Matrikulea

Pasaia

Matrícula

Pasajes

Luzerea

19,92

Eslora

19,92

Zabalerea

5.69

Manga

5.69

Puntala

2.80

Puntal

2.80

Toneladak (gordina)

83,60

Tonelaje bruto

83,60

Toneladak (garbia)

55,13

Tonelaje neto

55,13

Motorra Poten­tzia (ZP)

Cumminx 260

Hondarribiko Cristo del Buen Viaje enbarkazinoaren ezaugarri nagusiak.

Motor Potencia CV

Cumminx 260

Características generales del Buque “Cristo del Buen Viaje” de Hondarribia.

Hondarribiko Cristo del Buen Viaje enbarkazinoko tostartekoak. Patroia, Manuel Elduayen. Tripulación del buque “Cristo del Buen Viaje” de Fuenterrabía. Patrón, Manuel Elduayen.

84

cabeza, la cola y las tripas, el atún de menos de cuatro kilos, sería pagado al mismo precio que el rayado, o sea a 5.50 pesetas el kilo –3 pesetas menos que antes– y que serían rechazadas todas las piezas menores de tres kilos, lo mismo de atún que de rayado.

cabeza, la cola y las tripas, el atún de menos de cuatro kilos, sería pagado al mismo precio que el rayado, o sea a 5.50 pesetas el kilo –3 pesetas menos que antes– y que serían rechazadas todas las piezas menores de tres kilos, lo mismo de atún que de rayado.

Los patrones bermeanos contestaron sencillamente: Que la rebaja del precio suponía para ellos un grave perjuicio. Que de seguir como hasta entonces abun­ dando el atún pequeño y escaseando el grande, ellos no podían seguir pescando en las costas de África en

Los patrones bermeanos contestaron sencillamente: Que la rebaja del precio suponía para ellos un grave perjuicio. Que de seguir como hasta entonces abun­ dando el atún pequeño y escaseando el grande, ellos no podían seguir pescando en las costas de África en


Freetown-eko portua, (Sierra Leona): arraina deskargatzen. Puerto de Freetown, (Sierra Leona): descarga de pescado.

Dakarreko abenturearen 5. edizinoa. Arran­tza-patroiak Bermeora buelta­tzen, 1961eko martiaren 15ean. La aventura de Dakar en su 5ª edición. Patrones de pesca de regreso en Bermeo el 15 de marzo de 1961.

Ezkerretik eskoira, goiko lerroan: Juan Fradua (Neptuno i­tsason­tzikoa), Ángel Balenciaga (Archanda), Juan Gaban­txo (Hermoso Igueldo), José Zulueta (Amar a Dios), Laucario Goldaraz (Vista Alegre), Silvestre Bilbao (Ederramendi), Félix Barros (Torrontero), Félix Valencia (Poeta Ercilla). Beheko lerroan: Gregorio Arketa (Santa Isabel Reina), Juan Barrena (Castillo Butrón), Justo Beláustegui (Ave María), Isidro Mugarra (Pío XII). De izquierda a derecha, fila de arriba: Juan Fradua (del buque Neptuno), Ángel Balenciaga (Archanda), Juan Gabantxo (Hermoso Igueldo), José Zulueta (Amar a Dios), Laucario Goldaraz (Vista Alegre), Silvestre Bilbao (Ederramendi), Félix Barros (Torrontero), Félix Valencia (Poeta Ercilla). Fila de abajo: Gregorio Arketa (Santa Isabel Reina), Juan Barrena (Castillo Butrón), Justo Beláustegui (Ave María), Isidro Mugarra (Pío XII).

85


Bermeoko Hermoso Igueldo barkuko tostartekoak, 1961. Tripulación del buque “Hermoso Igueldo” de Bermeo, 1961.

1

Amar a Dios

José Zulueta

Bermeo

2

Nuevo Esperanza

Antón García

Bermeo

3

Planeta Neptuno

Juan Fradua

Bermeo

4

Pío XII

Isidro Mugarra

Bermeo

5

Vista Alegre

Laucario Goldaraz

Bermeo

6

Siempre Archanda

Ángel Balenciaga

Bermeo

7

Nuevo Galerna

Esteban Uría

Bermeo

8

Gran San Pancracio

Balbino Arketa

Bermeo

9

Castillo Butrón

Juan Barrena

Bermeo

10

Nuevo Poeta Ercilla

Félix Valencia

Bermeo

11

Santa Isabel Reina

Gregorio Arketa

Bermeo

12

Torrontero (1ªvez)

Félix Barros

Bermeo

13

Hermoso Igueldo (1ªvez)

Juan Gabantxo

Bermeo

14

Nuevo Ave María (1ªvez)

Justo Beláustegui

Bermeo

15

Cristo del Buen viaje

Manuel Elduayen

Hondarribia/Fuenterrabía

16

Gran San Juan Bautista

Apolinar Goicoechea

Hondarribia/Fuenterrabía

Afrika mendebaldeko uretan “pikien” eginiko atun-arran­tzaren bosgarren kanpaina parte hartu eben Bermeoko enbarkazinoen zerrendea (1960/61). Lista de buques bermeanos que realizan la quinta campaña de pesca de túnidos a caña en aguas de África occidental 1960/61.

86


Campañas de Dakar

esas condiciones. Que preferían marcharse a casa a fines de mes y llegar a tiempo a Bermeo para la coste­ ra de la anchoa. Que por si acaso tuvieran preparadas las cuentas para el 25 de Febrero y que hasta esa fecha saldrían a la mar en busca de atún de buen tamaño.

esas condiciones. Que preferían marcharse a casa a fines de mes y llegar a tiempo a Bermeo para la coste­ ra de la anchoa. Que por si acaso tuvieran preparadas las cuentas para el 25 de Febrero y que hasta esa fecha saldrían a la mar en busca de atún de buen tamaño.

“Todos los barcos –añade el Padre Berriatua– hicieron lo que buenamente pudieron, la mayoría no pescó gran cosa. El “Galerna” al cabo de ocho días entró en Freetown con 17 toneladas de atún; atún precioso sin una pieza de rayado. Estaba el solo en puerto y, sin embargo tardó un día y medio en descargar el pesca­ do. Y de las 17 toneladas, 7 eran de atún pequeño, de a 5.50 pesetas el kilo. En esas condiciones no se podía seguir pescando por más tiempo, había que volver a Bermeo cuanto antes.

“Todos los barcos –añade el Padre Berriatua– hicieron lo que buenamente pudieron, la mayoría no pescó gran cosa. El “Galerna” al cabo de ocho días entró en Freetown con 17 toneladas de atún; atún precioso sin una pieza de rayado. Estaba el solo en puerto y, sin embargo tardó un día y medio en descargar el pesca­ do. Y de las 17 toneladas, 7 eran de atún pequeño, de a 5.50 pesetas el kilo. En esas condiciones no se podía seguir pescando por más tiempo, había que volver a Bermeo cuanto antes.

Concentrados, así pues, todos los barcos en el puerto de Dakar el día 25, zarparon el 26 con rumbo a Ber­ meo y haciendo escala intermedia en el puerto de Las Palmas, en Gran Canaria.

Concentrados, así pues, todos los barcos en el puerto de Dakar el día 25, zarparon el 26 con rumbo a Ber­ meo y haciendo escala intermedia en el puerto de Las Palmas, en Gran Canaria.

1 9 6 1 - 1 962 kan pai n a

c a mpa ña 1961-19 6 2

Sasoi haretako arran­­tzaleen arduretako bat zan urte osoan beharra eukitea; ez eben e­tsiten neguko krisien aurrean, eta familiak eta i­tsason­tziak aurrera atarateko beste bide ba­ tzuen bila ibilten ziran.

Tener trabajo durante todo el año era una de las inquietudes de los arrantzales de la época, que no se resignaban a las crisis invernales y buscaban alternativas que les permitieran sacar su familias y su barcos adelante.

Neguko arran­tza-kanpaina Afrikako uretan (1961-62) 61

Campaña de Pesca Invernal en Aguas de África (1961-62) 61

Amusategui jaunak (Tirso María de Amusategui, Fede­ razinoko idazkaria) jarrai­tzen dau berbetan, eta esaten dau arduratuta dagoala gure portuetan neguan egoten diran krisiakaz, eta urtenbide bat azter­tzen dabilela, hau da, ondoen prestatuta dagozan barkuak neguko hiletan Espainiako hegoaldera eta Afrikako kostaldera joan daitezala arran­tzan, baina kanpainak behar dan moduan antola­ tzea, Sindikatuen Ordezkari­ tza Nazio­ nalaren babesagaz eta probin­tziaren barruan garatu­ ta, hau da, Federazinoak berak garatuta, ba­tzorde ba­ tegaz, Bermeoko ordezkari­tza ekonomikoak be parte hartuta, Afrikan bost kanpainako eskarmentua eta Es­ painiako hegoaldean urte batekoa daukaz eta; barriro

Bizkaiko Arrantzaleen Kofradien Federazinoa; 92. akta, 1961/06/08koa.

61

Sigue en el uso de la palabra el Sr. Amusategui (Tirso María de Amusategui, secretario de la Federación) y dice que le viene preocupando el problema de las gra­ ves crisis invernales en nuestros puertos y se halla estu­ diando la posible solución y consistente en que los bar­ cos mejor dotados, se desplacen durante los meses de invierno a pescar al Sur de España y la Costa de África, pero realizando las campañas debidamente organiza­ das con el apoyo de la Delegación Nacional de Sindica­ tos y desarrolladas en ámbito provincial, esto es, por la Federación, con una junta en la que debiera de partici­ par la representación económica de Bermeo que cuenta con la experiencia de cinco campañas en África y una en

Federación de Cofradías de Pescadores de Bizkaia; Acta 92 a 08/06/1961.

61

87


DAKARREKO KANPAINAK

dino kanpaina horreek ondo antolatuta egon behar di­ rala, gaur egun ezin daitekelako pen­tsatu enbarkazino edo kofradia bako­txak kanpaina bere kontura egitea, danok dakigulako aurreko kanpainetako antola­tzaileek ezagu­tza handia eta egundoko borondatea euki arren be azkenean hu­ts egin dabela, eta, berak dinonez, hon­ damendi hori amaitu egin behar da. Horretarako, jarrai­ tzen dau berbetan Amusategui jaunak, harremanetan gagoz Arran­tzaren Sindikatuko buruzagi nazionalagaz eta Bermeoko ekonomia-arloko Zulueta jaunagaz, eta Japoniako arran­tza-metodoak azter­tzen gabilz, arran­ tza-kanpainatan munduko lehenengoa dan herrialdea berau, egunen batean danok gogoan daukaguna lortu ahal izateko, hau da, gure enbarkazinoek arrain gehia­ go harrapa­tzea eta diru-sarrera handiagoak eukitea.

Sur de España; insiste en que dichas campañas deben de estar perfectamente organizadas ya que hoy no puede pensarse en modo alguno que cada embarcación o cada Cofradía haga la campaña por su cuenta, pues sabido es de todos que a pesar de los grandes conocimientos y magnífica voluntad de los organizadores de las campa­ ñas anteriores han constituido fracaso que deben de ter­ minar. Para ello se ha puesto en contacto, sigue diciendo el señor Amusategui, con el Jefe Nacional del Sindicato de la Pesca y con el señor Zulueta de la sección econó­ mica de Bermeo y se halla estudiando los métodos de pesca de Japón, país que lleva el número uno en cuanto a campañas de pesca se refiere al objeto de poder en su día alcanzar lo que todos anhelamos, que es, nada más y nada menos, que nuestras embarcaciones capturen más pescas y obtengan ingresos más saneados.

Ba­tzarrera agertutakoek a­tseginez hartu dabe idazkari jaunak azaldutakoa, eta esan dabe Federazinoak antola­ tu behar dauzala, duda barik, neguko kanpainak hegoal­ deko uretan, probin­tziak beharrezko­tzat joten dauzan elementuakaz.

Los reunidos ven con complacencia lo expuesto por el señor secretario y manifiestan que sin duda alguna de­ biera de ser la Federación quien, contando con los ele­ mentos de la provincia que estime necesarios, organice campañas de pesca invernal en aguas del Sur.

“Dakarreko kanpainak” gero eta pisu ekonomiko handiagoa eukan, baita be garran­ tzi handiagoa komunikabideetan. Arran­tzaren Sindikatu Nazionalak kanpainaren kontrola kendu gura eu­tseen, baina ekimen hau bermeotarrena zan osoosorik, eta ez eben i­txi Sindikatuak —falangearen eskuetan egoanak— euren arran­ tza-ekin­ tzak antola­ tzea. Hori argi erakusten dau honek: Madrilen, Arran­tzaren Sindikatu Nazionalak pren­tsatik jasoten eban Afrikako espedizinoen barri.

La “Campaña de Dakar” iba adquiriendo peso económico y relevancia en los medios de comunicación. El Sindicato Nacional de la Pesca pretendía arrebatar el control de las campañas, pero esta iniciativa era única y exclusiva de los bermeanos, que no permitieron que el Sindicato –en manos de la Falange– organizase sus actividades de pesca. Prueba de ello es que, en Madrid, el Sindicato Nacional de la Pesca se enteraba por la prensa de las expediciones a África.

Gaia: Dakar62

Asunto Dakar62

Maíz jauna hasten da (José María Maíz de Zulueta), Biz­ kaiko Arran­tza Sindikatu Probin­tzialeko burua, eta esa­ ten dau a­tsekabe sakona daukala, Kofradia ba­tzuek, Federazinoari eta Arran­tzaren Sindikatu Probin­tzialari lepoa emonda, gestinoak egin, leku batetik bestera joan eta arran­tza-kanpainak antola­tzen dabezalako, hizlaria bera barregarri i­txita, bere nagusiek Kofradia ba­tzuen ganeko informazinoa eska­tzen dau­tsienean zer eran­tzun jakin barik gera­tzen dalako. Mesedez eska­tzen dau, eta adiskidetasunari deituta, hemendik aurrera Kofradiek ba­tzar-akta eta arran­tza-parte guztien kopiak bial­tzeko berari —Sindikatu Probin­tzialaren izenean berba egiten dau—, eta gestino bat egin behar dabenean berari jaki­

Bizkaiko Arrantzaleen Kofradien Federazinoa; 93. akta, 1961/11/10ekoa.

62

88

Comienza el Sr. Maíz (José María Maíz de Zulueta), Jefe del Sindicato Provincial de la Pesca en Bizkaia, manifes­ tando el profundo disgusto que le causa el comporta­ miento de determinadas cofradías que a espaldas de la Federación y Sindicato Provincial de la Pesca, realizan gestiones, desplazamientos y organizan campañas de Pesca dejando de esta forma en el mayor de los ridículos al exponente, que cuando es requerido por sus superio­ res para que informe sobre particulares de diversas Co­ fradías, no sabe qué contestar. Suplica encarecidamen­ te y en el plan de la máxima amistad que en adelante las Cofradías le remitan –habla en plan Sindicato Provin­ cial– copias de las actas de cuantas reuniones tengan,

Federación de Cofradías de Pescadores de Bizkaia; Acta 93 a 10/11/1961.

62


narazoteko eta egin beharrekoez komunika­tzeko, bere nagusien aurrean barregarri ez gera­tzeko.

partes de pesca y le informen cuando se propongan rea­ lizar alguna gestión y asimismo le comuniquen para no quedar en ridículo ante sus superiores.

Esaten dau egun ba­tzuk arinago Sindikatuen Ordezkari Probin­tzialak deitu eu­tsela, Afrika ekuatorialeko arran­ tza-kanpaina barriaren ganean itan­tzeko, pren­tsatik ja­ kin ebalako beste kanpaina bat egiteko asmoa egoala; esan behar izan eu­tsan berak ez ekiala ezer, eta ordezka­ riak eran­tzun eu­tsan ia zer egiten eban orduan Arran­ tzaren Sindikatu Probin­tzialaren buruzagi lez, eta esan behar izan eu­tsan lan asko eukezala esku artean eta berak esandako haregaz ez zala ondo-ondo gogora­tzen.

Dice que hace unos días y con ocasión de la nueva Cam­ paña de Pesca en África Ecuatorial le llamó el Sr. Dele­ gado Provincial de Sindicatos al objeto de preguntar lo que había sobre dicha campaña, pues se había enterado por la prensa que se proyectaba una nueva campaña; tuvo que decirle que él nada sabía a lo que el delegado le repuso diciendo, qué hacía entonces al frente del Sindi­ cato Provincial de la Pesca, a lo que tuvo que manifestar que debido a múltiples trabajos, si bien conocía el asun­ to, no lo recordaba con exactitud.

Dakar taldearen ba­tzarra, Bermeoko San Pedro Kofradiaren egoi­tzan. Reunión del “Grupo Dakar” en la Sede de la Cofradía San Pedro de Bermeo.

1. lerroan, goian, ezkerretik eskoira: Francisco Fernández Pa­txiko Emerit (Reina del Cantábrico i­tsason­tzikoa) eta Esteban Uria (Nuevo Galerna), patroiaren semea. 2. lerroan: Antón López Trampa (Nueva Esperanza); Sabino San Agustín (Gran San Agustín); Tomas Ibarra (Monte Burgoa); Sabino Bilbao (Luz de Jerusalén), Juan Larrocea Laredo (Nuevo Cid Campeador); Francisco Erauzkin Pa­txiko Abillanas (Mar Hermoso); Pío Arenaza (Cristo de Medinaceli); Juan Bautista Uriarte Batiste Komolamo (Corazón de María Virgen). 3. lerroan: José Antón Goyenechea (Urengoy); Miguel Lartitegui (Nvo. Luz del Alba); Justo Astui (Gran San Juan de la Cruz); Juan Fradua (Planeta Neptuno); Manuel Tellechea Txatarras (Santa Isabel Reina); Laukario Goldaraz (Vista Alegre); Fray Alberto Aurrecoechea; Ángel Balenciaga (Ar­txanda); Félix Balenciaga (Nvo. Poeta Ercilla). 4. lerroan: Augusto Lombera, Sindikatuen eskualdeko ordezkaria; Juan Ibarrolaza (Nuevo Querer); Aita Imanol Berriatua; Juan Bilbao (Nuevo Jerusalén); José María Maiz y Zulueta, Bizkaiko Arran­tza Sindikatu Probin­tzialeko buruzagia; Javier Iturrioz (Perla de Oriente); Juan Azkarate (Nuevo Luna); Gumersindo Asteinza (Perla del Pacifico); Donato Andonegui (Río Amazonas). 1ª Fila (arriba de izquierda a derecha): Francisco Fernández Patxiko Emerit (del barco Reina del Cantábrico) y Esteban Uria (Nuevo Galerna), hijo del patrón. 2ª Fila: Antón López Trampa (Nueva Esperanza); Sabino San Agustín (Gran San Agustín); Tomas Ibarra (Monte Burgoa); Sabino Bilbao (Luz de Jerusalén), Juan Larrocea Laredo (Nuevo Cid Campeador); Francisco Erauzkin Patxiko Abillanas (Mar Hermoso); Pío Arenaza (Cristo de Medinaceli); Juan Bautista Uriarte Batiste Komolamo (Corazón de María Virgen). 3ª Fila: José Antón Goyenechea (Urengoy); Miguel Lartitegui (Nvo. Luz del Alba); Justo Astui (Gran San Juan de la Cruz); Juan Fradua (Planeta Neptuno); Manuel Tellechea Txatarras (Santa Isabel Reina); Laukario Goldaraz (Vista Alegre); Fray Alberto Aurrecoechea; Ángel Balenciaga (Artxanda); Félix Balenciaga (Nvo. Poeta Ercilla). 4ª Fila: Augusto Lombera, delegado comarcal de Sindicatos; Juan Ibarrolaza (Nuevo Querer); Aita Imanol Berriatua; Juan Bilbao (Nuevo Jerusalén); José María Maiz y Zulueta, jefe del Sindicato Provincial de Pesca en Bizkaia; Javier Iturrioz (Perla de Oriente); Juan Azkarate (Nuevo Luna); Gumersindo Asteinza (Perla del Pacifico); Donato Andonegui (Río Amazonas).

89


Afrikan bost kanpaina eginda gero, Arran­tzaren Sindikatu Nazionalak Bermeoko flotearen jarduera daborduko biziari konponbide eraginkor bat emon barik jarrai­tzen eban.

Tras cinco campañas en África, el Sindicato Nacional de la Pesca continuaba sin aportar ninguna solución eficaz a la ya intensa actividad de la flota bermeana.

...fran­tsesez ida­tzitako kontratu-proposamen bat iraku­ rri zan, enbarkazino bizkaitar bat Togora arran­tzan63 joateko jasotakoa. Irakurri ostean, Zulueta jaunak (José María Maíz y Zulueta) esan dau Togon arran­tza espe­ rimentazino-sasoian dagoala eta, bere ere­txiz, harra­ paketen ganeko datuak, bermeak eta abar eskatu behar dirala, proposamena hobeto azter­tzeko; esan dau, be bai, ga­txa dala enbarkazino bakarra joatea kanpaina horretara, bakarrik egonda sortu daitekezan arriskuen­ gaitik. Amusategui jaunak dino egun ba­tzuk barru To­ goko osasun-ordezkariagaz berba egin behar dauala, eta Zulueta jaunak esandakoak azalduko deu­tsazala…

…se dio lectura de una propuesta de contrato63 redacta­ da en francés, que se ha recibido para que una embar­ cación vizcaína se traslade a pescar a la República de Togo. Terminada la lectura, el señor Zulueta (José María Maiz y Zulueta) manifiesta que en Togo la pesca se halla en periodo de experimentación y que a su juicio deben solicitarse datos de capturas, garantías, etc... para es­ tudiar con más detenimiento la propuesta y además es difícil que una sola embarcación se lance a esta campa­ ña, por los riesgos que el hallarse sola ofrece. El señor Amusategui dice que dentro de unos días tiene que en­ trevistarse con el representante de la Sanidad togolesa y le expondrá lo que se dice por el señor Zulueta….

Noticiarios y Documentales Cinematográficos (NO-DO) produkzino-e­txea, Informazino eta Turismo Ministerioaren menpekoa 1951tik, diktadurako albistegia zan, eta Dakarreko kanpainak ez ziran isilean joan Gobernuaren­tzat, eta “Espainia Barriaren” irudi ofiziala bul­tza­tzeko erabili ebazan, hau da, sektore guztietan sartu gura eben irudia. Barriaren tratamendua (16 enbarkazino Dakarreran­tz urteten, 1961eko azaroaren 6an) azalekoa da, eta esatariak egiten dauan bakarra da jazoera aitatu eta irudiak azaldu, minutu eskas batean; hala-ta be, erreportajea “Informazino Nazionala” izeneko atalean sartu zan, eta lehenengo planoan Bermeo eta Bermeoko flotea ikusten dira, Dakarreran­tz urteten.

La entidad productora Noticiarios y Documentales Cinematográficos, NO-DO, dependiente del Ministerio de Información y Turismo desde 1951, fue el informativo de la dictadura y las campañas de Dakar no se escaparon al interés del Gobierno de establecer la imagen oficial de la ‘Nueva España’, que se construía en todos los sectores. Aunque el tratamiento de la noticia (la salida de 16 barcos el 16 de noviembre de 1961 rumbo a Dakar) es superficial y el comentarista se limita a mencionar el hecho y a describir las imágenes del mismo en un escaso minuto, el reportaje se insertó en la sección denominada “Información Nacional”, donde en primer plano aparece Bermeo y su flota zarpando rumbo a Dakar.

Irudi hareekaz, aurrerapena azaldu gura eben, baina eskasia eta joan beharragaitiko tristurea bakarrik erakusten eban, off-eko bozak kontrakoa adierazoteko ahalegina egiten baeban be. Hauxe da filmean esaten dana64:

Las imágenes pretendían transmitir prosperidad pero solo irradiaban precariedad y tristeza por la partida, aunque la voz en off se esforzara en lo contrario. La locución64 del material fílmico es la siguiente:

“Este es el aspecto que ofrece el puerto de Bermeo con la flotilla acogida en sus muelles. Es una tarde típicamente norteña en la que cae la fina lluvia sirimiri.

“Este es el aspecto que ofrece el puerto de Bermeo con la flotilla acogida en sus muelles. Es una tarde típicamente norteña en la que cae la fina lluvia sirimiri.

Mientras unos barcos se hallan dispuestos para sus ta­ reas cotidianas otros necesitan realizar preparativos más prolijos ya que zarparan pronto para una ausencia prolongada de seis meses en las costas de África. Des­ de hace unos años realizan esta campaña y su punto de

Mientras unos barcos se hallan dispuestos para sus ta­ reas cotidianas otros necesitan realizar preparativos más prolijos ya que zarparan pronto para una ausencia prolongada de seis meses en las costas de África. Des­ de hace unos años realizan esta campaña y su punto de

Bizkaiko Arrantzaleen Kofradien Federazinoa; 9. akta, 1961/11/21ekoa (laburpena).

63

Espainiako filmoteka. Sarea. 934 B NODOa, 1961eko azaroaren 16koa.

64

63

64

90

Federación de Cofradías de Pescadores de Bizkaia; Acta 9 a 21/11/1961 (extracto). Filmoteca Española. Red. NODO 934 B. 16 de noviembre de 1961.


Campañas de Dakar

destino y centro de operaciones era el puerto africano de Dakar pero en esta ocasión atracaran más al sur del citado punto. 250 hombres en 14 embarcaciones de Ber­ meo y 2 de Fuenterrabía emprenden este viaje.

destino y centro de operaciones era el puerto africano de Dakar pero en esta ocasión atracaran más al sur del citado punto. 250 hombres en 14 embarcaciones de Ber­ meo y 2 de Fuenterrabía emprenden este viaje.

La flotilla se aleja rumbo a la costa africana con las ma­ yores esperanzas en su campaña atunera…”

La flotilla se aleja rumbo a la costa africana con las ma­ yores esperanzas en su campaña atunera…”

Exilioko euskal pren­tsa-bulegoak be seigarren kanpainaren barri emoten dau:

Igualmente, la oficina de prensa vasca en el exilio también se hace eco del inicio de la sexta campaña:

Atuneros a Dakar65

Atuneros a Dakar65

Zarpó para el África occidental la flotilla vizcaína que va a la campaña del atún a Dakar. Está compuesta por 16 embarcaciones: 3 de Lekeitio y 13 de Bermeo.

Zarpó para el África occidental la flotilla vizcaína que va a la campaña del atún a Dakar. Está compuesta por 16 embarcaciones: 3 de Lekeitio y 13 de Bermeo.

Los buques harán escala Canarias para repostarse de combustible y víveres frescos. A continuación se trasla­ darán a la zona mencionada, en la que operarán sirvién­ dose de Freetown (capital de Sierra Leona) como base, así como, a partir de Enero, de Abidjan (Costa de Marfil).

Los buques harán escala Canarias para repostarse de combustible y víveres frescos. A continuación se trasla­ darán a la zona mencionada, en la que operarán sirvién­ dose de Freetown (capital de Sierra Leona) como base, así como, a partir de Enero, de Abidjan (Costa de Marfil).

Por la mañana, las tripulaciones formadas por unos 350 hombres, oyeron misa en la iglesia de los PP. Francisca­ nos de Bermeo, dos de cuyos frailes, el Padre Manuel de Berriatua y el Hermano Alberto Aurrecoechea, forman parte de la expedición, una vez más.

Por la mañana, las tripulaciones formadas por unos 350 hombres, oyeron misa en la iglesia de los PP. Francisca­ nos de Bermeo, dos de cuyos frailes, el Padre Manuel de Berriatua y el Hermano Alberto Aurrecoechea, forman parte de la expedición, una vez más.

Parece que en principio la campaña durará tres meses; y aunque la empresa contratante es la misma del año pasado, las condiciones son mejores.

Parece que en principio la campaña durará tres meses; y aunque la empresa contratante es la misma del año pasado, las condiciones son mejores.

Iparraldeko arran­tzaleek ikusten eben zelan bermeotarrek Freetown-eko portua aukeratu eben operazino-base lez; Dakarrekoak baino azpiegitura ­txarragoak euki arren —hantzarako baldin­ tza dik bi eguneko bidean egoan—, arran­ hobeak eukazan. Fran­tsesen ere­txiz, bermeotarrak ondo pen­ tsatu barik hasi ziran beharrean, konpromisoak beteten ez ebazan enpresa amerikar baten­tzat. Eta zuzen ebilzan. Baina kanpainen antolamenduak ez eukan ez erakundeen babesik ez gure auzokoek hasiera-hasieratik sektorearen partetik euki eben antolamendua. Beste modu batera esanda, arran­tzale bizkaitarrek ez eukien beste biderik, ipinitako baldin­tzak onar­ tzea besterik.

Los pescadores de Iparralde veían cómo los bermeanos elegían el puerto de Freetown como base de operaciones, que pese a disponer de peores infraestructuras que el de Dakar –a dos días de ruta de aquel–, ofrecía unas condiciones más favorables para la pesca. Los franceses opinaban que los bermeanos se precipitaban al trabajar para una compañía americana que no mantenía sus compromisos. Y era cierto. Pero la organización de las campañas no tenía ni el apoyo institucional ni la organización sectorial con la que nuestros vecinos contaron desde sus inicios. Dicho de otro modo, a los arrantzales vizcaínos no les quedaba otro remedio que aceptar las condiciones que les impusieran.

Euzko Deya. Euskadiko prentsa-bulegoa. 3496. zk., 1961eko azaroaren 21ekoa.

65

Euzko Deya. Oficina de Prensa de Euskadi. Nº 3496, 21 de noviembre de 1961.

65

91


DAKARREKO KANPAINAK

PERSPECTIVES DE PÊCHE AFRICAINES66 Avantages et inconvenients de Dakar

PERSPECTIVES DE PÊCHE AFRICAINES66 Avantages et inconvenients de Dakar

“Cést sans doute pour ces raisons que les Espagnols avaient choisi cette anné comme port d´attache FREE­ TOWN, dans la SIERRA LEONE, (a deux jours de bateau de Dakar). Mais les installations trés insuffisantes en congelateur et glaciére, ont gravement compromis leur champagne. Nos amis s´êtaient enganges un peu trop prêcipitament, au service d´une entreprise Américaine qui n´a pas pu tenir ses engagements….

“Cést sans doute pour ces raisons que les Espagnols avaient choisi cette anné comme port d´attache FREE­ TOWN, dans la SIERRA LEONE, (a deux jours de bateau de Dakar). Mais les installations trés insuffisantes en congelateur et glaciére, ont gravement compromis leur champagne. Nos amis s´êtaient enganges un peu trop prêcipitament, au service d´une entreprise Américaine qui n´a pas pu tenir ses engagements….

Kanpaina honetan, enbarkazino-mota barri bat sortu zan: trainadun atunon­tzia. Trainagaz tunidoak harrapa­tzen egindako lehenengo saioen artean, Mendebaldeko Afrikako kostaldean May Flower67 enbarkazino amerikarrak 1960an egindako kanpaina eta Marinero espainiarrak 1961ean egindakoa aitatu behar dira. Sektoreko lehenengo traineru fran­ tses eta euskaldunak 1964an agertu ziran.

En esta campaña surge en la pesquería un nuevo tipo de buque: el atunero congelador con redes de cerco. Entre las primeras experiencias de pesca de túnidos con redes de cerco67 se debe mencionar la campaña del americano “May Flower” en 1960 y la del español “Marinero” en 1961 a lo largo de las costas de África occidental. Hasta 1964 no aparecen en el sector los primeros cerqueros franceses y vascos.

Marinero i­tsason­tzia izan zan Mendebaldeko Afrikako uretan arran­tzan egin eban Espainiako lehenengo trainerua, baina ez eban euki arrakasta handirik.

El “Marinero” tuvo la distinción de ser el primer buque de cerco atunero español que faenó en aguas de África occidental, aunque con muy poco éxito.

Faustino Garatea (ezkerrean), Lekeitioko Armin­tze i­tsason­tziko patroia; Laukario Goldaraz (erdian), Bermeoko Vista Alegre barkuko patroia, eta John Tasso (eskoiean), Van Camp Sea Food Co. enpresako (Long Beach, Kalifornia, AEB) ordezkaria Freetown-en. Faustino Garatea (izda.), patrón del “Armintze” de Lekeitio; Laukario Goldaraz (centro), patrón del “Vista Alegre” de Bermeo, y John Tasso (dcha.), representante de Van Camp Sea Food Co., de Long Beach, California (EE.UU.), en Freetown.

La Croix du Sud. Bulletin de Liaison des Thoniers Africains et des Familles Maritimes de St. Jean de Luz, Ciboure et Sokoa. Fevrier, 1961.

66

Fontaneau, A. et al. Atun-arrantzaldiak ekialdeko atlantiko tropikalean. Col. Vol. Sci. Pap. ICCAT. 37: 36-119 (1991).

67

66

67

92

La Croix du Sud. Bulletin de Liaison des Thoniers Africains et des Familles Maritimes de St. Jean de Luz, Ciboure et Sokoa. Fevrier, 1961. Fontaneau, A. et al. Las pesquerías atuneras en el atlántico tropical Este. Col. Vol. Sci. Pap. ICCAT. 37: 36-119 (1991).


Marinero on­tzia, 1961ean trainagaz arran­tzan egin eban lehenengo atunero espainiarra. Buque “Marinero”, primer atunero congelador español que faenó con redes de cerco en 1961.

1956ko ekainaren 4an egin zan enbarkazino hori eraiki­ tzeko eskaerea. Hasieran, Pescatún Primero deitu behar zan, baina Marinero izena ipini eu­tsien, 1957ko o­tsailaren 27an. 1956ko urriaren 6an hasi ziran eraikiten, eta “Martín Siemmens” burdina erabili eben. 1957ko azaroaren 30ean, enbarkazinoa prest egoan uretara­tzeko, ekipo propulsorea be montatuta eukan eta.

La construcción de este buque se solicitó el 4 de junio de 1956. Inicialmente, su nombre iba a ser “Pescatún Primero”, pero pasó a denominarse “Marinero” el 27 de febrero de 1957. Su construcción comenzó el 6 de octubre de 1956 y en la misma se empleó acero “Martín Siemmens”. El buque estaba listo para ser botado, incluso con el equipo propulsor montado, el 30 de noviembre de 1957.

1958ko abenduaren 23an Astilleros y Talleres del Noroeste (ASTANO) enpresak bul­tzatuta, eta 1959ko mar­txoan baimenduta, enbarkazinoa konpon­tzeko lanak egin ziran, eta aldaketa ba­tzuk be egin ziran, barkua Purse-Seiner moduko i­tsason­tzi bihur­tzeko. Behar horreek 7.500.000 pezeta balio izan eben, on­tzigin­tza-injineru eta i­tsason­tzien ikuska­ tzailearen ­txostenaren arabera. Ez ziran hartu hobe­tzeko obra moduan, erabilten eban arran­tza-sistema (arrastea) kendu eta beste bat ipini zalako. Eralda­tze-obrak 1961eko irailaren 20an amaitu ziran.

El 23 de diciembre de 1958, a instancia promovida por Astilleros y Talleres del Noroeste (ASTANO) y autorizada en marzo de 1959, se llevaron a cabo reparaciones en el buque, así como la transformación del mismo en un barco del tipo Purse-Seiner. El importe de las obras ascendió a 7.500.000 pesetas, según el informe del ingeniero naval inspector de buques. No fueron consideradas como obras de mejora por tratarse de sustituir el sistema de pesca (arrastre) que empleaba por otro. Las obras de transformación concluyeron el 20 de septiembre de 1961.

Marinero enbarkazinoaren ibilerak ia gaur arte ailegatu ziran. 2007ko urriaren 23an Vigotik urten eban, Saint James enbarkazinoak atoian eroanda, Aliagaran­tz (Turkia); haxe izan zan bere azkeneko bidaia, han desmontatu egin behar eben eta.

Las peripecias del buque “Marinero” llegaron casi hasta nuestros días. El 23 de octubre de 2007 zarpó de Vigo remolcado por el buque Saint James rumbo a Aliaga (Turquía), en el que fue su último viaje para ser allí desguazado.

93


Folioa

2004

Folio

2004

Matrikulea

Ferrol del Caudillo

Matricula

Ferrol del Caudillo

Zerrendea

Lista

Ezaugarria

E.B.S.N.

Distintiva

E.B.S.N.

Inskripzino-urtea

1958

Año de la inscripción

1958

Armadorea

Pesquerías Españolas del Atún, S.A.

Armador

Pesquerías Españolas del Atún, S.A.

Helbidea

C/Castelló nº 57, Madrid

Domicilio

C/Castelló nº 57, Madrid

Enbarkazinoaren balioa, pezetatan

25.000.000

Valor de buque en pesetas

25.000.000

B/p arteko luzerea

37,469

Eslora entre P/p

37,469

Manga de forro a forro

9,40

Puntal de construcción

4,49

Zabalerea, entablazinotik entablazinora

9,40

Eraikun­tza-puntala

4,49

Erregistro-toneladak (gordina)

494,88

Deskontuak

332,56

Toneladak (garbia)

162,32

Kroskoaren materiala

Burdina

Eraikitako urtea

1956/1957

Eraikun­tza-lekua

Astilleros y Talleres del Noreste, S.A.

Klasea

Diesel motorra (Superior diesel)

Eregi­tzailea

White motor Co. (1956, Ohio, AEB)

Zaldi-poten­tzia eraginkorra

972

Gehieneko abiadea

korapilo 300 rpm-an

Ekin­tza-eremua

4.560 milia

Tangen kapazidadea

106 tonelada gasoil

Eguneko gasoil-kon­tsumoa

5.184 kg

Data

1958ko mar­txoaren 6a

Nabegazino-patentea

1958ko urriaren 21ean luzatutakoa

Marinero atuneroaren ezaugarri nagusiak.

94

Toneladas de Registro Bruto

494,88

Descuentos

332,56

Tonelaje Neto

162,32

Material del casco

Acero

Año de construcción

1956/1957

Punto construcción

Astilleros y Talleres del Noreste, S.A.

Clase

Motor diesel (Superior diesel)

Constructor

White motor Co. (1956 Ohio, USA)

Caballos efectivos

972

Velocidad máxima

10 nudos a 300 r.p.m

Radio de acción

4.560 millas

Capacidad de tanques

106 toneladas de gasoil

Consumo de gasoil por singladura

5.184 kg

Fecha

6 de marzo de 1958

Patente de navegación

Expedida el 21 de octubre de 1958

Características generales del buque Atunero Congelador “Marinero”.

1961ean, I­tsas Sokoa kooperatibak 105 metroko luzerako eta 10.000 toneladako edukierako izozkailu bat erosi eban Estatu Batuetan, Donibane Lohizuneko floteak erabilteko. I­tsason­tziari Iraty izena ipini eu­tsien, eta Dakarrera bialdu eben urte haretan bertan, Sopite on­tzia ordezteko.

En 1961 la cooperativa Itsas-Sokoa adquiere en Estados Unidos un congelador de 105 metros de eslora y 10.000 toneladas de capacidad para dar servicio a la flota de San Juan de Luz. El barco, bautizado con el nombre de “Iraty”, fue enviado a Dakar ese mismo año, donde tomó el relevo del Sopite.

Bermeoko Arran­tzaleen Kofradiak ez ebazan albo batera i­txi gura urruneko uretara joandako arran­tzaleak. Halanda ze, 1961ean, Kofradiak eta Bizkaiko Federazinoak gestinoak egin ebezan Algeciraseko portuko homologoakaz, hara joandako floteari —arrastean arran­tza egiten edo sardinak trainagaz harrapa­tzen— babesa emoteko.

La Cofradía de Pescadores de Bermeo no quiso descuidar en aquella época a sus pescadores desplazados en aguas lejanas. Así, en 1961 la Cofradía y la Federación Vizcaína realizaron conjuntamente gestiones con sus homólogos en el puerto de Algeciras, con el fin de apoyar a la flota allí desplazada para pescar al arrastre o bien a la sardina con artes de cerco.


Campañas de Dakar

Baina, duda barik, jazoera garran­tzi­tsuena, beita biziko trai­ nadun flotearen bilakaerean eragina eukiko ebana, Arran­tza Flotea Barriztu eta Babesteko Legearen barri emotea izan tziolak zan, 1961ean; lege horren benetako helburua on­ 68 susper­tzea zan . Araudi barriak ekarri eban garapena begibistakoa izan zan, ­txarto planifikatuta egon eta erizpide tek­ nikoak ain­tzat hartu ez arren. Igual horregaitik beragaitik, arin desagertu zan.

Pero sin lugar a dudas, el acontecimiento más destacable y que marcaría el devenir de la flota de cerco con cebo vivo fue la promulgación de la Ley de Renovación y Protección de la Flota Pesquera68 de 1961, cuya verdadera intención no era otra que la reactivación de los astilleros. La nueva normativa experimentó un acusado desarrollo, a pesar de estar mal planificada y no atender a criterios técnicos. Quizás por este mismo motivo su desaparición fue igual de diligente.

Pescadores Bermeanos69

Pescadores Bermeanos69

Regresaron a Bermeo los catorce pesqueros que, duran­ te tres meses, estuvieron dedicados a la pesca del atún en aguas de Dakar. Uno de ellos, el “Gran San Pancra­ cio”, vino remolcado por habérsele roto el cigüeñal. Otro pesquero, el “Pío XII” llegó con un tripulante menos por haber fallecido en aguas de Dakar un asturiano llamado Luis Montes que residía en Mundaca.

Regresaron a Bermeo los catorce pesqueros que, duran­ te tres meses, estuvieron dedicados a la pesca del atún en aguas de Dakar. Uno de ellos, el “Gran San Pancra­ cio”, vino remolcado por habérsele roto el cigüeñal. Otro pesquero, el “Pío XII” llegó con un tripulante menos por haber fallecido en aguas de Dakar un asturiano llamado Luis Montes que residía en Mundaca.

Para Algeciras salieron de Bermeo quince pesqueros que en la zona de Rabat-Casablanca se dedicarán a la pesca del cimarrón hasta mediados de Junio.

Para Algeciras salieron de Bermeo quince pesqueros que en la zona de Rabat-Casablanca se dedicarán a la pesca del cimarrón hasta mediados de Junio.

En los Astilleros de Bilbao se están construyendo dos bu­ ques atuneros como los utilizados en el Japón que pue­ den congelar 15 toneladas diarias y después conservar a 20º bajo cero hasta 320 toneladas de pesca.

En los Astilleros de Bilbao se están construyendo dos bu­ ques atuneros como los utilizados en el Japón que pue­ den congelar 15 toneladas diarias y después conservar a 20º bajo cero hasta 320 toneladas de pesca.

105 metroko luzerako Iraty atuneroa, Panamatik Baionarantz urteten. Iturria: La Croix du Sud, Bulletin de Liasion des Thoniers Africains et des Familles Maritimes de St. Jean de Luz, Cibore et Socoa. 1961eko otsaila. Congelador “Iraty” de 105 metros de eslora, saliendo de Panamá rumbo a Bayona. Fuente: La Croix du Sud, Bulletin de Liasion des Thoniers Africains et des Familles Maritimes de St. Jean de Luz, Cibore et Socoa. Febrero 1961.

1961eko abenduaren 29ko BOEa, 311. zk. 147/1961 legea.

68

Euzko Deya. Euskadiko prentsa-bulegoa. 3361. zk., 1961eko martiaren 20koa.

69

68 69

BOE Núm. 311 de 29 de diciembre de 1961. Ley 147/1961. Euzko Deya. Oficina de Prensa de Euskadi. Nº 3361, 20 de marzo de 1961.

95


DAKARREKO KANPAINAK

1 9 6 2-1 963 kan pai na

c a mpa ña 1962-1 9 6 3

1962ko azaroan, kontratu bat sinatu zan Bermeoko Armadoreen Alkartearen —Francisco Olabarria presidenteak ordeztuta— eta Ameriketako Van Camp Sea Food Company enpresako John Tasso jaunaren artean, Dakarren beste kanpaina bat egiteko. Ekitaldian egon ziran Arran­tzaren Sindikatu Nazionaleko buruzagi Agustín de Bárcena y Reus —saihestuezina zan—, COFINANCO (Compañía General de Financiación, S.A.) enpresaren interesak ordezten, eta enpresa horretako aholkulari kudea­tzailea, Diego GonzálezHontoria y Cañada, kontralmirante baten seme eta brigadier baten iloba.

En noviembre de 1962 se firmó un contrato entre la Asociación de Armadores de Bermeo –representada por su presidente, Francisco Olabarría– y el gerente de compañía americana Van Camp Sea Food Company, Mr. John Tasso, con el fin de llevar a cabo una nueva campaña en Dakar. El acto contó con la presencia –inevitable– del jefe del Sindicato Nacional de la Pesca, Agustín de Bárcena y Reus, que representaba los intereses de “COFINANCO”, Compañía General de Financiación, S.A., y del consejero gerente de esta empresa, Diego González-Hontoria y Cañada, hijo de contralmirante y nieto de brigadier.

Urtetik urtera, enbarkazino gehiago joaten ziran Dakarreko kanpainara, eta beharrezkoa zan teknikariak be hara joatea, logistika kudea­tzeko; izan be, Afrikako portuetan azpiegitura eskasak eukiezan, eta ga­txa zan Bermeoko floteak lor­ tzen eban arrain-bolumen i­tzelari eran­tzutea. Javier Garay, Leopoldo Campos, Gaizka San Pedro, Alfredo Zulueta eta Venancio Mendizábal arduratu ziran, beste ba­tzuen artean, portuan i­tsason­tziei lagun­tza emoteaz.

Cada año se sumaban más unidades a la campaña de Dakar y era necesario trasladar personal técnico para gestionar la logística, debido a que los puertos africanos contaban con infraestructuras portuarias precarias que difícilmente podían absorber el inmenso volumen de capturas que obtenía la flota de Bermeo. Javier Garay, Leopoldo Campos, Geizka San Pedro, Alfredo Zulueta o Venancio Mendizábal, entre otros, fueron los encargados de asistir a los barcos en puerto.

Gaia: Javier Garay Freetown-era eroatea70

Asunto: Traslado de Javier Garay a Freetown70

Idazkariak baimena eskatu eban Javier Garay Free­ town-era eroateko, han egoan floteari lagun­ tzeko, eta, administrariari itandu ondoren ia beste behargin bat hartu behar zan Javier Garay ordezteko, baimena onartu zan. Pasa dan udan behargin gehiago hartu ziranez, uste dabe Jabier Garay joaten danean be be­ harrari aurre egiteko moduan egongo dirala, horre­ gaitik, lehen esandako baimen hori justifikatuta dago.

Se pidió por el secretario el oportuno permiso para el traslado del empleado Javier Garay a Freetown, para atender a la flota allí desplazada, siendo concedida la autorización después de consultar con los administra­ tivos sobre la posible necesidad de otro empleado en sustitución del mencionado Javier Garay. Dado el in­ cremento de la plantilla de empleados el verano pasa­ do, se espera pueda resolverse el trabajo en ausencia de Javier Garay, con lo que se justifica la autorización arriba mencionada.

Arran­tza Flotea Barrizteko eta Babesteko Legea onartu eta bi urtera, eraginak argiak dira, eta on­tzioletan enbarkazino asko eraikiten dabilz. 1963ko martian, Mendieta on­tziolan Reina del Cantábrico uretaratu zan, eta Muruaga on­tziolan, Nuevo Campo-Eder; apirilean, barriz, Perla del Pacífico ure-

A dos años de la aprobación de la Ley de Renovación y Protección de la Flota Pesquera, sus efectos no se han hecho esperar y los astilleros viven la fiebre de las nuevas construcciones. En marzo de 196371 se botó en astilleros Mendieta el “Reina del Cantábrico”, en astilleros Muruaga el “Nuevo Cam-

Bermeoko Arrantzaleen Kofradia; 1962/11/10eko Zuzendaritza Batzordea.

