The Poetics, Purpose and Politics of Translation Ian Tee
When one thinks about the work of translating texts from one language to another, a common expression that comes to mind might be “lost in translation”. This speaks to the challenge and perhaps even futility of accurately expressing nuanced meanings across languages. Yet, this process is often hidden and asymmetrical in power. Inevitably, the reader has to put their trust in the translator’s words and intentions. In this group of essays, four emerging translators share their insights and experiences on the topic. Dương Mạnh Hùng writes about his personal journey translating Thái Tuấn’s essay ‘Phê bình Nghệ thuật’, or ‘Art Critique’, from Vietnamese to English. Hung shares the collaborative process taken with his mentor Claudine Ang and methods they adopted to refine the eventual text. Approaching the topic from a historical perspective, Htoo Lwin Myo expounds on the impact of translation on Burmese art and literature. He discusses some key issues such as intellectual property, the relationship between language and nation-building, as well as limitations in existing Burmese terminologies. Lastly, Vanessa Moll and Pikul Phuchomsri highlight an instance when translating becomes a political act. Their contribution argues for the value in translating Morlam, a traditional genre of song performed in Laos and Isan. Here, I would like to acknowledge the Isaac Ng Jun Fellowship for Emerging Translators at ‘Southeast of Now: Directions in Contemporary and Modern Art in Asia’ for introducing us to the important works undertaken by these four translators. Collectively, their essays invite us to think more critically about the beauty, access and worldviews afforded by language.
28
CHECK-IN