Revista Arte al Límite edición Nº 61 Julio-Agosto

Page 78

n

b

¿Cómo fue que te interesaste, en una primera etapa, por la relación entre los conceptos de dolor, culpa y sexualidad al interior de la ideología cristiana? Crecí en una familia católica que, aunque no muy practicante, sí con la lógica culpable heredada del catolicismo. Fui a un colegio católico de hombres donde la misa era obligatoria y la negación del cuerpo y de la sexualidad, parte del discurso. La homosexualidad era una traición del cuerpo en la cual el individuo era culpable de su propia naturaleza. Fui condenado a la marginalidad; pinté cuadros con ira por esta condena, con dolor por esta castración y con miedo de ser quien soy.

How was it that in an initial stage you became interested in the relationship between the concepts of pain, guilt and sexuality within the Christian ideology? I grew up in a Catholic family that although was not very churchgoing did have the guilty rationality inherited from Catholicism. I went to a Catholic school for men where mass was obligatory and the negation of the body and of sexuality was part of the discourse. Homosexuality was a betrayal of the body in which the person was to blame for his own nature. I was condemned to marginality; I did paintings with anger for that condemnation, with pain for that castration, and with fear of being who I am.

En 1996 comienzas a trabajar la metonimia; con formas que existen gracias a la relación de sus partes. ¿Cómo es que surge esta idea en ti? Hubo un momento en que el discurso creativo que manejaba hasta entonces perdió validez, así que salí a la calle. Comencé a comprar todos los objetos por los cuales me sentía atraído, pues todo lo que a uno le llama la atención dice algo de su historia personal, de su infancia y de sus concepciones estéticas. Comencé construyendo pequeñas metáforas donde cuestionaba tanto la identidad del objeto como las palabras que lo identificaban. Encontré mi lenguaje, recordando que de niño trenzaba con mi abuelo las riendas para sus caballos; dándome cuenta de que hacer lo mismo durante horas sin parar tenía que ver con mi temperamento obsesivo, un poco compulsivo.

In 1996 you started working with metonymy; with forms that exist thanks to the relationship of their parts. How did that idea arise in you? There was a moment in which the creative discourse that I managed until then lost validity, so I went out into the street. I started to buy all the objects to which I felt attracted, since everything that catches your attention says something about your personal story, about your childhood and your aesthetic conceptions. I started constructing small metaphors in which I questioned the identity of the object as well as the words that identified it. I found my language, remembering how as a child my grandfather and I braided the reins for his horses; realizing that doing the same thing nonstop for hours had to do with my obsessive, somewhat compulsive temperament.

Algunas series como We don’t need water, Outdoors, Garden on gardening tools y Human Nature parecen estar relacionadas al concepto de ecología, a la reivindicación de la naturaleza. Todos tenemos una conciencia políticamente correcta sobre la conservación

Some series like We don’t need water, Outdoors, Garden on gardening tools and Human Nature seem to be related to the concept of ecology, to the vindication of nature. We all have a politically correct conscience regarding conservation of the

acido en 1962 en Bogotá, Uribe estudió en Colombia y Estados Unidos, entre otros. Su trabajo se ve influenciado en un principio por el rechazo católico del cuerpo para, en 1996, reemplazar la pintura por la escultura y la instalación. El carácter repetitivo del trabajo manual y su constante especulación sobre las posibilidades plásticas de objetos cotidianos, resultan en una serie de obras metonímicas que transitan entre la unidad y el todo. Evitando planteamientos políticos o encasillarse en un arte “ecológico”, su principal intención es la de crear belleza: “Quiero hacer esculturas que me queden lindas y que la gente que sea testigo de las mismas sea seducida por la intención del amor y del tiempo invertido en ellas”.

orn in 1962 in Bogotá, Uribe studied in Colombia and the United States, among others. His work is seen as being influenced at first by the Catholic rejection of the body, and then in 1996 replacing painting with sculpture and installation. The repetitive nature of the manual work and his constant speculation on the artistic possibilities of everyday objects result in a series of metonymical works that shift between the unit and the whole. Avoiding political statements or being categorized as “ecological” art; his principal intention is to create beauty: “I want to do sculptures that are beautiful to me and so that the people who witness them are seduced by the intention of the love and the time invested in them”.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.