70

ABC. Martitzena, 1963ko otsailaren 29a, 47-48 or.

71

70

71

96

Cofradía de Pescadores de Bermeo; Junta Directiva 10/11/1962. ABC. Martes 29 de febrero de 1963, paginas 47-48.


Rosa del Mar on­tzia, Mutriku. Buque “Rosa del Mar”, Motrico.

Ezkerretik eskoira. Marcel, teknikari fran­tsesa; Vicente Talón, kazetaria, eta Javier Garay bermeotarra, floteari lagun­tza teknikoa emoteko Freetown-era joandakoa. De izquierda a derecha. Marcel, técnico francés; Vicente Talón, periodista, y el bermeano Javier Garay, desplazado a Freetown para dar asistencia técnica a la flota.

97


Beharginak Personal

Jaio­tze-data Fecha de nacimiento

Beharrean hasteko data Entrada al trabajo

Kategoria profesionala Categoría Profesional

Arenaza Ereñozaga, Florentino

04/04/1915

16/09/1949

Laguntzailea/Auxiliar

Allica Gabancho, Jesús

15/01/1945

14/06/1964

Laguntzailea/Auxiliar

Arego Calzada, Cesáreo

 

1963

Jagolea/Guardián

Arteche Ojinaga, Prudencio

03/11/1934

15/12/1962

Ofiziala/Oficial

Begoña Gabancho, Ignacio

02/02/1911

01/08/1962

Laguntzailea/Auxiliar

 

 

Urpekaria/Buzo

Goldaras Abando, Alberto

08/04/1906

14/01/1951

Biltegi-jagolea/Almacenero

Gallastegui Erauzquin, Venancio

30/09/1917

08/09/1950

Buruzagia/Jefe

Garay Campos, Javier

03/07/1936

02/12/1958

Buruzagia/Jefe

Jauregizar Garteiz, Juan

13/02/1936

01/08/1962

Laguntzailea/Auxiliar

Benítez, Manuel Erecacho, Ángel

Baratokiko gurdiak/Carros varaderos

San Pedro, Gaizka* Soto Hoyuelos, Ángel

22/05/1940

02/11/1960

Ofiziala/Oficial

Zabala Echevarría, Anselmo

15/02/1931

17/09/1963

Biltegi-jagolea/Almacenero

Zulueta Dúo, Alberto

26/02/1930

01/04/1957

Ofiziala/Oficial

Bermeoko Arran­tzaleen Kofradian beharrean egozanak; Beharginen Matrikula Liburua. Personal empleado en la Cofradía de Pescadores de Bermeo; Libro de Matrícula de Operarios. *Ez da ager­tzen zerrendan, baina bai Armadoreen Alkarteko Ba­tzarren Egunkarian. *No aparece en el listado pero sí en el Diario de Juntas de la Asociación de Armadores.

98

taratu zan Bermeoko on­tzioletan. Maia­tzean, Río Galdiz eta Timotea uretaratu ziran Muruetan. Uztailean, Isla de San Nicolás, Lekeition, eta Santo Cristo de Lezo, Bermeon. Abuztuan, Murueta on­tziolak Isla de Gaztelu uretaratu eban, 152 toneladako neurketa gordinekoa. Irailean, Playa de Arrizar uretaratu zan Lekeition; bitartean, Muruagak prest dauka San Cristóbal arran­tza-on­tzia, eta Mendietak, barriz, Capricho Vasco.

po-Eder”, y en abril el “Perla del Pacífico” en astilleros bermeanos. En mayo, Murueta bota el “Rio Galdiz” y el “Timotea”. En julio se terminan el “Isla de San Nicolás” en Lekeitio y el “Santo Cristo de Lezo” en Bermeo. En agosto astilleros de Murueta lanza el “Isla de Gaztelu”, de 152 toneladas de arqueo bruto. En septiembre se bota el “Playa de Arrizar” en Lekeitio; mientras que Muruaga tiene listo el pesquero “San Cristóbal” y astilleros Mendieta, el “Capricho vasco”.

I­tsason­tzi bat eraiki­tzean kontuan hartu behar diran zehaztasunak erakusteko, 3. eranskinean atunero bat eraiki­ tzeko proiektu ofizialaren zehaztasun guztiak azal­tzen dira (1962koa), eta aurrekontua, barriz, 109. orrian dago jasota.

Como muestra de los detalles que conlleva la construcción de un barco, en el apéndice 3 se describe detalladamente el proyecto oficial de construcción de un buque bonitero de 1962, y su presupuesto se recoge en la página 109.

Garai haretako on­ tzigin­ tza-prozesua hobeto ezagu­ tzeko, Ander Lasa on­tzigin­tza-injineruak —Francisco Lasa Echarriren semea; Francisco on­ tzigin­ tza-injineru­ tzan doktorea zan, eta 24 urtetatik 80 urte pasa­txura arte beharrean egon zan— hausnarketa interesgarria egin deusku, inoren kontrako kritikea egin gura izan barik, egurrezko atuneroen eraikun­tzaren hainbat alderdi erakusteko:

Para conocer con más detalle el proceso de la construcción naval en la época, el ingeniero naval Ander Lasa Gallurralde –hijo de Francisco Lasa Echarri, doctor en Ingeniería Naval, que ejerció su profesión desde los 24 años hasta pasados los 80– nos hace una reflexión muy interesante que pretende –sin intención de crítica contra nadie, ni mucho menos– constatar ciertos aspectos de la construcción de boniteras en madera, tal y como se dieron:


Campañas de Dakar

Euskadin, egurrezko enbarkazinoak, normalean, bikain egiten ziran, egurren kalidadean eta lodieran diruari be­ giratu barik. Torlojuetan, un­tzeetan eta angeluetan be ez jakon diruari begira­tzen. Ganera, koskoak beti kontu handiagaz jagoten ziran, halanda ze, urte asko pasatu arren be, egurrezko kaskoak oso ondo jagonda egoten ziran. Sarritan, egurrezko on­tziak, zahartu ahala, arma­ dore batetik bestera igaroten ziran, Euskadiko portueta­ tik Kantauri i­tsasbaztarreko beste portu ba­tzuetara, Ga­ liziako portuetara ailegatu arte, eta, han, behar egiteari ixten eu­tsen.

La construcción de buques de madera en Euskadi se rea­ lizaba, por lo general, de forma excelente, sin escatimar en la calidad de las maderas, ni en los espesores de la misma. Tampoco se escatimaba en la tornillería, clava­ zón o cartelas o ángulos. Además, el mantenimiento de los cascos era siempre muy cuidadoso, de modo que el estado de los cascos de madera seguía siendo muy bueno a pesar del transcurrir de los años. Solía ser muy habitual, que los buques de madera, según envejecían iban pasando de un armador a otro, de los puertos de Euskadi a los distintos puertos de la cornisa cantábrica, hasta llegar a los puertos gallegos, donde solían acabar sus días de faena.

Egurrezko kaskoak eskuz egiten ziran (eta dira), zati han­ di batean. On­tziola bako­txak bere ikutu berezia eukiten eban; izan be, on­tziola bako­txean maisu artisau bat ego­ ten zan, eta, erderaz esaten dan moduan, “cada maes­ trillo tiene su librillo”. Horregaitik, eraikun­tza-araudiak asko erabilten baziran be (berbarako, Bureau Veritas), tzien definizinoa, diseinua eta proiektua egurrezko on­ egiteko orduan oso ga­txa zan, edo ezinezkoa, eraikun­ tza-metodo tradizionalak alda­tzea, metodo tradizional eta eskuzko hori araudian jasotakoagaz bat etorten ez bazan. Neure eskarmentuak eta besteenak eraku­tsita dakit “erizpideen burruka” hareetan i­ tsasbaztarreko maisu artisau aro­tzek eurenagaz urteten ebela gehiene­ tan, nahiz eta horrek ekarri eraikun­tza-proiektu ofizia­ lak ez betetea. Esan barik doa, ez on­tzigin­tza-injineru proiekt­ ugileari ez nabegazinoko komandante/i­ tsason­ tzien inspektoreari ez jakezan jakinarazoten proiektua­ ren ganeko aldaketa horreek.

La construcción de un casco de madera era (y es) muy artesana. Cada astillero tenía su “sello particular ” ya que en cada astillero había un maestro artesano, y ya se sabe que “cada maestrillo tiene su librillo”. Por ello, si bien era muy extendido el uso de reglamentos de construcción como los de Bureau Veritas, para la definición, diseño y proyecto de los buques de madera, era muy complica­ do, si no imposible, cambiar el modo de construcción tradicional, si ese modo de construcción tradicional y artesano chocaba con el reglamentario. Por experiencia propia y ajena, en la grandísima mayoría de estas “ba­ tallas de criterios”, los maestros artesanos carpinteros de ribera se salieron con la suya, aún a costa de no res­ petar los proyectos oficiales de construcción. No hace falta decir que lo habitual era que ni el Ingeniero Naval proyectista, ni el Comandante de Marina / Inspector de Buques fuesen informados de tales modificaciones so­ bre el proyecto.

Era berean, kontuan hartu behar da egurra ezin dala edozelan kurbatu, esate baterako, garai haretan era­ bilten zan burdinazko ­txaparen aldean. Horregaitik, eta kaskoko pieza eta osagai bako­txa eskuz lan­tzen zalako, kasuen % 90ean ez ziran errespeta­tzen formen planoak, eta, gehienetan, kasko beteagoak eraikiten ziran.

También hay que tener en cuenta que la madera no puede ser curvada de cualquier modo, a diferencia por ejemplo de la chapa de acero contemporánea de aquella época. Ese aspecto, además de la definición artesanal de cada una de las piezas y componentes de madera del casco, hacía que en el 90% de los casos el plano de formas no se respetase, construyéndose por lo general cascos más llenos.

Neurrien arteko desbardintasunek ez eben arazorik ekarten, eraikun­tza-prozesuan egiten zan inspekzinoak ez eukalako zerikusirik gaur egun egiten danagaz. Ara­ bere gi­txiago, kontuan hartuta garai haretako baliabi­ deak eta hamarkada hareetan eraikiten ziran enbarka­ zino eta kaskoen kopurua72. Halanda ze, gehienetan ez zan detekta­tzen inspekzino ofizialean. Eta desbardinta­

La diferencia en medidas no solía ser un problema, ya que la inspección durante la construcción distaba mu­ cho de parecerse a la que se realiza hoy en día. Más aún teniendo en cuenta los medios de la época y la gran cantidad de buques y cascos que se construían en esas décadas72. Así pues, en la mayoría de las ocasiones no se detectaba durante la inspección oficial. Y en aquellos

Francisco Lasa Echarri jaunak, itsasketa-injinerutzan doktoreak, enbarkazino bat eraikiteko proiektu barri bat eukiten eban astero, hainbat urtetan, gehienak Euskadiko ontzioletarako.

72

D. Francisco Lasa Echarri, doctor Ingeniero Naval, llegó a tener un ritmo de 1 proyecto de buque de nueva construcción por semana durante varios años, la mayoría para los astilleros de Euskadi.

72

99


DAKARREKO KANPAINAK

suna lar handia eta nabarmena bazan, eta on­tziolako beharginek ez baeben nahikoa distrai­tzen inspektorea, beste aukera ba­tzuk be baegozan, ez beti ortodoxoak, aka­ts hareek konpon­tzeko.

casos en los que la diferencia era excesiva y demasiado evidente, o si el personal del astillero no había sido sufi­ cientemente distractor con el inspector, todavía queda­ ban métodos alternativos, no siempre ortodoxos, para solucionar tal desajuste.

Egurrezko kaskoen eraikun­tzaren beste ezaugarri ko­ mun bat, eraikun­tza-araudi ofizialagaz bat ez etorrena, hauxe zan: ez egoan manparo estankorik, ez arran­tzahozkailuetan, ez makina-gelan. Talka-manparorik be ez zan egoten, askotan, edo ez zan ipinten behar eban lekuan. Egurrezko kaskoak kaladu luzeagaz eraikiten ziran, hau da, kaskoaren barruan gera­tzen ziran liki­ doak aurrealdetik a­tzealdera joan eitekezan. Izan be, egurrezko enbarkazinoek ura ken­tzeko puntu bakarra eukiten eben, eta makina-gelan egoten zan. Hau da, neberako urak eta arran­tza-hondakinak makina-gelako ur koipe­tsuakaz nahasten ziran. Ura ken­tzen ez bazan eta garbitasuna jagoten ez bazan, gasolioaren edo hondakin ustelen usaina on­tziaren kaladutik ganerako konpartimenduetara zabal­tzen zan, aurreko eta a­tzeko geletara be bai.

Otra característica común en la construcción de los cascos de madera, y que contravenía la normativa constructiva oficial, era la inexistencia de mamparos estancos, ni en las neveras de pesca, ni en la cámara de máquinas. Tampoco era estanco, y en muchas oca­ siones ni existía, o estaba en una posición incorrecta, el mamparo de colisión. La construcción de los cascos de madera solía ser de “cala corrida”, es decir, que los líquidos que quedaban en el interior del casco podían ir de proa a popa. De hecho, los buques de madera sólo tenían un punto de achique para todo el buque, que so­ lía estar en la cámara de máquinas. Es decir, las aguas y restos de pesca provenientes de la nevera, se mezcla­ ban con las aguas oleosas de la cámara de máquinas. Si no se cuidaba el achique y la limpieza, el olor a gasoil, o a restos putrefactos de la pesca se extendía por la cala del buque a todos los compartimentos, incluidos los ca­ marotes de proa y popa.

Manparo estankorik ez egotea arazo bat zan i­tsason­ tziaren segurtasunerako, ez hainbeste kolpe bat emon edo hondoa joten zanean, baina bai kasko-zulo73 lokalak egozanean. Korostan edo popan kasko-zulo bat ager­ tzen bada, kaladuko ur guztiak haran­tz joango dira, zu­ loa gero eta gehiago urperatuko da, eta ura ezin izango da atara makina-gelatik, uriolaren maila bertaraino aile­ gatu arte. Ordurako, lar berandu izan leiteke.

Esta ausencia de mamparos estancos era una deficiencia en cuanto a seguridad para el buque, no tanto frente a colisiones o varadas73, como frente a vías de agua loca­ les. Si se produce una vía de agua local en popa o proa, todas las aguas de la cala se van desplazando hacia la zona dañada, sumergiéndola cada vez más, e imposibi­ litando su achique desde la cámara de máquinas hasta que el nivel de inundación no llegase a la misma. En ese momento, quizás fuese ya demasiado tarde.

Horreek guztiek ekarriena zan “enbarkazino ofiziala” eta “benetako enbarkazinoa” desbardinak izatea. An­txina, desbardintasun horreek ez eben garran­tzirik eukiten, baina oin gero eta gehiago daukie. Batez be, enbarka­ zinoaren eta tostartekoen segurtasunari eragiten deu­ tselako, eta be bai neurketari eta, halanda ze, hainbat tzak, diru-lagun­ tzak, etab.) arlo ekonomikogaz (lagun­ eta arran­tza-lizen­tziakaz (gero eta inspekzino gehiago egiten dira) zerikusia daukien hainbat alderdiri. Luze­ ran metro bat gehiago eukiteagaitik edo beste edozein irregularidadegaitik —an­txina alkarte edo ­txoko batean konpondu ahal zana—, gaur egun enbarkazinoa geratu egin daiteke, edo armadore-e­txearen arran­tza-jarduera

Todo esto traía como consecuencia que el “buque oficial” y el “buque real” fuesen distintos. Esas discrepancias, que antaño no tenían repercusión, cada vez la han te­ nido más. Debido principalmente porque afectan a la seguridad del buque y de su tripulación, además de afectar al arqueo y por ende a distintos aspectos eco­ nómicos (ayudas, subvenciones, etc.) y de licencias de pesca, cada vez más fiscalizados. Un metro de eslora “extra” o cualquier otra irregularidad que antaño se po­ día resolver en un “Txoko” o sociedad, hoy en día puede suponer la paralización del buque y poner en riesgo la actividad pesquera de su empresa armadora. Pero en realidad, estas curiosidades constructivas en madera,

Egurrezko kasko bat apurtzen bada, eta eraztun-itxurako osotasun estrukturala galtzen badau, zeozeren kontra jo daualako edo hondoratu egin dalako, “desegin” egiten da, halanda ze, ia ezinezkoa izango zan egurrezko manpara estanko batek hondino estanko izaten jarraitzea.

73

100

Una vez que un casco de madera se rompe y pierde su integridad estructural anular, en caso de colisión o varada, los cascos de madera se “deshacen” y, por lo tanto, sería prácticamente imposible que un mamparo de madera estanco continuase siéndolo.

73


arriskuan ipini. Baina, egia esan, egurrezko eraikun­tza bi­txi horreek desagertu egin ziran, egurrez egindako eraikun­tzak eurak be desagertu ahala.

desaparecieron según fue desapareciendo la construc­ ción en madera más que por cualquier otra razón.

Orain arte esandakoak esanda be, ohar honeen hasie­ ran aitatutakoa errepikatu gura dot. Hau da, egia da da egurrezko kasko eta enbarkazinoak ez zirala eraikiten garai haretako araudia edo onartutako proiektu ofiziala bere osotasunean beteta, baina, hala-ta be, enbarkazi­ no moduan eraikun­tzak eukazan kalidadea, sendota­ suna eta portaerea oso onak ziran, eta Kantauri i­tsaso guztian ain­tzat har­tzen ebezan.

Todo lo dicho no es óbice para volver a insistir en lo mencionado al comienzo de estos comentarios. Esto es, que si bien los cascos y buques de madera no se cons­ truían al 100% con arreglo a la normativa en vigor en aquella época, ni al proyecto oficial aprobado, la calidad de su construcción, robustez y comportamiento como buque pesquero era muy bueno y apreciado en todo el Cantábrico.

Euskal on­tziolen jarduera etenbakoari INE enpresa (Instalaciones Navales E­txebarria) batu jakon Bermeon. Guarniketari, motorizazinoari eta konponketei zuzenduta egoan, eta, 1963an, 14 i­tsason­tzi be montatu ebazan. Horretarako, 486 m2-ko par­tzela bat eukan portuko zerbi­tzuen eremuan74.

A la incesante actividad de los astilleros vascos se suma en Bermeo la empresa INE, Instalaciones Navales Etxebarria. Dedicada el castillaje, motorización y reparaciones, llegó a montar en 1963 hasta 14 barcos. Para ello contaba con una parcela de 486 m2 en la zona de servicios del puerto74.

1956an, maia­tzaren 12ko Merkatari­tzako On­tzidia Babestu eta Barrizteko Legeak enbarkazino gehiago eraiki­tzeko aukerea emon eban. Hala-ta guzti be, gi­txi iraun eban, kreditu gi­ txi egozalako eta egoera ekonomikoak ­txarrera egin ebalako orokorrean. 1960an, Egonkor­tze Planak denporaldi garran­

En 1956, la Ley de Protección y Renovación de la Marina Mercante del 12 de mayo permitió la construcción de nuevas embarcaciones. Sin embargo, su duración fue muy limitada debido a la insuficiencia de sus créditos y al deterioro general de la situación económica. En 1960 se inicia un

15 14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 0 1950 1951 1952 1953 1954 1955 1956 1957 1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 1970

INE enpresak (Instalaciones Navales Echevarría) Bermeon montatutako enbarkazinoen eboluzinoa, 1950-1970 urteen bitartean. Iturria: autoreak egindakoa, Gerardo eta Pedro Echevarríak emondako datuak erabilita. Evolución de los buques armados por la empresa INE, Instalaciones Navales Echevarría, de Bermeo, entre los años 1950-1970. Fuente: elaboración propia a partir de los datos facilitados por Gerardo y Pedro Echevarría.

1960/05/27ko BOEa, 127. zk. Itsas Portu eta Seinaleen Zuzendaritza Nagusiaren erabagia, Gerardo Echevarría Torresi lur publikoak erabilteko eta obra batzuk egiteko emandako baimena herritarrei jakinarazoteko.

74

B.O.E. núm. 127 del 27/05/1960. Resolución de la Dirección General de Puertos y Señales Marítimas por la que se hace pública la autorización concedida a don Gerardo Echevarría Torres para ocupar terrenos de dominio público y construir determinadas obras.

74

101


tzi­tsu bat ekarri eban, eta arran­tza-sektoreari bul­tzada barri bat emoteko ekimenak egin ziran.

periodo fundamental como consecuencia del Plan de Estabilización, y se retoman las iniciativas de relanzamiento del sector pesquero.

Juan Antonio Apraiz Zallok dino zazpi urte eskaseko denporaldi batean, 1961etik 1968ra, Euskal Herriko ur-azaleko enbarkazinoen kopurua % 21 hazi zala, 310 enbarkazinotik 376ra75. Bermeoko portuan, zeha­tz-meha­tz, 34 i­tsason­tzi gehiago egon ziran.

Juan Antonio Apraiz Zallo75 refiere que en un periodo de apenas siete años, desde 1961 a 1968, el número de embarcaciones de superficie en el País Vasco aumentó en un 21%, de 310 a 376 unidades. En el puerto de Bermeo, concretamente, este aumento fue de 34 barcos.

Beste alde batetik, motorren produkzinoa —enbarkazinoen eraikun­tzatik bananduezinekoa— bertan behera geratu zan, zori­txarrez. Afrikako kostaldera ailega­tzeko eta ezelango gorabehera garran­tzi­tsu barik arran­tzan egiteko, derrigorrezkoa zan motor on bat eukitea; gehiago, kontuan hartuta Bermeoko floteak bisita­tzen ebazan portuek emoten ebezan lagun­tza tekniko eskas edo hu­tsak.

Por otra parte, la producción de motores –inseparable a la construcción de buques– fue desgraciadamente olvidada. Disponer de un buen motor resultaba fundamental para alcanzar la costa africana y faenar sin incidencias relevantes durante meses; más aún en las precarias o nulas condiciones de asistencia técnica que ofrecían los puertos visitados por la flota bermeana.

Merezidu dau Bermeoko Gerardo Echevarríak eta bere enpresak — Talleres Echevarría SA— egindako lana azpimarra­ tzea. José Miguel Monasterio Anduizak, Banco de Bilbaoko nagusi ahaldunak, industrialari horrek egindako aurrerakun­ tza gora­tzen dau, eta halan jasota ixten dau Bermeoko sukursaleko 1950eko ekonomia- eta finan­tza-­txostenean:

Es merecido destacar el trabajo realizado por Gerardo Echevarría y su empresa Talleres Echevarría, S.A., de Bermeo. José Miguel Monasterio Anduiza, jefe apoderado del Banco de Bilbao, elogia el progreso experimentado por este industrial, del que deja constancia en la memoria económica y financiera de la sucursal de Bermeo de 1950:

Aurten, daborduko, lau e­txe al­txatu dira, 34 e­txebizi­ tzagaz, eta D. Gerardo Echevarríaren lantegi barria be al­txa­tzen dabilz, 3.500 m2-ko azalerako eraikina, bi milioi pezetatik gorako balioa daukana, eta tailer, bilte­ gi, bulego eta langileen­tzako e­txebizi­tzatarako erabi­ liko dana. I­tsas motorren eraikun­tza eta konponketa­ ren alorreko industria garran­tzi­tsuena da merkatuan.

En lo que va de año han sido edificados cuatro nuevos inmuebles con 34 viviendas y está en construcción la nueva factoría de D. Gerardo Echevarría, cuyo edifi­ cio ocupa una superficie de 3.500 m2 con un valor to­ tal superior a los dos millones de pesetas, destinándo­ se para taller, almacén, oficinas y viviendas para sus obreros. Se trata de la industria más importante de la

50 ZPko Echevarría motorra, 1957; planta bul­tza­tzailearen antolamendu orokorra. Motor Echevarría de 50 CV, 1957; disposición general de la planta propulsora.

Apraiz Zallo, Juan Antonio. Artisau-arrantza XX. mendean. Aldaketak eta eraldaketak euskal kostaldean. ZAINAK, 25. zk., 2003, 338-339. or.

75

102

Apraiz Zallo, Juan Antonio. La pesca artesanal en el siglo XX. Cambios y transformaciones en la Costa Vasca. ZAINAK, 25, 2003, pág. 338-339.

75


Campañas de Dakar

Industrialari honek 1949 eta 1950 urteetan euki dauan garapena azter­tzea merezidu dau; eraikitako moto­ rrek oso emai­tza ona daukie (120 ZPko 4), eta 12 erai­ kiten dabilz datorren urterako76.

plaza en el ramo de la construcción y reparación de motores marinos. Es digno de estudio el progreso ex­ perimentado por este industrial durante el año 1949 y 1950, habiendo dado un resultado muy favorable a los motores de su construcción (4 de 120 HP de fuerza) y 12 en construcción para el año que viene76.

1955ean, zazpi tailer egozan Bermeon. Garran­tzi­tsuena Talleres Echevarría zan; 300 behargin eukazan, eta Gerardo Echevarríarena zan oso-osorik.

En 1955 estaban establecidos en Bermeo siete talleres. El de mayor importancia era Talleres Echevarría, que empleaba a 300 trabajadores pertenecía en exclusiva a Gerardo Echevarria.

Bermeoko flotako makinista asko —eta, gero, atun-flotakoak be bai— Echevarríaren lantegian hasten ziran ikastun, eta, urte gi­txiren ostean, i­tsasoratu egiten ziran. Lantegiak zekale-auzoetara jo behar izan eban beharginak eskura­tzeko; formakun­tza teknikoa jaso eta gero, produkzino handi hareri aurre egiteko moduan egoten ziran.

Muchos de los maquinistas de la flota bermeana –y posteriormente de la flota atunero congeladora– se iniciaban como aprendices en la fábrica de Echevarría y tras unos breves años se embarcaban. La factoría tuvo que recurrir a las aldeas centeneras para dotarse de personal, con el que, una vez formado técnicamente, poder afrontar la extraordinaria producción que mantenían.

Hirurogeiko hamarkadako lehenengo urteetan, berrogei bat motor urteten ziran, hilero, Talleres Echevarríatik. 1950-1970 bitartean, 500 motorretik gorako produkzinoa euki eban.

Alrededor de cuarenta motores salían cada mes de Talleres Echevarría durante los primeros años de la década de los sesenta. Su producción alcanzó más de quinientos motores en el periodo de 1950-1970.

50 45 40 35 30 25 20 15 10 5 0 1950 1951 1952 1953 1954 1955 1956 1957 1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 1970

Talleres Echevarría SA lantegian egindako Diesel eztanda-motorren fabrikazinoaren bilakaerea. Iturria: autoreak egindakoa, enpresak emondako datuak erabilita. Evolución en la fabricación de motores Diesel de explosión fabricados en la factoría bermeana Talleres Echevarría, S.A. Fuente: elaboración propia a partir de datos facilitados por la empresa.

BBVAren artxibo historikoa. Banco de Bilbao, Bermeoko sukursala. 1950eko ekonomia- eta finantza-txostena.

76

Archivo Histórico BBVA. Banco de Bilbao, sucursal de Bermeo. Memoria informe económico financiero de 1950.

76

103


DAKARREKO KANPAINAK

Fabrikatzailea

Talleres Echevarría

Echevarría Burmeister&Wain

Urtea

1954-62

1962-65

Seriea

22

400 klasekoak - 24 eta 26

Deskripzinoa orokorra

2 aldiko TEB Diesel motorra, lazu moduko ekorketeagaz, efektu bikotxeko pistoien ponpa bategaz, injekzino zuzenekoa eta hotzeko abioagaz.

2 injekzino-aldiko eta aire bidezko abioko motorra.

Zilindroa

50 ZP zilindro bakotxeko. 4, 5 eta 6 zilindrogaz fabrikatu zan. Bardin.

85 edo 100 ZPkoak (24 edo 26 seriea bada). Aparteko zilindro-blokeak, alkondara aldagarriakaz.

Ekorketa-sistema

Turbo-haiza­tzaileen bidez alda­tzen da, eta turbo-haiza­tzaileak birabarkiaren bidez mobi­tzen dira, transmisinokate batean zehar. Katalogoa: efektu bikotxeko aldizkako ponpa, birabarkiaren bidez mar­txan ipinten dana, motorraren rpm berean.

Ekorketarako haiza­tzaileak, Roo­ ts klasekoak, ugal trapezoidalen bidez bolantetik mar­txan ipinten diranak.

Koipezta­tzea

Engrane-ponparen bidezko koipeztaketa, hodibihur ho­tzi­tzailea eta irazki biko­txa.

Presio bidezko koipezta­tze orokorra eta aparteko koipezta­tzekaxa, zilindroetan olio garbia sar­tzeko. Olio-tanga karterrean.

Ho­tzi­tzea

Ponpa zentrifugo baten eta bolante baten bidez.

Zilindroak eta kulatak ur gezaren bidez ho­tzi­tzeko sistema, kontrol termostatikoagaz.

Pistoiak

Burdinurtuzkoak.

Burdinurtuzkoak, horma jarraituagaz, eta olio bidez ho­tzituak.

Biela eta buloia

Buloiak pistoia zeharka­tzen dau kanpoaldetik. Ez dauka eusteko bururik.

Buloia bielari lotuta dago torloju baten bidez, eta kojinete baten barruan sartuta dago; kojinetean ureztagailu bat dago, pistoiaren burua ho­tzi­tzeko. Kojinetea pistoiari lotuta dago, lau berno luzeren bidez.

Injekzino-sistema

Bosch klaseko ponpa, erreguladore bat akoplatuta daukala; injekzino zuzena 160 atmosferatan egiten da, eta karga beteko konsumoa 175 g/ZP.h-koa da.

Ponpa indibidualen bidez. Zilindro bako­txak ponpa bat dauka. Injekzino-balbulak, tobereagaz eta zulo askogaz.

Ponpak

BOSCH sistemako errekuntza-ponpa; erreguladore bat dauka akoplatuta, eta injekzino zuzena 160 atmosferatan egiten da. Bi ponpa zentrifugo, motorra hotzitzeko, zaiatik ura kentzeko eragingailu mekanikoa. Engrane-ponparen bidezko koipeztaketa, hodibihur hotzitzailea eta irazki bikotxa.

Engranajeen bidez martxan ipinten dan engrane-ponpa (ponpa bi 7, 8 eta 9 zilindrorako). Ponpa zentrifugoa, hotzitzeko ur gezarentzako. Pistoizko ponpak, hotzitzeko eta zaiarako ur gaziarentzako. Pistoizko-ponpak efektu bikotxekoak dira, eta 280 pistoikada bikotx daukiez minutuko, motorraren erregimenaren abiadan. Engranajeen bidez martxan ipinten dan ponpa, eguneroko erregai-tanga automatikoki beteteko.

Enbragea

Mekanismo inbertsorea

Inbertsore edo alderantzikagailuak hidraulikoak dira, Holandako BREVO lizentziagaz eraikitakoak, neurridun engranaje arteztuakaz.

1955-65 hamarkadan gehien erabili ziran Talleres Echevarría motorren ezaugarri nagusiak.

104


Fabricante

Talleres Echevarría

Echevarría Burmeister&Wain

Año

1954-62

1962-65

Serie

22

Tipo 400 - 24 y 26

Descripción general

Motor diesel T.E.B. de 2 tiempos, con barrido tipo lazo, mediante una bomba de émbolos de doble efecto, de inyección directa y arranque en frío.

Motor de 2 tiempos de inyección y arranque por aire.

Cilindro

50 CV por cilindro. Se fabricó con 4,5 y 6 cilindros. Ídem

De 85 o 100 C.V. según serie 24 o 26. Bloques de cilindro independientes con camisas cambiables.

Sistema de Barrido

Se modifica por turbo sopladores que es movido por el cigüeñal a través de una cadena de transmisión. Catalogo: bomba alternativa de doble efecto accionada por cigüeñal a las mismas rpm que el motor.

Soplantes de aire de barrido del tipo Roots, accionados por correas trapezoidales desde el volante.

Engrase

Engrase por bomba de engranes, refrigerador de serpentín y un filtro doble.

Engrase general a presión y caja de engrase separada para introducción de aceite limpio en cilindros. Depósito de aceite en el carter.

Refrigeración

Mediante bomba centrífuga y un volante.

Refrigeración de cilindros y culatas por agua dulce con control termostático.

Pistones

De hierro fundido.

De hierro fundido de pared continua y refrigerados por aceite.

Biela y bulón

El bulón atraviesa al pistón desde el exterior. No tiene cabeza de soporte.

El bulón que va atornillado a la biela, va alojado en un cojinete que contiene un irrigador para la refrigeración de la cabeza del pistón. El cojinete va fijado al pistón por cuatro largos pernos.

Sistema de inyección

Bomba tipo Bosch acoplado un regulador siendo la inyección directa a 160 atmósferas y un consumo a plena carga de 175 g./ HP./hora.

Mediante bombas individuales. Cada cilindro tiene su bomba. Válvulas de inyección con tobera, orificios múltiples.

Bombas

Bomba de combustible de sistema BOSCH, lleva acoplado un regulador, siendo la inyección directa a 160 atmósferas. Dos bombas centrífugas para la refrigeración del motor y achique de sentina de acción mecánica. El engrase efectuado por bomba de engranes, refrigerador de serpentín y un filtro doble.

Bomba de engrase accionada por engranajes (dos bombas para 7, 8 y 9 cilindros). Bomba centrífuga para agua dulce de refrigeración. Bombas de émbolo para agua salada de refrigeración y de sentina. Las bombas de émbolo son de doble efecto, con 280 emboladas dobles por minuto a la velocidad de régimen del motor. Bomba accionada por engranajes para llenado automático del tanque diario de combustible.

Embrague

Mecanismo inversor

Los inversores son hidráulicos, construidos con licencia holandesa BREVO, con engranajes templados y rectificados.

Características generales de los motores Talleres Echevarría más utilizados en la década 1955-65.

105


TEB motorra, Talleres Echevarría, 17. seriea. Motor TEB, Talleres Echevarría serie 17.

Garai haretako profesionalek zabal onartu izan dabe Echevarría motorren fidagarritasun, sendotasun eta mantenimentua. Erreferen­tzia ba­tzuk azpimarratuko doguz77:

La fiabilidad, robustez y buen mantenimiento de los motores Echevarría ha sido ampliamente admitida por los profesionales de la época. Destacamos aquí algunas referencias77:

“Motorren behin betiko proba zan ‘Dakar Kanpaina’ apurtu barik pasa­tzea, eta danek pasa­tzen eben. Eche­ varríak asko egin dau Bermeoren alde”.

“La prueba definitiva de los motores era pasar la “Campa­ ña de Dakar ” sin averías y todos la pasaban. Echevarría ha hecho mucho por Bermeo”.

“Echevarríak behargin asko euki dauz tailerrean, baina i­tsasoan be langile asko euki dauz. Gauza barri asko egi­ ten ebezan, baina baekien hareek proba­tzeko harrobia eukiela”.

“Echevarría ha tenido muchos obreros en taller pero también muchos trabajadores en la mar. Preparaban muchas cosas nuevas pero sabían que tenían cantera para probar ”.

“Motor-sorta zoragarri bat atara eben. Motorra desegite­ ra bota izan dogu, artean alkondarak aldatu barik. Ber­ meok asko zor deu­tso Gerardo Echevarríari”.

“Sacaron una gama de motores maravillosa. Hemos echado el motor al desguace sin cambiar camisas. Mu­ cho tiene que agradecer Bermeo a Gerardo Echevarria”.

Arran­tza-kontuetan eta on­tzigin­tzan asko aurreratu zanez, prestakun­tza be behar-beharrezkoa zan, eta Kofradiak gestinoak egin ebazan, Bermeon arran­tza-eskola bat sor­tzeko. Gestino horreen ondorioz edo, atoion­tzi bat ekarri eben Bermeora, eskola-on­tzi moduan erabilteko asmoagaz.

Entre tanta prosperidad en materia pesquera y de construcción naval, las necesidades formativas se hicieron imprescindibles y la Cofradía realizó gestiones para la creación de una escuela de pesca en Bermeo. Quizá fruto de estas gestiones llegó a la localidad un remolcador con la intención de ser aprovechado como buque escuela.

Juan Maguregui Irady (G.B.).

77

106

Juan Maguregui Irady (Q.E.D.).

77


Campañas de Dakar

Kanpainatik bueltan, Kanarietatik pasatzean, tostartekoek opariak erosten ebezan. Al regreso de la campaña, las tripulaciones aprovechaban su paso por Canarias para adquirir obsequios.

Eguaztena, 1962ko abuztuaren 1a

Miércoles 1 de Agosto de 1962

“«ITL-234» atoion­tzi iparramerikarra heldu da Bermeora. Arran­tzaren lanbidea ikasten lagun­tzeko on­tzi bat da, eta ezaugarri honeek daukaz: luzerea, 15 metro; zabale­ rea, 5 metro; neurketea, 55 tonelada. 240 ZPko motorra dauka, eta beste motor osagarri bat, baita beste hainbat elementu be, esate baterako, suteen kontrako ponpak eta ura ataratekoak. Estatu Batuetako armadarena izan zan, harek Hezkun­tza Nazionalaren Ministerioari emon eu­tson arte, eta azken horrek, Arran­tza Orientazino Ins­ titutuaren bidez, Bermeora ekarri dau, Lan Institutura, eta hor geratuko da, eskola-on­tzi moduan”.

“Ha llegado a Bermeo el remolcador norteamericano «ITL-234». Se trata de una unidad destinada a facilitar el aprendizaje de la profesión pesquera cuyas característi­ cas son las siguientes: eslora, 15 metros; manga, 5 me­ tros, y 55 toneladas de arqueo. Tiene un motor de 240 CV.; y otro motor auxiliar, así como diversos elementos como bombas contra incendios y de achique. Pertenecía a la Armada de los Estados Unidos hasta su cesión al Ministerio de Educación Nacional, el cual, al través del Instituto de Orientación Pesquera, lo ha hecho llegar a Bermeo, con destino a su Instituto Laboral, dónde que­ dará como buque-escuela”.

YTL234 atoion­tzia, Bigarren Mundu Gerraren urteetan Pensilvanian eraikitakoa, i­tsas armada iparramerikarrarena izan zan, horrek Hezkun­ tza Nazionalaren Ministerioari emon eu­tson arte; orduan, Presidente Kennedy izena hartu eban. 1962ko uztailean, Bermeoko lan-institutuari emon jakon, arran­tzaleak presta­tzeko. Javier Fernández Ugaldek gobernatu eban, eta Bermeoko marinelek osa­tzen eben tripulazinoa.

El remolcador YTL234, construido en Pensilvania durante los años de la II Guerra Mundial, perteneció a la marina de guerra norteamericana hasta su cesión al Ministerio de Educación Nacional, momento en el que pasó a denominarse Presidente Kennedy. En julio de 1962 fue asignado al instituto laboral de Bermeo para la formación de pescadores. Estuvo gobernado por Javier Fernández Ugalde y su tripulación la componían marineros de Bermeo.

Erabili barik egon zan ia bi urtetan, eta, azkenean, Santoñara eroan eben, 1964an. Hiru urte beranduago, 1967ko abuz-

Permaneció en completa y triste inoperancia casi dos años para, finalmente pasar a Santoña en marzo de 1964. Tres 107


DAKARREKO KANPAINAK

tuaren 19an, I­tsasketako autoridade zibil eta militarrak aurrean egozala, Presidente Kennedy atoion­tzia Gijóneko portuan aurkeztu eben ofizialki. Egun horretatik 1983ko amaiera arte, i­tsasoko hainbat praktika egin ziran Nautika eta Arran­ tza Eskolako eta Nautika Eskola Ofizialeko ikasleakaz, eta, sasoi berean, Oviedoko Unibersidadeko Zoologia eta Geologia Sailakaz batera Asturiaseko i­tsasbazterrean egindako i­tsas ikerketako hainbat lan eta proiektutan parte hartu eban. Ferrolen zatitu eben, 1987an.

años más tarde, el 19 de agosto de 1967, con la presencia de las autoridades civiles y militares de Marina, el remolcador Presidente Kennedy fue presentado oficialmente en el puerto de Gijón. Desde esa fecha hasta finales de 1983 se realizaron numerosas prácticas de mar con alumnos de la Escuela Náutica-Pesquera y de la Escuela Oficial de Náutica, a la vez que participó en varios trabajos y proyectos de investigación marina llevados a cabo en aguas del litoral asturiano en colaboración con los Departamentos de Zoología y Geología de la Universidad de Oviedo. Fue desguazado en Ferrol en 1987.

Dakarren zazpigarren kanpainaren garaian, ugaritasuna izan zan nagusi, eta hobekun­tzak ailegatu ziran arran­tzaleen soldatetara; euren artean, “Plus familiarra”78.

La época en la que se desarrolló la séptima campaña de Dakar estuvo marcada por la prosperidad, y las mejoras salariales llegaron para los arrantzales; entre ellas, el “Plus Familiar”78.

Zazpigarren kanpainan, Bermeoko 43 i­tsason­tzik eta Lekeitioko 6k hartu eben parte. Abenduaren 31ra arte, 2.666.523 kilo tunido harrapatu ebezan. Hori espedizionarioak kontratatu ebezan enpreseagaz adostutako gi­txieneko harrapaketaren herena baino gehiago zan. Piezak handiak ez baziran be, optimismoa zan nagusi, ulergarria dan moduan. Baina urtarrilean arazoak euki ebezan arran­tzan egiteko, eta hartu eben gi­txia serru­txoa izan zan. Egoera horren aurrean, urtarrilaren amaieran Bermeoko 29 enbarkazino jatorri-portura bueltatu ziran.

En la séptima campaña participan 43 barcos de Bermeo y 6 de Lekeitio. Hasta el 31 de diciembre habían capturado 2.666.523 kilos de túnidos. Significaban más del tercio de las capturas mínimas comprometidas con la empresa contratante de los expedicionarios. Y aun cuando no abundasen las piezas grandes, reinaba el optimismo lógico. Pero en enero pescaron con dificultades y lo poco que obtuvieron fue listado, denominado localmente como “serrucho”. Ante esta situación, a finales de enero regresaron a su puerto base 29 embarcaciones de Bermeo.

Zenbat pisu deskargatu zan erabagiteko orduan egoan antolamendu eta argitasun faltak be lagundu eban arran­tza bertan behera ixten, zati batean; izan be, Van Camp Sea Food Co. enpresaren­tzat deskargatutako pisua beti zan euskal floteak kalkulatutakoa baino ­txikiagoa.

También contribuyó al abandono parcial la falta de organización y transparencia en los pesos de las descargas, que para la empresa Van Camp Sea Food Co siempre eran inferiores a los estimados por la flota vasca.

En Bermeo esperan al nuevo “Galerna”, patroneado por Esteban Uria. Acaba de rematar una campaña africana de claro tono particular, como si dijésemos “por libre”, pues ha trabajado con total independencia de la flotilla desplazada a Freetown y Abidjan y a cuyas aguas mar­ chó este nuevo “Galerna”, que ahora vuelve tras un tra­ bajo provechoso. Según las primeras referencias, ha descargado en Freetown ciento diez toneladas de atunes capturados en aquellas aguas, lo cual significa una exce­ lente campaña, sobre todo en función de su brevedad, y que les permitirá disfrutar de las fiestas navideñas en su hogar bermeano79.

En Bermeo esperan al nuevo “Galerna”, patroneado por Esteban Uria. Acaba de rematar una campaña africana de claro tono particular, como si dijésemos “por libre”, pues ha trabajado con total independencia de la flotilla desplazada a Freetown y Abidjan y a cuyas aguas mar­ chó este nuevo “Galerna”, que ahora vuelve tras un tra­ bajo provechoso. Según las primeras referencias, ha descargado en Freetown ciento diez toneladas de atunes capturados en aquellas aguas, lo cual significa una exce­ lente campaña, sobre todo en función de su brevedad, y que les permitirá disfrutar de las fiestas navideñas en su hogar bermeano79.

Plus familiarra soldataren osagarri moduko bat zan, eta gobernuak arrantzale bakotxaren ardurapean ipinitako seme-alaba bakotxeko kobratzen zan. Semealaba kopuruaren araberako puntu-sistema bat erabilten zan prestazinoa zenbatekoa izango zan erabagiteko, eta enpresariek finantzatzen eben oso-osorik.

78

ABCren hemeroteka digitala. 1963/12/18, 86. or.

79

78

79

108

El Plus Familiar era una especie de complemento salarial por cada hijo a cargo impuesto por el gobierno. Las prestaciones se asignaban según un sistema de puntos que variaba según el número de hijos y era financiado exclusivamente por los empresarios. Hemeroteca digital ABC. 18/12/1963, pág 86.


Konzeptua Concepto

Soldatak/Jornales

Materiala Material Ptak.

Orduak Horas

Pta./h.

Pta.

Aseguruak eta gastu orokorrak Seguros y gastos generales

Kostua pezetatan Coste Pts

Irabazi industriala Beneficio Industrial

Danatara Total

Kaskoa / Casco 531.720

6.950

16

111.200

166.800

809.720

80.970

890.692

Metalezko obra / Obra metálica

97.650

965

18

17.370

26.055

141.075

14.107

155.182

Burdinak eta forjaketak / Herrajes y forjados

41.340

440

16

7.920

11.880

61.140

6.114

67.254

1.462.000

850

25

21.250

31.875

1.515.125

151.512

1.666.637

28.500

60

25

1.500

2.250

32.250

3.225

35.475

298.500

580

25

14.500

21.750

334.750

33.475

368.225

Egurrezko obra / Obra de madera

Makinak / Maquinas Motor nagusia, ardatz-lerroa, helizeak eta instalazinoa / Motor principal, línea de ejes, hélices e instalación Kubiertako makineria laguntzailea, instalazinoa / Maquinaria auxiliar de Cª , instalación Kubiertako makineria laguntzailea, instalazinoko makineria / Maquinaria auxiliar de Cª, Mª instalación

Armamentu-ekipoak eta instalazinoak / Equipos armamento e instalaciones Prestaketa / Habilitación

38.500

100

18

1.800

2.700

43.000

4.300

47.300

Instalazino elektrikoa / Instalación eléctrica

76.450

280

30

8.400

12.600

94.450

9.745

107.195

Marinelen armamentua / Armamento marinería

57.000

50

16

800

1.200

59.000

5.900

64.900 45.000

45.000

Arrantza-ekipoa / Equipo de pesca Nabigazinorako, salbamenturako eta suteen kontrako baliabideak / Medios de navegación, salvamento, contraincendios

136.000

60

18

1.080

1.620

138.700

13.870

152.570

Biberoak / Viveros

151.400

245

18

4.410

6.615

162.425

16.242

178.667

248.000

70

60

4.200

6.300

258.500

25.850

284.350

5.000

540

16

8.640

12.960

26.600

2.660

29.260

Karguak eta petretxuak / Cargos y pertrechos Nabigazinoko tresna elektronikoak / Aparatos electrónicos navegación Beste batzuk / Otro Uretaratzea edo botadurea / Botadura Proiektua eta inspekzinoa / Proyecto e inspección

Danatara / Total

40.000

40.000

4.202.207

Karnada biziko eta trainadun bajurako ontzi “tipo” bat egiteko aurrekontua, 1962koa. Presupuesto de construcción de un buque “tipo” de bajura de cerco, cebo-vivo en el año 1962.

109


Esteban Uría Uriondo (eskuman), Nuevo Galernako patroia, Vicente Talón kazetariagaz berbetan. Esteban Uría Uriondo (dcha.), patrón del Nuevo Galerna, conversando con el periodista Vicente Talón.

Afrika mendebaldeko uretan “pikien” eginiko atun-arrantzaren zazpigarren kanpainan parte hartu eben Lekeitioko enbarkazinoen zerrendea (1962/63). Lista de buques lequeitianos que realizan la séptima campaña de pesca de túnidos a caña en aguas de África occidental 1962/63.

