Revista Letrare ATUNIS

Page 1

ATUNIS I poeti sono i precursori delle aurore bianche, la musa e l'anima dei sogni di speranza, lo spirito e la musicalità per celebrare la parola la colorazione più brillante della nostra essenza civile!

RIVISTA LETTERARIA ATUNIS NR.5 – 6 * *

2O16

Organo dell’associazione: LA GALASSIA POETICA “ ATUNIS”

LO STAFF DELLA REDAZIONE: Direttore responsabile: Hasije Selishta Kryeziu Vice direttore: Albana Alia Caporedattrice: Dr Maria Miraglia Claudia Piccinno Capo dell’informazione letteraria: Agron Shele Correttore letterario: Enertin Dheskali Consulente: Peter Tase Arti grafiche: Irina Hysi TIRANA - PRISHTINA È gradito ogni tipo di collaborazione con l’associazione “ATUNIS Stampato da: Prishtina, il

1


INDICE ...........................................................................................................3 INTRODUZIONE - Lo staff della redazione della rivista “ATUNIS” ...................................8

SAGGI-RECENSIONI-NOTE CRITICHE 1- Gjon Buzuku, il primo poeta Albanese - Prof Anton Nikë Berisha (Kosova) / Traduzione italiana a cura di Albana Alia ...................11 2- Karpa- Il testo anamorfico di Martin Camaj ( Albania) Dr. Albana Alia ( Albania-Italia) ....................................................20 3- "Tragicamente rosso" di Michela Zanarella (Italia). Prefazione a cura di Dario Amadei. ..............................................23 4- “ Fra le costole del peccato ” di Anila Dahriu, letto da Dante Maffia. ..........................................................................................................25 5- Prefazione della silloge poetica "Regno di donna" dell'autrice Alma Gjini scritta dal professor Giuseppe Anastasi. ...............................26 6- Una breve presentazione sul libro “In viaggio… La dove la matematica, musica, pittura e filosofia si incontrano” - Elda E. Dilo. ( Albania ) ........................................................................................28 7- Recensione “Sulla soglia di un dolore” di Irma Kurti. ( AlbaniaItalia ) – Fransesca Ghiribelli. ........................................................30 8- Omaggio a Silvia Ortiz dal Salotto Recupero - di Teresa Gentile (Perù ). .............................................................................................33 9-

Oltreconfine - Arte e resilienza nell'era di internet. A cura di Vincenzo Montella. The book contains differents essays with different authors...............................................................................35

2


NARRATIVA 1- Universia corpoy - Dr Cornelia Păun Heinzel ( Romania ) ..........38 2- Estratto dal romanzo “Maria celebra il domani “ l’autore Hasije Selishta Kryeziu ( Kosova ) Traduzione italiana a cura di Rita Hoxha. ..................................42 3- La custode del tempo - Scritto da Fatmir Minguli ( Albania ) .......45 4- Fragmento “ 193 gabbie” di Rezart Palluqi. ( Albania-Olanda) Traduzione italiana a cura di Iris Hajdari.......................................49

POESIE 1- Poesie di Cav. Silvano BORTOLAZZI (Italia) ...............................52 2- Poesie di Mimoza Ahmeti ( Albania) .............................................54 3- Poesie di Roula Pollard ( Grecia) / Traduzione italiana a cura di Albana Alia. ....................................................................................56 4- Poesie di Agron Shele ( Albania- Belgio ) / Traduzione italiana a cura di Albana Alia. ........................................................................58 5- Poesie di Alejandra Craules Breton ( Messico ) .........................60 6- Poesie di Baki Ymeri ( Albania- Romania ) .................................62 7- Poesie di Alicja Kuberska ( Polonia) / Traduzione italiana a cura di Jarosław Wiszowaty. .......................................................................64 8- Poesie di Entela Kasi ( Albania) / Traduzione italiana a cura di Juliana Mahmeti. . ...........................................................................66 9- Poesie di Eftichia Kapardeli ( Grecia) . .........................................68

3


10- Poesie di Ugwu Leonard Elvis ( Nigeria ) . ....................................70 11- Poesie di Hilal Karahan (Turchia) . ................................................71 12- Poesie di George Onsy ( Egitto) / Traduzione italiana a cura di Claudia Piccinno. . ..........................................................................73 13- Poesie di Kinga Fabó ( Ungheria ) / Traduzione italiana a cura di Cikos Ibolja. . ..................................................................................75 14- Poesie di Enertin Dheskali ( Albania) . ..........................................77 15- Poesie di Rada Koleva ( Bulgaria) . ..............................................79 16- Poesie di Shqiponja Duro ( Albania- Belgio) / Traduzione italiana a cura di Albana Alia ........................................................................81 17- Poesie di Mimoza Bici ( Albania) / Traduzione italiana a cura di Kadri Vokopola. . ............................................................................83 18- Poesie di Bardhyl Maliqi ( Albania ) / Traduzione italiana a cura di Albana Alia. . ..................................................................................84 19- Poesie di Rita Petro ( Albania) . ....................................................89 20- Poesia di Luz María López ( Puerto Rico ) / Traduzione italiana a cura di Maria Miraglia. . .................................................................91 21- Poesie di Fahredin Shehu ( Kosova) / Traduzione italiana a cura di Mario Rigli. .....................................................................................92 22- Poesie di Alicia Minjarez Ramírez ( Messico ) / Traduzione italiana a cura di Maria Miraglia. . ..............................................................94 23- Poesie di Ibrahim Kadriu ( Kosova) / Traduzione italiana a cura di Albana Alia. . ..................................................................................95 24- Poesie di Irsa Ruçi ( Albania ) / Traduzione italiana a cura di Alma Gjini .................................................................................................97 25- Poesie di Juljana Mehmeti ( Albania- Italia) . ................................99

4


26- Poesie di Luan Maloku ( Kosova) / Traduzione italiana a cura di Albana Alia ...................................................................................101 27- Poesie di Elena Spataru ( Romania) . ...........................................103 28- Poesie di Rosella Lubrano (Italia). . .......................................... 105 29- Poesie di Bilall Maliqi ( Presheve) / Traduzione italiana a cura di Engjell Koliqi..... ...........................................................................107 30- Poesie di Rania Agelakoudi ( Grecia) . .......................................109 31- Poesie di Lily Swarn ( India ) / Traduzione a cura di Claudia Piccinno. ........................................................................................111 32- Poesie di Agim Desku ( Kosova) . ................................................113 33- Poesie di Sandra Ssarmiento (Guatemala) . ...............................115 34- Poesie di Gjergj Nikolla ( Albania) / Traduzione italiana a cura di Albana Alia. . ................................................................................117 35- Poesie di Drita Lushi ( Albania ) / Traduzione italiana a cura di Albana Alia. .................................................................................119 36- Poesie di Vjollca Shurdha (Albania- Italia ) . ..........................121 37- Poesie di Giovanni Pistoia ( Italia) .............................................123 38- Poesie di Miradije Ramiqi ( Kosova) / Traduzione italiana a cura di Albana Alia. . ................................................................................125 39- Poesie di Rita Hoxha (Albania- Italia ) . ...................................127 40- Poesie di Gianni Mazzei ( Italia ) ................ . ............................. 129 41- Poesie di Vjollca Koni ( Albania- Austria) / Traduzione italiana a cura di Juljana Mehmeti. . ............................................................131 42- Poesie di Luigi Gregorio Comi ( Italia) . ......................................133

5


43- Poesie di Terane Turan Rehimli ( Azerbaigian ) / Traduzione italiana a cura di Maria Miraglia. ..............................................135 44- Poesie di Dan Ibrahimi / Traduzione italiana a cura di Ervina Osmani.......................................................................................136 45- Poesie di Amy Barry ( Irlanda) / Traduzione italiana a cura di Maria Miraglia. . .....................................................................................137 46- Poesie di Pasquina Filomena ( Italia) . .......................................138 47- Poesie di Elsa Korneti ( Grece) .....................................................140 48- Poesie di Nikolle Loka ( Albania) ................................................142

INTERVISTE 1- Con Claudia Piccinno la poesia travalica ogni confine. ( Italia ) Di Daniela Cecchini (rivista è Il corriere del sud ) .......................145 2- Ritratto dell’artista - Intervista a Refki Gollopeni Intervista realizzata da: Irina Hysi , artista. / Traduzione italiana a cura di Juljana Mehmeti. .........................................................................................151

Attività 1- Un articolo su Taranto / Maria Miraglia ( Italia ) .....................159

6


INTRODUZIONE

Una rosa in più nel giardino dell’universo della letteratura albanese. La rivista "ATUNIS" si presenta come un preludio e un’espressione di sentimenti nell'arte contemporanea albanese e, come tale, essa trasmette i valori e la creatività individuale di poeti, scrittori, saggisti e traduttori nazionali ed esteri. Inoltre, essa servirà come ulteriore contributo al riconoscimento dei migliori valori culturali e spirituali nella letteratura albanese. La magia stessa dell’arte della parola ti conduce verso i prati verdeggianti delle belle muse, ti trascina verso e oltre gli orizzonti occidentali, ti immerge nei vortici più profondi degli abissi interiori, per poi consentirti di risorgere tra candide albe colme di rugiada, salire in alto tra uccelli in volo, bruciare l'oscurità delle stelle fiammeggianti, senza spezzare l’incanto, e inabissare spontaneamente nel potente vortice tra sentimenti, eloquenza e magnificenza del pensiero artistico. Nelle pagine di questa rivista, fin dall'inizio, è stata data priorità naturale alla trasmissione di alcune informazioni letterarie più recenti, sia a livello nazionale che a livello mondiale, per assicurare il comune fluire delle varie correnti letterarie verso il pensiero universale, ma anche per coinvolgere il lettore negli attimi di creative innovazioni soggettive su varie e interessanti tematiche esplorative, nonché nella proiezione delle pratiche creative e metamorfiche dell’arte in generale. La letteratura, come parte integrante dell’interpretazione della cultura di tutti i tempi, si è sviluppata mediante varie forme e modelli. Tutto questo fluire ha avuto, essenzialmente, un solo obiettivo: la riflessione con chiarezza espositiva e sostanziale della realtà nei secoli, così come il suggerimento di idee metafisiche che riguardano ulteriori sviluppi, prosperità ed emancipazione sociale. In questo contesto, e nella diversità dei generi che vengono plasmati, ecco che oggi giunge la cristallizzazione della nostra idea, quella di approcciarsi al sostrato letterario prescelto, alle luci, alle ombre e alle varie forme dei concetti, considerandola anche un modo per discutere e riflettere, malgrado potesse creare qualche problema. L’arte della parola in sé è un processo di profonda meditazione, esperienza e ispirazione di sentimenti ed emozioni sublimi, è armonizzazione e fusione completa con la moltitudine infinita delle nature vitali senza dimenticare che, durante la rappresentazione teatrale, occorre agire con molta perspicacia, con potere espressivo ed elaborazione di idee. Queste tendenze letterarie si focalizzano sull’estensione

7


spaziale, temporale, e sulla geografia dei pensieri, su vari correnti letterarie e rielaborazioni di concetti e regole formali, sulla riflessione e la percezione diversificata della libertà creativa individuale. La presenza degli strumenti e dei nuovi concetti tecnologici ha generato oggi un profondo cambiamento nel mondo dell'arte, a volte persino controverso per quanto riguarda l’approccio e l’elaborazione dell’informazione letteraria, ma ciò che costituisce la base e il senso della percezione e del gusto di un genere scritto è la pubblicazione su carta come possibilità di toccare, sfogliare e andare oltre, attraverso un elevato grado di sperimentazione. Nel giardino dell'universo letterario albanese, oggi è sbocciata una nuova rosa, che con il suo colore e splendore adornerà ulteriormente la natura letteraria albanese. Lo staff della rivista “ATUNIS”

8


©Irina Hysi (Albania) La Dea dello spirito- Olio su tela ( 70 x50 ) - 2002

SAGGI-RECENSIONI-NOTE CRITICHE

9


Gjon Buzuku, il primo poeta Albanese. Prof Anton Nikë Berisha ( Kosova ) Traduzione italiana a cura di Albana Alia – Sintesi – 1. Nel mio studio “Meshari - vepër e hartuar nga Gjon Buzuku ” (Il Messale – opera elaborata da Gjon Buzuku), pubblicato nel 2014, ho già fatto riferimento ai quattro testi inseriti lì che, a mio parere e secondo alcuni studiosi, sono stati scritti da Buzuku stesso, trattandosi così di testi originali . Inoltre, ho menzionato l’esistenza di altre parti di quest’opera, che si presentano come liberi adattamenti o testi elaborati da Buzuku. In particolar modo ho sottolineato che alcune varianti introdotte dal traduttore stesso, specialmente quelle del Salmo 130, dimostrano che ne “Il Messale” sono stati inseriti non solo i testi tradotti da Buzuku, quanto affermato finora, ma anche quelli appartenenti ad altri autori, precedenti a lui o contemporanei, e che l’opera (inclusa la Postfazione) sia da attribuirsi allo stesso Buzuku. Nella prima parte del mio studio precedente (pp. 34-36, edizione cosentina) ho riportato anche i quattro testi elaborati da Buzuku, ma trasformati in versi, considerando che i Salmi dell’Antico Testamento si presentano solitamente in questa forma. I quattro testi, insieme ad altri dieci, in particolare le sette poesie riferite ai sette peccati mortali, nell’insieme potrebbero costituire un vero poema, il primo poema scritto e pubblicato in lingua albanese. Essi offrono testimonianza del fatto che una tradizione creativa e impegnativa in lingua albanese, di poesie di ispirazione religiosa oppure riferite ai fatti quotidiani e al destino dell’uomo, è già esistita in precedenza. Sebbene il mio studio sull’opera di Buzuku pubblicato nel 2014 avesse uno scopo ben preciso, cioè dimostrare che “Il Messale” non fu una traduzione e tanto meno l’opera di un solo traduttore (Gjon Buzuku) ma un’opera elaborata e compilata da lui stesso, in realtà, non mi sono impegnato a fondo per effettuare un’analisi esaustiva dei quattro testi sopra citati, vale a dire non ho effettuato un’analisi e un’interpretazione accurata e appropriata. Il risultato è questa nuova elaborazione, dove ho cercato di evidenziare più adeguatamente le peculiarità delle creazioni composte e pubblicate da lui, i quattro Salmi (chiamati così da Buzuku stesso), ma anche le specificità degli altri dieci testi, dei buoni argomenti per poter sostenere che egli è il primo poeta della nostra più antica tradizione scritta nota fino ad oggi.

10


La ragione per cui Buzuku chiama Salmi i quattro testi sopra menzionati, sebbene avesse elaborato altri dieci testi nello stesso stile dei salmi e all’insegna del tipico verso salmodico, non è casuale. Durante il suo servizio da prete devoto, Buzuku avrà sicuramente avuto modo di conoscere, studiare e approfondire esaurientemente i Salmi dell’Antico Testamento. Facendo riferimento al loro modello, li avrà composti – cantati per dimostrare il proprio amore verso Dio Onnipotente, implorando misericordia per ottenere la Sua grazia e il perdono dei peccati “che tu mi liberi l’anima dai peccati”, chiedendo aiuto per portare a compimento con dignità l’incarico da pastore come guida spirituale. 2. Con la composizione e il canto dei suoi quattro salmi, Buzuku invitava tutti alla lode di Dio Creatore per l’amore e la fedeltà eterna verso la propria creatura, come si evince dai versi del Salmo 117 (116), punctum Psalterii, come viene chiamato il salmo più breve tra i 150 salmi dell’Antico Testamento: Genti tutte, lodate il Signore, popoli tutti, cantate la sua lode, perché forte è il suo amore per noi e la fedeltà del Signore dura per sempre . Per Buzuku era evidente il fatto che, come asseriva Sant’Agostino: “Nei salmi possiamo intendere più la voce dello Spirito di Dio che non la nostra, perché non potremmo davvero proclamare quelle parole se egli non le avesse ispirate ” e “Il canto non può durare che per breve tempo; ma quel mistico salmeggiare che consiste nell’operare il bene può e deve durare sempre[...] Non cessiamo mai di lodare il Signore! ”. Il termine Salmo Buzuku lo menziona in due su quattro orazioni salmodiate da lui composte: Signore [Gesù], re immortale, io, Don Gjoni, il tuo sevitore, prego te la tua vasta sconfinata signoria per aver recitato questi Salmi, che io indegno ho cantato . ma anche E per la tua grande misericordia e per proclamare che io canto a te questi Salmi oggi, io, l’indegno, che, pregando, prego te . Le incertezze sull’originalità dei quattro testi – Salmi di Buzuku, pubblicati nell’opera “Il Messale”, vengono dissipate dalle stesse parole di Buzuku, quando afferma che lui, Don Gjoni, compose e cantò i salmi per pregare con

11


umiltà davanti al Signore: “Signore [Gesù], re immortale, / io, Don Gjoni, il tuo sevitore, prego te” e anche “prego te, di avvicinare me Don Gjoni”, per il perdono dei peccati affinché fosse interamente purificato per assicurarsi il paradiso e l’eternità dell’anima. Pertanto, questi testi, per la struttura che presentano e per aver riportato il nome dell’autore, dei genitori e del suo popolo, non potrebbero essere stati tradotti da un libro già esistente scritto in un’altra lingua oppure simile al “Missale vulgare”, realizzato e pubblicato prima del Concilio di Trento (tenutosi negli anni 1545 – 1563). Nel Salmo “Gesò Cristo, salvatore del secolo / di tutto il mondo” Buzuku rende esplicito il fatto di averli creato lui stesso, offrendo persino una chiave di lettura. La forma sostantivata del verbo “cantare”: “per il canto di questi Salmi” è accompagnata dalla voce del verbo “cantare” nel passato prossimo: “che io indegno ho cantato”, termini questi utilizzati con due accezioni diverse, nonostante contengano la stessa radice verbale. La prima forma “per questo canto” riporta il significato della creazione, della composizione del salmo come canto, come inno, come preghiera; la divulgazione di qualcosa di creato, composto, che Buzuku cantò al Signore Iddio. La forma “per questo canto” troverebbe l’equivalente nell’espressione adoperata da Pjetër Budi nella propria poesia: “per poter raccontare in albanese / qualche nuovo canto”. Nella traduzione delle parti dei salmi (che non sono pochi ne “Il Messale”) appartenenti all’Antico Testamento, Buzuku non fece uso delle espressioni – “per il canto di questi Salmi” e “che io oggi vi canto questi Salmi”. In altre parole, egli non accenna casualmente al fatto di cantare al Signore i salmi creati da lui stesso, facendo uso della forma plurale: “di questi Salmi” e “questi Salmi”. I Salmi di Buzuku rappresentano, dunque, una testimonianza della sua fede verso Dio, ma anche dell’amore di Dio verso la sua creatura. È sarà proprio l’amore di Dio a rendere possibile l’innalzamento verso la protezione e la grazia divina. In realtà, essi sono “dei cantici nuovi” creati da lui, poiché sono, prima di tutto, dei canti ispirati e dettati dall’amore di Dio . Succede così perché “Qualunque cosa tu canti, il tuo cantico è vecchio (e non gradito a Dio) se a cantare non ti spinge la carità [...] Quando invece ami, se anche taci, il tuo cuore canta interiormente il cantico nuovo e questo canto sale gradito agli orecchi di Dio ”. La decisione e l’atto stesso da parte di Buzuku di comporre – cantare dei salmi al Signore, ma anche di pubblicarli, fa riferimento all’essenza stessa dei Salmi come modo – tipo di espressione per rivolgersi a Dio e per dialogare con lui, assumendo un’importanza rilevante sia per un ebreo che per un cristiano. Nel commentare i salmi, Sant’Agostino si domanda anzitutto: “Possiamo noi, peccatori, lodare il Signore come egli merita?” per poi

12


rispondere: “Sì, possiamo a condizione però che assumiamo dalla divina Scrittura le parole; e, proprio perché si è degnato di lodare se stesso, l’uomo ha trovato come lodarlo ”; proprio come aveva fatto Buzuku con la lingua albanese e il linguaggio biblico che impiegò nelle sue quattro creazioni. Quello che davvero conta, a prescindere dalle concordanze e dalle somiglianze tra i salmi di Buzuku e i Salmi dell’Antico Testamento, è che essi sono: “[...]preghiera e poesia, ovvero poesia religiosa, espressione poetica di esperienze religiose. Questo significa che per comprendere bene i salmi ci vuole una fine sensibilità estetica, capace di scoprirne e di apprezzarne le risorse e le qualità poetiche: per esempio, il vocabolario speciale, le diverse forme di parallelismo, le ripetizioni, le strutture concentriche, gli effetti sonori, il ritmo e, soprattutto, la grande profusione e varietà di immagini tra cui spiccano la similitudine, la metafora, l’allegoria e il simbolo, che qualcuno ha definito come il grande protagonista del Salterio ”. Buzuku era consapevole anche di un altro fatto essenziale: l’attualità perenne dei Salmi, anche se tra il periodo in cui essi erano stati composti e quello in cui lui creò, elaborò e compilò la sua opera a noi conosciuta dal titolo “Il Messale”, fossero trascorsi più di una ventina di secoli. Quindi, anche se: “Due millenni e vari secoli ci separano dagli autori dei salmi; questi non riconoscerebbero senza dubbio il mondo in cui viviamo: noi non cessiamo ancora di ritrovarci nei loro canti, il tempo non ha corroso le loro immagini, e il loro messaggio non cessa di essere attuale. La loro esigenza di giustizia e di universalità, la loro visione dell’ordine creatore e dell’uomo pacificato, esprimeranno eternamente le più evidenti necessità di un’umanità che non ha finito di gustare l’ebbrezza cieca e omicida della coppa di violenza. ”. Buzuku pubblicò i testi da lui stesso elaborati ne “Il Messale”, non per mostrare le sue idee poetiche, ma per esporre gli atteggiamenti del pastore come guida spirituale, del credente che nutre una fede irremovibile nell’amore divino. Di conseguenza, il suo intento non era quello di mettere in mostra se stesso, ma di evidenziare la grandezza di Dio e questo lo afferma chiaramente attraverso la creazione - canto dei propri salmi a immagine e somiglianza dei Salmi dell’Antico Testamento considerato che, come afferma Chouraqui, i salmi sono “Centocinquanta poesie, centocinquanta gradini eretti tra la morte e la vita; centocinquanta specchi delle nostre rivolte e delle nostre fedeltà, delle nostre agonie e delle nostre risurrezioni. Più che un libro, un essere vivente che parla – che ti parla – che soffre, che geme e che muore, che risorge e canta, sul liminare dell’eternità – e ti prende, e ti trascina te e i secoli dei secoli, dall’inizio alla fine […] .

13


I quattro Salmi composti da Buzuku sono anche preghiere, inni e lodi che esprimono il mondo interiore dell’autore – cantore, nel caso concreto di Buzuku, e la fede irremovibile in Dio. L’amore che Buzuku trasmette in questi salmi è profondo e afferma l’unione del divino con l’umano come avviene per esempio nel salmo “Signore, tu sei che facesti il cielo e la terra” dove, da una parte loda la grandezza e la gloria del Signore e, dall’altra, la sottomissione dei mortali e il bisogno del Suo aiuto per affrontare le difficoltà della vita terrena. Il testo dimostra delle affinità con il Libro dei Salmi dell’Antico Testamento che rappresenta “[...] il grande libro di preghiera del popolo di Dio nell’Antica e nella Nuova Alleanza: queste sono parole che lo Spirito Santo ha donato agli uomini, sono Spirito di Dio divenuto parola ”. Buzuku sente l’amore e la fede verso Dio dimostrandolo con azioni concrete, preghiere e composizione di salmi, per cui, Dio deve accogliere la sua preghiera di tenerlo vicino: “le mie preghiere giungono a te”. In altre parole, tutto questo è testimonianza del fatto che: “Non è l’uomo che ascende a Dio con le sue forze, ma è Dio che discende verso l’uomo per grazia e lo prende per mano nel cammino verso la salvezza ”. Nel Salmo “Signore dei vivi e dei morti” Buzuku continua a proferire l’onnipotenza divina sui vivi e sui morti; ed esprimere in particolare l’incessante bisogno umano di aiuto e misericordia divina. Il salmo è una preghiera con profonda e particolare venerazione da parte del pastore, della guida spirituale, di don Gjoni: “prego te, avvicina me Dom Gjoni alla tua presenza / e cancella tutti i peccati sul mio conto”. Ovviamente, Buzuku prega sia per i vivi che per i morti, come per tutte le creature di Dio. Nel salmo “Dio che ci hai creato” Buzuku espone un altro fenomeno importante: Dio non desidera la morte del peccatore, al contrario, egli ama la sua vita (il vivere la vita come un dono), in cerca del suo amore. Quando l’individuo commette un peccato, il pentimento, o meglio, l’atto di chiedere perdono a Dio, si rende necessario dal peccato stesso, poiché solo Egli potrebbe concedere il perdono dei peccati. Chi vive nel peccato, non potrebbe accedere al regno divino e non potrebbe meritare la protezione di Dio. Il Salmo è dedicato sia all’amore divino che all’amore tra genitori e figli, alla continuità dell’esistenza e delle generazioni, ma anche alla fede degli uomini in Dio. L’importanza del contenuto di questo salmo di Buzuku viene avvalorata dal Vangelo secondo Giovanni (1Gv 4, 11 – 16) . Questo salmo, di notevole spessore e ricchezza linguistica e comunicativa, è un inno di lode di alto livello espressivo dedicato al Signore; quello che aveva fatto con i genitori, ascoltando i loro peccati per poi perdonarli, avrebbe dovuto fare anche con i loro figli, quindi, in questo caso, anche con il prete don Gjoni.

