PROVERBS about nature: Collaborative work among partners in IDEAS eTwinning 2021

Page 1

Sharing proverbs about nature By IDEAS eTwinning partners; school year 2020/2021


Write a proverb or a saying about nature, spring .. STEP 1

STEP 2

Write the proverb in your own language and explain its meaning in English.

Translate the other partners’ proverbs in your own language and try to find an equivalent in your native tongue .

STEP 3 Illustrate some of the other partners’ proverbs. 2


1.

Une hirondelle ne fait pas le printemps. FRANCE

ONE swallow doesn’t make the spring.

3

This proverb means that even if we see one swallow in the sky it doesn’t mean that the nice spring days are back . It also means that ONE only clue doesn’t prove anything . You need more evidence to get to a conclusion


GREEK

Ένα περιστέρι δεν φέρνει την άνοιξη (this proverb as an exact translation of the French one really exists in Greek)

ITALIAN

Una rondine non fa primavera (Giorgia 3C-Valmontone)

CROATIAN

Jedna lasta ne čini proljeće.

KOREAN

제비 한마리가 왔다고 해서 봄은 아니다. (I guess Koreans really don’t have the exact proverb like this, but since we know that there is one saying like this in English. People understand the meaning. )

ROMANIAN

Cu o floare nu se face primăvară.(translation: One flower doesn’t make a spring) .‫إن ﺳﻧوﻧو واﺣدا ﻻ ﯾﺻﻧﻊ اﻟرﺑﯾﻊ‬

ARABIC GERMAN

4

Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.


5

Translation or equivalent of

Une hirondelle ne fait pas le printemps (France)

ENGLISH

One swallow does not make a summer.( English proverb)

UKRAINIAN

Одна ластівка весни не зробить.

LITHUANIAN

Viena kregždė nepadaro pavasario.

SLOVAK

Jedna lastovička leto nerobí.

DANISH

En svale gør ingen sommer


6


7


8


9


10


Illustrations by the

11

Ukrainian Team

Polina S., Cherkasy Collegium “Berehynia”, Ukraine

Ilona K. and Yana M., Cherkasy Collegium “Berehynia”, Ukraine


2.

En avril ne te découvre pas d’un fil, En mai fait ce qu’il te plait . FRANCE

In April don’t remove any thread, In May do as you please. This proverb means that it can still be cold in APRIL, so just wait for MAY to wear lighter clothes , otherwise you will catch a cold .

12

FRANCE


13

Translation or equivalent of

En avril ne te découvre pas d’un fil, en mai fais ce qu’il te plait .

GREEK

Translated: “Τον Απρίλη μην μαζέψεις τα χειμωνιάτικα ρούχα. Τον Μάη κάνε ότι θέλεις” Equivalent: “Ως τ' Απριλιού τις δεκαοχτώ να' χεις τα μάτια σου ανοιχτά. Περάσανε οι δεκαοχτώ, άραξε πάνω σ' ένα αυγό.”(“Until 18 April keep your eyes open (for the weather). After 18, relax” meaning that the farmers are worried about the weather till 18 April)

ITALIAN

D’aprile non ti scoprire

KOREAN

꽃샘추위 (꽃 : flowers 샘 : envy 추위 : coldness : In Korean, it means the rather cold weather in early spring. Koreans thought that coldness kind of doesn’t go away because it envies blooming spring flowers, so the weather tries to stay cold for a while.)

ROMANIAN

În aprilie nu eliminați niciun fir, în mai faceți cum doriți. (translation)

ARABIC

‫ﻓﻲ اﺑرﯾل ﻻ ﺗزل اي ﺛوب و ﻓﻲ ﻣﺎي اﻓﻌل ﻣﺎ ﯾﺣﻠو ﻟك‬

GERMAN

Im April, leg die Schnur nicht ab, im Mai mach' was dir gefällt.


14

Translation or equivalent of

En avril ne te découvre pas d’un fil, en mai fais ce qu’il te plait .

UKRAINIAN

Не поспішайте відкладати теплий одяг в квітні, у травні він може вам знадобитись.

LITHUANIAN

Balandį šiltų rūbų dar prireiks, o gegužę kaip be buvę.

SLOVAK

V apríli neodkladaj teplé veci, v máji to už môžeš zvášiť.