1

Ama Kukita

José Antonio Robles

Lekeitio

2

Ama Mariana

Antonio Barainka

Lekeitio

3

Anabel

Faustino Garatea

Lekeitio

4

Arminche

Faustino Garatea

Lekeitio

5

Isla de San Nicolás

José Urkiaga

Lekeitio

6

Iturraran

Santiago Adrián

Lekeitio

1 9 6 3-1 964 kan pai na

c a mpa ña 1963-1 9 6 4

Arran­­tzale bermeotarren jarduerak, beste edozein sektoretan moduan, lege- eta arau-aldaketen menpekoak ziran. 1963ko uztailaren 26an, Lan Araudi Nazionala onartu zan Trainaren eta beste Apareju ba­tzuen bidezko Arran­tzaren Industrian80. “Stela Maris”81 aldizkariak lege hori aplika­tzeak eukiko ebazan oztopoak iragarri ebazan:

Las actividades de los pescadores bermeanos, como las de cualquier otro sector, estaban condicionadas por los cambios legislativos y reglamentarios. El 26 de julio de 1963 se aprobó la Reglamentación Nacional de Trabajo en la industria de la Pesca de Cerco y otras Artes80. La revista “Stela Maris”81 ya predecía la dificultad de su aplicación:

Acaba de ser aprobada la Reglamentación Nacional de Trabajo en la Pesca de Cerco y Otras Artes, o en lo que vulgarmente se conoce como Pesca de Bajura o «a la Parte». Sin perjuicio de que en otras ocasiones hagamos

Acaba de ser aprobada la Reglamentación Nacional de Trabajo en la Pesca de Cerco y Otras Artes, o en lo que vulgarmente se conoce como Pesca de Bajura o «a la Parte». Sin perjuicio de que en otras ocasiones hagamos

1963ko abuztuaren 7ko BOE, 188. zk. 1963ko uztailaren 26ko agindua, Trainaren eta Beste Apareju batzuen bidezko Arrantzaren Industrian Lanaren Araudi Nazionala onartzen dauana.

80

“Stella Maris” aldizkaria, Itasoko Apostolutzaren organoa Gipuzkoa eta Bizkaiko arrantzaleentzat. 1963ko abendua.

81

80

81

110

BOE Nº 188 del 7 de agosto de 1963. Orden de 26 de julio de 1963 por la que se aprueba la Reglamentación Nacional de Trabajo en la industria de Pesca de Cerco y otras Artes. Revista “Stella Maris”, órgano del Apostolado del Mar para los pescadores de Guipúzcoa y Bizkaia. Diciembre, 1963.


Campañas de Dakar

comentarios más extensos sobre ella –puesto que mere­ ce la pena– hoy nos limitaremos a dar una sucinta idea de lo que esta Reglamentación supone.

comentarios más extensos sobre ella –puesto que mere­ ce la pena– hoy nos limitaremos a dar una sucinta idea de lo que esta Reglamentación supone.

Puede decirse que lo más trascendental de su contenido consiste en la implantación del Plus Familiar, beneficio que no se conocía en la pesca «a la parte», única acti­ vidad laboral española en tales condiciones. Ahora este hueco ha sido descubierto por la nueva Reglamentación.

Puede decirse que lo más trascendental de su contenido consiste en la implantación del Plus Familiar, beneficio que no se conocía en la pesca «a la parte», única acti­ vidad laboral española en tales condiciones. Ahora este hueco ha sido descubierto por la nueva Reglamentación.

Otros puntos de máximo interés y repercusión en la vida, tanto social como económica, del pescador, son los referentes al salario garantizado, así como los que establecen las nuevas bases de cotización para Seguros Sociales, Seguro de Accidentes y Montepío.

Otros puntos de máximo interés y repercusión en la vida, tanto social como económica, del pescador, son los referentes al salario garantizado, así como los que establecen las nuevas bases de cotización para Seguros Sociales, Seguro de Accidentes y Montepío.

Estas y otras muchas innovaciones contenidas en el Re­ glamento que nos ocupa, representan un gran paso ade­ lante en el progreso social de los pescadores de todo el litoral español.

Estas y otras muchas innovaciones contenidas en el Re­ glamento que nos ocupa, representan un gran paso ade­ lante en el progreso social de los pescadores de todo el litoral español.

Pero no olvidemos que estamos ante una Reglamenta­ ción Nacional, y que la diversidad de actividades, varie­ dad de usos y costumbres, y la complejidad de las carac­ terísticas peculiares y específicas en que se desarrolla la pesca en cada una de las provincias pesqueras de Espa­ ña, hará muy difícil la rígida aplicación a la práctica de las disposiciones mencionadas.

Pero no olvidemos que estamos ante una Reglamenta­ ción Nacional, y que la diversidad de actividades, varie­ dad de usos y costumbres, y la complejidad de las carac­ terísticas peculiares y específicas en que se desarrolla la pesca en cada una de las provincias pesqueras de Espa­ ña, hará muy difícil la rígida aplicación a la práctica de las disposiciones mencionadas.

Hirurogeiko hamarkadako lehenengo urteetan, arran­ tzaleenak ez ziran kapitalak inberti­tzeko joera handia egoan. “Lurreko armadore” esaten jaken, eta eztabaida sakona ekarri eben Bermeoko Kofradiara; gehiengo zabal bategaz —61 boto kontra, 15 alde—, “lurreko armadoreak” eukiezan enbarkazinoak alkartean ez onar­tzea erabagi zan. Beste alde batetik, Aseguruen Alkarte eta Mutualidadean sartu gura eban armadoreak ida­tzi bat aurkeztu behar eban, esaten bere i­tsason­tzian ez egoala “arran­tzalea ez zan” armadorerik. Aurretik alkartekoak ziran enbarkazinoei, arran­tzaleak ez ziran armadoreak eukiezanak, bost urteko epea emon jaken alkartea ixteko.

En los primeros años sesenta, se observa una fuerte tendencia a la inversión de capitales ajenos a los pescadores. Se les denomina “armadores de tierra” y crea un amplio debate en el seno de la Cofradía de Bermeo, donde por una amplia mayoría –61 votos en contra frente 15 a favor–, se acuerda no admitir en la Asociación a ninguna embarcación cuyos armadores “sean de tierra”. Por otra parte, los nuevos armadores que desearan ingresar en la Asociación y Mutua de Seguros tenían que solicitar por escrito su inclusión justificando que no se asociaba en su barco ningún armador “no pescador”. A las embarcaciones ya asociadas y cuyos armadores no fueran pescadores se les concedió un plazo de cinco años para abandonar la sociedad.

1963ko irailaren 13ko akordio hori balio barik geratu zan urte bete beranduago, eta erabagi zan “lurreko armadoreek” ez ebela eukiko ez berbarik ez botorik alkartearen zereginetan.

Este acuerdo, de fecha 13 de septiembre de 1963, quedó sin efecto un año más tarde condicionado a que los “armadores de tierra” no tuvieran ni voz ni voto en el desenvolvimiento de la sociedad.

Kantauri i­tsasoan, atunaren kosterako harrapaketak oso irregularrak izan ziran; barriz, 1963ko uztailaren 18an, ba­tzuek mauka betiko-afrikarra esaten eu­tsienean, Corazón de María enbarkazino bermeotarrak 12.000 kg zimarroi deskargatu ebazan Tarifan, eta 18.000 kg lau egun beranduago. Tari-

La costera del bonito en el Cantábrico transcurrió con capturas muy irregulares; pero ya el 18 de julio de 1963, en lo que algunos calificaban como filón bético-africano, la embarcación bermeana “Corazón de María Virgen” descargó 111


DAKARREKO KANPAINAK

fako eta Algeciraseko portuek flotearen zati handi bat hartu eben, eta ba­tzuek pen­tsatu eben Bizkaiko Golkoko kostera be ordezkatuko ebela. Aukera ona zala ikusten zanez, Bermeoko enbarkazino asko be I­tsasarteran­tz joan ziran. Brisas de Bermeo, Santo Cristo de Lezo, Divino corazón de María, Gran San Agustín, Nuevo Campolibre eta Nuevo Mar Hermoso, beste ba­tzuen artean.

en Tarifa 12.000 kg de atún, y 18.000 cuatro días después. Los puertos de Tarifa y Algeciras acogieron a buena parte de la flota e incluso algunos pensaron que podría suplir a la costera en el golfo de Bizkaia. Las buenas perspectivas hicieron que pusieran también rumbo al Estrecho numerosas embarcaciones bermeanas: “Brisas de Bermeo”, “Santo Cristo de Lezo”, “Divino corazón de María”, “Gran San Agustín”, “Nuevo Campolibre” y “Nuevo Mar Hermoso”, entre otros.

Askoz be hegoalderago, Gineako golkoan sartuta, traineruek tunidoak esplora­tzen jarrai­tzen eben...82

Mucho más al sur, adentrados en el golfo de Guinea, la exploración de túnidos por barcos de cerco82 seguía su rumbo…

Desde el mes de Mayo hasta el presente han permaneci­ do en estas aguas dos barcos pesqueros de Japón y en el mes de Septiembre llegaron dos franceses y un español. Que la fortuna les haya sonreído nos lo dice el que ape­ nas si se han ausentado de nosotros y desaparecido, han vuelto al poco tiempo. El pesquero español en un solo día llenó sus bodegas, con treinta y cinco mil kilos y los otros dos con sus cinco mil, días más días menos. La lluvia de pesca no puede ser abundante siempre, pero cuando demoran su estancia y tanto persisten en volver señal inequívoca es, de que no se ven obligados a llevar las manos a la cabeza, sino que se frotan manos de gusto.

Desde el mes de Mayo hasta el presente han permaneci­ do en estas aguas dos barcos pesqueros de Japón y en el mes de Septiembre llegaron dos franceses y un español. Que la fortuna les haya sonreído nos lo dice el que ape­ nas si se han ausentado de nosotros y desaparecido, han vuelto al poco tiempo. El pesquero español en un solo día llenó sus bodegas, con treinta y cinco mil kilos y los otros dos con sus cinco mil, días más días menos. La lluvia de pesca no puede ser abundante siempre, pero cuando demoran su estancia y tanto persisten en volver señal inequívoca es, de que no se ven obligados a llevar las manos a la cabeza, sino que se frotan manos de gusto.

Llegó hace dos años un pesquero norteamericano y en él venía como turista el Gerente de la Compañía, el cual se quedó gratamente sorprendido por lo bien que les fue

Llegó hace dos años un pesquero norteamericano y en él venía como turista el Gerente de la Compañía, el cual se quedó gratamente sorprendido por lo bien que les fue

Nuevo Campolibre, Bermeokoa. Patroia, Plácido E­t xebarria. “Nuevo Campolibre”, de Bermeo. Patrón, Plácido Etxebarria.

La Guinea española. Hijos del Sagrado Corazón de María misiolariak argitaratutako hilabetekaria, 1.575. zk. Santa Isabel isla, 1963ko abendua.

82

112

La Guinea española. Revista mensual publicada por los misioneros Hijos del Sagrado Corazón de María, Nº 1.575. Isla de Santa Isabel, diciembre de 1963.

82


la faena de pesca, en los dos días que estuvieron entre nosotros. Preguntémosle qué cantidad precisaba para poder liquidar los sueldos de la tripulación, combustible y demás del barco… Nos dijo que necesitaba coger unas veinte toneladas diarias, pero aunque no llegaran siem­ pre a ese tope, siempre llegaban a cubrir gastos y a las veces con exceso.

la faena de pesca, en los dos días que estuvieron entre nosotros. Preguntémosle qué cantidad precisaba para poder liquidar los sueldos de la tripulación, combustible y demás del barco… Nos dijo que necesitaba coger unas veinte toneladas diarias, pero aunque no llegaran siem­ pre a ese tope, siempre llegaban a cubrir gastos y a las veces con exceso.

Kanpaina horretan egozan Bermeoko83 36 barku, Lekeitioko 6, Mutrikuko 1 eta Hondarribiko 1.

Forma esta campaña una flota compuesta por 36 barcos de Bermeo83, 6 de Lekeitio, 1 de Motrico y 1 de Hondarribia.

1 9 6 4 - 1 965 kan pai n a

c a mpa ña 1964-19 6 5

Ia hamarkada batez, Bermeoko arran­tzaleek denpora gehiago egin eben i­tsasoan euren e­txeetan baino; dabordurako, tunidoak trainagaz harrapa­tzeko espezializazinoranzko zikloa beteten egoan.

Tras casi una década en la que los pescadores bermeanos pasaron más tiempo en la mar que en su propia casa, se iba cumpliendo el ciclo hacia la especialización de una pesquería de túnidos con redes de cerco.

Tunidoak “pikien” karnada biziagaz harrapa­tzeko apostua egin eben bajurako arran­ tzaren interesak eta trainagaz harrapa­tzea erabagi ebenena urrun­tzen joan ziran apurka. Ordura arte, interesak komunak ziran, baina, atunero barriak agertu ziran ezkeroztik, oreka hori modu esangura­tsuan apurtu zan.

Los intereses de la pesca de bajura que apostaba por la captura de túnidos a caña con cebo vivo y la que optaba por la captura mediante redes de cerco, fueron lentamente separándose. Hasta entonces eran comunes los intereses, pero a partir de la aparición de los nuevos atuneros congeladores se rompió el equilibrio de manera significativa.

Hemendik aurrera beharginak leku batetik bestera eroatea84

Traslados de personal en el futuro84

Hemendik aurrera, Alkarte honetako be­ harginak ezin izango dira joan Dakarreko kanpainetara, izan be, Alkartearen kalte­ rako da, langile-kopurua ­txikitu egiten da­ lako. Hori dala ta, bere gogoz joaten dana alkartetik kanpora geratuko da, ondorio guztiakaz.

En el futuro no podrá desplazarse personal de esta Sociedad a las campañas de Dakar por ser perjudiciales los mismos para la So­ ciedad al quedar reducido el número de empleados. Por lo expuesto el que por su propia voluntad marchase, quedará auto­ máticamente excluido de la Sociedad a to­ dos los efectos.

Baina bajurako flotearen­ tzat, bat ez etorte handiena Trainaren eta beste Apareju ba­tzuen bidezko Arran­tzaren Industriako Lan Araudi Nazional barriaren aplikazino estuak ekarri eban.

Pero el mayor desajuste interno se vivió dentro de la flota de bajura debido a la rígida aplicación de la nueva Reglamentación Nacional de Trabajo en la Industria de la Pesca de Cerco y otras Artes.

Imanol Berriatuaren Bizitza Euskalduntzearen Eztandan 1970-1980, 110. or.

83

Bermeoko Arrantzaleen Kofradia; 1964/04/27ko Zuzendaritza Batzordea.

84

83 84

Imanol Berriatuaren Bizitza Euskalduntzearen Eztandan 1970-1980.p.110. Cofradía Pescadores de Bermeo; Junta Directiva 27/04/1964.

113


Bermeoko Arran­ tzaleen Kofradiako presidenteak, Araudi hori kontuan hartuta, alde Sozial eta Ekonomikoaren artean Hi­tzarmen Kolektibo bat ezarteko gestino ofizialak mar­txan ipinteko eskaerea egin eban.

El presidente de la Cofradía de Pescadores de Bermeo, conforme a la Reglamentación, solicitó la apertura de las debidas gestiones oficiales para establecer un Convenio Colectivo entre las partes “Social” y “Económica”.

tza Probin­ tzialak gestino Bizkaiko Sindikatuen Ordezkari­ horreek egiteko baimena emon eban, eta lehenengo alkarrizketak egiten eta Araudia aplika­tzeak ekarzan arazo eta gertaeren ganeko zalan­tzak azal­tzen hasi ziran. Ahalik eta adostasun zabalena lortu gura eben, hi­tzarmena alde biek onar­tzea eta bietako baten kontrakoa ez izatea, Hi­tzarmen guztietarako Araudiak eska­tzen eban moduan.

Autorizadas dichas gestiones por la Delegación Provincial de Sindicatos de Bizkaia, se iniciaron las primeras conversaciones y exposición de los problemas y hechos referentes a la aplicación de la Reglamentación. El objetivo era buscar la mayor armonía y que el convenio fuera de la mejor aceptación por ambas partes y que no fuera opuesto a ninguna de las ellas, como exigía el Reglamento para todos los Convenios.

Asko aztertu eta gero, Armadoreen eta Ekonomiaren aldeak proponidu eban Araudia aplika­tzeko bazan ados egongo li­ tzatekezala bal­tzuaren (enbarkazino bako­txak harrapatutako arrainaren zenbateko gordina) % 58 jasoteagaz, eta % 56 jasoteko be prest agertu ziran.

Una de las propuestas de la parte Económica-Armadora, después de hacer muchos estudios, era que para aplicar la nueva Reglamentación estarían conformes con recibir el 58% del Monte Mayor (importe bruto de la pesca capturada por cada embarcación), e incluso mostraron su disposición a aceptar un 56%.

Alde Ekonomikoaren proposamenaren oinarria zan Araudiak ezarritako hobekun­tza guztiak onartu beharko leukezala. Ganera, armadoreek banaketaren porzentaje handiagoa eska­tzen eben, barkuen prezioa handitu egin zalako (kasu ba­tzuetan, bost bider bebai). Egoera horregaz, alde Ekonomikoak esaten eban bal­tzuaren prozentajea eurek esandakoa izan behar zala, barkuak amortizatu ahal izateko.

La propuesta de la parte “Económica” se basaba en el hecho de que tendría que asumir todas las mejoras que establecía la nueva Reglamentación. Además, los armadores reclamaban un mayor porcentaje en el reparto debido a que los barcos habían aumentado su precio, que en algunos casos se había quintuplicado. Con esta situación, la parte económica argumentaba que el porcentaje del Monte Mayor debía ser el propuesto con el fin de poder amortizar los barcos.

Alde Sozialak, barriz, beste proposamen hau egin eban, ultimatum moduan:

Los “sociales”, por su parte, hacían la siguiente propuesta a modo de ultimátum:

a) b) c) d)

Bal­tzuaren % 55 armadoreen­tzat. Barkuaren mariajea ken­tzea. Batelaren mariaje erdia ken­tzea. Neskatilei emoten jaken mareaje erdia bal­ tzutik ordain­tzea. e) Neskatilei be arran­tzaren partea emotea, tostarteko bako­txari emoten jakon moduan.

Alde Ekonomikoak onartu egin eban, ohar honeek eginda:

114

55% del Monte Mayor para los armadores. Supresión de la soldada del barco. Supresión de la media soldada del bote. El medio mareaje que se da a las “neskatillas” sea del Monte Mayor. e) El parte de pesca a las “neskatillas” igual que a cada tripulante. a) b) c) d)

La parte “económica” dio su consentimiento con las siguientes observaciones:

a) Ados egozan Sozialek egindako proposamenagaz, baina eska­tzen eu­tseen onar­tzeko armadorearen porzentajea % 56 izatea

a) Estaban conformes con la propuesta de los “sociales”, pero les pedían que considerasen ceder en que el porcentaje para al armador fuera del 56%.

b) Begoñako Amaren eta San Roke eguneko jaiak ken­ tzeko eskatu eben, eta, horregaz batera, atunaren

b) Que se supriman las Fiestas de Ntra. Señora de Begoña y San Roque, al mismo tiempo que se ofrecía dar


Campañas de Dakar

kanpainagaz jarraitu eta i­tsasoan segidu gura eben enbarkazinoei askatasun osoa emotea eskaini eben.

amplia libertad a aquellas embarcaciones que desean permanecer en la mar, prosiguiendo la campaña de bonito.

Hasiera batean, alde Sozialak lehenengo oharra onartu eban, baina ez bigarrena.

La parte “social” dio, en principio, su conformidad a la cláusula ‘a’, pero no aprobó la ‘b’.

Azkenean, dokumentu hau ida­tzi eben:

Finalmente fue redactado el siguiente documento:

Bermeon, 1964ko ekainaren 17an, alde Ekonomikoaren eta Sozialaren ordezkariak Bermeoko San Pedro Arran­ tzaleen Kofradiaren lokaletan alkartuta, behar ziran erabagiak hartuta gero eta Trainaren eta beste Apare­ ju ba­tzuen bidezko Arran­tzaren Industriako Lan Araudi Nazionalagaz biak bat datozela, eta Araudi horren 172. artikulua kontuan hartuta zabal eztabaidatu ostean, Hi­ tzarmen Kolektibo hau adostu dabe, 1964ko uztailaren 1etik aurrera indarrean egongo dana, eta Bermeoko portuan jatorria daukan floteari aplikatu behar jakona85.

En Bermeo a 17 de Junio de 1964, reunidos en los locales de la Cofradía de Pescadores San Pedro de Bermeo, las representaciones “Económica” y “Social”, después de las deliberaciones pertinentes y de común acuerdo en re­ lación a la nueva Reglamentación Nacional del Trabajo en la Industria de Cerco y otras Artes y que ateniéndose al Art. 17285 de la citada Reglamentación han discutido ampliamente, conciertan el siguiente Convenio Colecti­ vo, que se empezará a regir a partir del día 1º de Julio de 1964 y que será de aplicación para la flota pesquera con base en el puerto de Bermeo.

1. Gaur egun indarrean dagoan Hi­ tzarmen Kolektiboa bertan behera geratuko da 1964ko uztailaren 1etik au­ rrera.

1. El Convenio Colectivo vigente quedará sin efecto a partir del primero de Julio de 1964.

2. Hi­tzarmen Kolektibo barrian baldin­tza honeek ezarri dira: a) Armadoreak bal­tzutik jasoten eban soldata ken­ du da. b) Batelaren soldata kendu da. c) Neskatilen errenta erdia kendu da; soldata hori bal­ tzutik ordainduko da eta Bermeoko portuan lurre­ ratutako arrain-kantidadearen araberakoa izango da, eta neskatilek jasoko daben arran­tzaren partea tostarteko bako­txak jasoko dauan bera izango da.

2. En el Nuevo Convenio Colectivo se establecen las si­ guientes condiciones: a) Se suprime la soldada que recibía el Armador del Monte Mayor. b) Se suprime la soldada del bote. c) Se suprime la media soldada para las neskatillas, estableciéndose que la misma sea con cargo al Monte Mayor, condicionando su percepción a la pesca que desembarquen en el puerto de Bermeo y que la parte de pesca sea igual a la que perciben los tripulantes individualmente.

3. Ezarritako ordainketa horreek kenduta gero, gera­ tzen dan bal­tzua holan banatuko da:

3. Una vez efectuada las deducciones que se establecen, el Monte Mayor resultante se distribuirá de la siguien­ te forma: • 55 % para los armadores • 45 % para los tripulantes

• 55 armadoreen­tzat • % 45 tostartekoen­tzat

172. artikulua. Bigarren atala. -”Partilearen araberako arrantza”. “Partilearen araberako” arrantzan Plus Familiarra sortu da, eta erregimen horretan honeek aplikatuko dira: A) 1946ko martxoaren 29ko aginduko arauak eta hori aldatzen daben xedapenak, edo gai honen ganean egunen batean onartu leikezanak, Plusa jasoteko eskubideari, puntuen araberako banaketari eta Agindu horren ganerako arauei jagokozanak, atal honetan ezarritakoaren kontrakoak ez diranetan. B) Hurrengo artikuluetan jasotako arau sozialak, Konpensazino Kutxari egin behar jakon ekarpenari eta haren Kudeaketa Batzordeari jagokenez .

85

Artículo 172. Sección segunda.-“Pesca a la parte”. Se establece el Plus Familiar en la pesca “a la parte” en cuyo régimen se aplicarán: A) Los preceptos contenidos en la orden de 29 de marzo de 1946 y disposiciones modificativas de la misma, o por las que en su día puedan aprobarse sobre esta materia, en cuanto se refiere al derecho a la percepción del Plus, reparto por el sistema de puntos y demás normas generales de la invocada Orden, en lo que no se opongan a lo que se establece en la presente sección. B) Por las normas sociales que se contienen en los artículos siguientes, en lo que afecta a la aportación a la Caja de Compensación y Comisión Gestora de la misma.

85

115


DAKARREKO KANPAINAK

116

Ganerako hartu-emon ekonomiko-sozialak orain arteko baldin­tzen arabera arautuko dira, eta Araudi barria be­ teko da.

En todas las demás relaciones económicas-sociales se regularán con las mismas condiciones hasta el presente, cumplimentándose la nueva Reglamentación.

Arran­ tza Sindikatuaren Bilboko ordezkari­ tzan geroagora egin ziran ba­tzarretan, kontuek okerrera egin eben, eta ezin izan eben konpondu, beste errazoi ba­tzuen artean, bal­tzua bana­tzeko proposamenek bardin­tzat joten ebezalako arran­ tza-klase batera dedikatutako barku guztiak, prezio eta edukiera desbardinetakoak baziran be (750.000 eta 4.500.000 pezeta bitartekoak, eta 40 eta 125 tonelada bitartekoak). Ados ipinten ez ziranez, Lan Ordezkari­tza Probin­tzialak azkeneko ba­tzarra egiteko deia egin eban. Alde biak aurrean egozala, Ordezkari jaunak itandu eban ia akordio batera ailegatu ziran. Alde Ekonomikoak bere asmoak argitu eta errazoitu ebazan, eta % 56 eskatu eban; alde Sozialak % 45 eskatu eban arran­tzaleen­tzat, eta % 55 armadoreen­tzat. Eta baldin­ tza horreekaz, ba­tzarra amaitu­tzat jo zan.

En las reuniones que siguieron en la delegación del Sindicato de la Pesca en Bilbao se enconaron las cuestiones y no hubo forma de arreglo, entre otras razones porque las propuestas de distribución del Monte Mayor consideraban por igual a todos los barcos dedicados a un mismo tipo de pesca, a pesar que estos eran de precios y tonelajes muy diferentes (de 750.000 a 4.500.000 pesetas y de 40 a 125 toneladas). Ante la falta de acuerdo, la Delegación Provincial de Trabajo convocó una reunión final. En presencia de ambas partes, el Sr. Delegado preguntó si había acuerdo. La sección “económica” aclaró sus aspiraciones con la debida argumentación y solicitó el 56%; y la parte “social” reclamó el 45% para los pescadores y el 55% para los armadores. Y en estas condiciones se levantó la sesión.

Alperreko ba­tzar haren ondoren, alde Ekonomikoak jakin eban Bizkaiko Lan Ordezkari­tzak derrigor bete beharreko proposamen bat bialdu ebala Madrilera eta, haren arabera, bal­tzua holan banatu behar zala: % 50 armadorearen­tzat eta % 50 tostartekoen­tzat.

Tras el fallido encuentro, la parte “económica” se enteró de que la Delegación de Trabajo de Bizkaia había remitido a Madrid una propuesta de obligado cumplimiento que consideraba que el Monte Mayor se distribuyera con un 50% para el armador y un 50% para la tripulación.

Orduan, Ba­tzode Ekonomikoko komisino bat —armadoreak ordezten ebazana— Madrilera joan zan, eta euren errazoiak tza Sindikatuaren buruzagi nazionaazaldu ebazan Arran­ laren aurrean. Komisinoak esan eban alde Sozialaren eta alde Ekonomikoaren erizpideen arteko desbardintasuna oso ­txikia zala —% 55 batek, % 56 besteak—, eta Bizkaiko Lan Ordezkari­tzaren proposamen salomonikoak hondatu egingo ebala arran­tza-jardueren bilakaerea.

Ante este estado de cosas, una Comisión de la Junta Económica –representando a los armadores– se desplazó a Madrid, donde expuso al jefe nacional del Sindicato de la Pesca sus argumentaciones. La comisión manifestó que la diferencias de criterio entre “sociales” y “económicos” era mínima –55% frente a un 56%–, y que la propuesta salomónica de la Delegación de Trabajo de Bizkaia iba a dar al traste con el desarrollo de las actividades pesqueras.

Alde Ekonomikoaren errazoiak ulertuta, Arran­tza Sindikatu Nazionalak eta Lan Ministerioak—Bizkaiko Ordezkari­tzaren proposamena hartu eban, baina ez zan ausartu hori aurrera eroaten— Hi­tzarmen Kolektibo bat adostu eben. Hi­tzarmen horretan, Bizkaiko Ordezkari­tzaren zorroztasuna ikusita, alde Ekonomikoak ez eu­tsen kendu ez punturik ez komarik alde Sozialaren eskakizunei. Holan bada, alde Sozialaren proposamena oso-osorik onartu eta sinatu eben, 1964ko ekainaren 23an. Hi­tzarmena 1964ko uztailaren 1ean sartu zan indarrean.

Comprendiendo las razones de la parte “económica”, el Sindicato Nacional de la Pesca juntamente con el Ministerio de Trabajo –que había recibido la propuesta de la Delegación de Bizkaia y que no se atrevía a llevarla a cabo– acordaron un Convenio Colectivo. En este acuerdo, vista la dureza de la propuesta de la Delegación de Bizkaia, los “económicos” no quitaron “ni punto ni coma” a las exigencias de los “sociales”. Así, accedían y firmaban íntegramente la propuesta de los “sociales” el día 23 de junio de 1964. El convenio entró en vigor el día 1 de julio de 1964.

Barriro be, Arran­tza Sindikatu Nazionaleko buru José María Maiz de Zuluetaren parte har­tzea alperrekoa izan zan, eta emoten eban bere lana Jainkoaren, Espainiaren eta bere

La intervención del jefe del Sindicato Nacional de la Pesca, José María Maiz de Zulueta, resultó una vez más ineficaz, y su labor únicamente parecía estar dirigida en favor de Dios,


Iraul­ tza Nazional Sindikalistaren aldekoa baino ez zala. Maiz de Zuluetak lan-burruka ga­tx honen negoziazinoa galarazo eban; arazoaren oinarria zan “partilearen araberako” ordainketa-sistema egokitu egin behar zala Euskadiko eta tzi­ tsuenagaz Espainiako estatuko bajurako flotarik garran­ adostu barik eta hareri galdetu barik ezarritako araudi batera.

España y su Revolución Nacional Sindicalista. Maiz de Zulueta entorpeció la negociación de este difícil conflicto laboral, cuyo origen se encontraba en la necesidad de adaptar el sistema retributivo “a la parte” a un nuevo reglamento que había sido establecido sin ningún tipo de conformidad ni consulta con la flota de bajura más importante de Euskadi y del Estado español.

Horregaz gi­txi ez, eta Lan Ikuskari­tza Nazionalak 116 armadoreren kontrako arau-hausteko akta bat bialdu eban 1964ko irailaren 2an, bi errazoirengaitik: batetik, 1963an behargineei opor ordainduak ez emoteagaitik, eta, bestetik, bal­tzuaren banaketaren likidazioaren dokumentuetan Araudi barrian eskatutako datuak ez jasoteagaitik. Lehenengo instan­tzian “zigorraren zenbatekoaren” errekursoa egin ostean, azkenean isuna 500 pezetatan geratu zan.

Para echar más leña al fuego, la Inspección Nacional de Trabajo, cursa el 2 de septiembre de 1964 un acta de infracción contra 116 armadores, por un doble motivo: no haber concedido a su personal el disfrute de vacaciones retribuidas en el año 1963 y carecer de la documentación de liquidación de distribución del Monte Mayor con los datos exigidos de acuerdo a la nueva Reglamentación. Tras recurrir en primera instancia el “importe correctivo”, la sanción quedó finalmente en quinientas pesetas.

Halan bada, irailaren 18tik aurrera, zaindariaren jaien ondoren, eta 1964ko urriaren 14ra arte, lanuzte bat zala-ta Bermeoko portua geldi-geldirik egon zan. Gobernu frankistak komunikabideen gainean eukan kontrola dala-ta, a­tzerriko prensara jo behar da kostaldeko herrian bizitako burrukaldiaren gaineko barriak topa­tzeko.

Así las cosas, desde el 18 de septiembre, justo después de las fiestas patronales, y hasta el 14 de octubre de 1964, una huelga paralizó de pleno el puerto de Bermeo. El control sobre los medios informativos del gobierno franquista hace necesario recurrir a la prensa extranjera para encontrar noticias relacionadas con el conflicto vivido en la localidad costera.

Tres mil pescadores en huelga en el puerto de Bermeo86

Tres mil pescadores en huelga en el puerto de Bermeo86

Desde hace quince días, tres mil pescadores del puer­ to de Bermeo (Bizkaia) están en huelga. Ciento treinta barcos están bloqueados en el puerto. Los armadores se niegan a aumentar los salarios y amenazan con despedir a un número de huelguistas

Unos 3.000 pescadores del puerto de Bermeo han estado en huelga durante cerca de dos meses con la consiguiente paralización de 130 barcos de pesca87

Desde hace quince días, tres mil pescadores del puer­ to de Bermeo (Bizkaia) están en huelga. Ciento treinta barcos están bloqueados en el puerto. Los armadores se niegan a aumentar los salarios y amenazan con despedir a un número de huelguistas

Unos 3.000 pescadores del puerto de Bermeo han estado en huelga durante cerca de dos meses con la consiguiente paralización de 130 barcos de pesca87

Los armadores se habían negado a satisfacer la petición de aumento de salarios hecha por los trabajadores. Pese a las amenazas de despido, los pescadores han conti­ nuado la lucha, para la cual, contaban con la simpatía y la solidaridad de sus compañeros de trabajo y de la población de la costa vasca.

Los armadores se habían negado a satisfacer la petición de aumento de salarios hecha por los trabajadores. Pese a las amenazas de despido, los pescadores han conti­ nuado la lucha, para la cual, contaban con la simpatía y la solidaridad de sus compañeros de trabajo y de la población de la costa vasca.

España Republicana, 575. zk. La Habana, Cuba, 1964ko urriaren 15a.

86

Diario Libertad, 15. zk. 1964ko azaroa. Brusela (Belgika).

87

86

87

España Republicana, nº 575. La Habana, Cuba, 15 de octubre de 1964. Diario Libertad, nº 15. Noviembre de 1964. Bruselas (Bélgica).

117


Bitartean, estatuko arran­tza-arduradunek, modu “egokian”, betiko lez, diskurso paternalistak zabal­tzen jarrai­tzen eben, neurri zapal­tzaileakaz errematatuta88.

Mientras tanto, la intervención estatal pesquera, siempre tan “acertada”, seguía difundiendo discursos paternalistas rematados con la aplicación de medidas represivas88.

El cumplimiento de su misión –en referencia a los enla­ ces sindicales– debe de extremar al máximo la ponde­ ración, corrección y tacto, no produciéndose en forma estridente que pudiera originar un plante o efecto análo­ go a bordo de cada embarcación, con las consiguientes repercusiones de índole distinta, a la laboral, por cuanto que entonces entraría de lleno dentro de la esfera juris­ diccional de la Marina de Guerra, cuyo Código de Jus­ ticia, saben todos los tripulantes, se aplica con plena y entera severidad…

El cumplimiento de su misión –en referencia a los enla­ ces sindicales– debe de extremar al máximo la ponde­ ración, corrección y tacto, no produciéndose en forma estridente que pudiera originar un plante o efecto análo­ go a bordo de cada embarcación, con las consiguientes repercusiones de índole distinta, a la laboral, por cuanto que entonces entraría de lleno dentro de la esfera juris­ diccional de la Marina de Guerra, cuyo Código de Jus­ ticia, saben todos los tripulantes, se aplica con plena y entera severidad…

Eta lanuzteak aurrera egin eban89. Los pescadores de Bermeo están de huelga desde hace quince días. El conflicto afecta a 3.000 de ellos de los 130 barcos que constituyen una de las más importantes flotas pesqueras del norte.

Los pescadores de Bermeo están de huelga desde hace quince días. El conflicto afecta a 3.000 de ellos de los 130 barcos que constituyen una de las más importantes flotas pesqueras del norte.

Una comisión de armadores se encuentra en Madrid gestionando autorización para despedir a cierto núme­ ro de huelguistas, con pretexto de que el actual conflicto obedece a motivos que no son del dominio económico y social.

Una comisión de armadores se encuentra en Madrid gestionando autorización para despedir a cierto núme­ ro de huelguistas, con pretexto de que el actual conflicto obedece a motivos que no son del dominio económico y social.

Burruka kolektiboan parte har­tzeagaitik, hainbat espediente bideratu ziran, eta Bermeoko Arran­tzaleen Kofradiako Zuzendari­tza Ba­tzordearen aktan jaso ziran, “egunen batean armadore izaten badira, gure aseguruan eta armadoreen alkartean sar­tzen ez ixteko”.

Se instruyeron varios expedientes por la participación en el conflicto colectivo y se reflejó en un acta de la Junta Directiva de la Cofradía de Pescadores de Bermeo “para que si alguna vez se convierten en armadores se les impida entrar en nuestro seguro y sociedad de armadores”.

1964an, handi­tzen egoan eta karga askori aurre egin behar eu­tsan floteari 12 eraikun­tza barri batu jakozan. Lanuztea amaituta, Dakarreko azkeneko kanpaina a­tzeratuta eta bizitako burrukak ekarritako nahigabeagaz hasi zan.

En 1964 fueron 12 las nuevas construcciones que se sumaban a una flota en plena expansión y que debía hacer frente a numerosas cargas. La huelga terminó y la última campaña de Dakar comenzó con demora y una traza de sinsabores por el conflicto vivido.

Aurreko urtean floteak I­tsasartean eta Kanarietan egindako harrapaketa onak, batetik, eta Van Camp Sea Food Company enpresa amerikarrak eskainitako kontratuen prezio bajuek, bestetik, Afrikako arran­tza ja interesgarria ez izatea ekarri eben. Berezko makaltasuna ikusita, eta kontuan hartuta, alde batetik, 1964an Kantauri i­tsasoan izandako tuni-

Las buenas capturas realizadas el año anterior por la flota en el área del Estrecho y Canarias y, por otra parte, los bajos precios de los contratos ofrecidos por la empresa americana Van Camp Sea Food Company hizo perder el interés en la pesquería africana. Además del propio desgaste, la buena costera de túnidos en el Cantábrico en 1964 –con un pro-

Espainiako Falange Tradizionalistako Sindikatuen Ordezkaritza Probintziala. Zirkular. Erref. 1171.21/09/1964.

88

Euzko Deya. Euskadiko prentsa-bulegoa. 4168. zk., 1964ko urriaren 9koa.

89

88

89

118

Y la huelga prosiguió89.

Delegación Provincial de Sindicatos de la Falange Española Tradicionalista. Circular Ref. 1171.21/09/1964. Euzko Deya. Oficina de Prensa de Euskadi. Nº 4168, 9 de octubre de 1964.


Campañas de Dakar

Irailak 19

I­tsasoan arran­tzan egiteko beharrak egiten hasteko, patroiek jarritako orduan.

19 septiembre

Que se proceda con el horario marcado por los patrones a hacerse a las faenas de pesca a la mar.

Irailak 22

Patroi guztiei eska­tzen jake i­tsasora­tzeko ordua ipinteko ahal dabenean.

22 septiembre

Se ordena a todos los patrones den la hora de hacerse a la mar cuando les convenga.

Irailak 24

Bitartekoei jakinarazoten jake gorabeherak konponduta dagozala eta i­tsasora urten daitekela.

24 septiembre

Se pone en conocimiento de los enlaces que el asunto está arreglado y que se puede salir a la mar.

Irailak 24

Tostartekoei: gorabeherak konpondu ondoren, itsasora urten behar da patroiak agindutako ordu eta egunean.

24 septiembre

Tostartekos: arreglado el asunto, a la hora y día que ordena el patrón hay que salir a la mar.

Irailak 30

I­tsas Komandan­tziaren oharra: Gorengo i­tsas agintearen aginduz, patroi guztiei agin­tzen jake i­tsasora urtetako ordua emoteko urriaren 1eko goizeko 9etatik aurrera. I­tsas Armadako Laguntzailea.

30 septiembre

Nota de la Ayudantía de Marina: De orden de la superior autoridad de marina se da orden a todos los patrones den la hora de salida para hacerse a la mar a partir de las 9 de la mañana del día 1 de Octubre. El Ayudante de Marina.

Urriak 2

Eguerdiko 1:30etan, I­tsas Armadako Komandanteak eta auditoreak Lagun­tzaileari agindu eu­tsen iragarki hau ipinteko: Nuestra Madre Macarena eta Cita en el Mar enbarkazinoetako patroiek agin­tzen dabe euren agindupeko barkuak gaur arra­tsaldeko 3retan urtengo dabela i­tsasora. Iragarki hau Portu honetako I­tsas Komandan­tzian ipinita dago.

2 octubre

A la 1,30 del mediodía el Comandante de Marina y el auditor ordenaron al Ayudante de Marina que pusiera el siguiente anuncio: Los patrones de los pesqueros “Nuestra Madre Macarena” y “Cita en el Mar” disponen la salida para la mar de los barcos de su mando para las 3 de la tarde de hoy. Este anuncio se halla expuesto en la Ayudantía de Marina de este Puerto.

Urriak 13

Barriro, patroiek tostartekoei agindu behar deu­tse denporea bare­tzen danean barkua i­tsasoratu egingo dala, eta urtetako ordua ipinteko.

13 octubre

Nuevamente los patrones deberán ordenar a los tripulantes que cuando amaine el tiempo el barco saldrá a la mar y que se dé la hora de salida.

Urriak 14

Tostartekoei: patroiak agindutako ordu eta egunean i­tsasora urten behar da.

14 octubre

Tostartekos: a la hora y día que ordena el patrón hay que salir a la mar.

I­tsasora urtetea eska­tzeko, Bermeoko Arran­tzaleen Kofradian ipinitako iragarkiak, 1964an.

Anuncios expuestos en la Cofradía de Pescadores de Bermeo requiriendo la salida a la mar, 1964.

doen kostera ona —batez beste, 150 tonelada enbarkazino bako­txeko; 1963an, barriz, 50 tonelada—, eta, bestetik, lortu ziran salmenta-prezio interesgarriak —36 bat pezeta kiloa konserberen­tzat, eta 50 pezeta arte kiloa fresko jateko—, erabagi zan hoba zala flotea Kantauri i­tsasoan gera­tzea, Dakarreko kanpainaren kalterako.

medio de 150 toneladas por embarcación frente a las 50 toneladas de 1963–, unido a unos interesantes precios de venta –en torno a las 36 pesetas el kilo para las conserveras e incluso de 50 pesetas el kilo para consumo en fresco– hizo que se considerara más apropiado que la flota permaneciese en el Cantábrico, en detrimento de la campaña de Dakar.

Bermeoko bajurako floteak handi­tzen jarrai­tzen eban, eta egindako i­tsason­tzi barriak amortizatu egin behar ziran; hori dala ta, Kantauri i­tsasoa ­txiki gera­tzen jaken. 1964-1965 kanpainan, Espainiako hegoalderan­tz joan ziran Bermeoko 80 bat enbarkazino —49 Dakarreran­tz— eta Lekeitioko 17. Bizkaiko Arran­tzaleen Kofradien Federazinoak, Algeciras eta Tarifako loiakaz hartu-emonetan, % 2ko murrizketa euki eban salmenta-eskubideetan. Honeek izan ziran arran­tzaren prezioak: 15-19 pta./kilo, serru­txoa; 23-25 pta./kilo, zimarroia; eta 29-33 pta./kilo, atuna.

La flota de bajura de Bermeo seguía al alza con nuevas construcciones que debían ser amortizadas y el Cantábrico se les quedaba pequeño. En la campaña 1964-65 zarparon al sur de España unas 80 embarcaciones bermeanas –49 con destino a Dakar– y 17 de Lekeitio. La federación de Cofradías de Pescadores de Bizkaia, en contacto con las lonjas de pesca de Algeciras y Tarifa, obtuvo una reducción del 2% en los derechos de venta. Los precios de la pesca oscilaron entre 15 y 19 pts./kilo para el listado, de 23 a 25 para el atún y de 29 a 33 para el bonito.

119


DAKARREKO KANPAINAK

Bidasoaren beste mandan, 1964ko azaroaren 2an, Donibane Lohizuneko lehenengo atuneroa, Navarra, Mendebaldeko Afrikako kostalderan­tz abiatu zan; 240 toneladako edukiera eta 42 metroko luzerea eukazan. Pasaiako Luzuriaga on­ tziolan eraiki eben, Andres Ithurralde et Lekuona armadorealkarteak aginduta, eta 40 tonelada baino gehiago izoztu ahal ebazan eguneko. 2.500.000 franko kostatu zan, eta, garai haretan, Europako atunero modernoena zala esan eben, edo “Merkatu Batuaren barkua”.

Al otro lado del Bidasoa, el 2 de noviembre de 1964 zarpa rumbo a la costa occidental de África el primer atunero congelador de San Juan de Luz, el “Navarra”, de 240 toneladas de capacidad y 42 metros de eslora. Construido en los astilleros Luzuriaga de Pasajes, por cuenta de la sociedad armadora “Andres Ithurralde et Lekuona”, podía congelar más de cuarenta toneladas diarias. Costó 2.500.000 francos y fue calificado en su momento como el atunero más moderno de Europa o “el barco del Mercado Común”.

1960ko apirilaren 4an, Senegalek alde batera i­txi eban Fran­ tziaren botere koloniala. Mamadou Kia lehen ministroaren estatu-kolpeak hu­ts eginda gero, 1963an konstituzino barria onartu zanean presidenteak botere gehiago lortu eban, eta horrek Fran­tziako flotearen arran­tza galarazo eban. Iraty atuneroari ez eu­tsen emon Dakarren atraka­tzeko baimenik, eta Itas-Sokoa Kooperatibak tunidoen prospekzino-kanpaina bat antolatu eban Adengo Golkoan. Tutina kliperra bialdu eben hara. Kanpaina 1964ko neguaren eta 1965eko udabarriaren artean egin zan, eta Djibutiko portua izan zan jatorriportua, sasoi haretan Fran­tziak babestuta egoana.

El 4 de abril de 1960, Senegal se desprendió del poder colonial de Francia. Después del fallido golpe de estado del primer ministro Mamadou Kia, el presidente vio aumentados sus poderes con la aprobación de una nueva constitución en 1963, que obstaculizó la operativa de pesca a la flota francesa. Negaron los permisos de atraque en Dakar al congelador Iraty y la Cooperativa Itsas-Sokoa organizó una campaña de prospección de túnidos en el Golfo de Adén. El buque designado fue el clipper “Tutina”. La campaña se realizó entre el invierno de 1964 y la primavera de 1965, y tuvo como base el puerto de Djibuti, en aquel tiempo bajo protectorado francés.

Bajurako enbarkazinoen eta atuneroen interesak alkarrengandik gero eta urrunago egozan, eta azken horreei mazi egiten ez lagun­tzea erabagi zan, “flotearen ekonomia orokorraren kontrakoa dalako”.

Los intereses entre la bajura y los atuneros congeladores estaban cada vez más distantes y se llegó a prohibir la asistencia de macizado para estos últimos, ”ya que va contra la economía general de la flota”.

Donibane Lohizuneko Navarra atuneroa, 1964an. “Jojo” Arizmendi arran­tza-patroiak eta M. Ugartemendia I­tsasontziko Makinistak gobernatu eben. Iturria: Al­t xa Mutillak, Le magazine des jeunes pêcheurs basques, 6. zk, 74. or., 1999. Atunero congelador “Navarra”, de San Juan de Luz, 1964. Fue gobernado por el Patrón de Pesca “Jojo” Arizmendi y el Maquinista Naval M. Ugartemendía. Fuente: Altxa Mutillak, Le magazine des jeunes pêcheurs basques, nº 6, pág. 74, 1999.

