#EnRiesgo Altofucha

Page 1


Listo para impresión: en Bogotá, 20 de marzo de 2019 ISBN obra digital: 978-958-52128-1-7 Comunes Urbanos (Arquitectura Expandida y Colectiva Huertopía) Dirección editorial y textos: Ana López Ortego Con el apoyo del Portafolio Distrital de Estímulos a la Cultura Ciudadana: “Travesías Ciudadanas: Bogotá Vive Natural” de la Secretaría de Cultura, Recreación y Deporte y de la Empresa de Acueducto y Alcantarillado de Bogotá. Investigación y desarrollo cartográfico: Harold Guyaux Diseños arquitectónicos y coordinación de autoconstrucción: Harold Guyaux Investigación, elaboración de textos y diagramas: Ana López Ortego Articulación social y ecológica: Iván Felipe Murcia y Jhody Katherine Sánchez Entrevistas con la comunidad: Ivan Felipe Murcia y Jhody Katherine Sánchez Documentación audiovisual: Jhony Pinzón Recorridos: Colectiva Huertopía Rap En Riesgo (tema y video-clip): Cazomizo Intervención mural: Colectivo Arto Arte Traducción al inglés: Michael Forrest Impresión: Rairan Soluciones Gráficas Agradecimientos: Comunidad del Alto Fucha, José Vicente Bautista, Francelias Lancheros, Humberto Sanabria, Luis Fernando (don paisa), Guakes del Zuke, Casa Nativa, Huerta comunitaria Sembrando Sueños, Huerta comunitaria Sembrando Ilusión, Colectivo Brillo de la Montaña, Colectivo Fucha Films, Juntas de Acción Comunal Barrios Manila, La Cecilia, Laureles y Gran Colombia, Pre-icfes Popular San Cristóbal, Colectivo Ambiental Chiguaza, Instituto Pensar de la Universidad Javeriana. Agradecimiento especial a las familias reasentadas que dieron su testimonio, pero por temor no dieron sus nombres.

Créditos fotográficos: HG- Harold Guyaux ALO- Ana López Ortego IM- Ivan Felipe Murcia JS- Jhody Sánchez CS- Chucho Suárez Contacto: axp@arquitecturaexpandida.org arquitecturaexpandida@gmail.com


A la memoria de Bryan Nicolás Cárdenas, brillante activista y cómplice de las luchas territoriales del Alto Fucha y de los Cerros Orientales de Bogotá. In memory of Bryan Nicolás Cárdenas, a brilliant activist and accomplice in the territorial struggles of Alto Fucha and of the Eastern Hills of Bogotá.

3


Comunes Urbanos está compuesto por Harold Guyaux, Ana López Ortego (Arquitectura Expandida), Jhody Sánchez e Iván Murcia (Colectiva Huertopía), con la colaboración de los colectivos ArtoArte y Cazomizo para el proyecto “En Riesgo”.

Urban Commons is comprised of Harold Guyaux, Ana López Ortego (Expanded Architecture), Jhody Sánchez and Iván Murcia (Collective Huertopía), with the collaboration of the ArtoArte and Cazomizo for the “At Risk” project.

Este trabajo se desarrolló en los barrios del Alto Fucha, en los primeros meses del 2019 con el apoyo del Portafolio Distrital de Estímulos a la CULTURA CIUDADANA: “Travesías Ciudadanas: Bogotá Vive Natural” de la Secretaría Distrital de Cultura, Recreación y Deporte y la Empresa de Acueducto y Alcantarillado de la ciudad. Este proyecto cuenta además con una web y un sistema de información geográfica para visualización de datos institucionales y ciudadanos:

This paper was developed in the neighborhoods of Alto Fucha, in the first months of 2019 with the support of Portafolio Distrital for the Fostering of the CULTURA CIUDADANA (CITIZEN CULTURE): “Citizen Travesties: Bogotá Living Natural” of the District Secretary of Culture, Recreation and Sport and the Water and Sewage Company of the city. This project also has a website and a geographic information system for the visualization of institutional and citizen data: https://enriesgoaltofucha.wordpress.com/

https://enriesgoaltofucha.wordpress.com/ 4


1

INTRO

2

CONTEXTO // CONTEXT

3

EN RIESGO // AT RISK

4

IDEAS COLECTIVAS // COLLECTIVE IDEAS

5

EN OTRAS ZONAS // IN OTHER ZONES

6

BONUS 5



1 INTRO

http://enriesgoaltofucha.wordpress.com/ http://arquitecturaexpandida.org/ http://colectivahuertopia.blogspot.com/

Comunes Urbanos es una agrupación temporal que investiga y propone estrategias de acción colectiva en barrios populares que conviven con fuertes estructuras ecológicas. Nos centramos en los problemas que se derivan de la gestión de los riesgos en estos territorios. Cuando hablamos de riesgos nos referimos a inundaciones, movimientos de tierra en masa o avenidas torrenciales. Al respecto exploramos formas de control y veeduría ciudadana, visualización de datos y alternativas de autogestión comunitaria paisajística y ambiental.