14


Sul piano della microstruttura testuale (le parole e i versi), i quattro Salmi di Buzuku non rappresentano un elevato livello linguistico - espressivo. L’espressività poetica emerge essenzialmente sul piano macrostrutturale del testo come avviene con il salmo: “O Gesù Cristo, salvatore di tutto il mondo”, dove prevale il confronto che rivela il contrasto tra l’operato di Cristo, salvatore del mondo, e quello del “senzanome” che appare e scompare, che agisce male e “confonde” le idee alla gente conducendola verso le tenebre; in seguito, dinanzi all’uomo bisognoso del Suo aiuto incessante, la priorità spetta al Salvatore. Inoltre, si fa riferimento anche al peccato femminile e alla grazia di Dio che favorisce l’allontanamento dal peccato; alla giustizia e alla legge di Dio di fronte alle ingiustizie e ai comportamenti illeciti dell’uomo, ecc. 3. Un’altra decina di testi che vegono esaminati nella terza parte dello stesso studio, sono da considerarsi degli elaborati di Buzuku o dei liberi adattamenti, un’altra prova questa che rafforza l’idea che egli è il primo poeta ad aver pubblicato una serie di poesie proprie a tematica religiosa. Questi testi contengono molti elementi in comune con i quattro salmi (chiamati così dallo stesso Buzuku) poiché sono analoghi nella modalità percettiva ed espressiva. Buzuku focalizza la sua attenzione più sull’unità del testo e del messaggio che esso trasmette, che sul simbolismo o sulla metaforicità di parole o espressioni particolari da lui adoperati. In questi testi emerge un linguaggio elaborato e raffinato; una coerenza attenta e reciproca tra le singole parti che costituiscono l’unità, ma anche in relazione allo scopo dell’elaborazione dei corrispettivi testi. Due tra questi dieci testi attribuiscono senza ombra di dubbio la paternità a Buzuku sia per lo stile che per il linguaggio, ma anche per le parole autentiche impossibili da tradurre da qualsiasi libro precedente in lingua straniera. Riportiamo dei frammenti di questi due testi. Dal primo testo: Perdona tutti i nemici della Santa Chiesa a te preghiamo, noi ascoltiamo. Tutti i cristiani tra gli albanesi salva dalla peste, a te preghiamo, Dio. Dal secondo testo: E questo è il primo passo: quello che non ha salda la fede in Cristo, non appena si imbatte nel male, dice subito: diventerò turco. Ad esclusione dei testi: “E la tua pace offri alle nostre vite” e “Tutti i cristiani tra gli albanesi” gli altri otto, trattano come argomento principale la questione

15


del peccato come ostilità alla devozione e ostacolo all’unione con Dio e il Suo regno. Questo lo si nota particolarmente nei testi riferiti ai sette peccati, che rappresentano sette poesie o, nell’insieme, un poema centrato sui peccati e sulle relative conseguenze. La narrazione di Buzuku in questi dieci testi oscilla da un tono calmo e riflessivo ad uno drammatico che, a volte, si intrecciano in relazione al tipo di approccio e alla modalità di espressione artistica del fenomeno riguardante la fede in Dio e il rispetto verso le sue disposizioni. Questi testi rappresentano una varietà di forme espressive con prevalenza di ripetizioni che assumono una funzione ben precisa (quindi, elaborate volutamente dal poeta), analogamente sia ai testi dei quattro salmi da lui realizzati che ai testi dei Salmi appartenenti all’Antico Testamento. Il testo “Tutti i cristiani tra gli albanesi” rappresenta una preghiera particolare, elaborata da Buzuku stesso. È proprio il testo che avvalora sia la sua fede profonda in Dio Padre, nel Figlio, Cristo e nello Spirito Santo, che l’abilità dell’autore di elaborare una preghiera linguisticamente e significativamente degna da rivolgere alla Sacra Trinità nel nome del suo popolo e della sua Albania per tenerli lontano dal male e proteggerli dalla peste: Tutti i cristiani tra gli albanesi salva dalla peste, a te preghiamo, Dio. Buzuku, da pastore, si rivolge a Dio affinché Egli stia più vicino possibile a lui stesso, ai credenti e alla sua gente, in modo da poter vivere sotto la protezione e la misericordia divina e adempiere ai loro propositi e desideri vitali. Egli chiede aiuto a Dio facendo riferimento alle parole del Vangelo secondo Matteo: Chiedete e vi sarà dato; cercate e troverete; bussate e vi sarà aperto. (Mt 7, 7). Solo con la vicinanza e l’aiuto del Signore si ha una vita dignitosa, tranquilla e pacata, proprio come afferma il Salmo 40 (39): “Ho sperato, ho sperato nel Signore, /ed egli su di me si è chinato / ha dato ascolto al mio grido”. I sette testi, riferiti ai sette peccati, pubblicati nelle pagine 65 – 69 del “Meshari” (Il Messale) di Buzuku, potremmo considerarli come dei testi autonomi, come sette poesie che fanno riferimento al medesimo oggetto poetico: i sette peccati e le relative conseguenze sulla vita del credente; così, essi costituiscono le prime poesie in versi liberi scritte in lingua albanese che rappresentano un valore particolare fino ai giorni nostri. Ciascuno dei testi analizza attentamente un solo peccato cercando di individuare gli aspetti particolari e le conseguenze verosimili sulla vita spirituale del credente. Queste poesie, in un modo o nell’altro, ricordano i gruppi di salmi dell’Antico Testamento, quindi, i sette salmi penitenziali (6, 32, 38, 51, 102, 130, 143), i salmi sapienziali, i salmi di lode, i salmi personali, ecc.

16


Questi sette testi potremmo considerarli come delle creazioni che costituiscono un’unità a sé stante, un vero poema, analoghi non solo per l’oggetto individuato e analizzato ma, in modo particolare, per l’elaborazione, per il sistema linguistico-espressivo adottato, per la figurazione, l’interrelazione tra essi e per altri aspetti. Si tratta, quindi, di una creazione pensata, concepita ed elaborata in sette parti, sette immagini poetiche di grande potere espressivo allo scopo di trasmettere il messaggio sulla gravità dei peccati e le conseguenze che ne derivano nella vita spirituale. Come tale, esso dovrebbe considerarsi come il primo poema noto pubblicato in lingua albanese. In realtà, queste sette poesie, insieme ai quattro salmi e ai tre testi esaminati nel terzo capitolo, rafforzano e innalzano ulteriormente la figura di Buzuku come poeta. I sette testi sono stati elaborati principalmente seguendo un modello ben preciso sia per l’approccio all’oggetto e per il sistema poetico linguisticoespressivo che per il tipo del verso adoperato. Ciascuna creazione (poesia), presenta la stessa lunghezza (con l’eccezione della poesia che fa riferimento al sesto peccato composta da 14 versi, mentre le altre contengono da 17 a 21 versi) focalizzando aspetti particolari dei peccati e le rispettive conseguenze. Vale a dire le varie modalità di elaborazione e sviluppo dei testi poetici o parti del poema, vengono utilizzate per raggiungere lo stesso traguardo: mettere in luce gli elementi essenziali di ciascun peccato, la tentazione, la messa in atto e le conseguenze. Ciascuna delle sette poesie riferite ai sette peccati capitali comincia con l’indicazione “peccato mortale” e finisce allo stesso modo con la conseguenza “peccato mortale”. Quando l’uomo commette un peccato lieve, non perde la grazia divina. Al contrario, quando si compie un peccato grave, un peccato mortale, la grazia santificata si perde, pertanto, il peccato diventa letale per l’anima, come si evince dalla prima lettera di Giovanni: “Vi è un peccato che conduce a morte” (1 Gv 5, 16). In questi sette testi Buzuku, a volte, adopera anche un linguaggio figurato. Così, alcuni versi e certe espressioni assumono più di un significato, presentando così varie connotazioni che rendono possibile una lettura e ricezione plurima, peculiarità questa dei testi poetici autentici che, colmi di ramificazioni di significati, offrono ai testi un valore aggiunto. Tuttavia, bisogna evidenziare che il loro valore principale resta sul piano della macrostruttura testuale. Buzuku spesso mette gli elementi a confronto, rivelando il contrasto tra il peccato e tutto ciò che ne consegue, come nella poesia “Egli, pur essendo sazio, continua a mangiare”, che esprime l’esagerata avidità di cibo e di

17


acqua nell’uomo: “egli, pur essendo sazio, continua a mangiare” rispetto a chi ne è privo. Questo peccato mortale viene espresso all’estremo – solo per avidità di gola: “e per avidità di gola affinché non rigurgiti”. Che Buzuku possedesse delle attitudini particolari nella composizione di testi poetici facendo uso di un linguaggio figurato albanese, lo dimostrano alcuni testi tradotti in maniera altamente qualitativa, in particolare i Salmi e il Cantico dei Cantici dell’Antico Testamento.

18


Karpa- Il testo anamorfico di Martin Camaj ( Albania ) Dr. Albana Alia ( Albania-Italia ) Martin Camaj è una figura molto importante della letteratura albanese che dedicò tutta la vita al raggiungimento della perfezione artistica. Era un poeta, prosatore e drammaturgo che si proiettò in molte opere alla ricerca del presente “scovando” nel passato mitico. L’opera di Camaj ha un’identità aperta che permette l’infinita interrelazione e interpretazione tra molti elementi intra/inter-culturali in essa inclusi, ma anche la rifrazione degli stessi sulle onde del suo amato fiume Drin come risultato di un (ri)specchiamento continuo (al di là e al di qua del confine) e di (ri)posizionamenti nella prospettiva che portano ad un accentramento, ad una molteplicità di idee tutte importanti, tutte centrali. Sono queste idee che ci aiutano a scoprire la figura straordinaria di Martin Camaj e non sono meno importanti di una mitopoiesi costruita su una visione di quarto grado di W. Blake, di una Terra Desolata, al contempo, mitica e moderna di T. S. Eliot o di un Canto di Milosao del grande poeta e saggista arbëresh, Girolamo De Rada. La complessità e l’ambiguità delle sue opere rendono possibile la lettura di molteplici livelli/isotopie, di diverse dimensioni e prospettive, come una sorta di spazio vuoto di Peter Brooke da esplorare in ogni angolo, da ogni prospettiva, per poter pro(sovra)porre le novità; come consiglia/ammonisce Camaj stesso, per poter leggere/osservare/verificare la tradizione artistica, “[…] pajën e vet artistike pa zhigla, kokërr ndërsy tue e sjellë, për shembull një krye shtatorje, në të katër anët, herë në dritë, herë në hije […]” invece di limitarsi a mettere le cose sull’altare e adorarle solo da un lato. Per riuscire ad analizzare il romanzo Karpa di Camaj è importante riflettere su ciò che dice Eco: “[…] quanto più un testo è complesso, la lettura non è mai lineare, il lettore è costretto a riguardare all’indietro e a rileggere il testo, anche più volte, e in certi casi ricominciando dalla fine.” Non-detto significa non manifestato in superficie, a livello di espressione: ma è appunto questo non-detto che deve venir attualizzato a livello di attualizzazione del contenuto. E a questo proposito un testo, più decisamente che ogni altro messaggio, richiede movimenti cooperativi attivi e coscienti da parte del lettore. Il testo ha bisogno di funzionare, di attualizzarsi, ovviamente, con l’aiuto del lettore.

19


Karpa è un’opera molto complessa e stratificata e come tale necessita di una lettura plurima e attenta, un close reading, per poter costruire un’analisi critica che prende spunto dall’evidenza nel testo stesso. L’opera di Camaj è densa di temi, motivi, innovazioni e sperimentazioni implicite ed esplicite. Inoltre, egli attinge alla tradizione albanese, ma anche alla cultura europea e quella orientale, diventando in questo modo, uno scrittore/traduttore, un mediatore interculturale. È stato molto utile studiare tutte le sue opere, per poter scovare con molto piacere delle tracce intertestuali che mi hanno aiutata a svelare ulteriori splendidi significati oltre quelli apparenti di una lettura di primo grado. È impossibile proiettare le opere di Camaj in matrici pre-definite; lui riesce a sfumare tutti i confini, trovandosi sempre in una posizione di mezzo dove i rischi sono più elevati. Per Camaj la verità è sempre relativa, perché non ci sono documenti precisi per testimoniarla; tutto è soggettivo. Il fuoco dell’odio ha distrutto ogni cosa ed egli fa un appello diretto al popolo albanese per salvaguardare i beni culturali, i tesori della nazione, visaret e kombit, oggetti mediatori della conoscenza del passato. L’unico modo per avere qualche ombra di verità è la memoria collettiva che si tramanda a scopo istruttivo ed educativo avvolto in un velo di fantasia, prendendo diverse forme: il racconto, la poesia, la leggenda, il mito per non dimenticare mai, monito alle generazioni future. Karpa è un’opera straordinaria di Martin Camaj. È come un mosaico-sintesi che include i materiali/frammenti/tasselli più disparati: storia (privata e collettiva), letteratura (come tradizione e individualità), arte (teatro, pittura, musica, scultura), folklore (mitologia, leggenda, fiaba), riti e rituali sacri e pagani, il tutto entro una cornice ad incastro permeato del simbolismo più profondo e proiettato su una triplice dimensione temporale: passato, presente, futuro. Camaj crea una rete/testo/tessuto/tela/labirinto di infiniti rimandi e inter(intra)relazioni, dove il personaggio/attore, ma anche il lettore si può smarrire e perdere l’orientamento. Nella dialettica presenza/assenza, vita/morte, essere/apparire si gioca il rapporto realtà/illusione importante per la sopravvivenza e la scoperta della verità relativa. Dunque, ci troviamo di fronte a una narrazione labirintica, mostruosa, vista e mostrata; una narrazione-mosaico, con tanti incastri e frammenti che si riflettono e si sovrappongono all’infinito, sotto la luce o l’ombra, percorrendo un viaggio lungo le tenebre dell’anima labirintica. Inoltre, è una narrazionetragitto da percorrere in senso sincronico, ma soprattutto in senso diacronico per poter (ri)visitare, (ri)vivere, (ri)osservare, (ri)ascoltare, al fine di ricordare

20


(per poter raccontare), una volta svelata, la menzogna, il simulacro, la follia, la violenza di infinito grado. Tra le righe Camaj offre al lettore anche la chiave per capire la sua opera: una cattedrale gotica, un centro sacro, una struttura con un’architettura molto complessa piena di idee, dettagli, simboli, allegorie, figure retoriche, richiami, allusioni, e tanto altro; gotica perché piena di elementi fantastici, inquietanti e macabri; opera-mosaico perfetta dove ogni tassello occupa delle coordinate spazio-temporali ben precise e le sfuma; opera virtuosa, dove ogni rigo, paragrafo o pagina canta una musica polifonica; opera anamorfica che assume tanti significati a seconda delle diverse prospettive e punti di vista; opera-quadro impressionistico con tanti colori e sfumature da togliere il fiato; opera-statua, scolpita in ogni millimetro; opera teatrale rappresentata dove gli attori agiscono con ruoli teatrali diversi in funzione alla sopravvivenza; opera mitologica e fiabesca, dove l’anima della tradizione prende il volo verso il Grande Tempo, verso l’eternità.

21


"Tragicamente rosso" di Michela Zanarella ( Italia ) Prefazione a cura di Dario Amadei. Tragicamente Rosso di Michela Zanarella. Un’opera in sei Cantiche (Rosso donna, Rosso Shoah, Rosso mondo, Rosso natura, Rosso follia, Rosso guerra) con monologo teatrale finale. Chi avrà la fortuna di leggere questo libro s’imbatterà in qualcosa di veramente straordinario. Non si tratta infatti di una di quelle sillogi algide e un po’ imbalsamate che ci vengono troppo spesso propinate, perché la nostra poetessa preferita ci accompagna in un viaggio catartico che mette a nudo, senza inibizioni, gli aspetti più inconfessabili della natura umana. Qui urlano sensi violati, cellule straziate invase e crocefisse e scorre nelle vene l’amaro che ha sangue e odore di lacrime in catene. La poesia di Michela Zanarella squarcia il velo che avvolge l’Enigma del Minotauro e non ha paura di illuminare quel lato oscuro del nostro essere che ci ostiniamo a negare, ma con cui purtroppo dobbiamo quotidianamente fare i conti. Feroce è il ghigno che spiana le esistenze e Debole la radice di ogni uomo che ha macerie incise sulla pelle. La poetessa coraggiosamente prende per mano il suo lettore e, rincuorandolo e sostenendolo, gli fa scoprire un mondo popolato da violenze di ogni genere. È un mondo buio, che incendia i pochi fiati superstiti, illuminato solo dalla tragica luce rossa del sangue e della sofferenza, un mondo pericoloso, che deve essere sconfitto ad ogni costo. E Michela Zanarella lo affronta a viso aperto, senza timore, senza tacere nulla, regalando ai suoi lettori un’esperienza purificatrice sotto lo sguardo attento del silenzio che sorveglia sensi smarriti, ancorati ad una mente che diffida dei colori del tempo. I suoi versi colpendo dritti al cuore, non suscitano un’estasi poetica sterile e quindi inutile, ma provocano intense scariche di neuromediatori che scatenano la voglia di reagire anche negli animi più torpidi e indifferenti. In uno scenario apocalittico, di enorme spessore emotivo, la Terra soffre irritata dagli umori del tempo, ferita da stagioni confuse e lacrima polveri imperfette come foglie stremate dal vento. Dal cielo spietato cade un diluvio d’ombre sfiorando la morte e la vita come un alfabeto disumano. Fioriscono deliri come sillabe randagie perse a transitare nel peso di un equilibrio che nega ogni fiato di chiarore. Tutto è avvolto da una tenebra rigida con una pioggia rossa che non sa finire e

22


sembra che non ci sia per l’umanità nessuna via di scampo, ma la poetessa risplende nella sua arte ed appare invincibile. Dunque i poeti potrebbero davvero salvare il mondo? Non tutti ovviamente sono in grado di farlo, ma Michela Zanarella si. Provare per credere.

23


“Fra le costole del peccato ” di Anila Dahriu, letto da Dante Maffia. Anila Dahriu ( Albania- Italia) Il mondo ormai pullula di tantissimi poeti, ma sono pochi quelli che riescono a trasmettere grandi emozioni, quelli che mettono di fronte alle problematiche più scottanti facendoci toccare con mano gli inferni dell’anima. Per esempio ci riesce Anila Dahriu, che scrive con la pancia e con l’anima, che non vela la sua scrittura di belletto e va dritta al cuore delle cose convinta che la poesia debba avere anche una funzione sociale, oltre che spirituale ed umana. So che nella sua terra d’origine, l’Albania, ella è considerata poetessa ermetica ed esistenziale, ma io, non avendo un riferimento preciso sugli sviluppi della lirica nel suo paese, prendo atto della furia magmatica con cui si esprime e mi lascio trasportare dentro il fuoco delle sue contorsioni linguistiche che aprono la carne viva della parola per trarne alimento ideale. Ho notato che Anila Dahriu non si ferma al cospetto di nessun argomento, e scava, e grida, e afferma e indica al lettore ciò che si nasconde e ciò che deve apparire nella solarità del dettato. Dunque poesia che nasce da forti esperienze, da un vissuto che non si è mai arreso alle consuetudini e alle abitudini, rompendo gli schemi prestabiliti, immergendosi totalmente nel canto. Appare evidente che dietro queste pagine vive una donna con un carattere forte, con una vitalità esuberante, con la convinzione che attraverso l’arte si possa e si debba cercare la via della crescita e del bene comune. Perciò il lettore non troverà assolutamente niente di superfluo in questo libro, niente di gratuito o di velleitario. E se a volte le immagini e le metafore incalzano e si rincorrono ruotando senza sosta, significa che la poetessa sta attraversando lo strazio dell’indicibile, l’angoscia di chi non sempre trova l’adeguata misura per dire totalmente e compiutamente la sua indignazione o il suo amore. Così le note delle sue sinfonie si aprono verso lidi infiniti e poi sommuovono le fondamenta del risaputo invitando a mettersi in gioco. Da ciò si può comprendere che la poesia di Anila Dahriu è connotata sia da una forte tensione estetica e sia da una grande misura etica. Libri così oggi sono un dono che bisogna tenere in grande considerazione, una sferzata di ottimismo che passa attraverso un grande dolore.

24


Prefazione della silloge poetica "Regno di donna" dell'autrice Alma Gjini scritta dal professor Giuseppe Anastasi Alma Gjini ( Albania- Italia ) Fare la presentazione di un libro di poesie è uno stimolo ed un coinvolgimento riguardante la materializzazione scritta di stati molteplici dell'emozione; è come se apparisse una mano con una penna d'oca e stesse scrivendo sulla pergamena del Cielo ed io disquisire su ciò che scrive. La raccolta di Poesie è come un diario personale dove vengono vergate (anche cronologicamente) le delicate o profonde sensazioni che il Poeta (in questo caso, la Poetessa) desidera esternare per sé e per il suo prossimo, per testimoniare la necessità della manifestazione di un preciso stato emozionale. “Nel giardino dei miei pensieri // si fondono e confondono mare e cielo” si legge nella Poesia che dà il titolo al presente libro “Regno di Donna”, e questa è la prova di quanto scritto più sopra. Alma è il cantore di stati emozionali profondi che nella sua Poesia (in questa come in tutte le altre) si manifestano, coinvolgendo ed utilizzando tutte le espressioni dei fenomeni naturali (ora il vento, ora la pioggia, ora la nebbia, ora l'alba, ora l'aurora, ora il tramonto), dei sentimenti umani (la tristezza, la gioia, il pianto, il sorriso, lo sguardo, i sospiri) o gli aspetti del mondo (i fiori, gli alberi, il mare, il fiume, il ruscello) i quali, tutti, diventano le strofe della sua Poesia. La Poesia di Alma si esprime in centinaia di capitoli (di cui, alcuni, sono presenti in questo libro), perchè ogni sua singola Poesia non è altro che un piccolo frammento di una grande Poesia: lei stessa e la sua vita. La testimonianza più vera la si trova nell'incontro tra il suo vissuto e la sua fantasia (intesa come sogni e progetti che non si sono concretizzati) che la porta a creare (la parola poesia deriva dal greco poiesis = creare) delle strutture emozionali e melodiose impermeate di una sottile, ma evidente, tristezza, da una dolce e struggente nostalgia e da una, ancor più coinvolgente, malinconia. Il tutto, si badi bene, senza che il lettore si senta minimamente turbato o infastidito ma, cosa molto importante, catapultato in quelle realtà poetiche. Alma è una donna che ama e ama a trecentosessanta gradi. Ella canta l'Amore: quello vissuto, quello sognato, quello perduto, quello sperato (non soltanto quello impersonato da o per un uomo) e, sulle ali di quella sottile tristezza, in ogni suo canto è visibile e concreta la speranza: “...e ti vedo // nitidamente // vividamente...” (Al diradar delle nebbie); “...non

25


servono solo i sospiri nel buio, // servono le rinascite nella luce...” (Non basta l'amore); “...Sarò il sogno strappato alla soglia della tua vita...” (Non ti scordar di me); “Attesa d'aprire le ali // spiccare il volo in perfetto equilibrio” (Spiccare il volo) e via discorrendo sulle sue contingenti difficoltà che, comunque, sono destinare a mutare, spesso, in bene: “Tarda l'alba ad arrivare”? Ritarda, si, ma arriverà. Alma afferma di essere una forte pessimista (“...credo che nemmeno il mondo sia poesia, anzi tutt'altro, ma questo, forse ha a che fare con il mio punto di vista personale e con il mio vissuto...” ebbe a scrivermi) ma il suo scrivere, il suo intraprendere cause (come quelle per le donne, come anche in questa raccolta è dimostrato) la smentiscono e la pongono, a pieno titolo, nella schiera dei figli della Musa Erato (la protettrice della Poesia amorosa) poiché, Alma, lo dicono le sue opere, è innamorata dell'Amore, quell' “Amor che move il Sole e l'altre stelle”. Un'ultima considerazione mi pare necessaria e mi porta a citare il poeta triestino Umberto Saba: “La poesia onesta è quella che non dice una sola parola che non corrisponda esattamente alla visione del poeta, non finge passioni che non ha, al solo scopo di ottenere una strofa appariscente o un verso più clamoroso...”. Io ho sempre sostenuto che il Poeta (esponente della “Poesia Onesta”) è un “modellatore” di sentimenti, di sogni, di sensazioni che, scritte su di un ideale pentagramma, li armonizza in Poesia. Alma, dunque, è, a pieno titolo, un'esponente dell'Onesta Poesia.

26


Una breve presentazione sul libro “In viaggio… La dove la matematica, musica, pittura e filosofia si incontrano” Elda E. Dilo ( Albania) Se dovessimo usare un sobrio gergo matematico diremo che la musica e l’arte grafica, illustra fatti con una tecnica Bi e Tridimensionale. Anche se comprensibile da tutti, ognuna di queste tecniche, in fin dei conti, ha una struttura fisionomica nazionale. Per la matematica è tutt’altro altro discorso. La matematica No! Essa è sconfinata, nota a tutti, in ogni parte del mondo, in ogni punto dell’universo. La matematica è descrittiva, ma, in modo immune alle parti, racconta le dimensioni. Dunque, è un ponte di comunicazione tra gente di varie madrelingue. Pensieri, i dilemmi in cui ci imbatte la vita e la loro soluzione, si possono affrontare perfettamente attraverso enunciati dei teoremi matematici. I numeri agiscono con le parole ed esaltano l’espressione dei suoni, il tutto si anima dentro un equazione matematica. Attraverso questo libro, si cerca di unire strettamente quattro discipline diverse quali Matematica, Letteratura, Musica e Pittura, intrecciandole tra di loro, interagendo l’un l’altra. Che cosa accomuna Le grandi Piramidi, La Gioconda, le conchiglie, le pigne o le nostre dita? Questa risposta, e altro ancora, si può nascondere tra la successione numerica scoperto dal matematico italiano Leonardo Fibonacci. La caratteristica di questi numeri, conosciuta anche come “la Successione di Fibonacci”, è in fatti una successione di numeri interi positivi in cui, ciascun numero è la somma dei due precedenti. Un'altra peculiarità è il fato che: il rapporto fra due numeri consecutivi della successione, è pari ad un esito numerico che, dalla trentesima divisione rimarrà costante, ovvero 1,618. Questo numero viene riconosciuto nel linguaggio della matematica come “proporzione divina”. La bellezza si trova in armonia tra gli elementi e le forze della natura. La pittura è la trasformazione non solo della superfice visibile, ma è essenzialmente superiore, la quale Leonardo si riferisce come: «bellezza de l’opere de natura et ornamento del mondo». Voi forse non conoscete il rettangolo aureo, ma sicuramente avete percepito la sua influenza. La riscoperta del pensiero mitico dalla scienza moderna ha dato risultati sorprendenti. Si giunge, tra l’altro, in una conclusione dunque, che questo pensiero è indispensabile a interpretare in maniera logica le ultime scoperte della scienza. Se si riferisce a Faust di Goethe «Il Diavolo, Mefistofele, è lo spirito della contradizione, il pensiero bizzarro, da dove nasce il progresso, il dibattito

27


affinché le cose vadano avanti. Tra gli attributi di Mefistofele sono la negatività, il male, un esistenza di parte, polare. Lui si riferisce a se steso come «Ich bin ein Teil des Teils, der anfangs alles war ».Dunque in principio era un tutto, intero, questo viene negato e ritenuto solo una parte del tutto.Porta alle tabelle della verità nel posizionamento logico della casualità. In un modo semplificato si può dire che un evento p si accerta come la causa di un altro evento q, il quale lo sussegue chiamandosi conseguenza o effetto. Quando accade p, subito dopo accade q. Se questo non si verifica tra p e q non esiste alcun rapporto causa-effetto. La logica della matematica ci insegna: quando le tabelle della verità di due proposizioni logiche sono uguali, le due proposizioni sono equivalenti. Cosi come: quando le tabelle della verità di due proposizioni logiche sono opposte, le due proposizioni in causa sono contrarie. Così si arriva a: Centro = ( x = -x ) = -Casualità. Mettere in posa il Centro o la Casualità è la stesa cosa. La musica! La musica in se è molto importante per il nostro essere interiore. Così profondamente toccante da considerarla come un linguaggio diretto del sentimento. Il suo antico accordo con la poesia, con l’acuto e lo sfinimento dei toni, induce simbolicità nel movimento ritmico a tal punto che oggi si crede che parli per via diretta al nostro essere interiore, erompe dal nostro io. La musica drammatica diventa possibile quando l’espressione sonora si arricchisce di molteplici strumenti simbolici, mediante il canto, l’opera e tanta dedizione in una pittura musicale. Citando Nietzsche: «Gli uomini che, nello sviluppo della musica, sono rimasti indietro, posson sentire in modo puramente formale un pezzo di musica, in cui invece quelli progrediti intendono tutto simbolicamente ». Dunque il linguaggio del simbolo è uno dei punti dove s’incontrano matematica e la musica. «Io chiamo la geometria musica congelata» ha detto Goethe, «La geometria è musica solidificata» secondo Pitagora. I magnifici suoni della nona sinfonia di Beethoven ci ricordano la geometria della bellezza la quale e impresa là dove gli elementi s’incontrano con il rapporto aureo 1,68. Scoprire il legame tra matematica e pittura, musica, filosofia, è per me come “un Itaca nel mio sapere”. Ho raggiunto forse “la mia Itaca”? A questa domanda risponderete voi caro lettore.