120


Donibane Lohizuneko Tutina enbarkazinoa, Les Sablesen eraikitakoa. Jean Etchechouri Moustic patroia. 1964ko abenduaren 15ean urten eban Adengo Golkoran­tz, eta tunidoen lehenengo prospekzino-kanpaina egin eban Indiako Ozeanoan. Iturria: Al­t xa Mutillak, Le magazine des jeunes pêcheurs basques, 6. zk., 76. or., 1999. Buque “Tutina”, de San Juan de Luz y construido en Les Sables. Patrón, Jean Etchechouri, “Moustic”. Zarpó el 15 de diciembre de 1964 rumbo al Golfo de Adén y realizó la primera campaña de prospección de túnidos en el Océano Indico. Fuente: Altxa Mutillak, Le magazine des jeunes pêcheurs basques, nº 6, pág. 76, 1999.

Bermeoko beita biziko floteak eskarmentu handia eta nazinoarteko ospea hartu ebazan, eta enpresa asko etorri ziran Kofradiara, Kanarietan, Monrovian edo Freetownen tunidoen arran­tzan jarduteko kontratuak eskain­tzeko. Arran­ tzaleakaz interesa euken enpresen artean, Facore, Diprabo eta Starkist amerikarra egozan.

La flota de cebo vivo bermeana adquirió gran experiencia y fama internacional, y fueron muchas las empresas que se acercaron hasta su Cofradía ofreciéndoles contratos de trabajo para la pesca de túnidos en las Islas Canarias, Monrovia o Freetown. Entre las compañías interesadas en los arrantzales bermeanos se encontraban Facore, Diprabo o la americana Starkist.

Bermeoko bajurako flotearen zati batek traina bidezko tunidoen arran­tzaren alde egin eban argi eta garbi. Flota hasibarriak arran­tza-patroi bikain bi daukaz: Laucario Goldaraz, Vista Alegrekoa, eta Plácido E­txebarría, ordura arte Campolibreko patroia. Euren ibilbide profesionala zala eta, 1964/65 kanpainan Bermeoko lehenengo trainadun atuneroen ardurea hartu eben. Albóniga eta Alacrán i­tsason­tziak90.

Una parte de la flota de bajura bermeana apuesta decididamente por la pesca de túnidos con redes de cerco. La incipiente flota cuenta con dos destacados patrones de pesca: Laucario Goldaraz, del “Vista Alegre”, y Plácido Etxebarría, hasta entonces Patrón del “Campolibre”. Su trayectoria profesional les sitúa en la campaña 1964-65 al frente de los primeros cerqueros congeladores bermeanos: El “Albóniga” y el “Alacrán”90.

Hamarkada batez Bermeoko arran­tzaleek ahalegin guztia egin eta e­txean baino denpora gehiago i­tsasoan pasatu ondoren, atuneroen flotea sortu zan; eta, beharbada jakitun izan barik, orain harro egoteko moduko arran­tza-mota batean espezializatu ziran. Gaur egun, Bermeoko atuneroen flotea Europako handiena da, eta teknologikoki munduko aurreratuena.

La flota atunero-congeladora nació tras una década en la que los pescadores de bajura bermeanos lo dieron todo, pasando más tiempo en la mar que en su propia casa; y quizás sin ser conscientes de ello, especializándose en una pesquería de la que hoy pueden sentirse orgullosos. Hoy la flota de atuneros congeladores bermeana es la más grande de Europa y tecnológicamente la más avanzada de mundo.

Miren Gabancho Uriagereka. Atuneros congeladores: el cambio generacional y la transmisión del conocimiento tradicional. Zainak 25, 2003. 33-36 or.

90

Miren Gabancho Uriagereka. Atuneros congeladores: el cambio generacional y la transmisión del conocimiento tradicional. Zainak 25, 2003. Pp33-36.

90

121


Bermeoko Alboniga trainadun atuneroa. Patroia: Laucario Goldaraz. Mendebaldeko Afrikako lehenengo arran­tza-kanpaina 1965ean egin eban. Buque de cerco atunero congelador “Albóniga”, de Bermeo. Patrón: Laucario Goldaraz. Realizó su primera campaña de pesca en África occidental en 1965.

Alacrán, Bermeoko ingurusaredun atuneru izoztailea. Patroia: Plácido Etxebarria. Afrikako mendebaldean, bere lehen arrantza-kanpaina 1965ean egin eban. Buque de cerco atunero congelador “Alacrán”, de Bermeo. Patrón: Plácido Etxebarria. Realizó su primera campaña de pesca en África occidental en 1965.

122


Campañas de Dakar

1 Aires de Bermeo

Antonio Urbina

26 Monte Zarragoiti

2 Alonso de Ercilla

Ramón Eroa

27 Montecarlo

Andrés Bilbao

3 Alto de Oiz

Santos Bustinduy

28 Nuevo Chacharramendi

Marcelino Goicoechea

4 Amaya Reyes

Jesús Uriondo

29 Nuevo Galerna

Luis Ormaza

5 Ana Elena

Mariano Bilbao

30 Nuevo Rosario de Santa Fe

Victorio Iturrioz

6 Ana Mari

Ramón Azpitarte

31 Nuevo San Nicolás

Juan Uriarte

7 Anabel

José Sáez Elorza

32 Nuevo Saturno

Jesús Larrauri

8 Arquímedes

Manuel Díaz

33 Nuevo Teresa de Jesús

Román Zabala

9 Artzain

Cecilio Zulueta

34 Nuevo Vista Alegre

Juan Astarloa

10 Atalaya del Mar

Jerónimo Bilbao

35 Paseo de Bastarre

Primitivo San Miguel

11 Beti Campolibre

Juan Arenaza

36 Patriarca San José

José Leniz

12 Brisa del Pacífico

Mariano Larrauri

37 Perla de Oriente

Javier Iturrioz

13 Capricho Vasco

José María Albéstegui

38 Perla del Pacífico

Gumersindo Asteinza

14 Cristo de Medinaceli

Pedro Ormaechea

39 Perla Marina

Tiburcio F. de Gaubeca

15 Edison

Antonio Zabala

40 Pío XII

Ricardo Iturrizaga

Juan Gabancho

41 Playa de Aritzachu

Luis Lozano

17 Estrella de Oriente

Alejandro Marcaida

42 Playa de Chacharramendi

Víctor Arrasate

18 Gran Corazón de Jesús

Santiago Adrián

43 Reina del Cantábrico

Francisco Fernández

19 Gran Paloma de la Paz

Antonio Maguregui

44 Salvador de Jerusalén

Luis Iriarte

20 Gran Rosa de los Vientos

Ignacio Munitiz

45 San Cristóbal

Santiago Acha

21 Gran Timotea

Vicente Iturrioz

46 San Fermín Aundia

José Bidechea

22 Kari

Pedro Ortube

47 Santamañe

Juan Tomás Pujana

23 Madre de Alboniga

Francisco Laucirica

48 Virgen Andrea

Joaquín Platas

24 María Rosario de Fátima

José Gabancho

49 Virgen de Idoya

Jesús Jaureguizar

25 Mirlo de Oro

Antonio Anduiza

16 Estrella Celeste

Dionisio Leniz

Dakarreko bedera­tzigarren kanpaina (1964-1965) egin eben Bermeoko enbarkazinoen eta patroien zerrendea. Lista de buques y patrones bermeanos que realizan la “Novena Campaña de Dakar”, 1964-1965.

123


sarea la red


sarea la red

Sarea oinarrizko tresna da beita bizia lor­ tzeko, derrigorrezkoa tunidoak mazi eginda erakarteko eta, gero, karnadea amuetan jarteko.

La red es uno de los equipos de trabajo fundamentales para la provisión del cebo vivo, indispensable para atraer a los túnidos macizando y posteriormente cebar los anzuelos.

Sarearen garran­tzi ekonomikoa argi gera­tzen da liburu honen dokumentazino-lanean aztertutako enbarkazinoen saleroste-kontratuetan. Salmentaren epeakaz eta baldin­tza ekonomikoakaz batera, elementu garran­tzi­tsu horren inguruko alderdiak be jasoten ziran.

La importancia económica de la red se evidencia en diversos contratos de compra-venta de buques que se han examinado como parte de la documentación de este libro. Así, junto a los plazos y condiciones económicas propias de la venta, se reflejaban aspectos relacionados con tan importante elemento.

“Juntamente con la embarcación se venden todos los enseres, ya estén depositados en la lonja, en el barco, o bien en poder de alguno de los propietarios, por lo que los salientes se obligan a entregar a los adquirientes.

“Juntamente con la embarcación se venden todos los enseres, ya estén depositados en la lonja, en el barco, o bien en poder de alguno de los propietarios, por lo que los salientes se obligan a entregar a los adquirientes.

Declaran tener componiendo un arte al que se le están uniendo cinco paños o altorras, con 10 kilos de cuerda, según factura de Juan Munitiz, además de otros hilos su­ ministrados por Juan Bautista Melquíades, de cuyo pago se harán cargo los nuevos propietarios”. 91

Declaran tener componiendo un arte al que se le están uniendo cinco paños o altorras, con 10 kilos de cuerda, según factura de Juan Munitiz, además de otros hilos su­ ministrados por Juan Bautista Melquíades, de cuyo pago se harán cargo los nuevos propietarios”. 91

“….las deudas y créditos contraídos hasta el presente se­ rán satisfechas y acreditadas por los propietarios rese­ ñados a la cabecera del presente escrito, exceptuándose el pago de los chicotes recibidos de los Armadores el día 9 del corriente y 27 kilos de catecú92 que se deben al vapor San Andrés de Bermeo”.93

“….las deudas y créditos contraídos hasta el presente se­ rán satisfechas y acreditadas por los propietarios rese­ ñados a la cabecera del presente escrito, exceptuándose el pago de los chicotes recibidos de los Armadores el día 9 del corriente y 27 kilos de catecú92 que se deben al vapor San Andrés de Bermeo”.93

Aparejuak algodoi-hariagaz egiten ziran, eta behin eta barriro zaindu behar izaten ziran; batez be, tanino naturalakaz tintatu behar izaten ziran, ez ustel­tzeko. Taninoak erraz

El mantenimiento de los artes de pesca, construidos en hilo de algodón, requería un cuidado continuo y especialmente su entintado con taninos naturales para protegerlas de la

Bermeoko Alerta itsasontziaren salmenta-kontratuaren zatia, 1948ko azaroaren 16koa.

91

Acacia catecú: irakitean purpura koloreko koloragarri bat (‘kateku baltz’ izenekoa) emoten dauan egurra, sareak tintatzeko erabilten dana.

92

Bermeoko Albako Izarra enbarkazinoaren salmenta-kontratuaren zatia, 1947ko azaroaren 12koa.

93

91

92

93

126

Extracto del contrato de venta del buque Alerta, de Bermeo, el 16 de noviembre de 1948. Acacia catecú: madera que, hervida, proporciona un colorante purpúreo denominado ‘catecú negro’, empleado para el entintado de redes. Extracto del contrato de venta del buque Albako Izarra, de Bermeo, el 12 de noviembre de 1947.


Campañas de Dakar

disolba­tzen diranez uretan, prozesu hori askotan egin behar izaten zan, aparejuaren erabileraren arabera.

putrefacción. Los taninos son muy solubles al agua por lo que había que repetir la operación con frecuencia, según el uso del arte.

Aingeru Astuik94 XX. mende hasieran erabilten ziran ingurasare edo trainak eta bolin­txe-sareak deskribi­tzen dauz:

Aingeru Astui94 nos describe las redes de cerco o traiña y las de boliche empleadas a principios del siglo XX:

“En cuanto a los artes de cerco empleados en este Dis­ trito son los llamados “Cerco o traiña ” y “bolinche”. El primero de los citados es de 40 a 50 brazas de largo por 14 a 16 de fondo con claro de malla de 10 mm y se emplea para la pesca de la anchoa y la sardina a la manjúa; o sea, con auxilio de los toninos o delfines. El segundo, el “bolinche”, tiene una dimensión de 50 a 60 brazas de largo por 20 a 22 de fondo y claro de malla de 13 mm, siendo éste el que se emplea para la pesca de sardinas, chicharro y verdel cuando se pesca a macizo; o sea, con raba ”.

“En cuanto a los artes de cerco empleados en este Dis­ trito son los llamados “Cerco o traiña ” y “bolinche”. El primero de los citados es de 40 a 50 brazas de largo por 14 a 16 de fondo con claro de malla de 10 mm y se emplea para la pesca de la anchoa y la sardina a la manjúa; o sea, con auxilio de los toninos o delfines. El segundo, el “bolinche”, tiene una dimensión de 50 a 60 brazas de largo por 20 a 22 de fondo y claro de malla de 13 mm, siendo éste el que se emplea para la pesca de sardinas, chicharro y verdel cuando se pesca a macizo; o sea, con raba ”.

Bermeon sareak egiteko lantegi bat egoan, arran­tzaren garapenerako ezinbesteko azpiegitura.

Bermeo contaba con una fábrica de redes, infraestructura fundamental para el desarrollo de sus pesquerías.

Sareak egiteko lantegi garran­ tzi­ tsu bat daukagu (1955), Manuel García Pérezena, oihalgin­tza be lan­ tzen dauana. Fabrika bien artean, 120 andra eta 6 gi­ zon dagoz beharrean; lanak bi ­txandatan egiten dira, eta lanegunak 20 ordukoak dira urteko egun gehiene­ tan. Hortik aparte, 20 andra dagoz beharrean, sareak konpon­tzen.95

Contamos (1955) con una importante fábrica de redes, propiedad de Manuel García Pérez y que simultánea­ mente trabaja la cuestión textil. En ambas fábricas dispone de un personal de 120 mujeres y 6 hombres, realizándose los trabajos en dos turnos con jornada de 20 horas en la mayoría de los días del año. Inde­ pendientemente y para el arreglo de redes trabajan otras 20 mujeres.95

Txikotak egiteko fabrika Fábrica de cuerdas Adrián Zubia

X

Garben, S. A.

X

Hipólito Gervasio

X

Juan Munitiz

X

Hariak egiteko fabrika Fábrica de hilados

Sareak egiteko fabrika Fábrica de redes

X

Manuel García Pérez

X

Teodora Bilbao

X

Viuda de A. Jauregizar

X

X

Bermeoko oihal-enpresen zerrendea (1951) Banco de Bizkaiaren finan­tza-aldizkaria (1901-1951). Relación de empresas textiles de Bermeo el año 1951. Revista financiera del Banco de Bizkaia 1901-1951. Astui Zarraga Aingeru. “Kantauriko bragerodun ingurasarea, inportazioa ala bilakera?”. Itsas Memoria. Revista de Estudios Marítimos del País Vasco, 3, Untzi Museoa-Museo Naval, Donostia-San Sebastián, 200, pág. de Estudios Vascos. Pág. 237.

Astui Zarraga Aingeru. “Kantauriko bragerodun ingurasarea, inportazioa ala bilakera?”. Itsas Memoria. Euskal Herriko Itsas Gaiei Buruzko Aldizkaria, 3, Untzi Museoa, Donostia, 2000, 223-237 or.

94

BBVAren artxibo historikoa. Banco de Bilbao, Bermeoko sukursala. 1950eko ekonomia- eta finantza-txostena.

95

94

95

Archivo Histórico del BBVA. Banco de Bilbao, sucursal de Bermeo. Memoria informe económico financiero de 1950.

127


DAKARREKO KANPAINAK

Trainak algodoi-hariagaz egiten ziran 50eko hamarkadaren amaiera arte. María Uriondo saregin bermeotarra 1947ean hasi zan beharrean, eta, gero, Saregin Maistrea izan zan, 1995ean jubilatu zan arte. Emondako deskripzino eta datuetatik, esan daiteke sareak mende hasieran erabilten ziranan oso an­tzekoak zirala.

Las redes de cerco fueron construidas con hilos de algodón hasta finales de los años cincuenta. María Uriondo, redera de Bermeo, comenzó a trabajar en 1947 y llegó a ser posteriormente Maestra Redera, hasta su jubilación en 1995. Las descripciones y datos facilitados permiten afirmar que las redes eran muy similares a las empleadas a principios de siglo.

Beita egiteko sareak ­txikiagoak ziran, baina, kon­tzeptuari jagokonez, orain azalduko doguzanen bardin­tsuak.

Las redes para hacer cebo eran más pequeñas pero conceptualmente iguales a las descritas a continuación.

Algodoizko eskutrapuak, moropiloagaz, Bermeoko Manuel Garcíak edo Bar­tzelonako Jaime Ribók egiten ebezan. Sarea bertikalean egiten zan, eta 210/5 (24/20) neurriko 11 zati, 400 sare-begi eta zakuaren­tzat pieza bat eukazan, azken

Los paños de algodón, con nudo, eran fabricados por Manuel García en Bermeo o por Jaime Ribó S.A., de Barcelona. La red, armada en sentido vertical, estaba formada por 11 piezas de 210/5 (24/20), de 400 mallas y 1 pieza para el saco

Algodoi-hariz egindako traina, murtzileagaz, Bermeoko floteak erabilitakoa 1948-1954 bitartean. Iturria: egileak egindakoa, Bermeoko saregin maistrea zan María Uriondok emondako datuak erabilita. Red de cerco, construida en hilo de algodón, con nudo, empleada por la flota de Bermeo entre 1948-1954. Fuente: elaboración propia a partir de datos facilitados por María Uriondo, maestra redera de Bermeo.

Algodoi-hariz egindako traina, murtzileagaz, Bermeoko floteak erabilitakoa 1956an. Iturria: egileak egindakoa, Bermeoko saregin maistra María Uriondok emondako datuak erabilita. Red de cerco, construida en hilo de algodón, con nudo, empleada por la flota de Bermeo en 1956. Fuente: elaboración propia a partir de datos facilitados por María Uriondo, maestra redera de Bermeo.

128


María Uriondo (ezkerrean), Bermeoko saregin maistrea, traina neur­tzen. María Uriondo (izda.), maestra redera de Bermeo, midiendo un arte de cerco.

hori 210/6 (28/20) neurrikoa. Perimetroa 50 sare-mailako sendagarriagaz sendotuta egoan, kor­txoa izan ezik, hor 12 sare-maila eukazan eta. Flotadoreak kalamuzko 117 m-ko arlingearen gainean ipinten ziran, 12 mm-ko diametroagaz, 20 ale 1,68 m-ko; 6 flotadoreko, leku bat hu­tsik ixten zan.

de 210/6 (28/20). Con refuerzos de 50 mallas en todo su perímetro, excepto en el corcho, que contaba con 12. Los flotadores se montaban sobre una relinga de 117 m. de cáñamo con un diámetro de 12 mm a razón de 20 unidades por cada 1,68 metros, dejando cada 6 un espacio libre.

Behealdean berunen arlinga bat monta­tzen zan, 122,6 m eta 65 kilo ingurukoa. Traina zarra­tzeko, 11 kankamo eukazan.

En su parte inferior montaba una relinga de plomos de 122,6 metros y un peso aproximado de 65 kilos. Para cerrar el cerco disponía de 11 cáncamos.

Trainaren deskripzinoa, María Uriondok egindakoa

Descripción del arte de cerco de 1956 por María Uriondo

“1956an, neurriak handitu egin ziran: luzerea, 134 m, eta altuerea, 54 m. Modeloa bera zan, eta 1955-1960 urteetan barriro aldatu ziran neurriak: 151x59 m, beruna 20 kilo gehiago, eta media-lunea bebai, bai­ na trenpatan 5 metro gi­txiago. Kankamoek 6,5 eta 7 brazako luzerea eukien batetik bestera. Sare hori 16 zatigaz egiten zan (24-20ko 400), eta 26/20”-ko zaku bategaz”.

“En el año 1956 las medidas subieron a 134 metros de largo por 54 de altura. El modelo era igual y en los años 1955-60 cambian las medidas a 151 por 59 de altura, con 20 kilos más de plomo y también con media luna pero con 5 metros menos en las trempas. Las argollas o cáncamos medían de 6,5 a 7 brazas uno del otro. Esta red se hacía con 16 piezas (400 de 24-20) y 1 de saco 26/20”.

Algodoizko aparejuak manteni­tzeak aparteko lana eska­tzen eban i­tsason­tzian. Beita egiteko erabili ondoren, kontu handiagaz garbitu eta zatirik zati sikatu behar zan, aurrean estibatu baino lehenago, hurrengo batean barriro erabilteko.

El mantenimiento de los artes de algodón requería un esfuerzo extra a bordo. Tras su empleo para hacer cebo debía de ser limpiado minuciosamente y secado tramo a tramo antes de estibarse en proa hasta una nueva utilización.

129


Familia Recalde enbarkazinoa. Jerónimo Ormae­t xearen pinturea, aparejua sikatu eta karga­tzeko prozesua erakusten dauana (Dakar, 1958). Buque Familia Recalde. Pintura de Jerónimo Ormaetxea que muestra la operativa de secado y estiba del arte, (Dakar, 1958).

70

Algodoizko sareak tintatzeko erabilitako taninoaren bilakaerea (1961-1964). Iturria: egileak egindakoa, Bermeoko Arrantzaleen Kofradiak emondako datuak erabilita. Evolución de consumo de tanino para el tintado de redes de algodón (1961-1964). Elaboración propia a partir de datos facilitados por la Cofradía de Pescadores de Bermeo.

Enbarkazino-kop. / Nº. Buques

60 50 40 30 20 10 0 Urtarrila Otsaila Martia Enero Febr. Marzo

Apirila Maiatza Ekaina Uztaila Abuztua Iraila Urria Azaroa Abendua Abril Mayo Junio Julio Agosto Sept. Octubre Nov. Dic.

1961

1962

1963

1964

Brageroak presta­tzeko erabiltzen dan sisalaren konsumoaren bilakaerea (1961-1964). Iturria: egileak egindakoa, Bermeoko Arran­tzaleen Kofradiak emondako datuak erabilita. Figura 8. Evolución de consumo de sisal para la preparación de cabos de jareta (1961-1964). Elaboración propia a partir de datos facilitados por la Cofradía de Pescadores de Bermeo.

16tik 40 mm bitarteko diametrodun sisal-kiloak Kg. sisal de 16 a 40 mm diámetro

3.500 3.000 2.500 2.000 1.500 1.000 500 0

Urtarrila Otsaila Martia Apirila Maiatza Ekaina Uztaila Abuztua Iraila Urria Azaroa Abendua Enero Febr. Marzo Abril Mayo Junio Julio Agosto Sept. Octubre Nov. Dic.

1961

130

1962

1963

1964


Campañas de Dakar

Neskatilea/Saregina Neskatilla /Redera

Enbarkazinoa Buque

Agurne Bilbao Erauzkin

Salvador de Jerusalén

Antonia Goitia Ruiz

Nuevo San Nicolás

Antonia Ormaetxea Bilbao

Carnaval

Felicia Iriarte Guibelondo

Alto de Urkiola

Felicia Romeral Cavo

Santo Niño del Remedio

Felicia Uriondo Iturrioz

Alonso de Ercilla

Juana Batiz Gotxi

Perla del Pacífico

María Allica Gordiano

Cruz del Sur

María Begoña Urkidi Bengoetxea

Arca de Noé

María Concepción Azkarate Gotxi

Nuestra Madre Macarena

María Elena Santiago Bulukua

Peña de Akatz

María Eustaquia Soto San Miguel

Montecarlo

María Jesús Ruiz Santa María

Nuevo Teresa Jesús

María Mercedes Bilbao Jaureguizar

Maitasuna

María Salome Altonaga Zallo

Sollube Gane

María Teresa Urkijo Agarrista

Alto de Oiz

Rosario Ruiz Santa María

Monte Arballu

Victoria Bengoetxea Fradua

Nuevo Estela Maris

Neskatila/Sareginen zerrendea; horreei tokatzen jaken ekarpena egiten jako baltzu nazionalari (1969), Bermeoko Arrantzaleen Kofradiako Zuzendaritza Batzordearen akordioaren arabera. Relación de Neskatillas/Rederas, por las cuales se realiza una aportación al Montepío Nacional (1969), según acuerdo de la Junta Directiva de la Cofradía de Pescadores de Bermeo.

131


itsasoko apostolutza apostolado del mar


itsasoko apostolutza apostolado del mar

XX. mendearen hasieran, industria-iraul­­ tzaren “20ko hamarkadako urte zorion­ tsuetan”, gizartearen maila asko babes barik geratu ziran, sistema ekonomiko haren ugaritasunetik kanpo. Egoera sozio-politiko hareri eran­tzuteko, produkzino-sistema ekonomiko barriaren kontrako boz kritikoak al­txatu ziran. “Neurribako liberalismoaren” kontra gehien burrukatu zan persona famatu eta garran­tzi­tsuenetako bat Mary Richmond izan zan, Erresuma Batuko klase herritarren eskubide zibil eta sozialen aldeko ekin­tzailea. Kaltetuenen alde behar egiteko sistema metodologiko bat ezarri eban, “Social Works” izena hartu ebana.

A principios del siglo XX, en los “felices años 20” de la Revolución Industrial, muchas capas de la sociedad se vieron desprotegidas y fuera del entorno de abundancia de aquel sistema económico. Como respuesta a aquella coyuntura socio-política, surgieron voces críticas contra el nuevo sistema económico de producción. Uno de los personajes con más relieve y oposición contra el “liberalismo desenfrenado” fue Mary Richmond, activista a favor de los derechos civiles y sociales de las clases populares de Gran Bretaña. Ella estableció un sistema metodológico de trabajo a favor de los trabajadores y trabajadoras más desfavorecidos, que recibió el nombre de “Social Works”.

Peter Anson katolizismora aldatutako abade anglikanoak Glasgoweko i­tsas auzoan eukan parrokia, eta familia arran­ tzaleen sufrimentua ikusten eban; Mary Richmonden postuladuetan oinarrituta, lehenengo I­tsas Apostolu­tza sortu eban, 1920an.

Un reverendo anglicano convertido al catolicismo, Peter Anson, que tenía su parroquia en el barrio marítimo de Glasgow, viendo el sufrimiento de las familias pescadoras e inspirado en los postulados de Mary Richmond, funda el 4 de octubre de 1920 el que sería el primer Apostolado del Mar.

Pio XII. Aita Santuarekin, I­ tsas Apostolu­ tzak bul­ tzakada ederra hartu eban. I­tsasgizonak dira —esaten eban Aita Santuak— munduan lagun­tza gehien behar daben Eleizaren semeak. Hainbat dokumentu argitaratu ebazan, I­tsas Apostolu­tzaren Nazinoarteko Obraren egitura juridiko eta pastorala osotuko ebenak. Hareen artean, “I­tsas Apostolu­ tzaren Obraren Legeak”, 1957an.

Con el papa Pío XII, la Obra del Apostolado del Mar recibe un fuerte impulso. Los marinos –decía el Pontífice– son los hijos de la Iglesia más necesitados del mundo. Publicó varios documentos que habrían de formar la estructura jurídica y pastoral de la Obra Internacional del Apostolado del Mar. Entre ellos, las “Leyes de la Obra del Apostolado del Mar” en 1957.

1956an, Aita Otamendik96 eta Antonio Uriartek mezea emon eben altara eroangarriakaz, Bilboko i­ tsasadarrean

En 1956, en Bilbao, el Padre Otamendi96 junto a Antonio Uriarte oficiaban misa con altares portátiles a bordo de los El padre Francisco Otamendi presentó en el III Congreso Internacional del Mar, celebrado en el paraninfo del Instituto Nacional de Enseñanza Media de Vigo en 1959, la ponencia “Los Capellanes del Apostolado del Mar, a bordo”. El congreso fue organizado para estudiar las iniciativas oportunas con el fin de que los marinos pudieran disfrutar de la asistencia religiosa adecuada. El Papa Juan XXIII envió por medio de su cardenal, el secretario de Estado, monseñor Tardini, una carta con votos y normas que llevaba por lema “La comunidad cristiana en el mundo de los marineros”.

96

Aita Francisco Otamendik “Itsas Apostolutzako kapilauak, itsasontzietan” hitzaldia emon eban 1959an, Itsasoaren Nazinoarteko III. Kongresuan, Vigoko Erdi Mailako Ikasketen Institutu Nazionaleko paraninfoan. Kongresu haretan, itsasgizonek laguntza erliojoso egokia eukiteko egin leitekezan ekimenak aztertu ziran. Juan XXIII. Aita Santuak eskutitz bat bialdu eban bere kardinalaren bidez —Estatuko idazkari Tardini monsinorea—; eskutitz haren goiburua “Kristaualkartea marinelen munduan” zan, eta botoak eta arauak jasoten ebazan.

96

134


Campañas de Dakar

atrakatuta egozan i­ tsason­ tzietan, Santur­ tzitik Bilboraino joian parrokia batean. Portuko kapilau horreen a­tzetik, Aita Imanol Berriatua eta Aita Alberto Aurrekoe­txea etorri ziran Bermeon; horreek, ganera, hile askotan egoten ziran i­tsason­ tzietan, Dakarreko abenturean arran­tzaleakaz batera biziten. Dakarreko bigarren kanpainan (1957-1958) joan ziran lehenengoz i­tsason­tzian.

barcos atracados en la ría, en una parroquia que se extendía desde Santurce a Bilbao. A estos capellanes de puerto les siguieron en Bermeo el padre Imanol Berriatua y el hermano Alberto Aurrekoetxea, con la particularidad de que estos permanecían durante meses a bordo, conviviendo con los pescadores en la aventura de Dakar. Embarcaron por primera vez en la segunda campaña de Dakar (1957-1958).

1957ko azaroaren 25a

Día 25 de Noviembre de 1957

“Por fin esta mañana, ha zarpado rumbo a las costas ecuatoriales africanas el “Nuevo Galerna”, embarcación pesquera de Bermeo. A bordo de ella van el Padre Imanol y el hermano Alberto Aurrekoetxea, en calidad de cape­ llanes, misioneros y pescadores de peces y de hombres. Llevan los amables religiosos consigo la protección divina y de la Santísima Madre de Dios, “Estrella de los Mares”.

1959ko azaroaren 17a “Magno acontecimiento en nuestra iglesia: La misa de las ocho ha sido muy concurrida. Se trata de la despe­ dida de la flota bonitera de Bermeo, que navega –por tercera vez– rumbo a Dakar. La prensa califica la fun­ ción de la Iglesia de “misa con lágrimas y canciones entrañables”. Dirige la misa a los “arrantzales” el Padre Imanol Berriatua en un castizo vascuence. Todo el pue­ blo de Bermeo está presente. Y con los “arrantzales”

“Por fin esta mañana, ha zarpado rumbo a las costas ecuatoriales africanas el “Nuevo Galerna”, embarcación pesquera de Bermeo. A bordo de ella van el Padre Imanol y el hermano Alberto Aurrekoetxea, en calidad de cape­ llanes, misioneros y pescadores de peces y de hombres. Llevan los amables religiosos consigo la protección divina y de la Santísima Madre de Dios, “Estrella de los Mares”.

Día 17 de Noviembre de 1959 “Magno acontecimiento en nuestra iglesia: La misa de las ocho ha sido muy concurrida. Se trata de la despe­ dida de la flota bonitera de Bermeo, que navega –por tercera vez– rumbo a Dakar. La prensa califica la fun­ ción de la Iglesia de “misa con lágrimas y canciones entrañables”. Dirige la misa a los “arrantzales” el Pa­ dre Imanol Berriatua en un castizo vascuence. Todo el pueblo de Bermeo está presente. Y con los “arrant­

Bermeotarrak Dakarreko arrantzaleei ongietorria egiten, 1959. Recibimiento del pueblo de Bermeo a los “Pescadores de Dakar”, 1959

135


DAKARREKO KANPAINAK

zales” que van a correr el albur de Dakar, familias, novios, amigos. Bermeo en ple­ no, llenando hasta el pórtico de la iglesia. Acompañan a la flota dos frailes del conven­ to, el Padre Imanol Berriatua y el hermano Alberto Aurrecoechea, presente también en las dos jornadas anteriores. La prensa alaba grandemente la labor sacrificada de estos dos religiosos, que es un honor para la Co­ munidad y para la Provincia”.

que van a correr el albur de Dakar, fami­ lias, novios, amigos. Bermeo en pleno, lle­ nando hasta el pórtico de la iglesia. Acom­ pañan a la flota dos frailes del convento, el Padre Imanol Berriatua y el hermano Alberto Aurrecoechea, presente también en las dos jornadas anteriores. La prensa alaba grandemente la labor sacrificada de estos dos religiosos, que es un honor para la Comunidad y para la Provincia”.

Como representantes de la iglesia su misión era Eleizearen ordezkariak ziran ezkero, euren santificar las almas pero se preocuparon con eginbeharra arimak santu egitea zan, baina las- Alberto Aurrekoetxea. solicitud de las exigencias del vivir diario de los ter arduratu ziran Bermeoko arran­tzaleen egupescadores bermeanos, en cuanto al sustento neroko bizimoduaren beharrizanakaz, bai janay condiciones de vida y también en cuanto a la prosperidad riari bai bizi­tzeko baldin­tzei jagokenez, eta hobekun­tzaren y cultura en sus diversos aspectos. eta kulturaren alderdi guztiei jagokenez be bai. Aita Alberto Aurrekoe­txeak behargin nekaezinaren arrastoa i­txi eban herritarren gomutan, klase guztietako lanak egiten ekian gizonarena: lagun­tzaile medikoa —Basurtoko Ospitalean ikasi eban—, irratiko teknikaria, makinen teknikaria eta arran­tza-teknikaria, zarata eta bibrazino mekanikoetan espezializatua (bere ezagu­tza erabili eben Kantauri i­tsaso guztian beita biziagaz arran­tzan ebilzan i­tsason­tziek)97. Baina begirunea izateko modukoa da ikustea zelako apaltasunagaz onar­tzen dituan horreek meritu guztiak. Duda barik, Bermeo beti egongo da zorretan Alberto Aurrekoe­txeagaz, Dakarreko kanpainetan egindako beharragaitik, baina, batez be, arran­tzale guztien ondoizatea eta hobekun­tza lor­tzeko emon eban guztiagaitik.

El hermano Alberto Aurrekoetxea dejó definitivamente en la memoria de sus paisanos una huella de trabajador incansable y capaz de atender las más diversas ocupaciones: asistente médico –para lo cual se formó en el Hospital de Basurto–, técnico de radio, de máquinas y técnico de pesca especializado en ruidos97 y vibraciones mecánicas, de cuyos conocimientos se aprovecharon los barcos de cebo vivo de todo el Cantábrico. Pero lo más loable es la sencillez con la que afronta todos estos méritos. Bermeo siempre tendrá, sin duda alguna, una deuda pendiente con Alberto Aurrekoetxea por la gran labor desarrollada en las campañas de Dakar; pero sobre todo por su entrega personal para el bienestar y prosperidad de todos los arrantzales.

txarrez, arran­ tzaleek ez eben bardin goratu haren Zori­ kide Imanol Berriatua, baina horrek ez dau esan gura Berriatuaren lanak meriturik euki ez ebanik98. Bere izaera ez zan hain adei­tsua, eta, horregaitik beharbada, ez zan hain

Su compañero de misión, el padre Imanol Berriatua98, no tuvo por desgracia el mismo reconocimiento entre los arrantzales pero eso no quita mérito a su labor. Quizá un carácter menos afable hizo que su presencia fuera menos

Beita biziko enbarkazinoak zimarroia urruntzen daben zarata guztiak ebitatu behar dauz, eta estimulu akustiko eta bisualak erabili behar dauz zimarroia erakarteko, karnada biziagaz mazi eginda edo itsas azalera ur-zarrastadak botata, atunen harrapakinen sarda baten jardueraren paroxismoaren plantak egiteko.

97

Imanol Berriatua Aita (Elantxobe, 1914 - Jerusalem, 1981) Foruko Seminarioko Errektore izendatu eben, 1952an. Irakurle Probintzialean graduduna, Hizkuntza Modernoetan. Greziera-, euskera- eta frantses-irakaslea. Anaitasuna aldizkariaren sortzailea, eta haren zuzendaria 1960 arte. Euskaltzaina, 1961etik. Israeldarrek hebreera arin ikasteko erabilten ebezan metodoak interesatzen jakozanez, hara joan zan, eta ‘Hitz egin’ liburua idatzi eban. Bereak dira, baita be, “Itsasoa eta ni”, “Kristiñau Katezismoa”, “Lagunarteko Mezea” eta “Santa María Goretti eta Teresalina Zubiri”. Euskeraren ganeko artikuluak argitaratu ebazan Euskera aldizkarian, 1963 eta 1981 bitartean. Erref.: Auñamendi Entziklopedia.

98

97

98

136

Los buques de cebo vivo deben proceder evitando todo tipo de ruido que ahuyente al atún y proporcionando estímulos que lo atraigan acústica y visualmente, tanto “macizando” con el cebo vivo como lanzando chorros de agua sobre la superficie del mar para simular el paroxismo de actividad de un cardumen de las especies presa de los túnidos”.

El padre Imanol Berriatua (Elantxobe 1914-Jerusalen 1981) fue nombrado Rector del Seminario de Forua en 1952. Graduado de Lector Provincial en Lenguas Modernas. Profesor de griego, euskera y francés. Fundador y director de la revista Anaitasuna hasta 1960. Académico de la Lengua Vasca en 1961. Su interés por los métodos utilizados por los israelíes a efectos del aprendizaje rápido del hebreo le había llevado allí y le impulsó a escribir el libro ‘Hitz egin’. Fue también autor de “Itsasoa eta ni”, “Kristiñau Katezismoa”, “Lagunarteko Mezea” y “Santa María Goretti eta Teresalina Zubiri”. Publicó artículos sobre el vascuence en la revista Euskera entre 1963-1981. Ref.: Enciclopedia Auñamendi.


hurrekoa, baina kultura handia eukan eta hizkun­tza asko ezagu­tzen ebazan, eta bere lagun­tza behar-beharrezkoa izan zan arran­tzaleak babesteko. Bermeoko floteari lagun­ tzeko osasun-zentroak sor­tzea bul­tzatu eban. Eleizako beharrak ahaztu barik, kritiko agertu zan Van Camp Sea Food Company enpresa amerikarreko ordezkariakaz, eta haren larkeriak salatu ebazan; ganera, bitarteko aparta izan zan osasunaren, i­tsasoaren eta konsuladuaren arloko autoridadeen aurrean.

cercana, pero su gran cultura y conocimiento de idiomas resultó fundamental para la defensa de los pescadores. Promovió con acierto el establecimiento de dispensarios donde poder asistir a la flota bermeana. Sin descuidar su labor eclesiástica, fue crítico con los representantes de la Compañía americana Van Camp Sea Food Company, cuyos abusos denunciaba, además de un inestimable interlocutor ante las autoridades sanitarias, marítimas y consulares.

La vuelta de los atuneros

La vuelta de los atuneros

Comenzaron a regresar los pesqueros vizcaínos que, como en años anteriores, han pasado una temporada en aguas de Sierra Leona y de otros países africanos dedicados a la pesca del atún.

Comenzaron a regresar los pesqueros vizcaínos que, como en años anteriores, han pasado una temporada en aguas de Sierra Leona y de otros países africanos dedicados a la pesca del atún.

El Padre Berriatua, uno de los franciscanos que sue­ len convivir con sus paisanos en estas campañas pes­ queras, ha manifestado que, vista la rudeza del tra­ bajo y el rigor del clima, debiera establecerse un día de descanso cada semana o al término de cada viaje, pues las salidas a la mar se suceden con tal rapidez que el personal no tiene tiempo para reposar debida­ mente ni siquiera para escribir a la familia.

El Padre Berriatua, uno de los franciscanos que sue­ len convivir con sus paisanos en estas campañas pes­ queras, ha manifestado que, vista la rudeza del tra­ bajo y el rigor del clima, debiera establecerse un día de descanso cada semana o al término de cada viaje, pues las salidas a la mar se suceden con tal rapidez que el personal no tiene tiempo para reposar debida­ mente ni siquiera para escribir a la familia.

Padre Berriatua, con la colaboración del Hermano Alber­ to, creó en Freetown una especie de hogar arrantzale, que servía de lugar de reposo y enfermería99.

Padre Berriatua, con la colaboración del Hermano Alber­ to, creó en Freetown una especie de hogar arrantzale, que servía de lugar de reposo y enfermería99.

1961ean, Afrikan100 Lan egiteko Planean, Bermeoko I­tsas Ekin­tza Kristinauak lan-metodologia bat garatu eban, eta hor argi ikusten zan i­tsason­tziko segurtasun, osasun eta lanbaldin­tzen ganean eukien ardurea. Gai sozialen inguruko kontuak dudan jarten ebazan, eta bakarka eta taldean har­ tzeko neurriak bul­tza­tzen ebazan.

En el Plan de Trabajo para África100 de 1961, la Acción Marítima Cristiana de Bermeo establece una metodología de trabajo en la que se aprecia la gran preocupación por la seguridad, salud y el confort laboral a bordo. Cuestionaba aspectos de orden social y promovía medidas de acción personal y colectiva.

Urte ba­tzuk beranduago, Afrikan egin ebazan kanpainak aztertu ostean, Imanol Berriatuak Bermeoko floteagaz egindako zazpi kanpainen bizipena kontatu eban “I­tsasoa eta ni” nobelan.101

Años después, tras hacer balance de sus campañas en África, Imanol Berriatua escribe en la novela101 “Itsasoa eta ni” su experiencia de siete campañas con la flota bermeana.

Euzko Deya. Euskadiko prentsa-bulegoa. 3614. zk., 1962ko maiatzaren 11koa.

99

Itsas Ekintza Kristinaua, Bermeo, 1961; Afrikan lan egiteko plana. Liburutegi Nazionala. Erref. Af. Cª7226-20 (eskuizkribua). Gaubeca inprimategia. Bermeo. 11-15 or.

100

Imanol Berriatua. Itsasoa eta ni. Euskaltzaindia, 1981. 175. or.

101

99 100

101

Euzko Deya. Oficina de Prensa de Euskadi. Nº 3614, 11 de mayo de 1962.

Acción Marítima Cristiana, Bermeo 1961; Plan de trabajo para África. Biblioteca Nacional Ref. Af.Cª7226-20 (Pro-manuscrito).Imprenta Gaubeca. Bermeo. Pág., 11-15. Imanol Berriatua. Itsasoa eta ni. Euskaltzaindia, 1981.Pág. 175.

137


Afrikan lan egiteko plana, 1961 LANA ETA OSASUNA IKUSI • I­tsason­tziko lagunak kan­tsatuta egoten dira ba­tzuetan? Noiz? Zelako kan­tsazinoa izaten da? • Zenbat ordu egiten dozuez lo i­tsason­tzian? • Zure i­tsason­tziko lagun ba­tzuek lo gi­txi egiten dabe? • Jatekoa ona da, eta aukera asko emoten deu­tsuez? • Zelan eragiten deu­tso Afrikako kanpainak marinelen osasunari? • Afrikan, zein da osasunak euki leiken arriskurik handiena? • Ezagu­tzen dozu marinelen bat, aspaldion ezbeharren bat euki dabena i­tsason­tzian? • I­tsason­tzian ondo jagoten dira gaixoak eta ezbeharren bat euki dabenak? • Egiten dau baten batek gogo ­txarra ezkutatu eta beharrean jarraitu, osasunaren kalterako?

BALORAZINOA Ondorioak Zein­tzuk dira osasun t­ xarraren ondorioak?: • Arran­tzalearen­tzat? • Barkuaren­tzat? • Familiaren­tzat? Zein­tzuk dira kan­tsazino handiegiaren eta lo faltaren ondorioak?: • Osasunaren­tzat? • Beharrean daukazuen errendimenduaren­tzat? • Ogibiderako maitasunean?

Frai Imanol Berriatua erdian eta Aita Alberto Aurrekoe­t xea ezkerrean, Bermeoko hainbat armadoregaz batera. Recibimiento del pueblo de Bermeo a los “Pescadores de Dakar”, 1959

138

Errazoiak Zergaitik ez da ona jatekoa? Zergaitik ez dago aukera zabala? Zergaitik ez dira ondo jagoten i­tsason­tzian gaixoak eta ezbeharren bat euki dabenak?: • Medikamentuak falta dira? • Botikinean ez dago behar dan moduko arduradunik? • Beste arrazoiren bat dago? Zergaitik gerta­tzen dira laneko ezbeharrak?: • Norberak kontrola gal­tzen daualako? • Beharra ­txarto antolatuta dagolako? • Ardurabakotasunagaitik? • Halanbeharrean? • Beste arrazoiren bat dago?

JARDUN Bako­txaren ekin­tzak • Oso kan­tsatuta dagoanari lagun­tzea • Sukaldariari lagun­tzea • Janaria alda­tzen lagun­tzea, ­txoriak ehizatuta eta beste arrain-espezie ba­tzuk harrapatuta

Ekin­tza kolektiboak • Gaixoak eta ezbeharra euki dabenak i­tsason­tzian jagoteko antolakun­tza hobe­tzea • Jatekoan diru gehiago gasta­tzeko ahalegina egitea • Beharra hobeto antola­tzea, ezbeharrik ez egoteko


Campañas de Dakar

Plan de trabajo para África 1961 EL TRABAJO Y LA SALUD VER

Causas

• ¿Tus compañeros a bordo sienten a veces cansancio? ¿Cuándo? ¿Qué clase de cansancio? • ¿Cuántas horas dormís a bordo? • ¿Hay algunos en tu barco que duermen muy poco? • ¿Es buena y variada la comida? • ¿Qué influencia ejerce la campaña de África en la salud de los marineros? • ¿Cuál es el peligro mayor para la salud en África? • ¿Conoces algún marinero que haya tenido últimamente algún accidente a bordo? • ¿Se atiende debidamente a bordo a los enfermos y accidentados? • ¿Hay quienes ocultando su indisposición, siguen trabajando con perjuicio de su salud?

JUZGAR Consecuencias ¿Cuáles son las consecuencias de la falta de salud?: • ¿En el mismo pescador? • ¿En su barco? • ¿En su familia? ¿Cuáles son los resultados del demasiado cansancio y de la falta de sueño?: • ¿En la salud? • ¿En el rendimiento del trabajo? • ¿En el amor a la profesión?

¿Por qué no son buenas las comidas? ¿Por qué no son variadas? ¿Por qué no se atiende debidamente a bordo a los enfermos y accidentados?: • ¿Falta de medicinas? • ¿Falta de un responsable competente del botiquín? • ¿Otras causas? ¿A qué se deben los accidentes de trabajo?: • ¿Pérdida de control de uno mismo? • ¿Mala organización del trabajo? • ¿Negligencia? • ¿Casualidad? • ¿Otras causas?

ACTUAR Acción personal • Ayudar a alguien que esté excesivamente cansado • Ayudar al cocinero • Contribuir a variar la comida cazando pájaros y pescando otras especies

Acción colectiva • Mejorar la organización a bordo en la asistencia a los enfermos y accidentados • Tratar de conseguir que se gaste más en víveres • Organizar mejor el trabajo para evitar posibles accidentes

“Gu ez gatoz Afrikara diru bila, ona egitera baizik. Euskaldun arran­tzaleen zo­ riona nahi dugu, erligio sakona eduki dezatela eta gizon modernoei dagokien moduan bizi daitezela. Noizean behin gogor hi­tz egiten dugu, eta periodikoe­ tan gauzak garra­tzak idazten. Orduan ba­tzuk haserretu egiten dira eta gure kontra jar­tzen. Ez dira ohar­tzen, beren onerako egiten dugula, eta fruitu onak azkenean ikusten direla”.

139


DAKARREKO KANPAINAK

Aita Imanol Berriatua mezea emoten, Gran San Juan de la Cruz i­tsason­tzian. Imanol Berriatua oficiando misa a bordo del “Gran San Juan de la Cruz”.