Urban Commons is a temporary group that researches and proposes strategies for collective action in popular (working class) districts that live with strong ecological surrounding structures. We are focused on the problems that are derived from the management of risks in these territories. When we refer to risks, we refer to floods, landslides or flash floods. With respect to this, we explore forms of citizen control and monitoring, data visualization and alternatives to landscape and environmental community self-management.

Múltiples cuestionamientos se desencadenan de este proyecto: ¿Cuáles son los riesgos para las comunidades derivados de la gestión institucional del riesgo? ¿La delimitación de las zonas de riesgo corresponde solo a criterios geológicos e hídricos, o también influyen criterios culturales, económicos y políticos?

A number of questions arose through this project: What are the risks to the communities derived from the institutional management of risk? Do the boundaries of risk zones correspond only to geological and hydric characteristics or do cultural, economic and political elements enter in?

HG, 2019.

7


8 HG, 2019


Some of the zones of the city, such as the hillsides which have traditionally been associated with poverty, have been revalued due to their relation with the natural landscape. Keeping in mind that the resettlement of high-risk families applies only to the lowest socioeconomic levels, Could it be that the management of risk is simply a strategy to move forward with processes of population substitution and gentrification? Why are the plots of land that are left behind after the relocations, which are public property, abandoned? Is the available public urbanistic information sufficiently transparent?

Es difícil dar una respuesta contundente a estas preguntas, pero la información que hemos recolectado y sistematizado, así como los encuentros, diálogos y conversaciones que se han generado nos permiten aseverar, al menos, que los cuestionamientos son legítimos. El proyecto identifica “predios huérfanos” de gestión institucional: las ruinas resultantes de los procesos de reasentamiento de familias por riesgo. Teniendo en cuenta la cantidad de organizaciones de base con intereses ecológicos y el déficit de espacios comunes en los barrios populares de Bogotá, consideramos que estos son una oportunidad para procesos de autogestión colectiva medioambiental y paisajística en áreas de borde urbano.

It is difficult to give a resounding response to any these questions, but the information we have collected and systemized, along with the encounters, dialogs and conversations that have been carried out allow us to affirm, at least, that the questions raised are legitimate. The project identifies “orphan properties” of institutional management: the ruins which result from the processes of resettlement of high at-risk families. Keeping in mind the quantity of organizations based on ecological interests and the deficit of common spaces in the popular neighborhoods of Bogotá, we consider that these are an opportunity for the processes of environmental and landscape collective self-management in the outlying urban areas.

9

IM, HG y ALO, 2019

Algunas zonas de la ciudad, como las laderas que tradicionalmente han estado relacionadas con la pobreza, se han revalorizado por su envidiable relación con el paisaje natural. Teniendo en cuenta que los reasentamientos de familias en alto riesgo aplican solo para los estratos socioeconómicos más bajos ¿Puede ser la gestión del riesgo una estrategia para provocar procesos de sustitución poblacional y gentrificación? ¿Por qué los suelos que quedan tras las reubicaciones, que son propiedad pública, están abandonados? ¿Es suficientemente transparente y accesible la información pública urbanística?


LAS VENAS ABIERTAS DEL ALTO FUCHA 10


2 CONTEXTO ALTO FUCHA // CONTEXT

ALO, 2019 Open Veins of Alto Fucha.

Los contextos de borde urbano, rural y ambiental son altamente complejos por las diferentes características de las interfaces que lo definen y de intereses con allí confluyen. Suelen ser asimétricas las relaciones de poder entre los distintos agentes territoriales que convergen en la toma de decisiones relativa a estos lugares: comunidad, líderes, asociaciones medioambientales, instituciones públicas, privados o incluso, a veces, el poder judicial.

The contexts surrounding the urban, rural and environmental reality are highly complex due to the different characteristics of the interfaces that define them and of the interests that coalesce there. The power relations are generally asymmetric between the distinct territorial agents that converge in the decision-making processes related to these places: community, leaders, environmental associations, public and private institutions or even, at times, judicial power.