By the Moroccan team

15


3. “Αν δώσει ο Μάρτης δυο νερά κι ο

Απρίλης άλλο ένα, χαρά σ’ εκείνο το ζευγά που ’χει πολλά σπαρμένα.”Greece (ilion) “If March gives two waters (rainy days) and April one more, joy to that farmer who has many fields sown.” (exact translation)

16


17

Translation or equivalent of

“If March gives two waters (rainy days) and April one more, joy to that farmer who has many fields sown (with cereals).”

GREEK

Αν βρέξει ο Απρίλης δυο νερά κι ο Μάης άλλο ένα τότε τ' αμπελοχώραφα χαίρονται τα καημένα.(equivalent for the vineyards with April 2 rainy days and in May one more)

ROMANIAN

Dacă în Martie mai plouă de vreo două ori și în Aprilie încă o dată, fericit este fermierul ce și-a cultivat terenul. (translation)

ARABIC

‫ ﻓﺈن اﻟﻔرح ﻟﻠﻣزارع اﻟذي زرع اﻟﻌدﯾد ﻣن اﻟﺣﻘول‬، ‫إذا أﻋطﻰ )ﻣﺎرس( ﻣﯾﺎھﯾن )أﯾﺎم ﻣﻣطرة( و اﺑرﯾل واﺣدا‬

GERMAN

Wenn März zwei Wasser gibt (Regentage) und April ein weiteres, Freude an den Bauern, der viele Felder gesät hat (mit Getreide).


18

Translation or equivalent of

“If March gives two waters (rainy days) and April one more, joy to that farmer who has many fields sown (with cereals).”

FRENCH

Quand mars mouillé sera, beaucoup de fruits tu récolteras. ( when March is wet, a lot of fruit for your harvest)

UKRAINIAN

Березневі і квітневі дощі радують фермерів, які багато посіяли.

SLOVAK

Ak sú v marci 2 daždivé dni a v apríli ešte jeden ďaľší, šťastie pre farmára, ktorý už zasial.


“Φασούλι το φασούλι, γεμίζει το σακούλι” Greece (ilion)

“One bean at the time and finally you get your bag filled” (exact translation).

It means that we should be patient, taking small steps and be persistent following a route to manage with a rewarding goal. Also this is the motto for encouraging saving money for the future

19


Translation or equivalent of

“Φασούλι το φασούλι γεμίζει το σακούλι” (One bean at the time and finally

GREEK

Equivalent: “Aγάλι-αγάλι γίνεται η αγουρίδα μέλι” (be patient, it takes time for the fruits to be ready to be consumpted)

ITALIAN

Un fagiolo al giorno e finalmente ti riempi la borsa (translation by Leonardo

you get your bag filled)

3C-Valmontone)

20

CROATIAN

Zrno po zrno pogača, kamen po kamen palača.

ROMANIAN

Câte un bob de fasole pe rând și în cele din urmă vei avea sacul plin. (translation)

ARABIC

‫ﺣﺑﺔ واﺣدة ﻣن اﻟﻔﺎﺻوﻟﯾﺎ ﻓﻲ ﻛل ﻣرة وﺳﺗﻣﻸ اﻟﺳﻠﺔ‬


21

Translation or equivalent of

“Φασούλι το φασούλι γεμίζει το σακούλι” (One bean at the time and finally

FRENCH

Petit à petit l’oiseau fait son nid . Little by little the bird makes its nest .

UKRAINIAN

Квасоля до квасолі щодня і врешті решт торбинка буде повна.

LITHUANIAN

Pupelė prie pupelės ir visas maišas gaunasi.

SLOVAK

Aj jedna malá fazuľka dokáže naplniť celé vrece

you get your bag filled)


22


5. …Kad na vrbi rodi grožđe..

CROATIA

…the meaning of this proverb is ‘never’.

23


24


By Ilion, Greece

25


26

Translation or equivalent of

Kad na vrbi rodi grožđe.

GREEK

Exact translation of the croatian: “Όταν η ιτιά βγάλει σταφύλια” A Greek equivalent: ‘’Οταν φυτρώσουν του σπανού τα γένια” (question: When will …? Answer: “When a whiskerless gets beards”)

ITALIAN

Quando gli asini volano

ROMANIAN

Niciodată. (traducere) / Când o zbura porcul. (Romanian equivalent proverb, translated into English by: “When pigs fly.” )

ARABIC

Moroccan Arabic (‫)واﺧﺎ ﺗطﯾر ﻣﻌزة‬

GERMAN

Wenn die Weide Trauben trägt.