28


Recensione “Sulla soglia di un dolore” di Irma Kurti. – Fransesca Ghiribelli. Irma Kurti ( Albania – Italia ) SINOSSI È sorprendente notare, ogni volta, quanto l’animo della scrittrice Irma Kurti sia in continuo dialogo con se stesso e sempre in procinto di accogliere stupore e meraviglia dentro e fuori di sé. Questa nuova raccolta di poesie testimonia il binario su cui scorre il tempo della sua vita: un passato, un presente e un futuro filtrati dagli occhi dell’anima. Il lettore è un privilegiato, perché rappresenta colui al quale l’Autrice affida se stessa, a cui confida i motivi del suo dolore, della sua nostalgia e della sua inebriante percezione di felicità. Da una parte l’orizzonte dei suoi sogni, dall’altra la realtà della vita, nelle cui pieghe con fatica riesce a lasciare tracce di questi suoi grandi ideali. E, allora, i suoi sogni, con dissolvenza di colori e forme, li custodisce proprio lì, su questo crinale imperfetto, che la sua poesia è capace di rendere momento di grazia e meraviglia senza fine. Adele Donini BIOGRAFIA AUTRICE Irma Kurti è una poetessa e scrittrice albanese. Sin da piccola ha scritto poesie. Al pubblico albanese è nota anche come scrittrice di testi di musica leggera e molte delle canzoni alle quali ha collaborato nella composizione, sono state premiate dalla critica. Nel 1998, ha pubblicato il primo Cd contenente le sue canzoni di maggior successo e nel 2013 il secondo Cd. I suoi libri sono stati tradotti in lingua italiana e inglese. Ha vinto numerosi premi letterari in Italia e nella Svizzera Italiana. Le è stato conferito il Premio Internazionale “Universum Donna” IX Edizione - 2013 per la Letteratura e la nomina a vita di “Ambasciatrice di Pace” dell’Università della Pace della Svizzera Italiana. Irma Kurti ha pubblicato dieci libri in lingua albanese, sei in lingua italiana e due in inglese.

29


CITAZIONE DALLA POESIA 'LA TRACCIA DELLA SCRITTURA' ESTRATTA DAL LIBRO -

“Non è per niente arduo riconoscerla perché mantiene la forma del cuore, si vede, l'impronta è un po' diversa, ciò non vuol dire che sia la migliore.”

RECENSIONE Una grande autrice che non conoscevo, la sua poesia matura è pervasa di dolore e al contempo per alcuni brevi tratti colma di speranza: ha uno stile che delinea quella sorta di 'racconto' dentro la poetica. Lei narra di sé, del suo triste passato, della forte nostalgia per la sua Terra albanese, ne descrive le emozioni con strazianti metafore e suggestivi termini, mentre in altri testi scorrono tante verità, le quali molti autori non hanno il coraggio di evocare attraverso i loro scritti. Ho ritrovato molti denominatori comuni di vita nelle poesie dedicate alle delusioni, ma soprattutto al significato di amicizia. Perché la poesia non può narrare tutto 'rosa e fiori', ma denunciare la verità sull'aridità dell'anima altrui, purtroppo sempre più sovente. Le sue figure retoriche sono d'impatto regalando immagini crude ed essenziali, ma mai distruggendo il bello che la poetica può dare con il suo fondo di speranza. La Kurti dona ai lettori i risvolti della sua candida anima, che racchiude una delicata sensibilità umana. La raccolta di poesie è suddivisa in due parti: nella prima parte dal titolo 'La Radiografia della mia vita' ho amato i testi 'Lasciate a me questo tramonto', dove si nota un mistico panismo con la natura circostante per rendere più vivide le sensazioni provate dall'autrice sul momento. 'Venti del passato' è un titolo perfetto per evocare i ricordi riconducibili all'Albania, terra in cui la scrittrice ha lasciato da sempre un pezzo del suo cuore. Le tante rinunce e cause politiche l'hanno costretta a fuggire dal suo passato per scrivere un presente nuovo e non del tutto felice. Ho trovato davvero meravigliosa 'Particelle di polvere', un componimento dall'intestazione veramente perfetta per descrivere in poche parole l'essenza dell'anima delle persone incontrate sul suo cammino. Non si poteva scrivere una poesia migliore per saggiare

30


l'indifferenza degli altri. In seguito il testo 'Sulla soglia di un dolore' da cui prende il titolo dell'intero libro, fa comprendere quanto la scrittrice preferisca restare sulla soglia del cuore di una persona per non essere invadente, ma soprattutto per non restare ancora una volta ferita dalla superficialità altrui. Perché solo lei sa quanto faccia soffrire una delusione. Nella seconda parte del libro 'Se l'amore è questo', si deducono l'immenso sentimento provato dalla scrittrice in diversi periodi della sua vita, soprattutto quello per le persone perdute o scomparse: in 'Le palme', 'Il giorno prima', 'Le sedie vuote'. Dopo ci sono una serie di poesie dove la bellezza dell'amore e il suo lato doloroso si scontrano producendo brani toccanti, tangibili e d'impatto visivo e psicologico. 'Stagioni' e 'Migliaia di piccoli soli', sono deliziose e veramente intense, mentre 'Se l'amore è questo', omonimo titolo della suddivisione del volume, insieme a 'Un ricordo irreale' fanno comprendere quanto nell'autrice brami ancora il desiderio per l'unicità di un sentimento puro provato, ma purtroppo non condiviso allo stesso modo dall'altra persona. In quasi tutti i testi diventa accomunante la delusione per la vita e per i suoi bocconi amari, ma alla fine i ricordi dell'amore percepito dentro di sé resteranno preziosi e al contempo evocativi per una possibile fiducia nel futuro. Consiglio la lettura agli amanti del genere e a chi vuol conoscere un'autrice italo-albanese dal cuore raffinato, la quale riesce a far suonare la corda del suo violino grazie alle preziose parole ricamate dall'anima.

31


Omaggio a Silvia Ortiz dal Salotto Recupero di Teresa Gentile Silvia Ortiz (Perù ) Mentre si diffondono ombre sempre più fitte e inquietanti di violenze, sglobalizzazione, guerre fratricide, esodi, distruzione di risorse ambientali e umane anche gli scrittori peruviani si rivelano sempre più attenti e sensibili al futuro dell’Umanità e quindi alla sopravvivenza della sempre più fragile pianta-uomo. Tra tali scrittori oggi ci soffermiamo sull’eccelsa figura di Silvia Ortiz. E' scrittrice e vulcanica attivista del Perù, dottore in business administration e master in gestione dell'istruzione. E' nata a Arequipa . Con le sue poesie risveglia l'ambiente letterario e politicosociale della sua patria e del resto del mondo. Richiama alla solidarietà, invoca la giustizia, mette in evidenza il fatto che stiamo abbandonando le cose vere ed essenziali della vita ponendoci da passivi spettatori e non da protagonisti in un mutamento etico ed ambientale volto non alla sopravvivenza na all'autodistruzione.. I mezzi di comunicazione danno molto spazio a scandali, delitti, orrore. I politici dimostrano di governare ricorrendo alla corruzione e non con verità. Si espande nelle scuole il bullismo e un numero crescente di bambini soffre per abbandono, umiliazione oppressione, violenze. E' tempo -lei dice " di costruire , tutti insieme " un mondo più solidale, smettendo di essere freddi, insensibili spettatori, E' tempo di sentirci più coinvolti in situazioni che meritano il nostro impegno " Grazie ai semi preziosi delle sue sillogi lei diffonde una luce sempre più vivida di speranza e di consapevolezza che sia necessario che ognuno di noi faccia bene la sua parte, ponendo a vantaggio della collettività solo ciò che possa concorrere a renderla migliore e non ad annientarla. Silvia Ortiz è responsabile della Presidenza della Casa Nazionale del poeta peruviano. Nelle sue sillogi evidenzia il suo amore per la filosofia, e la teologia e la sua costante sollecitazione ad aprire sempre più ampi orizzonti alla pace, alla giustizia, alle emozioni, all’amicizia ed alla pace.La sesta silloge di Silvia Ortiz intitolata "Occhio di Pace" è un’attenta riflessione sulle spirali d’odio presenti nel silenzio equivoco e complice di una società che disprezza la vita. La scrittrice descrive gli inganni di una male intesa ed ibrida globalizzazione in un mondo sempre più convulso e mostra la sua rabbia per l’umiliazione dei bambini e delle donne, degli anziani vittime di abusi mercenari e violenza. Si oppone con forza alla potente società dei consumi e difende coloro che hanno di meno. Promuove una mobilitazione

32


dell’educazione perché la presenza tecnologica cessi d'essere distruttiva ma agevoli l’accesso alla ricerca scientifica e garantisca l’acuirsi del potere creativo degli studenti. La scrittrice eleva la sua voce di fronte a violenti terremoti , al taglio indiscriminato di alberi, allo spreco sconsiderato di preziose risorse e mette in discussione l’elevato costo economico che coinvolge la fabbricazione di armi nucleari. Sfida il “lupo della disoccupazione” causa della crisi economica considerandolo colpevole dell’elevato numero di suicidi. Il terrore del fucile emerge nel banchetto irrazionale dove si uccide solo per il gusto di uccidere e a nessuno interessa garantire la libertà di vivere in una società pacifica. I suoi versi mostrano gli estremi della ostentata ricchezza e della povertà assoluta Un altro imput indiscusso di questa silloge è la sfida costante all’abbandono insopportabile di anziani e alla maledetta eutanasia. La nostra poetessa sottolinea la necessità di aderire alla campagna di donazione di organi per salvare molte vite, e si preoccupa per il crescente inquinamento dell’acqua con cui pare che abbiamo un “ legame imbalsamato.” Per quanto riguarda i diritti umani, trae ispirazione da recenti avvenimenti nel mondo che evidenziano come gli uomini siano sempre più propensi a calpestare la legittimità dei diritti universali. Infine Silvia Ortiz mostra una notevole sensibilità nei confronti delle infermità mentali che sono simili ad “avvoltoi scalzi”, capaci di far tanto male agli esseri umani.

33


Oltreconfine - Arte e resilienza nell'era di internet. A cura di Vincenzo Montella ( Italia ) The book contains differents essays with different authors... Authored by Vincenzo Montella, Naima Morelli, Judicael Ouango, Ugo Piscopo, Elena Saponaro, Carlo Spina, Monica Stravino, Rino Vellecco, Made Bayak, Orlando Campos, Yvonne Carbonaro, Annamaria Di Stefano, Clementina Gily, Franco Lista, Bruno Manfredi, Loredana Migliozzi. In un momento in cui il terrorismo ha scelto tra i suoi obbiettivi il turismo di massa la nostra risposta è quella di spostare la ricerca estetica nel campo del confronto interculturale proponendo una serie di incontri con artisti stranieri che rappresentano realtà in cui si sono dovute affrontare gravi difficoltà di tipo ecologico e sociale. Il nostro lavoro è stato quello di organizzare una resistenza culturale, di mantenere i contatti, contrastare il razzismo dilagante. La sfida che abbiamo affrontato con "Oltreconfine" è stata quella di sfruttare le possibilità che offre internet per confrontarsi con esperienze simili alla nostra che si sviluppano lontano da noi. Cogliere ovunque nel mondo la dimensione dell'arte come strumento di resilienza. In un mondo in cui ideologie in crisi sono state sostituite da integralismi religiosi altrettanto sanguinari "Oltreconfine" ci ha portato ad esplorare temi quali l'ospitalità, il turismo sostenibile, l'emigrazione, l'immigrazione. Il minimo comun denominatore di quanto abbiamo presentato è l'arte come mezzo per far fronte a difficoltà ambientali e sociali. Oltreconfine è il prodotto di un seminario e un insieme di mostre tenutesi presso il centro d’arte e cultura RAMO D’ORO di Napoli (http://vincenzomontella.tumblr.com/), un’associazione senza fini di lucro. Si è distinta per aver organizzato presso la propria sede numerose iniziative di carattere artistico, culturale e sociale con particolare attenzione alla presenza di artisti stranieri in Italia e alla diffusione della cultura italiana all’estero collaborando con istituzioni locali, nazionali ed internazionali. Grazie alla propria attività è entrata in contatto con associazioni ed operatori interessati a campi diversissimi con cui ha costruito questa iniziativa culturale. La mostra Un altro viaggiare rappresenta per immagini e parole-chiave una sintesi sull’esperienza Servas, che non è una forma di turismo. È un sistema per apprendere in modo cooperativo, costruendo assieme una rete, attraverso l’idea base di “servizio”. Servas Porte Aperte è una rete di ospitalità per

34


costruire la pace attraverso l’amicizia. Nasce nel 1949 e si è sviluppata in 127 paesi del mondo. La mostra Attualità indonesiane è curata da Naima Morelli. Nostalgia della tradizione, preoccupazione e denuncia per le problematiche ambientali e sociali dell’Indonesia attuale nelle opere di Made Bayak, Setyo Mardiyantoro e Gede Sayur. Mostra Museo Abierto Para El Mundo, per i 25 anni della propria attività la Fundación Escuela Museo Abierto Para El Mundo, istituzione venezuelana che ha spesso collaborato con il Ramo d’Oro, propone una collettiva a cura di Orlando Campos. Opere di Anna Teresa Pesce, Amaría(María Angélica Farrera), David Acosta, Daniel Sanseviero, Hugo Rivero, Inés De Veer, Jorge Contreras, Lidoska Pirela, Liliana Benítez, Orlando Campos, Miguel MarSán, Miguel Rivero, Norka Armand. Presentazione di Yvonne Carbonaro. Finissage con Monica Stravino. La mostra Colori sotto il Vesuvio, la diaspora africana vista dal Teranga worlwide pub. Musica, libri e cucina in una iniziativa curata da Judicael Ouango. Alle pareti opere di artisti africani della collezione de Il ramo d’oro: Mwamedi Chiwaya, Akachukwu Akabeks Chukwuemeka, Nathalie Duveau, Emeka Ikebude, Karin Miller, Mohamed Mpochogo, Nakoko, Saidi Omary, Mourad Saadi, Godfry Tiamalu, Jeannette Unite, Mustafa Yusufu. La mostra Noma mise Napoli: Noma è una gallerista di Kawanishi City nella provincia di Hyogo in Giappone. I suoi artisti Hiroshi Matsumoto, Natsuo Ikegami, Chiaki Mizuno, Kkjk, Ayako Nakata, Minami Shigeki, Oishi Sayaka, GIN EI, Hisami Tsuji, Mayumi Nose, Nobuyuki Nose hanno portato al nostro pubblico un’esperienza il cui maggior interesse è lo stretto legame al proprio territorio. Introduzione di Ugo Piscopo che ha contestualmente presentato il volume Buio sotto il faro, scritti di un giapponese a Napoli di Harukichi Shimoi, a cura di Ugo Piscopo, Guida Editori.

35


© Ileana Haber (Paris, France ) Acrylic on canvas ( 101 x 69) - 2016

NARRATIVA

36


Universia corpoy Dr Cornelia Păun Heinzel ( Romania) Di fronte, un affascinante mix di forme geometriche, veli delicati protetto dal primo verde dell’erba – foglia eterne aghi di abete scuro – intersecati nelle forme più incredibili... come un bambino avrebbe hiperboloizi essere giocato con i giganti, con enormi ellissoidi e paraboloidi, che ha disegnato in aria in modo casuale e caotico caddero con cime... e la più incredibile è la curva risultante dalla intersezione delle due formazioni montuose a... Camelia camicia vestito sulla spiaggia. Anche se era caldo di luglio, avvolto in creste di neve di Bucegi, se non te stesso attratto da concia, Nella parte posteriore, Camelia portando un piccolo zaino. Camminava lentamente le orme di Alan. Dietro di loro c’era Roland. Pendenza transversale Travers quando Liviu Camelia osserva che compone troppo alto. Con i suoi piccoli i loro stivali, poteva andare solo sui talloni, altrimenti scivolare. E stato l’unico gruppo che non era l’unico alpinista che non aveva scarponi... e Roland che, anche se esperto scalatore, era andato per parlare di una passeggiata a Predeal, cosi impreparato, senza attrezzature adeguate. Ha incontrato con un gruppo di amici presso gli scalatori della stazione, è stato invitato il viaggio e ha accettato subito. Ma qui non si è rintracciare, ha detto Camelia preoccupato. E un attimo dopo tornare indietro, in discesa nel baratro. Il ritmo è stato allucinante, perché terribile scivolare sulla neve, „ Io non ho scampo! Senti, come vorrei morire!” Camelia pensare. L’instante succesivo colpire qualcosa. Roland è che è tornato sulla neve a velocità. „ Deve fare qualcosa per fermare!” Camelia pensare allora, che risvegliato da un sogno. E laminati lateralmente. Poi qualcosa sensazione di freddo su tutto il corpo. „Ha già morti!” pensò Camelia. Un attimo dopo vide che era sospeso su una parete verticale di roccia, a poche centinaia di metri di distanza. Un braccio sotto pendeva da una rupe e l’altro da un lastrone. Tutto il suo corpo era immerso nella neve. E un sottile rivolo di sangue e scorreva nel tempo aggiunta. In basso, sulla diagonale, tutto inclinato a limitare precipizio, Roland stava mentendo. Gruppi di escursionisti dall’alto cominciarono a gridare, impaziente: Ottenere velocemente, dopo di te. Non fatevi prendere dal panico! Grazie a Dio sei vivo! Durò ma mezz’ora fino a quando non è arrivato. Neve era caduta da oltre 70 metri nel baratro. Camelia ha avuto abbastanza tempo per ricordare tutto quello che era successo durante il giorno. Domenica mattina è stato quello di fare un

37


viaggio in montagna, con Mihaela e suo marito, Michael. Camelia era molto eccitato perché non era in un tale aumento. I genitori fanno solo i viaggi in auto e l’hotel sempre cazau. Non ha mai dormito in una tenda o in campeggio. E di solito sono andati a mare, non di montagna. Al liceo, la classe di matematica-scienze al college. A l’Università, profile tecnico, quasi tutti i suoi colleghi erano ragazzi. Tra tante ragazze appena svegliato 1-2 più tempo per andare in viaggio. Colleghi de Brasov che non erano superiori a su età, che avevano lavorato e poi sono entrati all’università. Ora sapeva Gabriela, un membro di un gruppo di protezione della natura, l’Università, composto da alcuni degli studenti Forestali. Ed è stato solo per un’escursione di un giorno... Nella settimana siamo andati alcune colline oltre Săcele, dove i fiori erano apparse alcune rare, protette per natura, sono state fotografate. Camelia mi è piaciuto molto. Il sentiero era facile da navigare e fiori cosi belli! E come amava tutte le piante Camelia... Ora i membri del gruppo avevano deciso un percorso più difficile. Camelia in sé non era stato in un viaggio sulla montagna. E in ogni caso con le persone con una vasta esperienza in arrampicata. Che cosa è andato in Tatra e Pamir! Cosi ha preso l’ultima volta qualche Gheti sport elegante, strada. Non sapeva che cosa le scarpe di essere in montagna! In stazione Brasov incontrato Roland, un amico di Alan, il membro più anziano del gruppo, architetto. No, non era dotato di montagna perché aveva progettato di camminare da solo attraverso Predeal, per calmarsi dopo un recente divorzio e prima della sua partenza definitiva per la Germania. Come stai, Roland? Dal momento che non ho visto! Vieni con noi! Risalendo la Bucegi oggi! Liviu ha detto. Roland gode opportunità inaspettata. E accetta senza discussione. Essi scesero dal treno a registri e cominciarono a scalare le vette. Anche se era estate, le piste erano coperte di neve. Camelia ha seguito le fasi di Liviu, perché sembrava più affidabile, essendo il più anziano del gruppo. Aveva circa 50 anni di età ed era venuto con la moglie, un insegnante di matematica... Roland era allegro e giocoso tutto il percorso. Camelia e camminava sempre dopo aver ricevuto loro fiori di rododendro. Camelia è stato sempre abituato ad essere viziati persone cosi maschile intorno a lui. Al college, compagni di scuola, non sempre sanno cosa fare, di esseresempre come. Quindi alcuni colleghi più vicini all’età dell’università dove lavorava. Mircea, professore assistente presso il gruppo era più taciturno e ha guidato poche parole. Si fermarono su un piano inclinato per cenare. Sul lato opposto, un orso fatto la sua comparsa. Ad una distanza cosi grande che non periculoso, ma può

38


ammirare liberamente senza problemi. Il prazo è stato come per i vegetariani. Meat Market finitti e prodotti di carne, formaggi e anche le uova. Cosi la matematica insegnante preparato velocemente in una ciotola di insalata di pomodori con cetrioli e cipolle. Mihaela è venuto con un vaso di rinfreschi. Avere un peperone rosso ricetta e senape solo, che ha dato e Camelia. Non manca insalata di melanzane e fagioli battuto. Qualcuno che è cresciuto maiali, aveva portato un po’ di pancetta. Ma non era troppo consumato da solo. E il pane... Dopo pranzo il gruppo continua ascesa. Anche se molto caldo, la neve era intorno a loro. Michael è venuto per aiutare Camelia. Ora, se solo lui si può fidare. Era una salita solida e Camelia afferrando le gambe grosse, come albero steli. A Waging evitato di andare oltre Michael. Gabi è stato un po’ geloso e non voleva turbarla. Camelia sapeva che è molto bello. Aveva pensato paura che la sua collega, essere sembrato molto. Ma ora non è più curato. Voleva solo per arrivare sami e salvi a casa. Up sul crinale, Maria, moglie di Liviu fatto esaurimento nervoso: Perché ho preso i principianti, guardate cosa è successo! Domani mattina ore di scuola io, tra le otto e io sarò in ritardo se non prendiamo il primo treno fuori dai registri della stazione! E io e incontro di partito! „Ma noi siamo colpevoli”, ha detto Michael. Questa era la stringa percorso. Per noi, è stato facile per scalatori esperti. No, ma abbiamo pensato che gli altri del gruppo. Un’altra volta quando camminiamo, per essere più attenti. Ora siamo stati fortunati che non è successo niente male. Non voglio pensare a quello che potrebbe succedere! Dopo un soggiorno mezz’ora in mezzo alla neve, passando direttamente dalla luce del sole, Camelia fatto scossa ipotermica e scuotendo pochi minuti. Cosi Roland... e lo shock era probabile possibilità. Poi sono tornati in fretta a Maria urla: Andiamocene in frenta! Cammino verso la cresta della montagna, Camelia dalle gambe robuste incrociate a guardare Michael, presero tremante, disperato, come se solo in modo che potesse infilarsi in qualche misterioso burrone di montagna. Lasciami, ora sto prendendo cura di voi! detto Mihai. Camelia avrebbe mai pensato qualcosa di brutto potrebbe accadare sulla montagna. „ Qualcosa di cosi meraviglioso quella collina”, pensò, „ ci potrebbe essere pericoloso!”. Ancho dopo l’incidente, sembrava che tutto fosse un sogno. Basta gall della pelle, si sentivano, ha portato alla realtà... una camicia fortunata che aveva preso prima della caduta. Non bussare tutti gli organi interni. Solo vicino al tempio, una pietra aveva colpito meno e quindi espressione de suo viso, un rivolo di sangue...