Bogotá está situada sobre la cordillera oriental de los Andes en Colombia, en un altiplano flanqueado en su borde este por una potente estructura topográfica que es un referente simbólico para la ciudad en múltiples aspectos: ecológico, religioso desde las culturas precolombinas, e incluso relativo a la orientación de la ciudad.

Bogota is situated over the eastern Andes Mountain Range in Colombia, a high plateau flanked on its eastern border by a powerful topographical structure that is a symbolic referent for the city in many aspects: ecologically, religiously from the pre-Colombian cultures and even in relation to the direction of the city.

Desde 1977 los Cerros Orientales son reserva forestal con uso exclusivo de protección, a pesar de que en la época ya existían asentamientos humanos a los que no se les ofreció una salida.

Since 1977, the Eastern Hills are a nature reserve with exclusively protective use, even though at that time there had already begun to exist human settlements for those who had no other al-

11


HG, 2016.

1977

1987

1990

Primeros asentamientos en los barrios del Alto Fucha. Res. 076 Reserva uso exclusivo forestal.

Acuerdo 59 CAR se definen usos compatibles con la reserva.

Acuerdo 6 Concejo Inconsistencia cartográfica linea de reserva.

1997

2005

2006

2013

Ley 388 Ordenamiento del POT, definición de funciones de CAR y Distrito.

Resolución 463. Extracción de 900 ha d ela reserva para Franja de Adecuación.

Acción popular contra CAR y DAMA. Paralización de franja de Adecuación.

Fallo de Consejo de Estado. Reposición de Franja de Adecuación.

12


ALO, 2019.

2015

Decreto 485 Plan de Manejo de la Franja de Adecuación.

Resolución 1669. Legalización barrio Los Laureles, con afectaciones por riesgo de remoción en masa y por Ronda Hídrica del Río Fucha y afluentes.

2016

2017

2018

Plan de MIB. Dificultad para incluir espacios de gobernanza barrial y autogestión. Diseños de mitigación de riesgo que no corresponden con asentamientos actuales. Dificultad de diálogo en los espacios de participación socio-institucional. Planes estratégicos en la zona: Parque Lineal del Río Fucha y Sendero de las Mariposas Recalificaciones de suelos: Reserva Van der Hammen, Lagos de Torca, Campo Verde... 13

2019 No entendemos, nos sentimos...

EN RIESGO


BOGOTÁ Y EL RÍO FUCHA HG, 2019.

A ello se sumó la autoconstrucción de múltiples barrios en la década de los 80 y de los 90, coincidiendo con periodos de alta violencia y fuertes movimientos migratorios internos en el país.

ternative. Added to this was the self-construction of a number of neighborhoods in the decades of the 80’s and 90’s, coinciding with periods of increased violence and strong internal migratory movements in the country.

En estas décadas la política territorial relativa a los Cerros se caracterizó por muchos vaivenes administrativos con múltiples contradicciones entre las decisiones de instituciones de corte preservacionista (CAR) y desarrollista (Distrito).

During these decades, the territorial policy in relation to the Hills was characterized by a lot of administrative ups and downs with multiple contradictions in the decisions of the polarized camps of the preservationist institutions and those of development.

En 2005 parece resolverse la situación cuando se extraen más de 900 hectáreas de reserva para convertirlas en “Franja de Adecuación”: un modelo híbrido urbano-ambiental que además resolvería una insostenible situación de falta de seguridad de tenencia para miles de familias. Una acción popular liderada por colectivos ambientalistas frena esta iniciativa en los juzgados, que no se revuelve hasta el fallo de Consejo de Estado de 2013 que vuelve a reponerla. En la práctica se evidencia más como un recurso administrativo para resolver un problema, que como una estrategia híbrida de borde. Desde entonces se han legalizado barrios que habían quedado en un limbo administrativo durante décadas, confluyendo en estas áreas programas urbanísticos y operaciones estratégicas que son percibidos por las comunidades como un galimatías voluntariamente ilegible. Muchos vecinos están persuadidos de ser la última prio-

In 2005, the situation seemed to reach a resolution when they allotted 900 hectares of the forest reserve to be turned into an “adequation zone”: an urban-environmental hybrid model that in addition to resolving an unsustainable situation of lack of ownership, provided security to thousands of families. A collective redress led by environmental groups stopped this initiative in the courts, which was not resolved until the decision of the State Council of 2013 which once again gave it the goahead. In practice, it can be understood more as an administrative recourse to resolve a problem than as a hybrid outlying border strategy. Since then, neighborhoods that had been in an administrative limbo for decades were legalized. Seemingly joining together in this cause were urbanistic programs and strategic operations all of which were perceived by the communities as voluntarily illegible gibberish. Many of the

14


FRANJA DE ADECUACIÓN

>

BARRIOS DEL ALTO FUCHA

il a C La > ol G om r a n bi a>

rlo ca

15

s> le

re

a ili ec aC <L

Lo

In Alto Fucha, the State Government has only been present for the last 4 years and the com-

sL

au

The urban history of these lands, much like the greater part of the popular neighborhoods of the city, are linked to hybrid processes between the social construction of the territory—progressive community self-construction—and the institutional public policy—legalization and incorporation of programs and urbanistic projects for the zone--, this is to say that a large part of the city has been the result of a hybridization between bottom-up and top-down processes.

