Page 1


“ Parce que la vie est aussi un art ”

“ Because life is also an art ”


ÉDITO

Du grand art Master work L'art est avant tout une histoire de rencontres. D'un artiste avec son for intérieur, d'une œuvre avec un public, d'une multitude réunie par un même enthousiasme. C'est donc avec une certaine fierté que je vous accueille pour cette troisième édition d'Art Monaco. Fruit d'intenses efforts, cet événement, qui doit beaucoup au soutien de la Principauté de Monaco et à celui du Grimaldi Forum, devient, année après année, l'un des grands rendez-vous mondiaux dédiés à l'art contemporain, lové ici, dans le cœur palpitant de la French Riviera. C'est tout naturellement qu'il sera ainsi question de rencontres. Quatre mille merveilles, venues de tous horizons, vous attendent au Grimaldi Forum. Des chefsd'œuvre de grands maîtres, soigneusement sélectionnés, bien sûr, mais aussi des créations d'artistes en devenir, locaux et internationaux, que nous pensons extrêmement prometteurs. Monaco, la reine des arts, se fait l'arène des artistes. Et puis notre catalogue se fait magazine et vole de portraits de créateurs en entretiens avec des acteurs majeurs de la création contemporaine, pour prolonger le plaisir de ce moment suspendu. S.A.S le Prince Albert II est venu nous donner sa vision de l'art, l'immense Fernando Botero nous a ouvert les portes de son atelier et Philippe Pastor, le révolté, celles de son œuvre durable. Amanda Lear, muse parmi les muses, s'est confiée, Fifax et Halleux nous ont fait rêver et d'autres, comme l'insaisissable Pierre Cornette de SaintCyr ou le visionnaire Antoine Van de Beuque nous ont initiés aux arcanes du marché de l'art contemporain. Des rencontres, en somme, toujours des rencontres. Parce que c'est ce que l'art partage avec la vie… et parce que la vie est aussi un art ! C

Art is before all a story of close encounters between artists and their inner soul, a work of art and its public, a multitude of people sharing the same enthusiasm. is is why I am very proud to welcome you to the third edition of Art Monaco. e fruit of many efforts, the event owes a lot to the Principality of Monaco and to the Grimaldi Forum. Over the years, it has become one of the greatest international shows dedicated to contemporary art, whose arena palpitates in the heart of the French Riviera. With four thousand wonders coming from all horizons and waiting for you at the Grimaldi Forum, going beyond the unexpected will be part of the experience. e masterpieces you will discover were conscientiously selected, like the works of art by emerging talents, either local or international, whom we believe to be extremely promising. Monaco, the Queen of Art, is basking in a moment of triumph. To prolong the pleasure of this suspended moment, our catalog has turned into a magazine, and his pages were written with a view to unveiling the stories and portraits of those artists and personalities blowing a new wind over creation. HRH Prince Albert II shared his vision of art with us, the great Fernando Botero opened the doors of his workshop for us, and the inconsolable Philippe Pastor, those of his tormented oeuvre. Amanda Learn, a muse among the muses, talked to us, Fifax and Halleux made us dream and others, such as the uncatchable Pierre Cornette de Saint-Cyr or Antoine Van de Beuque the visionnary, initiated us to the secrets of the contemporary art market. Encounters again and again ! Because it is what art has in common with life … and that life is also an art ! C

Johnessco Rodriguez Art Monaco Magazine’12 5


Directrice de la publication : Sylvie Ruau-Detaille Rédacteur en chef Art Monaco Magazine : Thomas Lapras Rédacteur en chef Gazette des Arts : Georges Lévy Direction de la photographie : Romain Méfret Conception graphique : Marjorie Barin Secrétaire de rédaction : Emilie Foissac Responsable traduction : Johanna Ardid Assistante de rédaction : Sylvie Milas Ont collaboré à ce numéro : Movses Zirani, Jean-Marie Beitz (traduction), Ildy Markù, Leonora Borel, Ana L. Louis, Franck Devittori, Christine Gomez. Ichonographie : Sylvie Ruau-Detaille, Charly Gallot/centre de presse Monaco, collection Fernando Botero, Courtesy Marlborough Monaco, collection Philippe Pastor, Collection Movses Zirani, Collection Pierre Cornette de Saint Cyr, Collection Société Générale, Collection Fifax, Collection Stéphane Halleux, Collection Peter Cerruti, Collection personnelle Amanda Lear, Muriel Thies, Bruce.. Publicité : contact@artmonacomagazine.com Imprimé en Espagne TouT droit de reproduction des textes et des illustrations réservé Les textes et les photographies ne peuvent être reproduits sous aucune forme sans l’autorisation de l’éditeur. La direction décline toute responsabilité pour tout matériel informatique, iconographique ou rédactionnel qui lui serait parvenu sans demande expresse de sa part. www.artmonacomagazine.com www.lagazettedesarts.fr

Art Monaco’12 Succ. H - C.P. 1268, Montréal, Qc H3G 2N2, Canada New York: + 1 (347) 332-6907 / Nice: +33 (48) 306 -6230 / Mexico: + 52 (555) 351-2744 / Montréal: +1 (514) 907-9321 Monaco: +377 (9) 798-3509 Scout & comité de sélection & Relations aux exposants : Melissa Cavalli New York: +1 (347) 332 6907 / Montreal: +1 (514) 907 9321 Nice: +33 (048) 306 6230 Chargé des projets & coordonatrice du Prix d’Excellence : Annie Orzechowska New York: +1 (347) 332 6907 / Montreal: +1 (514) 907 9321 Promotion & Relations aux exposants : Jennifer Dick New York: +1 (347) 332 6907 / Montréal: +1 (514) 907 9321 Exécutif des ventes – Europe & Asia : Donovan Leitch Nice: +33 (048) 306 6230 Coordination des opérations : Daniel Saint-Pierre Montréal: +1 (514) 907 9321 / Nice: +33 (0) 4 8306 6230 Directeur exécutif Amérique Latine : Manuel Paz New York: +1 (347) 332 6907 Directrice exécutive Amérique Latine : Paula Roldos New York: +1 (347) 332 6907 Liaison Agent : Rebeca Acosta / Nice: +33 (048) 306 6230 Blog & communication des medias : Matthieu Sabourin New York: +1 (347) 332 6907 Directeur – Producteur exécutive : Johnessco Rodriguez New York: +1 (347) 332 6907 / Montréal: +1 (514) 907 9321 Nice: +33 (0) 4 8306 6230 Commercialisation et Marketing – National et International : Opus Eventi info@opus-eventi.com Conception graphique et site internet : Opus Eventi in collaboration with AD Int. info@opus-eventi.com Local Concierge & Special services : Opus-eventi info@opus-eventi.com www. artemonaco.com

ART MONACO MAGAZINE’12 2 1 ’ E N I Z AGA M OCA N O M TR A

Président fondateur : Johnessco Rodriguez

ART MONACO MAGAZINE’12

est édité par Opus-eventi – www. opus-eventi.com Succ. H – C.P. 1268, Montréal, Qc H3G 2N2, Canada

ART MONACO MAGAZINE’12

Art Monaco Magazine 2012


ART MONACO MAGAZINE’12

- COnTenTs - sOMMaIre

InvITÉ 8 S.A.S le Prince Albert II de Monaco 10 H.R.H. Prince Albert II of Monaco

14 sIgnaTures 16 Fernando Botero 18 Philippe Pastor

CHrOnIque 20 Movses Zirani 22 24 FOlDer Enquête d’art 26 Amanda Lear 29 L’art d’aimer - The art of love 28 Mécénat 32 Madlena Zepter 34 La Société Générale renC’arT Paul Masseron Antoine Van de Beuque Pierre Cornette de Saint-Cyr

39 40 42 44 46 HearT 48 Fifax et Halleux 52 Peter Cerruti & SRD

aDjugÉ & venDu 54 56 58 60 177 185 Sean 44 Bruce, 2011 Compression on miror polished Stainless steel 120 x 89 cm Crédit : Bruce

ÉvÉneMenT Johnessco Rodriguez Exposants Projets Spéciaux Partenaires


InvITÉ S.A.S. le Prince Albert II de Monaco H.R.H. Prince Albert II of Monaco


InvITÉ

Monaco, terre des arts Monaco, land of art Entretien avec S.A.S Le Prince Albert II, par Sylvie Ruau-Detaille et omas Lapras

Interview with H.R.H. Prince Albert II, by Sylvie Ruau-Detaille and omas Lapras

On le connaît féru de sport, engagé en faveur de la protection de l'environnement et du développement durable, mais Il reste discret dès qu'il s'agit d'aborder son amour de la culture. Dans l’interview accordée en exclusivité par le Prince albert II à art Monaco Magazine, le souverain nous dévoile avec sensibilité et passion, sa vision de la création contemporaine et sa volonté certaine de faire de la Principauté, une terre des arts.

We know He is very keen on sports and deeply committed to environmental protection and sustainable development, but He remains discreet when it comes to talking about His love for culture and the arts. In an exclusive interview of Prince albert II to art Monaco Magazine, the sovereign unveils with sensibility and passion, His vision of contemporary creation and His will to make the Principality a land of creation.

“ je m’intéresse à toutes les formes que l’art contemporain revêt. ” Vos aïeux, et notamment le Prince Albert Ier de Monaco, ont beaucoup œuvré pour que la Principauté rayonne aussi bien sur le plan scientifique qu’artistique, toujours en faveur de la paix. Ces piliers historiques du développement de Monaco restent-ils d’actualité et dans quelle mesure sont-ils au centre de vos engagements et de votre politique ?

ere has always been a genuine will on the part of the Royal Family, and notably on the part of Prince Albert I of Monaco, to make the Principality a land of influence in the fields of art and science, and this always in favor of peace. Do these historical choices still stand as pillars of Monaco's policy today and to what extent are these landmarks at the center of your political vision ?

S.A.S : Les domaines que vous évoquez sont des composantes essentielles de la politique que je demande au Gouvernement de mettre non seulement en œuvre mais bien entendu aussi de développer avec des moyens à la hauteur de nos ambitions. Vous citez mon trisaïeul, Le Prince Albert Ier : il a créé le Musée Océanographique afin de « réunir dans un même éclat les deux forces directrices de la civilisation : l’Art et la Science ». Cent ans après, le Musée poursuit ses missions de connaissance, de protection des océans et il propose différentes manifestations conjuguant patrimoine, art et science. D’ailleurs, il a accueilli plus de 670 000 visiteurs en 2011 ! Mon père, le Prince Rainier, a, quant à lui, créé en 1966 la Fondation Prince Pierre de Monaco dont le but est de favoriser la création contemporaine en hommage à la mémoire de son père, le Prince Pierre, grand protecteur des Arts et des Lettres. Ma sœur, SAR la Princesse de Hanovre, la préside aujourd’hui ; elle en a assuré la continuité avec talent et permet à la Fondation d’être toujours plus connue et reconnue. Sur le plan scientifique, nous encourageons toujours les chercheurs du monde entier à se rassembler à Monaco, voir à s’y installer. Nous sommes heureux d’accueillir, par exemple, le laboratoire international de radioactivité marine de l’AIEA et de voir le calendrier annuel de la Principauté rythmé par de nombreux colloques.

H.R.H : e fields you are mentioning are essential components of the policy that the Government is requested to establish but also, of course, to develop by using means matching our highest ambitions. You are mentioning my great-great-grandfather, Prince Albert I ; He created the Oceanographic Museum so that « the two leading forces of civilization that are Art and Science shine in a equal way.» A century later, the Museum still carries out its task of propagating knowledge and of protecting oceans, and hosts various events on subjects such as cultural patrimony, art and science. Besides, it welcomed more that 670,000 visitors in 2011 ! My father, Prince Rainier, created in 1966 the Prince Pierre de Monaco Foundation whose purpose is to encourage contemporary creation and also to pay tribute to His Father, Prince Pierre, who was a great protector of the Arts and Humanities. My sister, Her Royal Highness the Princess of Hanover, presides over it today. She has ensured its perennial longevity with great talent and has allowed the Foundation to become even more prestigious and recognized. As far as science is concerned, we are making it a point that researchers from all over the world gather in Monaco, and even that they choose Monaco as their residence. For example, we are happy to welcome the IAEA International Laboratory of Marine Radioactivity and to see that the Principality's annual agenda includes many conferences.

14 Art Monaco Magazine’12


Art Monaco Magazine’12 15


16 Art Monaco Magazine’12


InvITÉ Les relations internationales font partie de vos prérogatives de Chef de l’État monégasque et vous enjoignent à voyager beaucoup. Avez-vous l’opportunité, entre deux rendez-vous diplomatiques majeurs, d’aller à la rencontre des cultures et des artistes étrangers ?

International relations are part of your prerogatives as Head of the Monegasque State, which involves that you are traveling frequently. Do you have the opportunity to go and see the culture of the countries and meet foreign artists between two major diplomatic meetings ?

Lors de mes différents voyages, les moments de détente sont rares mais ils existent. Je peux de ce fait visiter les musées, assister à des spectacles, des concerts… J’aime également rendre visite aux artistes dans leurs ateliers ; j’ai ainsi rencontré Jeff Koons, Bernar Venet, Wim Delvoye et bien d’autres encore. Ces moments sont, pour moi, très importants, et, à Monaco, j’essaye de participer au plus grand nombre de manifestations culturelles.

It is indeed hard to relax when I travel but opportunities to do so do exist. I do visit museums, attend shows and concerts when I can. I also like to visit the artists in their workshop. I have met Jeff Koons, Bernar Venet, Wim Delvoye and many others. ose moments are quite important to me, and in Monaco I try to attend as many cultural events as I can.

Parmi les trois domaines majeurs autour desquels s’articule l’art contemporain – sculpture, photographie, peinture – avezvous une préférence ? Quels sont les artistes que vous appréciez le plus aujourd’hui ?

Among the three major activities constituting contemporary art - sculpture, photography and painting- which do you like most ? Are there any artists you like best ?

Je m’intéresse à toutes les formes que l’art contemporain revêt. Je suis très sensible au travail de certains artistes comme Damien Hirst, Jeff Koons, Urs Fischer, Maurizio Cattelan, James Turrell ou encore Mateo Mornar. Par ailleurs, je m’intéresse beaucoup aux photographies en noir et blanc… Cette liste n’est évidemment pas exhaustive, elle vous donne cependant une idée de la diversité de mes goûts en la matière !

I am interested in all forms of contemporary art. I quite appreciate the work of artists like Damien Hirst, Jeff Koons, Urs Fischer, Maurizio Cattelan, James Turrell or Mateo Mornar. I am also quite interested in black and white photography. e list is long, but it gives you an idea of the diversity of my tastes !

“ I am interested in all forms of contemporary art. ” Botero, Sosno, Adami… de grands créateurs ont installé leurs ateliers en Principauté. Comment orienter la politique culturelle monégasque pour attirer des artistes de renommée internationale ?

Major artists such as Boteno, Sosno or Adami have established residence in the Principality. What in your cultural policy enables you to entice artists with an international reputation to establish residency in Monaco?

J’ai demandé à mon gouvernement de favoriser la création artistique. Ainsi, les ateliers mis à disposition par l’Etat monégasque ne sont plus attribués sur un nom ou une réputation, mais à des artistes qui ont un projet. Nous veillons scrupuleusement à ce que les artistes soient particulièrement mis en valeur lors de l’exposition de leurs œuvres que cela soit au Grimaldi Forum, au Musée océanographique ou encore au Nouveau Musée National de Monaco. Je tiens à saluer le travail et l’implication de ma sœur, la Princesse Caroline, dans ce domaine. Elle a toujours œuvré avec succès au rayonnement culturel de la Principauté à travers le monde.

I have asked my government to encourage artistic creation. us the workshops put at disposal by the Monegasque State are no longer attributed so that a specific artist or name should benefit from it ; the artists' project ranks first on the priority list. I consider it extremely important that the artists' work should be emphatically brought into light every time their work is being exhibited, be it at the Grimaldi Forum, the Oceanographic Museum or at the Monaco New National Museum. I wish to praise my sister's involvement, Princess Caroline's, in that department. She has always successfully seen to it that the Principality's cultural influence over the world be at its highest level.

Dans quelle mesure peut-on dire que des événements comme Art Monaco, qui en est à sa troisième édition, participent au dynamisme culturel de la Principauté et à faire d’elle une place artistique de premier plan ?

To what extent can we say that events like the Art Monaco Forum, which is going to happen for the third time, participate to the Principality's cultural dynamism and make it a most excellent artistic place ?

Cet événement y participe pleinement : Art Monaco est un salon international qui réunit, chaque année, collectionneurs, galeristes et amateurs d’art du monde entier. Il génère des ventes, des opportunités de partenariat et il permet aux visiteurs d’admirer les œuvres des artistes les plus renommés tout comme de découvrir des artistes émergents. De plus, il est très largement couvert par les médias. Il donne un coup de projecteur intéressant sur la Principauté et sur le dynamisme de notre politique culturelle. C

It totally contributes to it. e Art Monaco Forum is an international forum which every year brings together art collectors, galleries owners and art enthusiasts from all around the world. It generates sales and partnership opportunities. It also allows visitors to admire the work of the most renowned artists and to discover emerging artists. Moreover, its Media coverage is substantial. It enables the Principality and its cultural policy to be in the spotlight in a most interesting fashion. C

Art Monaco Magazine’12 17


Opus-Eventi

Capturing audiences, WORLD-WIDE.


sIgnaTures Fernando Botero Philippe Pastor


sIgnaTure

Fernando Botero, un statut de géant Fernando Botero, of giants and men Par – By Sylvie Ruau-Detaille.

Dans son atelier monégasque baigné par la lumière bleutée du petit matin, Fernando Botero, “ le plus colombien des artistes colombiens ”, travaille avec ardeur sur ses prochaines œuvres. Pendant près de trois mois, sept jours sur sept et huit heures par jour, il peindra et peindra encore, passant sans répit d’un tableau l'autre, insatiable. Portrait brossé. C’est avec son œuvre Nature morte à la mandoline peinte en 1956 à Mexico, que Fernando Botero entre définitivement dans la cour des grands. “ J’étais en train de dessiner une mandoline et lorsque j’ai voulu crayonner le centre de l’instrument, je n’ai fait qu’un tout petit point. Ce fut le choc ! Mon instrument est devenu gigantesque. ” C’est la révélation pour l’artiste. Il invente alors son propre langage pictural et abolit la règle académique des proportions. Son style, le style Botero est né. Désormais, le peintre ne dessinera plus que des personnages et des natures mortes volumineux dans une absolue constance. “ Le volume, je ne veux pas le souligner par l'ombre, mais par la matière qui doit bouger à l'intérieur ”, souligne Fernando Botero avant d'ajouter : “ je travaille la peinture directement comme le faisaient Picasso ou Matisse. Comme eux, je superpose les couches pour obtenir ma couleur finale. Mais restons lucides, la seule chose qui sépare un artiste d’une œuvre d’art ce ne sont pas les superpositions de peinture, c’est son talent. ” Et cet artiste autodidacte et inclassable n’en manque pas. Ses œuvres sont prisées par les collectionneurs du monde entier et hautement cotées sur le marché de l’art.

Bathed in the blue morning light, Fernando Botero's Monaco workshop is a host to the artist that has been working feverishly to his next paintings. For more than 3 months, seven days a week and eight hours a day, “the most Colombian artist of Colombian artists” would paint unceasingly, switching from one painting to the next. Created in 1956, it is the painting entitled Still-Life with Mandolin that allowed Fernando Botero to achieve international recognition. “I was drawing a mandolin and started to sketch the center of the instrument. e result was a tiny dot. It came as a shock to me. My instrument had become gigantic. » Such revelation led him to invent his own pictorial language and abolish the academic rules of proportions. His style, the Botero style was born. From then on, he would only paint large-proportioned subjects and still-lifes with absolute regularity. “I can't make use of shade to represent volume in my work. e matter that shimmers inside them can do it alone. » he underlines before adding “I work paint directly like Picasso or Matisse used to do. Like them I juxtapose layers of paint to obtain the final color . But let's be clear, the only thing that makes an artist, is not the act of juxtaposing layers of paint, but his talent.” is self-made and unclassifiable artist is indeed talented. His work is highly praised by art collectors from all round the world, and ranks high on the art market.

“ l’art a été mon seul outil pour dénoncer la souffrance et l’humiliation. ”

Cyclista, Fernando Botero 20 Art Monaco Magazine’12

Woman and Horse, Fernando Botero

Elephant, Fernando Botero


sIgnaTure

“ art was my only tool to denounce suffering and humiliation ”

L’art n’oublie pas

Art Never Forgets

Évoquant tantôt la misère, tantôt l’abondance et la richesse, Fernando Botero a su peindre, dans les courants figuratifs du XXe siècle, un univers aussi heureux que misérable. Il a fait entrer ses personnages aux formes rondes et sensuelles dans une nouvelle dimension échappant aux contraintes du temps pour devenir ce qu’il est aujourd’hui, une personnalité marquante de l’art contemporain. Son œuvre outrepasse l’éphémère pour créer un monde allusif, énigmatique et voluptueux. Un travail omniscient marqué par l’histoire et ses racines latino-américaines qui fait parfois sourire mais aussi réfléchir. “ J’agis selon mes convictions, ” reprend Fernando Botero, les yeux qui brillent. “ Un artiste doit être le témoin de l’histoire. Il m’était impossible, dans les années 90, d’ignorer la descente aux enfers de mon pays, la Colombie. Je ne pouvais rien faire contre cette violence omniprésente, je ne pouvais qu’être un observateur impuissant devant tant de haine. Alors j’ai peint, j’ai peint Massacre à la cathédrale, Massacre des innocents, La Mort d’Escobar et beaucoup d’autres peintures qui parlent à ma place car l’art a cette capacité de révéler mais aussi de ne pas oublier. ” En 2005, Fernando Botero exprimera encore une fois sa révolte dans une terrible série de peintures et de dessins sur les tortures infligées aux prisonniers d’Abou Ghraib en Irak. “ L’art a été mon seul outil pour dénoncer la souffrance et l’humiliation. ”

Integrating the figurative movement of the twentieth century, Fernando Botero's work evokes sometimes misery, sometimes wealth and abundance, which enabled him to depict a universe that is in turn a happy or desolate one. He has allowed his inflated and sensual subjects to enter a new dimension breaking away from the rules of time, which made of him what he has become today : a major figure of the contemporary art community. Far from addressing ephemeral topics the artist has created an enigmatic and voluptuous world inspiring many questions. Marked by history and by his Latin-American roots, his work sometimes causes one to smile or think. “ the way I act is the result of what I believe is true. ” he continues with eyes that shine. “ An artist must bear witness to history. It was impossible for me to ignore my country's, Columbia's, descent into hell in the Nineties. I could not do anything against the omnipresent violence, all I was was a powerless observer confronted to outspoken hatred. So I painted. I painted Massacre in the Cathedral, Massacre of the Innocents, Escobar's Death and let many other paintings speak for me, because art not only has the power to tell the truth, but also to keep memory alive. In 2005 Botero will again express his anger by producing a thoughtprovoking series of paintings and drawings showing the torture inflicted to the prisoners of Abu Ghraib in Iraq. “ Art was my only tool to denounce suffering and humiliation. ”

Plus grande que nature On ne peut parler de l’œuvre de Botero sans parler de sculpture. Un art auquel l’artiste s’est intéressé avec fougue dans les années 70. Ses sculptures monumentales, toujours caractérisées par des personnages aux formes pleines, généreuses et voluptueuses que l’on effleure bien volontiers, ont pris toutes leurs dimensions dans les expositions internationales à ciel ouvert que l’artiste a réalisées dans les plus grandes capitales. “ En caressant mes œuvres, termine l’artiste, je fais participer le spectateur à mes émotions, je lui fais reproduire à travers ma sculpture, toute la sensualité de mon geste. ” Toujours en mouvement, avec bien souvent ses toiles comme seules bagages, Fernando Botero partage son temps entre ses ateliers de Monaco, New York, Paris et Pietrasanta en Toscane. Il n’a de cesse de créer, alternant peinture et sculpture. Sa prodigieuse production en témoigne. En soixante ans de travail, l’artiste a fait de son trait unique une signature incontournable de l’histoire de l’art contemporain, une signature que seuls les plus grands laissent. C

Greater than Nature One cannot speak about Botero's oeuvre without mentioning sculpture, an art to which the artist turned feverishly in the Seventies; and one likes to touch the recognizable round-shaped and voluminous outline of their gigantic proportions that were fully revealed in open sky international exhibitions happening in the greatest capitals of the world. « by caressing my artworks, the artist concludes, the viewer is invited to share my emotions. rough my sculpture, all the sensuality of my gestures becomes his. » Moving repeatedly from one place to another with paintings for only luggage, Fernando Botero spends most of his time in his workshops of Monaco, New York City, Paris and Pietrasanta, Tuscany. Engaged in a continuous creating process, he alternates painting and sculpture and his prodigious production bears witness to his great activity. In sixty years of work the artist has made his incomparable and unique style a must-see in the history of contemporary art. A signature resembling those only giants can leave behind. C Art Monaco Magazine’12 21


sIgnaTure

Philippe Pastor, un homme en colère Philippe Pastor, a man in anger Par – By Sylvie Ruau-Detaille.

Interpellant déjà avec sa série emblématique de la déforestation, les arbres brûlés ou encore, le Ciel regarde la Terre, un triptyque de grand format représentant le chaos naturel et humain du monde à travers un drame cosmique, l’artiste monégasque Philippe Pastor continue son combat contre la destruction de notre environnement en s’orientant toujours plus vers une peinture hurlante de vérité sur l’état du monde.

after striking the public with his emblematic series addressing the issue of deforesting, The Burned Trees or looking at the earth from the sky - a giant triptych representing the world's human and natural chaotic condition through a cosmic tragedy - Monegasque artist Philippe Pastor keeps on struggling against the destruction of our environment and is still more committed to a painting that casts light on the world's condition.