(when goats fly)


27

Translation or equivalent of

Kad na vrbi rodi grožđe.

ENGLISH

EQUIVALENT: When pigs fly. LITERAL TRANSLATION: When the willow bears grapes.

POLISH

Kiedy mi kaktus na ręku wyrośnie. (When a cactus grows on my hand.)

UKRAINIAN

An exact translation from Сroatian into Ukrainian: “Коли на вербі виноград виросте” A Ukrainian equivalent: ‘’Коли на горі рак свисне.” (A question: When will …? The answer: “When a crawfish whistles on the mountain”.)

FRENCH

Quand les poules auront des dents ( When hens have teeth)


When pigs fly ! NEVER by Lou and Michael , Collège Joseph calvet, Saint-Paul de Fenouillet 28


“When pigs fly “ ‘s French equivalent : When Hens have teeth By Clément, collège Joseph Calvet, Saint-Paul de Fenouillet

29


Illustrations by the

Ukrainian Team “When pigs fly “ ‘s Ukrainian equivalent is “When a crawfish whistles on the mountain”.

Kolia., Cherkasy Collegium “Berehynia”, Ukraine

30

Ilona K., Cherkasy Collegium “Berehynia”, Ukraine


6. Bolje vrabac u ruci nego golub na grani. CROATIA ‘A bird in the hand is worth two in the bush’ means it is better to hold onto something you have rather than take the risk of getting something better which may come to nothing.

31


Translation or equivalent of

Bolje vrabac u ruci nego golub na grani.

GREEK (ilion)

Exact translation in Greek “Kαλύτερα

ένα σπουργίτι στο χέρι από ένα περιστέρι στο

κλαδί” Quite similar in Greek (Κάλλιο 5 και στο χέρι παρά your hands now than 10 promised/expected in the future)

ITALIAN

10 και καρτέρι=>Better getting 5 in

Meglio un uovo oggi che una gallina domani (Alessio 3C - Valmontone)

ROMANIAN ARABIC GERMAN

32

Nu da cioara din mână pe vrabia de pe gard. (Romanian equivalent proverb) ‫ﻋﺻﻔور ﻓﻲ اﻟﯾد ﺧﯾر ﻣن ﻋﺷرة ﻋﻠﻰ اﻟﺷﺟرة‬

Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf einem Ast.


33

Translation or equivalent of

Bolje vrabac u ruci nego golub na grani.

ENGLISH

TRANASLATION: Better a sparrow in the hand than a pigeon on the tree.

UKRAINIAN

Краще синиця в руці, ніж журавель в небі.

FRENCH

Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras . ( ONE ‘hold’ is better than TWO ‘will have’

SLOVAK

Lepší vrabec v hrsti ako holub na streche.


34


7.

Cine seamănă vânt, culege furtună. -RomaniaHe who sows the wind, reaps the whirlwind.

This proverb means that in life if you do good, you will receive good, and if you do evil, evil will return to you. Therefore, it is not advisable to generate inconveniences and conflicts (wind), because you will end up with uglier things (storm).

35


Translation or equivalent of GREEK

Cine seamănă vânt, culege furtună. EXACTLY the same in Greece

“Όποιος σπέρνει ανέμους, θερίζει

θύελλες!” ITALIAN

Chi semina vento, raccoglie tempesta

CROATIAN

Kako siješ, tako ćeš i žeti.

ROMANIAN

Cine seamănă vânt, culege furtună. ‫ﻣن ﯾزرع اﻟرﯾﺢ ﯾﺣﺻد اﻟزوﺑﻌﺔ‬

ARABIC GERMAN

36

Wer den Wind sät erntet den Wirbelwind.


37

Translation or equivalent of

Cine seamănă vânt, culege furtună.

ENGLISH

He who sows the wind, reaps the whirlwind. (English equivalent proverb)

UKRAINIAN

Як посієш, так і пожнеш.

FRENCH

Qui sème le vent récolte la tempète . ( same as in English)

SLOVAK

Ako si zaseješ, tak budeš žať.


Cine seamănă vânt, culege furtună.