39


Hanno ottenuto sul treno e aveva una fame Camelia è sano di mente. E loro, e Roland. Ma ci è stato lasciato era pancetta, di tutto il cibo che avevano. Di solito Camelia non mangia, ma ora sembrava cosi buono! Finirono e tutto il pane rimanente... La stazione ferroviaria di Brasov, stava aspettando la madre e la sorella. Si Camelia va bene, ho avuto la sensazione che questo mattina? Ha chiesto a sua madre. No, no, disse la ragazza, fretta. È andato tutto bene. Voleva andare in viaggio maggio... e quindi evitare di dire la verità. Quando arrivarono vicino County Hospital, Camelia sua madre disse sonovoce: Sai mamma, mi è caduto proprio sopra la montagna e devo vedere un medico! In caso di emergenza, il giovane dottore sorrise quando vide Camelia, e ha detto: Ma che cosa ti manca? E ferito? Dovevo andare con me! Io avrei protetto te! Non ci sarebbe niente di peggio è accaduto! Se non è stato accettato il mio invito per lo spettacolo, guardate cosa è successo a voi! La notte prima, Camelia lavato un bicchiere di latte è acqua è venuto con una tale pressione che spesso vetro rotto e lavandino. Alcuni pezzi sono andati, ma la ragazza ha detto la madre in gamba e andare a ”servizio di emergenza” per fare l’antitetanica. Il servizio è stato lo stesso medico. Tre giorni di fila, è successo qualcosa Camelia. La sera prima era in macchina con un amico e la curva verso Racadau da „Country Hospital”, come una jeep era a un pelo a frantumarsi. Ero in montagna e sono caduto, disse Camelia imbarazzato, medico. Ho dovuto disinfettare le ferite e sono entrato per cionoli schiena e braccia. Per fortuna non era qualcosa di più serio... Ti ho detto di non andare su per la montagna, è periculoso, sua madre ha detto. Il giorno dopo, da Gabriela Camelia è che Roland ha detto che scivolato dopo il suo per salvare lei. Era prestazione alpinista. C’è comunque la possibilità di cadere, perché era con scarpe da strada e scivolò sulla neve. Tuttavia come ha reagito sembrava una vittima. Ma se tu stessa gliene avresti incontrato alla stazione, se Alan non sarebbe stato chiamato e la montagna, e se non fosse venuto, Camelia sarebbe provato – quando cadde nell’abiso – a stop e chissà cosa sarebbe succeso? Rapa, che hanno fatto scorrere un nome predestinato. “Rapa diavolo” perché molti avevano trovato la loro fine in esso che è un muro rettilineo di roccia, che ha avuto inizio esattamente dove si era interrotto.

40


Estratto dal romanzo “Maria celebra il domani “ l’autore Hasije Selishta Kryeziu ( Kosova ) Traduzione italiana a cura di Rita Hoxha Le anime Tra le forze opposte spesso si infiltra una tempesta di vento, come se li volesse dividere a metà , la dove tutto vaga e non e non va da nessuna parte, come se ogni anima esce dal petto ... La in evidenza, nelle loro diversità, i venti si affrontano , fuggono e spariscono improvvisamente allarmati ,imbattendosi nell’abisso ... Nel loro trambusto , a volte gli spiriti rimangono prigionieri.e il rimpianto si si affossa nelle profondità della terra e a volte inconsapevolmente si risveglia e si trascina verso il basso come se fosse un peccato. come se i colori del deserto desse forma la desolazione delle loro menti,che portava a malintesi. Tutte le cose fluttuavano senza senso, finchè non apparve la verità . Dopo tutto questo tumulto, quasi come una follia mortale, si accendono le fiamme con tutte le cose di Maria. Poi, nel silenzio, con una voce dolorante e rivoltante, proferì: "Prenditi tutto. prendi anche a me!" apre la giacca, gira il petto verso le fiamme e continua ad urlare. Eccomi. non hai piu niente da togliermi. Non posso andarmene da qui! Questa e la mia terra . Improvvisamente, sentì la freschezza che penetrava dentro il suo petto, per spegnere il calore del fuoco. Aprì gli occhi , come se si risvegliasse da un sonno profondo e lungo ... Poi udì una voce, che assomigliava alla voce di Maria, che diceva: "Abbisso addio! Bruci in queste fiamme dell’infenro ! " Tessuti scuri di nebbia di uno spazio sconosciuto si intrecciavano con l'alba, che cominicava ad inchlinarsi alla luce, per la magia che gli aveva regalato. Allora , le nebbie grigie, si schiarirono agli occhi della vergine . . Una sinfonia molto vecchia , antica quanto l'umanita , si udiva . Ritornò anche a forza perduta. A volte nel luogo santo, tutte le anime vagano in silenzio, per chi sa dove ...!?

41


Il primo appuntamento con Maria La fiamma della candela le illuminava il volto mentre Maria si avvicinava al suo mondo. Sentendo i miei passi fu come se si liberassa dalla mia attesa estenuante . Quando mi sono avvicinato,mi è sembrato come se la fiamma di quella candela illuminasse il suo mondo cosi bello, tanto da immagginarlo accerchiato a lei da un anello , che lo rendeva immenso , come la grandezza del suo spirito. fece un respiro profondo ed inspirò, come se qualcosa la infastidisse. Mosse il braccio e lo alzò con facilità. Mi ha notata ed ha visto che avevo cambiato aspetto. Ero affollato dai pensieri. Maria mi aveva detto L'Origine del dominio è predominio davanti l'universo ... Lei controllava il desiderio piu puro ogni giorno ,e nella sua anima si leggeva "Attenzione!" L'obiettivo della sua vita era la messa in atto dell’energia che ci circondava. Quello che era andato distrutto tempo addietro, cercava in ogni modo di dare testimonianza del potere. L' incertezza è la preoccupazione la gettò in uno stato d’ansia . Al fine di migliorare tutto ciò che prima era sbagliato e di dover selezionare ad mantenere lo sviluppo e l’istinto di sopravvivenza. Quando ebbero attirato l'attenzione sulla trasformazione d'intesa , lei aveva riso senza riuscire a nascondere lo stupore. Era tanto cambiata . Una volta abbracciata, il suo viso si illuminò di gioia. Mi disse che aveva un mal di testa e di corpo impressionante. Rimasi sorpreso! Ero stato così pure io . Ora si sentiva meglio. Qualcosa nel suo cuore stava bisbigliando... lo percepii nel profondo dell'anima. Questo sentimento mi portava in un mondo completamente diverso. Mi è apparve la pace, che tante volte si nascondeva in me, ed ora giocava nel mio corpo più che mai. Il mio pensiero volò in alto tra le nuvole , che eran state la sera prima ... Oh! Fu meraviglioso ! Con le mie piccole mani, catturai tutte le nuvole, e le mesi nella mia anima ed era come se stessi volando . Nel frattempo, Maria non toglieva gli occhi da me. anche lei aveva qualcosa di magico in se , ma non capii, se nel suo pugno teneva ragi di luce, o stringeva le stelle. La vidi immersa in qualcosa di mistico. Stettimo per molto tempo come attoni, mentre in realtà i nostri due mondi si fondevano e si ingarbugliavano in una nuova superstizione ... O mio Signore! Maria aprì la bocca voleva dire qualcosa e improvvisamente si bloccò. Si ricordò di qualcosa e disse

42


"Perdonami, devo fuggire immediatamente. Ci incontriamo in un giorno migliore. Oggi è domenica il giorno del signore. Il giorno della preghiera. l giorno dedicato alla parola.la festa delle.ceneri La guardai e sorrisi. Capii dove era il suo pensiero la fissato e l’ ammirato. La baciai in fronte ed ebbi in un istante la consapevolezza della sua essenza.. gli angeli danzavano per lei

43


La custode del tempo Scritto da Fatmir Minguli ( Albania ) Si chiama Vito, la donna che conserva il tempo. È la suocera di un mio amico e, credo, la conosco bene. Ha circa ottant’anni o forse di più. Ma la sua età non c’entra con il suo strano “mestiere”: quello di custodire il tempo. Vito, con la sua pensione e con i soldi che le spediscono i figli, sparsi per il mondo, vive meglio in confronto con i suoi coetanei. È fissata alle faccende di casa e di conseguenza, anche ad una grande pulizia. Ovviamente, sopra di tutto, c’è uno straordinario ordine delle cose che c’ha in casa. La donna dei mestieri che lavora da lei, conosce bene questa mentalità di Vito perciò esegue con puntualità ogni sua richiesta. Mentre scrivo queste righe, mi viene in mente Crescentia, la governante in un racconto di Stefan Zweig. Sicuramente, è la somiglianza del regolamento che applicano queste due donne, di cui, una reale e l’altra virtuale. La grandezza della casa, cinque stanze, non impedisce a Vito a controllare in ogni istante le loro coordinate. Lei è una scrupolosa custode del passato. Si, del tempo passato, allungando le antenne del suo interesse fino a due secoli all’indietro. Vito conserva tutto quello che si trova nella casa sua però, il concetto di questa tutela non ha niente a che fare né con il lavoro di quelli che si occupano dell’antiquariato, né con la metodologia dei collezionisti. Gli antiquari stabiliscono il valore dell’oggetto che vendono, secondo l’età dell’oggetto, dando importanza più all’età che all’oggetto stesso. I collezionisti, invece, classificano gli oggetti secondo l’età, senza dare peso al tempo ma solo all’oggetto. Però, la donna anziana, Vito, non fa parte né nella categoria degli antiquari né in quella dei collezionisti anche se qualcuno, a colpo d’occhio, l’avrebbe inserita senza esitare in una delle due. Lei stessa non accetterebbe di essere inserita in una categoria dei professionisti di roba antica. Gli oggetti che hanno fato Vito la custode del tempo, sono le foto, particolarmente quelle delle sue origini. Sono poco le foto salvaguardate dalla famiglia del marito. Oltre alle foto, sono le lettere spedite in decine di anni, le bigiotterie che portava sua nonna e la sua bisnonna, vecchi indumenti dei suoi antenati che lei conserva in una cassapanca con il coperchio ornato con

44


strisce d’argento e rilievi strani. Però, quello che è più importante in tutto questo è la memoria di Vito. È la sua memoria fenomenale che costruisce la piramide bicentenaria. Senza questa memoria tutti gli oggetti conservati diventerebbero granuli di sabbia e la piramide crollerebbe immediatamente. Tra tutti quei oggetti, Vito apprezza di più le lettere ricevute di la e di qua, scritte decade dopo decade perché, secondo il suo parere, le lettere sono le più significanti, sono le più precise nel comunicare il tempo quando sono state scritte. “Sono l’incarnazione del tempo” dice Vito zoppicando a causa del dolore del ginocchio sinistro invecchiato, ormai, più dell’altro. “Ecco, vedete questa lettera. Qui in basso ha la data 8 agosto 1887 ed è scritta a Bucarest, Romania” dice alle sue amiche del condominio che ogni mattina vanno da lei a fare il “rituale” del caffè. E, mentre dice cosi, gli occhi si fissano sulla data scritta sopra quel foglio ingiallito oppure marrone chiaro. Le amiche capiscono che così, lei, passa con la mente gli anni passati, immagina gli anni prima di lei e che non sono pochi. Sfiora con le dita della mente quasi duecento anni, uno dietro l’altro. “Mio nonno lavorava nell’editoriale di una rivista a Bucarest” dice Vito. “Scriveva articoli per “Albanezul” che significa “l’Albanese” e spesso, quando veniva, portava con se qualche numero della rivista.” Poco tempo fa, forse non più di un mese, una cugina che abita a Bucarest le ha detto che quella rivista esce tutt’ora, regolarmente, in edicola. Vito si esalta mentre paragona la gente e i fatti temporanei con quelli di secoli fa. Questo anche perché foto oppure vari reliquie, le passa per le mani ogni giorno. Un giorno aveva preso la foto della sua nonna, scattata ad Istanbul e, fissando lo sguardo su di essa, come le sonde su Marte, le è sembrato che nella foto c’era lei, Vito, e non sua nonna. Aveva vestiti moderni per quel tempo, una maglia color beige con collo tondo, bianco, una gonna scura, lunga che appena copriva le scarpe bianche. Capelli corti con la piega a lato e un braccio posto sul tavolo. Lo sguardo di Vito si concentrò sugli occhi della nonna e, per un istante, gli sguardi si saldano. In quel momento, Vito cominciò a tremare ed a dondolarsi avanti dietro. Era una specie di istanza spirituale che succedeva un po’ spesso e non solo con la foto della nonna. Subito dopo quelle istanze di pochi secondi, lei si rafforza come una nave spaziale che va ad energia cosmica e comincia a girare per le stanze finché non si sente il campanellino ed entrino nipoti e bisnipoti che vengono a trovarla. Lei infila le mani dentro alcuni cassetti che si aprono con difficoltà e loro aspettano qualche dolce particolare ma, la nonna porta fuori vecchie foto, molto vecchie, dove ci sono bambini, ragazzi e ragazze di quei tempi poi, con tonno solenne si rivolge a loro.

45


“Ecco come conservo il tempo, con queste foto dove siete anche voi” e, ridendo si rivolge al nipote che abita in America. “Ecco dove sei, Eno, guarda che bella foto, che grandi riccioli che avevi.” I bambini, incuriositi, vedono la somiglianza di Eno con il ragazzo della foto e non capiscono che il ragazzo nella foto era il loro bisnonno. Le sembra di essere in una sala di cinema tre dimensionali. Poi si rendono conto che oltre alla fantasia di nonna Vito c’è anche una certa realtà. La somiglianza con i loro antenati. Fu per questo che hanno cominciato a chiamare Vito, la donna misteriosa. Ma la chiamano cosi solo quelli amici o parenti che non conoscono il suo segreto, quello della conservazione del tempo. A differenza dei suoi fratelli che considerano questi comportamenti come manie della vecchiaia, il figlio minore, che vive in Italia, riesce a capire pienamente le sue fantasie pluriennali. Ben, il più piccolo, sta scrivendo un romanzo “problematico” (???) dove si intrecciano il realismo con il surrealismo, nella vita di qualche piccola città dell’Albania monista. Vito, che qualcosa ha letto dai primi capitoli, pieno di orgoglio, dice alle amiche del caffè mattutino: “Quel birbante ha rubato motivi dalla mia vita.” E, non avendo nessuna risposta, continua: “Ma fa niente, in fin dei conti continua con le mie fantasie. Ecco, lui stesso chiama il suo romanzo “thriller”. Può darsi che thriller è una parola inglese ma, io penso che derivi dall’albanese “trill”, che significa fantasia”. Cosi passano giorni, settimane, mesi e, all’improvviso arriva l’ultimo dell’anno e Vito fa il bilancio del Conto del Tempo. Secondo lei, il tempo si mete in un magazzino e si controlla quante volte vuoi, come in monismo che, nei magazzini delle aziende, si facevano inventari a sorpresa. Nella sua gioventù, Vito ha lavorato come contabile quindi oggi sa amministrare il tempo che conserva. Esce di rado da casa, solo per ritirare la pensione. Per la spesa e altre commissioni, ci pensa la figlia del vicino. È cosi che Vito evita di andare avanti dietro concentrandosi sul suo impegno misterioso, “custodire il tempo”. Ma più passa il tempo, più la memoria la tradisce e qui inizia lo strano. Cominciò a confondere i volti della gente, parenti e non, che si rispecchiavano nel passato abbinandosi con i nomi di altre persone. Così, Adrian lo chiamava Assaf oppure a Miriam le dava “signora Meriban” ma, nessuno se la prende con lei. Molti che conoscono il suo segreto vogliono conoscere il somigliato di cento oppure di duecento anni fa’. Qualcuno, con un sorriso, finge che niente fosse. Solo uno dei suoi

46


nipoti, pittore noto nell’ambito del mosaico artistico che vive a Firenze, la incoraggia dicendole: “Hai ragione, nonna Vito, quando trovi cosi tante somiglianze e non solo, perché cosi tu, oltre a conservare il tempo, invariato, contribuisci ad’arricchire la genesi albanese. Sai, il viso di Michael Schumacher è disegnato in un affresco del medioevo a San Lodovico di Francia”. Questi dualismi fanno si che Vito si sente contenta. In un certo modo, lei, è diventata psicologa del tempo, conservandolo e studiandolo. Questo piacere, accompagnato dalla comodità della vita solitaria, è diventato un hobby ma, come ogni altro tipo di hobby, quello di Vito fa i suoi capricci. Spesso se la prendeva con i suggerimenti dei figli, escludendo l’ultimo che sta scrivendo il romanzo. Un giorno, il figlio che vive in spagna le ha detto per telefono. “Mamma, lascia stare queste sciocchezze. Vai a passeggiare e chiacchierare quanto vuoi con le tue amiche e non sprecare il tempo con dei studi psicologici o antropomorfi”. Ma, più che questo suggerimento offensivo del suo figlio, Vito si è preoccupata della parola “antropomorfi” la cui non conosce il significato. Vito continua la sua vita cosi come dieci anni fa’, da quando il suo marito è sparito,. Non si preoccupa perché sa che fa qualcosa di utile. Ha sentito, in una trasmissione televisiva, che due scienziati della storia si stanno informando per i primi albanesi che hanno migrato all’estero. D’altro canto, è contenta del romanzo del figlio minore che, da piccolo era un isoportabile birbante finché non si è sposato ed è diventato papà. Sente che, in quel libro, lui parla del suo mistero e sul viso le scende un fascino. Sa che non sta facendo niente di sbagliato, visto che ha sostenitori e simpatizzanti. “Non faccio altro che conservo il tempo degli albanesi” dice frequentemente Vito.

47


Fragmento “ 193 gabbie” di Rezart Palluqi ( Albania-Olanda ) Traduzione italiana a cura di Iris Hajdari La patria e un albero marcio La patria non è altro che un arancio marcio che incastrò la mia mente da bambino nel suo tronco! Gli occhi innocenti non videro nemmeno un verme, e nemmeno le scimmie che con un appettito malato ingoiavano le arance attaccandosi l’una contro l’altra senza sosta. Gli occhi videro solo le api, i bianchi fiori dell’arancio e il cielo azzurro albanese. La madrepatria è la coda di una giumenta morta, attaccata al suo sedere mio malgrado. La sua coda gelosa mi bacchetta le mani quando raccolgono un tulipano. Mi si addormenta la lingua quando la parola arancio la pronuncio in una lingua straniera. Mi colpisce le labbra, quando recito: la terra ha una patria! La patria non è altro che un albero di arancio stramarcio! Lo ripeto sempre al mio ricordo d’infanzia. E nonostante ciò, essa vola tra i boccioli dei fiori d’arancio; sogna tra le api operaie e il cielo azzurro albanese! Forse devo odiare i miei occhi fedeli di fanciullo! Oppure devo maledire l’albero perfido e abbandonato dell’arancio? Mai ho potuto assaporare i tuoi frutti e di nuovo sogno di dormire sotto i tuoi rami freschi. Se le scimmie avessero colpito senza pietà con le arance i miei occhi angelici, avrei rimosso dalla mia memoria la tua esistenza fiorita! La patria è un albero marcio che ha incastrato nel suo tronco la mia mente innocente da bambino! La madrepatria, questa coda di giumenta morta che mi bacchetta lingua e labbra ogni volta che pronuncia in lingua straniera le parole arancia e tulipano! Y. XIXA In un altro passaggio ironizzavo sui poeti tradizionali che cantavano alla patria con slancio, enfasi e passione, secondo me del tutto ridicoli ed esagerati. Ogni poeta proclama la sua patria come la più bella al mondo, quando invece tutte le centonovantatré patrie esistenti sulla terra vengono baciate dallo stesso sole. Ma ecco che i poeti considerano i propri fiumi e i propri mari i più rari e preziosi dell’universo. Terra, patria di centonovantatre gabbie Patria, o gabbia, dove milioni di uccelli rinchiusi cantano alla tua bellezza! Una gabbia come la nostra, una lingua come la nostra non ve n’è una più bella nel mondo… Gli uccelli e i poeti cinguettano per la libertà,

48


ma tutti insieme cantano nella gabbia per la felicità! Povero poeta che canta alla proprio gabbia! Gli uccelli non devono abbandonare la gabbia! Il poeta piange tra di loro, le lacrime scorrono con nostalgia nel buco arrugginito del lucchetto di quella gabbia. Beato il poeta che dalle cime dell’Himalaya canta alle centinaia di gabbie e sollecita ai miliardi di uccelli rinchiusi di abbandonarle e di volare liberi verso la sua aulica voce, alta nel cielo. Y. XIXA Avevo sonno, facevo fatica a tenere gli occhi aperti, ma spostando il cursore sul pulsante di chiusura del documento, il mio sguardo venne catturato da alcune parole. «Tutto il male risiede nell’infanzia. Tutti i bambini dovrebbero essere accecati, solo in questo modo potrebbero vivere in ogni angolo del mondo senza coglierne la natura. Solo un cieco può vedere oltre la natura e rifiutare i simboli della patria; solo i bambini ciechi al di sotto dei cinque anni possono vivere sotto qualsiasi cielo e qualsiasi bandiera». Rilessi questo passo diverse volte in un subbuglio di emozioni, irritazione, esaltazione. Mi convinsi quasi di voler cavare gli occhi a mio figlio, perché secondo quel filo logico togliendo la vista ai bambini non si sarebbero mai innamorati di una sola parte di cielo, di terra e di patria, non sarebbero mai stati consumati da quella nostalgia ardente capace di bruciare il cuore dei poeti. Mi ritrovai poi a pensare che, anche se cieco, un bambino avrebbe avuto comunque una lingua, la sua lingua madre, che non lo avrebbe lasciato in pace, lo avrebbe perseguitato ovunque. E anche in quel caso, cosa avremmo dovuto fare delle orecchie? I timpani avrebbero sentito l’inno nazionale e ogni inno – pakistano, greco, albanese, serbo o filippino – covava nella pancia guerre terribili. Il mio pensiero sembrava concretizzarsi sempre di più nella mente “Renderò cieco il mio unico e adorato figlio con le mie stesse mani. Poi sarà libero di abitare ogni luogo del mondo, non sognerà più i vicoli, i quartieri o la bandiera olandese, non potrà più vedere il cielo e il sole, tantomeno i simboli nazionalistici o le cerimonie reali. Mio figlio non vedrà mai i dittatori, i generali con le loro uniformi coperte di stelle bagnate dal sangue delle vittime delle guerre… E poi lo priverò dell’udito e della parola affinché non possa più ascoltare i canti di guerra o i discorsi di quei generali. Sarai fortunato, figlio mio! Ti salverò dalla sofferenza, dalle follie sanguinose create da quei simboli inutili inventati dagli uomini”.

49


GiorgoŠ Giorgio Fileni (ITA) Senza titolo ( 80x80 ) - 2015

POESIE

50


Poesie di Cav. Silvano BORTOLAZZI ( Italia )

PACE Pace fratelli: speranza appena sussurrata. Il pianto d'un bambino. Un grido nella notte: preghiera d'un vecchio morente. L'amore di una madre. Lo sguardo di un padre solo e stanco. Pace fratelli, il sole è alto nel cielo. La poesia: azzurreggia ed in questo mare non siamo soli.

51


A MARINA Dove sei Marina ? Son corso su sul colle, ma non v’eri! E più salgo più gli orizzonti son ricurvi e non danno spazio ai nostri cori, fiaccamente congiunti, da una lacrima che cade sulla Tua foto, stretta fra le mie mani. E sei lì inerte, nel passato, mia fulva Dea seduta innanzi ad un focolare spento, come se quasi avessi già un presagio. Tu domani sarai sposa e le sicule campane, laggiù a festa soneran per Te. Tutto sarà, come la dolce poesia che in me hai sempre amato, e che quando sarai triste, ti riporterà qui, ove un preclaro monte con la sua punta suole toccare quel’esile linea, alla sera rutilante di tramonti, che per noi scopre catene ed isole lontane, al dì nascoste. Ma dove sei Marina? Le senti le campane? La brezza pian piano sale e porta con sé immagini d’oltremare.

52


Poesie di Mimoza Ahmeti ( Albania) Delirium Spezzato, incupito, avvelenato, resisto, spargo luce, miele scorre dalle mie sorgenti. Spezzato nel punto più debole, il restare da soli che non danneggia nessuno, ma per me è la fine dai dolori che colano dolcezza di sangue pigiato in solitudine. Oh, è geniale questa condizione, mentre capisco che ho perduto tutto, sento l’infinita felicità, dell’avere in mano Il mio essere, quello, che non ha potuto donarmi né lode, né corona. Lode! Che cos’è questa parola? Da dove mi è giunta, come è venuta fuori? Un’invenzione! (Sicuramente questa ambizione scarsa, innaturale). Gira che ti rigira, torna alla natura: resisto, voglio giudicare, di nuovo mi ritraggo. Tanto bello e al tempo stesso mortale, l’uomo. Con tanto cuore e ancora solitario Tanta forza ma anche tanto sospetto…

53


Oh, senza posa il turbine inerte assume rilievo allontanandosi. Ogni assoluto diviene d’un tratto relativo. Soltanto la bellezza, essa soltanto, ha il diritto di avanzare pretese? Perché andate via da me creature reali? In una traduzione passabile l’oggi è mutato in ieri, tanto in fretta da non riuscire a concepirlo (c’è forse vita senza concepimento?) I desideri hanno fame di domani che non è più mio. Perché andate via da me creature reali, vivo una vita di oggetti sempre inesistenti e solamente me stesso ho in mano… Oh, non c’è felicità come questa, ma nemmeno amarezza come questa può esserci.

Vuote nozioni Vuote nozioni, nella soitudine di spazio da voi formato passo per inerzia insieme a voi, nel mio spazio da me formato, come in una città da dove sono appena fuggiti tutti, per sempre con un sentimento assoluto di non ritorno ( cosa che, lo so, non può accadere ). Vuote nozioni, rimaste per aria, totalmente sconnesse, per la ragione misera e drandiosa, che non vi sento più.

54


Poesie di Roula Pollard ( Grece ) Traduzione italiana a cura di Albana Alia

PACE, DOVE TROVARTI Se non mi trovi nel tuo cuore, cercami, inventami, percepiscimi. Mi trovi nel cuore di una pietra antica sensibile. Mi trovi nel cuore della Terra, sul suolo, sulla rugiada nel volto del mattino, negli ingredienti biologici della Terra, sui sentieri battuti non percorsi dal tempo, da quando i miei antenati scoprirono la limpidezza. Ti trovo nella fragranza della mente, terreno di realtà e di sogni fiamma nel vento, al termine della tempesta, sotto aranci e limoni fioriti, nei frutteti di felicità delle nazioni, vera natura nell’infinità dell’azzurro sereno, nel cuore del giallo, il tuo prossimo sole, tramonto con dichiarazioni di vita, stagioni di maturità innocente, carezza del mare senza fine, perfezione del nuovo azzurro nell’oceano oscurità alla ricerca di luce. Tenendo sempre la luce della speranza nelle mie mani per fermare nuvole ostili, ombre odiose sulla terra, per rimuovere l’oscurità, l’immaturità dell’anima per cancellare il dubbio, la confusione, l’odio, l’invidia la mancanza di fiducia tra le nazioni, ti trovo nella mia mente, nel mio cuore, in ogni roccia, pianta, goccia di pioggia della mia anima oltre la visione, dentro la visione, visione che concepisco ogni giorno, quando mi inginocchio pregando per l’Amore sulla Terra, pregando per la Pace.