Les quatre saisons, Philippe Pastor

“ je trace mon chemin avec rigueur et qualité, dans le seul but de révéler ce qui se passe dans le monde. ” “ Parce que je me sens viscéralement concerné par le devenir de notre planète, raconte Philippe Pastor, je peins. Je peins ma colère face au détachement croissant de l’être humain devant le bouleversement climatique de notre Terre. Je peins ma révolte pour sensibiliser les hommes face au carnage de la nature. ” Sa série Les Quatre Saisons, que le peintre reprend aujourd’hui, porte à son paroxysme la question de l’Homme indissolublement lié aux cycles de la terre et marque une étape importante dans l’approche de son travail.

“ I paint because I feel deeply concerned by the future of our planet » Philippe Pastor tells us. I paint to express my anger at man's growing indifference to Earth's climate upheaval. I paint to sensitize Man to the destruction of Nature. ” e series entitled e Four Seasons on which the painter works again today – enables him to raise the question of Man's attachment to Earth's cycles at its highest level, and is a major landmark in the evolution of his work.

Un rendu plus que parfait

More than perfect

Le parcours de Philippe Pastor, son exigence et sa révolte, l’ont amené petit à petit à façonner différemment son espace de créativité. En s’imprégnant totalement de la nature pour ne faire qu’un, sur ses toiles, avec elle, l’artiste nous renvoie à son message fondamental : “ détruire la Nature c’est détruire l’Homme. ”

Philippe Pastor's urge to take action, his revolt and career, have led him to shape his place of creativity in a totally different way. Immersing himself in Nature so as to become one with her through his paintings, the artist reminds us of his original message ; “ To destroy Nature is to destroyMan. ”

22 Art Monaco Magazine’12


sIgnaTure

“ I follow my own way with rigor and quality on my mind only ; and my sole purpose is to show what is happening in the world. ”

“ Je réinvestis la toile lorsque l’œuvre, après avoir passé plus de quatre mois dehors, a atteint un rendu plus que parfait, un rendu que je n’arrive pas à retrouver dans mon atelier, explique l’artiste. Se dessinent alors les contours d’un espace global qui permet au regard de se développer et se laisser aller dans l’œuvre. Je ne privilégie aucun angle en particulier pour que l’œil, guidé par les lignes de force embrasse l’étendue de ma peinture jusqu’à se l’approprier. ” La double juxtaposition, du sol et de la toile d’une part, des pigments et des végétaux d’autre part, crée une alchimie naturelle qui donne aux œuvres de Philippe Pastor un effet saisissant et soulève des émotions nous renvoyant, sans détour, à son admonition. Ainsi, plus encore que de saisir le rythme successif des saisons dans leur déroulement, l’artiste nous fait réfléchir sur son accord fondamental entre le Moi et la Nature.

“ I take new possession of my painting aer it has remained outside for over four months and the outcome has reached utter perfection, and surpasses what I can achieve in my workshop, the artist explains. en the eye can wander through an all-emerging space that allows our glance to make sense of the work. I see to it that no angle of sight influences our perception and that the eye is guided by the most powerful lines and embraces the whole of my painting until it takes full grasp of its purpose. ” As it is lying on the earth, the canvas is also destined to receive a juxtaposition of pigments and plants so that Philippe Pastor's paintings is endowed with a striking effect, and raise emotions reminding us of the original warning message in no lapse of time. Going further than just capturing the rhythm of seasons, the artist makes us reflect upon the fundamental bond between the I and Nature.

Pour mémoire

Re-membering

“ Rompant catégoriquement avec le support de mes peintures précédentes, Révolution, ma dernière série est un travail réalisé sur des récupérations de bâches de la Légion Française, toujours pour traduire ma colère contre l’homme et son autodestruction. ” Si les œuvres restent plusieurs mois à même le sol, prenant formes au grès des éléments extérieurs, du soleil ou de la pluie, Philippe Pastor se les réapproprie ensuite pour réaliser un travail déterminé et violent. Un travail de projection, de pliage et d’écriture. Une façon pour l’artiste d’exprimer également un certain ras-le-bol pour l’art d’aujourd’hui. “ Je ne tiens pas compte des attentes de notre société actuelle. Je trace mon chemin avec rigueur et qualité, dans le seul but de révéler ce qui se passe dans le monde. Peu m’importent les modes et les tendances, je veux seulement que mes toiles témoignent, pour mémoire. Car, qui mieux qu’un artiste peut dépeindre ce qui ne tourne pas rond sur la Terre ? C ‘est dans cet état d’âme que je travaille en France, en Espagne et surtout à Monaco, avec l’espoir qu’un jour les Monégasques reconnaissent et soutiennent leurs artistes qui sont, quoiqu’ils en disent, de véritables vecteurs porteurs pour la Principauté. ” C

“ Breaking away from the medium used for the previous paintings, Revolution, my latest series, is a piece of work created on canvas sheets coming from the French Army. e purpose is the same : to express my anger at Man and his self-destruction. ” Aer they have been lying on the ground for several months at the mercy of natural elements, the sunlight or the rain, Philippe Pastor takes over Nature's work in a determined and violent way. His technique of dripping paint and folding matter is also a way for the artist to tell a story and say how fed up he is with today's Art. “ I don't care about what society expects me to do. I follow my own way with rigor and quality on my mind only ; and my sole purpose is to show what is happening in the world. Fashions and trends are of no importance to me; I only want my canvases to bear witness and have power over how we will remember things. For, who better than an artist can speak about what goes wrong on the Earth ? is is what I keep in mind when I work in France, Spain and mostly in Monaco. And I hope that some day Monegasque people will acknowledge and support their artists who are real assets for the Principality, whatever they may think. ” C Art Monaco Magazine’12 23


CHrOnIque Movses Zirani


CHrOnIque

l’art est la façon la plus noble de civiliser le genre humain art Is the most nobel way to humanize mankind Par Moves Zirani, docteur ès Beaux-Arts.

Les écoles et les mouvements artistiques fondamentalement significatifs sont nés et se sont constitués en réponse à des styles de vie propices, ainsi qu’à des conditions favorables à l’intérieur d’une zone géographique précise. Avec le temps, ils se sont répandus et ont parfois même atteint les frontières du pays. Ces mouvements et ces écoles, qui ont changé la compréhension de la beauté et l’opinion sur les Beaux-Arts, ont enrichi la vie, l’ont influencée et ont aussi aidé l’Art à se développer dans la mesure où ils ont pu s’éloigner de leur point d’origine pour entrer en contact avec d’autres cultures. Ce fut le cas pour la période Hellénique. Ce fut, plus particulièrement, le cas pour la Renaissance. Des critères sociaux, économiques, politiques et religieux ont façonné les diverses façons de percevoir et de comprendre les Beaux-Arts et, plus généralement, le pouvoir des mouvements culturels ainsi que leur rayonnement et leur propagation. De temps en temps, d’une période à l’autre et d’un milieu à l’autre, ceux-ci étaient différents et s’étendaient sur plusieurs siècles. Cependant, après la Renaissance, ainsi qu’à la fin du XIXe siècle, les Impressionnistes ont modifié les fondations mêmes des BeauxArts et ont laissé la porte ouverte aux mouvements modernes. Au début du XXe siècle, les directions et les mouvements qui initièrent le changement dans les Beaux-Arts apparurent si rapidement que, avant même la diffusion d’un mouvement, un nouveau apparaissait déjà. Victor Cousin, qui fut inspiré par le philosophe Emmanuel Kant, créa le slogan « L’art pour l’art », celui-ci fut aussitôt mis en pratique, et en très peu de temps les artistes obtinrent la liberté absolue de s’exprimer. Beaucoup basculèrent dans le piège des extrémismes.

At 14:05 o'clock, Vahan 26 Art Monaco Magazine’12

By Moves Zirani, doctorate in Fine Arts.

Art schools and movements that were fundamentally meaningful have been born and formed in response to suggestions of favorable lifestyles, as well as because of some auspicious conditions on a certain stretch of land. As time passed, they have spread and sometimes have even reached the extremities of the land. ese movements and schools that have changed the understanding of beauty and the outlook toward the fine arts have refreshed life, have graed it and helped art to develop in as much as they have been able to distance themselves from the center, and be in touch with the cultures of different places. is was the case of the Hellenistic era. is was especially the case of the Renaissance times. Ways of expressions, understandings of fine art and in general of the power of cultural effects, of the spheres and speediness have depended on religious, political, economic, as well as social factors. From time to time, from an era to another, and from one atmosphere to the other, those were different, and sometimes were spread over centuries. However, aer the Renaissance, and toward the end of the 19th century, the impressionists changed the very foundations of the fine arts, and kept the door open to modern movements. And at the beginning of the 20th century, the directions and movements that introduced change to the fine arts emerged so quickly, that even before one movement spread, another was already born. Victor Cousin, who was inspired by the philosopher Emanuel Kant, formulated the “ Art for Art’s Sake ” slogan and it was soon practiced, and in a short time the artists obtained an absolute freedom to express themselves. Many “ fell ” into the trap of extremisms.


CHrOnIque ese were widely seen in speeches by the Dadaists in Zurich between the years 1915 and 1922. Aer this, the “ isms ” of the fine arts began to subdivide, to disintegrate and to grow in numbers. Many groups were formed. Of these groups some tried to create their own –ISM and for each group art received a different meaning, a different interpretation, and thus also a different expression. Some individual artists even tried to create their personal –ISM. New movements of fine arts were formed and new –ISMs were introduced in Russia, Germany, as well as the USA (a bit later), aer France and Italy. Each of these le its imprint and trace on the history of art.

On les retrouva largement dans les discours des Dadaïstes à Zurich entre 1915 et 1922. Après ceci, les "ismes" des Beaux-Arts commencèrent à se diviser, à se disperser et à se multiplier. De nombreux groupes se constituèrent. Parmi eux, certains tentèrent de créer leur propre "isme" et chaque courant acquit une signification différente, une interprétation différente et par conséquent une expression différente. Certains artistes tentèrent même d'inventer leur "isme" personnel. Dans les Beaux-Arts, de nouveaux mouvements se formèrent et de nouveaux "ismes" se développèrent en Russie, en Allemagne ainsi qu'aux Etats-Unis (plus tard) après la France et l'Italie. Chacun d'eux laissa son empreinte et son héritage dans l'histoire de l'Art.

New ways of expression

De nouveaux moyens de s’exprimer Pendant la seconde moitié du XXe siècle, les découvertes et les nouvelles technologies ont fourni des possibilités immenses et infinies aux artistes. Particulièrement dans les arts conceptuels, ils découvrirent et élaborèrent de nouveaux moyens et de nouvelles manières de s'exprimer qui devinrent souvent suggestifs et furent largement répandus. Il y en eut tellement d'inédits et d'intéressants qu'à la fin du siècle dernier, on pensait déjà que les Beaux-Arts étaient voués à l'extinction, avaient commencé à devenir inutiles pour finir insignifiants. Mais ce ne fut pas le cas. La puissante ingéniosité de l'esprit humain continue de créer selon les suggestions profondes de la vie. D'un côté, les "ismes" déjà existants sont subdivisés, désintégrés et répartis autour du monde; de l'autre, de nombreux centres d'art furent créés (Monaco étant l'un des plus importants) où les cultures nationales se croisent, s'inspirent des autres et donnent naissance à de nouvelles formes d'expression enrichissant et magnifiant ainsi les cultures de notre globe terrestre. Aujourd'hui, l'homme est déjà entré dans le XXIe siècle. L'homme, même hautement évolué et capable de prouesses, tente encore de résoudre les difficultés de la vie et les problèmes internationaux qui perturbent l'être humain. Ni les idéologies de la beauté, ni les religions bienfaisantes n'ont pu civiliser l'homme. Même les efforts constants des organisations des droits de l'homme et la globalisation n'ont pu faire cela. Au contraire, l'homme est resté cet être avide et insoumis. Comme dans le passé, les enjeux actuels se concentrent sur les pouvoirs créatifs de l'homme, sur l'art qui le rend civilisé et humain.

During the second half of the 20th century, new discoveries and high tech provided vast and endless means for the artists. ey, especially in the conceptual arts, discovered and built new and different means and ways of expressing themselves that oen became suggestive and were spread around. So many, unusual and interesting ways and means were created that, at the end of the last century it was already thought that the fine arts was headed to exhaustion, had started to become redundant, and was moving toward staleness. But that was not the case. e ingenious mind-power of man continues to create according to life’s inner suggestions. On the one hand, the already existing –ISMs are subdivided, disintegrated and are spread in the world, and on the other hand, many art centers have been created (Monaco being one of the important) where national cultures come across, are inspired by each other and give birth to new hues of expression, thus enriching and decorating the cultures of our globe. Today, man has already entered the 21st century. Man, even being highly developed and reaching super goals, still tries to solve the problems of life and the international problems that trouble the human being. Neither the ideologies of beauty, nor the charitable religions could humanize man. Even the persistently planned movements of human rights and globalization could not do that. On the contrary, man remained the same greedy and untamed being. As in the past, today the stakes are set on the creative powers of the human mind, on the art that makes him gentle and humane.

Une évolution dans l’art

Evolution of art

Le véritable artiste accompli, peu importe son école, qu'elle soit déviante ou excentrique, qui s'exprime par n'importe quel moyen, qui est soit extrémiste soit nuancé, qui est soit optimiste soit pessimiste, essaie à jamais de libérer l'homme de ses liens ou de le soustraire aux poncifs moraux de la création; il ne peut ignorer ou mettre de côté les pouvoirs intellectuels de l'être humain qui le différencient de l'animal et l'éloignent du mal. Le créateur, même inconsciemment, cherche à se purifier, à s'ouvrir et à exprimer les valeurs humaines incontestables et indéniables qui sont tout d'abord inaliénables mais aussi indépendantes de toutes formes personnelles d'appartenance nationale ou politique, d'intelligence, d'éducation, de richesses professionnelles, de capacités physiques ou d'indulgence. Lorsque l'homme n'apprécie pas ou ne comprend pas ces valeurs précédemment citées qui le rendent humain, alors le rythme de la vie est perturbé et les tragédies commencent.

e real and accomplished artist, belonging to any school, deviant or eccentric, expressing himself through any way, and being either extremist or balanced, being optimist or pessimist, is forever trying to rescue man from the human bondage or to free him from “ moral ” creative understandings, he cannot ignore or marginalize the intellectual powers of the human being, that distinguish him from the animals and keep him away from the evil one. e creator, even though unconsciously, tends to cleanse and open up and express the undisputable and undeniable human values that are first inalienable and not dependant on the individual’s national or political belonging, intelligence, educational level, profession of his riches, his physical ability or leniency. When man does not appreciate or grasp the aforementioned values that humanize man, then the rhythm of life is disturbed and tragedies begin.

Avec le temps, l'art a évolué, il continue de changer ses définitions, ses standards, ses moyens d'expression et même son but. Cependant, il reste essentiellement le même, pour perpétuer ce processus d'humanisation et donner à l'homme un sens à sa vie. André Moreau a raison de déclarer : "Le salut de l'homme est en fait entre les mains de la véritable humanité". Mais les moyens les plus admirables et les plus élevés pour créer cette véritable humanité se font et se feront au travers de l'art dans son sens le plus profond et le plus noble. C

As time passed, art has been changed, and continues to change its definitions, standards, ways of expression and even meaning. However, it basically remains the same, in order to continue the process of humanizing man, and to give a depth to his life. Andre Moreau is right to say: “ e salvation of man is in fact in the hands of real humankind. ” But, the most noble and the highest means to create real humankind is and will be through art in its deepest and nobles sense. C Art Monaco Magazine’12 27


FlashArt The World’s Leading Art Magazine

Art Diary the world art directory Those who look for you look in Art Diary

t r A h s a l F

IT MAY MAY BE THE FUTURE FOR THE OTHERS FOR FLASH ART IT’S THE PRESENT

 %  (Ĺ™        XW1 ($

 Ĺ™

8 8 Ĺ™ '  3Ĺ™

 .Ĺ›

   RQO\ WDO\ , Ĺ™   U H EH E R 2FW Ĺ?  1R ,,Ĺ? ,, ;/, 9RO Q GLLWWLLRRQ (G O( DO D Q RQ R QDDWWLL Q QWHHUU ,,QW LQH DJD] UW0 LQJ$ /HDG OGĹ‚V :RU  H K 7

 D QĹš   / YLQ  FRQ 

 UW

3 PD FRP

The first interactive contemporary art magazine on iPad THAK

UL 

  ,661

 / '/ 3 Q$ HGL 6S VSD OLDQH H,WD 3RVW

SE EER A NG W ATPO APICH



Flash Art Giancarlo Politi Editore P.O. Box 95, 06032 Borgo Trevi (PG) Tel. +39 0742 381 978 Fax +39 0742 381 979 artdiary@flashartonline.com subscription@flashartonline.com

B E C O M E PA R T O F CONTEMPORARY ART ART CONTEMPORARY HISTORY WITH US

Flash Art Advertising Via Carlo Farini 68 20159 Milan, Italy Tel. +39 02 68 87 341 Fax. +39 02 66 80 12 90 flashartworldwide@gmail.com

Subscribe on line www www.flashartonline.com .flashartonline.com 




FOlDer ENQUÊTE D’ART Amanda Lear L’art d’aimer The art of love MÉCÉNAT Madlena Zepter La Société Générale


FOlDer - enquÊTe D’arT -

amanda lear, double jeu amada lear, a life of double-dealing Par – By omas Lapras.

D’amanda lear, on sait presque tout. son passé avec Dali et Bowie, ses talents de chanteuse et de comédienne, son don “ d’illumineuse ”. Mais dès que l’on pense la saisir, la voilà qui s’enfuit. On la croit rayonnante, elle est traversée d’ombres. On la devine forte, et d’un coup ses fissures nous brisent. C’est sans doute pour cela qu’elle est une amuseuse autant qu’une muse, une idole et une artiste entière. entre deux albums et d’une pièce de théâtre l’autre, elle retourne sous ses oliviers du midi et se cache pour peindre. et si c’était cette amanda lear-là qui nous disait le plus la vérité ? esquisse de portrait.

We know almost everything about amanda lear, her talents as a singer and an actress, her gift to act as a shining presence. But as soon as one thinks they have come closer to her inner truth, she vanishes. One thinks she's full of joy, but shadows hang over her. We see her as a strong character, but soon enough her little foibles shatter us. This is probably why she amuses us as a muse, an idol and a complete artist. Between two albums and a play, she is back in the shade of the Midi olive trees where he hides to paint. Isn't that amanda truer than the other ones ?

30 Art Monaco Magazine’12


- enquÊTe D’arT - FOlDer

“ Il y a eu tellement d’excès dans le conceptuel – on s’est moqué un peu du monde – qu’on revient peu à peu à des peintres plus méticuleux, ayant le souci du détail. ” Nature morte en bleu, Amanda Lear

Un artiste est un grand livre de masques. On tourne les pages et il en sort un nouveau. Quel est le bon ? Quel est celui qui correspond le plus à la nature profonde de ces mauvais rêves que sont les créateurs ? Impossible de trancher. “ Ce sont des êtres monstrueux ”, répète Amanda toujours dans le même sourire. Des “ monstres ” en liberté. C’est d’abord grâce à la peinture que la jeune Tapp, certaine qu’elle était de finir en haut de l’affiche, s’est échappée d’une famille très stricte, entrant rapidement à l’école des Beaux Arts. Un soir, dans un bar, elle croise le grand Dali : “ Ah cher maître, nous sommes collègues ! ”, s’exclame-t-elle dans cette outrance qui ne la quitte jamais réellement. On a connu approche plus discrète.

An artist is a great book of masks. And as we turn the pages, each one of them pops up unexpectedly. Which one shall we rely on ? Which one will most likely match the inner nature of those bad dreams that artists are ? To choose one is impossible. “ ey are monstrous creatures ” Amanda repeats with the same smile; “ monsters ” at large in Nature. With a view of mastering the art, it is first painting that enabled young Miss Tapp to run away from a very strict family before she rapidly integrated the Ecole des Beaux Art. One night she met great Dali in a bar: “ Dear master, we are colleagues ! ” she cries out in a feverish way that never really leaves her. She might have approached him in a more delicate way.

e beauty and the master La belle et le maître Le “ maître ”, lui, en bon macho espagnol, rétorque “ qu’il n’y a pas de grande peintre femme ”, mais est touché par l’intempérance de cette blonde mystérieuse et ambiguë. Seize ou dix-sept ans plus tard, il finira par admettre que celle qui est devenue sa muse a « un certain talent ». Avec lui, Amanda Lear va connaître la grande vie culturelle de l’époque. Entre la cour de Dali et celle de Warhol, un monde, un beau. “ Dali connaissait bien Warhol, dès le début ”, raconte Amanda avant d’ajouter : “ c’est lui, disait-il, qui a poussé le dandy, encore jeune, à aller plus loin dans sa démarche. « Et si vous peigniez des boîtes de conserve Andy », lui aurait lancé un jour le peintre – de la concurrence de cour ”. Il faut dire que Dali appartient au siècle passé. “ Salvador peignait à l’ancienne, sur de la toile fine, avec beaucoup de préparation. Si je devais retenir une chose de lui ? Sa très grande minutie. ” Il avait, aussi, une vision très arrêtée. Il n’y a pas de “ grande peintre ”, donc, mais “ il n’y a, pour Dali, que trois vrais peintres : Vermer, Velasquez et Raphaël. Cézanne est mauvais, Van Gogh criard. ” Warhol, lui, a déjà un pied dans le siècle suivant. “ Aux Beaux Arts, on vous apprend beaucoup, tout est bien carré. Il faut retenir, se laisser infuser et ensuite désapprendre, redécouvrir la peinture. ”

A real Spanish macho, the master retorts that “ women are not great painters ”, but is touched by the temper of that blond-haired mysterious and ambiguous girl. 16 or 17 years later he will finally confess that she, who had become his muse, was gied with a “ certain talent ”. On his side Amanda Lear will discover the great cultural life of the time. Between Dali's and Warhol's kingly courts, there lies a beautiful world. “ Dali knew Warhol from the start ”, Amanda says before adding : “ it is him that pushed the young dandy to take his work further. « How about painting soup cans Andy ? » e painter suggested him as they launched on a competition ”. One must say Dali belonged to the past already. “ Salvador painted in the old fashioned way, that is on very thin canvas and with a lot of preparation. If I had to remember one thing about him, that would be this ”. He also had a very clear-cut vision of art. So there are no “ great woman painter ” so but “ there are three real painters : Vermeer, Velásquez and Raphael. Cezanne is a bad one and Van Gogh 's too loud ”. Warhol had already stepped in the next century. “At the Ecole des Beaux Arts, you learn a lot of things and all is well-defined. You must remember things, let yourself be influenced, then un-learn things and re-discover painting ”. Art Monaco Magazine’12 31


FOlDer - enquÊTe D’arT -

“ Conceptual painting has become so excessive ; those trends have brought us back to appreciating painters that are more meticulous and that care for details. ” Penelope, Amanda Lear

Sables mouvants

Quicksands

De l’immobilité à la mort, il n’y a pas bien loin : “ lorsqu’un artiste n’évolue pas, c’est un échec. Rares sont les grands noms, hormis Bernard Buffet, qui ont toujours fait la même chose. Quand j’ai commencé à peindre, je faisais du mauvais surréalisme, influence oblige, aujourd’hui j’ai des envolées religieuses ”. Et l’évolution de l’art contemporain ? Finalement, c’était peutêtre Dali qui avait raison. “ Il y a eu tellement d’excès dans le conceptuel – on s’est moqué un peu du monde !–, qu’on revient peu à peu à des peintres plus méticuleux, ayant le souci du détail, comme Guillaume Bresson ou des artistes comme Pierre et Gilles pour la photographie. Il y a un retour au réalisme. ” Pour autant, la peinture, religieuse, conceptuelle ou réaliste, ne nourrit pas forcément. Ce sera la télévision, “ par hasard ”, la chanson, “ par envie ”, et la comédie, “ par goût ”. La lumière. “ C’est pour cela que les gens connaissent de moi la joyeuse, la glamour, mais je suis très angoissée. ” On la croit sur parole. La silhouette sombre du désespoir n’est jamais loin, qui traverse souvent ses fossettes rieuses. “ Le seul moment où je me retrouve, c’est quand je peins, avoue-t-elle enfin. C’est une excellente thérapie. Je peux y jeter mes fantasmes et mes peurs. Le pouvoir de la peinture est immense. ” Pas étonnant, alors, qu’Amanda Lear soit la marraine de l’association Valetudo, qui propose aux patientes de la clinique psychiatrique du cloître Saint-Paul, près de Saint-Rémy de Provence, de participer à des ateliers de création. Le même cloître Saint-Paul qui a “ accueilli ” un certain Van Gogh, sans doute trop “ criard ” ! “ Je peindrai jusqu’à la fin, on a ça dans la peau. Mais pas pour des raisons commerciales. Ça me fend toujours un peu le cœur de vendre mes toiles. ” L’ombre… ou la discrétion. “ J’ai fait pas mal d’expositions, à Bruges notamment, et une très belle à Barcelone, au Musée Dali ! J’appréhendais de voir mes toiles près de celles du maître, mais ça s’est très bien passé. Il y a mon galeriste à New-York, qui me pousse pour en faire une nouvelle. Sans doute à l’automne. ” En attendant, la comédienne est au théâtre de la Renaissance, à Paris, où elle triomphe dans Lady Oscar ; et la chanteuse vient de sortir un nouvel album, I Don’t Like Disco, qui s’est installé sur le champ dans le haut du classement des ventes… En pleine lumière. C’est le propre des icônes que d’osciller sans cesse le long de ce spectre-là. Et Amanda de confirmer dans une anecdote qu’elle raconte à l’envi : “ Dali portait toujours des lunettes salles, pleines de traces de doigts et d’éclaboussures de miel. Un jour, je prends l’initiative de lui nettoyer. Ça ne lui a pas plu du tout ! Il voyait la réalité telle qu’elle était, et plus à travers son prisme. La vie, c’est ça : vivre dans le mystère. Le lendemain, ses lunettes étaient de nouveau opaques. ” Et si finalement, bien au-delà de l’idole, par nature insaisissable, un artiste, un vrai, ce n’était pas plus que cela : quelqu’un qui porte des lunettes sales ? C

It is no long way from immobility to death « an artist fails if he does not move fast with his art. Apart from Bernard Buffet, very few artists have clung to the same style. When I started painting, I was into bad surrealism...question of influence... Today my religious inspirations are soaring high». And what about the evolution of contemporary art ? Maybe Dali was right. “Conceptual painting has become so excessive; those trends have brought us back to appreciating painters that are more meticulous and that care for details, artists like Guillaume Bresson and Pierre and Gilles for photography. Realism is back in the scene.” is being said, religious, conceptual or realistic painting hardly buys one a living. “Randomly”she will give a shot at television, and at singing, because she «felt like it », and at acting because « she enjoyed it ». "is is how people got to know the joyful and glamorous side of my personality, but I am very anxious". We believe her. Despair's dark figure is never far, and sometimes lingers on her smiling lips. « e only moment when I can be myself is when I am painting.” She confesses. is is excellent therapy. I can get rid of my fantasies and fears. e power of painting is fantastic.” It is not surprising that Amanda Lear should be the godmother of the Valetudo association, an association which gives the patients of the psychiatric institution of the Saint Paul Monastery, next to Saint Remy de Provence, the opportunity to participate to art workshops. e very monastery had welcome Van Gogh whose paintings were too « loud ! » “I will be painting until the end but not for commercial reasons. It always breaks my heart to sell my paintings". Shadow or discretion.... “I have done a great deal of exhibitions, in Bruges notably, and a very nice one in Barcelona, at the Dali Museum ! I felt insecure at the idea of having my paintings exhibited next to those of the master's but everything went fine. My friend who owns a gallery in New York City, wants me to do a new one. It will probably happen in the fall." In the meantime, the actress is playing at the éâtre de la Renaissance in Paris, where she has tremendous success as Lady Oscar. And the singer's new album, I don't Like Disco, ranks high in the charts... in full light ! It is only an artist's life that can take you flirting with such radiance. And there one finds her telling a story that she likes to tell :« Dali always wore dirty glasses that were fingerprints smeared and honey spattered. One day I decided to clean them for him. He didn't like it at all! He liked to perceive reality as it was, and even more of it through its prism. is is what life is about. To live is to live in mystery. e day aer, his glasses were smeared again.” What if, beyond the idol, a real artist was someone uncatchable, wearing dirty glasses ? » C

32 Art Monaco Magazine’12


- enquÊTe D’arT - FOlDer

l’art d’aimer The art of love Par – By omas Lapras.