Ilion


8. Toamna se numără bobocii.

-Romania-

….. Don’t count the chickens before they are hatched.

The meaning of this proverb is that only at the end of an activity can the result of somebody’s efforts be appreciated. In Romanian the word boboci can refer to flower buds or the babies of a duck or goose. The birds hatch in summer after a hatching period of 4-5 weeks. However, not all the chicks that hatch survive, only up to 70 %. Therefore, the chicks are counted in autumn, when they have become more resistant. With reference to people, it indicates that the results of somebody’s work are seen at the end.

39


Translation or equivalent of

Toamna se numără bobocii.

GREEK

Εquivalent is an ancient proverb “Μηδένα προ του τέλους μακάριζε” (do not evaluate someone’s life before you see his ending) Translate Romanian: Mη μετράς κοτόπουλα, πριν εκκολαφθούν τ’ αυγά

ITALIAN

Non contare le uova prima che siano state deposte/ Don’t count your eggs before they are laid

CROATIAN

Ne radi ražanj dok je zec u šumi. / Ispeci pa reci.

ROMANIAN

Toamna se numără bobocii. ‫ﻻ ﺗﺣﺳب اﻟدﺟﺎج ﻗﺑل أن ﯾﻔﻘس‬

ARABIC GERMAN 40

Zähl die Hühner nicht , bevor sie geschlüpft sind.


41

Translation or equivalent of

Toamna se numără bobocii.

ENGLISH

Don’t count the chickens before they are hatched. (English equivalent proverb)

UKRAINIAN

Не кажи: “Гоп“, доки не перескочиш.

FRENCH

Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué. ( don’t sell the bear fur before you kill it )

SLOVAK

Nerob predčasné závery.


By The Moroccan Team

42


9.

Kad ir kokia pikta būtų žiema , ji pasiduos pavasariui. Lithuania No matter how long the winter , spring is sure to follow.

The meaning of the proverb- after dark times the good days will come, as after winter comes the spring, no matter how angry the winter was. 43


Translation or equivalent of FRENCH

Il faut toujours un hiver pour bercer un printemps . (we always need a winter to cradle a spring) ‫ ﻓﻣن اﻟﻣؤﻛد أن اﻟرﺑﯾﻊ ﺳﯾﺗﺑﻌﮫ‬،‫ﺑﻐض اﻟﻧظر ﻋن طول ﻓﺻل اﻟﺷﺗﺎء‬

ARABIC

44

UKRAINIAN

Щоб побачити веселку на небі, треба пережити дощ.

GERMAN

Egal wie lang der Winter ist , der Frühling wird sicher folgen.

SLOVAK

Nezáleží na tom ako dlho bude zima trvať, jar určite príde.

CROATIAN

Poslije kiše dolazi sunce.

ROMANIAN

Oricât ar fi iarna de lungă, primăvara va veni. (translation)


By the Moroccan Team

45


10. 봄비는 쌀비다. (Korean) Spring rain brings good harvest. ….

46


Translation or equivalent GREEK

Quite the same in Greek “Οι ανοιξιάτικες βροχές κάνουν τις καλές σοδειές” In Greek we say about the rains in March and April (see this slide)

CROATIAN

Ljetna kiša donosi dobru žetvu. (translation)

ROMANIAN

Ploaia de primăvară produce recolte bogate. (translation into Romanian)

FRENCH

Jamais pluie au printemps ne passera pour mauvais temps .

UKRAINIAN

Весняний дощ приносить гарний урожай.

LITHUANIAN

Pavasario lietūs gerą derlių dovanoja.

SLOVAK

Jarný dážď prináša dobrú úrodu. ‫أﻣطﺎر اﻟرﺑﯾﻊ ﺗﺟﻠب ﺣﺻﺎدًا ﺟﯾدًا‬

ARABIC GERMAN 47

Frühlingsregen bringt gute Ernte.


Partners’ drawings for proverb 10

48

Stefanos


49


11.

“Aj malé holuby môžu niesť veľké správy.” Slovakia

Little pigeons can carry great messages.

50


ENGLISH

Little pigeons can carry great messages

LITHUANIAN

Mažas paukštelis po svietą lakioja ir dideles žinias nešioja.

ITALIAN

Anche i piccoli piccioni possono portare grandi messaggi (Sofia 3C-Valmontone)

CROATIAN

Tiha voda brege dere.