55


CONTINENTI D’AMORE Gli uccelli migratori portano vastità sulle ali. Ballate antiche raccontano i venti giungendo alla riva di una storia d’Amore Chiedi alle correnti nascoste del mare alle sue grotte, le sue storie l’immensità del mare la sua luce, il suo colore azzurro l’eco delle onde per scoprire se l’amore riempie i continenti Sente il vento la brezza dell’amore tra l’alba e le aspettative? Nel continente del destino chiedi al tempo della voce del sole del silenzio delle rocce della rotondità dei ciottoli per rafforzare me-te con la ricchezza dell’Amore.

56


Poesie di Agron Shele ( Albania - Belgio ) Traduzione italiana a cura di Albana Alia

Candida luce Candida luce, levata tra le acque della mia anima errante sulle ali degli uccelli in volo come un tempo... riflesso della vita risvegliata in subbuglio come oggi... rapita da limpidi versi ribellati. Candida speranza, Splendore della vita, inesauribile colorito Tela estesa di colori scintillanti bella come i sogni delle notti senza ritorno lampo, di stella fiammante, ardente. Candida parola, elevata alle sedi piÚ alti del pensiero incisa sugli antichi oracoli di fiducia versata tra le onde delle muse, nella vena poetica locata, in ardenti orizzonti occidentali. Candida vita, specchio in frantumi di destini incrociati mare profondo di afflizioni sottratte come la neve... sciolta ai primi raggi inquieti come la foglia... smarrita al fremito d’autunno.

57


Autunno a Tirana Autunno, nella Tirana che si perde in un baleno, tra le bollicine allungate su vetri cristallini, tra le panchine abbandonate dal trambusto tra gli alberi spogli fino all’oblio. Autunno, e ritorno di lacrime in momenti di riflessione, persi tra ricordi di vecchi amori, ritorno doloroso delle anime fragili pagina ingiallita del mio diario. Autunno, nella Tirana dai passi di un tempo e della panchina rivestita sempre di verde, dell’ultimo bicchiere versato su rilievi, frammenti di labbra, cieli d’amore. Autunno e nostalgia dei tempi passati, per lo splendore della luce nell’anima candida, per la vita scivolata in abissi di riflessioni, per la foglia abbandonata tra le rovine. Autunno e tracce in ogni battito di cuore per lei... per qualcun’altro... per l’amore, dei tempi a venire bussata rumorosa ... e dell’autunno pentagramma malinconico.

58


Poesie di Alejandra Craules Breton (Messico ) Gli uomini-numero Sono esatti e sono freddi dallo 0 al 9 si combinano e si formano pari o dispari positivi o negativi segnano la differenza I numeri sono maschili tutto è contare e contare in ragione di una scienza dura esatta che al solo accettare un margine d’errore cosĂŹ minimo li annulla in una equazione dove h=0 riportandoli a una respirazione aritmica Muoiono come risultato per non capire che la (x) attribuita alle donne a lo stesso valore che la (x) di cui si lamentano gli uomini senza sapere che ancora senza essere costituito da numeri complessi il femminile è uguale al maschile per essere un prodotto infinito Gli uomini-numero continueranno a calcolare far di conto analizzare senza trovare mai la cifra perfetta.

59


Strada La strada piange un’altra volta scalzo disfi catene di liquido amitotico la strada sanguina un’altra volta Senti scivolare sensazioni sfilacciate e scolorite La strada ride un’altra volta tu imitandola liberi sogni nel processo del disincanto la strada si sveglia un’altra volta oramai non calzerai più il mio corpo solo resterai con la nuca sull’asfalto gli occhi semiaperti il giudizio nel vento.

Incontro Musica nevralgia movimento ormonale Le tue mani uniscono punti sui miei fianchi tracciano linee che iniziano sulle mie gambe Il tuo odore mi guida per un andito arrivo facile a te Ingannosa cadenza Ormai tutto è il tuo respirare elettro musica sincroniche luci efestiche braccia.

60


Poesie di Baki Ymeri ( Albania- Rumani )

Ultima parola E magico questa luce del suono prima che copre per sempre, lo spirito del sono Il corpo,donalo anche tu per creare solo spirito che si nasconde negli occhi Di quello che ti ricorda. L'ultima parola e magico che ci manda nella luce eterna.

Maledeta nostalgia Qualunque sogni scriti e non, passano nel mio cantiere della parola: una folla delle stelle,migliai pensieri, una nostalgia in solitudine dei sentieri anche altri decorazioni sotili: corrispondenze, vitorie, ingani, Il mare o la stella che sie rassegnato al buio. Per scrivere ogni giorno un verso, Per farti ricordare che i miei giorni vano come maledeta nostalgia che mi insegna di aspetarti per sempre.

61


Incolume Scendevi dal treno bellezza con le mani vuoti partivi per la casa dove vivevamo busavi nella finestra molto forte e che lo hai distrutta dalle cocole rigide che mi hano messo sul viso una ferita per conoscermi.

Molto dolce anche bella Ritmi scivolosi nel sentiero che ci tengono di non scendere nel burone Le mani che tendgono l'aria gli aumenti di un sospiro il letto della voglia fiorito nei estasi il iasemino sprèmuto soto cotogna del seno Buio del diavolo bruciato Da nisuna parte del mondo non esiste le noti minori anche i momenti magiori anche piu profonde nel rocaforte della belleza Poi,anche adesso mi suonano nei orecchi leparole di preghiera della signora come l'aria: Vieni ti prego, anche una volta Con quella signora! e molto bello anche dolce quanto mi sebra che ce una fonte che bisogna bere.

62


Alicja Kuberska ( Poloni ) Traduzione italiana a cura di Jarosław Wiszowaty Ladra dei sogni Tacevo, sorridevo e non chiedevo mai niente. Non ti accorgevi che te li rubavo senza permesso. Ero troppo vicino e tutto era a portata di mano. Come ladra rubai i tuoi sguardi e la tua solitudine. Di numerosi pensieri avvolti da me in piccoli nodi si creò una rete fitta. I miei sogni tessero un dolce abbozzo di una figura femminile. Accesi delle scintille di passione nei miei occhi, avvampò il fuoco. Abbracciai noi due con un dolce profumo di fiori nei miei capelli e abbiamo spiccato il volo verso tante notti lontane. Il Giorno non ha alcun diritto di accesso alle profondità dell’abisso. Tale posto è un luogo della morte di sagome delle ombre nere. È che solo nel fondo del baratro si possano perceprire sogni e lo splendore delle stelle. Provieni dal coraggioso Marte, io dalla fascinosa Venere. Pianeti lontani sono punti chiari nel cielo pieno di tenerezza. Le nostre parole e le mani si attirano con la forza gravitazionale della vita.

63


Miracoli del mondo Non sono mai stata alle Hawaii. Non ballano per me le palme al vento I raggi del sole non sfiorano la mia pelle, Né un caldo magma esce dal cuore della terra. Non ho visto colibri colorati Appesi come gioielli vivi ai fiori. Non volano intorno a me esotiche farfalle Simili ai ventagli delle geishe giapponesi. Non mi sono arrampicata sulle scale delle antiche piramidi. Non ho visto i tesori dei faraoni né il tempio di Amon. Non so danzare il flamenco E non sono io quella avvolta da un delicato sari indiano. Non ho avuto la fortuna di vedere l’Amazzonia aprire le porte al suo paradiso verde. Una tundra crudele non mi ha mai catturata nel suo inferno bianco. L’oceano non mi ha permesso di svelare il suo tesoro subacqueo, E i delfini non hanno giocato sulle creste delle onde marine. Non ho trovato un felice amore eterno, Ma ciò non vuol dire che non esista. CV Conduco una bella vita, Dentro di me si trovano macchie di tristezza e di dubbio In realtà la monotonia è infeconda. Un pizzico di sconfitta Dona più sapore ai successi. Bisogna cadere per capire Quant’è difficile rimettersi in piedi. Sono diverse le vedute dall’alto e dal basso. A volte, sono più interessanti quelle viste dalla pianura Rispetto agli sguardi dati da sopra le nuvole. La sofferenza fa nascere l’empatia. La vita invece ci insegna il prezzo delle cose.

64


Poesie di Entela Kasi ( Albania) Traduzione italiana a cura di Juliana Mahmeti.

Frafalla color terra Oh, la tua strada, farfalla in bocca della terra, le tue ali, cicatrici di pioggia nera e di grandine rosso, che oggi appendi come un gioiello, nel collo tagliato dalla ferita della staggione andata. Oggi il cielo si capovolge e ricade su di te il pilastro strapatto come la pelle dell’ancella. C’erano le staggioni, pioggia di primavera, aroma floreale, frutta matura, dolci castagne, melograne rosse e aranci del Mediterraneo, occhio d’oliva, corone di alloro, piccioni di bianche ali. Ci furonno feste, dove le belle donne bevevano vino di miele, in tazze d’oro placcato... ....... O farfalla- argilla, cotta nelle ceneri del legno brucciato. O sciagura cecca, Tu non sei il cantico dei cantici, non sei Penelope sul telaio dei pensiero, della pazienza, dell’amore e della speranza nè la fatta della montagna, in alte vete dove la nuvola tuona. O sorella di sette fratelli morti dalle guerre e gli anni, o figlia della madre che aspetta sulla soglia della porta rasa al suolo. Farfalla ,color terra...

65


La parola La parola nell’occhio della notte scompare, in un velo di seta del dolore, nato con la luce, rimpicciolita, inaridita nel nulla quando l’essere, come l’autunno cade su di noi, materia infinita. Questa pietra che brilla nel profondo abisso, nel mare del dolore e del sale assume tratti di marmo, diventando statua del sogno chiuso nella torre, dove il nonno stendeva pelli di pecore bianche, perchè gli amici si scaldassero... Là, ancora la cenere del legno bruciato avvolge ali di uccelli andati, e fuori ,sul monte dei boschi spogli, arriva la canzone di lunga data avvolta in una scatola d’argento di mondi nascosti, dove il silenzio pesa quanto l’oro... Oggi si scuotono gli alberi maturi e cadono, nella tua soglia...

66


Poesie di Eftichia Kapardeli ( Grece)

Dominante giornata Colori da il Sole frange,diffusamente a Bacio promettente dell'alba labbra rosse, labbra di ciliegie Progetto New Born Nuovo instancabile modo di pensare la congiura del silenzio su superfici senza onde delle acque in fogliame, viaggi

Con punte delle dita anche intrecciati in lato di cielo l'amore completato Inseparabili, assoluto completo Indivisibile, Dominante

67


ALBA Che cosa alba !!!!!!!!!!!!! contemplativa sognanti pensieri arcane baci calda regali pura innocenza due baci angelico le mie guance eccedenza di mirra al tempo dolce in le mie dita diffusamente i colori del destino ornamenti di violacei dispendiosamente ...

68


Poesie di Ugwu Leonard Elvis ( Nigeria ) L'albero gigante che sanguina dalle sue Orecchie anche se lottiamo per ricchezza, Dimentichiamo che noi siamo polvere sotto masterizzazione cofanetti, Ancora abbiamo ucciso nostra carne nel perseguimento del potere, Sì! Nel perseguimento di fama, che non avremo mai abbastanza. Che cosa chiama la vita? Un albero gigante che sanguina dalle sue orecchie, O una montagna di non esistenza, Lasciate che il vostro giorni essere il vostro migliore per timore che il resto diventa tuo meglio. Il solo immortale respiro è vita, Vive a vedere mio generazioni, Farlo subito, la vita è solo una fase, Affiorano i ricordi e nessuno può cancellare.

Lo avverto l'orecchio rigida E Jacqueline Lee cuore e bolle lo spirito, Fumante sangue alta e pensieri di uccisione, Persuade incomprensione per afferrare la lotta, Innesta verso l'eliminazione di amore, Vi avverto che orecchio rigida, Meglio essere affamati di essere arrabbiato, La rabbia è un cereale taglio la lingua, E la fame è un cereale che vogliono il riempimento. Vite di rabbia con difficile cura, Vite di fame solo senza un quench, Favorita dalla paura e angoscia, Rabbia possono macellaio il cucciolo affamato di seduzione.

69


Poesie di Hilal Karahan ( Turchia ) La camminata Era quasi notte, la vecchia casa scorreva lungo il suo viso. A causa della stanchezza, l’erba arrabbiata lungo i bordi della strada Aveva sottovalutato la sua forza. Tutti gli stranieri accedono alla città Attraverso la stessa porta. Tuttavia il mare le aveva scompigliato i capelli, Era forse quel cielo tempestoso il calice che riversava la luna nell’acqua? Abbandonando sulla superficie i sensi molli ed incerti, un dolore informe Si dissolveva nel fluido del tempo e dello spazio… però vi era ancora tempo, un ‘chi è’, udito da tutti, camminava lentamente e segretamente dall’oscillante cornice alle tempie. La clessidra ha dimenticato i gentili momenti dei ‘ti ho amato’ : Un recente mattino Ha sciacquato tutto, una sera echeggiante di ‘ancora non andare via’. Il respiro delle donne i cui mariti sono ritornati in città si è cautamente raffreddato: L’amore fatto diventa un avanzo nel piatto, impronte di labbra color ruggine, umide, coperte dolorosamente da larghe felpe, Tirando fuori un pacchetto di Marlboro. Le punte delle dita abbracciano la fessura della pentola nascondendo lo sguardo sfuggente Con dei baci: l’appartenere ad una famiglia da un senso di sicurezza e responsabilità allo sguardo; non appena notato, le mani, sigillate dalla passione, tengono della naftalina e sono protese verso i cassetti. Questo vento spezzato tocca la finestra? Vi sono delle macchie di sangue nell’ingresso.

70


L’intimità della notte I Nei momenti più intimi della notte Un corpo pregno d’amore. II Da una porta socchiusa Si espande il profumo di un timido bacio. III İl respiro trascina il suo vento nelle profondità Rotolando giù Dall’orecchio al collo, la cui pelle È scossa da nuove sensazioni. IV Gli ex amanti sono come due cerchi che si sfiorano Fatti di pelle e di colori Che rendono confuso l’amore. V Esseri umani, Simili a serpenti che si mordono la coda. VI Ogni aspetto dell’umanità è accettato Cosa prendere e cosa no L’intimità della notte è giunta pure in un simile posto...

71


Poesie di George Onsy ( Egitto ) Traduzione italiana a cura di Claudia Piccinno. TU SEI L’AMORE - 1 Tu sei l’amore e così accadde che tu mi creasti dalle profondità degli abissi del nulla con la tua veggenza di Divin Poeta con le tue mani di scultore onnipotente con le tue dita di arpista delle melodie eterne. Oh, oh quanto amo la creatura artistica ch'io sono!

TU SEI L’AMOURE – 2 Tu sei amore e così accadde che tu mi creasti dalle profondità degli abissi del nulla con la tua veggenza di divin poeta con le tue mani di scultore onnipotente con le tue dita di arpista delle melodie eterne. Oh, oh quanto amo la creatura artistica ch'io sono!

72


Al sangue Oh sangue! io desidero tu abbia un suono che possa rompere il sonno profondo della coscienza! Oh sangue desidero tu non abbia alcun colore che possa ricordarmi quella rosa che fu donata all'amante di una vittima Oh sangue, che tu sia mio o di altri, resta sulla Terra a tracciare chiaramente una linea rossa a lungo attesa.

Sussurri di Primavera – 2 Alla natura risorta O Madre Natura, risorgi! svegliati dalla tua tomba di ghiaccio! Riuscita, proclamando la vittoria della vita sulla morte sconfitta e di una breve eta! E vero possiamo sembrare di morire, andando via tuttavia, attraversando ancora ed ancora per rivendicare il nostro diritto del Soffio Eterno.

73


Poesie di Kinga Fabó

( Ungheria )

Traduzione italiana a cura di Cikos Ibolja. In senso astratto Tra di noi s’è guastata qualcosa. Qualcosa che non è neppure esistita. Ma cosi, in questo modo subdolo? Quando non ero neppure presente? Allo stesso modo. Succede sempre allo stesso modo. Lui è abile, lui non ferisce. L’altro lui? Rabbrividisce dalla propria luce. Perfido, gotico collo di trina. Una movenza brutta, nudità previdente. Donna futile. Alquanto banale! Un insieme di troppo e troppo poco. Piccoli astrattismi! Sono stata io, a istruirvi. Un’istruzione cosi non è troppo allegra. E’ come una grandissima esagerazione. E’ come l’amore. Quei due ragazzini, che non per me – quello mi ha turbato profondamente. Certo, non la davo a vedere. Quasi mi sono immedesimata nel ruolo di una bella donna.

74


E’ tutta Miss Havisham Esaltata esotica elitaria e esclusiva Isolata estrema dal collo lungo indecifrabile Castello nave fantasma ospedale torre di follia Belle addormentate sperdute del passato perso E baronesse Sperdute stanche aristocratiche Baronesse affogate nei capelli avvizziti Maniere rococo barocco secessione Filza di colli merlettati gotici Signorine del tutto matte Una mano una rosa che cade dalla finestra Lume di candela medio evo rotante ora di notte In fondo alla nave qualche ratto di cipria Scaramanzie profezie riti sabbatici. Tanti gotici Colli merlettati Quanti cavalieri delle rose in panne! Come se Fosse morta vivendo nella remissione Va la ragazza al cimitero Nella mano il suo amante Stipa che brucia Esaltata Esotica Elitaria e Eesclusiva Isolata Estrema Dal Collo Lungo indecifrabile Castello Nave Fantasma Ospedale Torre di Follia Maniere Rococo Barocco Secessionale Scaramanzie Profezie Riti Sabbatici.

75


Poesie di Enertin Dheskali ( Albania )

Ciclo della vita Come il mitico serpente di Laocoonte la vita mi stringe al collo sofferente, io affondo i denti e sotto la tempesta, combatto per le ceneri della mia Troia silente. Aria non ho per riempire i miei polmoni stanchi dalla nicotina che gli altri mi donarono, sul tavolo degli anni uccisi. Acqua non ho, nel lago delle mie attese‌ Vagando, nel Sahara sono tornato. Fuoco non ho. I diluvi delle stagioni via lo portarono, nascosto tra nuvole e lampi. Terra non ho. Ho solo polvere e dolore, che coprono la lapide dei miei sogni‌

76


Amarti da lontano Ho aperto le porte del cuore questa sera attendendo notizia di te, giunge dal lontano dolcemente la tua voce e cristalli di lacrime si posano negli occhi. Ho solo te in questo squallido mondo, metà della mia anima e del corpo stanco dal dolore. Sei il bacio, la rosa delle mie aride labbra, che manca in questa solitudine che imprigiona. Rimprovera pure e spezzalo se non credi, questo cuore rimasto esamine ormai… Il dolore tra sospiri tento di soffocare, -Ti amo - sussurro tra le lacrime, Da lontano…

Trovami… Oltre i giganti che si sono persi nel tempo, oltre le fate che dormono sull’arcobaleno, oltre i sogni che il sonno spaventano… La solitudine si sveglia e naviga, cercando un amico Negli oceani del silenzio… Se tu sei sola, scavalca la luna e trovami, In mezzo alla cascata dell’attesa…

77


Poesie di Rada Koleva ( Bulgaro) ASCOLTA Ascolta quel mormorìo ritmico delle onde che descrive il racconto più essenziale della vita … E’ da li che è partito tutto il mistero vitale… Osservalo come gli uccelli dall’alto che accolgono con ogni sguardo labile la pienezza del quadro terrestre . Alza la testa verso i cieli e , con quel languore umile di ogni essere vivente , donaci la tua preghiera per essere smaltita ogni lacuna incerta … Corri … Corri fra le caligini dei sospetti e , delle diffidenze per uscire allo scoperto dei campi solari … Liberati di ogni paura infernale per poter librarti serenamente fra le faville dell’Universo … Perso fra le nuvole e i fortunali puoi distendere ali verso tutti i cieli nuovi e sconosciuti … Ascolta … ascolta il fruscìo degli orizzonti che scoprono i volti delle galassie … Superando le ansie delle incertezze immergi negli oceani di quella luce eterna che ci nutre , ci protegge ogni crescita del bene … Sapiente e saggio che mai torna da noi per condividere tutto ciò che esso contiene … Ascolta …

78


L’ECO BLU Le maree vengono ripetutamente ed invadono le coste silenti del mio cuore … Ore ed ore il loro canto ritmico ed armonioso suona lungo la notte per consolare quelle nostalgie che una volta mi rendevano giovane e combattiva … Le maree … fedelmente abbracciano la riva di ogni solitudine di ogni barca ferma sul bordo del mare per dare la via delle aspettative … La luna in alto , descrive ogni immagine di questa loro presenza , e senza sosta illumina il volto del cielo con quella luce tutta sua … argentea , che ci può abbagliare … E’ l’ora per amare per fecondare ogni pensiero ogni tratto di terra … Solo in una sera come questa , ti potevo sognare , ti potevo desiderare … potevo assaporare l’odore di alghe e di sale per sentirmi di nuovo viva … lì , sulla riva della mia solitudine silente … Le maree … vengono ripetutamente per invadere le coste assetate dell’anima per recuperare i sensi di ogni ricordo perduto ed incorporarli in una poesia … Essa è un eco blu … di una melodia che non c’è più …

79


Poesie di Shqiponja Duro ( Albania – Belgio ) Traduzione italiana a cura di Albana Alia Boulonge-Sur-Mer 11 aprile 2014 II In queste ore bianche delle notti blu una musica jazz suona dopo mezzanotte "Jazz after midnight" 'Jazz me blues' Puro Jazz! Ed io sento il peso delle due teste per le menti opposte della mia ombra blu. La mia ombra vaga priva di testa su pareti colorate come un disegno da bambino attaccato al muro. Mondo senza fine né inizio! Queste note di jazz di oggi bastano per colmare un bicchiere di vino rosso mentre la profonda notte mi scruta... Ed io socchiudo lentamente gli occhi per un po’ di luce, ma il gabbiano riesce a trovare pace nel suo volo? Le mie braccia cadono giù come rami spezzati di pioppo La mia metamorfosi. 'Vieni, vieni via –sospira la mia ombra- andiamocene lontano, perché l’uomo si trascina lungo i meandri dell’anima segregata con la lingua lunga come un tappeto rosso consumato negli angoli dove i quadrupedi con campanaccio strombazzano la gloria uccidendo quotidianamente il bel silenzio. Un cigno bianco fa ombra al mio volo.

80


Monologo con il mare Quando gli occhi catturano l’aridità della brutta mano del tempo, quando l’anima si inaridisce dal lusso del calcestruzzo, dalla fila dei muri, quando il rumore quotidiano urla di egoismo echeggiando nelle orecchie, quando seguo il telegiornale sugli schermi, muri aperti di immagini di violenza...di tombe, quando gli occhi dei bambini nelle guerre contemporanee di turno... cercano la salvezza, quando gli uomini alti dalle anime piccole gorgogliano egoismo...con l’indice in alto nell’aria, quando il mondo si nutre ogni giorno di cibo dell’odio proveniente dal dominio dei grandi pesci arancioni, quando la terra prende fuoco... afferro la mia testa appesantita tra le mani; quando il sonetto di Shakespeare, the sea sonnet, mi porta via con sé, comincio a commuovermi, l’anima si corrode all’interno e divento triste, la delusione freme, un’ombra come la morte mi penetra l’anima e vado a parlare con le onde del mare, le uniche a comprendermi, e mi inginocchio sulla sabbia bagnata dove inumidisco l’anima... Un gabbiano bianco fa ombra al mio dolore in questo mondo dove l’uomo cieco ogni giorno uccide le belle farfalle. Il mondo è in pericolo! Il sole spegne la fiamma sui miei occhi.

Notti Blu di Jazz Oh, Autunno mio Blu! come un arcobaleno nel cielo della mia anima afflitta ... Ti confido il segreto dell’ incubo della giornata. Ahimè! Lasciate che io appoggi la mia fronte sulla luna ... Ahimè! Lasciate che io appoggi il mio capo su una roccia in fondo all’oceano... Sento un rumore misterioso che suona come un abbandono ... Oh, Autunno mio Blu!

81


Poesie di Mimoza Bici ( Albania ) Traduzione italiana a cura di Kadri Vokopola.

La rosa della bellezza Mi punse la mano una rosa “ Schizza fuori “ disse la spina al sangue La bella rosa tra i fiori era regina Perciò tolsi la spina ma il dolore rimase.

Desio Non vorrei essere bella La bellezza fa male porta gelosia. Non vorrei essere brutta La bruttezza assassina Un po’ d’aria vorrei essere per sfiorarti appena, appena essere il tuo respiro Al mio fianco averti per sempre, mi succhiassi tutta tra le labbra per etrarti nell’anima.