Chaque jour, vers l’enfer, Orphée est descendu d’un pas. sans horreur, en quête d’eurydice. le mythe du poète allant secourir sa muse, s'enfonçant dans les ténèbres de l'au-delà, allégorie d’un sinueux voyage intérieur pour retrouver la flamme éteinte de sa création, a soufflé sur bien des couples d'artistes, qui ont vu dans l’autre, l’aimé, la source brûlante de leur inspiration. Pour le meilleur ou le pire, mais surtout pour l’art.

Day after day, Orpheus took a step down towards hell in his fearless quest for eurydice. The myth of the poet sinking into the darkness of the after-life as he tries to rescue his muse is a long-lasting one. an allegory for a inner winding trip whose purpose is to recover the once-burning fire of creation, it has been echoing in the ears of the many artist couples who saw in the beloved one, a blazing source of inspiration. On and on it has... in sickness and in health but before all for the sake of art.

Camille Claudel et rodin, l’amour fou Camille Claudel and rodin, love in a fit of passion Elle avait à peine 19 ans, il en avait plus de 40. Elle venait de la campagne picarde, il avait déjà conquis Paris (c’est-à-dire, à la fin du XIXe siècle, le monde) avec ses mains d’archange. Elle s’appelait Camille et lui Auguste. Tout les séparait sauf cet amour pour la matière et leur capacité commune à la transmuter en or. Elle était son élève, il tomba sous son empire, pétrifié par son génie. Et le plus grand sculpteur français doit beaucoup à sa muse, sans doute encore plus douée que lui, assurément plus moderne. De L’Éternelle idole au Baiser en passant par La Porte de l’Enfer ou La Danaïde, Claudel a transcendé le talent de Rodin… qui, s’il a fait d’elle l’une des femmes artistes les plus reconnues de l’Histoire, ne lui a pas rendu tout ce qu’il lui devait. Refusant obstinément de l’épouser, il l’a laissée s’éloigner, par-delà même les frontières de la raison. Seule et sans le sou, Camille fut honteusement internée dans un asile en 1913, quatre ans avant la mort du sculpteur qui ne s’est pas remis de la séparation. Claudel décédera en 1943, dans le dénuement le plus complet. C

Camille Claudel à 20 ans

She was only 19, he was over 40. She was fresh from the Picardie countryside, and with his Archangel hands, he had already conquered Paris (that is to say the world, at the end of the nineteenth century). Her name was Camille and his was Auguste. Everything separated them apart from their passion for matter and their ability to turn it into gold. She was his student but it was he who fell under her influence, petrified by her genius. Indeed the greatest French sculptor owes a lot to his muse for she was probably even more gied than him and definitely more modern. From the Eternal Idol to e Kiss, from e Gates of Hell to e Danaide, Claudel transcended Rodin's talent. But although he had made her one the women artists best remembered by History, he did not quite make up for her. His obstinate refusal to marry her caused her to get away from him and dri beyond the limits of reason. Alone and penniless, Camille was shamefully confined to an institution in 1913, 4 years before the sculptor -who never recovered from the breakup – died. Claudel deceased in 1943, completely destitute. C

Rodin, Portrait Art Monaco Magazine’12 33


FOlDer - enquÊTe D’arT -

Dora Maar et Picasso , à l’ombre d’un géant Dora Maar and Picasso, love in the shade of a giant To be a muse is to play an ungrateful role. Picasso was probably aware of it when he painted Dora Maar as e Weeping Woman. e dark and beautiful HenrietteéodoraMarkovitch will always be remembered as the woman who shared the life of the Spanish ogre for some ten years. It probably would have been otherwise had not she crossed his path. is was 1929 and photography was making its way into the small circle of major arts. Soon enough Marr started breaking its codes to create new ones, and astonish the people of her time. A sharp-eyed woman, and an activist, she used light - or was it the darker shades ? - as her own matter. In 1935, Paul Eluard introduced her to Picasso who will love her and devour her just as much. Willing to be the only one to shine, he persuaded her to abandon photography for painting, an art over which she will glow in a lesser fashion. It was not before the painter died that one could identify in Dora's paintings, the genius of her photographs. Behind each man hides a woman.... behind, far behind. C

34 Art Monaco Magazine’12

Picasso et Dora Maar 1937 - Roland Penrose Estate

Picasso - Coll Musée Picasso, Paris

Dora Maar - Coll Musée Picasso, Paris

Le rôle de muse est ingrat. Picasso le savait certainement lorsqu’il a peint Dora Maar en femme qui pleure. La belle et ténébreuse Henriette éodora Markovitch restera à jamais comme celle qui a partagé, pendant une dizaine d’années, la vie de l’ogre espagnol. Il en aurait été sans doute autrement si elle n’avait pas croisé sa route. Nous sommes en 1929, la photographie rentre dans le cercle fermé des arts majeurs et Maar en bouleverse déjà les codes, en crée des nouveaux, sidère son époque. Femme engagée à l’œil acéré, sa matière, à elle, c’est la lumière, ou plutôt l’ombre. En 1935, Paul Éluard lui présente Picasso, qui va l’aimer autant que la dévorer. Bien décidé à être le seul à briller, il la pousse à délaisser l’objectif pour le pinceau, avec lequel elle est moins flamboyante. Et il faudra attendre la mort du peintre pour retrouver dans les toiles de Dora le génie qu’il y avait dans ses photos. Derrière chaque grand homme il y a une femme… derrière, loin derrière. C


- enquÊTe D’arT - FOlDer

jean Tinguely et niki de saint Phalle, les enfants terribles jean Tinguley and niki de saint Phalle, the terrible childs 'ere is no Happy Love', sang Aragon (especially when 2 genuine artists come together). e story of Jean Tiguely and Niki de Saint Phalle comes as a contradiction to the poet's utterance. He was 25 and she was 30 when in 1955, they met in postwar bustling Paris. Both of them being married, they became friends before they were lovers five years later. Maybe it was this initial friendship that provided solid grounds for their relationship; each one giving the other what is needed to move forward, with no sense of sacrifice. For forty years they will travel the world and illuminate it with works of art, sparkling, inspiring and provocative. She is the pretty girl and he, the bewitching plastics master. 'Jean fills in the space', said Nikki who was probably filling in the blank that a war-bruised childhood had le behind. An Eurydice bringing Orpheus back to the world… C

Jean Tinguely et Niki de Saint Phalle-Col Muséum Tinguely, Bâle

“ Il n’y a pas d’amour heureux ”, chantait Aragon. Surtout quand se rencontrent deux véritables artistes. L’histoire de Jean Tinguely et de Niki de Saint Phalle vient contredire la sentence du poète. Ils ont respectivement 25 et 30 ans lorsqu’ils se rencontrent en 1955 dans le Paris bouillonnant de l’après-guerre. Mariés tous les deux, ils sont amis avant de devenir, cinq ans plus tard, amants. C’est sans doute cette amitié primitive qui donne des bases solides à leur relation, chacun donnant à l’autre ce dont il a besoin pour avancer, sans se sacrifier. Pendant quarante ans, ils vont parcourir le monde et l’illuminer de leurs créations à la fois chatoyantes, lumineuses et provocantes, elle la belle nana, lui l’envoûtant plasticien. “ Jean remplit l’espace ”, disait Niki, qui, elle, a sans doute comblé le vide d’une enfance meurtrie par la guerre. Une Eurydice qui aurait ramené Orphée. C

Art Monaco Magazine’12 35


FOlDer - MÉCÉnaT -

Par-delà la passion Behind passion Entretien avec Madlena Zepter, mécène serbe, par omas Lapras.

Interview with Madlena Zepter, serbian patron, by omas Lapras.

Pour certains, c’est la foi qui peut soulever des montagnes. Pour Madlena Zpeter, c’est la créativité, l’art. Cette grande dame de la culture serbe a fait sienne la sentence d’Hegel : “ rien de grand ne se fait sans passion ”. sa vie, elle l’a consacrée à mettre en avant les artistes de son pays et à tisser des liens entre les peuples et les cultures. entretien avec un véritable mécène, l’un des plus grands du vieux Continent.

some people say faith can move mountains. But for Madlena Zepter it is creativity and art that can. This great lady of serbian culture adopted Hegel's sentence “ nothing great in the world has been accomplished without passion” – as her motto. she has devoted her life to seeing her country's artists thrive and to creating links between peoples and cultures. One of the greatest and most genuine patrons of the Old continent Madlena Zpeter spoke to us.

Qu'est-ce qui, dans votre histoire, explique ce goût tout particulier que vous portez à la culture et à l'art contemporain en particulier ?

What in your personal history explains this passion for culture and particularly contemporary art ?

MZ : J’ai compris depuis longtemps que la culture n’est pas une échappatoire, mais la clé, l’essence même de la vie. Ayant eu, dès ma jeunesse, l’occasion de pénétrer différents mondes, j’ai été marquée par le patrimoine culturel de chacun. J’ai tout d’abord manifesté de l’intérêt pour l’art du XVIIIe et XIXe siècles, notamment. Il s’est ensuite porté sur l’époque moderne et contemporaine, celle qui, aujourd’hui m’attire, si bien que je me suis investie dans cette période de l’histoire artistique de mon pays. L’art est la négation de l’égoïsme, le moyen de gommer les barrières entre les hommes. Je le considère comme un facteur essentiel, déterminant pour l’humanité, une nécessité plus agissante qu’aucune autre influence, qu’elle soit de nature politique ou idéologique. Je suis consciente de mon identité en tant qu’Européenne et citoyenne du monde, et c’est pourquoi j’investis dans l’art, aussi bien dans l’art serbe que dans l’art européen.

MZ : A long time ago I understood that culture was no mere option but the key and the essence to a meaningful life. Having grown up with the opportunity to take a glance at different worlds, I have been marked by the notion that each of them has inherited its own specific culture. I first became interested in eighteenth and nineteenth century art, then in the modern and contemporary era. e latter being the most appealing to me today, I have taken a closer look at this period of my country's artistic heritage. Art is the negation of egoism and a way to remove barriers between people. I consider it an essential vehicle whose significance can show its way to humanity, or as a necessity endowed with the power to influence the world in a more meaningful way than any other factor would, be it political or ideological. I mean to make use of my identity as a European and as a citizen of the world; that's why I invest in art, in Serbian as well as in European art.

Qu’est-ce qui vous a poussée à créer votre propre musée ainsi que la première maison de ventes aux enchères serbe ?

What incited you to create your own foundation as well as the first auction house in Serbia ?

Les Serbes ont une force d’âme qui s’exprime dans leur art, une vigueur issue de leur riche patrimoine culturel. Leurs œuvres devaient pouvoir être présentées, avoir leur propre espace. C’est pourquoi j’ai créé le Musée Zepter. Le fond de ce musée a été constitué à un moment difficile de l’histoire de mon pays, difficile dans tous les domaines en général et plus encore s’agissant de l’art. Toutefois, l’activité artistique demeure indispensable, c’est pourquoi j’ai décidé d’aider les artistes en achetant leurs œuvres ; de devenir mécène, tout en constituant une collection prête à être léguée aux générations futures. Quant à la maison de ventes aux enchères, Madl’Art, je l’ai fondée dans le but de voir le marché des objets d’art instauré et réglementé dans mon pays – ce qui n’a pas été le cas jusqu’alors. Par la qualité des pièces proposées aux enchères, je souhaitais aussi pouvoir former le goût du public, susciter des passions et le désir de collection.

e Serbian people have grandeur of soul that expresses itself in their art, and a vigor that originated from their rich cultural heritage. eir works of art had to be displayed and be given space, that’s why I created the Zepter Foundation. e Foundation's collection was gathered at a time when my country encountered difficulties that affected every aspect of daily life, but it was art that was most dramatically influenced. However, it is indispensable that artistic activity should remain constant, that’s why I decided to help artists by buying their works and becoming a patron, and to gather a collection that could be passed on readily to the future generations.As for the auction house that is Madl’Art, I founded it with a view to seeing an art market being set up and regulated in my country, which had not been done before. anks to the quality of the proposed pieces sold at these auctions, I hope to be able to shape the public’s taste, arouse their passions and boost art collecting.

36 Art Monaco Magazine’12


- MÉCÉnaT - FOlDer

“ l’art est la négation de l’égoïsme, le moyen de gommer les barrières entre les hommes. ”

“ art is the negation of egoism and a way to remove barriers between people. ”

Vous faites partie des plus grands mécènes européens, notamment à travers votre fondation Madlena Zepter. Pourquoi, en ces temps de crise, est-ce si important de soutenir la culture ?

You are among the greatest European patrons, especially thanks to the Madlena Zepter Foundation. Why is it so important to support art in time of crisis ?

Il faut toujours soutenir la culture, celle qui est élitiste. Il faut la soutenir surtout dans les périodes historiques comme celle-ci, quand la politique, l’économie et les malentendus de tous genres prennent le dessus. La culture reflète le caractère d’un peuple, c’est par la culture d’une nation que l’on peut mesurer son passé, c’est aussi dans sa culture que s’inscrit l’avenir d’une nation.

Culture must be supported at all times, especially one that is elitist. It must all the more be supported in historical times when politics, economics and troubles of all kinds are taking over our existence. Culture is what reflects a people’s character; it is by inspecting a nation’s culture that one can understand its past, and it is also within culture that a nation's future is being forged.

Quelle vision de l’art souhaitez-vous mettre en avant dans votre galerie ?

What image of art do you wish to put forward in your gallery ?

Le rôle de l’art, sa fonction essentielle aujourd’hui, est sa capacité à élever l’esprit vers des valeurs dites supérieures. En dépit d’une vraie invasion du populisme dans la culture, une inondation des formes allant de pair avec le mauvais goût et le primitivisme le plus vulgaire, je persiste à soutenir un art de qualité. C

e role of art and its essential function today lies in its ability to raise our spirit toward values that are considered superior. Despite an incursion of populism into our culture, a flooding of forms going hand in hand with bad taste and the most vulgar type of primitivism, I intent to keep on supporting quality art. C Art Monaco Magazine’12 37


Seed, Helix, Miroir d’eau, Tom Carr 38 Art Monaco Magazine’12


- MÉCÉnaT - FOlDer

une politique de mécénat pour la société générale The sponsorship policy of the société générale Par – By Sylvie Ruau-Detaille

la Collection d’art contemporain de la société générale, initiée en 1995 par Martin viénot, alors président du groupe, est devenue, au fil des ans, le socle d’une véritable politique de mécénat. aujourd'hui, elle est l’une des plus importantes collections d’art contemporain qu’une banque en France ait réunie. visite guidée avec Hafida guenfoud Duval, directrice du mécénat artistique du groupe.

The société générale contemporary art collection was started in 1955 by Martin viénot, the chairman at the time. He laid the foundation of a genuine sponsorship policy over the years. Today, it has become one of the greatest contemporary art collections a bank has collected in France. Hadifa guenfoud Duval, the group’s head of the artistic sponsorship department, gave us a tour of the collection.

La monumentale hélice rouge de l’artiste Tom Carr, exposée au cœur du siège social de la Société Générale situé à la Défense, plonge visiteurs et collaborateurs dans les abîmes de la créativité et de l'innovation. Une visite en profondeur dans l’art contemporain qui se poursuit dans les méandres de l’entreprise. On peut ainsi contempler sur les murs des couloirs, des paliers, des salles de conférences ou des salles de marchés, les œuvres de Soulages, Alechinsky, ZaoWou-ki, ou bien encore de Stéphane Couturier, omas Ruff, VikMuniz…Trente-six étages de béton, de verre et d’art jouant des convergences et des ruptures du monde de l’entreprise et du monde artistique, pour interpeller, faire aimer ou détester.

Biotope, Agnès urnauer

Untitled, Katharina Grosse

Tom Carr’s gigantic red propeller exhibited at the center of the Société Général head office located in La Défense, causes visitors and collaborators to take an insightful trip down the world of creativity and innovation. A complete immersion into what contemporary art is today, the tour continues as we walk along the maze-like corridors of the company’s tower. On the walls and at every floor, inside conference and trading rooms hang works of art by Soulages, Alechinski, Zao Wou-ki or by Stéphane Couturier, omas Ruff,Vik Muniz… It is thirty-six floors of concrete, glass and art playing with the similarities and differences existing between the corporate and the artistic worlds; causing us to react and inspiring fascination or resentment.

Elephant, Barry Flanagan Art Monaco Magazine’12 39


FOlDer - MÉCÉnaT -

“ la peinture abstraite a été initialement le fil conducteur de notre collection ”

“ abstract painting was initially the unifying theme of our collection ” Le parti pris de l’éclectisme

A Commitment to Eclecticism

“ La collection Société Générale rassemble près de 350 œuvres originales et 700 lithographies, éditions et sérigraphies ”, souligne Hafida Guenfoud Duval, en passant près de la première œuvre acquise par le Groupe : un “ Soulages ”. “ La peinture abstraite a été initialement le fil conducteur de notre collection, sans aucun parti pris pour une école ou un style, reprend notre guide. Par la suite, nous avons ouvert nos choix à la sculpture et la photographie avec des œuvres signées Wang Du, Philippe Ramette, Karsten Konrad ainsi que des créations de Stéphane Couturier, Luo Dan ou Alain Bublex… ”

“ e Société Générale collection gathers up to 350 original works of art and 700 lithographs, editions and serigraphs ” underlines Hadifa Guenfoud Duval as she’s passing before the first acquisition of the group: a painting by Pierre Soulages. “ Abstract painting was initially the unifying theme of our collection without any particular commitment to one specific school or style ” continues our guide. en we have oriented our choices towards sculpture and photography with works of art by Wang Du, Philippe Ramette, KarstenKonrad and creations by Stéphane Couturier, Luo Dan or Alain Bublex or… ”

Une collection pérenne

A Perennial collection

Avec un budget d'acquisition constant depuis plusieurs années de 300 000 euros par an, la Société Générale a pu constituer une collection unique au monde. En 2011, elle s’est enrichie de quinze nouvelles œuvres d’art signées Philippe Decrauzat, Laurent Grasso, Bernard Piffaretti, Mélanie Vincent, Antoine Schneck, Liu Brolin, Olaf Breuning, Lionel Estève, Ji Yeon Sung, Jonathan Monk, Éric Rondepierre, Christian Bonnefoi, Elodie et Delphine Chevalme. L’éclectique collection d'art est un fantastique outil que s’est offert la Société Générale pour développer, dans la constance et la continuité dans le temps, une politique pérenne de mécénat, réel reflet des valeurs d’exigence du groupe. Aucune œuvre n’a jamais été revendue ; et depuis peu, certaines sont régulièrement exposées dans des musées régionaux en France et à l’étranger, comme le SMAK MUSEUM de Gand, le Musée d’Art Contemporain de Bucarest, le musée Kampa de Prague ou encore la grande galerie de Sofia. Des lieux d’exception pour une collection d’exception. C

e yearly spending budget of 300,000 euros has remained constant over time. e Société Générale has been successful in gathering a collection that is unique in the world. In 2011 the collection was enhanced with the acquisition of 15 new works of art by Philippe Decrauzat, Laurent, Grasso, Bernard Piffaretti, MélanieVincent, Antoine Schneck, Liu Brolin, Olaf Breuning, LionelEstève, Ji Yeon Sung, Jonathan Monk, Eric Rondepierre, Christian Bonnefoi and Elodie and Delphine Chevalme. A jewel of eclecticism, the collection is also used as a fantastic tool to develop a perennial sponsorship policy that reflects the group’s non-negotiable terms of values with consistency. No work of art has ever been sold and recently some of them have regularly been exhibited in regional museums in France and abroad. Among these the SMAK MUSEUM of Gand, the Museum of Contemporary Art in Bucharest, the KAMPA Museum of Prague, or Sophia’s great gallery. Outstanding places, outstanding art. C

Sans titre, Bernard Piffaretti 40 Art Monaco Magazine’12

Pablo, Breuning Olaf

14th May 1958, Pierre Soulages


Sanké Bah, Schneck Antoine Art Monaco Magazine’12 41


renC’arT Paul Masseron Antoine Van de Beuque Pierre Cornette de Saint-Cyr


renC’arT

État d’art state of art Entretien avec Paul Masseron, Conseiller de Gouvernement monégasque pour l’Intérieur et pour la Culture, par omas Lapras.

le rayonnement international de la Principauté de Monaco passe nécessairement par les arts et la culture. M. le Conseiller pour l’Intérieur et pour la Culture Paul Masseron nous en dit un peu plus sur la politique culturelle du rocher et sur l’importance d’une action volontaire, même – et sans doute surtout – en temps de crise.

“ C’est dans le champ de l’accompagnement des artistes et de la mise à disposition de leurs œuvres au plus grand nombre que l’action de l’État est importante. ” The international influence of the Principality of Monaco implies that arts and culture be promoted. Paul Masseron, the government Counselor for Interior affairs and Culture, tells us a little bit more about The rock of Monaco’s cultural policy and about the importance of leading a bold cultural policy despite – and mostly because of- the crisis.

“ state intervention becomes more prominent when it comes to accompany artists, and make their work visible to the greatest number of people. ” 44 Art Monaco Magazine’12

Interview with Paul Masseron, Government Counselor for Interior Affairs and Culture, by omas Lapras.


renC’arT Selon vous, quel rôle l’État monégasque doit-il jouer dans la création et la diffusion des œuvres culturelles ? PM : En tant qu’incitateur, l’État joue un rôle relativement modeste, la « commande d’État » n’étant pas l’axe majeur d’une politique artistique, même si elle joue un rôle non négligeable ; à Monaco, par exemple, la loi prévoit désormais un appel d’offres pour une œuvre destinée à orner tout nouvel équipement ouvert au public. C’est dans le champ de l’accompagnement des artistes et de la mise à disposition de leurs œuvres au plus grand nombre que l’action de l’État se fait la plus présente. En amont, il s’agit d’offrir une protection sociale aux artistes professionnels indépendants, de proposer des ateliers de travail, ou encore des aides financières au projet. En aval, l’État ouvre des scènes, des espaces d’exposition, organise des représentations, des concerts, des expositions, etc., et soutient aussi bien des entités culturelles majeures que la pratique individuelle par le biais d’associations.

According to you what role does the Monegasque State have to play in the artistic field and the broadcasting of culture ? Paul Masseron : As an instigator the state plays a role that is rather limited, state commissioning not being at the center of the implemented cultural policies, although it does play an essential role. For example, the law here now stipulates that bids be called for any work of art whose purpose is to decorate infrastructures open to the general public. State intervention becomes more prominent when it comes to accompany artists, and make their work visible to the greatest number of people. Up front, our goal is to provide independent and professional artists withsocial protection, to establish workshops,and also to provide financial aids for their projects. Down the line, the state builds up stages, opens exhibition spaces, organize representations, concerts, exhibitions and the like. It supports both major cultural institutions and individual practices through a network of associations.

Quelle place l’art contemporain occupe-t-il dans la politique culturelle de la Principauté ? La première ! Au-delà de la boutade qui serait de dire que toute forme artistique présentée aujourd’hui est par définition contemporaine, puisqu’elle est proposée et reçue par des contemporains, on peut considérer plus sérieusement l’ensemble des secteurs : les arts plastiques au Nouveau Musée National de Monaco, à l’École Supérieure d’Art Plastique, au Logoscope ; la musique à l’Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo, à l’Opéra de Monte-Carlo, au Printemps des Arts ; les ballets au pôle danse – chacun faisant une part importante aux plus récentes créations.

How high does contemporary art rank in the Principality’s cultural policy? It ranks first! Beyond the joke that would consist in saying that any form of art is by definition contemporary because it is conceived and viewed by today’s public, the policy conducted encapsulates the whole field of cultural activity: plastic arts at the Monaco’s New National Museum,at the Graduate School of Fine arts and at the Logoscope; music at the Monaco Philharmonic Orchestra andat the Opera House of Monte-Carlo; and ballet at the Monte-Carlo Studio. Each of these institutions makes sure itfocuses on the latest creations.