UKRAINIAN

Навіть маленький голуб може принести велику новину.

SLOVAK

Aj malé holuby môžu niesť veľké správy.

ROMANIAN

Porumbeii mici pot fi purtătorii marilor mesaje. (translation)

ARABIC

‫ﯾﻣﻛن أن ﯾﺣﻣل اﻟﺣﻣﺎم اﻟﺻﻐﯾر رﺳﺎﺋل راﺋﻌﺔ‬

GERMAN GREEK 51

Tα αρώματα μπαίνουν σε μικρά μπουκάλια (the perfumes are in tiny bottles)


Partners’ drawings for proverb 11

52


53


54


An illustration by the

Ukrainian Team

Kolia., Cherkasy Collegium “Berehynia”, Ukraine 55


By the Moroccan Team

56


12.

Bez vetra sa ani lístok na strome nepohne. “

Slovakia

Meaning: you cannot have one thing without another. So, without wind, waves cannot exist. For example, if there are rumors, they are usually based on true events and can be correct from time to time - there has to be something that sparked those rumors.

Word to word translation: Without the wind, no leave can move on the tree. English equivalent: “No wind, no waves - "No smoke without fire.”

57


Translation or equivalent of FRENCH

Il n’y a pas de fumée sans feu ( no fire without smoke)

SLOVAK

Bez vetra sa ani lístok na strome nepohne.

ITALIAN

Niente vento,niente onde - niente fuoco senza fumo (Damiano 3A and Mariangela 3C Valmontone)

CROATIAN

Gdje ima dima, ima i vatre.

UKRAINIAN

Не буває диму без вогню.

ROMANIAN

Nu iese fum, fără foc. (Romanian equivalent proverb) ‫ﻻ دﺧﺎن ﺑدون ﻧﺎر‬

ARABIC GERMAN 58

Kein Wind, keine Wellen – Kein Rauch ohne Feuer


No smoke without fire . Inès , Collège Calvet Saint-paul de Fenouillet

59


Partners’ drawings for proverb 12 Saule Preibyte Lithuania

60


No smoke without fire by Lucija Petričević, Croatia 61


Partners’ drawings for proverb 12

62


13.

Rosso di sera bel tempo si spera

Tommaso 3A - Valmontone

Italy Red sky in the evening, one hopes for good weather

Meaning: A red sky at night can mean fair weather the day after 63


Translation or equivalent of

Red sky at night, sailor's delight

FRENCH

Ciel rouge le soir laisse bon espoir ; ciel rouge le matin, pluie en chemin. ( red sky in the evening brings hope, red sky in the morning , rain on its way)

ITALIAN

Rosso di sera, bel tempo si spera (Tommaso 3A - Valmontone)

LITHUANIAN

Jei vakaras raudonas, reiškia kitos dienos nuostabų orą.

ROMANIAN

Soarele roșu de seară reprezintă speranță pentru o vreme frumoasă.(translation into Romanian)

ARABIC GERMAN

64

‫ﯾﻣﻛن أن ﺗﻌﻧﻲ اﻟﺳﻣﺎء اﻟﺣﻣراء ﻓﻲ اﻟﻠﯾل طﻘﺳًﺎ ﺟﻣﯾﻼ ﻓﻲ اﻟﯾوم اﻟﺗﺎﻟﻲ‬

Roter Himmel am Abend, man hofft auf gutes Wetter


Partners’ drawings for proverb 13 Tadas,Lithuania

65


Gerasimo 66


14.

Non c’è rosa senza spine

Francesco and Damiano 3A Valmontone

Italy

There’s no rose without a thorn

This proverb is used for life situations. It means that if you enjoy any beautiful or pleasant thing, you always must face something difficult or painful 67


Translation or equivalent of

There’s no rose without a thorn

FRENCH

Il n’y a pas de rose sans épines.

ITALIAN

Non c’è rosa senza spine (Francesco and Damiano 3 A - Valmontone)

CROATIAN

Ni jedna ruža nije bez trna.

UKRAINIAN

Не буває троянд без колючок.

ROMANIAN

Nu iese fum, fără foc. (Romanian equivalent poem) Nu există trandafiri fără spini. (translation into Romanian) ‫ﻻ ﯾوﺟد وردة ﺑدون ﺷوﻛﺔ‬

ARABIC GERMAN 68

Es gibt keine Rose ohne einen Stachel .