82


Poesie di Bardhyl Maliqi ( Albania ) Traduzione italiana a cura di Albana Alia

CREDO NELLA TUA VOCE, PADRE MIO! Credo nella tua voce, Padre mio! Nel nome della coscienza, del mio essere umano, nel nome delle emozioni fragili, nel grido dell’istinto umano, nell’intuito che fa delirare la ragione, ma che crede nell’esperienza precedente. Sento voci di battaglie leggendarie, il nitrito di cavalli dalle criniere rizzate e svolazzanti, che corrono al galoppo; credo nella tua voce per ragioni storiche, con la biografia assimilata del gene che non svanisce, con la certezza della disobbedienza, credo! Forse rappresenti la Natura che parla mostrandomi la sua bellezza, o forse, sei Dio in persona, il Signore che possiede l’universo! Ma visto che per sei volte in più la voce batte sui timpani, mai te lo dimentichi. E senza quella voce il colore del fiore diventa privo di senso, poiché muore per sei volte sulla retina. Credo nella tua voce, Padre mio! Avete mai sentito i tuoni, quando dal cielo sgorgano fiotti di lacrime? Oh, quella non è pioggia, ma i pianti dell’infanzia del mondo quando, stretta nella culla, si contorce sotto il potere imposto dalla fune, sotto le sponde isolanti di legno, che hanno ucciso il fruscio verde delle foglie

83


e il cinguettio della cinciallegra in cima al mandorlo appena fiorito, che all’inverno stesso riesce a far fronte. Credo nella tua voce, Padre mio! Avete mai sentito il fragore del fulmine, quando scarica con boato assordante, quando si abbatte sulle querce accendendole, indifferente agli ostacoli fino a rendere giustizia con la violenza? Ed io mi chiedo perché questi vapori acquei estivi, si condensano nell’atmosfera sovrastante e, tra colpi di stato, sangue e crimini, diventano artefici dei nostri destini? Mentre noi continuiamo a rimanere ingenui crogiolandoci ogni estate sulle spiagge, rallegrandoci delle onde giocose e del sole sul tetto del mondo. Di certo, sarebbe difficile da credere che questi vapori di specchi d’acqua limpida, possano destarci dallo smarrimento e dal torpore, con specchi arsi dai lampi, giungendo con il fragore della grandine sulla finestra. Credo nella tua voce, Padre mio! Forse, perché mentre dormo nella stanza da letto un sussurro setoso da donna tra i sogni, risveglia i drammi del giorno, e abbassando le braccia si riposa per poi ricominciare con le belle emozioni insegnando anche a me questa musica folle facendomi soffrire e togliendomi il sonno fino a far rintronare le onde dai piaceri carnali. Ma quando mi addormento sul divano guardando dei film noiosi, dove l’azione si stende come i panni sul balcone in attesa della brezza leggera che fa cadere le gocce Il frastuono delle macchine mi fa perdere il sonno, i clacson, gli scoppiettii, la smania degli scatti selvaggi delle moto a cui gli adolescenti affidano le sorti della vita

84


tra gli strilli svolazzanti sulle strade, dove nessuno potrebbe vederli una seconda volta, poiché sono già volati altrove a violare il sonno alla città, come se dormire fosse un crimine. Credo nella tua voce, Padre mio! Forse perché la mia casa è vicino al bosco dove gli uccelli cinguettano verso il cielo e gli alberi dal respiro affannoso non dimenticano mai di salire in alto per catturare il sole, che con i primi raggi dell’alba avverte che l’estate sta finendo. Ma a me piace il cinguettio degli uccelli, il grugare dei colombi, il canto del picchio, la tonalità in sol maggiore della pernice giocosa, e il miagolio del gatto sotto il balcone, speranzoso che la figlia dell’allodola caschi giù dal nido direttamente nella sua ciotola. Credo nella tua voce, Padre mio! Come la fanciulla vergine crede all’amore di una voce maschile, che scaturisce in lei sentimenti femminili mentre freme nascosta dietro le tende giocando a nascondiglio con il giovane inesperto che magiche serenate canta solo per lei. Mentre le vicine di casa senza nessuna pietà gli versano addosso dei secchielli lagnosi e condannano l’amore come un maleficio, impossessate come sono dalla menopausa. E la fanciulla amareggiata dalle vicine di casa, che trascurano il rispetto umano come fosse un panno sporco in lavatrice, rompe dei piatti gettandoli dal balcone sul selciato della strada che si trascina avanti con l’aspetto di una puerpera in una notte di ottobre.

85


Credo nella tua voce, Padre mio! Al ritmo della musica che fa oscillare il pendolo del mondo tra le belle cosce di ogni donna; una musica incessante e universale come la rotazione eterna dei pianeti, che solo il perimetro e la distanza dal sole li rende diversi nella loro corsa celeste. Quelle grida di piacere sono una bella musica, non a caso la pornografia va in delirio per essi per poi cambiare di proposito le dimensioni dell’inconsapevolezza, sognando di morire tra le braccia di una donna, nell’attimo in cui svergina il tempo. Ma c’è forse qualcosa di più bello della creatura che nasce da una passione ardente mentre schiude la tenda setosa del mattino e con i primi vocalizzi, gruga come un colombo bianco, abbracciando la luce negli occhi della madre e come per magia intenerisce, addolcendo il vocione del padre?! Credo nella tua voce, Padre mio! Credo anche nel chicco del grano, che sotto la terra attende l’arrivo della primavera, per spaccare la calda e morbida zolla, il grembo fecondo della terra, dove l’uomo nasce e muore come un essere vivente, l’unico essere consapevole della fiducia mentre il fertile ventre ringrazia. Basterebbe che un piede incurante calpestasse un ramoscello secco che giace sulla terra perché esso, come un rombo di valanga, risvegli il rimorso della coscienza impura. Ha orecchie la sorveglianza o il tizio dei servizi segreti che calpestò il rametto nell’orto coltivato tanto da far venire le orecchie alle pareti di casa e far vacillare la fiducia fino alla morte?!

86


Credo nella tua voce, Padre mio! Con la fiducia di un viandante assetato del gorgoglio dell’acqua di una sorgente celata agli occhi, impaurito tra le foglie per il potere della sete, dalla stanchezza estiva e dal sudore che sgorga abbondante. Il viaggiatore si ferma e l’orecchio non lo inganna, quando appoggia la testa sul cuore del suolo per sentire più forte il gorgoglio dell’acqua. L’acqua è forse la magia stessa della vita perciò perdona la pioggia che inonda i campi facendo straripare i fiumi, distruggendo argini e dighe, con la speranza che la sordità del potere possa guarire in seguito a un intervento medico!

87


Poesie di Rita Petro ( Albania )

SIRENA Sono stata una sirena Molto tempo prima Innamorata del Principe del Mare Sin dal giorno che ho aperto gli occhi ... Lui ha una coda stupefacente Con squame accecanti D‘argento e d’oro La sua corona è scolpita di conchiglie arricchita di corali e perle Da lui ipnotizzata Non ricordo molto quanto a lungo Ho vissuto così Fino a quella mattina Quando mi svegliai con la tua visione Che in un’altra vita L’avevo già vista... Stavi sulla roccia Sorprendentemente bello La pelle bianca E liscia Tra le braccia aperte Una freccia Con l’arco teso Tra le gambe Un giglio Meravigliosamente fiorito, Non c’è altra pianta acquatica Paragonabile a esso Di grazia Quasi non impazzivo Dal dolore della schiena Quando la coda

88


Si è spaccata in due Si formarono i piedi E tra le gambe Un fiore boccaperta spuntava. Mio bel Sagittario Mi hai colpito ancora Senza abbandonare l’arco ... I piedi ora mi portano da soli verso di te E giorno dopo giorno Impazziamo d’amore Io una sirena Con un piede sulla roccia E l’altro nel mare Tu un sagittario Così bello e generoso Che mi lasci in silenzio Con il Principe del Mare Per dormire qualche notte ... Fratello mio bello Cosi tanto mi duole Perché sei condannato Di restare sulla riva ...

89


Poesia di Luz María López ( Puerto Rico ) Traduzione italiana a cura di Maria Miraglia. Poesia in blu Tessendo lanterne che seminano lune nelle loro finestre storie di pesci e di libellule di uccelli notturni sette canti millenari ondeggianti in prezioso silenzio offrono riparo a questi sorrisi perché è il tempo il tempo concepito! quando l'esistenza sospira in una brezza così gentile aprendo il cammino che sgorga dalle profondità di tutti i misteri sì... sulla riva lontana del mare il respiro infinito di Dio ci tiene legati in equilibrio divino un universo senza tempi finiti.

90


Poesie di Fahredin Shehu ( Kosova) Traduzione italiana a cura di Mario Rigli Le mie piogge e i miei venti Ventosa polvere di stelle Auguri completamente dispersi Tu aspetti Il sacrificio del piccione; bianco come neon Lei vola sopra la nostra testa Costruisce il nido Per la progenie della Libertà Ti bacio nel punto Dove la stella ha sigillato La pelle avvolta Per vedere l’invisibile Il tuo vestito Un abito pesante Broccato in oro e platino Mussola intrecciata con damasco Dappertutto Sprigiona profumo di Oud (1) E infonde una calda brezza orientale Nel mio corpo occidentale Vittima della Croce Qualcuno vuole Che prevalga la pace nel nostro regno Qualcuno vuole leggere i miei scritti Proprio come essi desiderano leggerli Un qualcosa che vola con leggerezza Terre davanti alle spiagge

91


Noi divertiti e sconcertati Nel sopportare i passati esteriori Siamo Silenziosi come una pietra Eretta nella Terra di mezzo Ogni tipo di spezie e di specie Anche anche di pezzi e di fette (2) Originali e mescolati Parola per parola Con infinita gratitudine Calici di ambrosia Beviamo in nome del Supremo Stasera piogge e venti si sono calmati.

1. L’Oud è uno strumento a corde orientale. Una leggenda araba attribuisce all’oud una storia illustre, che risale alla notte dei tempi, attribuendone l’invenzione a Lamak, nipote di Adamo ed Eva. Secondo gli storici musicali, progenitori dell’oud risalgono all’antico Egitto. 2. Questi due versi: “All kinds of spices and species / Even slices and pieces” per la rima ed il gioco di parole sono di difficile resa in italiano.

92


Poesie di Alicia Minjarez Ramírez ( Messico ) Traduzione italiana a cura di Maria Miraglia. ASSENZA Sei andato via come la pioggia dopo aver distrutto la nuda campagna. Il tuo nome sotto le foglie che volano col vento previsto il verso, inutile la sua tessitura sul nefasto ieri. Ancora non capisco le sette lettere che costruiscono la tua assenza. Non è ancora buio ... E il linguaggio del sole non è più lo stesso.

93


Poesie di Ibrahim Kadriu ( Kosova) Traduzione italiana a cura di Albana Alia

LA SORGENTE CURATIVA Sarei capace di donarle la sete Appena mi inchino e cerco di reggere il confronto che poi, abbiamo la stessa età ricordo di certe giornate dorate dove spesso faccio ritorno e resto vicino alle ferite della Sorgente Curativa sfiorando la sua fama con la mia sete insaziabile Nulla è cambiato della mia Sorgente con la stessa magia sfioro le labbra inaridite i fuochi spegne facendo onore al suo nome La Sorgente Curativa ti guida verso i sentieri desiderati per questo non si risparmiano i passi per raggiungerla in ogni momento, per dichiarare guerra ai dolori che al cuore fanno da guardia Si vanta mentre riaccende le speranze per andare avanti palpando i seni all’Ombra inginocchiata finché unisce notte e giorno per far sbocciare i germogli per la gioia della casa per porre fine all’attesa La Sorgente Curativa diventa signora degli incantesimi.

94


LA QUERCIA E L’ASCIA Troppo alta per poter raggiungere la cima generosa e di rami incoronata affronta i venti, il sole, la pioggia la vecchia quercia dei miei anni ha qualcosa di divino per trafugare vite La sua altezza cattura il pensiero non gli dà tregua né pace, lo conquista pienamente lo chiama per farle compagnia ed esso le va incontro per abbracciare la solitudine lontano dagli abbracci passionali Così comincia la leggenda della quercia e dell’ascia di fronte all’impeto spirituale per raggiungere la cima E l’uomo si arrampica e si arrampica e in salita cerca la salvezza Tagliarono i rami li sfoltirono questo è tutto per restare lassù in battaglia perenne contro i venti.

95


Poesie di Irsa Ruçi ( Albania ) Traduzione italiana a cura di Alma Gjini Senza rumore Prenderò il mio destino sulle spalle è andrò da qualche parte dove non lo so nemmeno io senza rimpianti, con un po' delle mie lacrime è con il mondo che mi fecondo' in mezzo al contrario. È chiuderò gli occhi per fuggire senza ritorno Io, bambina di culla sfasciata essenza d'adolescenza io, donne inginocchiata d'amore. In quale direzione viaggero'? Forse verso il cuore, perché le partenze sono sempre emozioni che feriscono -nel profondo è il tallone d'AchilleI castelli cadono sempre da dentro le vittorie sono sempre possibili glorie nessuno vince in un gioco di perdenti -tranne l'egoè gli sguardi sconfitti dalla memoria.

96


Sono partenza silenziosa essenza, tempesta, immagine Il Me, mi fa ritornare dalla strada rimane lei, anche quando parto Io....

Rinascita Prendetemelo questo sorriso silenzioso che canta alla felicità Come gli uccelli alla primavera che migrano senza pietà sulle rive delle speranze perdute. È trovate, luce alla luce tra le danze delle farfalle giocose. Ma riportatemelo ancora, ancora riportatemelo perché il sorriso è come il sole nasce per la vita....

97


Poesie di Juljana Mehmeti ( Albania- Italia ) Nella sua luce.. Suoni di epoche In melodie eterne svegliati da visioni di antichi castelli , che regnano leggendari tra colori mistici in toni fluidi, nel vicolo bianco che gli arti allunga… Aromi di muschio diffusi... e uccelli migratori in fuga che volano lontano…. e cadono, improvvisamente, come un velo di seta in un alito di vento, che apre la porta del cielo, al prisma dell’anima rifratto… Passeggia tra le stanze Cleopatra… In un pallido giorno d’autunno dove il tempo scompone geroglifici... e codici... riflessi in umide pareti, con la sua immagine … Calpestio di passi lontani risvegliano sospiri in boschi silenziosi, spogli da peccati... L’invisibile vaga in tristi derive di un mondo incomprensibile dove l’illusione si perde nello spazio silente..

98


Si ferma sulla soglia del limbo di una nebbia argento… Avvolge l’aria della sera, appena calata... Sale sulla poltrona Andromedea in camere oscurate dalla notte, e si spegne nella sua luce...

Caos I sentimenti si arrampicano, tra radici di alberi capovolti, in una acrobazia insolita… Le nuvole scese giù in un tappetto bianco, svuotano l’oceano con gocce di pioggia. su fiumi di parole mescolate… Sulla torre di Babele, incompresi .. lontani… Equilibrio squilibrato… in una domenica, strana..

99


Poesie di Luan Maloku Traduzione italiana a cura di Albana Alia. ODIO LA DISTANZA Odio la distanza, le alpi, i mari e gli oceani che senza pietà ormai da lunghissimi anni mi dividono da te Le prime partenze senza congedo, la metà dell’anima rimase pegno nel paese natio le ansie tuttora mi soffocano lentamente i sogni mi affliggono di notte incessantemente Quando alla nostalgia si aggiungono i dolori da misero emigrato, che bruciano e tormentano l’anima, sento tanto freddo senza te patria mia. Signore benedetto, fino a quando andrà avanti così!

RESTA Resta stasera, non andartene poiché avrei molto da dirti Resta perché ti amo tanto diventa parte della mia gioia Non far ondeggiare il mio mare la mia barca non affonda facilmente Mi piace la pioggia estiva quando ci amiamo alla follia Non dirmi che a te non piace!

100


PER UN ATTIMO Per un attimo, camminando sul marciapiede, dal cuore giunge un ricordo come ombra invisibile. Dal dolore per te la calda lacrima riduce il cristallo in migliaia di frantumi. Abbandonandoti abbandonai anche me stesso. Non ti vedo piÚ ma ancora nell’anima ti sento. I miei ricordi colpiscono nel profondo dell’anima. Ho un desiderio ardente quello di incontrarti solo per vederci ancora una volta negli occhi.

101


Poesie di Elena Spataru ( Romania) Ora ... pezzi d'amore Sul filo di seta, canta l'invidia delle stelle che danza, il tuo cuore si china al tempo vestendo il mare, poi la luce scende dal gioco. L'olio santo di muta pioggia inseparabile una bianca nuvola di pensieri al sasso del cielo si sveglia l'autunno alla magia di un attimo nell'anima mai giovane. Lieve si accende il tuo desiderio ora ... pezzi d'amore solfeggiando la danza delle foglie sulla terra che vibra in rime d'oro, forse la mancanza di te.

La sete di te E’ sereno cielo, fiore del destino ed un bicchiere di sole, senza sospiro sull’azzurro fiorito danzare. E’ vita, la luce calda del tuo amore, scende piano la bellezza del cuore mai modificata la voce di rara donna e tu ... in volo tra fiamme di mare limpidi occhi, respirare l’aria di un operetta speciale, in colori di sera la sete di te.

102


La danza nel focoso bacio Voglio suonare picca picco senza tempo e ritmo nel sussulto del cuore, a far sollevare il mio astro nascente di intense sensazioni. Già sparso sulla ninfa del pensiero dove il mare risuona nel tuono dell’arcobaleno. Una convivenza sarà sul ramo d’orchidee dove la brina sveglierà l’essenza delle tue labbra in un cristallino bouquet abbondante di miele, assorbente nella danza delle stelle d’or d’una meteora in un focoso bacio nei cerchi di luce che arriva che l’alba ti svegli nella brezza del mare e verde campo fino al calar del sole.

103


Poesie di Rosella Lubrano ( Italia ) UN ALTRO NATALE Mi penetra quella luce intensa che assorbe l’ anima mia, l’ ho rubata a quella cometa posta tra le chiome delle palme in quella terra lontana tra altalenanti dune e deserto rosso. Nel cuore ha soffiato calde speranze, sorvolando grovigli di filo spinato, barconi di sogni, sudore e fatica, ha fatto a gara con l’ arcobaleno per arrivare in tempo, è scivolata fino alle radici degli alberi per abbracciare la Madre Terra, i suoi figli, per abbracciare me. L’ ho tanto aspettata, ora è qui a suggellare quel mio intimo incanto, quel desio d’ Amore che l’ umanità brama tra profumi di pino e tremuli rami di ulivo.

104


SCOLPIRE… Scolpire il mare nella sua essenza, la sua musica sulle scogliere crestate di neve, nei gomitoli di alghe primordiali, scolpire le schegge delle sue ire su barconi pulsanti di speranza, scolpire cornucopie di azzurro negli animi inariditi, sulle fronti corrucciate di chi non crede più di chi non ama di chi non sente il palpito della vita dal cuore della terra sui voli di aironi plananti nella tempesta perfetta. Scolpire due anime smarrite, le nostre, due anime perdute che ora si sono ritrovate fino all’ eternità, due anime cadute in questa favola che è la vita, la nostra.

105


Poesie di Bilall Maliqi ( Presheve ) Traduzione italiana a cura di Engjell Koliqi LA TUA SOLITUDINE Giorni scivolano nelle vene del tempo La stagione dell’inizio aveva toccata la nostalgia Nei rattoppati varchi sale la speranza Salta sul cavallo bianco così affaticato Avevano tagliato le ali a Pegaso Non c’è più volo fino alla tua solitudine In quale posto devo cercare la tua chiusura Liberare il dito occupato con quel cerchio Che ci aveva rubato i sorrisi La parola cambiata con il muto silenzio Il fiume amore me l’igliatisce il Corv(o)Nero Le grancchiate aveva spaventato il sogno Ora le voglie per il Grande Giorno Erano versati come acqua della lancella.

106


BIOGRAFIA DELLE MUSE L’abbiamo svegliato la speranza Era addormentata Nel grembo del tempo L’ultima canzone Per la rattoppata fortuna L’ha ingerito la sincope Attraverso la Nuova canzone Noteizzata Scorrono suoni di nostalgia Nella biografia delle muse Si parla il tempo – amore Con la speranza liberata …

Sono partito... Sono partito per il sentiero dei sospiri ad afferrare la tua ombra non vi era un posto per nascondere la solitudine serrata in umidi gemiti camminava la mia bella stanchezza Oggi sono partito lungo il viale della speranza per chiamare il tuo nome, Amore...

107


Poesie di Rania Agelakoudi ( Grece ) ADDIO TU ! Crudele figlia dell'immenso silenzio, ala calpestata da invisibili corpi. Oggetto di un desiderio perduto che si lascia fragellare il corpo. Apparisti! E io strapiena d'amore, sentimenti puri ti diedi ma tu il vortice nell'anima e tieni il tuo corpo e resisti. Per questo ti saluto piena di rimorsi. Per la vita non vissuta, per l'amore non trovato! E ti lascio nell'oblio della tua insicurezza! E stringo il dolore con le due mie mani sul petto e raccolgo la lacrima e strappo la mia anima e raccolgo i frantumi di me stessa e vado via. Perche' ti amo !

108


BLUES Nei tuoi occhi il blues vidi mondi diversi colori misti che luccicano come il fondo della fiamma onda, che leggera ondeggia e incanta! Nelle tue labbra il blues suoni portati da luoghi esotici respiri profondi, sospiri, passioni nostalgie, nei sogni di fantasia....vivo... Nel tuo corpo le intenzioni ballo, dondolo, mi immergo mi perdo dell'amore i succhi assaggio, mi ubriaco quando nelle tue braccia mi trovo! RAPPORTI UMANI Rapporti umani tipici futili tormenti egoismo,sfrenatezza,bugia,parodia. Pecora nera la verita'. Introvabile discrezione. Tutto quello che si deve o non si deve fare mettilo in secondo piano, stringi la tua mano in un pugno svolgi il tuo sgurdo avanti. Riempi di coraggio il cuore. Fa un lungo respiro, urla evviva alla vita innalza gli ideali per farti portare in alto! Apri completamente le ali tieni lo sguardo pulito. e guarda il Cielo !

109


Poesie di Lily Swarn ( Indi ) Traduzione a cura di Claudia Piccinno Mente che profuma Una mente che emana profumo come i deodoranti per ambiente, che diffonde come riccioli profumati la tua risata tintinnante che rivitalizza il mio cervello stanco soffocato da parole pesanti calpestato sotto verbosità Le tue battute di inattività riportano in vita le mie cellule grigie avvizzite colorandole di rosa come le labbra polpose Schizzi di profumi che colpiscono come i feromoni nel mio flusso sanguigno.

Nuvole di pioggia Bisbigli sommessi in bilico sul bordo in attesa di uscire a raffiche tempestose I suoi occhi a mandorla limpidi schermati da palpebre appesantite dall’amore, nubi grige di pioggia come i capelli della nonna ringhiando una minaccia con ruggiti minacciosi verso le foglie inzuppate dell’albero di fico Verde d’invidia dagli umori monsonici Incontro la mia anima dove non vive alcun uomo in tinte di arcobaleno di beatitudine eterna.

110


Come può il mio amore trattenerlo? L’amore non è chiffon che nausea la pelle col riposo L’amore non è chiaro di luna argentea che istiga le stelle L’amore non è neanche rubare la succosa mela dal carrello L’amore è la mano che stabilizza il cuore febbrile L’amore è la conoscenza che qualcuno lontano continua a contare i miei battiti cardiaci in caso di pioggia o di sole L’amore è il tremore di proporzioni gigantesche L’amore ti avvolge in fiori di gelsomino e Mogra L’amore dà vita nel tuo cuore senzatetto Come può il mio amore trattenerlo poichè il mio amore non è nemmeno un atomo nella sua luminosità abbagliante? Come può il mio amore trattenerlo poiché non lo sussurro che al vento? Nessuna montagna gli fa eco Nessun uccello ne gorgheggia Solo i tifoni lo trattengono nel loro bocciolo Come può il mio amore trattenerlo?

RIPOSO Anime bruciate luce come piume anime rapite brillanti come l’oro anime illuminate soffici come crema Un vassoio d’argento di irradiazione Spurga ioni di mortalità raggi luminosi di benedizione che traghettano le anime al riposo.

111


Poesie di Agim Desku STASERA SONO IL TUO NOME(TITOLO In ogni verso sto' come lo specchio dei sogni sono poche le parole " Guardo la luna dall' alto che con te sta' tu verso, andato nelle allontananze un mondo diverso sei se il mio nome sei stasera stasera un po di fuoco te lo daro' anche un po' d'amore che ho preso alla luna nella luce del sole ho dormito sono svegliato come il tuo principe quanto vicino mi stai all' anima li dove solo i dei entrano nessuno muore dalll' amore pero' le primavere donano i fiori anche un po' di profumo con te ho trovato il mio verso tutti e due faciamo una pittura e la appendiamo nell muro di ogni anima. " Un po' di liberta' mi da la tua parola senza i sogni lo voglio adesso il mondo perche tu non sei piu' neanche nel sogno sei il mio verso che io scrivo ogni giorno da un po' e stasera siamo l'unico verso cerchato da anni stasera sei tu stessa la mia poesia.

112


LO SGUARDO VERSO LO SPECCHIO Stasera ho scelto te per il mio sguardo perso di la' nello specchio. Stasera, steso nel quadro appeso sul muro e nella mia anima. Stasera, pazzamente sono diventato il tuo verso fuoco dei sogni. Stasera solo per te' ho rubato il sorriso alla luna. Brindiamo! con il vino di Cameria stasera che si brucino le labbra solo stasera, con la nostalgia dei baci e il fuoco del cuore.

113


Poesie di Sandra Ssarmiento (Guatemala) Male per la vita... Banal sciocco. Quanto di quelli rubare risorse. Per aumentare il tuo impero. Dalla terra dei nostri antenati. Si adueñas con tanta crudeltà. Tra i minerali di grande valore. Il soffocante giorni di calore. Lasciare in siccità... ai villaggi senza motivo. La sovranità, la mia povertà Vostri ideali, come torrenti del male. Agonizzare in una diga I sogni dei pescatori Nessun potere andare a pescare. Stanco delle reti e i ganci vuoti. silenzioso hanno pianto come bambini. Sola, triste, con la fame e la sete. Senza alzare la sua voce. Morire all'alba. Come una scintilla in YESCO a secco. Fuochi accesi a piacere. Rapimento li fiumi. Sconfiggere il disegno di legge. Hai rubato più di acqua. Ottenere più forza. Che ti porta il suo ecosistema. E lo sviluppo, con sottigliezza vile. Che merita rispetto. Quale valore vi do. Se con il tuo basi e pieno di calore. shopping con soldi, dei vostri popoli la povertà

114


CUORE CORAGGIOSO. (Non mollare) Lacrime di vetro, rottura nel buio della notte. Che sarà il mondo cieco, intrappolato nel loro ideale... perde la direzione. No... rispettare il lutto di ogni momento, non tutto è sfarzo e Glam. Il sangue versato... scuote i cieli, deplorando ogni anima. La fame... come mostro spietato... distrugge e si rompe, fino a quando guarda più altezzoso. Davvero peccato non dovrebbe essere consentito. Dove si trova apiadan i cuori di un pensiero profondo. In quella strada, posso camminare... senza ladri i feriti di loro per il casuale. Letargia in ogni idea per aiutare... la luce di piedi e le dita pronto a sottolineare, rubare e uccidere. Dove crudeltà, che ha sollevato esso... sono nata non si passa. Ha installato come carpe del circo in tutte le città... mofandose del fratello, con sguardo sconfitto e tristezze dolorose. Rimuove le tue spine velenose, anima attorcigliata e morendo. Non arrivare a sconfiggerli, basta toccare la sua carne. Anche se sembrano in ritardo... sono cuori coraggiosi, più libero che il tuo motore in cattività del male. La libertà, è più di una parola...... trascende più oltre, dello spirito intrappolato in un corpo torturato. Non qualsiasi esso capisce, sempre davvero gli occhi tristi, ma al suo interno... una luce, brillante come il sole. Pesaras, ogni tasca e si vaciaras... ma il tuo... come uccelli in cattività, intrappolati nelle tue stesse bugie, terminare le vostre giornate... terribile freddo e solitudine. La luminosità di che pensano in cattività, si sollevano in un posto migliore. È che il petto... chiaro che il tuo nel tuo mondo di tenebre, avidità e il male, non è davvero mai.