Dans quelle mesure pensez-vous que la culture participe au développement économique de Monaco ? Elle y participe de deux manières. Tout d’abord, l’essentiel des budgets qui lui sont accordés est dépensé à Monaco, à travers les salaires des employés mais surtout par l’appel à des entreprises diverses de la Principauté (c’est ainsi plusieurs dizaines de millions d’euros qui sont réinjectés chaque année dans l’économie monégasque). Ensuite, parce que l’excellente image de destination culturelle dont jouit Monaco dans le monde entier est de nature à attirer des visiteurs qui sont des consommateurs de notre offre touristique et hôtelière, mais aussi – j’aurais tendance à dire surtout – parce que cette image d’excellence est propre à renforcer la destination, qu’il s’agisse d’y passer une journée ou de s’y installer pour entreprendre.

To what extent do you believe that culture contributes to Monaco’s economic development? It contributes to it in two ways. First because the biggest part of the budget allocated to culture, is being spent within Monaco and goes to the wages we pay our Monaco staffs; but also because we rely on the various businesses present in the Principality - and this is how dozens of millions of euros are re-injected into the Monegasque economy every year. Second because, as a cultural destination, Monaco benefits from an excellent image throughout the world, which naturally contributes to attracting visitors that are very keen on our tourist attractions and facilities. Also - and by this I probably mean mostly-a splendid image is a good way to make people’s choice go to Monaco, be it to spend the day, or settle down with a view to starting a business.

L’une des voies empruntées pour porter la création artistique est l’association financement public / financement privé. Selon vous, comment cette association doit-elle s’articuler ? La crise n’épargnant pas le domaine de la culture, par souci d’économie, le Gouvernement monégasque a décidé de réduire de 15 % le budget qui lui est alloué. Des investisseurs privés viendront compenser une partie de cette baisse, comment cela va-t-il s’organiser ? Il est important de noter que le financement privé existait déjà largement, à travers le soutien de la Société des Bains de Mer aux activités culturelles, mais également par la présence de banques et marques prestigieuses auprès des entités culturelles. Les partenariats qui se mettent en place ne font que poursuivre dans cette direction avec, il est vrai, un transfert d’une partie des aides versées par la Société des Bains de Mer à la charge d’établissements bancaires partenaires. Les sommes ainsi « libérées » permettront à la Société des Bains de Mer de renforcer son offre d’animation culturelle audelà de la traditionnelle saison estivale. Ceci étant, même si les nouveaux mécènes y trouvent un légitime retour d’image, il ne peut, bien sûr, être question d’une quelconque immixtion de leur part dans les décisions artistiques des entités concernées.

One of the most widely-usedways to finance artistic creation is to combine both public and private sponsoring. According to you, how is this to work? e crisis not sparing culture, the Monegasque Government has decided that budgets previously allocated to culture should be reduced by 15% in order to save money. Private investors are going to compensate for the cuts. How is it going to work? It is important to note that private sponsoring was already present in the scene thanks to the support of the Monaco Society of Sea Bathing to cultural activity, but also thanks to the many banks and prestigious brands standing next to cultural institutions. e partnerships that are being built today follow the same trend in spite of some financial aids from the Monaco Society of Sea Bathing now becoming the responsibility of sponsor banks. e amount of money remaining available will allow the Monaco Society of Sea Bathing to extent its cultural and entertaining offer beyond the usual summer season. However, these new patrons may well be pleased with their image getting much reward from their support, there is no question of them mingling in the decisions made by the cultural institutions concerned.

Quels sont, aujourd’hui, les artistes contemporains qui vous touchent particulièrement ? Je dirais Alberto Giaccometti et Pierre Soulages. C

Who are the contemporary artists you feel most deeply touched by today? Albert Giacometti and Pierre Soulages, I think. C Art Monaco Magazine’12 45


renC’arT

le marché de l’art 2.0 art marketing 2.0 Par – By, Leonora Borel

vous en rêviez ? antoine van de Beuque l’a fait… Ce marchand d’art depuis trente-cinq ans, spécialisé dans les tableaux impressionnistes, modernes et contemporains, vient de créer à Monaco artviatic, la première plateforme de vente en ligne sans intermédiaire d’œuvres d’art d’exception.

“ Cette plateforme sert aussi bien aux acheteurs d’art qu’aux marchands, aux artistes, et aux institutionnels. ” With the appearance of cybernaut art collectors that no longer hesitate to buy paintings, sculptures and photographs online, the art market has adapted to the advent of Web 2.0. It now takes into account new expectations and offers fresh opportunities with high visibility.

“ This platform is useful to both buyers and art dealers but it is also used by artists and institutions. ”

46 Art Monaco Magazine’12


renC’arT

Le marché de l’art n’aura pas longtemps résisté à la révolution du web 2.0. Face à l’apparition d’e-collectionneurs qui n’hésitent plus à acheter en ligne des œuvres, les acteurs du marché traditionnel n’ont eu d’autre choix que de s’adapter. Galeries virtuelles, enchères en ligne et sites d’information sur les ventes se multiplient désormais pour le meilleur – et pour le pire.

An art dealer and specialist in impressionist, modern and contemporary painting for thirty-five years, Antoine Van de Beuque has just entered this fascinating digital market by creating from Monaco his ArtViatic web platform, the first ever making possible the e-sales of high standard works of art, by mutual agreement.

“ Quand j’ai commencé, le téléphone portable naissait à peine, se souvient Antoine Van de Beuque. On travaillait encore avec un fax et un télex. Pour connaître le marché, il fallait assister aux ventes publiques, se procurer les catalogues, noter les prix et tout mémoriser. Aujourd’hui, internet fournit une somme d'informations gigantesque. Au risque de ne plus rien pouvoir contrôler... ” Si les transactions se font désormais à distance et en temps réel, le marché de l’art n’a pas gagné pour autant en clarté ni en liberté. “ Les prix des œuvres sont rarement affichés, les commissions des intermédiaires, toujours plus nombreux, sont prohibitives et les consignations dangereuses. ” De ce constat, une idée n’a pas tardé à émerger. “ Pourquoi ne pas créer une plateforme web sur laquelle les collectionneurs, en toute sécurité, pourraient acheter et vendre en direct des œuvres dignes d’une vente du soir new-yorkaise, sans aucune pression extérieure et à moindre frais ?... ” ArtViatic était né.

« When I started, cellphones were new, Antoine de Beuque says smiling, as he looks at his latest generation smart phone. We still worked with fax-machines and telex. You had to attend public sales, get the catalogs, jot down prices and keep everything in your head to know the market. Today the Internet has allowed the number of e-sales to grow because they come closer to the reality of supply and demand, and that e-transactions are quicker and less expensive. e number of middlemen never ceased to grow in a market that has become global. e prices of works of art are hardly ever displayed, commissions are prohibitive and consignments risky. So, in these conditions, I asked myself, why not take a bet ? Why not create a platform through which art collectors could speak safely, buy and sell works worth the level of those one could find in a New York City evening sale, with no outside pressure and at a lower cost ? is is what I did. is is how ArtViatic was born. »

Des œuvres d’exception sur la toile

A Net of Outstanding Art

Rien n’a été laissé au hasard sur www.artviatic.com. Les œuvres, d’abord : seules les pièces des périodes impressionniste, moderne et contemporaine, estimées à plus de 150 000 euros et inscrites au catalogue raisonné de l’artiste ou accompagnées d’un certificat d’authenticité, sont disponibles sur le site. “ ArtViatic est la première plateforme internationale de vente de gré à gré d’œuvres appartenant à ce domaine d’expertise. ” Destinée aux acheteurs d’art aussi bien qu’aux marchands, aux artistes aussi bien qu’aux institutionnels (banques, musées, fonds d’investissement…), la plateforme permet de négocier au mieux de ses intérêts. “ Nos commissions sont parmi les plus faibles du marché : 3 % acheteur et 3 % vendeur. ” Une offre qui devrait en séduire plus d’un, quand on songe aux commissions pratiquées par une maison de vente, qui représentent en moyenne plus de 30 % de la valeur des lots…

With a network of collectors that has been expanding over the whole world, ArtViatic is the first platform in the field of impressionist, modern and contemporary art. It allows to buy, sell and search for outstanding pieces, estimated at more than 150,000 Euros, present in the artist's catalog and guaranteed by a certificate of authenticity. « is platform is useful to both buyers and art dealers but it is also used by artists and institutions such as banks, foundations or investment funds.” Antoine de Beuque carries on. It enables them to put up their works available for sale, to suppress delays and pressure and get in touch with sellers, so that their interests can be negotiated at a very low cost. Moreover, any work visible on ArtViatic will no longer be available for e-sale aer a period of four months, no trace will remain of it so that the results from the sales can remain strictly confidential. »

Confidentialité et sécurité avant tout

Protected data

Autre avantage de taille : la discrétion du site. “ Quels que soient les résultats de la transaction, ceux-ci restent strictement confidentiels et un tableau présenté sur ArtViatic est retiré de la vente au bout de quatre mois, sans laisser de trace. ” L’interface de négociation sécurisée développée par l’équipe d’Antoine Van de Beuque, ainsi que la mise à disposition d’un compte séquestre pour conclure les transactions, en sont les scrupuleux garants. Parmi les nombreux services sur mesure proposés aux e-collectionneurs, une alerte permet de les informer dès qu’une œuvre d’art est mise en vente sur le site. “ L’avenir du marché de l’art est là, pour les ventes publiques aussi bien que privées. ” Le même avenir dira si Antoine Van de Beuque a gagné son pari. Une chose est sûre cependant : ArtViatic ne devrait pas laisser indifférent le marché de l’art. C

In order to make the platform easier to use, specific services were created ; works of art can be estimated and their transportation organized ; a secure negotiation interface as well as an escrow account were established so that transactions can occur safely. And to avoid missing an opportunity, cybernauts can be alerted as soon as a new work of art is available for sale on ArtViatic. « is is were the future of the art market lies», Antoine de Beuque concludes. « is concerns both public and private sales. If we want to stay in the race, the art dealers that we are must take into account this reality and evolve with our time. » C

Art Monaco Magazine’12 47


renC’arT

Pierre Cornette de saint-Cyr, une vie à l’œuvre Pierre Cornette de saint-Cyr, a life at art's side Par – By omas Lapras

Il a le sourire des gens qui ont vécu leur rêve ; de ceux qui ont « fait de leur vie une œuvre d’art ». Il parle avec les bras, comme si l’enthousiasme le dévorait toujours. On décèle également, dans ses mouvements emportés, les restes tenaces de son enfance méditerranéenne. Celle-ci ne prédestinait pourtant pas Pierre Cornette de saint-Cyr à devenir l’un des plus grands commissaires-priseurs français du XXe siècle, encore moins l’un des plus influents visionnaires du marché de l’art contemporain. rencontre avec un passionné.

“ Il est beaucoup plus intelligent d’acheter un chef-d’œuvre que d’acheter un immeuble ou une Ferrari ! ” He smiles in the way of those who have fulfilled their dream, and have made their life a work of art. He gestures as he speaks as if enthusiasm still devoured him. But this great excitement and temperament also evoke the remnants of a childhood spent by the Mediterranean sea. nothing in that childhood suggested that Pierre Cornette of saint-Cyr would become one of the greatest French auctioneers of the twentieth century, neither one of the most influential visionary of the contemporary art market. His words are full of passion.

“ It is quite a smarter move to buy a work of art than a building or a Ferrari ! ” 48 Art Monaco Magazine’12


renC’arT

Né au Maroc, Pierre Cornette de Saint-Cyr, fils de chirurgiens issus d’une grande famille de marins, devait reprendre la gestion des propriétés familiales. Mais la vie se moque bien des lignes droites. Pour le mariage de l’un de ses amis, il décide de lui offrir un véritable dessin, “ pas une de ces reproductions qui ornaient les murs de ma chambre d’étudiant ”. En faisant le tour des antiquaires, il tombe sur une sanguine de François Verdier, l’un des collaborateurs de Le Brun à Versailles. Le coup de foudre est immédiat : l’ami ne verra jamais la couleur du dessin. “ J’avais une véritable œuvre d’art ! ”, raconte-t-il, le souffle toujours coupé. “ L’art est une nourriture ! Il faut toujours creuser. Tous les jours, il faut approfondir son savoir. ” Il gagne alors Paris qui lui ouvre définitivement les portes d’un monde qu’il brûle de dévorer. D’antiquaires en marchands d’art, il passe le plus clair de son temps à la recherche d’une œuvre perdue.

Born in Morocco, Pierre Cornette of Saint-Cyr, the son of surgeons in a family of Navy officers, was to take over the management of the family properties. But life does not care much for straight lines. Some day, he decided to give a friend a real drawing as a wedding present “ but not just one of those reproductions hanging on the walls of my student room ”. As he was taking a tour of antique dealers, he found a red chalk by Francois Verdier, who had worked along with Le Brun in Versailles. It is love at first sight and the drawing will remain unseen to his friend's eyes. “ It was some genuine work of art I had in my hands! ” he said speechless. “ Art is food for thought ! One must always see beyond the limits. Everyday, one has to deepen their knowledge of it. ” Aer reaching Paris, the city opened the door of the world he had always dreamed to conquer and the antique and art dealers' shops is where he would spend most of his time, looking for a secret masterpiece.

À contre courant

Against Nature

On creuse, on creuse, et on trouve. Pierre Cornette de Saint-Cyr va ressortir la photographie de la poubelle dans laquelle on l’avait jetée : “ 90% des photographies de la fin du XIXe siècle et du début du XXe ont été jetées ! ”, aime-t-il à répéter. Quarante ans plus tard, Andreas Gusky vend une prise de vue des berges du Rhin à plus de 3 millions d’euros. Le présent n’intéresse que très peu ce collectionneur compulsif. Surtout en France, où, après avoir dominé le monde de l’art jusqu’aux années 50, le pays s’est sabordé en grande partie à cause de sa politique culturelle. “ La France a fait de la culture un enjeu politique. Elle est, avec la Corée du Nord, le dernier pays communiste dans le domaine de l’art. Elle a enfermé ses artistes, dont les œuvres ne servent plus qu’à faire élire le maire de Maubeuge ou de Tourcoing. ” Pendant ce temps-là, les autres pays font exposer leurs protégés à Pékin ou à New York. “ L’art, c’est comme le chinois, ça s’apprend. ” Et pour ce grand admirateur de Jeff Koons, c’est souvent ceux qui en savent le moins que l’on entend le plus. “ Les gens qui critiquent les rapports entre l’art et l’argent aujourd’hui ont oublié deux choses. La première c’est que sous Alexandre le Grand, comme sous Louis XIV, une œuvre d’art a toujours couté cher. La seconde c’est que nous sommes en train de changer de civilisation. Grâce aux moyens de communication, le marché de l’art est devenu planétaire. Les combats de quartiers, entre l’avenue Mozart et l’avenue Montaigne, c’est terminé ! Aujourd’hui, ce sont la Chine et l’Inde qui s’affrontent ! Et puis il est beaucoup plus intelligent d’acheter un chef-d’œuvre que d’acheter un immeuble ou une Ferrari ! ”

e deeper one digs, the likelier one is to find something. Pierre Cornette will take photography out of the bin it had been thrown into. “ 90% of the photographs that were taken at the turn of the twentieth century have been gotten rid of ” he likes to repeat. And forty years later, Andreas Gusky sold a photograph of the Rhine shore for 3 million euros. Hardly is this compulsive collector interested in the present. Especially in France, where aer dominating the arts until the Fiies, the country started annihilating its influence as a consequence of its cultural policy. “ France has made culture a political tool. Along with North Korea, it is the only communist country when it comes to dealing with art. e country has kept her artists in the dark, and their works are only used as a way to ensure that the mayors of towns like Maubeuge or Tourcoing be elected. ” In the meantime, the other countries have been making sure that their protégés' works were duly exhibited in Beijing and New York City. “ Art is like Chinese, you can learn it ”. And for this great admirer of Jeff Koons, it is mostly those you know very little who talk the most. “ ose criticizing the links between art and money have forgotten two things. e first one is that whether it be under Alexander the Great or Louis XIV, a work of art has always been expensive. e second one is that our civilization is changing. With the advent of new means of communication, the art market has become global. e times are no longer to who, down the Rue Mozart or the Rue Montaigne of Paris, is going to win the fight for prestige. Today the fight is between China and India. And it is quite a smarter move to buy a work of art than a building or a Ferrari ! ”

De toute façon, “ un bon collectionneur est celui qui comprend avant les autres ”. Le vrai collectionneur achète avant que les prix ne s’envolent. Et le président du Palais de Tokyo a toujours un petit coup d’avance. Ayant déjà intégré la révolution numérique en cours qui permet d’organiser une vente en quelques heures ou de créer une œuvre avec ces “ nouveaux pinceaux ” que sont les ordinateurs, il collectionne aujourd’hui les robots, “ l’art primitif de notre temps ”. Qui sait ? Un jour ce seront peut-être eux qui achèteront nos œuvres… C

In any case, “ a fine collector is one who knows before others do. ” A genuine collector buys art before prices have gotten too high. And the chairman of the Palais de Tokyo in Paris is always a step closer to truth. Having taken into account the actual digital revolution that allows to organize an auction or to create a work of art within hours thanks to these “ new brushes ” that computers are, he has been collecting robots, “ today's primitive art ”. Who knows ? Maybe some day it is they who will buy human art... C

Art Monaco Magazine’12 49


Artfacts Data Series _ #23_ Data generated: 16.12.2011

Artists with the most solo shows worldwide from 2007 to 2011: 01.

Andy Warhol†

02.

Pablo Picasso†

03.

Ai Weiwei

04.

William Kentridge

05.

Robert Mapplethorpe†

06.

John Baldessari

07.

Louise Bourgeois†

08.

Erwin Wurm

09.

Georg Baselitz

10.

Sol LeWitt†

The Artfacts.Net Artist Ranking is the leading research tool used by art professionals to track artist careers and analyse trends in the art market. The ranking reflects the artists’ value from the curator’s perspective; auction prices are not considered. This list is calculated according to the Artfacts.Net database with a sample of 24,239 exhibitions in London from 2007 to 2011, no art fairs.

www.artfacts.net


HearT Fifax & Halleux Peter Cerruti & S.R.D.


HearT

Fifax et Halleux, l’équilibre des paradoxes Fifax and Halleux, or the art of balancing paradoxes Portait croisé par Ildy Markù

Phares en dol, Fifax

quand la figuration narrative de Fifax rencontre les créatures fantastiques sorties tout droit de l’univers steampunk d’Halleux, cela provoque un impact visuel spectaculairement esthétique mais aussi une réflexion profonde sur le monde d’aujourd’hui. retour vers le futur avec ces gentlemen extraordinaires. Fifax, vous avez réalisé en 2011, à Paris, une exposition commune avec le sculpteur Stéphane Halleux, pourquoi ? F : Presque une évidence depuis notre rencontre lors d’une exposition à la galerie Schortgen au duché du Luxembourg, nous nous sommes rendus compte de la complémentarité de notre travail ; à l’image d’un film, Stéphane amène les acteurs et moi, je crée les décors. Nous baignons dans le même univers, avec une réelle complicité. Comment l'idée de créer et boulonner d'étranges créatures ou caricatures humaines vous est-elle venue, Stéphane Halleux ? SH : Je suis passionné par la robotique, son pouvoir grandissant et son incidence sur la vie humaine. J’aime créer un monde où les machines ont dépassé les limites. C'est pour cela que mes créatures sont souvent des robots avec des sentiments ou des humains robotisés… Je me plais à penser que les pièces récupérées, utilisées pour la construction, donnent une âme, une histoire à mes réalisations. 52 Art Monaco Magazine’12

Complementary voices by Ildy Markù

L’arrivée au port, Fifax

When Fifax's narrative figuration meets up with the fanciful creatures of Halleux's steampunk universe, this triggers a spectacularly aesthetic visual impact as well as a deep reflection on today's world. These extraordinary gentlemen take us back to the future.

Fifax, in 2011 you staged an exhibition with sculptor Stéphane Halleux in Paris, why ? F : e idea of working together sounded natural as soon as we met at an exhibition at the Schortgen Gallery of the Grand Duchy of Luxembourg. We realized that our work were complementary; like on a movie set, Stéphane brings the characters and I create the settings. We share the same universe with a real complicity. Stéphane Halleux, how did the idea of bolting together strange creatures or human caricatures come to you ? SH : I am crazy about robotics, the growing influence and power it has over human life. I like to create worlds where the role of machines has grown out of proportions. at is why my creatures are oen robots with feelings and robotised human beings. I like to think that the salvaged materials I use enable my creations to tell a story or have a soul.


“ stéphane amène les acteurs et moi, je crée les décors. ”

Un ange passe, Fifax Art Monaco Magazine’12 53


HearT L'inspiration vous vient-elle de la pièce trouvée ou du dessin initial ? SH : En fait, ce sont les deux en alternance pendant toute la réalisation. Une partie de mon travail consiste à prospecter, à trouver, acheter les machines, les antiquités ou les objets les plus originaux possibles. Puis ensuite vient la création. Soit j’ai une idée, alors je dessine une première ébauche et je cherche les accessoires correspondants, ou bien je cherche l’inspiration au milieu des pièces détachées et d’après ce que je trouve, je commence les recherches dessinées. Ainsi de suite je modifie le dessin de départ en fonction des pièces ajoutées puis, je cherche à nouveau les pièces manquantes au dessin modifié. Quel a été l'élément déclencheur, pour vous Fifax, qui vous a fait passer de sujets caricaturaux de personnages de BD au gigantisme urbain bétonné, art déco ou futuriste ? F : C’est venu tout naturellement. J’ai d’abord peint des scènes d’intérieur inspirées de mon appartement de l’époque puis j’ai eu envie de prendre l’air, d’affronter des tableaux plus complexes qui correspondent à mes premiers grands voyages. Ma peinture et les expériences de ma vie sont intimement liées.

Bob’s underground division , S. Halleux

Does inspiration come from a specific piece you found or from preliminary sketches ? SH : Both things are likely to happen alternatively while I'm working on a project. e first part of my work consists of searching for, finding and buying the most original machines, antiques or objects I can put my hand on. en comes the creating process. If I have a specific idea then I draw a preliminary sketch and look for the matching accessories, or I look for inspiration from the salvaged materials I picked, and depending on what I have found, I start to imagine what my drawing should be. And so it goes... I may change the initial drawing depending on the items I have added to my creation, and then again, I look for the pieces that the drawing calls for. Fifax, how did you happen to shi from caricatured comics subjects to these overgrown worlds depicting either a concrete and urban environment or an Art Deco or futuristic one ? F : It came quite naturally. First I painted indoor scenes inspired by the apartment I used to live in, then I needed fresh air and to confront myself to more complex paintings that were inspired by the first big trips I took. My paintings and life experiences are closely linked.

Cycliste, S. Halleux

Cosmonaute en pied, S. Halleux

Vous aimez mettre en scène ce que l'on cache, considéré comme inesthétique - port de fret, toits, rails de métro, grues, tubes, chantiers - pourquoi ? F : C’est pour moi un des avantages de la peinture, elle permet de révéler une certaine poésie dans toute chose. Tout comme les rails de métro, les antennes télé ou les lignes à haute tension, elle révèle l’esthétisme d’une époque. Bien avant moi déjà, Monet avec ses gares l’avait compris.

You like to cast light onto what is generally hidden because it is considered ungraceful to the eye: freight ports, roofs, railway tracks, cranes, tubes, engine work scenes, why ? F : I think one of the greatest advantages of painting is that it enables to reveal the poetry of all things. Just like underground railways, TV aerials and overhead power lines, it informs us on the aesthetics of a specific period. Monet understood this with his stations well before I did.

Quels sont vos projets ? F : Plusieurs expositions en 2012, à Barcelone, Paris et le duché du Luxembourg et pour 2013, un travail de peinture et de création pour la marque Gustave Eiffel d’une série de tableaux sur la Garde Républicaine française et une exposition commune avec Halleux, à Monaco.

What are your projects ? F : Several exhibitions are happening in 2012 in Barcelona, Paris and in the Grand Duchy of Luxembourg. In 2013 I will be busy with some painting and creation work for the Gustave Eiffel brand. ere will be a series of paintings about the French Republican Guard and an exhibition with Halleux in Monaco.

Et vous Stéphane Halleux ? SH : Beaucoup de choses en perspective pour les années à venir mais si je dois citer un projet, le studio d'animation Zeilt productions, au Luxembourg, est en train de réaliser un court métrage à partir de mon univers. Ils ont modélisé en 3D plusieurs de mes personnages. C’est magique de les voir s'animer. Ce film s'appelle Monsieur Hublot et sera probablement terminé pour l'été prochain. Ensuite si le succès est au rendez-vous, on passera aux choses sérieuses avec un long métrage. C

What about you Stéphane Halleux? SH : ere are many things ahead in the coming years but I must talk about one project : the animation studio Zeilt Productions, in Luxembourg, is shooting a short film inspired by my universe. Some of my characters have been created in 3D. It is magical to see them move. is film is entitled Monsieur Hublot and will probably be finished by the summer. If we are successful we will tackle more elaborated projects such as a full-length movie. C

54 Art Monaco Magazine’12


“ stéphane brings the characters and I create the settings. ”

Beauty machine, S. Halleux Art Monaco Magazine’12 55


HearT

Transfigurer le mouvement Movement Transfigured L'œuvre de Peter Cerutti et de Sylvie Ruau-Detaille, par Ana L. Louis.

“ la photographie, c'est la conscience même de la peinture. elle lui rappelle sans cesse ce qu'elle ne doit pas faire ”, criait le grand Brassaï dans l'une de ses envolées dont il avait le secret. Mais que peuvent-elles faire l’une de l’autre ? qu'ont ces deux arts à faire ensemble ? C'est à ces questions que répondent, à quatre mains, sylvie ruau-Detaille et Peter Cerutti – elle, la photographe du mouvement du monde, et lui, le peintre de celui des hommes. rencontre.

Peter Cerutti and Sylvie Ruau-Detaille's Oeuvre, by Ana L. Louis.

« Photography is the very conscious of painting. It constantly reminds the latter of what it must not do » exclaimed great Brassai in one of the exalted speeches he had the knack for. But what can the former do for the latter ? What have these disciplines got to do together ? These are the questions raised by sylvie ruau-Detaille and Peter Cerutti together; she, the photographer of a world in motion; he, the painter of mankind's endless movement.