Otoitza/Oración Jesus, gure Jaune¡ Gaurko egun osue ofreziten deu­tsugu: geure biarrak eta alegiñek, geure penak eta pozaldiyek. Agindu eizu geure bizi­tze guztiyen: i­txosuen, barkuen, erriyen, e­tsien. Jesusen Biyo­tz Sagradue, bedeinkatu eizuz arrain­tzaliek Emon, Jaune, arrain­tzale guztiyoi zeure lez pen­tsatie, zeugaz bihar egitie, zeugaz bizitie. I­txosuen eta liorrien il diizen arran­tzaliekaz errukitu zaitez, eta eruen eizuz zerora ainbat ariñen. Jesusen Biyo­tz Sagradue, onak eizuz arran­tzaliek.

140


epilogoa epĂ­logo


epilogoa epílogo

142

XX. mendearen hasieran Asturiaseko i­tsasbazterrera atun-­ txalupatan egindako lehenengo espedizinoetatik hasita, Bermeoko arran­­tzaleek tunidoen arran­tzan espezializa­tzen jarraitu dabe. Gerora, mendearen erdialdean, “pikien” karnada biziagaz arran­tza egiteko sistemaren teknikea hobetu eben; adituak izan dira horretan, eta mundu guztian ezagunak.

Desde las primeras expediciones en lanchas boniteras a la costa asturiana a principios de siglo XX, los arrantzales bermeanos han continuado especializándose en la pesca de túnidos. Posteriormente, a mediados de siglo, perfeccionaron técnicamente el sistema de pesca a caña con cebo vivo, del que han sido expertos y mundialmente reconocidos.

Bedera­tzi urtez jarraian Bermeoko floteak —batez be— egindako “Dakarreko kanpainak” mugarria izan ziran tunidoen arran­tzan. 1956ean, bajurako zor­tzi enbarkazino Afrika mendebaldeko kostalderan­tz joan ziran, “pikien” karnada biziagaz tunidoak harrapa­tzeko lehenengo kanpaina egiteko. Baliabide gi­txigaz egin bazan be, gero eta barku gehiago joan ziran, Kantauri i­tsasoko neguen gogortasunak ekarren eskasiari iges egiteko.

Las “Campañas de Dakar” realizadas –en su mayor parte– por la flota bermeana durante nueve años consecutivos marcaron un hito en la pesquería de túnidos. Ocho embarcaciones de bajura zarparon en 1956 rumbo a la costa occidental africana para realizar la primera campaña de pesca de túnidos a caña con cebo vivo. Pese a la precariedad general en la que se realizó, el número de barcos fue en aumento para esquivar la penuria del rigor invernal en el Cantábrico.

Bermeoko 3.000 arran­tzalek baino gehiagok egindako ahaleginak, protagonisten eta euren e­txekoen oroi­tzapenean gera­tzeaz gainera, Euskal Herriko arran­tza-industria guztiaren esker ona jaso behar dau.

El esfuerzo realizado por más de 3.000 arrantzales bermeanos debe quedar no solo en la memoria de quienes fueron protagonistas y sus familiares, sino en el reconocimiento imperecedero de toda la industria pesquera del País Vasco.

Indar eta sakrifizio askogaz, oinaze askori egin eu­tseen aurre. Ez zan izan lan erreza. Sektorearen beraren kohesino faltaren, konserba-industrien eta sasoi falangistako administrazino publikoaren erruz, Dakarreko kanpainen garapena ez zan izan Bermeoko arran­tzaleen giza poten­tzial bikainaren mailakoa.

A base de coraje y sacrificio sortearon mil y una penalidades. No fue una tarea fácil. La falta de cohesión en el propio sector, la industria conservera y la administración pública de la época falangista hicieron que las Campañas de Dakar no tuvieran un desarrollo acorde al extraordinario potencial humano de los pescadores bermeanos.

Oinarrian estrategia enpresarial eta kolektibo makal bat eukita, ez da harri­tzekoa euren antolakun­tzatik kanpo proponidutako hobekun­tza-ekimen guztiei susmoa har­tzea. Dana dala, aurrera egin eben, eta, gauzak ondo egiten ekienez, trainadun atuneroen flotea sor­tzeko bidea zabaldu eben. Euren

Teniendo como base una estrategia empresarial y colectiva minada no es de extrañar que recelaran de cualquier iniciativa de mejora que fuera propuesta al margen de su organización. A pesar de todo, salieron adelante propiciando con su saber hacer el nacimiento de la flota de atuneros conge-


Campañas de Dakar

ahaleginagaz, gaur egun munduko atun-flota teknologikoki aurreratuena dana sortu zan.

ladores de cerco. Con su esfuerzo se creó lo que hoy es la flota atunera congeladora tecnológicamente más avanzada del mundo.

tzale bermeotarrek Dakarreko kanpainetan Bajurako arran­ euki ebezan arazo eta arrakastari begiratuta, tunido tropikalen arran­tzaren jatorriaren eta garapen neke­tsuaren ganeko hausnarketa egin eta etorkizunerako indarrak batu behar doguz.

Una mirada atrás, a los problemas y aciertos de los pescadores de bajura bermeanos en las campañas de Dakar, debe servir para reflexionar sobre nuestros orígenes en la pesquería de túnidos tropicales, su laborioso crecimiento y fortalecernos para al futuro.

Gaurko mundu globalizatu honetan, erronka barriak onartu behar dira, eta, beste ba­tzuen artean, oreka lortu behar da ekonomiari, gizarte-gaiei eta ingurumenari jagokezan kontuetan. Arran­ tza-jarduera, gizakiaren beste edozein ekin­tzaren moduan, garapen iraunkorraren testuinguruan tzak ipini behar da. Produkzinoaren ziurbakotasuna arran­ bere-berea dauan ezaugarri bat da, eta kontu horrek indartu egin behar dau komunidade zientifikoak arran­tza-sektoreari eskain­tzen deu­tson babesa. Agindu ekologikoak ez dau eragin negatiboa euki behar baliabidearen bolumenean, eta haren etorkizuna ziurtatu behar dau.

Hoy en un mundo globalizado, han de asumirse nuevos retos, entre ellos mantener un equilibrio entre cuestiones económicas, sociales y medioambientales. La actividad pesquera como cualquier acción humana debe situarse en un contexto de desarrollo sostenible. El hecho de que la incertidumbre productiva sea una de las características inherentes a la pesca ha de reforzar el soporte que la comunidad científica ofrece al sector pesquero. De tal forma que el imperativo ecológico no influya negativamente en el volumen del recurso y garantice el futuro.

Bien bitartean, edadeko arran­tzaleak paseoan dabilz Bermeon, euren portuaren garapenari begira, e­txekoakaz beteta agur esaten eu­tsen portu bera, biho­tza estu eta Dakarreko kanpainaren ostean barriro ikusteko gogoagaz.

Entre tanto, en Bermeo, pasean los pescadores, ya en su edad madura, observando la evolución de su puerto, aquel que les despedía con los muelles atestados de familiares, el corazón en un puño y el deseo de verlos de nuevo tras la “Campaña de Dakar”.

143


eranskina apĂŠndice


eranskina apéndice

“Euskal Herrian bizi zaretenok, ez dakizue ondo, hemen zer gertatzen den. Kazetariek ez dizuete egia osoa esaten. Gauza asko uzten dituzte tintontzian, periodikoan ipini barik. Beharbada, beraiek ere ez dakite hemengo egoera. Edo, jakin arren, dena esateko beldur dira”102.

1 a p é n di ce cro nol ógic o de pr ensa Jueves 13 de diciembre de 1956

Por la cantidad de pesca capturada

CUATRO MESES EN DAKAR EQUIVALEN A UN AÑO EN EL CANTABRICO Pescadores vizcaínos en aguas del África occidental francesa Ocho embarcaciones bermeanas han comenzado la campaña bonitera a 1200 millas de su puerto base Con los bermeanos no se puede hablar de contentamientos pequeños. De antiguo les viene el título de pescadores avezados, y ahora lo están mereciendo de nuevo nada menos que a dos mil quinientas millas de su base en aguas del Atlántico –cien millas al Sudoeste de Dakar en el África occidental francesa y novecientas de las Isla Canarias–, ocho embarcaciones que registran en sus roles los apelativos de algunas docenas de bermeanos empeñados en la captura del bonito. Sí. Así es. Ocho embarcaciones de un total que arranca hacia la centena, constituyen pobre expresión de lo que la flota de Bermeo es capaz. Pero tiempo hay que dar a las cosas. Imanol Berriatua. Itsasoa eta ni. Euskaltzaindia 1981.P. 145.

102

146

- Solo son ocho –me explica Zulueta, el presidente del grupo de armadores–, porque fueron un poco en forma experimental. Organizar una costera de este tipo requiere gastos crecidos y no podíamos aventurarnos alegremente, de buenas a primeras. La temporada próxima pertrecharemos un número mayor. - ¿Cuántos? - Si la campaña de Dakar rinde lo que se espera, suprimiremos la costera invernal y todos iremos allí: es decir, más de sesenta embarcaciones de cincuenta toneladas para arriba cada una.

La flotilla de Bermeo La flotilla bermeana que se encuentra destacada en Aguas del África occidental francesa está integrada por los siguientes pesqueros. - “Gloria de Resurrección”, “Monte Azcarate” y “Noche Vieja”; - “Glorioso San Fermín” y “Rosa de los Vientos”; - “Arantzamendi”, “Madre de la Macarena” y “Niño Jesús de Praga”.


Campañas de Dakar

Estas ocho embarcaciones forman, tal como vienen indicadas, tres grupos; son de 50 a 70 toneladas; llevan una tripulación de catorce hombres y disponen de motores diesel de 150 a 200 caballos de potencia.

Noticias - ¿Hay noticias de lo que han capturado esas ocho embarcaciones hasta ahora? Sí, las hay. Me las da Julián Gabancho. Un “arrantzale” muy comunicativo que se escribe con su hermano, tripulante de uno de los pesqueros destacados en Dakar. - En la última carta que he recibido de él, me dice que un grupo de tres barcos ha llevado noventa toneladas de bonito, y que otro grupo capturó en un día dieciséis toneladas… Y que tienen una temperatura ideal… Y que aquello es Venezuela… Y que gracias a Dios no ha habido accidentes… - ¿Dónde desembarcan la pesca? - Un buque nodriza se encarga del transporte del pescado a Canarias. Es de las “Pesqueras Ojeda”. Les cobra una peseta por kilo y además lleva la exclusiva en la compra. Empezaron con uno, pero ahora tienen dos. Son como balandros, de unas cien toneladas, abastecidos de hielo. - ¿Esperan ustedes adquirir alguno para el año próximo? - Si es posible, sí –interviene Zulueta–.Vamos a iniciar gestiones en el Instituto Social de la Marina para poder disponer de un par de ellos. Los franceses que trabajan en las mismas aguas, tienen buques frigoríficos que les trasladan la pesca a la metrópoli. Eso sería lo ideal para nosotros…

Escalafón El puerto de bajura más importante del Cantábrico solo aventajado por el de San Lúcar de Barrameda y Barbate de Franco. Es decir, en la vanguardia del escalafón marinero de España. Y esto obliga a mucho. Por eso, los de Bermeo, lejos de circunscribirse al horizonte habitual se han ido a donde han ido. Ello demuestra, por otra parte, su iniciativa y capacidad de organización. - Pero, ¿y los gastos iniciales? - Son inevitables –me dice Zulueta–. Por de pronto esas ocho embarcaciones, para prepararse convenientemente, han tenido que perder la costera de verano y luego en víveres y pertrechos calculemos un desembolso de unas cincuenta mil pesetas por unidad.

- Todo tiene su contrapartida. Hablemos de ganancias. - Es prematuro dar cifras; sin embargo, se puede casi asegurar que las ganancias desde noviembre hasta fines de febrero, que es la duración de la campaña, superan las de todo el año aquí. - Entonces, en igual época del año próximo, veo vacío el puerto. - Eso, hoy mismo también lo puede ver. A parte el mayor o menor rendimiento pesquero en el litoral, las actuales condiciones de nuestro puerto obligan a la emigración. En Santander y Avilés son mayoría las embarcaciones bermeanas; y en Vigo y en Cangas de Morrazo hacen un buen número. En total cerca de treinta pesqueros los tenemos diseminados por ahí.

Negocio La pesca de bajura es negocio, por encima de interpretaciones egoístas. Lo dicen las cifras. Bermeo tiene tres astilleros trabajando a máximo rendimiento. De cuatro en cuatro meses botan una nueva unidad cada uno de ellos. Y aún más: en Zumaya y Lekeitio, otras quillas para Bermeo. De la mar vivimos, pues a la mar vamos. Solo que para ir a la mar… - ¡Ay si tuviéramos esos motores marinos que tienen los franceses! –Se lamenta Zulueta–. Esos motores que economizan espacio y rinden más… Rinden más… Siempre la superación en los propósitos. “Arenques et besugos” mentaba sus tiempos aquel clérigo de Hita, campechano y vividor, y citaba a Bermeo. De bonitos habremos de tratar nosotros cuando, de vuelta la flotilla, nos ocupemos de la intrepidez de los bermeanos que no saben de contentamientos pequeños. Así les va luego a ellos. Y conseguirán el buque nodriza, y los motores… Descubrámonos.

En aguas de Dakar Crecido número de capturas en la costera de atún. Dakar, 12.- La costera del atún en las costas occidentales de África, a cien millas de este puerto se desarrolla con gran actividad y crecido número de capturas. Participan en ellas dos grandes flotillas francesas, equipadas con los más modernos adelantos técnicos.

147


DAKARREKO KANPAINAK

La primera de esta flotilla está integrada por 25 navíos de San Juan de Luz, que disponen de un barco nodriza, El “Sopite”, con los frigoríficos necesarios para conservar el pescado indefinidamente, y que actúa por cuenta del Sindicato de Conserveros de la Costa Francesa del Cantábrico. La segunda de estas flotillas, integrada por 23 embarcaciones de Bretaña, descargará la pesca en los frigoríficos de Dakar, y actúa por cuenta de la “Cofica”. Además también se encuentran en aguas de Dakar otros dos atuneros de Berlín, otros dos de la Isla de Yeu, y ocho embarcaciones de Bermeo. Se calcula que solo las embarcaciones francesas capturarán unos cien millones de kilos de atún, cuyo precio, en muelle de Dakar, ha quedado ya estipulado en 100 francos franceses por kilogramo en bruto, 115 si el atún está desangrado y limpio, y 125 si, además, está descabezado. El Correo Español. Ref. Caja 103-36 (Microfilmado). Biblioteca Foral de Bizkaia.

Miércoles 30 de enero de 1957

Después de tres meses de ausencia

REGRESA LA FLOTILLA BERMEANA QUE HA ESTADO PESCANDO POR PRIMERA VEZ EN AGUAS DE DAKAR Las capturas de bonito se elevan a unas ochocientas toneladas La pesca en aguas del África occidental francesa puede ser muy interesante si se organiza mejor Una a una, cinco embarcaciones han ido entrando por la bocana del puerto: “Glorioso San Fermín”, “Rosa de los vientos”, “Arantzamendi”, “Madre de la Macarena” y “Niño Jesús de Praga”. Atrás quedaban mil doscientas millas de mar y los temporales del atlántico. Dakar ya solo era un recuerdo en el capítulo particular de cada uno de los tripulantes. Y mientras en los muelles los sentimientos se desbordaban en manifestaciones de júbilo las voces de los “arrantzales” en retorno sonaban en demanda de noticias en ese vascuence cantarín y desenfadado que parla la gente bermeana.

148

Fiesta Mayor Los de Bermeo presumen de estar un poco por encima de cualquier acontecimiento más o menos lustroso, pues casi todo lo ha conseguido y han demostrado que son capaces de grandes empresas cuando esas empresas se entienden en la mar. Y así debía haber sido también esta vez. De acontecimientos importantes y sucesos famosos andan saturados los anales de la villa famosa y noble por las cuatro esquinas de su fisonomía. Pero, sin embargo, ayer no pudo ser así. Y no pudo ser porque el suceso rebasaba el límite del sosiego humano: setenta hijos del pueblo regresaban al lar tras levantar un nuevo hito en la carta geográfica de las realizaciones marineras del litoral vizcaíno. Las campanas de júbilo habían empezado a bailar y los badajos golpeaban el bronce al compás de las sirenas de los barcos. Y ya se sabe cómo estos elementos avivan el gozo e invitan a exteriorizar el sentir alegre. Por eso, ayer, todo Bermeo andaba por los muelles embutido en entusiasmo de fiesta mayor. Y hasta la tarde apacible de viento sur invitaba a celebrar el acontecimiento. Confieso que también a mí me afectó el espectáculo. Pero yo iba a mi obligación periodística, a recoger más impresiones de esta interesante experiencia marinera de la que puede derivarse un nuevo planteamiento de las actividades de nuestros pescadores. Y, cuando pude, entablé conversación con los hermanos Ispizua. Uno de ellos, Andrés, jefe de la expedición al mando de la “Madre de la Macarena”, el más potente de cuantos barcos han integrado la flotilla. - Estas cinco embarcaciones que han llegado hoy –me dice Andrés– han hecho viaje directo desde el Puerto de la Luz, en Canarias. De allí salimos a las siete de la tarde del día 22. Hemos tenido tiempo favorable. Aprovechando la berlinga hemos invertido seis singladuras y media. - ¿Y los otros tres que componen la flotilla? - Llegarán mañana. Han salido un día más tarde que nosotros. -¿Cuánto bonito habéis pescado? - El “Madre de la Macarena”, en compañía con el “Arantzamendi” y el “Niño Jesús de Praga”, trescientas ocho toneladas. Otro grupo de tres, 180, los otros 160, y un barco de Pasajes que ha hecho la campaña con nosotros, 75. En total 623 toneladas. Pretendíamos capturar unas quinientas toneladas cada grupo, pero no ha podido ser.


- ¿Razones? - En primer lugar, porque el tiempo no nos ha acompañado. Si, al principio tuvimos buenos tiempos, con temperaturas de 27 y 28 grados; pero luego aparecieron los vientos del Norte y Nordeste, con velocidades de 15 a 20 nudos, bajó la temperatura a 17 grados y el bonito se fue para otras latitudes. A parte de esto, no hemos logrado mejor resultado porque las cosas han estado mal organizadas. - Mal organizadas, ¿en qué sentido? - Pues, por ejemplo en la cuestión de los barcos nodrizas. Nos pusieron cuatro, pero al principio estuvimos trabajando sin ninguno. Se dio el caso de tener que arrojar bonito a la mar porque lo capturado sobrepasaba la capacidad de nuestras neveras. Y además debíamos de subir hasta Puerto Tío, porque en Dakar no apareció ningún buque nodriza. - ¿Tirasteis mucho bonito al mar? - Unas quince toneladas. Los franceses llegaron algo más tarde que nosotros y el frío les estropeó la costera; sin embargo, iban mucho mejor equipados, disponían de barcos frigoríficos… - ¿Qué tal os llevabais con ellos? - Magníficamente. Nos han ayudado mucho. Alguna embarcación de San Juan de Luz ha llegado hasta a prestarnos dinero.

- Pues, como vamos a la parte, cada marinero vendrá a ganar unas 18.000 pesetas. - ¿Es mucho o poco? - Podía haber sido más. Hemos tenido que vender el bonito a 6,50 pesetas el kilo, y a veces hasta a 4. Y eso después de limpiarlo, es decir, sin buche. - Entonces, ¿esas 623 toneladas de bonito han sido limpias de vísceras? - Claro que sí. Por eso las mermas han supuesto casi un 25 por ciento de la captura total, que habría sido de unas 800 toneladas. - ¿Se puede considerar la campaña en Dakar como una solución al problema de la pesca de bajura en invierno? - Organizando las cosas bien sí. Pero también digo que si no hay mayores garantías no merece la pena realizar un esfuerzo de este tipo. Un ejemplo: a las embarcaciones francesas les pagaban el bonito en Dakar, con buche y todo, a once pesetas el kilo… Repito que era casi fiesta mayor en Bermeo aunque Andrés insistiera en sus desahogos. Y hasta tenía la cosa sabor de estampa antigua. Pero yo tenía que regresar. El Correo Español. Ref. Caja 103-37 (Microfilmado). Biblioteca Foral de Bizkaia.

Desahogo Andrés se va desahogando. Y yo recojo sus palabras en cifras y párrafos cortos. Doscientas toneladas de gasoil consumidas. El hielo en Dakar, carísimo, hasta 500 pesetas la tonelada. Cada embarcación habrá tenido un gasto superior a las 80.000 pesetas. Algunos han sufrido pequeñas averías. Los tiburones han sido compañeros inseparables de la navegación, sobre todo cuando arrojaban las vísceras del bonito capturado. Los barcos franceses, eran más grandes, pero también de movimientos más difíciles. Anchoa como cebo vivo, cuya captura se ha dado en dosis masivas. Cincuenta días de mar invertidos en total desde que pusieron proa a Dakar el 30 de Octubre último hasta que las embarcaciones han largado chicotes para amarrar de nuevo en muelle propio. Han pescado a unas dos horas de Dakar… - Bueno, y económicamente, ¿Cuánta ganancia os supone esta campaña?

Domingo 8 de mayo de 1960

Dakar: la aventura anual de los pescadores vascos

LAS EMBARCACIONES VIZCAINAS (Vía Las Palmas) HAN EMPRENDIDO EL REGRESO A SUS BASES Las averías del “Castillo de Butrón” condicionan la llegada. Este año la campaña ha sido más dura. Capturas: unas 2.000 toneladas de atún. Han operado en el paralelo 6 Esto que hacen estos “africanos” de Bizkaia un año sí y otro también, desde hace cuatro temporadas, constituye toda una gesta laboral. Un poco una especie de “Tour de force” para buscar el necesario pan de cada día en donde sea. Afán de superar fiscalías en esa aduana de todos los inviernos que impone el Cantábrico. Como obligados a pasar de matute

149


el “contrabando” de un evidente espíritu de empresa que siempre hubo de caracterizar a estas gentes. No saben de barreras cuando las barreras se pueden franquear con iniciativas valientes. En fin, todos nos entendemos ya. Dakar es la tremenda solución de urgencia nacida de necesidades cada vez más acentuadas. Y en tanto no surjan componendas más potables, Dakar, los “arrantzales” vizcaínos, su aventura anual, sus sacrificios de cinco meses a dos pasos de la línea del Ecuador, estarán en el primer plano de la actualidad. Con mayor o menor rigor, pero en primer plano. Como, por ejemplo, ahora, que ya están de retorno para Bermeo, para Lequeitio, para Elanchove… Y uno fue hasta las Islas Canarias a saludarles. A anticiparles la bienvenida. A saber de sus cuitas y venturas. Los pescadores vascos, bien merecían la pena del salto Bilbao-Madrid Las Palmas de Gran Canaria que nos hemos permitido con un “superconstellation” por medio de Barajas a Gando y viceversa. Y hasta soportar el cosmopolitismo alta vocero y babélico del aeropuerto madrileño en pleno proceso de ir a más.

- Hemos tardado más de lo normal. Se le presentó una avería al “Castillo de Butrón” y ha habido que darle remolque relevándonos los barcos: dos por cada singladura desde 800 millas.

Casi seis meses Los lectores lo recordarán 19 embarcaciones zarparon de Bermeo el día 17 de noviembre pasado. Y dejaron constancia del sentimiento religioso de sus tripulantes en aquel despliegue en abanico de todos los barcos en la ensenada de San Juan de Gaztelugache. Sobre cubierta los hombres destocados, musitando canciones de siempre, en fervorosa despedida ante el santo de arraigada y marinera advocación. Van para seis meses. En medio, figuran las correrías pesqueras hasta Dakar, hasta Sierra Leona, hasta…

El cerrojazo a la temporada estaba dado. Y los barcos tomaron la ruta de casa. Primero una pequeña avanzadilla. Como una escapada para tomar contacto rápido con tierras afines y atender a mínimas apetencias materiales. Porque las recaladas en Dakar apenas sirven.

- Ya lo creo que hemos bajado mucho. Casi, casi hasta la misma zona Ecuatorial. Hemos operado entre los paralelos 14 y 6. En algunos casos a más de quinientas millas al Sur de Dakar.

- Aquello es muy caro. Hay que hacer una vida sacrificada en puerto si no se quiere dejar allí los cuartos de toda la campaña. Una cerveza, 25 pesetas al cambio…

Y una vida dura. Capaz de doblegar la naturaleza de muchos. Así la de quienes aun contrariando sus deseos se vieron obligados a volver a casa antes de finalizar la campaña. Tres o cuatro hombres físicamente mal parados.

Y a las seis de la mañana del lunes 2 de mayo, quedaban amarrados al muelle pesquero los bermeanos “Familia Recalde” y el jueves cuatro unidades más: “Nuevo Santa María” y el elanchovetarra “Santísima Virgen de Aránzazu”. Traían 10, 7 y 12 toneladas de atún, respectivamente tomadas en transbordo. Y sobre las cuatro de la tarde del jueves, cuatro unidades más: “Planeta Neptuno”, “Amar a Dios”, “Gran San Juan de la Cruz” y “Santa Isabel Reina”. Al atardecer del día 6 comparecen otros ocho barcos. Y se deshoja la margarita respecto a la duda sobre la entrada de los restantes. Hay averías por medio. Al fin, casi a media noche del viernes aparecen los cuatro rezagados al mando de ese magnífico ejemplar humano que se llama Esteban Uría. Hombre documentado en su profesión, afable en su conducta. - Kaixo Esteban, zelan gabiltz? Y Esteban Uría, el bermeano “Galerna” cuya pasión por la pesca no ya como necesidad profesional cuanto por voca-

150

ción de hombre de mar por las cuatro esquinas de su fisonomía es pareja a su desmedida afición a los puros, se quedó extrañado de verme en Canarias dándole la bienvenida y preguntándole por las andanzas de sus muchachos.

- Hemos padecido muchos calores. Hemos tenido que trabajar bastante más que el año pasado. - ¿Cuántas toneladas de atún habéis pescado en total?

Los diligentes inspectores Maldita la falta que hacía semejante pregunta. Ahí han estado Luis y Juan Bilbao y Esteban Uría, hijo, en funciones de enlace Bermeo-Dakar, con el hotel Bahía de las Palmas como cuartel general. Disponiendo los aprovisionamientos, observando las descargas, atendiendo a consultas y recomendaciones de una y otra parte. Tres excelentes auxiliares en una organización todavía a falta de amplios detalles de perfección; pero, al menos, empeñada en subsanar deficiencias en la medida de lo posible. “Galerna”, segundo, me había facilitado ya el detalle a mi llegada a las Palmas, en la madrugada del jueves.


Campañas de Dakar

- En total lo entregado hasta ahora alcanza los 1.999.695 kilos. A esa cantidad hay que sumar las 73 toneladas que transporta el “Eva”, a punto de llegar. -¿Cuál fue el mejor mes? - Diciembre. Contabilizaron 641 toneladas de atún. Los barcos trabajaron por el paralelo 14. Luego enfriaron los tiempos y la pesca se desplazó al Sur. - ¿Y, el peor? - Los peores han sido los tres últimos: febrero con 346 toneladas, marzo con 362, y abril con 287. En enero conseguimos 428 toneladas.

Aclaraciones convenientes Las cifras requieren una aclaración. Hay que decir que levantaron mucho más. Nuestros pescadores a causa de las condiciones de su contrato, estaban obligados a entregar la pesca totalmente limpia, eviscerada. La merma es evidente. Y el trabajo, mayor. Y, por tanto, el tiempo para dedicar a las faenas pesqueras propiamente dichas, mucho menor. En esto andan más favorecidos los de San Juan de Luz, los de Sables D´Olonne, los de Concarneau. Los franceses entregan el atún enterito y, además, exigen más alta cotización. Me asegura que les pagan a catorce pesetas el kilo. Vosotros firmasteis el contrato con los conserveros canarios a base de las nueve pesetas el kilo si es que rebasabais las 1.300 toneladas de entrega, ¿cuándo cubristeis esa cantidad? - La cubrimos con la entrega correspondiente al día 26 de febrero. Más como el contrato tenía vigencia hasta el 31 de marzo, los barcos prosiguieron en su faena. - Y ¿por qué dilatasteis la campaña un mes más? - Por la sencilla razón de que cuando regresaríamos a Bermeo a mediados de abril, prácticamente teníamos casi perdida la costera de la anchoa. Y en estas circunstancias, sacrificando el deseo de volver, prolongamos la actividad atunera para compensar mejor económicamente.

semejante actitud– se dijo, repito, que “más de 30.000 pesetas por tripulante esperan repartir los bermeanos que van a Dakar a la pesca del atún. Pero…

Acaso se encuentren en ruta La decepción encuentra lenitivo en el retorno. Y todo se andará. Cuando hay voluntad de trabajo y cuando se sabe dónde se tiene la mano derecha en el no suficientemente bien comprendido –y atendido– oficio del pescador de alta mar, todo es susceptible de arreglo. Por eso, las especulaciones dinerarias cedían terreno a la ilusión de la vuelta. Y como testimonio de su escala en las palmas, allí se exhibían los barcos de matrículas vizcaínas ornados con las clásicas, elementales jaulitas de cañas, leves prisiones de canarios flautas retozones. Cinco mostraba colgadas en el puente el “Santísima Virgen de Aránzazu”. Y los demás. Tostados por el sol del Atlántico de allí muy abajo, los marineros vascos eran gente en sus pequeños pero valientes barquitos, en la espléndida disposición portuaria de Las Palmas. En pleno contubernio náutico con el crucero “Canarias” en ruta para Argentina con el Ministro de Marina a bordo. Atracado en el muelle de la Luz; con el petrolero panameño Brighton, que mostraba su dilatada eslora a modo de desafío a ese larguísimo espigón que es el muelle del Generalísimo que en la simétrica teoría de sus luces parece en la noche una enorme luciérnaga que discurriese por el agua; y el trasatlántico “Aragón” de la Armada Real Inglesa, en viaje inaugural; y el “Federico C”; y en la otra banda el sueco “Bendamo”; y… Si las averías del “Castillo de Butrón” admiten remedio inmediato a la hora en que el lector tenga en sus manos el presente número de nuestro periódico, las diecinueve embarcaciones habrán arrumbado al Norte. Ya Las Palmas quedará a popa. El Correo Español. Ref. Caja 103-47 (Microfilmado). Biblioteca Foral de Bizkaia.

Mucho sacrificio Aquellas honestas ilusiones de la partida, acaso no hayan tenido reflejo entonado. Se dijo por entonces –no lo dije yo y me curo en salud porque de cierto tiempo a esta parte algunos señores leen mis trabajos periodísticos con el ojo izquierdo y ellos sabrán qué torpe entusiasmo les mueve a

151


DAKARREKO KANPAINAK

Viernes 11 de noviembre de 1960

Don Ignacio del Cuvillo y Merello, en Bilbao

DECLARACIONES DEL JEFE NACIONAL DEL SINDICATO DE LA PESCA A “EL CORREO ESPAÑOLEL PUEBLO VASCO” Las aspiraciones de los de bajura me parecen muy razonables y creo que deben pescar al arrastre… La “solución de Dakar” es una solución parcial que requiere de otros complementos Está en estudio una nueva reglamentación de la pesca de arrastre En fecha reciente, el señor Cuvillo y Merello hizo a los periodistas madrileños un balance comparativo, tanto de orden económico como social, sobre los problemas pesqueros de España a partir de 1940, en cuya fecha se contaba con treinta mil embarcaciones y ciento sesenta mil toneladas, mientras que en año 1958 las embarcaciones se habían reducido a menos de veinte mil, aumentando en cambio el tonelaje hasta la cifra de trescientas cincuenta mil toneladas. Paralelamente se han mejorado no solo las circunstancias que concurren en la seguridad del trabajo pesquero, sino los elementos para un superior rendimiento. Destacó que en el año 1934 había en España ciento treinta mil tripulantes de embarcaciones dedicadas exclusivamente a las faenas de pesca; en 1958 el número de tripulantes era tan solo de ciento veintiún mil, con una mayor producción. Se ocupó entonces el señor Cuvillo de los avances sociales implantados hace cerca de veinte años en el trabajo pesquero y a la extraordinaria labor desarrollada por el Estado en este sentido. Resumió sus palabras afirmando que para resolver los problemas existentes se precisa fundamentalmente de una Ley de Bases de la Pesca y la necesaria unificación administrativa, ya que sobre esta actividad tienen jurisdicción varios organismos.

152

Las promesas Cuvillo, Capitán de Fragata de la Armada española, hombre afable en su trato; varadero defensor de los intereses de los pescadores en general; enterado de los asuntos de él dependientes, nos ofreció la oportunidad de una entrevista en el despacho del delegado provincial de Sindicatos, señor Gandía, presente también, junto con el señor Maiz, Jefe provincial del Sindicato de la Pesca. La conversación versó, naturalmente, sobre los problemas pesqueros. Y uno se permitió ir al grano: la “aventura” de Dakar y el tan debatido “caso” de la pesca de arrastre por las embarcaciones de bajura. - Hay de por medio muchas buenas promesas –argumenté. - Si, en efecto, hay de por medio muy buenas promesas. Le entiendo a usted perfectamente. Y las aspiraciones son justificadísimas. Pero el Sindicato no puede hacer leyes. En el caso concreto de la prohibición de que los barcos de bajura pesquen al arrastre en el golfo de Bizkaia, a mí, personalmente, me parece absurdo… Necesitamos de una nueva reglamentación de la pesca de arrastre, y en este sentido puedo asegurarle que voy debilitando poco a poco la posición de defensa del actual sistema que caracteriza a la Subsecretaría de la Marina Mercante.

Una Petición Justa El lector sabe ya lo suficiente sobre este asunto. Lo hemos venido exponiendo en numerosos reportajes. Se trata de que las embarcaciones, mal llamadas de “bajura”, puedan arrastrar durante el invierno en caladeros relativamente próximos. - A mi juicio –afirmaba el jefe nacional del Sindicato de la Pesca– los barcos de 60 a 70 toneladas de arqueo, y con potencia superior a los 150 caballos, están perfectamente capacitados para la modalidad del arrastre… Y es una tontería, como algunas veces se ha hecho, alegar lo de los tratados internacionales para impedir esa solución a los pescadores de bajura. Que yo sepa, lo único que atan los acuerdos internacionales es la cuestión del tamaño de la malla.

Don Ignacio del Cuvillo y Merello, jefe nacional del Sindicato de la Pesca, permaneció ayer algunas horas en Bilbao. A medio día salió para Bermeo y Ondarroa, en funciones propias de su cargo. Y en misiones de muy buena voluntad.

- ¿Usted cree realmente que las aspiraciones de los pescadores de Bermeo, de Ondarroa, de Lekeitio…son justas en orden a soslayar ese paréntesis de ociosidad invernal mediante la habilitación de barcos idóneos para la pesca de arrastre? –insistí.

- El objeto principal de mi viaje ha sido el de despedir a mis buenos amigos bermeanos que parten para la campaña del atún, hacia Dakar. Y arreglar algunas cosillas.

- Sí, categóricamente sí. Estimo que tienen razón y yo les apoyo con todo el entusiasmo pero yo no hago leyes, yo no puedo decir hágase…


Dakar solución Parcial En el caso de los preparativos estén totalmente ultimados y el estado de la mar lo permita, tal vez mañana, sábado catorce unidades pesqueras de Bermeo se harán con rumbo a Las Palmas-Dakar-Freetown. Seis meses de campaña atunera, y casi siete de ausencia de sus hogares… Otras muchísimas embarcaciones quedan ociosas en sus dársenas de abrigo. - Este recurso de la “aventura” de Dakar, ¿Es una solución? - Solamente parcial. El problema de la paralización de la flota cantábrica requiere de enfoques muy variados, que logren una conjunción feliz. Y esta conjunción pudiera estar en que algunos marchen a Dakar mediante un perfeccionamiento del sistema y de los contratos; en que otros, conforme a esa capacidad de qué hablamos antes, se dedicaran a la pesca de arrastre; y, por último, aquellas embarcaciones menores, poco dispuestas para la expedición a Dakar y para el arrastre, se dedicaran a la pesca en régimen discontinuo, con arreglo a las especies propias de la época: palometa, chicharro, besugo… Sí, esa sería, acaso, la solución conveniente para una actividad regular de los pescadores del Cantábrico. Y, por tanto, para sus particulares economías y las de la nación en general, ya que la producción aumentaría por modo considerable. - Otro aspecto interesante –recalcó el señor Cuvillo– es el conseguir que las capturas de atún, en la zona de Dakar, se descarguen aquí, en el Norte. Que conserveros y pescadores acordasen una campaña común, de beneficio mutuo, y que la pesca fuera traída aquí, dando trabajo a las fábricas.

Buenas palabras Uno quiso forzar la opinión de don Ignacio del Cuvillo sobre “el estado de la cuestión” en torno al “pleito” bajura-altura. Y volví a la carga. - Es un asunto que se viene debatiendo en los despachos oficiales desde 1956… - Sí. Lo sé. Y seguimos con esas buenas palabras de siempre, a las que usted alude con tanta intención. El Sindicato está presionando en la medida de sus fuerzas. Creemos que es de justicia atender las reclamaciones de los pescadores de bajura; pero, repito lo dicho anteriormente: nosotros no hacemos leyes. Sin embargo, puedo anticiparle la noticia de que en organismos competentes está en estudio una nueva reglamentación sobre la pesca de arrastre. Quizá esto deba

servirnos de esperanza, aunque no sepamos realmente el carácter de esa nueva reglamentación… La sinceridad del señor Cuvillo y su honestidad de propósitos, no deben escapar al lector. Sobre la industria pesquera, en sus diversas facetas, median intereses muy encontrados. Y acaso se dé una complejidad administrativa, que en nada favorece a la buena marcha de actividad tan importante para la economía nacional.

Es posible que este año también los de Ondarroa vayan a Dakar. Los conserveros canarios hacen gestiones para ello Este año –como casi todos los años desde que “lo” de Dakar se hizo un suceso anual– ha habido sus más y sus menos. Lo dijimos oportunamente. Debemos añadir ahora que para el feliz resultado de las gestiones entre los bermeanos y las empresas norteamericanas que trataban de contratarlos no ha sido ajena la Organización Sindical habiendo pesado en gran manera la personal intervención del señor Cuvillo para soslayar inconvenientes y dificultades. Es de justicia hacerlo consignar. El jefe nacional del Sindicato de la Pesca ha coincidido plenamente en nuestro criterio –largamente sostenido en este periódico contra viento y marea y cosechando no pocos sinsabores e incomprensiones, tanto en lo referente a Dakar como al problema del “antagonismo altura-bajura”. La flotilla bermeana la integrarán catorce embarcaciones, aun cuando se había hablado de alguna más. Y para iguales intereses norteamericanos –las empresas Van Camp Sea Company” y Overseas Discount Company– trabajarán también esta temporada dos barcos de Fuenterrabía y los barcos tipo “clipper” “Concha de San Sebastián” y Concha de Gijón, ya ambientados en semejantes campañas.

Y posiblemente ondarreses Y es posible, asimismo, que determinado número de unidades de la flota de “bajura” de Ondarroa se incorporen a esta campaña en fecha inmediata. Tal era una de las embajadas de buena voluntad que el señor Cuvillo llevó ayer tarde a aquella villa marinera vizcaína. Y que denuncia su afán de colaborar con unos y otros para mejor provecho de la clase pescadora y de los intereses con ella relacionados. Los conserveros canarios que en temporadas anteriores se valieron de los pescadores de Bermeo, al atender estos aho153


ra a la invitación norteamericana, mucho más interesante económicamente que la formulada por los españoles, han puesto sus miras en los ondarreses. Si estos accedieran a sus propuestas, pronto se organizaría otra flotilla vizcaína para desarrollar otra campaña atunera con base en Dakar. Desconocemos las condiciones ofrecidas por los conserveros canarios; pero dado el criterio de los ondarreses en este asunto –participaron en la campaña de 1957-58, dijeron no volveremos con estos organizadores, y no han vuelto– suponemos que la oferta para su aceptación habrá de ser bastante sustanciosa. El Correo Español. Ref. Caja 103-49 (Microfilmado). Biblioteca Foral de Bizkaia.

que compensen, siquiera económicamente, el sacrificio de tan dilatada ausencia. El Correo Español. Ref. Caja 103-49 (Microfilmado). Biblioteca Foral de Bizkaia.

Jueves 17 de noviembre de 1960

Con emocionante despedida de todo el pueblo

AYER ZARPO PARA DAKAR LA FLOTILLA DE BERMEO La expedición está integrada por catorce embarcaciones vizcaínas y dos guipuzcoanas La campaña atunera durará cerca de siete meses

Miércoles 16 noviembre de 1960

HOY ZARPA PARA DAKAR LA FLOTILLA DE BERMEO Con ella irán las dos embarcaciones de Fuenterrabía Si el estado de la mar no aconseja lo contrario, hoy a las cuatro de la tarde, zarpará para la campaña atunera en aguas del África occidental la flotilla bermeana integrada por catorce embarcaciones. Con ella marchan las dos unidades de Fuenterrabía, que desarrollarán igual campaña al servicio también de intereses norteamericanos. Se trata de las embarcaciones “Cristo del buen viaje” patroneada por Manuel Elduayen y “Gran San Juan Bautista” al mando de patrón Apolinar Goicoechea. Ambos barcos recalaron el día pasado en Bermeo para ultimar sus preparativos con vistas a la referida campaña atunera que, según ampliamente hemos informado ya a nuestros lectores, tendrá una duración de seis meses, con Freetown (Sierra Leona), como base de operaciones. En la expedición figuran los franciscanos fray Manuel Berriatua y fray Alberto Aurrecoechea ya veterano en estas lides. A las nueve de la mañana de hoy se celebrará una misa a la que asistirán todos los expedicionarios y familiares de los mismos. La partida, repetimos, está anunciada para las cuatro de la tarde y tendrá carácter verdaderamente espectacular y emotivo, ya que todo el pueble de Bermeo, presidido por sus autoridades, acudirá al puerto para despedir a los pescadores vizcaínos que se desplazan a tan lejanos parajes. Nosotros les deseamos buena mar y abundantes capturas 154

Con el fondo musical de la sirena de la Cofradía y las alegres notas de la Banda de Chistularis fueron rebasando las embarcaciones la bocana del puerto, mientras el flamear de los pañuelos dejaba constancia de unas emociones multitudinarias. Sí, multitudinarias, porque todo el pueblo se congregó ayer en la dársena del Artza, y en la atalaya, y en las carreteras que circundan la disposición portuaria de Bermeo para despedir a quienes como tributo a una dedicación profesional bien exigente y acaso bastante complicada para mantener ciclos laborales permanentes en nuestras aguas –han de encaminarse un año y otro, miles de millas Atlántico abajo, en ausencias temporales que en nada desmerecen a las de los bacaladeros, tenidos como ejemplo entre la clase pescadora. Pero, en fin, son cuestiones éstas suficientemente debatidas en el transcurso de los días–. Y es de esperar que en el revuelto mar de los intereses creados todo se supedite a –como bien decía el día pasado el jefe nacional del Sindicato de la Pesca y nosotros hemos abogado siempre– fórmulas de mejor comprensión. Y Dakar sea inteligente complemento de otros recursos también necesarios para que la gran familia de los “arrantzales” del Cantábrico logre definitivamente el nivel económico que por su competencia y tenacidad merece.

Despedidas El “Nuevo Poeta Ercilla” reparará sus averías en esfuerzos de urgencia; la mar se mostró más propicia. Y tras de los preliminares propios de estos casos, la expedición inició su marcha a las cinco de la tarde. En la sede de Juntas de la Cofradía de Pescadores, una simpática ceremonia presidida por el comandante de Marina de Bilbao, señor Ribera,


Campañas de Dakar

a quien acompañaban el delegado provincial de Sindicatos de Bizkaia, señor Gandía; alcalde de la localidad señor Fernández Arríen; ayudante militar de Marina, señor Arana; arcipreste de Bermeo, don Ginés Aréchaga y Ribera, que dentro de la gravedad oficial, entrañaban una amable despedida a los buenos y esforzados amigos a los que deseó toda clase de parabienes a lo largo de su campaña atunera.

Propósitos nobles Los patrones de las catorce embarcaciones de Bermeo, teniendo junto a ellos al Padre Manuel de Berriatua –capellán de la expedición y junto con fray Alberto Aurrecoechea, personaje imprescindible y experimentado en estos empeños– atendían a las cariñosas palabras de las autoridades con emoción contenida. Esa misma emoción que empleó fray Manuel para agradecer consejos y estímulos y añadir dirigiéndose a sus compañeros de expedición: - Este año marchamos en mejores condiciones que nunca. Por consiguiente, nos corresponde dar el golpe en todos los sentidos. Tenemos que dejar constancia de nuestra capacidad de pescadores y de nuestra condición de hombres de bien… Una verdadera rúbrica de aplausos acogió las palabras del franciscano. Luego se prodigaron las despedidas sobre el muelle, a bordo. Familiares, amigos, el pueblo todo. - Si el tiempo no lo impide queremos llegar directamente a Santa Cruz de Tenerife. - ¿No estaba prevista la primera escala en Las Palmas? - Sí, pero ciertas dificultades que allí se nos presentarían para repostarnos de hielo, aconsejan el cambio. De Tenerife pasaremos a Dakar en plan de trabajo y de Dakar a Freetown.

Fervor tradicional

elevaron sus preces al Señor pidiéndole su asistencia en los azares marineros para un feliz retorno al hogar, allá al filo del verano próximo. Como en la ceremonia de la mañana, la iglesia parroquial abarrotada de público… Como en las tradicionales ceremonias de las ocasiones solemnes. Y ayer Bermeo estuvo revestido de solemnidad… Los barcos se fueron difuminando en un horizonte gris, lluvioso. Buena mar se merecen. El Correo Español. Ref. Caja 103-49 (Microfilmado). Biblioteca Foral de Bizkaia.

Sábado 19 de noviembre de 1960

LA FLOTILLA BERMEANA HA REBASADO CABO FINISTERRE Según noticias recibidas a través de la Radio Costera de Vigo. Las dieciséis embarcaciones de la flotilla que el miércoles zarpó de Bermeo con rumbo a Freetown, vía Santa Cruz de Tenerife y Dakar, para dedicarse a la pesca del atún en aguas del África occidental, a las tres de la tarde de ayer, viernes, rebasó Cabo Finisterre, adentrándose en pleno Atlántico, en ruta a Canarias, en donde es esperada el martes próximo. Allí repostarán de hielo y combustible si fuera menester, y proseguirá su marcha hacia la zona de trabajo en la que permanecerán tres meses. Las dieciséis embarcaciones, catorce de Bermeo y dos de Fuenterrabía navegan sin novedad. El Correo Español. Ref. Caja 103-49 (Microfilmado). Biblioteca Foral de Bizkaia.

Domingo 20 de noviembre de 1960

Ida y vuelta, seis meses y medio… Eran las cinco y cinco minutos. Los operadores del NO-DO recogían escenas ambientales. Todo estaba en plena ebullición. Se celebraron las despedidas últimas. El “Vista Alegre” inició la marcha. Luego, los demás, uno tras otro hasta catorce. El “Nuevo Ave María” al final. Y después las dos unidades de Fuenterrabía, saludadas con igual de cariño.

POR ESTE AÑO LOS ONDARRESES HAN DICHO NO A DAKAR LAS OFERTAS DE LOS CANARIOS LLEGARON TARDE PREOCUPA LA CUESTIÓN DE LA PESCA DE ARRASTRE

Rebasaron Machichaco, se congregaron todos los barcos ante la ensenada de San Juan de Gaztelugache y los hombres de a bordo, a través del Santo de vieja advocación,

En la mañana del miércoles, antes de acercarnos a Bermeo para despedir a quienes se encaminaban a Dakar, dimos un rodeo por carretera y nos situamos en Ondarroa. 155


DAKARREKO KANPAINAK

Correspondería aclarar algunos extremos relacionados también con la campaña atunera en aguas del África occidental. Una de las gestiones –embajada de buena voluntad, la califiqué en su día– que motivaron el viaje a Bizkaia de don Ignacio del Cuvillo, jefe nacional del Sindicato de la Pesca, era la de explorar el interés de los pescadores de bajura ondarreses respecto a una posible campaña de pesca de atún al servicio de los conserveros canarios. El señor Cuvillo se desplazó a Ondarroa, reunió a los interesados, expuso el asunto… No hubo conformidad. Tampoco la hubo en posteriores conferencias telefónicas.