69

By Ilion, Greece


15.

Maggio soleggiato frutta a buon mercato Italy

Sunny May, cheap fruit

Meaning: if in May there is sun and it never rains,the fruit will be good 70

Cristian, Nicolò and Marzia 3A - Valmontone


Translation or equivalent of

Sunny May, cheap fruit

FRENCH

Mai clair et venteux, fait l'an plantureux.

ITALIAN

Maggio soleggiato, frutta a buon mercato (Cristian, Nicolò and Marzia 3A - Valmontone)

UKRAINIAN

Сонячний травень до гарного врожаю.

ROMANIAN

Un Mai însorit înseamnă că fructele vor fi ieftine. (translation into Romanian)

ARABIC

71

‫ ﻓﺎﻛﮭﺔ رﺧﯾﺻﺔ‬،‫ﻣﺎي ﻣﺷﻣش‬


16. ….. ….

72


Translation or equivalent of ENGLISH ITALIAN ROMANIAN ARABIC

73

April makes flowers while May has the honour of bringing the fruit

Aprile fa i fiori e maggio ne fa gli onori. În aprilie ne bucurăm de abundența florilor în timp ce în luna mai ne bucurăm de fructe. (translation into Romanian) ‫أﺑرﯾل ﯾﺻﻧﻊ اﻟزھور وﻣﺎي ﻟدﯾﮫ اﻟﺷرف‬


17. Bisogna rispettare l’albero per la sua ombra Italy

The tree must be respected for its shade

74

Meaning: The tree must be treated well and respected for its important role

Luca, Gabriele and Gianmarco 3A - Valmontone


Translation or equivalent of

The tree must be respected for its shade (translation)

ITALIAN

Bisogna rispettare l’albero per la sua ombra (Luca, Gabriele and Gianmarco 3A-Valmontone)

ROMANIAN

75

Copacul trebuie respectat pentru umbra pe care o oferă. (translation into Romanian)


18.

Sentirsi un pesce fuor d’acqua Like a fish out of water

Meaning: To feel uncomfortable because you are in an unfamiliar situation 76

Italy

Greta, Martina and Valeria 3A - Valmontone


Like a fish out of water, Lou and Michael Collège Joseph calvet, Saint-paul de Fenouillet 77


78


Translation or equivalent of

Like a fish out of water

ITALIAN

Sentirsi un pesce fuor d’acqua (Greta, Martina and Valeria 3A - Valmontone)

79

CROATIAN

Kao riba izvan vode.

FRENCH

Comme un poisson hors de l’eau!

ROMANIAN

Ca un pește pe uscat. (translation into Romanian)

GREEK

Σαν ψάρι έξω απ’ το νερό


19. ‫ﺗﺟري اﻟرﯾﺎح ﺑﻣﺎ ﻻ ﺗﺷﺗﮭﻲ اﻟﺳﻔن‬ Translation to English: Winds blow counter to

what ships desire

Meaning: We do not always get what we want or wish for. In other words, things do not always turn out the way we want them to

80


Translation or equivalent of

81

CROATIAN

Vjetar ne puše kako ti želiš. (direct translation)

UKRAINIAN

Вітри дмуть усупереч бажанню кораблів.

ROMANIAN

Vântul bate contrat dorințelor celor de pe vapor/mare. (translation into Romanian)


20.

‫ھذا اﻟﺷﺑل ﻣن ذاك اﻻﺳد‬

….

82

Translation to English : This cub is from that lion (like father like son)


Translation or equivalent of

83

FRENCH

Tel père, te fils / Les chiens ne font pas des chats. ( Dogs don’t make cats)

CROATIAN

Kakav otac, takav sin.

ROMANIAN

Așchia nu sare departe de trunchi. ( equivalent Romanian proverb)

UKRAINIAN

Який батько, такий син.

GREEK

Κατά μάνα κατά κύρη και ο γιος κι η θυγατέρα


21.

Auf Regen folgt Sonnenschein. Germany After rain follows sunshine Meaning Bad times are followed by better ones

84


Translation or equivalent of

85

FRENCH

Après la pluie, le beau temps .

CROATIAN

Nakon kiše dolazi sunce.