“ Transfigurer le mouvement humain pour révéler ses traits essentiels et irréductibles. ”

Run for Life, SRD 56 Art Monaco Magazine’12

Elsa 31, Peter Cerutti


HearT

“ To transfigure human motion to reveal the essential and irreducible characteristics of Man. ” La photographie est inscrite dans son patrimoine génétique. Sylvie Ruau-Detaille est née dans une chambre noire monégasque au milieu des révélateurs de ses aïeux. Arrière-petite-fille de Georges Detaille, photographe officiel du Prince Albert Ier de Monaco et frère de Fernand Detaille, associé de Nadar à Marseille, son destin était tracé. Pendant plus de vingt ans, son studio, ce sera le monde, et ses sujets, les balafres et les sourires d’une humanité en errance ou en mouvement. Les grands hommes aussi. Grand reporter, elle trimballera ses objectifs du Liban au Cambodge, de l’Allemagne à l’Irlande, du Mexique au Sénégal… avec comme fil conducteur, toujours, l’obsession de témoigner, d’arrêter le temps juste avant qu’il ne bascule dans le passé, pour mémoire. De rencontres en rencontres, elle tombe, un jour, sur l’œuvre de Peter Cerruti avec qui l’entente artistique apparaît comme une évidence. Dès lors remontent les échos surréalistes de son grand-oncle Fernand qui transcendait ses clichés pour en faire de véritables tableaux de maître surréalistes. La photographie comme art majeur : la boucle se devait d'être bouclée.

Photography is inscribed within her genes. Sylvie Ruau-Detaille was born in a Monegasque camera obscura amid her ancestors' developers. e great-granddaughter of Georges Detaille - the official photographer of Prince Albert of Monaco I, and the brother of Fernand Detaille, Nadar's associate in Marseilles- her destiny was already traced. For more than twenty years she will use the world as her studio, focusing on the scars and smiles of a wandering humanity... and on great men too. A great reporter, she will drag her lenses around from Lebanon to Cambodia, from Germany to Ireland and from Mexico to Senegal. … with on her mind, always, an obsession to bear witness to mankind and stop time before it basks into the past. Aer numerous encounters, she falls upon the oeuvre of Peter Cerutti, with whom an artistic complicity is immediate. is is when her great uncle's surrealist echoes came back from the past, as he would transcend his photographs to create paintings worth the work of the greatest surrealist masters. Photography as a major art : the story has come full circle.

Les particules élémentaires

Elementary particles

Peut-être est-ce en interrogeant l'ADN de Sylvie, justement, que Peter Cerruti a découvert qu'une collaboration fructueuse entre elle, la photographe, et lui, le peintre, était possible. Lui le grand chercheur-médecin qui a repoussé nos connaissances sur la génétique moléculaire et sur le vieillissement ; et qui, après avoir glané de nombreux prix internationaux pour ses découvertes, a troqué sa blouse blanche pour celle, plus diaprée, du peintre. “ Toute science commence comme philosophie et se termine en art ”, disait William Durant. La créativité de Peter Cerutti change d'objet mais pas de fougue, une sorte d'énergie élémentaire qui le pousse insatiablement à s'ouvrir à toutes les formes que peut revêtir la création. Des éprouvettes aux pinceaux, du laboratoire à l'atelier, de la recherche moléculaire à la recherche picturale, il n'y a finalement pas si loin. Un petit pas pour l'homme... Ce sera les Beaux-Arts et les Arts Décoratifs de Paris. Le mouvement, toujours. La femme, aussi. Saisir la particule élémentaire, l'atome, l'insécable de sa vitalité, de ses gestes, de sa fragilité et de sa singulière permanence et tout plaquer sur du métal avec une technique redoutable, à la fois implacable et douce. Pas étonnant, alors, que ces deux-là nous offrent aujourd'hui une partition à quatre mains, une variation sur la forme fondamentale de l'humain, une étude sur le mouvement.

It may have been while deciphering Sylvie's DNA, that Peter Cerutti realised that a fruitful collaboration between the photographer and the painter was possible. He, the great researcher and physician who allowed our knowledge on molecular genetics and the aging process to expand. He, who aer gleaning many international awards for his discoveries, changed his white medical gown for a painter's multifaceted costume. “Every science begins as philosophy and ends as art”, William Durant said. Peter Cerutti's creativity may change subject, but remains anchored in the same energy, a sort of fundamental strength that pushes him to constantly open up to new forms of creations. It is a very short distance from test tubes to brushes, from laboratories to workshops, and from molecular research to pictorial art. at's one small step for Man... it will be the Beaux Arts and the Arts Décoratifs of Paris. It will be movement, always, and women too. For there is a will to seize their elementary particles, grab the atom, and the indomitable nature of their vitality; the eloquence in the way they move, and the nature of their sensitivity and singular permanency, to finally lay it all on a piece of metal with a formidable technique that is both implacable and delicate. us it is not surprising that those two shall offer us a four-handed piece of music, a variation on the fundamental aspects of human beings, a study of motion.

L'irréductible

Of Man and Motion.

Nous ne sommes pas là dans l'hyperréalisme : leur objet est de “ découvrir et de représenter ce qui est caché sous la surface formelle de la photographie ”. Ils ont cherché à “ transfigurer le mouvement humain pour révéler ses traits essentiels et irréductibles ”. Pour cela, ils nous donnent à voir une fugue de peintures dérivées d'un grand nombre de photographies d'une jeune femme courant sur la plage. C'est la spontanéité, la déviation de la réalité, la dimension imprévisible et intempestive qui rendent les toiles vivantes. Cette vivacité est augmentée par la superposition de plusieurs étapes d'un mouvement et par l'utilisation de toiles enduites d'une couche d'aluminium. L'aspect des tableaux, ses couleurs et ses formes changent au gré des angles de vue. Le souffle et le geste, en somme. C

Hyper realism is not the subject. eir point is to unveil and represent what is hidden beneath the formal face of photography. ey sought to transfigure human motion to reveal the essential and irreducible characteristics of Man. To achieve this, they offer us a series of paintings that was derived from a great number of photographs, showing a woman running on the beach. It is the act of rendering spontaneity, picturing anamorphosis, and the impetuous nature of Man that make the painting alive. Such vivacity is enhanced by decomposing one single movement and by using canvases that that were coated with aluminum. What the paintings depict, their aspects and colors, change as we move as if with us, they moved and breathed. C Art Monaco Magazine’12 57


aDjugÉ & venDu

2 - 39 924 500 €

1 - 40 404 000 €

1949–A–No.1 STILL Clyford E

3 - 37 205 000 €

Eagle Standing on Pine Tree – Four Character Coupet in Seal Script, QI Baishi

Zhi Chuan Moving to Moutain WANG Meng

TOP Meilleures ventes 2011 (sources Art Price)

4 - 27 974 100 € I Can See the Whole Room ! LICHTENSTEIN Roy

58 Art Monaco Magazine’12

5 - 27 399 200 € 1949–A–No.1 STILL Clyford E


aDjugÉ & venDu

Venice, a View of the Rialto Bridge, Looking North, From the... GUARDI Francesco.

7 - 26 418 000 €

6 - 26 718 750 € La lecture PICASSO Pablo

Ten Beste sales 2011 (according to Art Price)

9 - 24 846 800 € Häuser mit bunter wäsche SCHIELE Egon

10 - 24 128 500 € 8 - 26 168 400 € Litzlberg Am Attersee KLIMT Gustav

ree Studies for Portrait of Lucian Freud BACON Francis

Art Monaco Magazine’12 59


UN VENDREDI SUR DEUX | NumĂŠro 354 | Du 7 au 20 octobre 2011

 

/.131 (3

$-31$3($-

Jennifer Flay, directrice de la Fiac, Êvoque les nombreux atouts et opportunitÊs d’une foire qui ne cesse de progresser

Peintre figuratif pÊtri de rÊfÊrences bibliques, GÊrard Garouste est à l’honneur à la galerie Templon, à Paris

Instigateur du projet, JÊrôme Gouadain expose le concept d’ Êconomie mauve  dont le premier forum se tient mi-octobre

Page 21

,*(

-#0'A8EM@<I)'()



+@ÂąxÂą2@HMSDÂą MMDÂąy¹¹ CDÂą5HMBHÂąLDM@BĂ&#x17D;D

 

3DRS@LDMSÂą@QSHRSHPTDÂąCDÂą+Ă&#x17D;NM@QC Âą+@Âą5HDQFD ÂąKÂ&#x192;$ME@MSÂą )Ă&#x17D;RTRÂąDSÂąR@HMSDÂą MMD ÂąBNMRDQUĂ&#x17D;Âą@TÂą,TRĂ&#x17D;DÂąCTÂą+NTUQD Âą Ă&#x2C6;Âą/@QHR ÂąDRSÂąDMÂąBNTQRÂąCDÂąQDRS@TQ@SHNMÂą/KTRÂąHMSDQUDM SHNMMHRSDÂąPTÂ&#x192;HMHSH@KDLDMSÂąOQĂ&#x17D;UTD ÂąKÂ&#x192;NOĂ&#x17D;Q@SHNMÂąONTQQ@HSÂą B@TRDQÂąCDRÂąCNLL@FDRÂąHQQĂ&#x17D;LĂ&#x17D;CH@AKDRÂąĂ&#x2C6;ÂąBDÂąBGDE CÂ&#x192;}TUQDÂą @ARNKTÂąCDÂąK@ÂąODHMSTQDÂąNBBHCDMS@KD ÂąCĂ&#x17D;IĂ&#x2C6;ÂąEQ@FHKHRĂ&#x17D;ÂąO@QÂąCDRÂą QDRS@TQ@SHNMRÂą@MSĂ&#x17D;QHDTQDR

Jekjle_h#Jekji Wle_h#JekjbĂ&#x160;7 h j

 

Page 51

Page 3

Une Fiac plus dense

Page 4

        

4MÂąATCFDSÂąL@Ă&#x201D;SQHRĂ&#x17D;

JLIIy8C@JD<

IkYYÂ&#x201E;ifefkbW_h[ '&&]WhWdj_

:?8LM<K

+DÂąLHMHRSQDÂąCDÂąK@Âą"TKSTQD Âą%QĂ&#x17D;CĂ&#x17D;QHBÂą,HSSDQQ@MC Âą@ÂąQDMCTÂą OTAKHBÂąRNMÂąATCFDSÂąONTQÂąKÂ&#x192;@MMĂ&#x17D;D¹´´Âą/K@BĂ&#x17D;DÂąRNTRÂąKDÂą RHFMDÂąCDÂąK@ÂąRS@AHKHSĂ&#x17D; ÂąKÂ&#x192;DMUDKNOODÂąFKNA@KDÂąMÂ&#x192;DRSÂąO@RÂąR@MRÂą OQĂ&#x17D;RDMSDQÂąCDRÂąLNTUDLDMSRÂąHMSDQMDRÂą"@Q ÂąRHÂąKDRÂąBQĂ&#x17D;CHSRÂą@K KNTĂ&#x17D;RÂą@TWÂąLTRĂ&#x17D;DRÂąDSÂą@TWÂąLNMTLDMSRÂąGHRSNQHPTDRÂąQDRSDMSÂą HMS@BSR ÂąKDÂąATCFDSÂąCDRÂą@QSRÂąOK@RSHPTDRÂą@BBTRDÂąTMDÂąA@HRRDÂą CD¹¹¹@TÂąOQNEHSÂąCTÂąRODBS@BKDÂąUHU@MS ÂąDMÂąMDSSDÂąG@TRRD

C@KKyI8KLI<

KdY^[\#ZĂ&#x160;Ă&#x201E;klh[ l_[knZ[),&&&Wdi X_[djÂ&#x17D;j}bĂ&#x160;Kd[iYe5

Pages 6 et 7

9WiWdelW"8eh_i L_Wd"I_c[dedž b[iÂ&#x192;Yh_lW_di j_[dd[djb[ckh

)NTQRÂąCDÂąEĂ?SD (KÂąXÂą@ÂąBHMPT@MSDÂą@MR Âą MCQĂ&#x17D;Âą,@KQ@TWÂąHM@TFTQ@HSÂąKDÂąLTRĂ&#x17D;D L@HRNMÂąCDÂąK@ÂąBTKSTQDÂąCTÂą'@UQD ÂąOQDLHĂ?QDÂąHMRSHSTSHNMÂą Ă&#x2C6;ÂąE@HQDÂąCDÂąK@ÂąOKTQHCHRBHOKHM@QHSĂ&#x17D;ÂąBTKSTQDKKDÂąRNMÂąBQDCNÂą TINTQCÂ&#x192;GTH ÂąKDÂą,TRĂ&#x17D;DÂą,@KQ@TWÂąQDMCÂąGNLL@FDÂąĂ&#x2C6;ÂąRDRÂą BQĂ&#x17D;@SDTQRÂą@UDBÂąTMDÂąR@HRNMÂąCDÂąEDRSHUHSĂ&#x17D;RÂąRNTRÂąENQLDÂąCDÂą QDSNTQÂą@TWÂąRNTQBDR¹à ¹/@QHR ÂąKDRÂą QSRÂąCĂ&#x17D;BNQ@SHERÂąBĂ&#x17D;KĂ?AQDMSÂą KDRÂąBHMPÂą@MRÂąCDÂąKDTQÂąQĂ&#x17D;NTUDQSTQDÂąDMÂą@EEHBG@MSÂąCDÂąANMRÂą BGHEEQDRÂąCDÂąEQĂ&#x17D;PTDMS@SHNM ÂąL@KFQĂ&#x17D;ÂąTMÂąBNMSDWSDÂąCHEEHBHKD



2012

   

Pages 8 et 9

+DÂąL@QBGĂ&#x17D;ÂąCDRÂąUDMSDRÂą @TWÂąDMBGĂ?QDRÂąANTRBTKĂ&#x17D;

Jan Fabre, Brain of Van Gogh, 2011, silicone, peinture, mĂŠtal, cuir, caoutchouc, 32 x 25 x 27 cm. #OURTESYĂ&#x20AC;GALERIEĂ&#x20AC;$ANIELĂ&#x20AC;4EMPLON Ă&#x20AC;0ARISĂ&#x20AC;hĂ&#x20AC;0HOTOĂ&#x20AC;Ă&#x20AC;"Ă&#x20AC;(UET4UTTI

+@ÂąKNHÂąCDÂąKHAĂ&#x17D;Q@KHR@SHNMÂąCDRÂąUDMSDRÂąOTAKHPTDRÂąDRSÂąDMSQĂ&#x17D;DÂą D DMÂąUHFTDTQÂąKDÂąDQÂąRDOSDLAQDÂą/@QLHÂąKDRÂąONHMSRÂąBKĂ&#x17D;R¹¹K@Âą +@Âą ÂąĂ&#x17D;CHSHNMÂąCDÂąK@Âą%H@BÂąRDÂąBNMBDMSQDÂąBDSSDÂą@MMĂ&#x17D;DÂą@TÂą&Q@MCÂą/@K@HR ÂąĂ&#x2C6;Âą/@QHR ÂąONTQÂąB@TRDÂąCDÂąSQ@U@TWÂą RTOOQDRRHNMÂąCDÂąKÂ&#x192;@FQĂ&#x17D;LDMSÂąOQĂ&#x17D;@K@AKDÂąDSÂąK@ÂąONRRHAHKHSĂ&#x17D; Âą C@MRÂąK@Âą"NTQÂąB@QQĂ&#x17D;DÂąCTÂą+NTUQDÂąQÂą+DRÂąF@KDQHRSDRÂąINTDMSÂąCDÂąOKTRÂąDMÂąOKTRÂąTMÂąQĂ&#x2122;KDÂąCDÂąOQNCTBSDTQÂąQ+DRÂą ONTQÂąKDRÂąL@HRNMRÂąCDÂąUDMSDR ÂąCÂ&#x192;DWDQBDQÂąCÂ&#x192;@TSQDRÂą@BSHUHSĂ&#x17D;R Âą @QSHRSDRÂąDWONRĂ&#x17D;RÂąDMSQDSHDMMDMSÂąTMÂąQ@OONQSÂą@LAHU@KDMSÂą@UDBÂąKDRÂąENHQDRÂąQ+@ÂąOQNFQ@LL@SHNMÂąxÂą'NQRÂą KDRÂąLTQRÂąy ÂąK@ÂąLTKSHOKHB@SHNMÂąCDRÂąENHQDRÂąNEE ÂąKDRÂąUDMSDRÂąOTAKHPTDRÂąRHLTKS@MĂ&#x17D;DRÂąDMÂą@QSÂąBNMSDLONQ@HMÂą MNS@LLDMSÂąCÂ&#x192;DEEDBSTDQÂąCDRÂąUDMSDRÂąCDÂąFQĂ&#x17D;ÂąĂ&#x2C6;ÂąFQĂ&#x17D;

B;I,&&FBKI8;BB;I ;NFEI:;BĂ&#x160;7DDx;

    

Page 37

DMÂąENMSÂąTMÂąĂ&#x17D;UĂ&#x17D;MDLDMSÂąOG@QDÂą@TÂąQ@XNMMDLDMSÂąHMCHRBTS@AKDÂąPages 19 Ă 34

ART CONTEMPORAIN VENTE DU SOIR      *   +    " * P E I N T U R E ,    *  *    *  " *   *      *   * &   +  ' ! *     +  *       %       (



M 04845 - 642 - F: 6,90 E

 

Chaque mois Lâ&#x20AC;&#x2122;Ĺ&#x201C;il vous offre un voyage de plus de 130 pages au coeur de lâ&#x20AC;&#x2122;histoire des arts anciens et modernes et de la crĂŠation contemporaine. Lâ&#x20AC;&#x2122;Ĺ&#x201C;il est votre espace de dĂŠtente et de dĂŠcouverte des expositions du monde entier.

FRANCE 5,90 â&#x201A;Ź |BELGIQUE 6,50 â&#x201A;Ź | SUISSE 12 CHF

$-31$3($-



3:HIKOSE=ZU[^UY:?a@q@o@c@a;

  * * +  * *   *  I    *  *" * "* *  * *    I       * ) * & ' *  * *  * *       #  *  +     *   +       *   " *    *   *  +      *  +  $    *      * +    I        !

Tous les 15 jours, Le Journal des Arts prĂŠsente un rĂŠsumĂŠ complet de lâ&#x20AC;&#x2122;actualitĂŠ internationale des expositions, des politiques culturelles et des ventes publiques. La source dâ&#x20AC;&#x2122;information indispensable aux professionels de lâ&#x20AC;&#x2122;art.



Abonnez-vous sur www.artclair.com

www.artclair.com


ÉvÉneMenT Johnessco Rodriguez Painting for life 2012


ÉvÉneMenT

les loges de l’art contemporain Contemporary art backstage Entretien avec Jonessco Rodriguez, fondateur d’Art Monaco. Propos recueillis par Ana L. Louis.

grand spécialiste de « l’entertainment » à l’anglosaxonne devant l’éternel, jonessco rodriguez a côtoyé bon nombre d’artistes. Très vite, il est tombé sous leur charme et nourrit aujourd’hui une véritable passion pour l’art contemporain. ne restait plus qu’à trouver un écrin pour mieux la partager. la Principauté de Monaco s’est imposée comme une évidence. ainsi est né art Monaco. Présentations.

“ art Monaco est une arène débordante d’art présentée comme un salon ” a great specialist of american style entertainment, johnessco rodriguez has come into regular contact with a great number of artists. It didn't take him long before he fell under their charms and started having a real passion for contemporary art. all there was left to do was find a setting to share it better ; the Principality of Monaco came as a natural choice. This is how art Monaco was born.

“ art Monaco is an art platform dedicated to and over-brimming with works of art ”

62 Art Monaco Magazine’12

An interview with Johnessco Rodriguez, Creator of Art Monaco. By Ana L. Louis.


ÉvÉneMenT Pouvez-vous nous présenter votre parcours et nous expliquer comment est née, chez vous, cette passion pour l'art contemporain ? J’ai créé, en 1994, ma première entreprise spécialisée dans l’industrie du divertissement. Ayant basé son siège social pendant quelque temps à New York et souhaitant toucher le marché anglophone, hispanique et français, j’ai produit des grands événements à travers les États-Unis, le Mexique, l’Irlande et le Canada. En utilisant un modèle unique d’intégration verticale, je participe à toutes les étapes de leur création : de la production, donc, à la direction ou à la coordination de concerts, de festivals, de congrès, d’expositions, d’événements corporatifs ou sociaux, en passant par la prestation de services, tels que les stratégies marketing, ou encore par la direction d’artistes et le booking....

Can you tell us about your career so far and explain to us how your passion for contemporary art was born ? In 1994, I created my first business which specialized in the entertainment industry. For a while its head office was located in New York City because I aimed to reach the English speaking markets as well as the Hispanic and French ones. is is how I became a producer for many great events across the United States, Mexico, Ireland and Canada. By relying on a single pattern of vertical integration, I participate to every step of their creation, which of course implies being a producer, managing and planning shows, festivals, conferences, exhibitions, corporate or social events, as well as providing services such as elaborating marketing strategies, or directing artists and booking venues.

Ma passion pour l'Art contemporain est née ainsi. J'ai eu l'opportunité de côtoyer des artistes, bien établis comme émergents, qui ont par nature un haut degré d’exigence et demandent à ce que la production d'un évènement soit irréprochable, tout en étant glamour, un facteur important. Plus j'ai étudié le marché de l'Art contemporain, plus je suis tombé en admiration pour les artistes et “ en amour ” pour l’art. Aujourd'hui je sais l’importance d'en faire la promotion autant que possible. C'est une responsabilité que nous avons tous. Et je suis prêt à aller aussi loin qu’il faut pour partager la culture et la création.

is is how my passion for contemporary art was born. I had the opportunity to come into regular contact with artists who were already renowned but also with emerging talents whose expectations are high when it comes to producing an event which, they also hope, must contain a glamorous touch, an important asset for them. e more familiar I became with the contemporary art market, the more I have come to admire artists and fall for art. Today I know it is important to promote it as much as possible. is is a responsibility we all have. I am willing quite hard to go as far as possible to share culture and creation.

Qu'est-ce que Art Monaco ? Art Monaco, c'est une arène débordante d’art qui est présentée comme un salon d'art contemporain pendant quatre jours. Art Monaco, c'est le partage culturel qui nous permet de visiter 50 musées du monde entier dans un seul et même endroit. Durant ces quatre jours que dure Art Monaco, galeries, artistes, institutions culturelles et médias spécialisés ont la possibilité d'offrir aux collectionneurs, aux critiques d’art et au grand public un véritable festin visuel. C’est aussi une opportunité unique pour tous les participants d’Art Monaco d’élargir leur réseau social dans le domaine artistique.

What is Art Monaco ? Art Monaco is an art platform dedicated to and over-brimming with works of art. It plays the role of a contemporary art forum over a period of 4 days. Art Monaco is a space where people can share their experience of art, and which allows them to visit up to 50 museums from all around the world in 4 days, in one single place. During those 4 days, galleries, artists, cultural institutions and the specialized Media have the opportunity to offer art collectors, art critics and the general public a visual art feast. It is also a unique possibility for the participants to enhance their social network in the artistic field.

Pourquoi avoir choisi la Principauté ? En tant que simple visiteur, c'est facile de tomber sous le charme de la Principauté. À l’époque, je cherchais un endroit qui me permettrait de créer un événement d’envergure internationale. À Monaco, l’accord à trois entre l’évènement, la ville et le centre de conventions est parfait. La Principauté rayonne dans le monde et représente un centre d’attraction unique, notamment pour le gotha mondial intéressé par l’immense richesse de l’art contemporain. Le choix s’est donc imposé de lui-même, et Art Monaco s’est, depuis, parfaitement installé.

Why did you choose the Principality of Monaco ? As a casual visitor, it is easy to fall under the charm of the Principality. At the time I was looking for a place that would allow me to host an international event. In Monaco, a mutual agreement between the City, the event's organizers, and the Convention Center came in no time, which was perfect. e Principality is influential in the world and is perceived as an unchallengeable center of entertainment, especially by the international nobility that is interested in the huge richness of contemporary art. e choice came naturally and Art Monaco is now perfectly implanted.

Qu'est-ce qu'un tel événement peut apporter à la vie culturelle monégasque ? Un évènement comme Art Monaco représente plusieurs bénéfices pour n'importe quelS pays ou ville. Culturellement, nous apportons deux facteurs fondamentaux : la promotion des artistes et de la culture d’une région dans le monde, et la création d'une interaction globale, car nous invitons les représentants de plus de 50 pays. Nous aidons aussi au développement des relations, pas seulement culturelles, mais aussi financières, car nos invités et notre public sont des personnes qui ont un fort pouvoir d’acquisition. Enfin, tous sont potentiellement porteurs de nouvelles opportunités d'affaires avec la Principauté.

What can such an event achieve for Monegasque cultural life ? Any country or city can benefit from an event like Art Monaco in many respects. From a cultural viewpoint, we bring two essential factors : the artists', as well as the culture of a specific part of the world, are being promoted; and thanks to the presence of their representatives, the event generates a global interaction between some 50 countries . We also help enhance a network of relationship that are not just cultural but also financial, since our guests and public are people with a strong buying power. All of them are potentially likely to generate new business opportunities with the Principality.

Vous organisez déjà des événements aux quatre coins du monde, quel sont vos futurs projets ? Toujours en suivant notre ligne artistique, nous allons ouvrir trois autres salons d'art contemporain en 2013 : Art Marseille Contemporain, Art Armenia et Moscou Contemporain. C

You are already organizing events around the world, what are your future plans ? Remaining faithful to our cultural tenets, we are going to set up three other art forums in 2013 : Art Marseille Contemporain, Art Armenia and and Moscou Contemporain. C Art Monaco Magazine’12 63


g n i t n i a P 2 1 0 2 e f i l for

Because life, is also an ART.