115


Poesie di Gjergj Nikolla ( Albania ) Traduzione italiana a cura di Albana Alia SCHEGGE DI VETRO Il mattino scivola sui vetri, bacia il mezzogiorno e raggiunge il crepuscolo... Sui vetri sta scritto il nome, il destino e la delusione della giornata che oltrepassa il visibile mentre il sogno raccoglie le schegge rotte come frammenti iridescenti di rugiada! Sui vetri la luna riflette il suo scintillio, per poi riversarlo sui marciapiedi, le stelle cadono luminose, le meteore diventano incandescenti, l’autunno si ferma... Le nuvole si afferrano a vicenda in nome del colore, bruciano i pori e i solchi del volto rabbuiato che getta le rughe su una lastra. Chissà perché?! Sui vetri il visibile cela l’invisibile in uno spettro di breve durata Gli altri affilano le unghie tra le schegge e le loro labbra leccano le parole dai suoni rosicchiati tra le radici dell’alba... Sui vetri la giornata scorre tra le ore, la sera estende il crepuscolo ed ecco, arriva la pioggia di meteore!

116


SINFONIA AL CREPUSCOLO Stanco... Mi siedo Mi rialzo... Non saprei dove andare Non saprei dove sbattere la testa, io, ombra vivente in terra straniera Vorrei fermarmi, indebolito, pronto a scrivere una tragedia... E non posso farlo... È la mia tragedia, è la mia tristezza (Da sciagurato!) Scritta con le lacrime, tra le radici del mio nome! Da vivo!... (Stanco... mi risiedo Mi rialzo... non saprei proprio dove andare...) Questo refrain funereo si ripete ogni giorno come un rituale noioso e a causa sua, l’anima diventa più sofferente... Quadrati neri, dalle speranze svanite vive o morte per metà, colmano persino gli ultimi recessi dell’anima, che come un uccello senza indirizzo cerca l’unica speranza... sui marciapiedi del mondo Le mani mi accarezzano il volto fino al dolore più umano Sono le mie mani... quelle dei versi, delle parole intense che nella mia lingua esprimono ciò che sento dentro L’antitesi che si scontra con il lusso dell’occidente dal profondo dell’animo... Quanto vale la vita di un uomo?! E quella di un albanese?... (Stanco... mi risiedo Mi rialzo... non saprei proprio dove andare...) E così, la vita è un inno triste dalle parole massacrate... Risale dal profondo del cuore innocente... una sinfonia inafferrabile svuotata e priva di sentimenti umani La cornice dei tempi non è riuscita a strappare via i chiodi dalle ossa dove tante verità si racchiudono... Quelle verità che ci obbligarono a prendere le vie del mondo senza mai renderci liberi... Questa allora è la realtà farsesca dell’occidente che si schianta sul mio essere, come il vortice dei miei pensieri, come un canto albanese dalla stessa melodia Il refrain del giorno si ripete... continua (Stanco... mi risiedo Mi rialzo... non saprei proprio dove andare...)

117


Poesie di Drita Lushi ( Albania) Traduzione italiana a cura di Albana Alia

PASSATO Quando dicevi di amarmi, diventavo un cuore unico in te, diventavo un amore fluido nelle tue vene. Mentre tu, vegliando nelle notti, scrivevi versi per me! Per poi enunciare: “l’amore rende poeti tutti gli innamorati” Ma nessun poeta al mondo sapeva amare come te; mentre io, ti adoravo in silenzio, senza averti mai detto “Ti amo” E tu, sapevi leggere ogni piccolezza, ogni dettaglio del mio corpo e qualsiasi movimento delle labbra! A me invece, bastava lo sguardo… In ogni scambio di sguardi, gli occhi assumevano la stessa colorazione.

118


TI LASCIO QUESTA POESIA Quando non ci sei, mi siedo sulla tua poltrona; sfiorando le carte sparse sulla scrivania i libri lasciati aperti… una confusione che amo ormai … Ah, anche oggi ti sei dimenticato i tuoi occhiali… Metto le mie dita sulle tue, sui tasti dove crei tante belle parole, o quelle che ti assillano non di rado, mentre unisci le lettere per sprigionare nostalgia e anima..! Per un attimo mi sento come te.. mentre ti scambio con me stessa; chiudo gli occhi per immaginare il tuo arrivo… improvvisamente, corro alla finestra e guardo giù, Appari veramente… e io sorrido… sorrido…con i miei presentimenti… veri, quanto la verità del mio sentimento per Te Eh… Ti amo anche in assenza, amo ogni oggetto che sfiori; e quando appari… mi sento ancor di più innamorata …! Sono di poche parole… E queste non te le ho mai dette… Nemmeno adesso… Semplicemente lascio sulla tua scrivania … questa poesia…

119


Poesie di Vjollca Shurdha ( Albania – Italia) Sogno un mondo migliore Sogno un mondo migliore, dove la cultura, non venga mai sostituita dall’ignoranza, dove la volgarità non prenda mai il posto dell’eleganza. Sogno un mondo migliore, dove i veri eroi non siano fuori dal quotidiano… mentre una coppia mezza nuda fa clamorosa notizia, solo perché cammina mano nella mano. Sogno un mondo migliore… ma è questione di angoli prospettici: Legittimi impedimenti ed epurazioni. La bruttura e la mediocrità. Per dare spazio al cambiamento ci vuole molta… molta umanità.

120


Poeti (Dedicata a tutti poeti del mondo) I poeti sublimano tutto, perché i loro occhi vedono lontano. Sono persone semplici che dalle notti d’insonnia, spesso hanno il volto scavato e molte volte anche… l’animo dal disperazione lacerato. Criticandoli cercano ogni tanto di distruggere i loro sogni, ma vano, si rialzano sempre ancor’ più forti, con sorriso sulle labbra e la penna in mano. I poeti traggono il bene da ogni cosa anche laddove di buono non c’è ne, esplorando sempre le radici, trovano il senso ad ogni perché. I poeti hanno il pensiero nobile, inebrianti sensazioni che accorciano ogni distanza. Indomiti da ciò che li circonda danno una nuova vita… accendendo nei cuori ,ogni perduta speranza. I poeti s’innamorano e sanno fare innamorare! Subiscono anche tanti delusioni ma non sanno …e mai sapranno odiare.

121


Poesie di Giovanni Pistoia ( Italia)

LA LUNA Una notte, e fu un miracolo, si spensero le luci della città. Le case dormivano già da un po’. E lei, come d’incanto, illuminò tutto; apparve in cielo un lucore d’altri tempi, e anche il buio della notte respirò il suo chiarore. A me parve che sorridesse, felice d’essere ammirata dai pochi nottambuli fortunati, vanitosa e timida, cuore innamorato, e acceso.

LUNA MAGICA Luna magica questa sera, è un prodigio che smarrisce. La terra illuminata è ancora più buia e triste.

122


EPPURE SONO E tanto cielo e tante stelle, e la luna naviga sul mare, e serena si culla, e ascolto i suoni dei silenzi, lontani e pur presenti. Sono il nulla tra cielo e mare, eppure sono.

SOLO IL VENTO Dormono le pietre in vicoli spenti, la luna ne custodisce il sonno, il sole la memoria quiete. Solo il vento, a bassa voce, cerca una voce.

SOLITUDINE La luna se ne sta sola nel cielo; questa sera neanche una stella si affaccia puntuale, mai altra luna le è accanto. Non mi pare che soffra d’eterna solitudine; ha per compagnia l’affollata solitudine della terra senza luna.

123


Poesie di Miradije Ramiqi ( Kosova) Traduzione italiana a cura di Albana Alia IL FIUME SENNA ALIENATO La Senna alienata Dai versi Dei poeti anonimi, non mi riconobbe La imprigionai nel mio Album Mi svegliai nel primo sogno parigino Come sullo specchio dove tu eri assente In un dipinto da me dimenticato A Prishtina nell’ atelier solitario La Senna cominciò a placarsi In compagnia delle mie passeggiate poetiche Tra di noi non ci furono ostacoli Le donai una parte della mia solitudine Essa davanti a me si dispiegò Entrai nei suoi meandri oscuri Conobbi la sua alienazione dall’interno La Senna era il mistero di Parigi.

IN ASCESA VERSO IL SOLE Lunedì sotto la luna interamente vestita di bianco partirò per un viaggio in ascesa verso il sole e con il mio corpo oscurerò la sua luce per poi in un altro tempo raggiungere un altro sole.

124


SFIORANDO IL MIO CORPO Cercandoti sulla tela Sfiorando il mio corpo Il pennello prende fuoco Solitaria nella strada smarrita Quando di notte si sente il grido E il crepuscolo si carica le spalle d’amore Inosservato entri nel mio corpo Con un caldo respiro Tra le labbra aperte Sussurranti... Assaporo con i baci le tue parole Ti amo Chiudo in una cornice il colore dell’amore Sorgente d’anima che la sete spegne Sfiorando il mio corpo Eccitazione folle.

LE STAGIONI DELLA NOSTALGIA Mentre la mia anima suonava la musica di Vivaldi mite si enunciava la primavera fusione della voce nel colore nostalgico nel suo respiro con l’afa monotona calda e ribelle l’estate infuocava la sete mentre al pianoforte si eseguiva la melodia che annunciava l’autunno abbondante e sensibile le foglie inosservate ingialliscono sotto un sole arancione il colore del dolore si ravviva da un suono lontano.

125


Poesie di Rita Hoxha ( Albania- Italia ) La lontananza Tu non lo sai cos’è la lontananza quando sono lontano dai tuoi occhi, non sai l’angoscia che m’azzanna il cuore e mi trascina in un pozzo oscuro, le mie viltà, le mie mille paure solo al pensiero di non rivederti. Per definirlo, questo mio dolore non ci sono parole, solo un pianto che rode dentro e, sordo, mi trascina a un isolarmi da un mondo intero. Sarà la nostalgia, l’abbandono e la tristezza che mi brucia l’anima che vivo, eppur son morta tra la gente che non m’accorgo che purtroppo esisto. Esisto! ma perché se non ci sei? Stammi vicino, più tu non tardare, dimenticare questi occhi miei non devono mai più la tua visione. Il lento tuo incedere, il tuo passo, il tuo dolce sorridere alla vita, e la freschezza della tua figura. Cuore, ti prego, non lasciarmi mai i passi tuoi per sempre seguirò. Saranno gli occhi tuoi il mio timone, la mia consolazione, la mia pace. Nessuna distanza ci dividerà ne mari, o monti, o tutto l’universo, tuo sei il mio vivere, io il tuo morir.

126


ANCORA Il cuore brucia. la malinconia tace. e son una viottola da imboccare in un vigneto da vendemmiare. tu mi baci ed io rispondo, tremante in vita, ed esile mi espongo con petali di bocca. quest’amore accende gli occhi come specchi di un riflesso. io ti bacio e m’accarezzi in un cinguettio che s’avvicina. è un’usignolo che accanto a noi si posa, ed inneggia al nostro amore .

Mi sono gettata in una scialuppa Mi sono gettata in una scialuppa, cercando di salvarmi, Ho chiamato Noè in mio soccorso Ho chiesto agli angeli ad aiutarmi , Ho cercato il suono di una melodia che m’illuminasse . Ho preso un uccello che mi aiutasse a volare , arrivando ad un olivo , ” Rita , vieni … è lui … ” E lui che tiene sveglia la speranza . Che ha il nome che tu vuoi, che contraddistingue da lontano i tuoi sentimenti , e all’amore dice: ” Proteggimi ! … ”

127


Poesie di Gianni Mazzei ( Italia ) Ti annunzi Ti annunzi, ma senza lampi e tuoni il tuo sguardo vale mille tempeste nei mare dei Sargassi e vascelli fracassati senza più memoria di viaggi o di orizzonti nuovi. Ma la tua che sembra tenebrosa attrazione, in notte di tregenda e di streghe, se è vero che infiamma la carne e il sangue è l’unica ch’è pensiero appassionato, innalzato come santuario bizantino in luogo inaccessibile e sacro, il monte Athos tra il canto gregoriano a mezzanotte e l’alfa e l’omega di Giovanni con occhi abbandonati al mistero che sta scrivendo nell’isola di Patmos. Io non mi tiro indietro dinnanzi al divino, che riconosco proprio perché, come dice tu, è sempre semplice e vive nel quotidiano, come deus absconditus.

128


Concerto di Aranjuez. Ti sto lontano lentamente forse per sempre o forse no. E ti sto dinnanzi,come prima come se niente fosse cambiato. E anche se mi movessi, i miei passi non avrebbero direzione o si muoverebbero all’indietro per vederti ancora o resterebbero fermi. Lentamente ti sto lontano e la mia anima ha orecchie rizzate come lepri nello spazio aperto appena uscite dalla tana o dalle macchie che le riparavano. E non so se attendono,col muso in aria annusando l’evento, i bagliori incerti della nuova alba o lo sparo finale dell’addio per sempre.

129


Poesie di Vjollca Koni ( Albania- Austria) Traduzione italiana a cura di Juljana Mehmeti. Dimmi… Come creare il verso Quando il cuore fa male, come trovare l’espressione senza chiamarti per nome. Sono totalmente persa, una lacrima scende… Come guarire la ferita In questo fuoco ardente. Accompagno l’autunno nostalgica di te, l’attesa mi affatica quando non ti vedo…

Maschera Porta il peccato come peso al cuore, tu che uccidi e rubi sorrisi, brucia di più una vecchia ferita, quando si maschera con il velo del silenzio…

130


Comprendimi… Come una fatta verrò un giorno verso di te o come la Cenerentola nella fiaba. Lascerò il sorriso come una reliquia, da ricordare se ti manco. Senza parlare, con te vorrei capirmi Guardandoti negli occhi e guardami anche tu, gocce di lacrime diventate collana, raccontano più di un romanzo…

In quattro stagioni Tu sei la mia nostalgia, quante volte l’ho detto? In quattro stagioni la tua assenza fa male, nelle notti di luna, il vuoto diventa pianto. L’anima parla con le lacrime, non con parole vuote….

131


Poesie di Luigi Gregorio Comi ( Italia) La luce sfiorisce laconica La luce sfiorisce laconica E si dilegua Sfuma nella dimensione del nulla Senza clamori Il giorno Consumato A rincorrere Un improbabile squarcio Nella fitta ragnatela senza sbavature Della vanesia natura Nell’inutile attesa Di una virtuale vibrazione Inverosimile spiraglio Nella familiare inedia Di pallido alitare Sempre uguale Analogo Al ripetitivo rincorrersi del sole Che muto Compie il quotidiano percorso E senza mai deragliare Muore senza fare rumore Ogni giorno Impassibile Là nel silenzio Dell’impalpabile linea di congiunzione In tutto simile Alla pena d’esistere Cieca di speranza.

132


Seducente appare la notte delle stelle Seducente appare la notte delle stelle A stento svelata da bricioli di luna arrossati Gravida di fluorescenti lacrime novelle Di istantanei desideri inconfessati Annichilito nel tripudio astrale Rovisto impavido i reconditi anfratti Dell’efflorescente velo siderale Per ghermire del fatidico astro i tratti E nell’estasi d’ineffabile incanto Trafitto da schegge d’amaro stupore Scorgere uno strappo nel luminoso manto Muto atomo d’indolente pudore Beffarda s’inasprisce nel prodigio inesplicabile Del mal di vivere l’alienante fragranza Del mio pellegrinaggio compagno invisibile Gabbia senza varchi di tumultuosa sostanza.

Errare solitario senza meta Errare solitario senza meta ritrovarsi a ripercorrere le orme del consueto itinerario comune nell’incedere tardo e silente mesto deambulare informe senza pensieri né parole sussulta il volto al fresco alito marino la testa straziata dall’incessante frinire sinfonia assordante inscenata dalle regine dell’aere estivo Presaghe della canicola imminente E della nuova menzognera pupazzata Finzione identica alla precedente recita a soggetto mascherata.

133


Poesie di Terane Turan Rehimli (Azerbaigian ) Traduzione italiana a cura di Maria Miraglia LA POESIA CHE NON TI SCRISSI Dedicato alla madre La poesia che non ti scrissi Mi anienterà dentro. Quando morirò pervaderà il mio spirito E lascerà il mio corpo. Lascerò l' ingiustizia alle mie spalle, Né la terra né la pietra sapranno. La primavera e l'inverno che ho trovato nel mio amore Non torneranno mai. I volti noti degli amici Svaniranno dinnanzi ai miei occhi. Dopo di te il mio spirito cercherà Un mondo che di te sarà degno. La poesia che non ti ho scritto Scenderà nella tomba in segreto. Anche tu, non verserai lacrime Per la poesia che non prese vita.

134


Poesie di Dan Ibrahimi ( Kosova) Traduzione italiana a cura di Ervina Osmani La camicia senza numero La camicia senza numero quanto piu’ si dilunga quanto piu’ si accorcia notte giorno! oggo non basta domani abbonda la mia pelle albe spezzate tramonti dilungati mi scivolano dinazi agli occhi. tra terra e cielo quant’ e’ stretta quant’ e’ ampia la camicia senza numero.

*** ombra a dipinto vedo nel muro incubo… tutta la notte un’ urna vrso focolare su di me nella gola ansia… poi sale nel muro come un dipinto o ombra.

135


Poesie di Amy Barry (Irlanda ) Traduzione italiana a cura di Maria Miraglia GROVIGLIO I colpi di scena di un viaggio non programmato, dove il destino cavalca un ritmo diverso Ci diciamo addio le parole galleggiano come nuvole stanche pesanti cadono dal cielo Ci ritiriamo in un penoso silenzio Il puzzle metĂ finito, la nostra storia non raccontata soffocata entro ragnatele

136


Poesie di Pasquina Filomena ( Italia)

RINASCERE ANCORA Ho deciso di perdonare l’impossibile, perché è di serenità che ho bisogno. Macchie sul cuore indelebili e lingue velenosi che hanno rotto un corpo a metà. Ma la vita è un filo sottile. E io… voglio rinascere ancora.

SILENZIO DELLA NOTTE Troppe volte, ho fatto un passo indietro, e la mia vita si è fermata ad un domani mai iniziato. Le mie guance si sono nutrite di pioggia, e il mio cuore è rimasto sordo al silenzio della notte. Troppe volte, si…troppe volte ho implorato Dio.

137


PERDONAMI Perdonami, se i miei occhi hanno sfiorato la tua mente, se le mie mani hanno cercato il tuo cuore, e se le mie labbra hanno rapito il tuo corpo. Ma sei stato tu, tu in mezzo a tanti, a sorridere ai miei perché. Quei tanti perché, che ora… sanno solo di te e di me.

RESPIRI MUTI Distesa a metà su di uno scoglio, colori di anima mi sfiorano, ali di gabbiani mi inebriano e onde sorde mi rapiscono. Ma io… di un abbraccio ho bisogno. Uno vero, carnale che mi faccia volare ancora nei respiri muti del mio cuore.

LA PROFONDITA’ DEL MARE Perché ritorni ogni tanto nel buio della notte, per ricordarmi che ormai non ci sei più? Giorni di attesa interminabili vissuti sotto a un cielo che aveva il colore del tuo mare. Un mare ellenico, profondo, troppo profondo che ci ha divisi per sempre.

138


Poesie di Elsa Korneti ( Grece ) Tu cara È venuto un conto cara , Cara abbiamo ottenuto un altro conto Si tratta di ancora un altro conto cara Cara dobbiamo pagare un conto in piu’ Volevo dirti tesoro che noi abbiamo da pagare un conto Volevo dire che Tu devi pagare cara Tutti i conti La coppia che cammina con orgoglio e silenziosamente Passa trionfalmente sotto l'arco dei numeri Penetra l'alunno Spariscono in profondità del nero di separazione Fino a quando il coperchio è chiuso definitivamente - Vedi tesoro mio ? Non è la rosa mortale È la spina immortale Come lo spettacolo di un amore che muore

139


Venere La Venere di Botticelli ha lasciato il ghiacciato guscio di eternita’ E’ diventata di nuovo una brunetta sconosciuta decisa di vivere, innamorarsi e invecchiare come una di contenuto ex vuota.

Solo un altalena La crinolina simmetrica così viva altalena prigioniera e questa della decenza che Velasquez odio’ Il bambino obbediente finalmente rilasciato delira Appena la graziosa Infanta Margarita vorticosamente con rabbia sveglio’ ruppe la saliera elaborata di fina porcellana

140


Poesie di Nikolle Loka ( Albania) Ripetersi Morire, come il sole, con l’idea di risorgere, nel tuo crepuscolo limpido. Tenere sempre per te l’ultima lacrima, l’ultimo sogno e la speranza. Perché domani di certo ci sarà la rinascita… Risorsero dalla polvere cosmica le stelle morte già prima, nacquero nuove lune e terre, e noi, sicuramente, rinasceremo dalla stessa polvere. Com’è bello ricominciare una nuova vita, su un pianeta che non conosce il peccato. Ancora morderemo la mela proibita, peccatori moriremo, e nel peccato rinasceremo.

141


Attraverso gli occhiali Attraverso i miei occhiali ti confondo con la nebbia, ti dissolvi nella pioggia insieme al vento. In uno stato di ebbrezza vago con l’ombrello per le strade, con la speranza che un giorno anche tu mi raggiungerai! Quando ti vedo da lontano l’ombrello si riduce, basta per un corpo solo e per una sola anima. Quando apoggi la testa sulla mia spalla, un arcobaleno gli occhi mi illumina. Attraverso i tuoi occhiali cavalco la nebbia, le nuvole disperdendosi si dileguano nel cielo. Sotto quest’ombrello il mondo rinasce, quel mondo che si bagna sotto il sole con la pioggia.

142


©Kaltrina VB Hoti –Plisi - Olio su tela (24x24)

INTERVISTE

143


Con Claudia Piccinno la poesia travalica ogni confine. Di Daniela Cecchini (rivista è Il corriere del sud ) Claudia Piccinno ( Italia) In una recente Maratona di Poeti ho incontrato Claudia Piccinno, insegnante delle scuole primarie e raffinata poetessa che con la sua solarità rivela immediatamente l’origine salentina, anche se per motivi di lavoro vive con la famiglia in Emilia Romagna. Ha sempre amato la scrittura, in quanto strumento di conoscenza ed esplorazione di ciò che si differenzia dal suo modo di essere e in questi ultimi anni ha iniziato a pubblicare le sue opere. La sua Opera Prima La sfinge e il pierrot risale al 2011 e già il titolo induce in curiosità un lettore attento e sensibile. L’anno successivo ha pubblicato la silloge Potando l’euforbia, mentre nel 2013 sarà la volta di Il soffitto, cortometraggi d’altrove, un’interessante opera che l’anno successivo verrà tradotta e quindi pubblicata in inglese. Convinta operatrice culturale cosmopolita, nel 2014 riproporrà la stessa silloge anche in serbo , con il titolo Tabahnh. Ragnatele cremisi, un libro che raccoglie splendide liriche e mi ha colpito in modo particolare, è la sua ultima fatica letteraria, almeno per ora! Come accennavo, Claudia svolge con passione ed entusiasmo il lavoro di insegnante e dalle sue parole traspare quanto le sia congeniale questa attività. Ha un rapporto vecchia maniera con i suoi alunni, che educa sin dalla prima classe alla lettura e che, dalla terza classe in poi, la seguono con viva partecipazione negli affascinanti laboratori poetici da lei organizzati, allo scopo di abituarli in modo del tutto naturale ad amare le discipline letterarie. Questa iniziativa appare ai miei occhi quasi un miraggio, dal momento che ultimamente i programmi scolastici sono sempre più scarsi a livello di poesia e prosa; per non parlare dell’imparare a memoria almeno le poesie dei principali autori, quali Manzoni, Foscolo, Leopardi, Pascoli, Montale etc., che a pieno titolo dovrebbero costituire il bagaglio letterario classico di ogni studente. Questo metodo non è più di moda e noi che abbiamo frequentato le scuole primarie nel secolo scorso ci riconosciamo nella cosiddetta formazione culturale nozionistica, oggigiorno tanto criticata. Ma, a giudicare dal livello medio di cultura generale che si respira, mi sento di affermare: ben venga il nozionismo! Ma torniamo alla nostra intervistata, una donna di rara sensibilità, attivamente impegnata anche nel sociale. È Socia onoraria dell’Associazione

144


no profit Con gli occhi di geggio e Presidente di giuria del concorso di disegni Dai tuoi occhi alla matita, rivolto ai piccoli pazienti degli ospedali pediatrici di tutto il territorio nazionale, per conto dell’Associazione che presiede e ai cui progetti contribuisce con il ricavato dalla vendita dei suoi libri. Partecipa intensamente ad iniziative culturali e reading poetici, convinta dell’importanza del messaggio umano che passa attraverso la poesia, come partecipa a concorsi letterari, dove ha ottenuto una lunga lista di premi e riconoscimenti. Insomma, una persona che fa della poesia uno dei suoi maggiori interessi e proprio attraverso questa nobile accezione delle arti letterarie cerca di dar voce anche a tematiche sommerse o lontane, per renderle visibili agli occhi di tutti, anche dei più indifferenti. Ho letto con interesse i suoi versi; hanno aperto le porte ad un universo emozionale che mi ha consentito di apprezzare la sua raffinata sensibilità. Secondo lei, nel corso dell’esistenza, la soglia delle emozioni tende sempre ad essere più alta? Il suo parere mi lusinga molto, perché non è da tutti riconoscersi nei versi altrui. La sensibilità è strumento di rinascita, ma più spesso di dannazione. Viviamo, infatti in un’epoca in cui l’analfabetismo emotivo è dilagante e non credo che la soglia emozionale sia sempre direttamente proporzionale all’aumento dell’età anagrafica, (bensì spesso ascolto frasi del tipo con l’età son diventato più tenero e via dicendo), ma credo che sia inversamente proporzionale all’affermarsi dei miti dell’avere e dell’apparire che hanno offuscato l’essere e il sentire; tanto è vero che le persone più fragili o emotive vengono spesso indirizzate in terapia, poiché l’emotività è anacronistica, è un fardello pesante e pericoloso. Tuttavia, a mio modesto parere, credo che chi vive consapevolmente i propri sentimenti senza reprimerli e senza nuocere a terzi , col passar del tempo possa sentirsi appagato e in pace con se stesso. Attraverso alcune delle sue liriche appare evidente la denuncia sociale di realtà di cui, onestamente, si parla troppo poco. Anch’io scrivo poesie d’impegno civile, quindi, riesco a comprenderne le motivazioni, che in genere partono da una vera e propria esigenza di far conoscere al mondo nefandezze e violenze perpetrate a danno dei più deboli. Come è arrivata alla poesia civile? Sono sempre stata affascinata da poeti come Neruda, Quasimodo, la Achmatova, la Cvetajeva, la Szymborska, Pasolini,…ma non è su imitazione

145


che sono arrivata alla poesia civile; mi ha guidato la vita e il mio spirito d’osservazione. Gli incontri con i matti, il clochard, la prostituta, l’alcolista, i migranti, gli ammalati in ospedale, in particolare i piccoli pazienti oncologici, gli stranieri, i cosiddetti “diversi”… hanno lasciato il segno. Sin da bambina ho sempre pensato che la diversità di qualcuno dipenda dal punto d’osservazione individuale; da ciò, ognuno di noi può essere diverso per un altro, tutto è pur sempre relativo. Questi pensieri hanno alimentato la mia curiosità, che soddisfo leggendo a più non posso. Ho vissuto lo sradicamento per motivi di lavoro dalla mia terra d’origine quando avevo appena 20 anni, perché iniziai a insegnare in Valsassina, ad oltre 1000 chilometri dalla mia città natale e credo che quegli anni mi abbiano forgiato, sviluppando in me una forte empatia per tutte le forme di solitudine dell’essere umano. Da ormai 20 anni risiedo in Emilia Romagna e in questa terra è molto elevato il tasso dei bambini migranti di prima e seconda generazione; l’incontro con le loro famiglie è stato per me un valore aggiunto, ho potuto far tesoro delle loro esperienze e ho imparato tantissimo. Un altro tema che ha fortemente attirato la mia attenzione è quello dei pregiudizi, retaggi di culture retrograde ed ancora presenti all’interno di un certo tessuto sociale. In Ragnatele cremisi (Edizioni La Lettera Scarlatta) la metafora assurge ad un ruolo primario, all’interno di versi esposti con consapevolezza, trasparenza e padronanza semantica. Ha dedicato alcune liriche agli affetti e all’introspezione, offrendo al lettore l’opportunità di riflettere e, forse, mettersi in discussione. Quindi, conseguentemente, di riconoscersi? “La poesia non è più di chi la scrive, ma di chi gli serve” diceva Troisi nel film Il postino In realtà, quando scrivo non lo faccio con un intento didattico, lo faccio perché il verso mi pulsa nella testa. Però accade che, se arriva ai lettori, o ancor meglio ai fruitori in una serata pubblica, mi sento felice, perché se qualcuno ne percepisce l’impatto, se l’eco fa bang vuol dire che qualcosa il mio verso ha seminato. Non a caso la parola semantica ha la stessa radice del verbo seminare...Neruda insisteva molto su quest’aspetto. Il poeta deve seminare, partire e ritornare. Poi, si spera che quel seme germogli e produca dei frutti, che risvegli qualche coscienza e che scuota gli animi.