Suelo Rural

an

La historia urbana de estos territorios, como la mayor parte de los barrios populares de la ciudad, está ligada a procesos híbridos entre la construcción social del territorio -autoconstrucción comunitaria progresiva- y la política pública institucional – legalización e incorporación de programas y proyectos urbanísticos para la zona-. Es decir, gran parte de la ciudad ha sido el resultado de una hibridación entre procesos Bottom-Up (de abajo a arriba) y Top-Down (de arriba a abajo). En el Alto Fucha la presencia del Estado tiene apenas 4 años y las comunidades, que han

Suelo Urbano

te

The neighborhoods located in the upper urban basin of the Fucha River form an urban appendage of the city in the middle of a nature reserve, giving them a rural landscape, despite being situated in an area that is very near the historical center of Bogotá. The myth of life in nature, the closeness to urban centers and the assurance that the reserve will not have other productive activities (urbanistic or agricultural) are optimal circumstances to provoke property pressure and processes of real estate speculation.

M

Los barrios situados en la cuenca alta urbana del Río Fucha forman un apéndice urbano de la ciudad en mitad de la reserva natural, otorgándole una identidad de paisaje rural, aunque está situado en un área muy cercana al centro histórico de Bogotá. El mito de vida en la naturaleza, la cercanía a centralidades urbanas y la certeza de que la reserva no tendrá otras actividades productivas (urbanísticas o agrícolas) son circunstancias óptimas para provocar una presión predial y procesos de especulación inmobiliaria.

TERRITORIO ALTO FUCHA

on

inhabitants were led to believe they were the last priority within an urban predator system that can now capitalize on the environmental value of the surroundings even though this means the displacement of populations that have resisted many years to finally get the recognition of their property ownership and of their neighborhood.

M

ridad dentro de un sistema urbano depredador que ahora puede capitalizar el valor ambiental del entorno, aunque ello signifique el desplazamiento de las poblaciones que han resistido muchos años hasta conseguir el reconocimiento de su propiedad y de su barrio.


16 HG, 2019.


Las comunidades tienen miedo a ser desplazados por las operaciones urbanísticas. Si basamos estas sospechas en los flacos derechos (habitacionales) en el país y en las tendencias de urbanización y especulación de suelos que no solo son globales, sino que también han demostrado reproducirse en los proyectos de la alcaldía de la ciudad, estos cuestionamientos parecen legítimos. Debería ser rol de las Instituciones Públicas cumplir con una deuda histórica con estos territorios, mediar y regular respecto a los privados para garantizar los derechos territoriales, habitacionales y ecológicos; así como establecer un diálogo equilibrado, sostenible y honesto con los ciudadanos.

The communities fear being displaced by the urbanistic operations. If we base these suspicions on the scant rights (habitational) in the country and on the urbanistic trends and property speculation which are not only global but also have been shown to occur in the projects of the Office of the Mayor of the city, then these questions seem legitimate. The role of Public Institutions should be to fulfill a historical debt owed to these territories, mediate and regulate with respect to the privately-owned companies to guarantee territorial, habitational and ecological rights; as well as establishing a fair, sustainable and honest dialog with the citizens.

IM, 2019.

munities, that have had to organize themselves for more than 30 years, are not willing to submit to paternalistic institutional participation processes that do not seek to advocate for anyone other than to legitimize what has already been decided.

ALO, 2019.

debido autoorganizarse por más de 30, no están dispuestas a someterse a procesos de participación institucional paternalistas que no buscan incidencia alguna, sino legitimar lo que ya está decidido.

17


18


19 Proyecto “No son viviendas, son familias” de Harold Guyaux. 8 Encuentro de Arquitectura Expandida, 2015.


EN RIESGO


3

HG, 2019. At Risk.

Es habitual encontrar áreas geológicas adversas en las ciudades latinoamericanas inmersas en una fuerte estructura ecológica, topográfica e hídrica, como Bogotá. En estos contextos la gestión del riesgo adquiere gran relevancia para salvar vidas y para mediar en esa compleja relación entre áreas urbanas y ecológicas.