INVITATION For the new edition of 2012, Art Monaco will once again support a noble cause for those children who are in need. Therefore we cordially invite all youngsters' from ages 8 to 13, to participate in a painting workshop. This event to be hosted during the Art Monaco’s show that will be taking place during the following days April 6th, 7th and 8th. Under the guidance of a professional artist, children that will be participating in the workshop will create a painting that will be auctioned simultaneously with those of another group of children in Paris. All profits will go towards the benefit of «Louis Carlesimo Association in Paris» which helps children that are seriously ill or in terminal stage since 1982. To register your youngsters please email his/her name, age and preferred date of participation with a contact phone number to promotion@artemonaco.com . One of our team members will contact you to schedule your day and time.

Pour cette édition 2012, Art Monaco soutient une nouvelle fois une noble cause en faveur des enfants dans le besoin. Pour l'occasion, nous invitons tous les enfants qui le souhaitent à venir participer à un atelier peinture qui se tiendra durant les trois jours que dure le Salon, les 6, 7 et 8 avril. Sous le regard éclairé d'un peintre professionnel, ils réaliseront de véritables tableaux qui seront mis aux enchères. Au même moment, à Paris, d'autres têtes plus ou moins blondes feront de même. Tous les profits de cette initiative reviendront à l'association parisienne Louis Carlesimo qui soutient les enfants gravement malades ou en phase terminale. Pour inscrire votre enfant, veuillez envoyer son nom, son âge, la date de participation souhaitée et un numéro de téléphone, par mail, à l'adresse suivante : promotion@artemonaco.com L'un de nos collaborateurs vous contactera pour vous confirmer l'inscription, ainsi que la date et l'heure.


eXPOsanTs

eXHIBITOrs


eXPOsanTs - eXHIBITOrs -

aaIn gallerY FIne arTs Switzerland

Ave Maria JUEL, 2011 120 x 160 cm Oil on canvas

Artists represented JUEL, BEAT KUERT, XUHONG SHANG, WANNG XIEDA

Aain Gallery Fine Arts – Kannenfeldstrasse 36, 4056 Basel, Switzerland – Director: E. Schönenberger +4 161 321 06 37 / +4 179 43 46 212 – info@aain-gallery.ch – www.aain-gallery.ch 68 Art Monaco Magazine’12


- eXHIBITOrs - eXPOsanTs

a gIFT FOr lIFe Monaco

Courting PAULA ROLDOS 101 cm x 152 cm Pastel on board Original painting owned by Les Amis du Liban a Monaco

www.agiforlife.us Art Monaco Magazine’12 69


eXPOsanTs - eXHIBITOrs -

arT BY aCTual gallerY France

Oval Office ROY LICHTENSTEIN, 1992

Art Actual – 140, avenue des Champs Elysées Paris France +33 147 223 834 / +33 146 372 483 – info@shedevr.am – www.artactual.fr 70 Art Monaco Magazine’12


- eXHIBITOrs - eXPOsanTs

arT BY aCTual gallerY France

Campbell's Soup ANDY WARHOL

Art Actual – 140, avenue des Champs Elysées Paris France +33 147 223 834 / +33 146 372 483 – info@shedevr.am – www.artactual.fr Art Monaco Magazine’12 71


eXPOsanTs - eXHIBITOrs -

arT BY aCTual gallerY France

MONA LISA KEITH HARING, 1987

Art Actual – 140, avenue des Champs Elysées Paris France +33 147 223 834 / +33 146 372 483 – info@shedevr.am – www.artactual.fr 72 Art Monaco Magazine’12


- eXHIBITOrs - eXPOsanTs

arT BY aCTual gallerY France

BIG X-RAY DAVID GERSTEIN, 2011

Art Actual – 140, avenue des Champs-Elysées, Paris, France +33 147 223 834 / +33 146 372 483 – info@shedevr.am – www.artactual.fr Art Monaco Magazine’12 73


eXPOsanTs - eXHIBITOrs -

arT COMPanY MIsOOlsIDae gallerY Korea

e flower vase PARK, HYUN-OK, 2012 72.7 x 50 cm Mixed media

Art Company Misoolsidae – 5F, Seoho building, 1, INSA-dong, Jongno -gu,Seoul (110-290), Korea Director: Ryoo Myung-hee – Curator. Oh, He-ryong +374 10 547 299 /+374 10 567 299 – info@shedevr.am – www.shedevr.am 74 Art Monaco Magazine’12


- eXHIBITOrs - eXPOsanTs

arT COMPanY MIsOOlsIDae gallerY Korea

Poem of my Mind KIM, YOUNG-SHIN, 2009 90.9 x 72.7cm Mixed media

Art Company Misoolsidae – 5F, Seoho building, 1, INSA-dong, Jongno -gu,Seoul (110-290), Korea Director: Ryoo Myung-hee – Curator. Oh, He-ryong +374 10 547 299 /+374 10 567 299 – info@shedevr.am – www.shedevr.am Art Monaco Magazine’12 75


eXPOsanTs - eXHIBITOrs -

arTIC Blue gallerY Spain

Bleu Profond ROSE MARIE BELLEMUR, 2012 160 x 160 cm Acrilic and silicone on canvas

Artic Blue Gallery – Ctra. Ibiza-San Josep Km 2.1 – San Josep de Sa Talaia - CP 07830 Ibiza – Illes Balears, España +34 971 932071 – +34 660 899 320 – Director: Rose Marie Bellemur info@articbluegallery.com or manager@articbluegallery.com - www.articbluegallery.com 76 Art Monaco Magazine’12


- eXHIBITOrs - eXPOsanTs

arT lOunge gallerY Portugal

Cuando el bosque tiembla y sangra CARMEN CALVO, 2010 70 x 48 cm Mixed media photographe

Artists represented ANA MICHAELIS, ÂNGELA BASSANO, CARLOS NETO, CARMEN CALVO, DAVIDE BRAMANTE, FERNANDO COELHO, FÉLIX FARFAN, FLORIAN RAISS, FILIPE PINTO SOARES, GIANFRANCO MEGGIATO, HÉLIO CABRAL , JOãO SANTOS, JOSÉ CARLOS VIANA, LUCA BRAY, MARCO AYRES, PAULO DI GIOSIA, SOFIA SIMõES, STÉPHANE CIPRE, ROMY CASTRO, UISO ALEMANY, VICENTE PERIS.

Art Lounge Gallery – Rua António Enes 9c 1050-023 Lisboa, Portugal – Director: Ricardo Tenreiro Da Cruz +351917250181 – www.artlounge.com.pt – art@artlounge.com.pt Art Monaco Magazine’12 77


eXPOsanTs - eXHIBITOrs -

aTelIer aI BuBBle Monaco

Life Bubble Aquarium FIONA, 2012 Mixte media

Atelier Ai Bubble – 14, avenue Saint-Michel, 98 000 Monaco +377 97 97 17 72 - fiona@aibubble.com – www.aibubble.com 78 Art Monaco Magazine’12


- eXHIBITOrs - eXPOsanTs

aTelIer ClauDe MOrIn France

Jimmy GÉRALDINE MORIN, 2012 120 x 60 cm Mixed media on canvas

Artists represented GÉRALDINE MORIN, GUILLAUME BARCLAY, CLAUDE MORIN.

Atelier Galerie Morin - 50, Rue Grande 06570 Saint Paul de Vence - Director: Claude Morin +33 4 93 32 77 37 - morin.geraldine@wanadoo.fr - www.claude-morin.com Art Monaco Magazine’12 79


eXPOsanTs - eXHIBITOrs -

aTelIer ODYsÉe France – Guadeloupe

Volupté S. ADELI, 2010 160 x 160 cm Acrilic on canvas

Artists represented JÉRôME JEAN-CHARLES.

Atelier Odysée – 17, rue Victor Hugo – 97 110 Pointe-à-Pitre, Guadeloupe, France Director : Sylvie ADELAIDE – + 33 6 90 53 70 30 – atelierodyssee.net – atelier.odysee97@gmail.com 80 Art Monaco Magazine’12


- eXHIBITOrs - eXPOsanTs

BaYZanDarT sTuDIO England

Still Life With Figs PAT BAYZAND, 2012 110 x 90 cm Oil on Canvas

Bayzandart –Unit 4, e Stables, West Tisted, Hants, United Kingdom – Director : Patricia Bayzand +44 07 887 680 806 – patricia@bayzandart.co.uk – www.bayzandart.co.uk Art Monaco Magazine’12 81


eXPOsanTs - eXHIBITOrs -

aTelIer TerMInal gallerY France

Glou Glou BRUCE, 2011 102 x 76 cm Rusted steel on the seaside Compression of an ice machine in stainless steel, petrol hose and tube steel

Atelier Terminal Gallery – 2, rue Saint-Just – 93 130 Noisy-le-Sec, France – Director : Anne-Sophie de Verchère +33 1 48 30 26 30 – + 33 6 77 35 77 99 – atelier.terminal@orange.fr – www.atelierterminal.com 82 Art Monaco Magazine’12


- eXHIBITOrs - eXPOsanTs

aTelIer TerMInal gallerY France

Cypris BRUCE, 2011 75 x 78 cm Truck radiator surrounded with stainless steel on polished mirror stainless steel

Atelier Terminal Gallery – 2, rue Saint-Just – 93 130 Noisy-le-Sec, France – Director : Anne-Sophie de Verchère +33 1 48 30 26 30 – + 33 6 77 35 77 99 – atelier.terminal@orange.fr – www.atelierterminal.com Art Monaco Magazine’12 83


eXPOsanTs - eXHIBITOrs -

BarDZr arvesT FIne arT gallerY Armenia

Painting in Space E.KOCHAR (1899-1979), 1927 47 x 67 x 33 cm Oil on metal Artists represented ABOVIAN ROUBEN, EGHIAZARYAN FELIX, SERGEY PARAJANOV, AVOYAN AYVAZ, ELIBEKIAN HENRIK, KHATLAMAJIAN SEIRAN, ERVAND KOTCHAR, HAKOBYAN HRACHIA, HOVHANNISIAN ASHOT, ADALIAN ROUBEN, KARAPETYAN VARDITER, KHACHATURIAN GAYANE, MIRZOYAN ZOHRAB, PETROSYAN AREVIK, SARYAN MARTIROS, VARDANIAN VARUZHAN, GHAZANCHYAN GAGIK, MIRZOYAN PHARAON, DAVIDOV KAREN, YESAYAN KHACHATUR, AGHAMYAN KAREN. Bardzr Arvest Fine Art Center – Vazgen Sargsyan 7, Yerevan, Armenia – Director: Gayane Tumanyan +374 10 547 299 /+374 10 567 299 – info@shedevr.am – www.shedevr.am 84 Art Monaco Magazine’12

Art Monaco Magazine’12 61


- eXHIBITOrs - eXPOsanTs

BarDZr arvesT FIne arT gallerY Armenia

Composition HENRIK ELIBEKYAN (1936), 1988 134 x 134 cm Oil on canvas

Bardzr Arvest Fine Art Center – Vazgen Sargsyan 7, Yerevan, Armenia – Director: Gayane Tumanyan +374 10 547 299 /+374 10 567 299 – info@shedevr.am – www.shedevr.am Art Monaco Magazine’12 85


eXPOsanTs - eXHIBITOrs -

BarDZr arvesT FIne arT gallerY Armenia

Composition AYVAZ AVOYAN, 1987 80 x 100 cm Oil on Canvas

Bardzr Arvest Fine Art Center – Vazgen Sargsyan 7, Yerevan, Armenia – Director: Gayane Tumanyan +374 10 547 299 /+374 10 567 299 – info@shedevr.am – www.shedevr.am 86 Art Monaco Magazine’12


- eXHIBITOrs - eXPOsanTs

eYeMaZIng gallerY Netherlands

Saut de L'Ange, Edition of 1/3 GILLES DE BEAUCHENE, 2008 110 x 140 cm Mixed media

Artists represented SANDRO MILLER, FRANK RODICK, ARTUR KOWALLICK, KATIA CHAUSHEVA, TOKORO YUKINORI, TOMASZ MALKA. Eyemazing Editions Gallery – P.O.Box 59092, 1040 KB Amsterdam, Netherlands – Director: Susan A. Zadeh +31 647210716 – susan@eyemazingeditions.com – www.eyemazingeditions.com Art Monaco Magazine’12 87


eXPOsanTs - eXHIBITOrs -

FlanDer’s gallerY Belgium

L’attaque RALAMBO EMILE, 2012 78 x 94,5 cm Watercolour and gouache on fabric Signed, situated and dated 'Fianarantsoa 1910' lower right

Artists represented FIRMIN BAES ET RENÉ MARTIN.

Flanders Gallery Kustlaan 217 – 8300 Knokke – Belgium +32 475 85 00 61 88 Art Monaco Magazine’12


- eXHIBITOrs - eXPOsanTs

FlanDer’s gallerY Belgium

Beauté RENE MARTIN 53 x 64 cm Pastel, watercolour and gouache on paper Signed and dated '1937' lower le

Flanders Gallery Kustlaan 217 – 8300 Knokke – Belgium +32 475 85 00 61 Art Monaco Magazine’12 89


eXPOsanTs - eXHIBITOrs -

FOnTana FOrTuna gallerY Netherlands

Moroccan Girl Reading an Application Form for a Citizenship Course at a Closed Windows aer Vermeer JAN BANNING, 2007 33 x 40 cm Archival pigment print mounted on dibond

Galerie Fontana Fortuna – Keizersgracht 105, 1015 CH Amsterdam – Netherlands - Directors : Joris Montens & Stefan Heinis + 31 6 21 57 80 45 – info@fontanafortuna.com – www.fontanafortuna.com 90 Art Monaco Magazine’12


- eXHIBITOrs - eXPOsanTs

FranTIC gallerY Japan

e Work With Acrylic Resin Surface COUSTEAU TAZUKE, 2012 100 x 100 cm Acrylic resin, alkyd paint, acrylic paint, wood, urethane

Artists represented TAISUKE MOHRI, MACOTO MURAYAMA, HARUKI OGAWA, AYA OHNISHI, NAOKI SASAYAMA, NARITAKA SATOH, COUSTEAU TAZUKE, ATSUSHI TAKAHASHI, KATSUYA SUGIMOTO. Frantic Gallery – IID116, 2-4-5 Ikejiri, Setagaya, Tokyo, Japan 154-0001- Director: Yasunobu Miyazaki info@frantic.jp - www.frantic.jp Art Monaco Magazine’12 91


eXPOsanTs - eXHIBITOrs -

galerIa aIna nOWaCK/aaC Spain

Laberinto MARIA NOëL, 2010 88 x 88 cm Mixed media

Artists represented INES BANCALARI, RAFAEL BUENO, JUAN JOSE CAMBRE, MARIANO CORNEJO, GRILLO DEMO, MARIA GIMENEZ, EDUARDO HOFFMANN, RACHEL HOVNANIAN, IDES KIHLEN, LAURENT MARTIN “LO”, PIN MORALES, MARIA NOëL, ARMANDO PEDROSA, MARTIN REINA, ANTONIA ROBIROSA, JASMINE ROSSI, EDUARDO STUPIA, ALEXIS DE VILAR, INES WHITE. Aina Nowack/AAC – C/D del darro 16, 28 002 Madrid, Spain – Director: Aina Nowack +34 610 56 90 30 – ainanowack@gmail.com – www.ainanowack.com 92 Art Monaco Magazine’12


- eXHIBITOrs - eXPOsanTs

galerIa Casa Taller jOseP Massana Spain

Marcas y Signos del Paisaje JOSEP MASSANA, 2011 200 x 220 x 8 cm Madera

Casa Taller Josep Massana – C/Sant Pau, 4 – 08 739 Sant Pau d'Ordal Barcelona, Spain - Director : Teresa Francés +93 899 42 97 – info@josepmassana.com – www.josepmassana.com Art Monaco Magazine’12 93


eXPOsanTs - eXHIBITOrs -

galerIe 49 France

Ecoute MING TONG, 2011 46 x 21 x 25 cm Terre cuite

Artists represented MATSUTANI, LI WANG, MARTHE , KATE VAN HOUTEN, BRIGITTE DE LA HORIE, ETIENNE GROS, COCO TEXEDRE, ARNAUD TALMANT, DAUVERGNE, JOANNA HAIR, KASPER, CHOISY, LIONEL, JEANNE SAINT-CHERON.

Galerie 49 – 49, rue Saint-Nicolas – 49 400 Saumur – Director: Anne Toulouse-Lauwers +33 2 41 59 72 01 – +33 6 99 60 35 49 – galerie49saumur@orange.fr – galerie49-art.com 94 Art Monaco Magazine’12


- eXHIBITOrs - eXPOsanTs

galerIe 49 Spain

Sans titre MING TONG, 2011 97 cm x 130 cm Oil on Canvas

Galerie 49 – 49, rue Saint-Nicolas – 49 400 Saumur – Director: Anne Toulouse-Lauwers +33 2 41 59 72 01 – +33 6 99 60 35 49 – galerie49saumur@orange.fr – galerie49-art.com Art Monaco Magazine’12 95


eXPOsanTs - eXHIBITOrs -

galerIe arKTIKa Germany

Asphalt Light SOILE YLI-MäYRY, 2011 110 x 140 cm Oil on Canvas Artists represented TANYA BECKER-MOHR, MARKUS HENTTONEN, KRISTINA JOHLIGE TOLSTOY, SILVIA JUNG-WIESENMAYER, JUHO KARJALAINEN, ANNA KIISKINEN, TIINA KIVINEN, TAPANI KOKKO, INARI KROHN, JAAKKO MATTILA, JUSHA MUELLER, KIRSI NEUVONEN, RIIKKA SOININEN, DR. MAGDALENA WILLEMS-PISAREK, SOILE YLI-MäYRY.

Galerie Arktika (DE) – Georg-Fischer-Str. 6 – 87 616, Marktoberdorf – Germany +49 172 89 80 360 – www.galerie-arktika.de 96 Art Monaco Magazine’12


- eXHIBITOrs - eXPOsanTs

gallerY De ruITer-HOOYKaas FIne arT Dubaï

Nude Monaco MARGO DE RUITER, 2006 130 x 95 cm Oil on canvas

De Ruiter-Hooykaas Fine Art Dubai – Jumeirah 2 Street 17 B Villa 6 Dubai (U.A.E.) – Director : Margot de Ruiter-Hooykaas + 971 50 29 65 804 – margotdr@eim.ae –www.deruiter-hooykaas.com Art Monaco Magazine’12 97


eXPOsanTs - eXHIBITOrs -

galerIe arT PleIaDa InTernaTIOnal France

February, JULIA CHEMERIS & EUGENE LAZARCHUK, 2011 100 x 100 cm Oil on Canvas Artists represented MARIANNA MO WAARR, MARINA KHOUTSICHVILI, IGOR MUSLIMOV, ANDRIY TSOY, ROSTOVSKAYA FINIFT Art PleiaDA International – 455, Promenade des Anglais – 06299 Nice Cedex 3, France Director : Nathalie Tereshchuk-Duhautbout +33 9 72 11 91 81 – contact@artpleiada.com – www.artpleiada.com 98 Art Monaco Magazine’12


- eXHIBITOrs - eXPOsanTs

galerIe arT PleIaDa InTernaTIOnal France

Turquoise, OLGA BRYNTSEVA, 2011 100 x 150 cm Gobelin

Art PleiaDA International – 455, Promenade des Anglais – 06299 Nice Cedex 3, France Director : Nathalie Tereshchuk-Duhautbout +33 9 72 11 91 81 – contact@artpleiada.com – www.artpleiada.com Art Monaco Magazine’12 99


eXPOsanTs - eXHIBITOrs -

galerIe arT PleIaDa InTernaTIOnal France

La bonne maîtresse, RAISSA TANSKAYA, 2011 90 x 70 cm Oil on canvas

Art PleiaDA International – 455, Promenade des Anglais – 06299 Nice Cedex 3, France Director : Nathalie Tereshchuk-Duhautbout +33 9 72 11 91 81 – contact@artpleiada.com – www.artpleiada.com 100 Art Monaco Magazine’12


- eXHIBITOrs - eXPOsanTs

galerIe arT PleIaDa InTernaTIOnal France

Des Lilas, VICTORIA ZYRIANSKA, 2011 90 x 90 cm Oil on canvas

Art PleiaDA International – 455, Promenade des Anglais – 06299 Nice Cedex 3, France Director : Nathalie Tereshchuk-Duhautbout +33 9 72 11 91 81 – contact@artpleiada.com – www.artpleiada.com Art Monaco Magazine’12 101


eXPOsanTs - eXHIBITOrs -

galerIe FerrerO France

Untitled, KEITH HARING, 1986 100 x 42 x 50 cm Acier

Galerie Ferrero – 2, rue du Congrès, 06000 Nice, France – Director Guillaume Aral + 33 4 93 88 34 44 –contact@galerieferrero.com – www.galerieferrero.com 102 Art Monaco Magazine’12


- eXHIBITOrs - eXPOsanTs

galerIe FerrerO France

Prem (Hindi Love), ROBERT INDIANA, 1986 29,7 x 29,7 x 14,6 cm Céramique

Galerie Ferrero – 2, rue du Congrès, 06000 Nice, France – Director Guillaume Aral + 33 4 93 88 34 44 –contact@galerieferrero.com – www.galerieferrero.com Art Monaco Magazine’12 103


eXPOsanTs - eXHIBITOrs -

galerIe jan DesMareTs BrOnZe sCulPTures Belgium

Jan Desmarets (Ypres, 21 January 1961) is a Flemish sculptor. Desmarets was born in Ypres and grew up in Wervik. He studied sculpture at the Royal Academy of Fine Arts in Ghent. Master Jef Vermassen gives the following description of this Flemish sculptor: He is fascinated by the immense power, intense beauty and lean sensuality of specific animals and people, so he cannot resist using his own intensely powerful ability to express the feelings that are in his soul through his artistic creations and to truly bring them to life.

Jan Desmarets est un sculpteur flamand né à Ypres le 21 janvier 1961. Il a passé sa jeunesse à Wervik et a étudié la sculpture à l'Académie royale des Beaux-Arts de Gand. L'avocat Jef Vermassen le décrit en ces termes : Il est à ce point fasciné par l'immense puissance, l'intense beauté et l'incroyable sensualité qui se dégagent de certains animaux, hommes et femmes qu'il ne peut s'empêcher d'utiliser sa propre force intense pour exprimer ce qui a germé dans sa tête par des créations artistiques et les rendre réellement vivantes. Horse Jan Desmaret 150 cm Bronze

GalerieJan Desmaret – Bronze Sculptures, Sculptures en bronze – Zeedijk 306, 8301 Knokke-Duinbergen – Belgium Director: Caroline Hoste – +32 475 97 20 78 – galeriejandesmarets@gmail.com – www.jandesmarets.com 104 Art Monaco Magazine’12


- eXHIBITOrs - eXPOsanTs

galerIe jan DesMareTs BrOnZe sCulPTures Belgium

Heron Jan Desmaret 160 cm Bronze

GalerieJan Desmaret – Bronze Sculptures, Sculptures en bronze – Zeedijk 306, 8301 Knokke-Duinbergen – Belgium Director: Caroline Hoste – +32 475 97 20 78 – galeriejandesmarets@gmail.com – www.jandesmarets.com Art Monaco Magazine’12 105


eXPOsanTs - eXHIBITOrs -

galerIe jan DesMareTs – BrOnZe sCulPTures Belgium

e couple Jan Desmaret 65 cm Bronze

GalerieJan Desmaret – Bronze Sculptures, Sculptures en bronze – Zeedijk 306, 8301 Knokke-Duinbergen – Belgium Director: Caroline Hoste – +32 475 97 20 78 – galeriejandesmarets@gmail.com – www.jandesmarets.com 106 Art Monaco Magazine’12


- eXHIBITOrs - eXPOsanTs

galerIe jan DesMareTs – BrOnZe sCulPTures Belgium

Fountain : Dancing Frogs Jan Desmaret 100 cm Bronze

GalerieJan Desmaret – Bronze Sculptures, Sculptures en bronze – Zeedijk 306, 8301 Knokke-Duinbergen – Belgium Director: Caroline Hoste – +32 475 97 20 78 – galeriejandesmarets@gmail.com – www.jandesmarets.com Art Monaco Magazine’12 107


eXPOsanTs - eXHIBITOrs -

galerIe rIgassI Switzerland

Homo Faber CHRISTIAN BOLT, 2011 108 x 37 x 34 cm Marmo statuario, Carrara

Artists represented ABORIGINAL ART, ARMAN, GEORG BASELITZ, JOSEPH BEUYS, BALTHASAR BURKHARD, JAMES LEE BYARS CÉSAR, CHRISTO & JEANNE-CLAUDE, YVES DANA, PASCAL DANZ, GAUDENZ SIGNORELL, GUGGINGER, MAX HARI, THOMAS HARTMANN, VERENA IMMENHAUSER, SUE IRION, ROLF ISELI, KAESEBERG, TILMANN KRIEG, MARIE-JO LAFONTAINE, JAMES LICINI... Galerie Rigassi - Münstergasse 62, CH - 3011 Bern - Director: Raphael T. Rigassi +41 31 311 69 64 - rigassi@bluewin.ch - www.swissart.net/rigassi 108 Art Monaco Magazine’12


- eXHIBITOrs - eXPOsanTs

galerIe rIgassI Switzerland

Siamo in America PATRICK LO GIUDICE, 2010 124 x 80 cm Feuermalerei mit Pigmenten und Fotografieumdruck in Wachs auf Holz (wax painting) Artists represented ...INGEBORG LüSCHER, JUAN MARTINEZ, OUTSIDER ART, ELENA PREIS, ARNULF RAINER, ANDREAS REICHLIN, KARL MANFRED RENNERTZ, CHRISTOPH RüTIMANN, MONIKA RUTISHAUSER, BEATRIX SITTER-LIVER, LOUIS SOUTTER, CHARELS STIVEN, OSWALD TSCHIRTNER, BRUNO VAUTRELLE, THERESE WEBER, ZHOU BROTHERS. Galerie Rigassi - Münstergasse 62, CH - 3011 Bern - Director: Raphael T. Rigassi +41 31 311 69 64 - rigassi@bluewin.ch - www.swissart.net/rigassi Art Monaco Magazine’12 109


eXPOsanTs - eXHIBITOrs -

galerIe verOnIque BaMPs Monaco

Boucles d'oreilles CARTIER, Paris vers 1950 Or serti de diamants

Véronique Bamps, Monaco - Le Patio Palace #626, 41, avenue Hector Otto, 98 000 Monaco – Director: Véronique Bamps +377 97 97 37 57 – +33 6 43 91 74 65 – info@veroniquebamps.com 110 Art Monaco Magazine’12


- eXHIBITOrs - eXPOsanTs

galerIe verOnIque BaMPs Monaco

Née en Russie en 1904, fille d'un orfèvre de la famille impériale russe, Irène Ovchinnikova épouse le prince Pierre de Grèce, fils du prince Georges de Grèce et de la princesse Marie Bonaparte. La princesse Marie Bonaparte, était par sa mère, Marie-Félix Blanc, la richissime héritière de la fortune créée par François Blanc, qui fut à la demande du prince Charles III de Monaco, fondateur dans les années 1860 de la Société des Bains de Mer, du Casino de Monte-Carlo et de l'Hôtel de Paris. »

Collier passementerie RENÉ BOIVIN, Paris en 1945 Pour la Princesse Irène de Grèce Or serti de diamants taillés en brillant

Véronique Bamps, Monaco - Le Patio Palace #626, 41, avenue Hector Otto, 98 000 Monaco – Director: Véronique Bamps +377 97 97 37 57 – +33 6 43 91 74 65 – info@veroniquebamps.com Art Monaco Magazine’12 111


eXPOsanTs - eXHIBITOrs -

gallerIa arT PrOMOTIOn DI rOsanna COTugnO Italy

Color DNA – Silver Edition LUCA MORETT, 2012 160 x 160 cm Acrilic and silicone on canvas

Artists represented DEPAOLI GIANNI, SCALETTA FEDERICA, SVETLANA RUMAK, MORETTO LUCA, NURIGIANI ISABELLA, CECCARINI MARCO.