Sé que comisionados de Ondarroa acudieron a Bermeo ese mismo día, para, además de despedir a sus compañeros que partían hacia lejanos lugares en demanda de nuevos campos de trabajo, entrevistarse con el delegado provincial de sindicatos de Bizkaia y hacerle una detallada exposición acerca del asunto concreto del arrastre por embarcaciones de “bajura”. Y no ignoro la buena disposición del señor Gandía en este problema, que requiere actitudes firmes y soluciones definitivas, reclamadas de años atrás. El Correo Español. Ref. Caja 103-49 (Microfilmado). Biblioteca Foral de Bizkaia.

- Total: que los de Ondarroa no irán a Dakar este año. - No, no vamos, por diversas razones. - Que son… - En primer lugar, que las tripulaciones no se habían hecho a la idea de ese desplazamiento; en segundo lugar, que tampoco las embarcaciones están arranchadas, y… - Que las condiciones económicas no nos han satisfecho. - Exacto. Nos ofrecían 9,25 pesetas el kilo de atún, pesado y recibido en Dakar… Y eviscerado y descabezado. Nos abonaban el hielo necesario para la conservación de las capturas. - Esa es la mejor oferta que hasta el momento hayan hecho los conserveros canarios. - Sí, así es. Y nosotros muy reconocidos al señor Cuvillo por su interés en ayudarnos al trasladar la oferta de los canarios; pero con la evisceración y el descabezado, la pesca pierde mucho peso y los hombres tienen que trabajar más… De ir, acaso nos hubiéramos decidido en iguales condiciones que ahora marchan los bermeanos. Setenta y cinco céntimos menos en Kilo; pero entregan el atún entero, y eso compensa con creces la diferencia de precio. Y la tripulación trabaja más descansada. - ¿Y el año que viene? - El año que viene Dios dirá…

El arrastre interesa La respuesta no debe aceptarse como una actitud de desentendimiento en la solución parcial de Dakar. Si corresponde, también los ondarreses se decidirán a ello. Más, ahora urge resolver de una vez la esquinada papeleta de la pesca de arrastre en invierno. Tras de ello andan. Y parece que cuentan con mayores apoyos que nunca. 156

15 de marzo de 1961

LOS PESCADORES BERMEANOS VUELVEN DESILUSIONADOS HAN LLEGADO A OPERAR HASTA EN AGUAS DE COSTA DE MARFIL A las tres y cuarto de la madrugada entraba el “Nuevo Galerna”. Diez Minutos más tarde las catorce embarcaciones se encontraban ya en puerto. El último el “Santa Isabel Reina”, remolcando al gran “Gran San Pancracio”. La “aventura” de Dakar en su quinta edición, había terminado. Los barcos se recogieron en la dársena interior, a descansar de sus navegaciones. Los tripulantes a desahogar la desilusión por el resultado de la campaña. La satisfacción del entorno, la vuelta al hogar, quitaba hierro a la cosa… No obstante lo intempestivo de la hora, familiares y amigos en los muelles. Nuestro Venancio Mendizábal utilizó su cámara y en esta página debe haber constancia gráfica de su presencia en la dársena de Artza, en la madrugada de ayer. Cuando Nosotros llegamos a Bermeo, los “dakareños” habían disfrutado de un leve descanso. Nos reunimos en la Cofradía de Pescadores con un grupo de patrones de las embarcaciones expedicionarias. Con ellos el Padre Berriatua, tan eficaz en su misión de apostolado como brillante cronista de las vicisitudes de esta mueva experiencia. Testigo, también, don Luis Arana, ayudante militar de Marina de Bermeo; había dado ya la bienvenida en nombre del comandante de Marina de la provincia y en el suyo propio a los que retornaban tras de una ausencia de cuatro meses, miles de millas Atlántico abajo…


A pesar de los pesares piensan volver a Dakar

Tragicomedia

Tan abajo que llegaron a situarse en los 4º 17´ de latitud y 5º 55´ de longitud, en aguas de la Costa de Marfil, en las proximidades de Abidjan frente a Sassandra.

Ya sobre el terreno, se trató de buscar nuevas fórmulas para colocar la mercancía, cuya descarga, tantos días hacia perder en Freetown y se intentó lo de Monrovia, episodio tragicómico magníficamente narrado por el Padre Berriatua en su anteúltima crónica. El “Pío XII” entra en puerto. Llevaban pesca y necesitaban combustible. Venden la pesca a buen precio, consiguen unos dólares, se suministran el gas-oil y algunos víveres. Cuando iban a zarpar, la policía liberiana impide la marcha del barco y detiene a su patrón de pesca y propietario, Isidro Mugarra, y al patrón de costa, José Luis Andonegui. Se les desnuda totalmente y se les tienen encarcelados entre negros. Están acusados de contrabandistas por haber vendido el pescado sin autorización. No valen explicaciones. Media la embajada de España y se consigue la libertad, tras de una sanción económica de 250 dólares… Otros dos tripulantes del “Pío XII” se quedaron allí, en Monrovia por propia decisión… En Dakar tuvo que ser hospitalizado por una dolencia hepática el cocinero de este mismo barco. Falleció cuando la flotilla navegaba de retorno…

- Y de allí tuvimos que subir mil cien millas hasta Dakar para dejar el pescado… No ha habido organización. La queja permanente en boca de estos hombres. Mala organización. Marcharon confiados en palabras que luego no se han cumplido. Y acaso no por un deliberado propósito de incumplirlas; pero sí como consecuencia de una serie de errores de apreciación sobre la capacidad profesional de los pescadores vizcaínos. Freetown no estaba preparada para recibir el volumen de capturas de atún de nuestros “arrantzales”. Sin muelles de atraque, escasa producción de hielo, poca capacidad congeladora… - Proporcionalmente hemos pescado más que en la campaña anterior, teniendo en cuenta los días de mar, que de tres meses de estancia en aquellas aguas, no habrán pasado de cincuenta. Pescamos mucho al principio, en la zona de Dakar del 20 de diciembre al 20 de enero. - ¿Atún grande? - En general de menor tamaño que el de la campaña 195960. Entonces conseguimos un promedio de 12 kilos por pieza; esta vez, solo ocho. - ¿Habéis trabajado más o menos que en anteriores ocasiones? - Menos, mucho menos. El no tener que eviscerar el pescado nos daba margen para descansar con mayor frecuencia. Ha sido como un verano completo. Un verano de buena temperatura, pero muy húmedo, Freetown abajo, sobre todo. Los pescadores españoles han operado a su estilo, notable eficacia y habilidad profesional, en vecindad con embarcaciones rusas, polacas, noruegas, japonesas. Ya hemos dicho que predominó el atún pequeño. En principio, la Compañía que había contratado a nuestros pescadores admitió las piezas pequeñas. A medida que discurría la temporada el representante en Freetown de dicha compañía, Mr. Tasso, fue quejándose frecuentemente del tamaño del pescado. Más de una vez los tripulantes vizcaínos hubieron de echar al agua atunes inferiores a tres kilos de peso. Luego vino lo de la rebaja en el precio. Condición inadmisible con la que no se quiso transigir. Y la vuelta. Muchas promesas incumplidas.

Otro incidente de menor entidad fue el abordaje del “Castillo de Butrón”, en el propio puerto de Dakar, con un atunero de Concarneau, el “Joamy”, el 14 de Enero. Suceso curioso también el de los tripulantes del “Vista Alegre”, asediados por los negros que trataban de arrebatarles la pesca en ocasión de una recalada en Conakry… -No ha habido organización. Y ellos se han llevado una sorpresa grande. No creían que los bermeanos éramos capaces de pescar de aquella forma. Y reconocieron algunos errores, y míster Tasso nos dijo que esos errores, serían de corregir en lo sucesivo. - Pero, ¿volveréis de nuevo? - Si las cosas se presentan con más garantías, sí. Dentro de unos días viene a Bermeo el propio Mr. Tasso para liquidar las cuentas y hablar de este asunto. Entonces será el momento de que fijemos posiciones para el futuro. Nosotros reconocemos que, gracias a que nos admitieron el pescado pequeño, hemos podido compensar un poco la campaña, pero nos han hecho estropear mucho atún, nos han hecho perder mucho tiempo en puerto, no han facilitado las cosas como decían que iban a facilitarlas. No ha habido organización. Hemos ido con toda franqueza, confiados, y luego…

157


Hay que perseverar en el buen comportamiento Catorce embarcaciones bermeanas reposan de sus azarosas singladuras africanas en el viejo puerto bermeano, ya pequeño por la fuerza creadora de sus naturales, que han logrado conjuntar una de las flotas pesqueras más importantes de España. Dakar queda lejos. Y aunque la más célebre y más accidentada campaña de cuantas se han realizado en las costas de África siga siendo motivo de comentario por mucho tiempo, los pescadores de Bermeo no cederán en sus arrestos profesionales y se mantendrán como hombres de acción decididos. Y en su día volverán a zarpar de nuevo para Dakar con el ánimo de siempre. Y como consecuencia de cada una de estas ocasiones, llamémosla de contacto internacional, alcanzarán ponderación plena de sus actitudes personales y todo discurrirá por caminos de perfección, estima pública y ayuda oficial, que es lo conveniente. A continuación, indicamos las embarcaciones que han integrado la flotilla bermeana desplazada a Dakar, señalándose el nombre del armador, folio del barco y potencia de su equipo propulsor: José Zulueta

Amar a Dios

2237

Bermeo

200

Juan Barrena

Butrón

2188

Bermeo

200

José Mª Albistegui

Gran San Pancracio

2217

Bermeo

200

Juan Gabancho

Hermoso Igueldo

2283

Bermeo

200

Antonio López

Nueva Esperanza

2239

Bermeo

200

Justo Beascoechea

Nuevo Ave María

2269

Bermeo

200 200

Esteban Uría

Nuevo Galerna

1991

San Sebastián

Félix Valencia

Nuevo Poeta Ercilla

2241

Bermeo

250

Isidro Mugarra

Pío XII

2254

Bermeo

200

Juan Fradua

Planeta Neptuno

2245

Bermeo

200

Gregorio Arqueta

Santa Isabel Reina

2202

Bermeo

200

Ángel Valencia

Siempre Archanda

2211

Bermeo

200

Félix Barros

Torrontero

2284

Bermeo

200

Leocadio Goldaraz

Vista Alegre

2193

Bermeo

200

Marcharon contratados por las empresas “Van Camp Sea Cía.” y “Overseas Discount y Cía.”, ambas de capital norteamericano. El contrato establecía que hasta 180 toneladas de capturas por cada barco percibirían 8,50 pesetas el kilo de atún sin eviscerar; suministrando además dichas empresas, con carácter gratuito el hielo necesario para el acondicionamiento y conservación de la pesca a bordo. De rebasar dicha cantidad de 180 toneladas por buque, se les 158

abonará 8 pesetas el total de lo capturado. El contrato como apuntábamos en su día, era mejor que el de campañas anteriores, pero como han fallado otros aspectos de la cuestión, el resultado final no ha sido tan prospero como era de esperar. Se calcula que habrán capturado unas cien toneladas de atún por cada embarcación… No queremos cerrar este breve resumen, sin dejar constancia de la gran labor realizada, una vez más, por los dos franciscanos que han figurado en la expedición, el Padre Berriatua y el Hermano Alberto Aurrecoechea, merecedores de agradecimiento por todos los aspectos El Correo Español. Ref. Caja 103-50 (Microfilmado). Biblioteca Foral de Bizkaia.

09 de mayo de 1963

FIN DE LA CAMPAÑA “FRITONIANA” HAN REGRESADO LAS EMBARCACIONES DE LEQUEITIO Falta de organización que, como siempre, se espera superar el año próximo… Están ya en Lequeitio las seis embarcaciones de este puerto vizcaíno que en noviembre último zarparon con rumbo a aguas del África ecuatorial en compañía de otras unidades vizcaínas y guipuzcoanas, algunas de las cuales –concretamente veintinueve de Bermeo– regresaron el pasado mes de febrero, tras de una campaña muy discutible en sus resultados positivos según harto venimos diciendo conforme a los informes de los propios interesados.

Cero a los organizadores Estos seis de Lequeitio son los pesqueros “Ama kukita”, “Ama Mariana”, “Anabel”, “Arminche”, “Isla de San Nicolás” e “Iturraran”. Sus tripulantes muestran una natural satisfacción por el regreso a su base y el retorno al seno familiar. Y, en términos generales, expresan su satisfacción por el desarrollo de la campaña atunera en dichas aguas atlánticas. Tras de la vuelta a España de las 29 embarcaciones antes aludidas, los puertos de Freetown y Abidjan quedaron descongestionados y sus instalaciones y servicios pudieron atender convenientemente al resto de la flota expedicionaria española que decidió permanecer dos meses más en aquellos


Campañas de Dakar

parajes. Detalle este último que denuncia claramente que las previsiones originales de la campaña fueron erróneas y que la expedición estuvo integrada por un número excesivo de barcos. Detalle, en definitiva, que otorga un soberano cero a los organizadores. Y van…

Más formalidad Los lequeitianos afirman categóricamente que si la campaña estuviera fundamentada en un criterio más riguroso, en una mayor comodidad por parte de unos y de otros (particularmente por parte de algunos) la expedición invernal a Sierra Leona y Costa de Marfíl resultaría propicia en todos los sentidos. Sin embargo, dadas ciertas deficiencias de organización, hasta ahora no resulta tan próspera, aunque esto no presuponga que la de este año haya sido un fracaso para lequeitianos, bermeanos y guipuzcoanos que continuaron la campaña; pero sí en bastante medida para quienes, por lo que sea, regresaron al Cantábrico el mes de febrero.

El peso También los lequeitianos inciden en un aspecto que solivianta sobremanera a otros pescadores que han regresado de Freetown. Es la cuestión del peso de las descargas. No parece estar claro el asunto. Existen diferencias entre las apreciaciones de los pescadores españoles y las notas que luego facilita el caballero norteamericano Mr. Tasso. Y esto, lectores no es una fábula que pueda adeudarse al periodista. Lo proclaman los interesados.

Stela Maris, diciembre de 1963

LA “PARED” PORTUGUESA ES EL “COCO” DE NUESTROS “AFRICANOS” Ha debido ser de tal naturaleza el temporal arrostrado en el Atlántico por la flotilla pesquera cantábrica que partió para Freetown, que, según referencias, algunos patrones se arrepintieron de haber emprendido el viaje. Es natural en semejantes situaciones; como natural es también que una vez vencidas todas las dificultades se las eche en olvido y se siga adelante en el propósito, pues entereza no les falta a estos esforzados pescadores norteños que un año y otro se enfrentan con la necesidad perentoria de acudir a tan lejanos caladeros experimentando una auténtica «aventura africana».

Demasiado abiertos Aunque, claro es, esta contrariedad en la navegación pone en evidencia que los pesqueros españoles llevan un rumbo acaso demasiado abierto en la travesía desde el Finisterre español hasta las islas Canarias. Huyen de la «pared de Portugal», pues harto saben que en estado de temporal la mar en aquella costa es sumamente peligrosa y pródiga en naufragios. Sin embargo la costa portuguesa presenta numerosos puertos de refugio en los cuales es posible cobijarse cuando la «meteo» anuncia intemperancias marítimas» Es posible refugiarse de igual modo a como lo hicieron en La Coruña, por idéntica razón, tras de la salida de Bermeo.

A lo mejor al año próximo

La experiencia francesa

Uno de estos días próximos –acaso el domingo o lunes inmediato– llegarán a su base las nueve últimas embarcaciones atuneras españolas que han faenado en aguas del África ecuatorial. Doble contra sencillo a que el tema del peso será la “melodía” principal en sus conversaciones “retrospectivas”. Claro que si el año próximo hay una mejor organización…

Sucede que los patrones al mando de las embarcaciones pesqueras “africanas” no conocen las particularidades de la costa del país vecino, y este desconocimiento de geografía marítima, tan interesante para ellos, les obliga, en caso de temporal, a “huir” de la pared portuguesa buscando mar abierta como un mal menor.

¿Verdad que el año pasado barajamos la misma esperanza? Y el otro; y el anterior; y el anteanterior… La Gaceta del Norte. Ref. Caja 01-117 (Microfilmado). Biblioteca Foral de Bizkaia.

También los franceses, cuando antes que nosotros, iniciaron las campañas atuneras con base en Dakar, acusaron esta falta de preparación. Con el tiempo lograron superarla. Medió la necesaria documentación náutica y en la actualidad, la costa portuguesa no tiene secretos para ellos. Buen ejemplo a seguir. Ref. Stela Maris. Diciembre 1963. Revista de Órgano del Apostolado del Mar.

159


DAKARREKO KANPAINAK

16 de septiembre de 1964

Ayer, en la Cofradía de Pescadores de Bermeo

Entrega del primer trofeo “Finanzauto-Caterpillar” a la tripulación del “PERLA MARINA” Campeona en capturas de la campaña de Dakar Presidió el acto el comandante de Marina de Bilbao A mediodía de ayer tuvo lugar en Bermeo, dentro del marco general de sus fiestas la entrega del Primer Trofeo “Finanzauto-Caterpillar”, dotado para premiar a las tripulaciones bermeanas que faenan en aguas de Dakar durante las campañas atuneras. La correspondiente a la inmediata pasada ha sido otorgada a la tripulación del “Perla Marina”, previa decisión exclusiva del presidente de la Cofradía de Pescadores de Bermeo, que reconoció así la labor más fructífera en capturas de todas las realizadas por las antedichas embarcaciones. El acto se celebró en la Sala de Juntas de la Cofradía, bajo la presidencia del Comandante de Marina de Bilbao don Federico de Salas Pinto; subdirector general de Finanzauto don José López Quesada; teniente alcalde del Ayuntamiento de Bermeo, en representación de la primera autoridad municipal de la Villa señor Portuondo y del reverendo don Ginés Aréchaga.

Entrega de premios Como es natural, se encontraba allí la tripulación en pleno del “Perla Marina”, desde el “Cho” hasta el patrón, Tiburcio Fernández, que fue quien primero se acercó a la presidencia para recoger el trofeo, consistente en una bonita copa de plata, así como un vistoso banderín para el barco y una placa en la que se hacía memoria del triunfo conseguido destinada a ser colocada en el puente de mando del pesquero. Fueron desfilando después, uno a uno, los restantes miembros de la tripulación y recogiendo los relojes y encendedores contra viento que, como premios individuales habían merecido. Poco después se procedió a hacer mención de los patrones de las distintas embarcaciones que participaron también en la campaña equipados con motores “Finanzauto-Caterpillar”.

Discursos Precedieron a la entrega de los trofeos las palabras en primer lugar de don José María García de Biedma, jefe del Departamento de Promoción y Publicidad de la empresa patrocinadora de la recompensa quien dijo que Finanzauto, primera organización española al servicio del transporte terrestre, iniciaba ahora el camino con los motores Caterpiller, para afianzar en la mar idéntico rango; contribuyendo con una mayor rapidez, seguridad y eficacia al auge creciente de este capítulo tan importante de nuestra economía nacional e intentando desde esta faceta y las restantes de su producción aportar su esfuerzo a la consecución de nuestro Plan de Desarrollo. Hizo después uso de la palabra el Comandante de Marina de Bilbao para glosar la significación deportiva del premio que se concedía, significación que se sumaba a las otras tantas compensaciones que venturosamente posee la vida marinera, de ejecutoria tan dura, difícil y arriesgada. Hizo por último el señor Salas Pinto unas atinadas observaciones sobre la especialmente heroica condición de las esposas y madres de estos hombres de la mar y agradeció a Finanzauto la hermosa iniciativa de crear este trofeo para premiar los riesgos y esfuerzos de las tripulaciones Bermeanas.

Próxima sucursal Habló por último el subdirector general de Finanzauto, don José Luis López Quesada, que después de poner de manifiesto el emocionado respeto que le producía encontrarse entre aquella pléyade de esforzados marineros dijo que el interés de “Finanzauto-Caterpillar” proseguiría hasta la fecha próxima en que instalaría en Bermeo una sucursal para el suministro de piezas para sus motores marinos así como la dotación de una plantilla de personal técnico capaz para atender las necesidades que se planteen a la flota bermeana. Sendas ovaciones por parte de los asistentes rubricaron las palabras de los tres oradores. En las mismas dependencias de la Cofradía de Pescadores fue servido luego un vino de honor y después, en un restaurante de Guernica se reunieron en almuerzo de hermandad con los directivos de Finanzauto de Madrid y de Bilbao las autoridades de Bermeo, patrones de barcos y la tripulación del “Perla Marina”. El Correo Español. Ref. Caja 103-63 (Microfilmado). Biblioteca Foral de Bizkaia.

160


7 de noviembre de 1964

En busca de bancos de atún a las costas de Somalia

PESCADORES DE SAN JUAN DE LUZ SUSTITUYEN DAKAR POR DJIBUTI Si la experiencia triunfa, la flota vasco-francesa cambiará de horizontes Cuando hace de esto una década los pescadores vascos – primero los franceses y luego los españoles– aproaron con sus embarcaciones hacia el África tropical y allí se encararon con el laboreo arduo y espinoso del atún, incluso los más tranquilos vieron en aquella aventura destellos de gesta y el título de esforzados y de héroes aureoló a los “arrantzales” pioneros. Sin embargo y ante las noticias que nos llegan de la nueva campaña atunera que preparan los vascos de la otra orilla del Bidasoa, las de la primera marcha a Dakar se convierte en algo sin importancia, en una expedición como hecha a medida de aficionados. Todo esto lo comprenderán ustedes cuando les diga lo siguiente: trece pescadores lucenses van a salir hacia el Océano Indico para intentar la localización de bancos de túnidos entre la costa de Somalia y los límites orientales de Adén. Para ello se servirán del “Tuttina”, una unidad de la que es patrón Jean Echeohouri y que está considerada, tras el “Maurice René”, como el mejor atunero francés del golfo de Bizkaia o, por decirlo a la manera de “allá” del Golfo de Gascuña. El “Tuttina”, al que no ha faltado una dotación entusiasta y voluntariosa, pese a las incertidumbres que se ciernen sobre la expedición, se hará a la mar el próximo día 15 de Diciembre. En su ruta hacia Oriente, atravesará el estrecho de Gibraltar, todo el Mediterráneo hasta Port-Said, el Canal de Suez, todo el Mar Rojo y, por fin, ya en el Índico, establecerá su base en el puerto somalí de Djibuti. Desde este último lugar y llevando a bordo a personal científico, el atunero francés iniciará el estudio de un mar que se retiene rico en especies, pero que nunca ha sido explorado. La zona a investigar, según se ha revelado, será la que por el Golfo de Adén va hasta Ras Fartak, y después, desde las islas Sokotra a Somalia. El “Tuttina” que tardará 20 días en llegar a Djibuti, prolongará los trabajos durante cuatro meses gracias al apoyo que le han ofrecido el Ministerio de Marina y de Cooperación franceses así como las autoridades de Djibuti.

Y, si todo va bien, no tardará en orquestarse una expedición masiva de atuneros de San Juan de Luz y Bayona a aquellas remotas aguas, con lo que Djibuti pasará a convertirse en un nuevo Dakar y la flota vasco-francesa podrá liberarse de la incansable serie de problemas que les crean desde la independencia, los senegaleses y cuyo último capítulo ha sido la prohibición al congelador “Iraty” de operar en apoyo de la flotilla que en estos días parte hacia Dakar. Como ha declarado el dirigente lucense señor Basurko “hace diez años fuimos los primeros en abrir la campaña de atún en Dakar y en explorar la costa africana. No es que ahora renunciemos a la costa de Senegal. Pero no queremos trabajar en un clima tan deprimente como el actual”. En resumen y según se podía leer ayer en el “Sud-Ouest”, de lo que se trata es de tener guardadas las espaldas y varios caminos expeditos en todo momento. El Correo Español. Ref. Caja 103-64 (Microfilmado). Biblioteca Foral de Bizkaia.

8 de julio de 1965

La aventura de los atuneros vascos en el África occidental

DEL GOLFO DE VIZCAYA AL ECUADOR LA ACTUAL CAMPAÑA SE DESARROLLA BAJO MALOS AUSPICIOS Ni en Gran Sol se han visto temporales como los sufridos este verano en el trópico El buque blanco y con una gran polea en popa bailaba entre las olas revueltas casi como un corcho en la corriente de un torrente. Frías rachas de lluvia lo ametrallaban de tanto en tanto y los hombres, puesto el jersey bajo el chubasquero amarillo se movían por cubierta a la búsqueda y captura de un pescado al que las difíciles condiciones meteorológicas alejaban de la superficie, imposibilitando su cobro. En el puente, un calendario en forma de ojo de buey señalaba el mes de agosto y el patrón de pesca, el vizcaíno Acarregui al que conocí hace unos tres años cuando a bordo del arrastrero “Artadi” traía hacia Bilbao el triste despojo del langostero francés “Kador”, aseguraba que ni en el Gran Sol había visto cosas semejantes. 161


Sin embargo, ni en el buque blanco y con una gran polea en popa, que no es otro que el bermeano “Alacrán”, ni su patrón de pesca ni tampoco su abigarrada tripulación compuesta por vascos, canarios y negros de Ghana se encontraban en esos fríos caladeros de Gran Sol desde los que se catapultan hacia todas las lonjas norteñas toneladas de ricas especies. Navegaba muy lejos de allí, en torno al ecuador, pescando al atún frente a las costa de Liberia, Sierra Leona, de Nigeria, del Congo Brazzaville… Esta ha sido la sorpresa y la lección amarga de la presente campaña atunera: los malos tiempos al “Alacrán”, un pesquera de alzada, una unidad novísima le tocó sufrir un agobio muy temprano ya que junto con sus compañeros de casco de chapa y planta congelador –todos ellos de recentísima factura– marchó al África como adelantado. Y cuando meses más tarde, siguieron su estela las unidades menores, los barquitos de madera pintados en todas las combinaciones del blanco, el azul, el verde, el negro y el rojo, les tocó a sus tripulantes constatar con estupefacción, que ha cambiado en la meteorología de la mar africana. Que ya no se puede volver a hablar de superficies tersas, aplastadas por el Sol, sin olas y cardúmenes de túnidos rebullendo como un brote de petróleo en la inmensidad plana del desierto. La lluvia y la mar embravecida están haciendo de la campaña 1964-1965 una auténtica catástrofe. Nunca se habían presenciado cosas así. Y eso que ya son casi diez años los que llevamos viajando al Trópico. Me dijo hace unos días en Abidjan, capital de la Costa de Marfil y base extrema de las unidades españolas uno de los tripulantes de ese barquito de audaces líneas que es el “Alonso de Ercilla” que a mí me recuerda mucho por cierto, a ese otro rey sin corona de Algeciras, que es el “Nuevo Campo libre” sobre el que estuve en el Estrecho cuando lo mandaba mi buen amigo Paulino Ochoa.

Malas condiciones En diciembre de 1961 cuando visité por primera vez a los “arrantzales” en aguas del África occidental eran dieciocho las unidades alistadas en la captura de una de las especies más abundantes y cotizadas de las despensas marinas: el atún. Esta vez su número se ha elevado a cuarenta y nueve y en un tanto por ciento muy considerable la partida de nacimiento de los barcos es nueva y su arqueo y posibilidades operativas mucho mayores de las que predicaban entonces. Viendo la alta proa, el espacioso puente, las magníficas cubiertas de la generalidad de los pesqueros, a mí me parecían 162

bien pequeños y hasta un mucho superados aquel “Divino Corazón de María” y aquel “Arminche” en los que tres años atrás fui a seguirle las vueltas al atún mar adentro en la línea del cantil de Sierra Leona. Los barcos se han hecho más grandes pero así y todo siguen desproporcionados para un empeño como es el de pasarse medio año en África. A su bordo no hay comodidades. En los ranchos el calor convierte el sueño en una tortura húmeda de la que algunos se escapan yendo a dormir sobre cubierta aunque esta fórmula resulta peligrosa ya que estando en puerto se arriesgan a contraer serias enfermedades y en la mar afrontan los rayos de luna que, según muchos, pueden producir trastornos mentales. Las comidas siguen un régimen parecido al del Cantábrico sin tener en cuenta las diferencias a las que obliga lo dispar del clima. Una pequeña variación la imponen las bananas, las piñas, los mangos y demás frutos tropicales que se consiguen de los nativos a cambio de atunes o melvas. Pero en realidad, son pocos los que añoran un régimen gastronómico tropical y con la mayor fruición despachan los sabrosos “marmitakos”, los platos de garbanzos y de lentejas, las fritangas con tomates, etc. Incluso hay quien remite al “Monoprix” de Abidjan pedidos que son de gusto exclusivamente norteño y que muy seguramente no podrían cumplir comercios de Málaga o Almería. Así, por ejemplo, me llamó la atención los diez kilos de alubias rojas que solicitó el “María Rosario de Fátima”, de José Gabancho, en la capital de la Costa de Marfil. “¿Qué son alubias rojas?”, fue lo más que pudo decirnos el proveedor al administrativo de la flotilla a Arana y a mí. Afortunadamente hay un elemento que engrasa las digestiones de nuestros pescadores. Ese elemento de valor decisivo e inapreciable para ellos es el vino. Cuando la flotilla aproa a África en otoño, las neveras y las cubiertas van abarrotadas de barriles conteniendo un rico Rioja que luego se desembarcan en las bases tomando en cada viaje los que haya de menester. Un barco puede resistir casi sin nada pero como falte el vino se precipitará la tragedia. Recuerdo de la vez pasada, el caso de aquel “María Auxiliadora”, de Orio, que con sus hombres enfermos, la red rota y otra serie de calamidades encima llegó a Freetown, tras una catastrófica navegación desde las Palmas. -¿Qué ha sido lo peor de todo?, les pregunté. - Lo peor, que nos faltaba el vino. Llegamos a mezclar agua con vinagre para ver de sustituirlo, fue lo que me contestó Ignacio Sarasua.


Campañas de Dakar

Lo curioso es que el vino no pierde graduación al llegar al Trópico, ni si quiera cuando se desfonda la línea del Ecuador. Por más que se haya dicho y repetido lo contario. Comiendo en el “Alacrán” alabé la fuerza del vino con el que alegrábamos un guisado de tortuga de mar y el patrón de esta unidad, Plácido Echevarria, me dijo que lo había aguado mucho ya que durante el tiempo que llevaba en África ganó bastante en graduación. Y Acarregui, que como Lekeitiarra y miembro de la peña de los “Matafieles” sabe mucho de estas cosas, me aseguró que con “chiquitos” de vino tratados por el Trópico tendrían que bajar sus marcas los que en la costa vasca alardean de buenos bebedores. Pero, anécdotas al margen, el “marchar a Dakar”, que es como se sigue llamando, enrolarse en la campaña atunera es una tares de demasiadas aristas. Y en gran parte, por causa de los barcos que están pensados y realizados para actuar a no mucha distancia de sus bases españolas y ni lejanamente para vivir con autonomía durante largos meses de África.

Salvar el invierno Durante el tiempo que he estado en Abidjan, como cuando visité Freetown, solo he recogido quejas y lamentaciones. “De Cabo Palma a Freetown no se pesca ni para comer”, me decía José María Albestegui. “Siete años llevo viniendo aquí y de esta ya no me van a quedar ganas para volver jamás”, me aseguraba Jerónimo Ormaechea, tripulante del “Nuevo Vista Alegre”, del que se aseguraba que es tan diestro con el pincel como con la caña. “Mucho me quiere mi mujer. Me recomendaba que no marchara a África y yo vine. ¡Ojala hubiese seguido su consejo¡, se constrictiva un arrantzale de Bermeo. Pero es muy probable que pese a todo esto, pese a los fracasos y las dificultades de la expedición que ahora está acabando, el año que viene veamos a los mismos barcos, a los mismos hombres y escuchemos idénticas lamentaciones en Freetown y en Abidjan.

El cantábrico en invierno es duro. Días y aún semanas el océano despliega sus furores y los barcos han de mantenerse al refugio de los puertos. Pero ni tan siquiera esta gravosa inactividad soluciona nada. Algunos puertos se encuentran tan atiborrados que cuando llega la tempestad las unidades chocan entre sí, son sorbidas por las fuertes corrientes hacia el exterior y han de mantenerse en una expectante resistencia con los motores en marcha y el temor en los corazones de sus tripulantes. Y en los días de calma la mar tampoco ofrece nada. La palometa ya desapareció prácticamente y era en tiempos no muy lejanos la solución invernal del pescador, como lo es el bocarte de cara a la primavera y el bonito en el verano. Por otra parte continuamente se construyen barcos que hay que amortizar. Y para ellos solo existe una salida: marchar a África aunque el contrato que se les impone sea mezquino, aunque las cosas marchen por mal cauce, aunque haya que hacer acopio de bilis. Este año se ha encontrado una solución feliz en la campaña atunera de Algeciras. Los barcos que se quedaron allá han realizado estupendas capturas y la previsión para el próximo otoño entre buen número de los comprometidos en la campaña actual de “Dakar” no era otra que la de apuntarse a la terna gibraltareña. Sin embargo, ¿se repetirá una vez más la buena suerte actual? ¿Y no presenciaremos, junto con una masiva concentración de pesqueros en Algeciras el hundimiento de aquella pesquería? La problemática de la mar, evidentemente está salpicada de malos tragos. Y colean de ella los nudos gordianos. El Correo Español. Ref. Caja 103-67 (Microfilmado). Biblioteca Foral de Bizkaia.

163


DAKARREKO KANPAINAK

2 c o n t rat o e nt re l a f lota de ba jur a y Van Cam p Se a F ood C ompa ny “Amerikar103 bat etorri zen eta hiru ontziri kontratua eskaini zigun. AEBetako konpainia bateko kidea zen. Badakit Señor Tasso deitzen geniola. Zimarroi gaztea eta zerrutxoa harrapatzen bagenuen zembat ordainduko zigun esan zigunean konbentzitu gintuen”. “Hain urrutira joateko itsasora irteten genuen lehendabiziko aldia zen. Hala ere, tamainan irabazi genuen, eta orduan egindako lanaren ehuneko zati bat kobratzeko daukagu oraindik. Izan ere, Señor Tassok ez zuen bere itza bete. Madrilera joan ginen bere bila, bazkari eder batera gonbidatu gintuen “Torre Madrilen”, baina ez zigun dirurik eman”.

CONTRATO DE PESCA ENTRE LA FLOTA VASCA DE CEBO VIVO Y LAS EMPRESAS VAN CAMP SEA FOOD, COMPANY Y COMPAÑÍA GENERAL DE FINANCIACION Y COMERCIO, S.A. (COFINANCO) Madrid 1963-1964

FREETOWN-ABIDJAN Campaña 1963-64 En Madrid, a 22 de Octubre de 1963

REUNIDOS DE UNA PARTE: Don............................................................................................................................, español, mayor de edad, estado ..........................................................., Con domicilio en........................................................................................................................................................................,, como armador o como legítimo representante, según manifiesta, de la embarcación pesquera denominada ...........................................................,de la matrícula de ........................................................... y de las siguientes características: Eslora Potencia del equipo propulsor Capacidad de las neveras Y a quien adelante se le denominará el VENDEDOR, y de

Imanol “Txambel” eta Joseba “Krexen”, Salve María eta Rosal del Mar ontzietako arrantzale ohiak Motrikoarrak. Gara egunkaria 06/11/2009.

103

164


LA OTRA PARTE: Don John Tasso, súbdito norteamericano, mayor de edad, soltero, marino, con domicilio a estos efectos en Madrid, Torre de Madrid, Planta 7, actuando en nombre y representación de la VAN CAMP SEA FOOD CO. de Long Beach, California (E.E.U.U.) y Don Gonzalo Cores Uría, Español, mayor de edad, casado, Químico, con domicilio en Madrid, Av. de Miraflores, 37 (Ciudad Puerta de Hierro), en nombre y representación de COMPAÑÍA GENERAL DE FINANCIACION Y COMERCIO, S.A. “COFINANCO”, con domicilio en Madrid, Torre de Madrid, Planta 14, a quienes en adelante denominaremos los COMPRADORES

EXPONEN El VENDEDOR expone: PRIMERO.- Que está en condiciones y dispuesto a desplazar a las pesquerías de túnidos del África occidental y a las bases de Freetown (Sierra Leona) y Abidjan (Costa de Marfil) la embarcación pesquera de su propiedad o cuyo armador ostenta legítima representación, denominada y a que antes nos hemos referido. SEGUNDO.- Que desea vender a los COMPRADORES la totalidad de las capturas que realice durante todo el tiempo en que permanezca en las pesquerías mencionadas en el apartado anterior y en las condiciones que más adelante se expondrán. Los COMPRADORES en la representación que respectivamente ostentan Exponen: PRIMERO.- D John Tasso, Expone: Que desea comprar al vendedor el 59% (cincuenta y nueve por ciento) de la totalidad de las capturas a que hemos hecho referencia en el artículo anterior. D. Gonzalo Cores Uría, Expone: Que desea comprar al vendedor el 41% (cuarenta y uno por ciento) de la totalidad de las capturas a que nos estamos refiriendo. En virtud de lo anterior, las partes contratantes, previo reconocimiento mutuo de capacidad y atribuciones.

CONVIENEN PRIMERO.- EL VENDEDOR se compromete a trasladarse por su cuenta y riesgo a Freetown (Sierra Leona) y a Abidjan (Costa de Marfil) África occidental, bases de los COMPRADORES con la embarcación pesquera a que se hizo referencia anteriormente, bien pertrechada para la pesca de túnidos, con cebo vivo, con personal idóneo que trabajará bajo la dirección, dependencia y responsabilidad de sus mandos o de quien en derecho corresponda. SEGUNDO.- La embarcación saldrá de su puerto de origen a partir del 23 de Octubre de 1963, estimando el VENDEDOR que la partida se producirá aproximadamente hacia el día........ de 1963, con rumbo a Freetown, su base de primer destino, pudiendo eventualmente entrar en los puertos de la ruta para aprovisionarse de gas-oil o por causa de fuerza mayor. TERCERO.- El VENDEDOR vende y los COMPRADORES compran la totalidad de la pesca capturada por la repetida embarcación pesquera durante todo el tiempo que permanezca en aquellas pesquerías en base a los tantos por cientos 59% y 41% mencionados en la exposición. Es decir VAN CAMP SEA FOOD, COMPANY, compra el 59% (cincuenta y nueve por ciento) de la totalidad de las capturas y la COMPAÑÍA GENERAL DE FINANCIACION Y COMERCIO, el 41% (cuarenta y uno por ciento) de la totalidad de las capturas. Ambas partes acuerdan que el atún de peso inferior a 3 kilos y el serrucho o alistado inferior a 2 kilos, pueden quedar a disposición del VENDEDOR, para su venta en España o en el extranjero, en las condiciones a que más adelante se hará referencia. CUARTO.- En el caso de que el VENDEDOR hiciera uso de la opción de compra para el atún de peso inferior a 3 kilos y el alistado o serrucho de peso inferior a 2 kilos, deberá comunicarlo así a los COMPRADORES a la vuelta de cada marea, para las cantidades que de estos pesos descargue su barco, quedando las mismas depositadas en lugar a parte de los almacenes de los COMPRADORES junto con las de otros VENDEDORES que hayan hecho uso igualmente de la repetida opción. Durante el primer mes de depósito, el precio que se acuerda para la congelación, estiba, conservación y desestiba, será de 1800 Pts. (mil ochocientas pesetas) por tonelada métrica y mes.

165


Para los meses siguientes el precio para la conservación de la mercancía, exclusivamente, será de 600 Pts. (seiscientas pesetas) por tonelada métrica y mes. QUINTO.- Las partes contratantes manifiestan expresamente que la campaña comprende desde el 5 de Noviembre de 1963 al 5 de Marzo de 1964, en el bien entendido que la repetida embarcación pesquera no podrá abandonar aquellas aguas ni su actividad específica antes de los días comprendidos entre el 1 y el 5 de Marzo, garantizando el cumplimiento de la obligación de la siguiente forma: si la embarcación pesquera abandonara aquellas aguas antes de los días 1 al 5 de Marzo, sin probar suficientemente a juicio de los COMPRADORES una causa de fuerza mayor, se le multará con un importe de 100.000 Pts. (cien mil pesetas) que los COMPRADORES retendrán definitivamente para sí con cargo al 5% de garantía a que más adelante haremos referencia. SEXTO.-Si transcurrido el 5 de Marzo, el VENDEDOR deseara prorrogar la campaña de pesca podrá hacerlo si los COMPRADORES no se oponen a ello pero siempre bajo el presente contrato e idénticas condiciones y precios de los aquí establecidos. En caso en que los COMPRADORES establecieran alguna ventaja respecto a las embarcaciones que prolongaran su campaña de pesca, estas ventajas serían objeto de acuerdo a parte entre los COMPRADORES y VENDEDOR, en el bien entendido de que los COMPRADORES en ningún caso están obligados a establecer ninguna clase de ventaja ni nuevas condiciones respecto a las que en el presente contrato de establecen, si bien manifiestan su intención de hacerlo en el caso de que las circunstancias lo permitan. SEPTIMO.- El VENDEDOR se compromete a realizar las faenas de descarga de su embarcación con toda rapidez y en el menor tiempo posible para facilitar la tarea de las demás embarcaciones pesqueras. El VENDEDOR se compromete igualmente a ceder su turno de descarga en el caso de que otra embarcación, cubierta en pescado su capacidad de neveras tenga depositadas parte de sus capturas en los viveros y/o cubierta u otro lugar de la embarcación, de tal forma que las mismas corran el riesgo de perderse. Por otra parte los COMPRADORES se obligan a dar preferencia en atraque y descarga, a la embarcación que se encuen166

tre en tales condiciones, y a recibir con preferencia a toda otra las partidas de pesca a que antes hemos referido. OCTAVO.- La entrega del pescado por el VENDEDOR se hará indistintamente en Freetown (Sierra Leona) o Abidjan (Costa de Marfil), según los acuerdos aprobados por la embarcación pesquera a que nos estamos refiriendo, con otras dos embarcaciones denominadas..........................................................., y con las que formará compañía y siempre y cuando que no se ocasionen por sus acuerdos perjuicios o retrasos en la descarga, estiba, congelación o almacenamiento de las capturas en la base de que se trate. NOVENO.- El pescado se entregará entero, en buenas condiciones a juicio de los COMPRADORES, y bajo la supervisión de un representante del VENDEDOR. Se entiende que el pescado se entregará a los COMPRADORES libre de todo gasto, impuesto o arbitrio y sobre muelle de Freetown o Abidjan. El precio fijado por ambas partes y que se mantendrá con independencia de cualquier circunstancia ajena a este contrato, es de: Atún entero de 5 kg. (cinco kilos) o más (doce Ptas. por kilo)

12 Ptas./Kg

Atún entero de menos de 5 kg. (Cinco kilos) y mayor de 3 kilos (Tres kilos). (Ocho pesetas y cincuenta y siete cts.)

8,57 Ptas./Kg

Alistado o serrucho mayor de dos kilos (dos kilos) (ocho pesetas por kilo)

8 Ptas./Kg

Alistado o serrucho inferior a 2 kilos (dos kilos) a ( Ptas. Cuatro cincuenta cts. por kilo)

4,50Ptas./Kg

Melba entera a razón de (Ptas. Cuatro cincuenta el kilo)

4,50 Ptas./Kg

En el caso del bonito, alistado o serrucho de peso inferior a 2 kilos y del atún de peso inferior a 3 kilos, si el VENDEDOR no hiciera uso de la opción de adquisición que en la cláusula 3ª del convenio se establece, los COMPRADORES podrán adquirirlo a razón de Ptas. 4,50 (Cuatro cincuenta pesetas el kilo). En el caso de la melva, los COMPRADORES se reservan el derecho, o bien de adquirir dicho pescado a pesetas 4,50 el kilo (cuatro cincuenta pesetas el kilo) o bien a disponer que el mismo sea utilizado absolutamente para su venta en cualquier lugar y en cualquier momento.


Campañas de Dakar

DECIMO.- Para el pago por los COMPRADORES al VENDEDOR del importe resultante de aplicar a las capturas mencionadas los precios dichos, se procederá de la siguiente forma:

los cuales a su vez exhibirán el mismo día de su recepción el telegrama, en una tablilla de anuncios que se dispondrá al efecto.

Cada sábado se realizará por los representantes en Freetown y Abidjan de todos y cada uno de los VENDEDORES, la liquidación de la pesca descargada durante los 7 días inmediatamente anteriores, que será sometida en el acto a la aprobación y conformidad de los COMPRADORES.

El pago lo efectuarán los COMPRADORES ingresando el importe total de la liquidación correspondiente a la suma de los importes parciales por VENDEDOR y embarcación en el BANCO y en la cuenta denominada GRUPO DE ARMADORES FREETOEN-ABIDJAN, cuyo Banco se compromete a transferir la parte que corresponda a cada uno de los distintos VENDEDORES y embarcaciones.