ROMANIAN

După ploaie apare soarele. (translation into Romanian)

GREEK

Mετά την καταιγίδα έρχονται τα πιο ωραία ουράνια τόξα!


22

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. Germany The apple doesn't fall far from the trunk. Meaning: Children behave similary to their parents or have the same interests.

86


87

POLISH

Jabłko nie spada daleko od drzewa.

LITHUANIAN

Obuolys nenukrenta toli nuo medžio.

UKRAINIAN

Яблуко від яблуні недалеко падає.

POLISH

Jabłko nie spada daleko od drzewa.

CROATIAN

Jabuka ne pada daleko od stabla.

FRENCH

La pomme ne tombe pas loin de l'arbre.

ROMANIAN

Așchia nu sare departe de trunchi. (Romanian equivalent proverb)

GERMAN

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.

GREEK

To μήλο κάτω από τη μηλιά θα πέσει


Partners’ drawings for proverb 22

88


23

Ένα χελιδόνι δεν φέρνει την άνοιξη Greece- Arsakeia Tositseia Schools “One swallow does not make a spring.” Meaning: A single instance does not indicate a trend. One piece of evidence does not mean that something is definitely the case or is going to happen. A reference to the migration of swallows that happens in the spring or early summer.

89


90

ITALIAN

Una rondine non balza.

GREEK

Ένα χελιδόνι δεν φέρνει την άνοιξη

ENGLISH

One swallow does not make a spring

CROATIAN

Jedna lasta ne izvire.

ITALIAN

Una rondine non balza.

POLISH

Jedna jaskółka nie skacze.

UKRAINIAN

Одна ластівка весни не робить.

LITHUANIAN

Viena kregždė nepavasaris.

SLOVAK

Jedna lastovička nepramení.

TURKISH

Bir kırlangıç yaylanmaz.

DANISH

En svale springer ikke op.


Partners’ drawings for proverb 23 Illustration by the

Ukrainian Team

Diana B., Cherkasy Collegium “Berehynia”, Ukraine.

91


24

Παντού υπάρχει ελπίδα Greece- Arsakeia Tositseia Schools

“Every cloud has its silver lining” is used to convey the notion that, no matter how bad a situation might seem, there is always has some good aspect to it.

92

This expression is usually said as an encouragement to a person who is overcome by some difficulty and is unable to see any positive way forward.


Translation or equivalent of

93

FRENCH

Dans tout mauvaise chose il y a du bon .

GREEK

Παντού υπάρχει ελπίδα

ENGLISH

Every cloud has its silver lining


Partners’ drawings for proverb 24

94


25.

Гарно там, де нас немає./На іншому боці трава завжди зеленіша.

Ukraine “The grass is always greener on the other side of the fence.” This proverb means that other people may appear to be in a better or more attractive situation than you, but in reality their situation may not be as good as it seems. 95


Translation or an equivalent of a proverb

96

ENGLISH

The grass is always greener on the other side of the fence.

ITALIAN

Dall'altro lato, l'erba è sempre più verde.

CROATIAN

Trava je uvijek zelenija s druge strane ograde.

KOREAN

잔디는 울타리 반대편에 항상 더 푸르다

ROMANIAN

Iarba este întotdeauna mai verde pe cealaltă parte a gardului.

ARABIC

‫اﻟﻌﺷب داﺋﻣًﺎ أﻛﺛر اﺧﺿرارً ا ﻋﻠﻰ اﻟﺟﺎﻧب اﻵﺧر ﻣن اﻟﺳﯾﺎج‬

GERMAN

Auf der anderen Seite des Zauns ist das Gras immer grüner.


97

GREEK

Από την άλλη πλευρά, το γρασίδι είναι πάντα πιο πράσινο.

FRENCH

L’herbe est toujours plus verte ailleurs

POLISH

Trawa jest zawsze bardziej zielona po drugiej stronie ogrodzenia.

UKRAINIAN

Гарно там, де нас немає./ На іншому боці трава завжди зеленіша.

LITHUANIAN

Kitoje tvoros pusėje žolė visada žalesnė.

SLOVAK

Tráva je na druhej strane plotu vždy zelenšia.

TURKISH

Çitin diğer tarafında çimler her zaman daha yeşildir.

DANISH

Græsset er altid grønnere på den anden side af hegnet.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.