146


Cosa ne pensa del lapalissiano regresso culturale del Terzo Millennio? Temo che sia la conseguenza negativa della globalizzazione, ci stiamo disumanizzando per adeguarci agli stereotipi di una società che ci vorrebbe a identità unica, in cui il pensiero divergente è da tacitare, il diverso fa paura, il povero è ingombrante. Insomma, dovremmo ritornare alle relazioni umane intese come nucleo fondante dello stare insieme. Ma affinchè si possa giungere ad un’ autentica interazione, occorre in primis la conoscenza e la valorizzazione delle diversità, poiché solo la conoscenza estirpa il pregiudizio e valorizza l’individuo nella sua unicità. Occorrerebbe fare delle differenze una risorsa e alimentare il confronto attraverso il dialogo interreligioso. Inoltre, sarebbe auspicabile investire di più nella cultura, portando il teatro, la poesia e la lettura nelle piazze a costo zero. L’arte, a mio avviso, è una grande occasione per affermare la propria unicità, ci riconcilia con gli istinti e le intuizioni e nel contempo apre spiragli di contaminazione tra le genti, arrivando nell’interiorità dei fruitori, là dove la fede e la ragione non avevano scardinato alcuna porta d’accesso. Vorrebbe parlarmi della sua esperienza di docente? Insegno in una scuola primaria in un verde paesino alle porte di Bologna. Amo il mio lavoro e ogni anno imparo qualcosa di nuovo, il segreto è non dare mai nulla per scontato. I bambini sono tutti diversi, non amo classificarli nelle categorie suggerite da adempimenti burocratici (fare il Pai, il Pei, il Pdp, Il Psp per i Bes,i Dsa, l’ alunno H,ecc..) e se il sistema ce li impone, io i miei bambini li chiamo per nome. Tutto si riconduce al nome, se io riconosco la loro identità, ho già conquistato la loro fiducia e posso ottenere il massimo. L’aspetto a cui tengo moltissimo è quello relazionale, perché il gruppo classe diventi coeso e non competitivo, affinchè ognuno senta la sua appartenenza al contesto e lo viva serenamente, dando il proprio contributo. Cerco inoltre di non soggiacere all’ansia dei contenuti da sviluppare e insisto di più sulle competenze, perché l’apprendimento non si riduca al sapere, ma abbracci il saper fare e il saper essere. Ogni volta che lascio una quinta regalo ai miei bambini la poesia “Sii il meglio..” di Douglas che definisco il manifesto della lealtà verso se stessi.

147


Un altro bellissimo libro di poesie è Il soffitto Cortometraggi d’altrove (Edizioni La Lettera Scarlatta). Cosa l’ha spinta a scegliere l’intensa immagine dell’attrice Gloria Swanson per la copertina? L’immagine mi fu suggerita dalla scrittrice Antonella Griseri, che ha curato l’editing del libro. Desideravo qualcosa che riportasse il lettore al cinema muto: Cortometraggi d’altrove sul mio soffitto/come al cinema muto… Chi meglio di lei? Sempre nell’opera Il soffitto ha tradotto le sue poesie in inglese. C’è un motivo particolare? Già all’atto della prima pubblicazione nel novembre 2013, avevo tradotto i miei componimenti in inglese per consentire a Munir Mezyed, Milica Lilic e Slavica Pejovic di comprendere la mia poetica per meglio recensirla. Li avevo conosciuti nel settembre 2013 al Festival Città del Galateo, in cui la mia silloge ancora inedita ricevette il primo premio, e chiesi loro di donarmi la loro opinione da inserire nel libro. Quando ricevetti il loro unanime apprezzamento, fui incoraggiata a proseguire e perfezionai la traduzione. Tra l’altro, ero stata invitata nel gruppo poetico internazionale Pentasi B e i consensi ricevuti mi valsero l’invito in Ghana al festival dello scorso Maggio, come delegata per l’Italia insieme alla poetessa Maria Miraglia, ma impegni scolastici e familiari mi hanno costretto a declinare l’invito. Miei contributi in inglese appaiono anche su atunispoetry.com, sulle antologie del gruppo Pentasi, sul sito http://ourpoetryarchive.blogspot.it/ ,sul catalogo d’arte della mostra internazionale June in Italy che ho curato per la parte poetica, per conto della galleria Artebo. Altra e non ultima motivazione di questo libro era quella di contribuire anche all’estero, ai progetti di una no-profit che sostengo e che ha delegati a Londra e in California. I proventi dei miei libri, infatti, sono a favore dei piccoli pazienti oncologici, per il tramite di Con gli occhi di Geggio associazione. Anche in questo libro di poesie sono evidenti gli spunti di denuncia contro il materialismo contemporaneo, elemento caratterizzante dei nostri tempi. Quindi, il suo è un percorso interiore, nel tentativo di ricostruire nell’immaginario un mondo devastato dall’indifferenza e dall’ipocrisia? Sono talmente idealista da credere che dalle parole germogli il gesto, m’illudo che il sentire condiviso diventi concreta operosità; in ogni caso, immagino che la parola del poeta possa talmente amplificare un vissuto da

148


riuscire a neutralizzare l’indifferenza, ma in questo, ahimè, è racchiuso il narcisismo del poeta… Poi mi ravvedo e torno a specchiarmi nel mio operare, cercando di non incorrere nel processo alle intenzioni altrui, accollandomi tutto il peso della mia percezione e del mio immaginario. L’uomo, schiavo persino di se stesso, come potrà ritrovare i punti di riferimento dettati dall’etica e dalla morale? L’uomo diviene schiavo di se stesso nel momento in cui ripone negli idoli le proprie aspettative. Siamo schiavi di noi stessi quando incolpiamo il prossimo dei nostri fallimenti, quando ignoriamo i segnali del corpo o gli alfabeti più intimi, in nome della visibilità e dell’apparire. La morale risiede nell’interiorità di ciascuno di noi, se vi è scollamento tra il pensiero e l’azione, stiamo già tradendo l’etica, perché il tornaconto che deriva da un agire in disaccordo col pensiero, fa forse più gola della lealtà verso i valori interiorizzati. Credo che la coerenza sia il primo passo per ritrovare la bussola, nonché una costante abitudine a interrogarsi sulle proprie azioni. Nel suo ruolo d’insegnante riesce a trasmettere ai discenti l’interesse verso le arti letterarie, con particolare riferimento alla poesia? Ci provo costantemente e riconosco che i risultati sono molto più soddisfacenti dopo aver sperimentato e ideato vari progetti di educazione alla lettura, dal prestito librario agli incontri con l’autore, alle visite in libreria, alle maratone di lettura ad alta voce. La lettura alimenta il pensiero critico, quella ad alta voce tesse relazioni. La poesia diverte se sperimentata in prima persona, pertanto, alterno fruizione e produzione del testo poetico sin dalla classe prima. Dalla classe terza è mia consuetudine dedicare il venerdì ad un laboratorio di poesia, in cui su indicazioni di Ersilia Zamboni (I draghi locopei) avvicino i bambini ai giochi di parole e poi alle figure di stile del testo. Riconoscere metafore, similitudini, ossimori, sinestesie, anafore, epifore, lipogrammi e via dicendo costituisce per i più piccoli una motivazione a produrne di nuove, si sentono depositari di un codice segreto, scoprono che al di là della grammatica, la lingua è viva e diverte come un gioco. Quando mi fanno dono di una loro poesia o di una storia improvvisata su un kleenex in giardino, sia pure a fumetti, mi dico che li ho contagiati!

149


Refki Gollopeni - L’artista della luce Intervista realizzata da: Irina Hysi, artista. Traduzione italiana a cura di Juljana Mehmeti Attività artistiche: Pittura, disegno grafico, scenografia, scultura e curatore. Partecipazione ai concorsi e premi: Primo Premio per la realizzazione del manifesto del 100° anniversario dell’indipendenza dell’Albania, primo premio nella Mostra di novembre “100° Anniversario dell’Indipendenza dell’Albania” a Gostivar, ideatore del progetto in memoria delle vittime della guerra di Suhareke, disegnatore del logo del Comune di Suhareke, del Consiglio della provincia di Kukes, primo premio nel concorso organizzato da BPK, Banca popolare del Kosovo, primo premio per il logo dei vini del Kosovo, il disegno del logo dell’Istituto per la cultura e lo Sport INKUS del Kosovo. Disegno del logo e delle etichette Theranda Wine, disegno e preparazione tecnica dell’Atlante della fauna del Kosovo, disegno del logo del Comune di Mirdite, primo premio della pittura nella mostra di Art Klina ecc....

Mostre: Personali: Kosovo, Albania, Liechtenstein, Austria, Svizzera. Germania, Francia, Macedonia, Canada, Turchia, Argentina e Cipro. Collettive: Kosovo, Albania, Liechtenstein, Austria, Svizzera. Germania, Francia, Macedonia, Serbia, Croazia, Slovenia, Canada, India, Bulgaria, Turchia, Argentina, Austria, Uruguay, Qatar e Corea del Sud.

150


Ritratto dell’artista Intervista a Refki Gollopeni

Maestro Refki Gollopeni, apprezzo molto la Sua umiltà come artista e come uomo che non ha mai parlato di se. Sono molto felice che nel mondo esistono uomini come Lei. Lei ha un lungo percorso nella strada dell’arte. – Cosa è successo nella sua infanzia, quali erano i sogni evolutivi tramite l’immaginazione, quanto questo ha influenzato nel suo mondo e come si manifesta nelle viscere più intime dell’essere, qual’ è la dimensione simbolica. Inizierò con una citazione: “Tramite il pensiero filosofico e artistico, tramite l’immaginazione ’l’uomo viaggia nello spazio e nel tempo.” Con questa domanda, mi ha fatto ritornare ai tempi della mia infanzia, cercherò di entrare nel giardino archeologico dei ricordi di quei tempi, in particolare delle cose, degli eventi e dei personaggi che hanno influenzato nell’ ispirazione e la comprensione dell’arte. L’attività principale ed economica del mio paese nativo era la lavorazione delle pietre e del legno, c’erano i migliori maestri della costruzione dei muri di pietra e della decorazione in legno degli interni e poi anche la produzione dell’uva era un’attività particolare. La mia famiglia era una grande e nobile famiglia conosciuta per la grande generosità e la tradizione. La nostra casa era sempre piena di gente che frequentava i matrimoni, riunioni e altri rituali della vita quotidiana. Vivere da bambino in una casa del genere era come seguire il liceo di filosofia, sociologia e della cultura, ma ora mi soffermo da me bambino, delle cose che mi impressionavano, guardandole dal punto di vista di oggi mi fanno pensare a quanto l’uomo era legato alla natura, quanto rispettava le sue leggi inventando anche miti e leggende sui fenomeni naturali, uomini illustri, Dio e l’universo, ma il calore e lo spirito della mia famiglia che mi colmavano d’amore, era al primo posto. Nella mia grande famiglia era da tempo che non nascevano bambini, con la mia nascita, nel 1965, la gioia era ancora più grande poiché nello stesso anno avevano avuto l’energia elettrica nel paese. Ricordo che un anziana signora, moglie dello zio di mio padre, diceva sempre: “Questo è un bambino benedetto che è arrivato insieme alla luce.”

151


Mi dica Lei, non è grandioso fare il bagno il giorno di San Giorgio, con i fiori di primavera per ricevere salute e lunga vita? E poi il rituale della mietitura del grano, la raccolta dell’uva... Era tradizione del mio paese che le fanciulle ogni sera andavano a raccogliere l’uva, si sentivano i loro canti e le voci dei bambini che le seguivano. Era festa per quasi un mese.

Elegia - 2012 Le leggende, le favole, gli aneddoti, il trotto dei cavalli che mio padre insieme al nonno imitavano, mi riempivano di gioia e ogni volta che si raccontava delle fate della montagna, io le collegavo con mia madre che mi allattava al seno e la cui bellezza splendeva come il sole. Ricordo quando iniziai la prima elementare e quando il maestro fece un’illustrazione sulla lavagna. Disegnammo anche noi bambini e per la prima volta sentii dal mio maestro, Imer Cikaqi la frase: “Anche tu puoi diventare un bravo artista.” Queste parole mi sono rimaste impresse e oggi sono quello che sono. Ma entriamo meglio nei dettagli, questi erano alcuni dei ricordi della mia infanzia…

152


- Ciò che La distingue dagli altri artisti è la sua opera, un viaggio di esplorazione della sua potenzialità come creativo e sperimentalista? Credo che essere creativo senza sperimentare non ha senso. Tramite la sperimentazione si scoprono tecniche, metodi, concetti e nuove idee che ti distinguono dagli altri. Rispetto questi principi, le quali sviluppandoli in forma artistica, mi portano a creare lo stile e nuove espressioni, poi l’ambiente che ti circonda, le vicissitudini della vita influenzano nella formazione e nella creatività dell’artista. - Definisce un’estetica personale all’opera e quale movimento è sempre uguale? Le definizioni artistiche donano valore all’opera, in ogni espressione artistica. L’estetica personale possiamo chiamarla emozione, l’energia che si emette durante la realizzazione dell’opera, in questa sorte di equilibrio o sfrenatezza spirituale, lo chiamerei lussuria estetica che si versa sull’opera. Se osservate bene le mie opere, noterete un esplosione di emozioni che ricorda il BigBang, la creazione del mondo e in seguito c’è armonia e composizione con immaginazione fisica e metafisica, includendo anche elementi geometrici e astratti che io definirei stile nuovo, surrealismo astratto. - La osservavo mentre realizzava un ritratto. Il suo braccio era tutt’uno con il pennello, 360° e una velocità straordinaria. Quale immagine evocava? L’Attimo di ispirazione bisogna afferrarlo al volo, altrimenti svanisce e nulla ha più valore. Ho realizzato diverse opere molto belle grazie all’ispirazione del momento e lo spirito espressivo. A proposito di questo, una volta un mio amico, volendo mettermi alla prova, mi chiese di fargli un ritratto, in quel momento non avendo con me i pennelli, presi una carta straccia e fissai “l’attimo” e come avrà visto anche Lei, riuscì un bel lavoro. - Cosa La attrae nella pittura, il colore, le sensazioni che prova stendendolo? La pittura Le ricorda la lotta? La creatività è una conflitto interiore, un’inquietudine dove si mettono in movimento il conscio e il subconscio. Senza questo conflitto interiore dell’animo creativo, è difficile realizzare un dipinto originale, ovvero un’opera d’arte. Seguendo la filosofia della vita, esiste la legge degli opposti che crea conflitto ed equilibrio, quindi potrei dire che la pittura è un prodotto

153


della lotta interiore, dopodiché arriva la quiete, l’appagamento e la liberazione dello spirito dell’artista. Questa è la mia sensazione dopo avere realizzato un’opera d’arte. - Pensa che serve competenza e persone esperte per gestire la sua arte o Lei fa tutto da solo? Nella gestione del lavoro finché l’opera non è ancora finita, la responsabilità è mia come artista, invece per la valorizzazione, presentazione e la collocazione nel mercato dell’arte, è meglio coinvolgere persone competenti come critici, storici d’arte, collezionisti e gente specializzata nel campo. - Cosa pensa della frase di Lacan: “L’amore è dare ciò che non si ha a qualcuno che non lo vuole”? Io penso che l’amore dia senso alla vita. L’amore dà tutto ciò che di buono c’è, anche a coloro che non lo vogliono, quindi se noi doniamo loro amore, capiranno il suo effetto benefico e la sua importanza. - Qual è il senso dell’equilibrio nell’assomiglianza tra la struttura della materia e la struttura della mente in un opera? Noi, esseri umani esistiamo grazie a queste due componenti, la materia e la mente, senza una di loro, non saremmo vivi, quindi si perderebbe l’equilibrio. La meraviglia nella creazione di un opera d’arte, consiste di fatto, nella collaborazione tra di loro, lo chiamerei conscio e subsonico. Questa collaborazione è una legge della natura, equilibrio tra mente e corpo. La materia crea noi esseri umani, noi creiamo l’opera d’arte e di conseguenza gli amanti dell’arte la consumano come valore artistico. - Qual’ è l’importanza concettuale e il senso dell’illusione delle aspettative e quale prospettiva sociale apre un nuovo spiraglio analizzando il Suo discorso, come esempio del cambiamento? Le dinamiche della vita, il tempo e lo spazio impongono molte cose, le illusioni che si creano su un’idea o un’espressione artistica influenzano anche la vita sociale. Io cerco di fare questo per l’umanità e per me.

154


– Quale prospettiva apre l’animazione nella ricerca di una visione e quali sono le conclusioni che fanno l’impossibile nelle tecniche particolari dell’animazione. L’arte si sviluppa in diversi modi, uno delle quali è l’animazione, una nuova espressione artistica, che si realizza con diversi metodi e tecnologie. Ormai, con lo sviluppo della tecnologia, dell’elettronica e dei diversi software esistono migliori possibilità di espressione nell’animazione che rendono possibile una visione artistica molto più accettabile per il pubblico comunicando in modo diretto. - Lei vede l’animazione come un cambiamento, cosa suggerirebbe con il movimento? L’innaturalezza delle Sue proposte artistiche si riferisce al modo di trasmettere l’arte? Questi modi sono per Lei un mezzo di trasformazione? L’idea, la visione, lo scenario e la definizione del metodo della realizzazione nell’animazione sono le cose elementari, poi ci soni altri lavori come la trasformazione e il montaggio, il disegno, la progettazione, la musica, l’audio e la proiezione. Tutti questi passaggi sono strettamente collegati tra loro e insieme portano alla trasformazione artistica. L’animazione occupa un posto importante nell’educazione, il marketing e il cinema ed è per questo che ha dei valori universali nella trasmissione dell’espressione artistica. – Lei è un artista privilegiato che ha la possibilità di dirigere un film, di continue esplorazioni, dove ogni artista trova… Come ebbe inizio questo percorso e quali sono le sue ottiche nella creazione di una prospettiva? Creare un film animato è un privilegio ma anche una responsabilità professionale, perché il film comunica con una larga fascia di pubblico, si realizza con un lavoro di gruppo, ci deve essere l’idea, lo scopo, il messaggio, e la realizzazione ad alti livelli artistici. Per realizzare uno stile originale si deve cercare e sperimentare il modo, il metodo della realizzazione e dello sviluppo dell’idea che subisce vari cambiamenti. Ora rispondo all’altra domanda, su come è iniziato il percorso dell’animazione qui da noi: era un desiderio dell’infanzia, forse la curiosità di capire come i disegni e gli oggetti si mettono in movimento, ma guardandolo dal punto di vista di oggi, da artista maturo, posso dire che lo sviluppo delle tecnologie, offre molteplici possibilità nella realizzazione delle idee. Non è mancata però anche la collaborazione con diversi artisti e professionisti di vari paesi.

155


L’animazione ha una buona prospettiva come arte moderna e segue lo sviluppo del film industriale animato. Noi stiamo facendo i nostri sforzi per formare giovani animatori, abbiamo anche organizzato il Festival del film d’animazione TAFF - “ Theranda Animation Film Festival”, durante il Festival si svolgono lavorazioni artistiche, dibattiti, scambi di esperienze e di informazioni, migliorandoci professionalmente ed artisticamente. – Cos’è l’arte per Lei, Maestro Refki? Esistono molte teorie e definizioni per l’arte ma il mio modo di concepirla in base alla mia esperienza, l’arte è creatività che sgorga dall’anima e dalla mente dell’uomo. L’arte è continuità della vita e unità di misura della civiltà umana. L’arte per me, è il mio successo, il mio amore e la mia vita. REGO.

Intervista realizzata da: Irina Hysi , artista.

156


MimozaŠHametaj (ITA) - Autunno (40 x50) - 2016

ATTIVITA

157


Un articolo su Taranto Maria Miraglia ( Italia) In Puglia, le città di Taranto e Bari hanno vissuto alcuni giorni straordinari grazie al Festival internazionale della poesia e della cultura, Kibatek 39 che ha avuto luogo dal 18 al 21 febbraio. I suoi protagonisti: poeti e cattedratici dal mondo. Questo evento è stato voluto ed organizzato da una giovane associazione culturale, “Pablo Neruda”, nata a Taranto e in primis dal suo presidente, Prof. Saverio Sinopoli. L’evento è stato organizzato, per la prima volta in Italia, in collaborazione con l’associazione Kibatek, nata ad Izmir nel 1998, la quale vanta una vecchia tradizione nella diffusione della letteratura e della cultura turca nel mondo. Gli ospiti, eminenti rappresentanti internazionali della cultura, tutti accomunati dalla idea della poesia quale migliore strumento di collegamento tra i popoli,di rottura delle barriere, dei preconcetti, dell’abbattimento delle ideologiche divisioni e in quanto la più alta espressione dell’animo, capace di contribuire a diffondere armonia, a creare un mondo migliore. Ospiti d’onore il Console della Bosnia ed Erzegovina, Dr. Kemal Baysak, nonché il Console Turco in Brindisi, Dr.ssa Pinar Ugursal Bolognini. Nella mattinata di venerdì, diciannove febbraio, i poeti sono stati ricevuti dal Rettore Magnifico della Università Aldo Moro di Bari, Dr. Antonio Felice Uricchio. È seguita una visita dell’ateneo durante la quale ne è stata illustrata la storia. La delegazione ha poi proseguito per Alberello dove ha ricevuto, nella sala consiliare, il saluto del sindaco, Dr. Michele Maria Longo. Questa sosta ha offerto la opportunità di apprezzare la bellezza e le peculiarità del luogo. Il giorno successivo ad accogliere i poeti presso il Palazzo di Città di Taranto è stato l’assessore alla cultura, Dr. Cosimo Janne; l’Ammiraglio Francesco Ricci ha, invece, illustrato nel suo ottimo inglese, la storia del castello aragonese. Il reading poetico ha avuto inizio nel tardo pomeriggio, dello stesso giorno, nella città vecchia, presso il palazzo Rossaroll, già convento di San Francesco. Qui, in una atmosfera a dir poco unica, i poeti hanno declamato i loro brani poetici nelle varie lingue originali, seguiti da validissimi attori che li hanno, poi, recitati nelle loro traduzioni in lingua italiana. Delegazione internazionale dei poeti ospiti, sala degli specchi del palazzo di città,Taranto Delegazione internazionale dei poeti ospiti, sala degli specchi del palazzo di città,Taranto

158


Doveroso ringraziare i poeti presenti per aver accolto l’invito, alcuni di loro, in particolare, per aver dovuto affrontare la fatica di lunghe ore di volo, non solo per dare un saggio del loro alto valore poetico, ma anche per offrire la loro personale testimonianza di una possibile integrazione tra individui di culture, tradizioni, fedi e lingue diverse: poesia intesa come “ponti d’oro tra i popoli”. La serata è stata allietata da artisti pugliesi del canto, della danza e della musica. L’evento ha ricevuto e continua a ricevere, per il suo successo, congratulazioni da tante parti del mondo, dove giornali riviste e radio hanno parlato di Taranto, Bari e dell’Italia. Gratificante, inoltre, per gli organizzatori di “Pablo Neruda” l’entusiasmo da parte dei partecipanti, alcuni dei quali hanno anche dedicato ai luoghi visitati o all’evento dei loro versi. Kibatek Festival, presentazione di Massimiliano Raso La dott.ssa Maria Miraglia è Responsabile Letterario di Kibatek39. Le sue poesie dono apparse su Margutte: Una specie di catarsi A Sort of Catharsis

159


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.