Dicha liquidación se remitirá por el representante de los VENDEDORES el mismo día o al siguiente lo más tarde en triple ejemplar y por correo certificado: • 1 Dirigido a la VAN CAMP SEA FOOD, COMPANY, en Long Beach, California. • 1 a la COMPAÑÍA GENERAL DE FINANCIACION Y COMERCIO, S.A. “COFINANCO”, Torre de Madrid, planta 7, con mención “VANCOPES”. • 1 al GRUPO DE ARMADORES FREETOWN-ABIDJAN a la Cofradía de Pescadores de Bermeo. Una vez recibida en las oficinas de COFINANCO la conformidad telegráfica de la VAN CAMP de Long Beach, California, a dicha liquidación, y hayan sido transferidas las divisas correspondientes a la cuenta que a estos efectos se abrirá en el BANCO ESPAÑOL DE CREDITO, Oficina Principal Madrid. Los COMPRADORES satisfarán el importe correspondiente a la liquidación de que se trate. En cualquier caso, los COMPRADORES se comprometen a satisfacer al VENDEDOR este importe y si el mismo es conforme dentro de los 25 días siguientes a que dicha liquidación se haya recibido y aprobado en y por la VAN CAMP SEA FOOD, COMPANY, de California, la cual en el mismo momento de la liquidación, se compromete a avisar telegráficamente a las Oficinas de la COMPAÑÍA GENERAL DE FINANCIACION Y COMERCIO, S. A. “COFINANCO” de haber recibido y aprobado la repetida liquidación. El VENDEDOR por su parte, se compromete a enviar inmediatamente a los COMPRADORES en las oficinas de la COMPAÑÍA GENERAL DE FINANCIACION Y COMERCIO, S.A.: “COFINANCO” Torre Madrid, Planta 7, los recibos correspondientes a las liquidaciones efectuadas, encomendando al representante del GRUPO DE ARMADORES DE FREETOWN-ABIDJAN, EN BERMEO, telegrafíe en el acto a los representantes de los VENDEDORES en Freetown-Abidjan, haber recibido de conformidad el importe de que se trate,

En el caso de que dándose las condiciones a que más arriba nos hemos referido, los COMPRADORES no transfieran los oportunos importes dentro del plazo de 25 días que hemos mencionado, los COMPRADORES transcurrido dicho plazo, se obligan a satisfacer al VENDEDOR y en caso de que este demuestre haber solicitado un crédito por el importe que corresponda, el interés legal del dinero durante el tiempo de la demora producida. UNDECIMO.- El VENDEDOR se compromete expresamente a que en ningún caso, en ningún momento y en ningún lugar, donará o permutará o venderá la menor cantidad de sus capturas a otras personal naturales o jurídicas distintas a los COMPRADORES, estableciéndose que en caso de que por estos últimos se probara suficientemente la infracción a esta cláusula los precios a aplicar a las capturas ya descargadas desde el principio y a las pescadas y no descargadas todavía serán de 7 y 10 Ptas kilo (siete y diez pesetas kilo) para el alistado o serrucho y el yellowfin respectivamente, aplicándose la sanción tanto al barco que haya cometido la sanción como a los que formen compañía, pudiendo a su elección los COMPRADORES rescindir el presente Contrato, dejando de prestar a los barcos a que nos estamos refiriendo todos sus servicios sin perjuicio de las responsabilidades de cualquier tipo a que por la infracción a que nos hemos referido se pudiera producir. DUODECIMO.- Ambas partes de común acuerdo convienen que los COMPRADORES retengan un 5% (cinco por ciento) del importe resultante de aplicar los precios mencionados en el apartado 7º a las capturas obtenidas y que se venden por el presente, en concepto de garantía por el pescado que eventualmente resultara en malas condiciones en los lugares de destino de la mercancía. Los COMPRADORES quedan obligados a acreditar suficientemente los rechaces producidos, a permitir al VENDEDOR 167


DAKARREKO KANPAINAK

la inspección de las descargas en los puertos de destino y en general a garantizar por todos los medios a su alcance la realidad de los rechaces producidos. Los COMPRADORES se comprometen igualmente a comunicar al VENDEDOR los rechaces producidos en el momento en que tuvieran conocimiento de los mismos. En caso de que por parte del VENDEDOR se probara suficientemente que los COMPRADORES han tenido conocimiento fehaciente de haberse producido rechaces y estos no les han sido comunicados dentro de un plazo de cinco días más los necesarios para comunicarlos por correo certificado, el VENDEDOR no admitirá estos rechaces, ni la consiguiente reclamación con cargo al depósito del 5% (cinco por ciento). El precio para la liquidación de los rechaces se calculará de la siguiente forma: A la mercancía que rechazada en el puerto de destino tuviera la consideración de podrida, se le aplicarán, además del precio que corresponda según el apartado 7º del presente contrato, todos los gastos efectuados por los COMPRADORES, desde la recepción de la mercancía rechazada, hasta el momento del rechace. A la mercancía que rechazada en el puerto de destino tuviera la consideración de enferma, se le aplicarán solamente los precios mencionados en el apartado 7º, sin incluir otro gasto. La liquidación del importe resultante, de deducir el importe de los rechaces producidos en las condiciones de los dos párrafos anteriores, del 5% (cinco por ciento) que se establece de garantía, se efectuará de la siguiente forma: Una primera liquidación de la garantía correspondiente a la pesca que haya sido reconocida hasta el quince de enero de mil novecientos sesenta y cuatro. Una segunda liquidación de la pesca que haya sido reconocida hasta el cinco de marzo de mil novecientos sesenta y cuatro y Una tercera y última liquidación una vez que se haya conocido la totalidad de la pesca. El VENDEDOR se reserva el derecho de enviar un representante a los lugares de destino, que pueda controlar los rechaces producidos

168

DECIMOTERCERO.- El hielo necesario para la perfecta conservación de las capturas es a cargo y por cuenta del barco y armador a que nos estamos refiriendo en el presente Contrato, es decir, a cargo y por cuenta del VENDEDOR, al precio de 600 Pesetas (seiscientas pesetas) la tonelada métrica de hielo que se comprometen a suministrar los COMPRADORES, comprometiéndose a su vez el VENDEDOR adquirirlo única y exclusivamente a éstos. El VENDEDOR se compromete a aprovisionarse del hielo necesario para según arte de buen pescador, entregar la pesca en perfectas condiciones a los COMPRADORES. Para el suministro del hielo se seguirá un riguroso turno de entrada de las embarcaciones en puerto, comprometiéndose los compradores a respetar estrictamente este turno para todas las embarcaciones, sean cualesquiera su origen y bandera, excepto en los casos previstos en el segundo párrafo del artículo 7º. Igualmente en el caso de que la embarcación o embarcaciones a quienes correspondiera el primer turno y los siguientes, estuvieran de acuerdo en ceder su lugar, y naturalmente en los casos de fuerza mayor. Los COMPRADORES se reservan el derecho de efectuar suministros locales de hielo en la forma en que lo han venido haciendo hasta ahora. El VENDEDOR se reserva el derecho de controlar de la forma que estime oportuna para sus intereses, el peso y condiciones de las partidas de hielo adquiridas, siempre y cuando que no ocasione perjuicios y retrasos en el suministro y marcha normal de la planta. DECIMOCUARTO.- Para facilitar la relación entre los COMPRADORES y el VENDEDOR, éste último está de acuerdo en reconocer la autoridad del representante nombrado por la mayoría de las embarcaciones, el cual tendrá plenos y absolutos poderes en cuanto haga relación al presente Contrato y a cuantas cuestiones se susciten entre VENDEDOR y COMPRADORES para la buena marcha de la campaña. Los COMPRADORES no tratarán más que con dicho representante, de cuantas reclamaciones y diferencias puedan suscitarse, por lo que el VENDEDOR se obliga a someter desde ahora todas las cuestiones a dicho representante el cual lo hará a su vez a los COMPRADORES, entendiéndose que las decisiones del representante tienen fuerza de obligar para el VENDEDOR.


Dado que las bases de pesca son dos, Freetown y Abidjan, en cada uno de estos puertos se nombrará un representante. DECIMOQUINTO.- El VENDEDOR responderá directamente y de forma individual de los actos o infracciones que cometan los individuos de su tripulación infringiendo las Leyes Nacionales o Extranjeras, siendo incumbencia del VENDEDOR contar con cuanta documentación, permisos, etc., sean precisos para el ejercicio legal de sus actividades.

DECIMOSEPTIMO.- Ambas partes acuerdan antes de intentar cualquier acción legal que pudiera suscitarse entre las partes, por razón de la interpretación o ejecución del presente Contrato, someter sus diferencias eventuales a la mediación de D. Ignacio Cuvillo Merello, actual Director General de Pesca y ello con independencia de dicho cargo oficial. Y prueba de conformidad firman el presente por quintuplicado en Madrid fecha ut/supra.

DECIMOSEXTO.- La efectividad del presente Contrato queda supeditada a la obtención de los necesarios permisos y autorizaciones de las Autoridades y Organismos pertinentes, que por razón del mismo intervienen en España como en el extranjero.

Los COMPRADORES por COFINANCO

EL VENDEDOR O SU LEGÍTIMO REPRESENTANTE

169


3 a n t e p ro ye t o de buque de pesc a de ba jur a (19 6 2 )

Características principales Eslora de arqueo

23,80 m.

Eslora entre perpendiculares

21,50 m.

Manga de trazado Puntal Desplazamiento máximo Toneladas de Registro bruto Potencia del motor Velocidad prevista (nudos)

170

6,10 m. 2,90 m. 165 tons. 80 tons. 200 B.H.P. 8

Autonomía (millas)

2.200 as

Capacidad de bodegas

60 tons.

Capacidad de combustible

12 tons.

Capacidad de viveros

30 tons.

La tripulación está compuesta por 1 patrón de costa, 1 patrón de pesca, 2 motoristas, 3 engrasadores, 10 marineros y 1 de fonda. En total, 18 tripulantes. La embarcación se proyecta destinada a la pesca de bajura y será construida en casco de madera, de proa lanzada, popa de crucero, sólida amurada y cubierta corrida que facilite las maniobras de pesca a que se destina, con pronunciado arrufe que acentúe las cualidades marineras de la misma.

DESCRIPCIÓN GENERAL La embarcación se proyecta destinada a la pesca de bajura y será construida en casco de madera, de proa lanzada, popa de crucero, sólida amurada y cubierta corrida que facilite las maniobras de pesca a que se destina, con pronunciado arrufe que acentúe las cualidades marineras de la misma.


Campañas de Dakar

Dispondrá de bodega aislada para el trasporte de pescado, y tanques de agua salada para viveros y cebo vivo. La distribución de alojamientos, así como la disposición de tanques, arboladura, elementos de maniobra y amarre, situación de guardacalores, cocina, W.C., medios contra incendios y salvamento, se señalan claramente en los planos de Disposición General que se adjuntan en esta o serán referidos más adelante con el detalle reglamentario.

ESCANTILLONADO DEL CASCO Se han seguido rigurosamente para el cálculo de los escantillones del casco, las normas que prescribe el Reglamento del Bureau Veritas para esta clase de embarcaciones y atendidas las aplicaciones que señale el artículo 13 del mismo, al buque en cuestión. Numeral Real = 21.50 x 6,10 x 2,90 = 380,33 Según el párrafo IV del artículo 13, el numeral de entrada en Tablas del capítulo III, es: N, 340. Numeral Tabular Según corrección del párrafo V del artículo 13 para buques de pesca. Numeral Práctico N 285 Entrando con este Numeral en la correspondiente columna de las tablas (capitulo III) se han obtenido los escantillones que se especifican detalladamente en el plano de la Cuaderna Maestra previamente corregidos en el 1/8 de aumento de grúa por diferencia de los materiales de PINO respecto a los de ROBLE con los que han sido en las citadas tablas. La clara de cuadernas reglamentaria es de 400. La de construcción se fija en 280, por cuanto los escantillones correspondientes se han corregido según la fórmula: (Grúa tabular)2 x línea tabular / Clara tabular x 1,1 = (Grúa Real)2 x línea real / Clara real Los topes de dos tracas contiguas estarán separados, por lo menos tres claras de las cuadernas. Los topes de dos tracas alternas, se distanciarán por lo menos, dos claras de cuaderna y los topes de dos tracas entre las que se interponen otras dos, se distanciarán por lo menos una clara de cuaderna, es decir, no podrán coincidir los topes de dos tracas, a no ser que entre ellos haya intercalados por lo menos tres claras.

Suponiendo que hubiese escarpe en la quilla, los topes de la traca de aparadura, se distanciarán de este escarpe, por lo menos, 1,50 ms. Ningún tablón del forro exterior, tendrá una longitud menor de 6 ms. a excepción de las partes de popa y proa. Falucheras Según prescribe el apartado c) de la Regla 16 del Capítulo II, en el Convenio Internacional para la Seguridad de la Vida Humana en el Mar, se instalarán portas de desagüe para la rápida evacuación del agua en las cubiertas expuestas a la mar, en cualquier condición meteorológica. Longitud de pozo a considerar

11 m

Superficie correspondiente a falucheras por cada costado de regala

0,970 m2

Superficie de luz de cada faluchera

0,204 m2

Dimensiones de cada faluchera Número de falucheras por costado

0,930 x 0,220 mm 6

CUBIERTAS En el plano de la Cuaderna Maestra, si indica el espesor del forro de cubierta, cuyos tablones habrán de tener una longitud mínima de 7 ms. a excepción de los que coincidan con alguna escotilla, o en los extremos de popa y proa. Los topes de dos tracas consecutivas, se distanciarán por lo menos, 2 baos, no pudiendo coincidir en el mismo bao, sino topes distantes por lo menos tres tracas.

MAMPAROS Los mamparos de los diversos compartimentos del buque, serán de Pino y tabla machihembrada con sus refuerzos convenientes.

CURVAS En el plano de la cuaderna maestra se indica claramente en número, situación y dimensiones de las curvas necesarias, así como los pernos que han de llevar en el cuello y brazo. Las curvas irán situadas en los baos más fatigados, tales como bases de palos, pescantes, amarradotes, etc., y sus dimensiones en línea nunca serán inferiores a la 8/10 partes de las piezas a las que se encabillen.

171


DAKARREKO KANPAINAK

CLAVAZON

CALAFATEADO

Se indica en el plano de cuaderna maestra la pernería que ha de emplearse en la construcción del buque. Será toda ella galvanizada al igual que los clavos. Estos tendrán por lo menos una longitud de 3 cm. Superior al doble de espesor de la tabla a fijar.

Se hará con estopa de primera calidad cuidando de que las tablas a calafatear estén bien juntas por su cara interior y poco abiertas por su cara exterior en donde ha de colocarse la estopa llenando bien las juntas pero sin atravesarlas.

La quilla y sobre-quilla, se atornillará en todas las cuadernas, alternando tornillos de cabeza atornillada o remachada con tornillos de cabeza perdida, en cuyo caso, éstos deberán penetrar por lo menos los ¾ de su altura. Además cada escarpe de quilla y sobre-quilla, se atornillará con 6 tornillos remachados por arriba y por abajo.

TANQUES DE COMBUSTIBLE

Las cuadernas antes de colocarse deberán fijarse con 4 pasadores de hierro por cada ligazón. Los apóstoles serán empernados con la contra-roda. Se atornillaran con el codaste y la roda, los macizos de popa y proa. Los extremos de los baos serán sujetados por medio de un tornillo que atraviese el trancanil y durmiente. Los durmientes y contra-durmientes recibirán un perno horizontal por cada cuaderna atravesando ésta y remachados sobre ella con una arandela. El trancanil será atornillado con el durmiente a través de cada extremo de bao y llevará un tornillo horizontal en cada clara de cuaderna atravesando el forro exterior y remachado con arandela sobre la cara interior del trancanil. Los contra-trancaniles serán empernados con los baos y allí donde haya curvas verticales, se hará por medio del primer tornillo del brazo horizontal de la curva. Recibirán por otro lado un perno horizontal en las dos bandas y atravesará el forro, la cuaderna y el trancanil. Estos pernos se atornillarán con arandela contra el contra-trancanil. Las tracas de cinta y pantoque llevarán en sus extremidades un tornillo remachado con arandela y dos clavos en las cuadernas pares, y un perno de cabeza perdida y dos clavos en las cuadernas impares si la anchura de los forros no pasa de 20 cm. Las aparaduras llevarán 2 pernos de cabeza perdida y 2 clavos en cada cuaderna. El diámetro de los pernos de unión de las cuadernas será de 1/12 de la dimensión a la línea de cuaderna.

172

En el espacio de motores y en el lugar que se indica en el plano de Disposición General se dispondrán los Tanques de Combustible de la capacidad indicada en las características principales. Serán de chapa de acero de 6 mm de espesor hasta media altura y de 5 mm. en su parte superior e irán provistos de los refuerzos reglamentarios y tuberías de llenado, sonda y suspiro, así como de mamparos contra-balance para evitar las pérdidas de estabilidad por las carenas líquidas. Se instalará una bomba de trasiego entre los tanques dentro del circuito de llenado y achique de los mismos. Se prevé asimismo un tanque de aceite de 350 a 500 litros a instalar también en el espacio de motores.

GUARDACALOR Y TAMBUCHO Sobre la cubierta y dispuesto según se señala en el plano de Disposición General, va situado un guardacalor metálico cuya construcción irá sujeta a las siguientes especificaciones: a) Zócalo de contorno de 450 mm. de altura y 7 mm. de espesor en chapa de acero unido a cubierta mediante ángulo de 110 x 70 x 8 mm. soldado al zócalo por el ala de 70 mm. b) Frente de guardacalor en chapa de 7 mm. y refuerzo de 90 x 60 x 70 mm. distanciados 560 mm. c) Costados laterales de chapa de acero de 6 mm. de espesor con refuerzos de 70 x 50 x 7 mm. distanciados 560 mm. d) Techo del guardacalor en chapa de 6.5 mm. de espesor y baos de igual escantillón y separación que los refuerzos considerados para los costados. Si se dispusiese la construcción del Guardacalor en aluminio, se sujetaría la misma a las prescripciones que señala el Reglamento del Bureau Veritas para ello y que se indican con todo detalle en el plano complementario a adjuntar.


Tambucho

Viveros

Para la entrada al rancho de proa se dispondrá sobre cubierta, un tambucho metálico situado según señala el plano de Disposición General y construido en acero de conformidad con las siguientes especificaciones:

Destinados al mantenimiento del cebo vivo, y en material de aluminio, serán instalados los viveros que se señalan en los planos de Disposición General, debidamente reforzados, provistos de escotillas reglamentarias y con la correspondiente tubería de trasiego de agua salada.

a) Zócalo de 7mm. de espesor y 305 mm. de altura, unido a cubierta mediante angular de 90 x 70 x 7 mm. soldado a zócalo por el ala de 70 mm. Y unido fuertemente a cubierta mediante tornillos pasantes y arandelas afianzadas con estopa albayalde. b) Techo y laterales de chapa de 6 mm. soldados al zócalo mediante S.E. interior y exterior.

PUENTE DE MANDO

RANCHOS, COCINA Y CASETA DE TIMÓN Llevará los dispositivos y mobiliarios usuales, así como las correspondientes literas de madera en grupos de a dos, estando toda la instalación en general de acuerdo con la práctica a esta clase de embarcaciones satisfaciendo los convenios reglamentarios.

Sobre el guardacalor se sitúa el puente, con su maquinilla de accionamiento por guardines a la mecha del timón.

La cocina se dispondrá a popa del guardacalor y el W.C. en el costado de babor del guardacalor. Por el costado de estribor se situará una escalera para el acceso al espacio del motor.

Tanto los guardines, como cadenas, etc. Serán fijados en cubierta a satisfacción de los inspectores.

SALVAMENTO

La transmisión será realizada en las partes rectas por medio de varilla y con cadena en los cambios de dirección.

Llevará un bote estibado en cualquier lugar del buque pero en condiciones de poder arriarse fácilmente al mar por cualquier banda del buque.

TIMÓN

Se preverán aros salvavidas de 760 Ø de 150 x 100 mm de sección con sus luces colmes y su rabiza de 27,50 m.

De acero laminado, con eje, brazos y pinzotes de acero forjado y perfil currentiforme.

BODEGAS DE PESCA Y VIVEROS Llevará destinado a bodegas de pesca, los espacios que se señalan en el plano de Disposición General cuya capacidad se ha definido en las características principales de la embarcación. El aislamiento de estas bodegas de pesca, tanto en el fondo como en la cubierta y costados estará constituido por dos forros de tablas entre los que se hallan comprendidas dos placas de corcho de 5 cm. cada una y a su vez intercalado entre estas, una capa de papel negro impermeable. Las tablas citadas serán de pino machihembrado y en el fondo se dispondrá en la sentina un pozo con rejilla y registro para limpieza. Llevará las divisiones y estanterías usuales en madera de pino y desmontables. La disposición de escotillas será la indicada en Plano General.

Se le dotará de un chaleco salvavidas por cada hombre que lleve a bordo y 12 cohetes luminosos capaces de producir una luz roja brillante que puedan lanzarse a elevada altura de día o noche. Además se le dotará de 12 cohetes detonantes y 12 bengalas.

INSTALACIÓN CONTRAINCENDIO Llevará bombas centrífugas con motor de 15 hp para alimentación de viveros y al mismo tiempo hará servicio de contraincendios, baldeo, etc., con una capacidad de 50 toneladas/hora. Se dispondrán bocas de enchufe, 2 en cubierta y una en espacio de motores, dotándoseles de una manguera de 18 metros. Esta se instalará en una caja de cristal, acompañada de un hacha de bombero, estando el equipo colocado en un lugar adecuado para su uso de urgencia. Se preverán dos extintores portátiles distribuidores de espuma de 10 dm3 cada uno o de un agente considerado eficiente para extinguir incendios, instalados en un lugar próximo a instalaciones de combustible.

173


Además llevará un recipiente conteniendo 50 dm3 de arena, impregnado en sosa o cualquier otra sustancia similar y una pala para verter la arena. Se completará este armamento con una bomba C.I. independiente que será movida a mano para acoplamiento a una manguera con boquilla pulverizadora y 3 baldes de contraincendios (dos de ellos con rabiza).

MAQUINARIA: GENERALIDADES Todos los elementos mecánicos propulsores o auxiliares que a continuación se especifican, así como la ubicación de los servicios que ellos ejecutan, serán construidos, montados y verificados de conformidad con las normas establecidas por la inspección de buques para esta clase de embarcaciones.

Elementos instalados 1-Grupo moto-dinamo, Compresor de 15 H.P.

Llenado de botellas de arranque Accionamiento de bombas eléctricas Accionamiento de bombas centrífugas Alumbrado

2- Bomba centrífuga accionada por el grupo

Baldeo Contraincendios Achique sentinas Refrigeración de emergencia del principal Refrigeración de emergencia del auxiliar

3-Bombas de accionamiento eléctrico

Renovación de viveros Contra-incendios Baldeo Trasiego de lastres Refrigeraciones de emergencia

4- Dinamo de cola

Alumbrado de navegación Accionamiento de bombas

5- Baterías

Alumbrado en puerto Arranque del auxiliar

6-Bombillos de mano

Trasiego de combustible Trasiego de agua dulce Achiques

MOTOR PROPULSOR Está prevista la instalación de un motor Diesel, de tipo vertical, marca M.E.B. de las siguientes características: Potencia

200 B.H.P.

Nº de cilindros

5

Tiempos

2

R.P.M.

450

El motor irá provisto de cuantos suministros corren a cargo de la fábrica constructora del mismo, tales como: a) Línea de ejes, bocina y hélice. b) Chumacera de empuje, embragues de cambio de marcha. c) Bombas acopladas de circulación de agua de refrigeración y aceite de lubricación. d) Botellas de arranque debidamente recepcionadas por la inspección de buques. e) Respetos reglamentarios. Asimismo será exigible el correspondiente estudio de vibraciones de la instalación del motor y análisis de velocidades críticas comprobadas posteriormente durante las pruebas.

Servicios que atiende

INSTALACIÓN ELÉCTRICA Las fuentes de energía instaladas son las tres reseñadas anteriormente: 1- Dinamo del grupo 2- Dinamo de cola 3- Baterías Los elementos de consumo son el alumbrado, las bombas de trasiego y arranques de emergencia. El balance eléctrico se establece como prevé el siguiente cuadro. Tanto los conductores como cuadro, cajas de distribución y todo el material que se emplee en la instalación serán del tipo protegido contra-goteo, humedad, etc. y aprobados por la inspección de buque.

VELOCIDAD Y RADIO DE ACCIÓN MAQUINARIA AUXILIAR Al objeto de atender todos los servicios precisos para cubrir los requisitos de Seguridad impuestos por los reglamentos en esta clase de buques, se instalarán los siguientes elementos de maquinaria auxiliar. 174

Con la potencia del motor que se proyecta instalar, la velocidad a media carga, que será de 8 nudos, y con la capacidad de combustible prevista, el radio de acción en servicio normal de pesca de 12 días, lo que es superior a la duración normal de las faenas.


Campañas de Dakar

Estado

Consumos

Kw

De noche navegando

Alumbrado Renovación viveros Servicio imprevisto Total

0.5 7.5 0.5 8.5

En puerto, de noche

Alumbrado Renovación viveros Servicios de achique Total

0.5 7.5 0.5 8.5

En puerto, de noche (sin cebo vivo)

Alumbrado

0.5

Generadores

Kw

Dinamo de cola Total

3 3

Grupo auxiliar Total

11 14

Baterías

1

Total

1

PRUEBAS Y RECONOCIMIENTO

a) Estabilidad.

En los talleres constructores de la embarcación, se realizarán las siguientes verificaciones y pruebas:

b) Verificación de fatigas del motor principal y de velocidades críticas.

a) De la clase de madera y escantillones de los elementos del casco. b) De la estanqueidad de los tanques de combustible y agua dulce.

c) Servicios de salvamento, contraincendios, etc. Finalmente, antes de la entrada en servicio del buque, se realizarán pruebas de: d) Navegación, consumos y arranque del motor principal.

Y una vez instaladas a bordo la maquinaria principal y las auxiliares, se realizarán las pruebas de:

175


DAKARREKO KANPAINAK

4 r el aci on de fl o t a; medida s gener a les (1954-1 9 6 5 ) RelaciÓn de embarcaciones que forman la flota bonitera, adscrita a la flotaDE LA Cofradía de pescadores de Bermeo que solicitan a través de la misma la concesión de póliza de seguros sociales (1964)

176

Buque

Folio

Matrícula

Material

E (m)

M

P

TRB

Potencia CV

Año

Armador

1-Divino Salvador

2106

Bermeo

Madera

17.5

3.8

1.8

47.55

125

1950

Víctor Gabancho Bilbao y otros

2-Gloria de Resurrección

2144

Bermeo

Madera

18

4.4

2.6

48.54

150

1954

Dámaso Gabancho Bilbao y otros

3-Hermanos Tellechea

2145

Bermeo

Madera

19

4.1

2.2

50.19

125

1954

Serafín Tellechea y otros

4-Estrella de la Mañana

2131

Bermeo

Madera

19.5

5.1

2.7

51.38

200

1954

José Larroacea Inchausti y otros

5-Corazón Divino

2206

Bermeo

Madera

19.5

5.4

2.5

55.3

380

1955

José Tellechea Ensunza y otros

6-Monte del Carmen

2190

Bermeo

Madera

20

4.8

2.6

69.63

380

1955

Basilio Menchaca y Otros

7-Glorioso Gran San Agustín

1466

Ceuta

Madera

21

5.6

2.9

75

300

1955

Ángel San Agustín Elorza y otros

8-Santa Cecilia Mártir

2160

Bermeo

Madera

18

5.1

2.7

49.05

150

1956

José Rentería y otros

9-Nuevo Jerusalén

2244

Bermeo

Madera

20

5.4

2.55

73.77

250

1956

Juan Bilbao Erauzkin y otros

10-Vista Alegre

2139

Bermeo

Madera

18

5.6

2.75

66.43

200

1957

Leocadio Galdaras y otros

11-Gran San Agustín

2183

Bermeo

Madera

20

5.1

2.6

62.83

200

1957

Sabino San Agustín Elorza y otros

12-Hermanos Cigarrena

2179

Bermeo

Madera

20

4.7

2.7

67.86

200

1957

Fernando Bilbao Iturri y otros

13-Nuevo Niño Jesús

2246

Bermeo

Madera

20.5

6

2.8

73.58

200

1957

José Telleria González y otros

14-Familia Recalde

2199

Bermeo

Madera

21.5

5.6

2.9

69.99

300

1957

Juan Recalde Basterrechea y otros

15-Nuevo Querer

2209

Bermeo

Madera

22.5

6.2

2.95

85.54

200

1957

Juan Ibarrolaza Echevarria y otros

16-Estrella Celeste

1476

Ceuta

Madera

23

6.4

3.1

96.33

300

1957

Juan Gabancho Iturbe y otros

17-Gran Pastora Divina

2236

Bermeo

Madera

17.5

4.3

2.7

59.28

150

1958

Ignacio Larrauri y otros

18-Sirena del Mar

2201

Bermeo

Madera

17.5

5.4

2.7

67.39

200

1958

Hilario Bengoechea y otros

19-Nuevo Galerna

1093

Zumaya

Madera

19.5

4.8

2.8

72.79

200

1958

Luis María Ormaza y otros

20-Santa Isabel Reina

2202

Bermeo

Madera

20

5.9

3.15

85.54

200

1958

Manuel Tellechea y otros

21-Gran Amor

2110

Bermeo

Madera

21

5.3

2.8

54.29

200

1958

Julián Sánchez Gómez y otros

22-Corazón de María Virgen

2313

Bermeo

Madera

21

5.8

2.7

70.5

230

1958

Juan Bautista Uriarte Gamecho y Otros

23-Nuestro Niño de Praga

2224

Bermeo

Madera

23

6.35

3.05

85.48

330

1958

Pedro Uriondo Bilbao

24-Nuevo Ave María

2269

Bermeo

Madera

23.5

6.3

2.9

81.94

200

1958

Justo Beascoechea Inchaurraga y otros

25-Nuevo Poeta Ercilla

2241

Bermeo

Madera

23.5

6.3

3

90.84

250

1958

Feliz Valencia Zulueta y otros

26-Nuevo Campo libre

1553

Ceuta

Madera

24

6.3

3.05

97.94

230

1958

Jesús Echevarria Gabancho y otros

27-Planeta Neptuno

2245

Bermeo

Madera

18

5.1

2.8

69.51

200

1959

Juan Fradua y compañía

28-Pío XII

2254

Bermeo

Madera

19

5.5

2.9

79.82

200

1959

Ricardo Iturriaga y otros

29-Brisas de Bermeo

2308

Bermeo

Madera

21

6.05

3

75.32

200

1959

Francisco Olabarria Ormaechea y otros José San Elorza y otros

30-Anabel

2865

Lekeitio

Madera

21.5

5.5

2.5

73.42

200

1959

31-Nuevo Luz del Alba

2307

Bermeo

Madera

21.5

5.8

2.9

81.94

380

1959

Miguel Lartítegui Bilbao y otros

32-Gran Ángel de la Guarda

2180

Bermeo

Madera

22

5.8

2.9

69.69

200

1959

José Larrauri Ibarlucea y otros

33-Hermoso Igueldo

2283

Bermeo

Madera

22

5.8

2.9

74.39

280

1959

Juan Gabancho Renteria y otros

34-Nuevo Ederramendi

2225

Bermeo

Madera

22.3

5.8

2.9

74.73

200

1959

Estanislao Bilbao Munitiz y otros

35-Nuevo Santamaría

2247

Bermeo

Madera

22.5

5.7

2.8

73.11

200

1959

Pedro Gabancho Iturrizaga y otros

36-Nuevo Arco Iris

2335

Bermeo

Madera

23

6

3

74.19

200

1959

José arenal Santa María y otros

37-Nueva Esperanza

2239

Bermeo

Madera

23

6.3

2.9

77.51

200

1959

Juan Antonio López Amparan y otros

38-Nuevo Archanda

2312

Bermeo

Madera

23.5

6.2

3.05

83.52

250

1959

Julián Erecacho San Miguel y otros

39-Divino Corazón de María

2317

Bermeo

Madera

21

6.2

3

74.41

230

1960

Jerónimo Gochi Aguirre y otros

40-Cristo de Medinaceli

2336

Bermeo

Madera

21.5

6.3

3.1

81

280

1960

Pedro Ormaechea Uriondo y otros

41-Torrontero

2284

Bermeo

Madera

22

6

3.1

65.92

200

1960

Félix Barros

42-Nuestro Ederramendi

2248

Bermeo

Madera

22

6.2

3

74.1

250

1960

Juan Bilbao Munitiz y otros

43-Gran Río de la Plata

2273

Bermeo

Madera

22.5

5.8

3

76.4

200

1960

Emilio García Benguria y otros


Buque

Folio

Matrícula

Material

E (m)

M

P

TRB

Potencia CV

Año

Armador

44-Alexander Fleming

2348

Bermeo

Madera

22.5

6.25

2.95

102.67

280

1960

Porfirio Garay Santiago y otros

45-Nuevo Santa Teresa

2291

Bermeo

Madera

22.6

5.8

2.85

76.4

200

1960

Ángel Zabala Luno y otros

46-Nuevo Arca de Noé

2351

Bermeo

Madera

23

6

3

74.19

230

1960

Félix Tellechea Ensunza y otros

47-Cita en el Mar

2326

Bermeo

Madera

23

6.4

3

85.72

230

1960

Jesús Urbina Arqueta y otros

48-Nuevo Cid Campeador

2318

Bermeo

Madera

23.5

6.3

3.05

80.38

200

1960

Juan Larrocea San Miguel y otros

49-Nuevo Mar Hermoso

2324

Bermeo

Madera

23.5

6.35

2.9

85

200

1960

Francisco Erauzkin Ayestaran y otros

50-Monte Burgoa

2330

Bermeo

Madera

23.5

6.3

3

90

200

1960

Tomas Ibarra Bilbao y otros

51-Nuestra Madre Macarena

2259

Bermeo

Madera

23.5

6.4

3.1

91.38

280

1960

Andrés Ispizua Díaz de Corcuera y otros

52-Nuevo Luna

2325

Bermeo

Madera

24

6.4

3.15

105

250

1960

Juan Azkarate Esteras y otros

53-Perla de Oriente

2306

Bermeo

Madera

19

5.8

2.9

79.82

200

1961

Javier Iturrioz y otros

54-Río Amazonas

2322

Bermeo

Madera

19.5

5.7

2.85

90

200

1961

Pedro Astuy y otros

55-Urengoy

2332

Bermeo

Madera

21

5.9

3.1

89

230

1962

José Antonio Goyenechea y otros

56-Virgen de Idoya

2347

Bermeo

Madera

21

6.1

3.15

104.29

300

1962

Jesús Jáuregui zar y otros

57-Cruz del Sur

2357

Bermeo

Madera

21.3

6.3

3.1

90

280

1962

Juan Bautista Gamecho y otros

58-Perla del Pacífico

2349

Bermeo

Madera

22

6

3.05

99.83

300

1962

Gumersindo Asteinza y otros

59-Playa de Arrizar

2362

Bermeo

Madera

22

6

3.05

105

300

1962

Pedro Azkarate y otros

60-Santo Cristo de Lezo

2350

Bermeo

Madera

22

6

3.11

105.53

330

1962

José Luis Barrio y otros

61-Gran Río de Janeiro

2335

Bermeo

Madera

23

6.1

3

85

200

1962

Ricardo García Benguria y otros

62-Patriarca San José

1962

Lekeitio

Madera

23

6

3.1

105.85

280

1962

José Leniz y compañía

63-Luz de Jerusalén

2286

Santander

Madera

23.5

6.3

3.1

97.63

300

1962

Sabino Bilbao Erauzkin y otros

64-Capricho Vasco

2373

Bermeo

Madera

23.5

6.45

3.1

102.3

330

1962

José María Albestegui y otros

65-Gran Timotea

2377

Bermeo

Madera

24.5

6.5

3.2

110

330

1962

Víctor Arana y otros

66-San Fermín Aundia

2380

Bermeo

Madera

21

6

3.15

107

300

1963

José Bidechea y otros

67-Beti Campo libre

2310

Santander

Madera

22

6.2

3.1

95

300

1963

Juan Arenaza Izpizua y otros

68-Salvador de Jerusalén

2373

Bermeo

Madera

22

6.05

3.05

106

330

1963

Sabino Bilbao y otros

69-Virgen Andrea

2388

Bermeo

Madera

22

6

3.2

114

300

1963

Joaquín Platas y otros

70-Perla Marina

8429

Vigo

Acero

22

6.1

3.1

122

380

1963

Tiburcio Fernández y otros

71-Gran Montserrat

2353

Bermeo

Madera

23.5

6.3

3.1

88.1

230

1963

Juan Maguregui y otros

72-San Cristóbal

2356

Bermeo

Madera

23.5

6.3

3.28

105

280

1963

Santiago Acha y otros

73-Aires de Bermeo

2417

Bermeo

Madera

24

6.35

3.3

110

380

1963

Antonio Urbina Sasiain y otros

74-Paseo de Bastarre

2399

Bermeo

Madera

24

6.35

3.25

115

400

1963

Jesús Galíndez Fradua y otros Marcelino Goicoechea Olabarrieta y otros

75-Nuevo Chacharramendi

2387

Bermeo

Madera

24.05

6.38

3.15

109

280

1963

76-Nuevo San Nicolás

2365

Bermeo

Madera

24.4

6.35

3.15

111.14

280

1963

Juan Bautista Uriarte Garay y otros

77-Atalaya del Mar

2370

Bermeo

Madera

24.5

6.4

3.1

105

330

1963

Jerónimo Bilbao Mallaviabarrena y otros Napoleón Garamendi Urrutia y otros

78-Brisas del Atlántico

2389

Bermeo

Madera

24.5

6.48

3.2

109.05

380

1963

79-Alto de Oiz

2392

Bermeo

Madera

24.5

6.5

3.1

110

300

1963

Santos Bustunduy San Jorge y otros

80-Artzain

2393

Bermeo

Madera

24.5

6.5

3.2

110

380

1963

Cecilio Zulueta Múgica y otros

81-Gran Rosa de los Vientos

2384

Bermeo

Acero

24.5

6.5

3.25

110

320

1963

Ignacio Munitiz Lartitegui y otros

82-Hermanos Bulubaster

2398

Bermeo

Madera

24.5

6.48

3.2

110

330

1963

Paulino Ochoa Ruiz y otros

83-Nuevo Rosario de Santa Fe

2391

Bermeo

Madera

24.5

6.5

3.2

113.54

280

1963

Víctor Iturrioz Sasiain y otros

84-Madre de Alboniga

2390

Bermeo

Madera

24.5

6.45

3.15

113.74

300

1963

Luis Torre Iturbe y otros

85-Mirlo de Oro

2372

Bermeo

Madera

24.5

6.5

3.2

117.72

330

1963

Antonio Anduiza Elorriaga y otros

86-Monte Arballu

2331

Santander

Madera

25

6.5

3.2

126.4

330

1963

Marcelo Maguregui Ortuzar y otros

87-Ana Mari

2408

Bermeo

Madera

25.5

6.6

3.2

117.53

330

1963

Ramón Azpitarte Ispizua y otros

88-Ángel del Mar

2418

Bermeo

Madera

22.5

6.48

3.2

109.2

280

1964

Antonio Larrauri Ibarlucea

89-Peña de Akatz

2432

Bermeo

Madera

23

6.2

3.15

116.21

330

1964

Deogracias Uriondo y otros

90-Santo Niño del Remedio

2425

Bermeo

Madera

23.5

6.2

3.2

110

330

1964

José Idarramendi Uribarri y otros

91-Siempre Santiago Díaz

2427

Bermeo

Madera

23.5

6.1

3.3

114.2

330

1964

Enrique Albizua y otros

92-Nuevo Teresa de Jesús

2420

Bermeo

Madera

24

6.48

3.2

102.42

330

1964

Román Zabala Luno y otros

93-Faro Machichaco

2741

Málaga

Madera

24

6.4

3.2

109.47

300

1964

José Luis Barandica Ormaechea y otros

177


178

Buque

Folio

Matrícula

Material

E (m)

M

P

TRB

Potencia CV

Año

Armador

94-Cumbres de Gorbea

2395

Bermeo

Madera

24

6.48

3.2

109.55

280

1964

Aurelio Tellechea Larrauri y otros

95-Carnaval

2410

Bermeo

Madera

24

6.45

3.2

113.35

330

1964

Antonio Ormaechea y otros

96-Estrella de Oriente

2394

Bermeo

Acero

24

6.5

3.2

115

300

1964

Alejandro Marcaida Santiago y otros

97-Lazara y Larrauri

1209

Zumaya

Madera

24

6.6

3.25

122.88

280

1964

Valentín Goyenechea Larrauri y otros

98-Santa Mañe

2419

Bermeo

Madera

24.05

6.4

3.43

132.36

380

1964

Juan Tomas Pujana y otros

99-Nuevo Basaldua

2426

Bermeo

Madera

24.3

6.38

3.2

110.34

280

1964

Doroteo Basaldua Arenaza y otros

100-Nuevo Sollube

2371

Bermeo

Madera

24.5

6.4

3.2

106

280

1964

Eulogio Azkaray Echevarria y otros

101-Nuevo Brisas de Torrontero

2430

Bermeo

Madera

24.5

6.3

3.1

107.35

280

1964

Juan Erauzquin San Miguel y otros

102-Gran Paloma de la Paz

2378

Bermeo

Madera

24.5

6.48

3.2

108.93

330

1964

Antonio Maguregui Bilbao y otros

103-Nuevo Vista Alegre

2383

Bermeo

Madera

24.5

6.48

3.2

110

330

1964

Juan Astarloa y otros

104-María Rosario de Fátima

2409

Bermeo

Acero

24.5

6.5

3.2

112.36

380

1964

Julián Gabancho Bilbao y otros

105-Monte Zarragoiti

2401

Bermeo

Madera

24.5

6.5

3.2

112.56

330

1964

Dionisio Leniz y otros

106-Montecarlo

2411

Bermeo

Madera

24.5

6.5

3.2

113.07

280

1964

Andrés Bilbao y otros

107-Nuevo Stella Maris

2428

Bermeo

Madera

24.5

6.5

3.2

115.82

330

1964

Enrique Bilbao San Miguel y otros

108-Brisas del Pacífico

2404

Bermeo

Madera

24.5

6.45

3.2

117.09

300

1964

Mariano Larrauri y otros

109-Nuevo Saturno

2403

Bermeo

Madera

24.5

6.48

3.2

119.25

330

1964

Esteban Larrauri Garteiz y otros

110-Noche de Paz

2422

Bermeo

Madera

24.5

6.5

3.2

122.04

330

1964

Julián Jiménez Emilio y otros

111-Edison

2402

Bermeo

Madera

24.5

6.5

3.25

123.08

380

1964

Antonio Zabala Allica y otros

112-Amaya Reyes

2317

Bermeo

Madera

24.5

6.45

3.2

125

300

1964

Gregorio Bilbao Larrauri y otros

113-Cima de Oro

2433

Bermeo

Madera

24.7

6.48

3.2

130.41

380

1964

Juan Múgica Argiarro y otros

114-Kari

2400

Bermeo

Madera

25

6.8

3.25

123.5

380

1964

Pedro Ortube Begoña

115-Noche de San Juan

2437

Bermeo

Madera

25

6.5

3.2

127.3

380

1964

Antonio Vélez López y otros

116-Arquímedes

2416

Bermeo

Madera

25.5

6.6

3.2

114.46

380

1964

Manuel Díaz Astuy y otros

117-Ana Elena

2318

Santander

Madera

25.5

6.6

3.2

115.16

380

1964

Mario Bilbao Urrutia y otros

118-Gran San Pedro

2424

Bermeo

Madera

25.5

6.48

3.2

118.1

380

1964

Juan Artechebarria Astuy y otros

119-Alonso de Ercilla

2415

Bermeo

Madera

25.5

6.48

3.2

132.06

380

1964

Ramón Eroa Barrenetxea y otros

120-Reina del Cielo

2439

Bermeo

Madera

22

6

3

90

280

1965

Félix Bengoechea Uriondo y otros

121-Santuario de Guadalupe

2440

Bermeo

Madera

23.5

6.2

3.1

100

280

1965

Remigio Elduayen Emazabel y otros

122-Sollube Gane

2445

Bermeo

Madera

24

6.2

3.05

100

280

1965

José Ibarrola y otros

123-Serantes Mendi

2249

Bermeo

Madera

24.2

6.2

3.1

115

250

1965

Ponciano Uriondo y otros

124-Gran San Francisco de Asís

2454

Bermeo

Madera

24.5

6.4

4.2

120

290

1965

Juan Lachaga Ispizua y otros

125-Saturno

2456

Bermeo

Madera

24.5

6.5

3.25

120

330

1965

Benito Urbina y otros

126-Estrella de Navidad

2434

Bermeo

Madera

24.5

6.48

3.2

124.5

330

1965

Vicente Uriarte Gamecho y otros

127-Nuevo Miren Begoña

2435

Bermeo

Madera

25

6.4

3.2

124.6

380

1965

Francisco Munitiz Astoreca y otros

128-Alto de Urkiola

2455

Bermeo

Madera

24

6.4

3.2

115

480

1966

Coop. de Producción Pesquera “Porvenir”


Campañas de Dakar

5 lis t a do de buque s; potenc ia s a 9 de julio de 1 9 6 2 Bermeo, 19 junio de 1962: Lista de buques y sus potencias C.V. Armador