Art Promotion di Rosanna Cotugno –Via S : Quasimodo n. 14 – 10 060 Candiolo (TO) - Italia +39 328 5966 397 - info@rosannacotugno.com – www.rosannacotugno.com 112 Art Monaco Magazine’12


- eXHIBITOrs - eXPOsanTs

gallerY vlaDIMIr MIKHaIlOv Russsia

Nikolaos the Wonderworker VLADIMIR MIKHAILOV, 2010 Gold 585 "green" with diamonds and rubies.

Vladimir Mikhailov – +7-812-325 10 50 – www.vmikhailov.com Art Monaco Magazine’12 113


eXPOsanTs - eXHIBITOrs -

gallerIa MOnTeOlIveTO France – Italy

Cosmo 30 GIANMARIA GIANNETTI, 2012 200 x 150 cm Mixed media, enamel and resin on canvas

Artists represented OLGA ANTONENKO, LAMOUREUX CHERNY, CRISTINA CIANCI, GIANPAOLO CONO, NICOLA FUNARO, GIANMARIA GIANNETTI, GABRIELLA RUSSO, CORIE AMBRE, MILANDA DE MONT, ANITA FLEERACKERS, MONICA FURST VAL GIRONE, KARI ELISABETH HAUG, ALAIN KUJAWA, CASTO SOLANO, THÉRèSE BOISCLAIR, ASTRID CASTILLO QUESADA, JOSÉ GALLERO... Galleria Monteoliveto Nice / Naples – 5, rue du Lycée, Nice (France) / Piazza Monteoliveto 11 – 80134 Naples (Italy) Director: Chantal Lora - + 33 4 89 00 13 12 – + 33 6 30 00 56 63 galleriamonteoliveto@gmail.com – www.galleriamonteoliveto.it 114 Art Monaco Magazine’12


- eXHIBITOrs - eXPOsanTs

gallerIa MOnTeOlIveTO France – Italy

e Past, e Present, e Future KARI ELISABETH HAUG, 2011 100 x 100 cm Acrylic on linen/polyester

Artists represented ...KERRY GRONENG, SOPHIE SCHUBAKOFF, SERENELLA SOSSI, SANDRO VIGLIONE, FLORENCE DUET, NADINE Y. JENERS, EUNIKA ROGERS, VICTORIA ZYRIANSKI, PINO BARILLA, FRANCISCO CHEDIAK, STEFANO DI MAULO, MONICA FOLEGATTI, DENISE GRISI, DAISUK MINOWA, LUIGI MONTEFOSCHI, MANUELA VACCARO, JAN VAN DEN DRIESSCHE, MARTA VEZZOLI. Galleria Monteoliveto Nice / Naples – 5, rue du Lycée, Nice (France) / Piazza Monteoliveto 11 – 80134 Naples (Italy) Director: Chantal Lora - + 33 4 89 00 13 12 – + 33 6 30 00 56 63 galleriamonteoliveto@gmail.com – www.galleriamonteoliveto.it Art Monaco Magazine’12 115


eXPOsanTs - eXHIBITOrs -

gallerIa MOnTeOlIveTO France – Italy

Boum - Boum CORIE AMBRE, 2012 100 x 100 x 4 cm Mixed media, enamel and resin on canvas

Galleria Monteoliveto Nice / Naples – 5, rue du Lycée, Nice (France) / Piazza Monteoliveto 11 – 80134 Naples (Italy) Director: Chantal Lora - + 33 4 89 00 13 12 – + 33 6 30 00 56 63 galleriamonteoliveto@gmail.com – www.galleriamonteoliveto.it 116 Art Monaco Magazine’12


- eXHIBITOrs - eXPOsanTs

gallerIa MOnTeOlIveTO France –Italy

Madre mia ASTRID C ASTILLO QUESADA, 2011 80 x 120 cm Digital photo on canvas

Galleria Monteoliveto Nice / Naples – 5, rue du Lycée, Nice (France) / Piazza Monteoliveto 11 – 80134 Naples (Italy) Director: Chantal Lora - + 33 4 89 00 13 12 – + 33 6 30 00 56 63 galleriamonteoliveto@gmail.com – www.galleriamonteoliveto.it Art Monaco Magazine’12 117


eXPOsanTs - eXHIBITOrs -

gallerIa TOnDInellI Italy

Busto della Sfinge LUIGI GALLIGANI, 2011 41 x 35 x 54 cm White Bronze Courtesy Galleria Tondinelli Rome-Italy Artists represented CHRISTIANO BAGGIO, ALESSANDRO BAZAN, BLUER, LUIGI BRINI, BRUNO CECCOBELLI, FABRIZIO CLERICI, CONCETTA COYNE, FEDERICO ERRANTE, GIULIO GALGANI, LUIGI GALLIGANI, MIMMO GERMANA, ANDREA GIOVANNINI, HAAKON GULLVAAG... Galleria Tondinelli –Via Quattro Fontane, 128/a, 00184 Rome – Director: Floriana Tondinelli +39 06 47 44 300 – +39 06 478 262 69 – info@galleriatondinelli.it – www.galleriatondinelli.it 118 Art Monaco Magazine’12


- eXHIBITOrs - eXPOsanTs

gallerIa TOnDInellI Italy

Busto di Circe LUIGI GALLIGANI, 2012 108 x 37 x 34 cm Black Marble of Belgium Courtesy Galleria Tondinelli Rome-Italy Artists represented ...MARK KOSTABI, MARICOSARAH MARROCU, ANDREA MARTINELLI, MANUEL PEREZ, LOREDANA RACITI, PICCHIO DIETER SPECHT, ERCOLE PIGNATELLI, LUCA PIGNATELLI, ARNALDO POMODORTO, PINO REGGIANI, MAURIZIO ROASIO, ANDREA SILICATI. Galleria Tondinelli –Via Quattro Fontane, 128/a, 00184 Rome – Director: Floriana Tondinelli +39 06 47 44 300 – +39 06 478 262 69 – info@galleriatondinelli.it – www.galleriatondinelli.it Art Monaco Magazine’12 119


eXPOsanTs - eXHIBITOrs -

gallerY MYsTeTsKa ZBIrKa Ukraine

Window MIKHAIL DEYAK, 2011 130 x 180 cm Oil on canvas Artists represented MIKHAIL DEYAK, ANATOLIY KRYVOLAP, IVAN MARCHYK, MIKHAIL DEMTSIU, BORYS BURIAK, PETRO LEBEDYNETS, VIKTOR DEYSUN, LEONID KOZLOV, ANDRE LABAN.

Mystetska Zbirka art gallery – 13, Tereshchenkivska Str. (entrance archway) 01004 Kyiv, Ukraine – Director : Maksym Voloshin +38 (050) 136 47 37 – +38 (050) 856 04 48 – linfo@artzbirka.com – www.artzbirka 120 Art Monaco Magazine’12


- eXHIBITOrs - eXPOsanTs

IlgIZ FaZulZYanOv gallerY Russia

Bullfinches 18K gold, diamonds, sapphires and enamel

Ilgiz Fazulzyanov – Jeweller artist – Merzlyakovski str. 15/3 Moscow, Russia, 121069 +7 495 691 15 06 – +7 909 927 41 81 – +7 903 661 23 20 - ilgizff@gmail.com – www.ilgiz.com Art Monaco Magazine’12 121


eXPOsanTs - eXHIBITOrs -

jaaPKOre gallerY Mexico

Miniaturen 7 JaaP (JORGE ESQUIVELZETA – HARRIET PAYER ANDERSS), 2010 93 x 81 cm Silverprint on paper

JaaP – Suchil 101-34, 04620 San Pablo Tepetlapa, Coyoacan, Mexico D.F., Mexico – Director: Jorge Esquivelzeta +52 55 56 19 12 26 – jaapkore@gmail.com – jaapkore.com 122 Art Monaco Magazine’12


- eXHIBITOrs - eXPOsanTs

jPB-arT gallerY France

Seisme PATRICE RACOIS, 2010 300 x 80 x 80 cm. Acier inoxydable

Artists represented ALEXANDRE NICOLAS, EWA BATHELIER, ALAIN PUECH, ROLAND MELLAN, PALOLO VALDES.

JPB-ART Gallery – 2, bd d'Aumale – 83 990 Saint-Tropez, France – Director: Jean-Pierre Botella +33 6 11 81 70 19 – gallery@jpb-art.fr – www.jpb-art.fr Art Monaco Magazine’12 123


eXPOsanTs - eXHIBITOrs -

KrIKO arT gallerY Russia

Rest ANDREY ARANYSHEV, 2007 100 x 100cm. Oil on canvas

KriKo Art Gallery – Jeweller Artist – 48 Big Fedorovsky st.,Yaroslavl 150003 Russia – Director: Elena Bykadorova +7 (4852) 45-12-64 – office@krikoart.com – www.krikoart.com 124 Art Monaco Magazine’12


- eXHIBITOrs - eXPOsanTs

la aCaCIa gallerIa Cuba

White Saint ERNESTO RANCAñO, 2012 171 x 85 cm Mixed media

Artists represented CHOCO, NELSON DOMINGUEZ, PEDRO PABLO OLIVA, ERNESTO GARCIA PENA, ADIGIO BENITEZ, RAFAEL ZARZA, ERNESTO RANCANO, LUIS E. CAMEJO, SALVADOR CORRATGE, KADIR LOPEZ, ANTONIO VIDAL. La Acacia – San José, 114, Habana Vieja – Director: José Fernando Fernández +537 861 35 33 – +537 863 93 64 – lacacia@cubarte.cult.cu – www.galeriascubanas.com – www.artnet.com Art Monaco Magazine’12 125


eXPOsanTs - eXHIBITOrs -

Klaus sTeInMeTZ COnTeMPOrarY Costa Rica

Baby Foot Idan Zareski, 2012 460 x 240 x 170 cm Resin

Klaus Steinmetz Contemporary – San rafael de Escazu, Costa Rica – Director: Klaus Steinmetz +506 2289 5403 – kunstltd@yahoo.com – ook: Klaus Steinmetz Contemporary 126 Art Monaco Magazine’12


- eXHIBITOrs - eXPOsanTs

Klaus sTeInMeTZ COnTeMPOrarY Costa Rica

La Flaca Idan Zareski, 2010 220 cm Resin

Klaus Steinmetz Contemporary – San rafael de Escazu, Costa Rica – Director: Klaus Steinmetz +506 2289 5403 – kunstltd@yahoo.com – ook: Klaus Steinmetz Contemporary Art Monaco Magazine’12 127


eXPOsanTs - eXHIBITOrs -

laDIes & THe CITY gallerY Monaco

De Profundis III PRISCILLE VINCENS, 2011 73 x 92 cm Oil on Canvas

Ladies & the City – Monaco www.ladiesandthecity.com 128 Art Monaco Magazine’12


- eXHIBITOrs - eXPOsanTs

laZarev gallerY Russia

Lara. Heroines Claudia Schiffer Gunter Sachs, 1991 108 x 72 сm Photography

Artists represented OLEG TSELKOV, GUNTER SACHS, JEAN JANSEM, OLGA TOBRELUTS, GENIA CHEF, VLADIMIR TITOV, MARINA FEDOROVA, SHIMON OKSHTEYN, PETER TYUTRIN, ILYA GAPONOV, OLEG IAKOVLEFF, VLADIMIR TSESLER, RINAT VOLIGAMSI.

Lazarev Gallery – 5/5, 6th line of Vasilievsky Island, Saint-Petersburg, 199034, Russia – Owner: Maria Lazareva Director: Marina Shtager - (812) 323-67 48 – +7 960 250 20 27- info@lazarevgallery.com – lazarevgallery.com Art Monaco Magazine’12 129


eXPOsanTs - eXHIBITOrs -

lIlI-uBel gallerY France

e Fools House HELMUT GRILL, 2007 120 x 120 сm Photographie sous Diasec 5 exemplaires

Artists represented BLAISE ARNOLD, ANNE CLAVERIE, JEAN-FRANçOIS CHAVANNE, CAROLINE CORBEAU, FANFAN, HELMUT GRILL, CAROLINE LEJEUNE, DOMINIQUE SARRAUTE. Lili-Ubel Gallery – 24, rue de la Folie-Méricourt – 75011, Paris, France - Director: Françoise Privat +33 6 72 73 70 94 – contact@lili-ubelgallery.com – www.lili-ubelgallery.com 130 Art Monaco Magazine’12


- eXHIBITOrs - eXPOsanTs

lIMITeD eDITIOn gallerY Ukraine

Mysteries of Light ANTONINA DENYSYUK, 2011 80 x100 cm Oil on canvas

Artists represented ANTONINA DENYSYUK, HALINA SHEHULSKA, JURIY SCHNEIDER, MYROSLAW JAHODA, PETRO HUMENYUK. Limited Edition Gallery –79017, Lviv, Selnastr.85, Ukraine – Director: Dr. Hanna Humenyuk +38 05 01 34 99 88 – hanna.humenyuk@yahoo.com or info@legallery.net – www.legallery.net Art Monaco Magazine’12 131


eXPOsanTs - eXHIBITOrs -

MasTer Class Russia

Pharnese SERGEY NAZAROV, 2011 60 x 80 cm Oil on canvas Artists represented SERGEY NAZAROV,TAMARA SEMENOVA, MAMEDDINOV AZAT.

Master Class – Saint-Petersburg, Russia – Director: Sergey Nazarov – +7 812 942 06 25 –+7 812 571 67 47– sarkis98@yandex.ru Location Gallery (St. Petersburg Street, Ryleeva House 6) : +7 812 640 77 37 132 Art Monaco Magazine’12


- eXHIBITOrs - eXPOsanTs

nFF jaPOn gallerY Japon

White Moment ITSUKI KABASAWA, 1999 53 x 73 cm Watercolors and mineral pigments on paper

NFF Japon – 1224 Kinashi Kato 673 – 1461, Hyogo Japon – Director: Naoki Kirito +81 (0) 795 42 23 20 –napon@live.jp – www.napon.com Art Monaco Magazine’12 133


eXPOsanTs - eXHIBITOrs -

MICHeKO galerIe Germany

Breath #071 TOMOHIDE IKEYA, 2011 140 x 150 cm (Ed. of 3) 45 x 60 cm (Ed. of 10) Inkjet on hahnemühle paper

Artists represented AKIKO KURIHARA, MARI IWAMOTO, CELINE WU, YOICHI NAGATA, MAMI KIYOSHI, MUGA MIYAHARA, SATOMI SHIRAI, YUMIKO KINOSHITA, TOSHIO ENOMOTO, HIROSHI WATANABE, RYO OHWADA, THOMAS KALAK, RISA FUKUI, KENICHI YOKONO, KATSUMI HAYAKAWA, CHISHIN KIM, MIKITO OZEKI.

Micheko Galerie – eresienstr. 18, 80333 Muenchen, Germany – Director: Michele Vitucci +49 89 38 16 93 88 – contact@micheko.com – www.micheko.com 134 Art Monaco Magazine’12


- eXHIBITOrs - eXPOsanTs

MICHeKO galerIe Germany

Daisy Natsuki Ohtake, 2011 200 x 200 cm Japanese batik on silk

Micheko Galerie – eresienstr. 18, 80333 Muenchen, Germany – Director: Michele Vitucci +49 89 38 16 93 88 – contact@micheko.com – www.micheko.com Art Monaco Magazine’12 135


eXPOsanTs - eXHIBITOrs -

OPera gallerY MOnaCO Monaco

Buste d’homme à la pipe PABLO PICASSO, 1969 97 x 65,7 cm Bronze

Opera Gallery Monaco – 1, avenue Henri Dunant, Palais de la Scala, 98000 Monaco – Founder and chairman : Gilles Dyan Gallery Manager: Didier Viltart + 377 9797 5424 – www.operagallery.com – monaco@operagallery.com 136 Art Monaco Magazine’12


- eXHIBITOrs - eXPOsanTs

Pera arT gallerY Turkey

Yogurt Girl NILUFER MOAYERI, 2011 120 X 120 Akrilyic on Canvas

Artists represented NILUFER MOAYERIU, YAKUT AYVERDI.

Pera Art Gallery – 26 Siraselviler Street, Taksim – Istambul,Turkey, 34433 – Director: Sabahattin Ozbakir +90 212 2453008 – pera@peraartgallery.com or sabahattin@perasanat.com.tr – www.peraartgallery.com Art Monaco Magazine’12 137


eXPOsanTs - eXHIBITOrs -

nOaH’s arK arT gallerY Armenia

Playmates VAHRAM, 2007 177 x 270 cm Oil on canvas

Artists represented YUROZ, VAHRAM, RUBEN, ABOVIAN, YURI TSVETAEV, MAZMANIAN, SUREN, ARTHUR K, VAHAN SVETLANA HAKOBIAN, DAVID AND BERDJ TCHAKEDJIAN.

Noah's Ark Art Gallery – Center Grand Park 2, Zoghbi St, B.B., Zalka Metn, Lebanon, Armenia, Director: Mosves Zirani Herkelian – Contact info: Elo Saradjian – +961 4 711 852 – +961 3 72 72 11 – +961 4 714 943 noahsark95@gmail.com – www.noahsarkgallery.com 138 Art Monaco Magazine’12


- eXHIBITOrs - eXPOsanTs

nOaH’s arK arT gallerY Armenia

Excitement EDIK PERTIAN, 2009 70 x 60cm Oil on canvas

Noah's Ark Art Gallery – Center Grand Park 2, Zoghbi St, B.B., Zalka Metn, Lebanon, Armenia, Director: Mosves Zirani Herkelian – Contact info: Elo Saradjian – +961 4 711 852 – +961 3 72 72 11 – +961 4 714 943 noahsark95@gmail.com – www.noahsarkgallery.com Art Monaco Magazine’12 139


eXPOsanTs - eXHIBITOrs -

nOaH’s arK arT gallerY Armenia

Cello Player BERDJ TCHAKEDJIAN, 2003 100 x 120 cm Oil on canvas

Noah's Ark Art Gallery – Center Grand Park 2, Zoghbi St, B.B., Zalka Metn, Lebanon, Armenia, Director: Mosves Zirani Herkelian – Contact info: Elo Saradjian – +961 4 711 852 – +961 3 72 72 11 – +961 4 714 943 noahsark95@gmail.com – www.noahsarkgallery.com 140 Art Monaco Magazine’12


- eXHIBITOrs - eXPOsanTs

nOaH’s arK arT gallerY Armenia

Autumn Love SVETLANA HAKOBYAN, 2011 100 x 70 cm Mixed media on canvas

Noah's Ark Art Gallery – Center Grand Park 2, Zoghbi St, B.B., Zalka Metn, Lebanon, Armenia, Director: Mosves Zirani Herkelian – Contact info: Elo Saradjian – +961 4 711 852 – +961 3 72 72 11 – +961 4 714 943 noahsark95@gmail.com – www.noahsarkgallery.com Art Monaco Magazine’12 141


eXPOsanTs - eXHIBITOrs -

nOaH’s arK arT gallerY Armenia

Phoenecian Echoes ARTHUR K, 2011 75 x 105cm Mixed media on canvas

Noah's Ark Art Gallery – Center Grand Park 2, Zoghbi St, B.B., Zalka Metn, Lebanon, Armenia, Director: Mosves Zirani Herkelian – Contact info: Elo Saradjian – +961 4 711 852 – +961 3 72 72 11 – +961 4 714 943 noahsark95@gmail.com – www.noahsarkgallery.com 142 Art Monaco Magazine’12


- eXHIBITOrs - eXPOsanTs

nOaH’s arK arT gallerY Armenia

Soul Cast MAZMANIAN, 2011 72 x 15 x 10 cm Bronze Noah's Ark Art Gallery – Center Grand Park 2, Zoghbi St, B.B., Zalka Metn, Lebanon, Armenia, Director: Mosves Zirani Herkelian – Contact info: Elo Saradjian – +961 4 711 852 – +961 3 72 72 11 – +961 4 714 943 noahsark95@gmail.com – www.noahsarkgallery.com 146 Art Monaco Magazine’12

Art Monaco Magazine’12 143


eXPOsanTs - eXHIBITOrs -

quOruM galerIa Spain

Untitled RICARDO DAVILA, 2007 122 x 135 cm Oil on canvas

Artists represented MIGUEL ALBERQUILLA, SABELA BANA, CASAS PARAMIO, TOMEU COLL, LUISA ENCISCO, DANIEL GARBADE, DAVID GERSTEIN, INIGO MANTEROLA, CARMEN MORENO CLAVERO, ANDRE NADAL, INIKA RUIZ DE EGUINO, ALEJANDRO SALAS, EUSEBIO SEMPERE, MANUEL VALMORISCO, JOAQUIN VAQUERO TURCIOS, PATRICIA VINO, PACA ZABALLOS.

Galeria Quorum – Costanilla de los Angeles, 13, 28013 Madrid, Spain – Director : Maria Jesus Alonso Soriano 00 34 91 5424738 – quorumgaleria@yahoo.es 144 Art Monaco Magazine’12


- eXHIBITOrs - eXPOsanTs

sHarM arT sTuDIO Armenia

Dance of Dreams SHARM 36 x 36 inches Oil on canvas

Sharm Art – 11222 Blythe St.,Sun Valley, California 91352 – United State – +818 438 9073 – 323 708 5455 sharmiz08@yahoo.com – www.coroflot.com/sharmis Art Monaco Magazine’12 145


eXPOsanTs - eXHIBITOrs -

rICarDO DavIla sTuDIO Ecuador

Bella Rosa RICARDO DAVILA, 2007 122 x 135 cm Oil on canvas

Ricardo Davila Studio – Quito, Ecuador – +5938 850 9053 – +1479 696 4447 info@mediapressconsulting.com – www.ricardo-davila.com 146 Art Monaco Magazine’12


- eXHIBITOrs - eXPOsanTs

rICarDO DavIla sTuDIO Ecuador

Lectura Ricardo Davila, 2009 60 x 80 cm Oil on canvas

Ricardo Davila Studio – Quito, Ecuador – +5938 850 9053 – +1479 696 4447 info@mediapressconsulting.com – www.ricardo-davila.com Art Monaco Magazine’12 147


eXPOsanTs - eXHIBITOrs -

salar galerIa De arTe Bolivia

Emiseekaywhy KEIKO GONZALEZ, 2010 130 x 130 cm Oil on Canvas

Artists represented SCARLETT HOOFT, JOHN FITZGERALD.

