ARTS STUDIO

Page 1

I, U

N

IN

CA

SG

“...A

LO

RTS

PER

ST

O

UD

I

TA

R I , D I FORME , DI P R OFU M

NT

O

,

A UN

FES

OLO C I D

UARD O ED UN FASCI NO PER

O GN I

AV VE N

M

I

EN

TO

CH

ES

I DE

BBA

CELEBRARE .. . ”



“THE STYLE IS THE IMAGE OF OUR PERSONALITY. “ “LO STILE È L’IMMAGINE DELLA NOSTRA PERSONALITÀ”.


Designs and manufactures equipment for banquets, ceremonies, trade shows, meetings ....; following in particular the field of banqueting, careful attention to details and the search for natural products and, while innovative, follows the tradition. It implements every need seemingly impossible fantasy or making use of its powers scenic, mixing sounds, lights, colors and scents.


Progetta e realizza, con la sua Officina, allestimenti per banchetti, cerimonie ufficiali, fiere, meeting....; segue in particolare il settore del banqueting, attento alla cura dei particolari e alla ricerca di prodotti naturali e, pur innovativo, segue la tradizione. Mette in atto ogni esigenza o fantasia apparentemente irrealizzabili avvalendosi anche delle sue competenze scenografiche, mixando suoni, luci, colori e profumi.



“THE ELEGANCE IS THE ONLY BEAUTY THAT NEVER FADES “ “L’ELEGANZA È LA SOLA BELLEZZA CHE NON SFIORISCE MAI”

EVENTS




My studies are focused on finding the mystery of the dream of which there is ample documentation in the classical world as greek and Latin in the Middle Ages and even more so in the Renaissance. In this wonderful era of revival of all the arts in the life of the courts, the line between reality and dream was minimal and this determined the success of an outstandingly enriched by influences from mythological and magical elements. The figurative arts were moving in a reality of harmony of colors, perfection of forms.


I miei studi sono orientati sulla ricerca del mistero del sogno di cui troviamo ampia documentazione sia nel mondo classico greco e latino come nel Medioevo e ancor piĂš nel Rinascimento. In questa splendida epoca di rinascita di tutte le arti nella vita delle corti, il limite tra realtĂ e sogno era minimo e questo determinava la riuscita di una scenografia particolarmente arricchita da influssi mitologici e da elementi magici. Le arti figurative si muovevano in una realtĂ fatta di armonia, di colori, di perfezione delle forme.


The parties, the ceremonies, the revenue of the principles we speak of a world in which reality faded in the dream even if the dream was of a few. Hence the search for my part of materials that are able to reconstruct a similar aspect of the reality of the past: the use of veils, candles, glass vases, ceramics, porcelain, pewter, steel structures, steel and Plexiglas recalls the their geometric shapes a sense of great perfection. These fittings must be able to convey a message that exceeds the ephemeral of the party, and leave a deep sense of peace and serenity.


Le feste, le cerimonie, le entrate dei principi ci parlano di un mondo in cui la realtà sfumava nel sogno anche se il sogno era di pochi. Di qui la ricerca da parte mia di materiali che riescono a ricostruire un simile aspetto della realtà di un tempo: l’utilizzo di veli, candele, vasi in vetro, ceramica, porcellana, peltro, strutture in ferro, acciaio e plexiglas richiama con le loro forme geometriche un senso di grande perfezione. Questi allestimenti, devono riuscire a trasmettere un messaggio che superi l’effimero della festa e lasci un senso profondo di pace e serenità.





“STYLE IS NOT VANITY, IS A WAY OF LIFE “ “LO STILE NON È VANITÀ, È UN MODO DI VIVERE”

BANQUETING





Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.