Buque

Potencia

Armador

Buque

Potencia

1 Fortunato Ibáñez

Abril

200

33 Cayetano Abad

Dos Amigos

20

2 Luis Allica

Acarregui

20

34 Ignacio Rentería

Duque Rentería

35

3 José Ibarrolaza

Alto de Sollube

150

35 Antonio Larrauri

El Ángel Custodio

150

4 José Zulueta

Amar a Dios

200

36 Antonio Anduiza

Eli Bea

35

5 Jesús Allica

Ángel de la Paz

140

37 Leonardo Ángel

Elorza

30

6 Félix Layuno

Aniceto Layuno

7

38 José Larrocea

Estrella de la Mañana

200

7 Juan Bulucua

Antolín

35

39 Eugenio Pérez

Eunipe

30

8 Francisco Salcedo

Araceli

12

40 Benito Altonaga

Flor de la Esperanza

20

9 Gregorio Arreche

Arantzamendi

200

41 Ángel Allica

Flor de Bizkaia

150

10 Antonio Arenaza

Arenaza

16

42 Juan Allica

Florián

30

11 Paulino Bilbao

Atano III

20

43 Anastasio Zabaleta

Francisco Javier

20

Tiburcio Ermecheo 12 Astralaga

Azkorbe

18

44 José Aurrecoechea

Gabancho

17

13 Eugenio Bengoechea

Begoña Iziar

200

45 Rufino Leniz

Gardenia Azul

150

14 Eusebio beitia

Beitia y Díaz

20

46 Dámaso Gabancho

Gloria de Resurrección

150

15 Juan Emilio

Bello Amanecer

125

47 Narciso Omar

Gloriosa Milagros

30

16 Florencio Tellechea

Bide Ona

18

48 Ángel San Agustín

Glorioso San Agustín

200

17 Francisco Olabarria

Brisa de Bermeo

230

49 Gregorio Goyenechea

Glorioso San Antonio

20

18 Juan Erauzquin

Brisa de Torrontero

150

50 José Bidechea

Glorioso San Fermín

150

19 Mariano Larrauri

Brisa del Mar

150

51 German Goitia

Goitia

5

20 Melitón Calzada

Calzada

18

52 Martín Goyechechea

Goyenechea

18

21 Pedro Echevarria

Campo libre

125

53 Julián Sánchez

Gran Amor

200

22 Andrés Casina

Casina

35

54 José Larrauri

Gran Ángel de la Guarda

200

23 Jesús Urbina Arqueta

Cita en el Mar

230

55 Ignacio Larrauri

Gran Pastora Divina

150

24 Valentín Rentería

Conchi

30

56 Ricardo García

Gran río de la Plata

200

25 Juan Bautista Uriarte

Corazón de María Virgen

230

57 Sabino San Agustín

Gran San Agustín

20

26 José Tellechea

Corazón Divino

150

58 Felipe Iturrioz

Gran San Juan

50

27 Pío Arenaza

Cristo de Medinaceli

280

59 Justo Astuy

Gran San Juan de la Cruz

200

28 Antonio Vélez

Día de San Juan

125

60 Nicolás Anduiza

Hermanos Anduiza

35

29 Javier Larrínaga

Dios te Ve

150

61 Ángel Azpeitia

Hermanos Azpeitia

25

30 Jerónimo Gochi

Divino Corazón de María

230

62 Dorotea Basaldua

Hermanos Basaldua

125

31 Valentín Goyenechea

Divino Pastor

125

63 Víctor Bastarrechea

Hermanos Bastarrechea

20

32 Emilio Fradua

Divino Salvador

125

64 Antonio Bustindui

Hermanos Bustindui

30

179


DAKARREKO KANPAINAK

Armador

180

Buque

Potencia

Armador

Buque

Potencia

65 Fernando Bilbao

Hermanos Cigarrena

200

101 Juan Soto

Nazareno

17

66 Juan Goyenechea

Hermanos Goyenechea

35

102 Juan Lachaga

Niño de Praga

150

67 Andrés Layuno

Hermanos Layuno

30

103 Julián Jimenez

Noche Vieja

150 150

68 Agustín Lecanda

Hermanos Lecanda

35

104 Julián Gabancho

Nuestra Señora del Perpetuo Socorro

69 Juan Pujana

Hermanos Pujana

35

105 Antonio Zarandona

Nuestra Señora del Pilar

20

70 Serafín Tellechea

Hermanos Tellechea

150

106 Isaac Ispizua

Nuestro Niño de Praga

250

71 Juan Gabancho

Hermoso Igueldo

200

107 Antonio López

Nueva Esperanza

200

72 Eulogio Askaray

Hermoso Sollube

150

108 Juan Zulueta Gaubeca

Nuevo Almikeko Ama

18

73 Santiago Loyola

Horizonte

30

109 Gervasio Goyenechea

Nuevo Andra María

35

74 José Inchausti

Inchausti

12

110 José Arenal

Nuevo Arco Iris

200

75 Marcelino Goicoechea

Isla de Chacharramendi

100

111 Remigio Elduayen

Nuevo Artxanda

200

76 Galo Goyenechea

Itsas Bizkor

35

112 Justo Beascoechea

Nuevo Ave María

200

77 Luis Arreche

Jesús de Nazaret

30

113 Eugenio Gabancho

Nuevo Barrenechea

35

78 Ignacio Jorge

Jorge

30

114 Placido Echevarria

Nuevo Campo libre

200

79 José Manuel

José Manuel

30

115 Juan Larrocea

Nuevo Cid Campeador

200

80 Victorio Bilbao

Joven Guillermo

30

116 Estanislao Bilbao

Nuevo Ederra Mendi

200

81 Valentín Fernández

Joven Jesús

50

117 Esteban Uria

Nuevo Galerna

200

82 Juan Celaya

Juan Luis

18

118 Francisco Iturraspe

Nuevo Iturraspe

25

83 Francisco Gamboa

Justa

18

119 Juan Bilbao

Nuevo Jerusalén

200

84 Vicente Luzarraga

Lagun Izarra

52

120 Miguel Lartitegui

Nuevo Luz del Alba

200

85 Vicente Larrocea

Larrocea

12

121 José Tellería

Nuevo Niño de Jesús

200

86 Benito López

Las Delicias

10

122 Félix Valencia

Nuevo Poeta Ercilla

250

87 Julián Asteinza

Lina Conchi

30

123 Juan Ibarrolaza

Nuevo Querer

200

88 Narciso Barrenechea

Lurdesko Bernardita

18

124

Nuevo Río de Janeiro

200

89 Julián Tellechea

Luz Divina

100

125 Ignacio Ortiz

Nuevo Santa María

200

90 Andrés Ispizua

Madre Macarena

150

126 Ángel Zabala

Nuevo Santa teresa

200

91 Martín Maguregui

Maguregui

30

127 Doroteo Goyenechea

Nuevo Santo Domingo

30

92 Francisco Munitiz

María Begoña

150

128 Mario Bilbao

Olga Nieves

30

93 Juan Barrenechea

María Carmen

18

129 Felipe Orbea

Orbea

17

94 Cruz Altonaga

María de los Cielos

125

130 Ignacio Ortiz

Ortiz

3

95 Victorio Bilbao

María Milagrosa

20

131 Enrique Bilbao

Padre Celestial

125

96 Marcos Iturri

María Soledad

35

132 Cecilio Zulueta

Pastor del Gorbea

125

97 Marcelo Maguregui

Mirando al Mar

125

133 Javier Iturrioz

Peña de Oriente

200

98 Antonio Hormaechea

Misionero San Francisco Javier

125

134 Juan Uriondo

Peña Flor

30

99 Tomás Ibarra

Monte del Carmen

200

135 Isidro Mugarra

Pío XII

200

100 Benito Urbina

Natividad del Señor

125

136 Juan Cruz Larrauri

Planeta Júpiter

150


Armador

Buque

Potencia

Armador

Buque

Potencia

137 Juan Fradua

Planeta Neptuno

200

158 Martín Cendoya

Siempre Martintxu

35

138 Esteban Larrauri

Planeta Saturno

148

159 Marcos Layuno

Siempre Santa Agueda

35

139 Ponciano Uriondo

Puerta del Sol

125

160 Hilario Bengoechea

Sirena del Mar

200

140 Juan Gaztañaga

Reina del Mar

16

161 Dionisio Leniz

Sol de Bermeo

150

141 Pedro Gutiérrez

Reina del Universo

35

162 Antonio Allica

Sol de Izaro

12

142 Andrés Goyenechea

Reinaras

150

163 Carlos Zamacona

Talape

8

143 Venancio Legarreta

Resurrección

100

164 Agustín Lecanda

Tellechea

30

144 Donato Andonegui

Río Amazonas

230

165 Félix Barros

Torrontero

200

145 Ignacio Munitiz

Rosa de los Vientos

150

166 Martín Leniz

Uguerri

17

146 José Guibelondo

Rosa del Mar

25

167 José Antonio Goyenechea

Urengoy

230

147 Víctor Iturrioz

Rosario de Santa Fe

125

168 José Gómez

Villa de Bermeo

100

148 Juan Zumeta

Sagrada Familia

20

169 Elías Altonaga

Virgen de Agate

35

149 Donato Gangoiti

San Martín

12

170 Félix Tellechea

Virgen de Amor

100

150 Evaristo Gondra

San Rafael

30

171 Gonzalo Abasolo

Virgen de Aranzazu

75

151 Vicente Uriondo

Santa Cecilia Mártir

150

172 Estanislao Larrocea

Virgen de Estbaliz

125

152 Gregorio Arqueta

Santa Isabel Reina

200

173 Manuel Zabala

Virgen de Lourdes

20

153 Enrique Albizua

Santiago Díaz

125

174 Eulogio Bilbao

Virgen de Trinidad

14

154 Juan Maguregui

Santuario de Montserrat

125

175 Pedro Bilbao

Virgen del Pilar

20

155 Luis Ispizua

Siempre Ama Begoñakoa

60

176 Leocadio Galdaras

Vista Alegre

200

156 Ángel Valencia

Siempre Artxanda

200

177 Carlos Zamacona

Zahor

30

157 José María Azkarate

Siempre Clarita

35

178 Adrián Zubia

Zubi Elor

10

181


6 lis t ado de co m pr a -venta de buques (1954-196 5 ) Contratos de compra-venta de buques realizados en Bermeo durante el periodo 1956- 1965 Buque

Folio

Puerto Vendedor

Comprador

Puerto

Precio

Jesús Núñez Saavedra

Lalin, Pontevedra

230.000

Bahía Blanca

1956

1851

Bermeo

Juan Bautista Uriarte, José Salazar, Modesto Astoreca, Antonio Uribarri y Martín Goyenechea

Flor de Esperanza

1956

2129

Bermeo

Benito Altonaga Jauregizar, Bruno Canga Pueyo

Benito Altonaga Jauregizar

Bermeo

Ángel que nos guía

1957

1826

Bermeo

Antonio y José Larrauri, Amancio Allica

Emilio Gutiérrez López

Suances, Santander

Bernardo

1957

1776

Bermeo

Tomás y Cesáreo Bustinza Ormaechea

José María Peláez Prieto

Gijón

Cigarrena

1957

1930

Bermeo

Fernando, Pablo y Juan Bilbao Iturri y Gerardo Soto Madariaga

José Izaguirre, Juan José y Juan José Aranzamendi Amallobieta

Ondarroa

405.000

Digno de Amor

1957

1872

Bermeo

Julián Sánchez, Perfecto Arrospide, Gregorio Bilbao y Claudio Bermejo

Bermeo

734.500

Digno de Querer

1957

2010

Bermeo

Jesús Goyenechea, Jesús Albistegui y Juan Ibarrolaza

Bermeo

821.800

Esperanza Nuestra

1957

2088

Bermeo

Antonio López Amparan, Juan Martín Severo Amable Ruiz Rodríguez Aroitia Arenaza

San Vicente de la Barquera

150.000

San Juan de la Cruz

1957

1891

Bermeo

Justo Astuy Imatz, Bienvenido Goyenechea Ortube e Ignacio Echevarria Goicoechea

Juan Jonás García López

Aviles

382.500

Santo Domingo

1957

1671

Bermeo

Amagoya

1958

2014

Bermeo

Juan Renteria Bilbao

Eugenio Pérez

Bermeo

7.000

Francisco Díaz de Corcuera Aguirre

Bermeo

663.425

240.000 27.000

Díaz Uriarte

1958

2095

Bermeo

Francisco Díaz de Corcuera Aguirre, Santiago Díaz de Corcuera Elorza y Ángel Sáenz de Villaverde Ortiz de Zarate.

Edurne

1958

1589

Bermeo

Valentín Layuno Bilbao

Tomás Zulueta Múgica

Bermeo

7.000

Gabancho

1958

1988

Bermeo

José Aurrecoechea Oleaga y Emeterio Aurrecoechea Uriondo

José Layuno Arauca y Pedro Gutiérrez Bermeo Fradua

100.000

Bermeo

Ignacio Ortiz, Antonio y Julián Garay Gabancho, Ramón Garalde Maguregui, Pedro Gabancho Iturrizaga

Jerónimo Bilbao Mallaviabarrena

430.000

Ignacio Ortiz

Aviles

Santa María de Begoña

182

Año

1958

1846

Bermeo

Santa María de Begoña

1958

Bermeo

Siempre Santa María

1958

Bermeo

Divino Corazón

1958

1984

Bermeo

Luis Bilbao

Guetaria

Digno de Querer

1958

2010

Bermeo

Jesús Goyenechea, Jesús Albistegui y Juan Ibarrolaza

San Juan de la Arena

Digno de Amor

1958

Bermeo

Julián Sánchez

San Juan de la Arena

Tellechea

1958

Bermeo

Leoncio Tellechea Arqueta, Guillermo Agustín Landa Oyardo Tellechea Munitiz

2703

Bermeo

60.000


Campañas de Dakar

Buque

Año

Folio

Puerto Vendedor

Ave María Purísima

1959

1995

Bermeo

Justo Beascoechea Orbe, Justo Beascoechea Inchaurraga y Avelino Díaz Expósito

Francisco y Javier

1959

2093

Bermeo

Félix Larrocea Inchaustegui

Jerusalén

1959

2012

Bermeo

Juan Bilbao Erauzquin

Comprador

Puerto

Precio

Florentino Mendezalbuerne y Julio Marques Marques

Cudillero, Asturias

560.000

Anastasio Zabaleta Ormaechea

Bermeo

45.000

Luarca

Laida

1959

1858

Bermeo

Marcelo Basterrechea Bilbao, Antonio Gandarias, Victorio Basterrechea y Felisa Leniz

Arco Iris

1959

1875

Bermeo

José Arenal

Niño Divino

1959

2047

Bermeo

José y Elisa Telleria González, Timotea Larrauri Oraindi, Juan Cruz Layuno Bilbao

Virgen de Fátima

1959

1898

Bermeo

Jesús Allica

Virgen de Aranzazu

1959

2706

Lekeitio

Andrés Mejias Foruria, María Libe y Davis Foruria Palacios

Manuel Perdomo Spinola

Arrecife de Lanzarote

Maite

1959

2098

Bermeo

Anastasio Zabaleta Ormaechea

Santiago Lazkano

Ciervana

36.000

Santa Marta

1959

1780

Bermeo

Elías Altonaga Beotegui y Victorio Iturrioz Anasagasti

Jesús Pedreiro Ordóñez

Cedeira

85.000

Santísima Trinidad

1959

1967

Bermeo

Victorio Bilbao Goyenechea

Alejandro Picó Longa y Santiago Gabancho Azkaray

Bermeo

52.500

Cillero, Lugo

Santurce

Leonardo Martínez Martínez

Manuel García Cabo

Burela, Lugo

1959

1969

Bermeo

Bernardo

1959

2097

Bermeo

Tomás Bustinza

2197

Bermeo

Florencio y Gaspar Bilbao Guiñarrizaga, Florencio y Juan Antonio Bilbao Larandagoitia, Benito Uriondo Ibarlucea, Conrado Uriondo Larandagoitia, Calixto Ormaechea Larandagoitia y Marcos Ormaechea Fradua.

Fortunato Ibáñez Expósito, Julián Artechevarria Arriaga, José y Gregorio Bilbao Bastarrechea

Bermeo

Río de Oro

1960

Bermeo

Ricardo García

Amaya

1960

1980

Bermeo

Cándido Ormaechea Beitia

Adolfo Saiz Saiz

Santander

Clarita

1960

2169

Bermeo

Clara Berasaluce y José María Azkarate

Telesforo Iglesias Santibáñez

San Vicente de la Barquera

Llaves de San Pedro

1960

2059

Bermeo

Fortunato Ibáñez

1960

2217

Bermeo

Clara Marquijano y Albino Arqueta Fradua

Itxas Bizkor

1960

1817

Bermeo

Galo Gollenechea y Nicolás Anduiza Goyenechea

Galo Goyenechea

Santa Teresa

1960

2001

Bermeo

Ángel Zabala

Joven Martintxu

1960

2308

Bermeo

Martín Cendoya Oleaga

Marcelino Abascal Escobedo

Santander

Amador García Cao

Burela, Lugo

1960

2141

Bermeo

Monte Igueldo

1960

1884

Bermeo

Juan Gabancho

540.000

2.200.000

90.000 140.000

Cudillero

Gran San Pancracio

Monte Azkarate

250.000

Vivero

Julián Goyenechea Astoreca, José Ignacio y José Ramón Aspitarte Ispizua, José María Albistegui Legarreta y Gabriel Lázaro Bilbao Renteria

Francisco Azcarate Iturri, Calixto Zabala Zabala, Jerónimo Gochi Aguirre y Pedro Azkarate Berasaluce

850.000

Santoña

Todos los Santos

1960

400.000

Cillero, Lugo

Félix Barros Arredondo, Julia, Antonia y Ciriaco San Miguel, Baldomero y Manuel Bujan Prieto, Antonio García Gonzalo Tellechea, José San Nicolás y Fernández y José Fernández Otero María Resurrección Artea

Abril

Espasante, La Coruña

Bermeo

2.822.360

Bermeo

226.000

Ciervana 30.000 1.275.000

Foz Lugo

183


DAKARREKO KANPAINAK

184

Buque

Año

Folio

Puerto Vendedor

Pastora Divina

1960

1885

Bermeo

Benito Alvite Alonso

Comprador

Puerto Foz Lugo

Precio

Lecanda

1960

2018

Bermeo

José Ignacio Lecanda

Pasajes

José María Valdés Larrañaga y Anastasio Ercoreca Fradua

Bermeo

Manuel, José Luis, Francisco y Pedro Errazkin Carril

San Sebastián

650.000

600.000

Santa Cruz de Izaro

1960

2297

Bermeo

José María Valdés Larrañaga, Anastasio Ercoreca Fradua, Juan y Fernando Jaureguizar Vidaurrezaga, Adolfo Castillo Baldor, Calixto Zabala Zabala, Pedro Azkarate Iturri, Emeterio Bilbao Ibarlucea

Santa María de la Atalaya

1960

2061

Bermeo

Antonio Gabancho Orue,

Sol de Izaro

1960

2311

Bermeo

Teodoro Allica Bilbao

Llaves de San Pedro

1960

2059

Bermeo

Fortunato Ibáñez Expósito

Luciano López Fernández

Cudillero, Asturias

Ays

1961

1941

Bermeo

Luis Esteban Monasterio

Jesús Cesáreo Ruiz

Bermeo

Albertin

1961

2540

Lekeitio

Félix Muruaga Múgica

Miguel y Justo Rodríguez Reyes, Santiago García Cabrera

Arrecife de Lanzarote

375.000

Bide Ona

1961

2066

Bermeo

José Luno Arenaza

Miguel Cortázar Madariaga y Antonio Zabala Allica

Bermeo

150.000

Ederra Mendi

1961

1702

Bermeo

Emeterio Uranga

Colindres

Campo Amor

1961

1994

Bermeo

Juan Bautista Urarte

Ladrido Espasante

Eunipe

1961

2295

Bermeo

Eugenio Pérez Bilbao, Luis Marcaida Bilbao, José Luis Gil Pérez

Eugenio Pérez Bilbao, José Luis Gil

Bermeo

120.000

Lina Conchi

1961

2251

Bermeo

Julián Asteinza Muruaga, Valentín Renteria Asteinza

Julián Asteinza Muruaga

Bermeo

265.000

Llaves del Reino

1961

1959

Bermeo

Francisco Ruiz Munitiz

Gonzalo Alonso Lamberty Prieto

Las Palmas de Gran Canaria

450.000

Monte Himalaya

1961

1928

Bermeo

Juan Munitiz, Fermín Ruiz, Fernando Garay y Sra. de Raimundo Garay

José Rodríguez Cabrera

Virgen de Iziartxu

1961

Bermeo

Nemesio Larrinoa

Santa María de Begoña

1961

Bermeo

Jerónimo Bilbao

1846

Arrecife de Lanzarote

1.503.000

7.000

307.500

Burela, Lugo

Río de Janeiro

1961

2062

Bermeo

Emilio García Benguria, Víctor Bulucua Tellechea, Prudencio Fernández Gabancho, Juan Calzada Rentería y Ricardo García Rentería.

Cid Campeador

1961

1742

Bermeo

Juan Larrocea San Miguel

Santurce

Félix Cabrera Robaina, Manuel y Eulogia de la Cruz Pérez

Arrecife de Lanzarote

525.000

Artxanda

1961

Bermeo

Eugenio Díaz

Islas Canarias

Luna Nueva

1961

Bermeo

Pedro Azkarate

Vivero

San Juan de la Isla

1961

2027

Bermeo

Eustaquio Germán

San Esteban de Pravia

Virgen del Rocío

1962

2227

Bermeo

Tomas Monasterio Aurteneche

Benito Fernández Arteche, Julián y Ángel Arteche Mendiola.

Ciervana

175.000

Elibea

1962

2262

Bermeo

Antonio Anduiza Gaztelu

José Iribar Enbeita

Bermeo

125.062

Glorioso San Fermín

1962

2159

Bermeo

Félix Gochi Ispizua, José Bidechea Uriondo y Julián Abaroa Bilbao

Eugenio Sarabia Nazabal, José y Santiago Sarabia Rocillo y Gabriel San Román Arregui

Colindres

Horizonte

1962

2261

Bermeo

Antonio Echaburu, Santiago Loyola y Salvador Fernández

Martín Alonso y Antonio Santamaría

Bermeo

1.225.000

200.000


Buque

Año

Folio

Puerto Vendedor

1962

1991

Bermeo

Joven Guillermo

1962

2277

Bermeo

Joven Lucio

1962

1982

Llaves de San Pedro.

1962

María Dolores

1962

José Manuel

Noche Vieja

1962

Comprador

Puerto

Precio

Victorio Bilbao Goyenechea y Pedro Sagarduy Aldenondo y Eulogio Sánchez Atena

Eulogio Sánchez Atena e Ignacio Beitia Díaz de Corcuera.

Bermeo

230.000

Bermeo

Gregorio Verdes Izaguirre y Tomas Irula Landa

Alberto Torre Fernández y Alberto Torre Echevarria

Colindres

75.000

2059

Bermeo

Fortunato Ibáñez Expósito, Gregorio y José Bilbao y Julián Artechevaria

Luciano López Fernández

Cudillero

600.000

2124

Bermeo

Antonio Santamaría Iraragorri y otros José María Criado González

Ribadesella

171.000

Bermeo

Julián Jiménez Emilio, Antonio Anduiza Elorriaga, Jesús Moneo Muruaga, Jesús Tellechea Bilbao y Juan Bengoechea Santiago

Inocencio Alonso Rey

Espasante

Florencio, Pedro y José De la Cruz Ruiz

Ciervana

570.000

Cudillero

815.000

2136

1.050.000

Padre Celestial

1962

2021

Bermeo

Enrique Bilbao Astuy, Rafael Mugartegui Astuy, Santiago Astuy Fernández y Juan Cruz Rentería Ispizua

Pastor del Gorbea

1962

2128

Bermeo

Cecilio Zulueta Múgica, Gabriel Zabala Luno, Enrique Bilbao Butrón, Sebastián Layuno Ortube

Manuel Martínez Pérez

Ciriaco Jaureguizar Uriarte, Dionisio Campos Sagarduy, Ricardo Iturrizada Bermeo Telletxea, Feliciano Bilbao Astorquiza, Juan Ansorena San Emeterio

2.800.000

1.200.000

Pío XII

1962

2254

Bermeo

Isidro Mugarra Bilbao, Eulogio Bedialauneta Barbaria, Luis Larrínaga De la Gándara y Manual Bats De la Gándara

Rosa de los Vientos

1962

2155

Bermeo

Ignacio Munitiz Lartitegui, Segundo Landa Andicoechea, Julián Iturbe Bilbao y Javier Ortube Rentería

Eliseo Barcon Coira

Espasante

Rosa del Mar

1962

2203

Bermeo

José Guibelondo Marcaida

José Allica Albóniga

Bermeo

160.000

Signo de la Cruz

1962

Bermeo

Andrés Bilbao Astuy, Emilio Pujana García, Ignacio Aguirre Goitia y Ángel José García Canel Erecacho Gaubeca

Puerto de vega SantamarinaAsturias

400.000

Virgen de Lourdes

1962

Bermeo

Manuel Zabala Zabala

Pablo Iraundegui Lekuona y Miguel Zabala Zabala

Bermeo

150.000

Ángel Isa Bueno

Santander

575.000

2163

Virgen de Montserrat

1962

2016

Bermeo

Juan Bautista Melquíades Urrejola, Juan Maguregui Iradi, Eugenia y Mateo Ortube Jaio, Teodora Jaio Ezquiaga, Dolores Goitia Albizu y Félix Astoreca Fradua

Madre Macarena

1962

2130

Bermeo

Andrés Izpizua

Fuenterrabia

María de las Nieves

1962

Bermeo

Juan Herrero

Arrecife de Lanzarote

Arantzamendi

1962

2813

Lequeitio Julio Antonio Pérez

Azkobe

1963

2218

Bermeo

Tiburcio Ermecheo Astragala y Javier Luzarraga Zulueta

Tiburcio Ermecheo Astragala

Bermeo

Raúl Pajares Bárcena, Juan Urizar Arza, Toque Urizar Izurieta y Esteban Arza Badiola

Bilbao

Brisas del Mar

1963

2132

Bermeo

Napoleón Garamendi Urrutia, José Zaraitz Arce, Francisco Elorriaga Lartítegui y Mariano Larrauri Anasagasti

Planeta Júpiter

1963

2047

Bermeo

Esteban Larrauri

Espasante 40.000

1.050.000

Castro Urdiales

185


Buque

Folio

Puerto Vendedor

Comprador

Puerto

Melitón Calzada y José Calzada Rubian

Santiago y José Ángel Lazkano Mendiola

Abanto y Ciervana

Precio

Calzada

1963

2231

Bermeo

Capricho Vasco

1963

2373

Bermeo

Día de San Juan

1963

2092

Bermeo

Rufo Zallo Elorza

Manuel Fernández Silva

La guardia La Coruña

70.000

Antonio Brocos Villar

Cedeira La Coruña

1.150.000

965.000

Dios Te Ve

1963

2099

Bermeo

Jerónimo Ortuzar Urquidi, Cosme Beotegi Laca, Gonzalo Larrínaga Martínez, Saturnina Ayala Expósito y Serapio Munitiz Ruiz.

Santa María del Mar

1963

1991

Bermeo

José Manuel Allica Astuy, Dorotea Astuy Legarreta

José Costas Sánchez

Santander

155.000

Bermeo

Pedro Calzada Zendagorta, Enrique Lejarcegui, Marcelino Goicoechea Olabarrieta, Andrés Alboniga Mayor Bilbao y Francisco, Manuel y Teresa Goicoechea Alabarrieta

José Martínez Rodríguez

Cariño La Coruña

600.000

Estanislao y Justo Bilbao Urribarri, Manuel Unanue Bilbao, Cruz Altonaga Jaureguizar, Pedro, Antonio y Victoria Bilbao Goyenechea

José Torre Rociño y Emilio Lavín Echevarria

Colindres

850.000

Isla de Chacharramendi

1963

2023

María de los Cielos

1963

2024

Bermeo

Hermoso Sollube

1963

2.036

Bermeo

Eulogio Azkaray Echevarria

Santoña Bermeo

Arrecife de Lanzarote

Perla del Pacífico

1963

2349

Bermeo

Gumersindo Asteinza, José Iturrizaga, José Atucha Uriarte, Manuel Benítez, Gumersindo Asteinza José Luis Sanz

Resurrección

1963

1914

Bermeo

Venancio Legarreta Olano, Florencio Garay Iradi, Francisco Basterrechea Inchaurraga y Felipe Uriondo Bilbao

Santa Cecilia Mártir

1963

2060

Bermeo

Saturnino Goyenechea Gondra, Vicente Mallabibarrena Ayerbe, Fausto Mallavia Barrena Goyenechea

Sol de Bermeo

1963

2107

Bermeo

Luís Bengoechea Bilbao, Pedro Maguregui Iradi, Pedro Orube Layuno Francisco Ruiz Gómez Acebo y Félix Garay Aramburu

Santoña

Dionisio Campos

1963

2102

Dionisio Campos

San Esteban de Pravia

Noche Vieja

1963

Julián Jiménez

Begoña Iciar

1964

2185

Bermeo

Santos, Dionisio y María Azkarate Bengoechea, Eugenio Bengoechea Manuel Díaz Madarro y Tomás Santiago, Juan Azkarate Arauca, Lucía Gregori Izaguirre Azkarate Bengoechea y Santiago Joaquín Platas

Bello Amanecer

1964

2139

Bermeo

Brisas de Torrontero

1964

2151

Gardenia Azul

1964

Divina Pastor

1964

Gran Corazón

186

Año

1964

Félix Hernández Rodríguez, Pedro Camejo Márquez

4.900.000

375.000

más de 1.000.000

1.100.000

Algeciras

2.000.000

Ángel Zabala Luno y otros

Marcelino y Felipe González Arrondo, Santurce José Luis Bosque Pérez

850.000

Bermeo

José San Nicolás Zabala, Juan Erauzquin Ispizua y otros

Carmelo Velar Martínez

Castro Urdiales

1.350.000

2246

Bermeo

Rufino y Pedro Leniz Marechaga, Pío Gamecho Elguezabal, Antonio Leniz San Juan y Luciano Sedantes Bilbao

Avelino Pérez Gonzáles y Cesar Figueruelo García

Luarca

1.050.000

2118

Bermeo

Valentín Goyenechea

Bermeo

Pedro Fradua Maguregui y Francisco Santiago Bulucua

2355

Luarca Félix Verrotaran Zubillaga

Fuenterrabia

325.000


Campañas de Dakar

Buque

Año

Folio

Puerto Vendedor

Puerto

Precio

Bermeo

Ignacio Echevarria Goikoechea, Justo Astuy Imatz, Bienvenido Goyenechea Eduardo Andrés Mon Barcia Ortube

Comprador

Algeciras

1.950.000

Gran San Juan de la Cruz

1964

El Ángel Custodio

1964

Bermeo

José Larrauri

Tarifa

Abril

1964

Bermeo

José Bilbao Bastarrechea

Tarifa Fernando Fernández Arnaiz

Bermeo

20.000

2200

Nuevo Almikeko Ama

1964

2230

Bermeo

Fernando Fernández Arnaiz y Juan Zulueta Gaubeca

Nuevo Santo Domingo

1964

2198

Bermeo

Doroteo Goyenechea Bulucua y Antonio Goyenechea Bilbao

Domingo José Luis Bilbao Uriaguereca

Bermeo

170.000

Olga Nieves

1964

2305

Bermeo

Félix Ojeda Laca, Mariano Bilbao Urrutia y Nicolasa Iriarte Iradi

Antonio Izaguirre Goñi y Elías Bengoechea Aguirre

Bermeo

205.000

Planeta Saturno

1964

2005

Bermeo

Jesús Larrauri Bilbao y otros

Antonio Gabancho Orue

Bermeo

725.000

Rosario de Santa Fe

1964

2105

Bermeo

Víctor Iturrioz

Castro Urdiales

Reinaras

1964

2019

Bermeo

Andrés y Luis Goyenechea Bajeneta, Julián Unzaga Beitia

Luis Badiola Elordi, Miguel Ochoantesana Añorga, Manuel Echebarria Ibaceta y Abrahan Echebarria Urquizu y ocho más “Cooperativa Porto Eder”

Zahor

1964

2276

Bermeo

Carlos Zamacona Pérez y José Antonio Ormaechea Ojambarrena

Carlos Zamacona Pérez

Manuel Elezgaray Martínez, Eugenio Bengoechea Santiago, Juan Azkarate Araucua. Juan Oyenarte Rebillado, Lucía y María Azkarate Bengoechea

Completar

Jesús, Vicente, Matías y José Cortabitarte Balbin

Vigo

Ondarroa

800.000

Bermeo

140.000

San Vicente de la Barquera

850.000

Azkarate Bengoetxea

1965

Hermanos Basaldua

1965

2143

Bermeo

Severiano, Doroteo y Ramón Basaldua Arenaza, Aurelio Múgica Arqueta

Agosare

1965

2375

Bermeo

Víctor Saez Elorza

María Soledad

1965

Bermeo

Marcos Iturri

Francisco Faleato Pacheco y otros Manuel Santaballa Santaballa

Vicedo Lugo

1.050.000 1.100.000

Aviles

Niño de Praga

1965

2109

Bermeo

Justo y Juan Lachaga Ispizua, Amancio Ispizua Bilbao , Luis Fradua Bilbao

Ntra. S. del Perpetuo Socorro

1965

2040

Bermeo

Julián Gabancho Bilbao y Gonzalo Bergareche Maruri

Manuel y Gonzalo Seijido Armada y Álvaro Villa Fuentes

Bermeo

Nuevo Gangoiti

1965

2413

Bermeo Ponciano Uriondo Goyenechea, Ignacio Echevarria Munitiz, Martín Ormaechea Uriondo, Ramón y Silvestre Allica Menchaca

Manuel Pereira Pérez , José Villares Castro y Tomas Bermúdez Fra

San Ciprian, Lugo

Remigio Elduayen Emazabel, Jesús Gamboa Gangoiti, Fortunato y Valentín Fernández Erecacho

Modesto Martínez Andrade, Faustino Lage Pumar, Vicente Lage Galdo, Espasante Jesus Carrodeguas Novo,

Puerta del Sol

1965

2091

Santa Ana

1965

2409

Siempre Artxanda

1965

2211

Bermeo

800.000

1.900.000

187


DAKARREKO KANPAINAK

7 lis t ado de buque s y pa tr ones en 1964 Embarcaciones bermeanas de pesca de bajura y patrones en 1964. Fuente: Cirilo de Zabala Allica, Atalaya Histórica de la Muy Noble y Muy Leal Villa de Bermeo

188

1 Abril

Juan Arteaechevarría

32 Divino Corazón de María

Jerónimo Gochi

2 Agosare

José Rentería

33 Divino Salvador

Víctor Gabancho

3 Alexander Fleming

Porfirio Garay

34 El Ángel Custodio

Antonio Larrauri

4 Alonso de Ercilla

Eroa

35 Estrella Celeste

Juan Gabancho

5 Alto de Oiz

Santos Bustinduy

36 Estrella de la mañana

José Larrocea

6 Alto de Sollube

José Ibarrolaza

37 Estrella de Oriente

Alejandro Marcaida

7 Amanecer

Antonio Ormaechea

38 Familia Recalde

Juan Recalde

8 Amar a Dios

José Zulueta

39 Flor de Bizkaia

Eugenio Rentería

9 Amaya Reyes

Jesús Uriondo

40 Gardenia Azul

Antonio Leniz

10 Ana Elena

Mario Bilbao

41 Gloria de Resurrección

Dámaso Gabancho

11 Ana Mari

Ramón Larreategui

42 Glorioso Gran San Agustín

Ángel San Agustín

12 Arquímedes

Juan Andrés Benguría

43 Gran Amor

Julián Sanchez

13 Artzain

Cecilio Zulueta

44 Gran Ángel de la Guarda

José Larrauri

14 Atalaya del Mar

Jerónimo Bilbao

45 Gran Montserrat

Juan Maguregui

15 Bahía de Bermeo

Pedro Campos

46 Gran Paloma de la Paz

Antonio Maguregui

16 Begoña Iciar

Eugenio Bengoechea

47 Gran Pastora Divina

Ignacio Larrauri

17 Beti Ama Begoñakoa

Luis Ispizua

48 Gran Río de Janeiro

Ricardo García

18 Beti Campolibre

Juan Arenaza

49 Gran Río de la Plata

Emilio García

19 Brisas de Bermeo

Francisco Olabarria

50 Gran Rosa de los vientos

Ignacio Munitiz

20 Brisas del Atlántico

Napoleón Garamendi

51 Gran San Agustín

Sabino San Agustín

21 Brisas del Mar

Mariano Larrauri

52 Gran San Juan de la Cruz

Justo Astuy

22 Brisas del Torrontero

Jon Erauzquin

53 Gran San Pedro

Fortunato Ibáñez

23 Capricho Vasco

José María Albestegui

54 Gran Timotea

Vicente Iturrioz

24 Carnaval

Antonio Ormaechea

55 Hermanos Basaldua

Doroteo Basaldua

25 Cita en el Mar

Jesús Urbina

56 Hermanos Bulubaster

Paulino Ochoa

26 Corazón de María Virgen

Juan Bautista Uriarte

57 Hermanos Cigarreña

Fernando Bilbao

27 Corazón Divino

José Tellechea

58 Hermanos Tellechea

Serafín Tellechea

28 Cristo de Medinaceli

Pedro Ormaechea

59 Hermoso Igueldo

Juan Gabancho

29 Cruz de la Esperanza

Vicente Uriarte

60 Kari

Pedro Ortube

30 Cruz del Sur

Juan Bustinza

61 Lázara Larráuri

Valentín Goyenechea

31 Cumbre de Gorbea

Aurelio Tellechea

62 Luz de Jerusalén

Sabino Bilbao


63 Luz Divina

Julián Tellechea

97 Nuevo Santa María

Pedro Gabancho

64 Madre de Alboniga

Luis Torre

98 Nuevo Santa Teresa

Ángel Zabala

65 María Begoña

Francisco Munitiz

99 Nuevo Sollube

Eulogio Azkarai

66 Mirando al Mar

Marcelo Maguregui

100 Nuevo Txatxarramendi

Marcelino Goicoechea

67 Mirlo de Oro

Antonio Anduiza

101 Nuevo Vista Alegre

Juan Astarloa

68 Misionero San Francisco Javier

Antonio Ormaechea

102 Paseo de Bastarre

Primitivo San Miguel

69 Monte Arballu

Marcelo Maguregui

103 Perla de Oriente

Javier Iturrioz

70 Monte Burgoa

Tomás Ibarra

104 Perla del Pacífico

Gumersindo Asteinza

71 Monte del Carmen

Basilio Menchaca

105 Perla Marina

Tiburcio F. de Gaubeca

72 Monte Zarragoitxi

Dionisio Leniz

106 Pío XII

Ricardo Iturrizaga

73 Natividad del Señor

Benito Urbina

107 Planeta Neptuno

Juan Fradua

74 Niño de Praga

Juan Lachaga

108 Planeta Saturno

Esteban Larrauri

75 Nuestra Madre Macarena

Andrés Ispizua

109 Playa de Aritzatxu

Luis Lozano

Julián Gabancho

110 Playa de Arrizar

Pedro Azkárate

77 Nuestro Ederramendi

Juan Bilbao

111 Puerta del Sol

Ponciano Uriondo

78 Nuestro Niño de Praga

Isaac Ispizua

112 Reina del Cantábrico

Francisco Fernández

79 Nueva Esperanza

Juan Antonio López

113 Río Amazonas

Donato Andonegui

80 Nueva Esperanza

Juan Antonio López

114 Rosario de Santa Fe

Víctor Iturrioz

81 Nuevo Arca de Noé

Félix Tellechea

115 Ruiz Gochi

Santiago Ruiz

82 Nuevo Arco Iris

José Arenal

116 Salvador de Jerusalén

Luis Iriarte

83 Nuevo Artxanda

Remigio Elduayen

117 San Cristóbal

Santiago Acha

84 Nuevo Ave María

Justo Beascoechea

118 San Fermín Aundía

José Bidechea

85 Nuevo Campolibre

Jesús Echevarría

119 Santa Cecilia Mártir

José Rentería

86 Nuevo Cid Campeador

Juan Larrocea

120 Santa Isabel Reina

Manuel Tellechea

87 Nuevo Ederramendi

Estanislao Larrocea

121 Santiago Díaz

Enrique Albizua

88 Nuevo Galerna

Julián Bilbao

122 Santísimo Cristo de Lezo

José Luis Barrios

89 Nuevo Jerusalén

Juan Larrauri

123 Siempre Archanda

Ángel Valencia

90 Nuevo Luna

Juan Azcarate

124 Sirena del Mar

Hilario Bengoechea

91 Nuevo Luz del Alba

Miguel Lartítegui

125 Torrontero

Félix Barros

92 Nuevo Mar Hermoso

Francisco Erauzquin

126 Urengoy

José Antonio Goyenechea

93 Nuevo Niño Jesús

José Tellería

127 Villa de Bermeo

José Gómez

94 Nuevo Poeta Ercilla

Félix Valencia

128 Virgen Andrea

Serapio Urbina

95 Nuevo querer

Juan Ibarrolaza

129 Virgen de Idoya

Jesús Jaureguizar

96 Nuevo San Nicolás

Juan Uriarte

130 Vista Alegre

Leocadio Galdaras

76

Nªuestra Señora del Perpetuo Socorro

189


Embarcaciones merluceras y patrones en 1964. Fuente: Cirilo de Zabala Allica, Atalaya Histórica de la Muy Noble y Muy Leal Villa de Bermeo

190

1

Acarregui

Luis Allica

41

Juan Luis

Ciriaco Ibarlucea

2

Amboto

Cosme Uriarte

42

Justa

Francisco Gamboa

3

Aniceto Layuno

Félix Layuno

43

Larrocea

Valentín Larrocea

4

Araceli

Francisco Salcedo

44

Las Delicias

Benito López

Lina

Julián Astenza

5

Arenaza

Antonio Arenza

45

6

Atano Tercero

Paulino Bilbao

46

Lourdesko Bernardita

Narciso Barrenechea

7

Azkorbe

Tiburcio Hermecheo

47

Maguregui

Martín Maguregui

María Carmen

Juan Barrenechea

María Milagrosa

Victorio Bilbao

8

Beitia y Díaz

Eusebio Beitia

48

9

Carmen Casina

Andrés Casina

49

10

Conchi

Valentín Rentería

50

María Montserrat

Sebastián Urkidi

María Soledad

Marcos Iturri

11

Dos Amigos

Cayetano Abad

51

12

Duque

Rafael Duque

52

Nazareno

Juan Soto

13

Eli Bea

Antonio Anduiza

53

Nuevo Almikeko Ama

Juan Zulueta

Nuevo Andra María

Gervasio Goyenechea

Nuevo Barrenechea

Eugenio Gabancho

14

Elorza

Asensio Hormaechea

54

15

Eugenchu

Eugenio Gaubeca

55

16

Eunipez

Eugenio Pérez

56

Nuevo Iturraspe

Francisco Iturraspe

Nuevo Santo Domingo

Doroteo Goyenechea

17

Felicidad

José Iturraspe

57

18

Flor de Esperanza

José Altonaga

58

Nuevo Zabalbide

José Luno

19

Florián

Juan Allica

59

Orbea

Felipe Orbea

20

Francisco Javier

Anastasio Zabaleta

60

Peña Flor

Juan Uriondo

21

Glorioso San Antonio

Gregorio Goyenechea

61

Reina del Mar

Juan Gaztañaga

22

Goitia

Germán Goitia

62

Reina del Universo

Pedro Gutiérrez

23

Goyenechea

Martín Goyenechea

63

Rentería

Gregorio Rentería

24

Hermanos Anduiza

Nicolás Anduiza

64

Rosa del Mar

José Guibelondo

25

Hermanos Azpeitia

Ángel Azpeitia

65

Sagrada Familia

Ignacio Zumeta

26

Hermanos Basterrechea

Víctor Basterrechea

66

San Martín

Donato Gangoiti

27

Hermanos Bustinduy

Antonio Bustinduy

67

San Rafael

Evaristo Gondra

28

Hermanos Goyenechea

Juan Goyenechea

68

Siempre Carmen

Cándido Bilbao

29

Hermanos Layuno

Andrés Layuno

69

Siempre Clarita

José María Azkarate

Siempre Martintxu

Martín Cendoya

30

Hermanos Lecanda

Víctor Lecanda

70

31

Hermanos Perón

Emilio Perón

71

Siempre Santa Agueda

Marcos Layuno

32

Hermanos Pujana

Tomás Pujana

72

Sotero

Sotero Jorge

Tellechea

Agustín Landa

33

Horizonte

Martín Alonso

73

34

Inchausti

José Inchausti

74

Uguerri

Martín Leniz

35

Itsas Bizkor

Galo Goyenechea

75

Virgen de Agate

Elías Altonaga

Virgen de Lourdes

Manuel Zabala

36

Javier Esther

Salvador Uriondo

76

37

Jesús de Nazaret

Luis Arreche

77

Virgen de Trinidad

Víctor Pico

38

Jorge

Ignacio Jorge

78

Virgen del Pilar

Julián Bilbao

Zaor

Carlos Zamacona

Zubie-Elor

Adrián Zubía

39

José Manuel

Asensio Celaya

79

40

Joven Jesús

Martín Fernández

80


Campañas de Dakar

bibliografía • Acción Marítima Cristiana, 1961. Plan de trabajo para Áfri­ ca. Biblioteca Nacional, ref. Af.Cª 7226-20 (promanuscrito). Imprenta Gaubeca, 11-15 pp. • Anasagasti, Pedro. 1989. Historia General de la Villa de Ber­ meo. Bermeoko Udala, Kultur Batzordea, 1989, 279-284 pp. • Anónimo, 1883. Memoria descriptiva de los objetos de pes­ ca remitidos a la exposición de Londres por la Cofradía de Mareantes de Lequeitio. Establecimiento tipográfico de la Viuda de Delms. Correo, 8. Bilbao. 57 p. • Ansola Fernández, Alberto. 2008. ¡Arriba la pesca! El dis­ curso de la política social pesquera durante el Primer Fran­ quismo. Revista ARES nº27, 95-103 pp. • Apraiz Zallo, Juan Antonio. 2003. La pesca artesanal en el siglo XX. Cambios y transformaciones en la Costa Vasca. ZAINAK nº25, 338-339 pp. • Archivo histórico BBVA. Serie de Memorias de Sucursales. Bermeo, 1943-1959. • Astui Zarraga Aingeru, 2000. Kantauriko bragerodun ingu­ rasarea, inportazioa ala bilakera?. Itsas Memoria. Revista de Estudios Marítimos del País Vasco, 223-237 pp. • Astui Zarraga, Aingeru, 2003. Cambios en las técnicas de pesca: ecología versus economía. ZAINAK, 389-409 pp. Berriatua Imanol, 1981. Itsasoa eta ni. Euskaltzaindia, 175 p.

• Fontaneau, A. et al.1991. Las pesquerías atuneras en el atlán­tico tropical Este. Col. Vol. Sci. Pap. ICCAT. 37: 36-119 pp. • La Croix de Sud, 1961. Bulletin de Liasison des thoniers Afri­ cains et des Familles Maritimes de St. Jean de Luz, Ciboure et Sokoa. 6 p. • La Guinea española, 1963. Revista mensual publicada por los misioneros Hijos del Sagrado Corazón de María. Nº 1575. Isla de Santa Isabel, Diciembre, 349 p. • Laburu Miguel, 1986. 75 Años de historia de la Sociedad Oceanográfica de Guipúzcoa (SOG, 1908-1983). 312 p. • Maguregui Irady, Juan J. 2010. Comunicación oral. • Maiz Alkorta, J.A. 1993. El sector pesquero vizcaíno 18001960.Tesis doctoral. Deusto, Bilbao, 290. • Merino José María. 1997. La pesca. Servicio Central de Publicaciones del Gobierno Vasco, 646 p. • Navaz y Sanz José María, 1950. Contribución al estudio de los escómbridos de la costa vasca (atún, bonitos, melva). Boletín del Instituto Español de Oceanografía nº 31.31 pp. • Pérez-Rubín, Juan, 2008. Un siglo de historia oceanográ­ fica del golfo de Bizkaia (1850-1950). Ciencia, técnica y vida en sus aguas y costas. Aquarium-Fundación Oceanográfica de Guipúzcoa. 366 pp. • Sansienea, J.M. 1951. Peces migradores en el Cantábrico. Los atunes. Revista Munibe.199-201 pp.

• Burgaña J.M. 1947. Apuntes de la vida del pescador. Ikuska nº2, p.58-59, Ikuska nº3, 1947, p. 89 -100.

• Sindicato Nacional de la Pesca. 1959. 1ª Asamblea de Co­ fradías de Pescadores, Madrid. Biblioteca Nacional de España. Ref. VC/3590/13.

• Commercial Fisheries Review. 1955. Washington. Vol. 17. nº 9, 109-110 pp.

• Stella Maris, 1963. Órgano del Apostolado del Mar para los pescadores de Guipúzcoa y Bizkaia. Diciembre XX.

• De Galíndez Jesús: Artículos políticos (1943-1956). Ediciones Alderdi. La nueva pesca del atún. 121-122 pp.

• Tellaetxe Jesús. 1955. El bonito: su pesca en el Cantábrico, su conserva y degustación. Bermeo, Gaubeca

• Delgado Cendagortagalarza, Ander 1988. Bermeo en el si­ glo XX. Política y conflicto en un municipio pesquero vizcaí­ no (1912-1955). Eusko Ikaskuntza, 280-298 pp.

• Urkidi Jesús. 1976. Los bermeanos y la pesca de túnidos en aguas tropicales. Etniker, Bermeo, IV Navegación y pesca.

• Doumangue, F., 1956. La pêche a Berméo (Espagne). 369 p.

• Urresti, Jon. 1945. Las Cofradías y sus pescadores. Fundación Sabino Arana, Fondo Rezola, kpd.00157, c.002.

• Epalza, M. 2008. Altxa Mutillak. Itsas gazteriaren aldizkariaLe magazice des jeunes pêcheurs basques. Nº 9 y 10. 28 p.

• Vida Marítima. 1911. Biblioteca Nacional de España, Nº 330, 93-97 pp.

• Etxebarría, M. 1959. Memorias de un pescador bermeano en aguas africanas. Campaña de pesca de atún en Dakar, invier­ no de 1958/1959.Imprenta Gaubeka, Bermeo (Bizkaia) 31 pp.

• Vida Marítima. 1933. Biblioteca Nacional de España, Nº 974, 17 p.

• Filmoteca española, 1960. NO-DO, 934-B.

191


DakaRreko kanpainak Campañas de Dakar

Koordinatuta / Coordinado por:

Laguntzaileak /Colaboran:

ANABAC-OPTUC

ATUNSA

INPESCA

PEVASA

ECHEBASTAR FLEET, S.L.U.

PETUSA

O.P.A.G.A.C.

ATUNERA DULARRA, S.L.

ALBACORA, S.A.

COMPAÑÍA EUROPEA DE TÚNIDOS

NICRA 7, S.L.

PETUSA

ATUNERA SANT YAGO, S.A.

UGAVI DE TÚNIDOS, S.L.

CALVO, S.A.

SAN PEDRO ARRANTZALEEN KOFRADIA. BERMEO

noche vieja gloria resurrección niño jesús de praga madre macarena monte azkarate arantzamendi rosa de los vientos glorioso san fermín nuevo galerna san agustín butrón campo libre sagrada nuevo pesquero reina maría reyes nuevo primavera concha de san sebastián ninfa reina rosario estrella de iciar estrella matutina gran san ignacio villa de lekeitio mar cantábrico ISBN: 978-84-938-8570-0

Salneurria / P.V.P.: 25 €


Las campañas de Dakar  

A lo largo de sus casi 200 páginas, ‘Las campañas de Dakar’ recoge testimonios en primera persona de algunos de los pioneros de la pesca del...

Advertisement
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you