Salar Galería de Arte – Ave. Ecuador No. 2534, La Paz, Bolivia –Director: Mariano Ugalde info@salart.org – www.salart.org 148 Art Monaco Magazine’12


- eXHIBITOrs - eXPOsanTs

sTuDIO arrOYO France

Rituel du sang RAMON ARROYO Similicuir

Studio Arroyo – 39 allées Niel, 31600 Muret, France – Director : Ramon Arroyo +33 6 63 16 38 90 – sudespace@wanadoo.fr Art Monaco Magazine’12 149


eXPOsanTs - eXHIBITOrs -

sTuDIO CaPPOne gOIng-uP vIsIOnarY PaInTer France

Mère Gaia CHRISTIANE CAPPONE 130 x 89 cm Oil on Canvas

Cappone Going –Up Visionary Painter – Director: Christiane Cappone +33 4 93 20 36 19 – cappone@free.fr – www.artmajeur.com/cappone Cotée dans Akoun, le Guide International des Peintres – www.akoun.com 150 Art Monaco Magazine’12


- eXHIBITOrs - eXPOsanTs

sTuDIO CHrIs WaKe Australia

Woman With Blue Bag & Flying Dog CHRIS WAKE 120 cm x 100 cm Oil and acrylic on linen

Studio Chris Wake – 9 Lampert Road, Craters – South Australia, Australia 5152 +61 411 645 747 – www.artcw.com.au - art@artcw.com.au Art Monaco Magazine’12 151


eXPOsanTs - eXHIBITOrs -

sTuDIO DavID DavID France

Exceed DAVID DAVID, 2012 20 cm Bronze

Studio David David – 14, chemin de tanit résidence du tanit, Bat. Carthage, 06160 Jaun-les-pins, France +33 6 99 93 13 90 – davidartdavid@gmail.com – www.maisondubronze.com 152 Art Monaco Magazine’12


- eXHIBITOrs - eXPOsanTs

sTuDIO eva DInCHer Germany

e Joker EVA DINCHER, 2010 160 x 140 cm. Acrylic with chalk, gold, silver, kopper, leave on canvas

Eva Dincher, "Eve Dinch Art" PopExpressionism – Grossherzog Friedrich Strasse 95 - 66 111 Saarbrücken, Germany www.eva-dincher.de Art Monaco Magazine’12 153


eXPOsanTs - eXHIBITOrs -

sTuDIO levan urusHaDZe Russia

Moon River LEVAN URUSHADZE 80 x 100 cm Oil on Canvas

Studio of Levan Urushadze – Mosfilmovskaya Street Building 11-2 App.18, Moscow, Russia, 119330 +7 (926) 230-58-50 – l.urushadze@yahoo.com or lurushadze@mail.ru – www.glu.ru 154 Art Monaco Magazine’12


- eXHIBITOrs - eXPOsanTs

sTuDIO MajD PaTOu FaTHallaH England

Gaudi Kiss MAJD, 2004 27 x 9 x12 cm Clay

Majd Patou Fathallah Sculptures –7B orney Crescent, Morgan's Walk, London, England SW11 3TR Director: Majd Patou Fathallah +7 836 269 581 – patou.fathallah@gmail.com – www.madjsculpture.com Art Monaco Magazine’12 155


eXPOsanTs - eXHIBITOrs -

sTuDIO Mas rICHarD France

Trognon de pomme RICHARD MAS 110 cm Bronze Tirage à 8 exemplaires

Mas Richard – 41, avenue de la Colline – 06 270, Villeneuve-Loubet, France +33 6 72 65 33 46 – richardmas-sculpteur.com 156 Art Monaco Magazine’12


- eXHIBITOrs - eXPOsanTs

TrIBes arT aFrICa Nigeria

1000 Dreams of 1 TYNA EZENMA, 2011 20 x 24 cm Canvas/Giclee fine art print Artists represented JOSEPH EZE, TINA EZENMA, ADESOJI YOLOYE, EMMANUEL EKON EKEFREY, DUDU EMMANUEL, JOEL UTUEDOR, CHIJIOKE HENRY NWOGA, ABUBAKAR NURUDEEN, EMMANUEL INUA, TOLU ALIKI, GODWIN ADESOYE. Tribes Art Africa – E208 Ikota Shopping Complex, Victoria Garden city-Lekki expressway, Lagos State, Nigeria Director: Rodney Asikhia – +234 80 330 74 428 – +234 1 45 45 859 info@tribesartafrica.com – www.tribesartafrica.com Art Monaco Magazine’12 157


eXPOsanTs - eXHIBITOrs -

svensKa KOnsTgallerIeT Sweden

Falling Stars EMEL VARDAR 71 x 60 x 20 cm Bronze

Artists represented EMEL VARDAR, MONICA BERGGREN, ROZWITHA ZENTLER VON HELLY, MANESTA, PARI RAVAN, MICHELLY-PICASSO SCOOL, ANITA LINDWALL STåHLE.

Svenska Konstgalleriet – Friisgatan 9C S-21421 Malmö, Sweden – Director: Mickaella Himmelström +4 64 012 57 55 – +4 67 06 96 57 52 – svenskakonstgalleriet@spray.se – www.sv-konstgalleriet.se 158 Art Monaco Magazine’12


- eXHIBITOrs - eXPOsanTs

svensKa KOnsTgallerIeT Sweden

Déraciné PARI RAVAN 60 x 50 cm Oil on wood

Svenska Konstgalleriet – Friisgatan 9C S-21421 Malmö, Sweden – Director: Mickaella Himmelström +4 64 012 57 55 – +4 67 06 96 57 52 – svenskakonstgalleriet@spray.se – www.sv-konstgalleriet.se Art Monaco Magazine’12 159


eXPOsanTs - eXHIBITOrs -

sHMaTKO gallerY KIng OF MarBle Ukraine

e Luhan River NIKOLAI SHMATKO, 2007 160 x 50 x 70 cm. Ural marble

King of Marble represented by gallery "Shmatko & Sons"– Krymskiy pereulok, 5 Artyomovskiy district – City of Lugansk Ukrainia, 91020 – Founder: Nikolai Shmatko – +380 (642) 555 351 info@kingofmarble-shmatko.com – www.kingofmarble-shmatko.com 160 Art Monaco Magazine’12


eXPOsanTs - eXHIBITOrs -

- eXHIBITOrs - eXPOsanTs

valerIY - ZHarKIKH Russia

Baklan VALERIY ZHARKIKH, 2011 24 x16 x 23 cm Oil on canvas

Valery Zharkikh – Moscow, Russia – Director: Helen Raznotovskaya – +7 926 2390266 6177761@gmal.comom – zharkikhart.com Art Monaco Magazine’12 161


eXPOsanTs - eXHIBITOrs -

TanYa BaXTer COnTeMPOrY gallerY England

Chinese lady in Red ZHAO KAILIN 52 x 56 inches Oil on canvas

Artists represented ZENG CHUANXING, PIP TODD WARMOTH, M.F.HUSAIN, S.H.RAZA, RICHARD ALLEN, ZHAO KAILIN, REVATI SHARMA SINGH, LIU FENGHUA, LUCY POET, RONNIE FORD, MIN WAE AUNG, JEAN MARC HUSS, F.N.SOUZA, SHEN JINGDONG, JU MING, REN SI HONG, SACHA JAFRI, KONSTANTIN BESSMERTNY. Tanya Baxter Contemporary – 436 Kings Road Chelsea, London, England SW10 0LJ Director: Tanya Baxter – + 44 207 351 1367 – +44 7961 360 407 tanya@kingsroadgallery.com – www.kingsroadartgallery.com 162 Art Monaco Magazine’12


- eXHIBITOrs - eXPOsanTs

TanYa BaXTer COnTeMPOrY gallerY England

View of St Pauls and the City Pip Todd Warmoth 150 x 100 cm Oil on board

Tanya Baxter Contemporary – 436 Kings Road Chelsea, London, England SW10 0LJ Director: Tanya Baxter – + 44 207 351 1367 – +44 7961 360 407 tanya@kingsroadgallery.com – www.kingsroadartgallery.com Art Monaco Magazine’12 163


eXPOsanTs - eXHIBITOrs -

TanYa BaXTer COnTeMPOrY gallerY England

White Paperbride ZENG CHUANXING 130 x 150 cm Oil on canvas

Tanya Baxter Contemporary – 436 Kings Road Chelsea, London, England SW10 0LJ Director: Tanya Baxter – + 44 207 351 1367 – +44 7961 360 407 tanya@kingsroadgallery.com – www.kingsroadartgallery.com 164 Art Monaco Magazine’12


- eXHIBITOrs - eXPOsanTs

THe Drang gallerY England

Carbon king ALASTAIR GIBSON, 2011 39 x 25,5 x 20 cm Carbon fibre & selected F1 car parts

Artists represented DAMIEN HIRST, ADAM BINDER, SIR PETER BLAKE, MICHELE DEL CAMPO, R.O. LENKIEWICZ.

e Drang Gallery – South Quay, Padstow PL288BL, United Kingdom – Director: Justin Easton – (+44)01841533114 enquiries@thedranggallery.com – www.thedranggallery.com Art Monaco Magazine’12 165


eXPOsanTs - eXHIBITOrs -

THe Drang gallerY England

Into the wind ANTONY AMOS, 2010 130 x100 cm Oil & bitumen on board

e Drang Gallery – South Quay, Padstow PL288BL, United Kingdom – Director: Justin Easton – +44 18 41 53 31 14 enquiries@thedranggallery.com – www.thedranggallery.com 166 Art Monaco Magazine’12


- eXHIBITOrs - eXPOsanTs

THe Drang gallerY England

Racing Mako ALASTAIR GIBSON, 2010 250 x 80 x 90 cm Carbon fibre & selected F1 car parts

e Drang Gallery – South Quay, Padstow PL288BL, United Kingdom – Director: Justin Easton – +44 18 41 53 31 14 enquiries@thedranggallery.com – www.thedranggallery.com Art Monaco Magazine’12 167


eXPOsanTs - eXHIBITOrs -

XPO arT gallerY

United-States – Canada – Mexico

Inocence PARC DAE CHO, 2010 Jade stone with cold light

XPO-ART Gellery – Director: Johnessco Rodriguez Montreal: +1 (514) 907 9321 – New York: +1 (347) 332 6907 – Mexico: +52 (555) 351 2744 168 Art Monaco Magazine’12


- eXHIBITOrs - eXPOsanTs

XPO arT gallerY

United-States – Canada – Mexico

Human happiness PARC DAE CHO 800 x 1012 mm Transparency in light box

XPO-ART Gellery – Director: Johnessco Rodriguez Montreal: +1 (514) 907 9321 – New York: +1 (347) 332 6907 – Mexico: +52 (555) 351 2744 Art Monaco Magazine’12 169


eXPOsanTs - eXHIBITOrs -

XPO arT gallerY

United-States – Canada – Mexico

Réflexe GISèLE BOULIANNE 60 x 60 po Acrylic on canvas

XPO-ART Gellery – Director: Johnessco Rodriguez Montreal: +1 (514) 907 9321 – New York: +1 (347) 332 6907 – Mexico: +52 (555) 351 2744 170 Art Monaco Magazine’12


- eXHIBITOrs - eXPOsanTs

XPO arT gallerY

United-States – Canada – Mexico

Juan Manuel Fangio JORGE IGLESIAS, 2012 2x2m Oil on canvas

XPO-ART Gellery – Director: Johnessco Rodriguez Montreal: +1 (514) 907 9321 – New York: +1 (347) 332 6907 – Mexico: +52 (555) 351 2744 Art Monaco Magazine’12 171


eXPOsanTs - eXHIBITOrs -

YIn COlleCTIOn gallerY France

Boy with windmill YIN XIN, 2012 73x 92 cm Acrylic on canvas

Artists represented ZABOROV, DAVID HAMILTON, MASAO HAIJIMA, YIN XIN, JOHN STEWART.

Yin Collection – 4, rue Cardinale – 75006 Paris, France – Directeur : Beatriz Garcia – +33 6 6551 3630 www.yincollection.com – yincollections@gmail.com 172 Art Monaco Magazine’12


- eXHIBITOrs - eXPOsanTs

YIn COlleCTIOn gallerY France

Two birds YIN XIN, 2012 60 x 81cm Acrylic on canvas

Yin Collection – 4, rue Cardinale – 75006 Paris France – Directeur : Beatriz Garcia +33 6 6551 3630 –www.yincollection.com – yincollections@gmail.com Art Monaco Magazine’12 173


eXPOsanTs - eXHIBITOrs -

ZOla ZOlu Indonesia

Bai du papier cirque ARIFIEN NEIF

Artists represented RICHARD WINKLER, ARIFIEN NEIF, AHMAD SU'UDHI, AGUNG YUWONO, I KETUT MARRA, IROEL, I TJWAN ING, M.AK, NOER DHAMI, NUGROHO ADI, OTONG MS, SUTOPO, TEDDY PRIYONO, UDIN ANTARA,YAP CHAN CHEN. Zola Zulu – Indonesia – Jalan Natuna #15, Bandung, 40112, Jabar, Indonesia – Director: Hinggono Prasantio +11 622 24 20 70 68 – zola_zolu@yahoo.com – www.zolazolugallery.com 174 Art Monaco Magazine’12


- eXHIBITOrs - eXPOsanTs

ZOla ZOlu Indonesia

Fruits from the forest RICHARD WINKLER

Zola Zulu – Indonesia – Jalan Natuna #15, Bandung, 40112, Jabar, Indonesia – Director: Hinggono Prasantio +11 622 24 20 70 68 – zola_zolu@yahoo.com – www.zolazolugallery.com Art Monaco Magazine’12 175


PrOjeTs sPÉCIauX

sPeCIals PrOjeCTs


PrOjeTs sPÉCIauX - sPeCIal PrOjeCTs -

lOunge area

Alessandro DUBINI & Joe VELLUTO

Alessandro DUBINI Aer studying design and architecture in Milan, Alessandro Dubini graduated with a degree in engineering section Architecture in Fribourg, Switzerland. In 2000 he opened his first studio in Como, Italy. Since 2004 he has been living and working in Monte Carlo (Principality of Monaco). His work is characterized by elegance, sometimes matched with a playful/ magic touch. He uses innovative technologies and materials to create unusual shapes that arouse emotions. Curious and creative, he moves freely from design to architecture, from art direction to art installations and advertising campaigns, with a delicate, fantastic touch.

JoeVelluto (JVLT) JoeVelluto (JVLT) is a design and communications studio located in Vicenza. In 2002 it entered the competition “Opos Under 35” with “RosAria,” disposable rosary beads made from bubblewrap, the studio’s first official project which soon became part of a number of permanent design collections both in Italy and abroad. e following is a list of the studio’s most significant events: in 2005 it presented the book Salefino: nuovi sapori dal design italiano, Editrice Abitare Segesta; in 2006, together with C. Morozzi, it launched the communications project “Nazionale Italiana Design” alongside a new brand called “CoincasaDesign”; since 2006 it has worked on projects for display design and installations; since 2007 members of the studio have been invited as visiting professors and held teaching posts at several Italian universities and institutes including the Italian School of Design in Padua, the Milan Polytechnic School of Design, the Naba in Milan, the Istituto Marangoni in Milan, Polimoda in Florence. In 2008 the Coroitalia project “Saver” received a mention in the ADI Design Index. In November of the same year the studio presented the exhibition/event “UseLess Is More”–the very first interpretation of the concept of Adesign; the title was also used for a book published by Corrain. JoeVelluto (JVLT) currently works in the publishing sector for companies; it also does consulting as well as artistic coordination for several firms. 178 Art Monaco Magazine’12


- sPeCIal PrOjeCTs - PrOjeTs sPÉCIauX

BuBle WIsH IFiona

Atelier Ai Bubble presents Fiona’s first installation: “Bubble Wish”, the importance of wishes. Hanging from the ceiling, at different eye levels, are 108 bubbles sparkling of gold. e number 108 symbolizes the man, his progress towards the light and achievement. Every bubble encapsulates a wish that is written on a candle, and prayed upon. e wishes are divided into 12 major themes: beauty, health, the environment, work, love, family, wisdom, philosophy, science, art, the five elements and light primary colors. e installation’s thematic is approached in a different angle in Ai Bubble’s booth A5, creating two connecting spaces.

Atelier Ai Bubble – 14, avenue Saint-Michel – 98 000, Monaco +377 97 97 17 72 - fiona@aibubble.com – www.aibubble.com Art Monaco Magazine’12 179


PrOjeTs sPÉCIauX - sPeCIal PrOjeCTs -

eKOvesPa PrOjeCT Gianni DEPAOLI

Ekovespa Project represents the imaginary journey of a Vespa Piaggio in the world. e fish skin that covers it, identifies the multi-ethnicity 'of the legendary brand. is work of art is part of the Organic Trash Art project, which values the organic waste, using it to create works that touch on themes of eco-sustainability, “Biodiversity”.

Ekovespa Project, 2012 155 x 70 x 140 cm Mixed method, 1 Vespa's body, 150 kg of salmon, 29 kg of redfish, resin, wood

aCqua

Isabella NURIGIANI

From a scientific point ofview, transparency is an optical phenomenon which produce light and colors by incidence and refraction. Froman artistic and poetic point of view, transparency has some polysemousvariants. By transparency, an immaterial body become reality in the light. Wecan see some shadows and have visions even if they are ephemeral. Art is amobile and fragile truth. A truth touchy to interpretations and looks. To the banality of the present and theobscenities of a media overexposure which forbidden discretion, the artist answer with the fragile transparency of someone who see and show. e shape isvision, a look offer to the other.

Aqua, 2006 185 x 240 x 6 cm Plexiglas

Art Promotion di Rosanna Cotugno –Via S : Quasimodo n. 14 – 10 060 Candiolo (TO) - Italia +39 328 5966 397 - info@rosannacotugno.com – www.rosannacotugno.com 180 Art Monaco Magazine’12


- sPeCIal PrOjeCTs - PrOjeTs sPÉCIauX

TOrO agressIF ! Anita FLEERACKERS

Fleerackers Anita, born in Tielen, Belgium, graduated at the Academie Royale des Beaux Arts d'Anvers in Belgium presents on the Esplanade du Forum Grimaldi her TORO! Her inspiration is the community where she lives, people she knows, ans some of her polychrome tiles have as subject the tango, elegant and passionate dance that speaks of feeling, courtship, jealousy and possessiveness. For Art MONACO, the artist has tranferred these feelings on the figure of a Toro, with all its strenght and aggressivity to welcome the public and lead people with force inside the Forum and enjoy the show...

Toro Agressif ! Special Project on the Esplanade, Grimaldi Forum, 2012 72 x 27 cm, Bronze

OnDarrOaKO nesKaTIlla Casto SOLANO

e spanish sculptor Casto Solano will present under the casquette diagonale an installation including Ondarroa, a part of the work “Ondarroako Emakumen”, a Tribute to women who work and have worked with and for the sea, three women and a dozen life-size silhouettes of beautiful curvy women through Ikurriña Bridge, designed by architect Santiago Calatrava. One of the three sculptures, crying for the vindication of their rights, those of the workers of the Sea, will be on show in Monaco, leading a glass sphere with an inner ecosystem "with sand and water". e installation will also present 4 other works, some – Niño de cuatro o cinco años and Niña de aproximadamente nueve años – installed on chairs, always linked to important social issues such as Justicia and Confianza. e installation foresees a video projection of the working process.. Ondarroako Neskatilla Special Project Under the Casquette Diagonale, 2012, 180 cm, bronce con pátina al fuego sin tintes ni pinturas Galleria Monteoliveto Nice / Naples – 5, rue du Lycée, Nice (France) / Piazza Monteoliveto 11 – 80134 Naples (Italy)– Director: Chantal Lora - + 33 4 89 00 13 12 – + 33 6 30 00 56 63 – galleriamonteoliveto@gmail.com – www.galleriamonteoliveto.it Art Monaco Magazine’12 181


PrOjeTs sPÉCIauX - sPeCIal PrOjeCTs -

IDYlle D’ÉCOrCes

Julie CARBONARO & JU HEE PARK

Idylle d’écorces 5 x 5 m, pièce organique Idylle d'écorces, est une installation réalisée par Julie Carbonaro, designer éco-conception, et Ju Hee Park, enchanteresse des objets quotidiens, lors de l’événement E-Klozin Garden Session qui a eu lieu en juillet dernier dans l'espace vert de l'atelier d'artistes du 6b, à Saint-Denis. Ainsi, la peau qui en résulte est une structure organique réalisée à partir d’emballages en carton. Idylle d’écorces est posée en extérieur, faisant le lien entre la nature du lieu (le 6b) et du mobilier, convivial, invitant les visiteurs. Opérant un rapprochement. À l’occasion de l’événement Art Monaco 2012, nous proposons une version inédite de l’œuvre Idylle d’écorces mettant en avant un autre matériau : le lin ( tissu utilisé dans l’habillement et la décoration d’intérieur). Pourquoi le lin ? Matériau “vivant”, naturel, léger, cultivé et tissé en France dans un esprit de développement durable, il donne une nouvelle vie tout en légèreté, avec son esthétique atypique, à Idylle d’écorces. Par un procédé technique naturel de durcissement, le lin devient un matériau rigide adapté à l’œuvre. Ainsi, la pièce vient faire corps avec le lieu intérieur du salon Art Monaco, elle l’habille, le sculpte, le structure et lui donne une nouvelle dimension. De plus, les différentes pièces de lin sont reliées entre elles par des liens métalliques ce qui permet à l’œuvre une mise en valeur esthétique et naturelle. Ainsi, Idylle d’écorces se propage et vient épouser du mobilier : portemanteau, chaise et table basse ; symboles de l’espace à vivre, faisant écho au quotidien des visiteurs d’Art Monaco. Idylle d’écorces, pièce organique, mix entre nature et mobilier industriel, invite le spectateur à prendre conscience de l’importance de se rapprocher et de réintégrer de la nature et de la naturalité dans son quotidien. Sur un plan plus pratique, il faudrait compter au sol un encombrement de 5 x 5 mètres. Julie Carbono & Ju Hee Park Eco-Design – carbonaro.julie@gmail.com– www.julie-carbonaro.com – www.facebook.com/pages/Idylle-dÉcorces 182 Art Monaco Magazine’12


- sPeCIal PrOjeCTs - PrOjeTs sPÉCIauX

BIg FOOT Idan ZARESKI

Big Foot (on the beach) World Tour Project, 2010 460 x 240 x 170 cm Resin

Klaus Steinmetz Contemporary – San rafael de Escazu, Costa Rica – Director: Klaus Steinmetz +506 2289 5403 – kunstltd@yahoo.com – ook: Klaus Steinmetz Contemporary Art Monaco Magazine’12 183


PrOjeTs sPÉCIauX - sPeCIal PrOjeCTs -

WalKIng On eggsHells Sonia FALCONE

Walking on Eggshells, Special Latin project, 2011 Dimensions variables Mixed media installation

Salar Galería de Arte – Ave. Ecuador No. 2534, La Paz, Bolivia –Director: Mariano Ugalde info@salart.org – www.salart.org 184 Art Monaco Magazine’12


ParTenaIres

sPOnsOrsHIPs


Nouveau concept, nouveau look, Chic, Cool & Cosmopolitain. A new lounge bar and terrace

The

Cbar

Orange and amber atmosphere, Zen spirit and design furniture for our new lounge Bar and terrace concept. Great cocktails & delicious snacks everyday before and after the ART MONACO’12

Bienvenue à Bord ! Cbar - Riviera Marriott La Porte de Monaco - Avenue du Port - Cap d’Ail F-06320 France

Tél : +33 (0)492106767 - Web: marriottportedemonaco.com


The

Creatives Oasis Magazine celebrates the cultural heritage and modern, progressive and young MENA generation that is coming up with new ideas and excelling at them. Oasis is a seasonal update on arts, culture, fashion, design, travel, and so much more that exposes Middle Eastern happenings, from events to individuals changing our arena, and worldwide happenings. Oasis Magazine is Saudi Arabiaâ&#x20AC;&#x2122;s premier Arts & Culture Magazine dedicated to celebrating the MENA region and giving it a fresh new outlook. www.oasis-mag.com Cover by Mona Al-Qahtani for Oasis Magazine issue 18


MU SÉ E/ / / // / / // / / // L I AR // T T CH // É R // I T / / EC AT TU / / U R RE / / E ST / / /// / / RE / L ET // U M // I È AR R E T/ // // //

ENT LÉM SUPP

ES ICH AFF ITES PET DES UREL LT U C

IMES ARIT ES M ALP DES

a new vision of art and culture on french riviera.

w w w. a r t c o t e d a z u r . f r


Coauch 3700 Fly

English Edition

German Edition

Chinese Edition

For more information and a subscription offer please visit:

www.boat-exclusive.com


art a r t southa africa frica VOL10ISSUE02SUMMER2011

O P I N I O N S T H AT M AT T E R

,661 



4 613121 1684





to subscribe to Art South Africa visit www.artsouthafrica.com/subscribe www.ar www .artsouthafrica .ar tsouthafrica .com/ .com/su subscribe ART SOUTH AFRICA MAGAZINE ART 89A Bree Street, Cape Town, 8001, Cape Town, South Africa Tel +27 (0)83 261 3147 Fax +27 (0)86 656 5931




M

"This is the most comprehensive and thorough guide to New York's art world and galleries I have ever come across. It's all you'll ever need if you are interested in discovering great art in New York." Ken Johnson The New York Times

Clifford Ross Harmonium Mountain VIII (from Mountain Redux Series), 2008. Archival Pigment on paper. Š Clifford Ross. Courtesy: Sonnabend Gallery, New York and Clifford Ross Studio.

in the art world i n t h e A r t w o r l d . co m

Summer 2011

intheArtworld.com T 212 956 0614 adv@intheArtworld.com

Thank You

M


®

artsguide arts guide The guide of the art in the region PACA, Monaco & Corsica

®

artsguide artsguide

Le guide de l’art en PACA, PACA, MONACO et CORSE

2012 / 2013

Plus de 250 lieux d’expositions

O O 

Près de 400 adresses utiles

O O

Index des artistes en galerie

O O

Près de 200 galeries

O O

Index des musées

O O

pub

licat

j u n ion 201 e 2


Marketing & Media Management

I3mcommunications.com Phone: +1 514.312. 8415


CONTEMPORARYY INTERNATIONAL CONTEMPORAR INTERNATIONAL AR ARTT MAGAZINE Six deluxe editions l Bilingual (Spanish & English)

Er Ernesto nesto Neto | “Anthr “Anthropodino” opodino” | Issue 52

WWW W.. A R T E A L L I M I T E . C O M


THE FUTURE OF THE SKYSCRAPER LIMITED EDITION BOOK - 500 COPIES

ONLY AVAILABLE AT

WWW.EVOLO.US


Service de Voitures et Limousines

CHAUFFEUR-DRIVEN CAR SERVICE

WWW.TOPRENT.FR

20, rue Latour Maubourg. 06400 CANNES. TEL: +33 (0)4 93 46 58 76 | +33 (0)6 61 20 95 95


ZE RO ZERO EST SILENCE. ZERO EST COMMENCEMENT. COMMENCEMEN ZERO EST ROND. ZERO.!! ZERO EST ZERO.

STILLNESS. ZERO IS THE STILLNES BEGINNING. ZERO IS THE BEGINNIN ZERO IS ROUND. ZERO.!! ZERO IS ZERO.

Extrait du Manifeste Zéro, 1963

Extract from Extract the Zer Zero Manifes Manifesto, 1963

!

Ex Exhibition hibition ffrom rom 6th to 0th, 2012 Jan January uary 116 to A April pril 2 20 2 0 12 !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! ! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

!

SEM-ART SEMART GALLERY GALLERY 20, avenue de la Costa ! 98000 MONACO Tel. : +377 97 70 50 70 ! Fax : +377 97 70 50 77 www.sem-art.mc!! www.sem info@sem-art.mc ! www.sem-art.mc

!

Art Monaco Magazine  

The Art Monaco Mag, the magazine of contemporary art in the French Riviera. For its third edition, the Art Monaco'12 show exhibition is star...

Art Monaco Magazine  

The Art Monaco Mag, the magazine of contemporary art in the French Riviera. For its third edition, the Art Monaco'12 show exhibition is star...

Advertisement