It is common to find adverse geological areas in Latin American cities which are immersed in a powerful ecological, topographical and hydrological structure, such as Bogotá. Therefore, in these contexts, the management of risk takes on great relevance to save lives and to mediate in these complex relations between urban and ecological areas.

Sin embargo, las comunidades de barrios populares no siempre la perciben de forma positiva, pues la solución institucional a las familias cuyas viviendas están afectadas por riesgo es el reasentamiento en vivienda social, generalmente en otra zona de la ciudad. Si las zonas en riesgo son estratégicas para el desarrollo inmobiliario, como es el caso del Alto Fucha, el reasentamiento podría ser visto como una sencilla y contundente manera de desalojar a la población original y dejar la puerta abierta para dinámicas de especulación de suelos. En el Alto Fucha esta desconfianza se ha intensificado cuando los planes urbanísticos “sociales”

Nevertheless, the communities of the popular (fringe) neighborhoods do not always perceive risk management in a positive way. In fact, the institutional solution for families whose homes are affected by risk is to resettle them in public housing, generally in another zone of the city. If the risk zones are strategic for real estate development, such as is the case of Alto Fucha, the resettlement could be seen as a simple and uncompromising way of evicting the original population and leaving the door open for the dynamics of real estate land speculation. In Alto Fucha, this distrust has intensified when “social” urbanistic plans such as the Program of

21


22 HG, 2019.


The other risks involved in the risk management

Comprehensive Improvement of Neighborhoods are created at the same time and in the same space as strategic projects for the city under the framework of ecotourism such as the Path of the Butterflies and strategic operations such as that of the Fucha River.

Estos proyectos nunca se muestren integrados en las reuniones de participación que proponen las instituciones, por lo que no es fácil tener una visión completa de lo que está previsto para la zona o interpretar algunas decisiones que a primera vista parecen incomprensibles.

These projects are never comprehensively shown in the participation meetings proposed by the institutions for which reason it is not easy to have a clear view of what is being envisioned for the zone nor is it easy to interpret some of the decisions which at first glance seem completely incomprehensible.

ALO, 2019.

Los otros riesgos de la gestión del riesgo

como el Programa de Mejoramiento Integral de Barrios, se dan al mismo tiempo y en el mismo espacio que proyectos estratégicos de ciudad de corte ecoturístico como el Sendero de las Mariposas y operaciones estratégicas como la del Río Fucha.

23


Competencias planeación rurbana Competencias directas en gestión de riesgo

>Gestiona proyectos urbanísticos de corredores ambientales, como el del Río Fucha.

SECRETARÍA DISTRITAL DE PLANEACIÓN

IDIGER >Definición del riesgo >Elaboración de conceptos técnicos y diagnósticos >Obras de mitigación >Adquisición, limpieza y delimitación de suelos adquiridos. >Atención a emergencias

SECRETARÍA DISTRITAL DE AMBIENTE

SECRETARÍA DISTRITAL DE HÁBITAT

>Recibe los predios tras reasentamiento de familias*, que se convierten en SUELOS DE PROTECCIÓN POR RIESGO

>Plan de Mejoramiento Integral de Barrios

*La Secretaría de Ambiente recibirá los predios siempre que cumplan, entre otros, con: “Que los predios a recibir acumulen como mínimo un área de 2000 m2 en un solo globo de terreno, de tal forma que permita y optimice las actividades de vigilancia y custodia, así como la consolidación de un proyecto ambiental a implementar” [1000m2 si tienen relacion directa con fuente hídrica] [ Res. 3168 de 2015.- Art.4]

Alcaldía Local

Distrito Bogotá

EMPRESA DE ADUEDUCTO Y ALCANTARILLADO

¿Quién gestiona y que hay previsto para los predios que tienen menor tamaño (la mayoría en áreas urbanas)?

ALCALDÍA LOCAL SAN CRISTÓBAL

Elaboración de: > Planes de Ordenamiento Territorial > Plan de Manejo de la Franja de Adecuación. > Operación estratégica del Río Fucha.

CAJA DE VIVIENDA POPULAR >Adquisición de predios >Proceso de reasentamiento de familias por riesgo.

>Control urbanístico para evitar reocupaciones de suelos cuyas familias ya han sido reasentadas.

GESTIÓN INSTITUCIONAL DE RIESGO

en Bogotá (2019)

24


HG, 2019.

¿Quién es quién en la gestión de riesgos? (en Bogotá)

Who’s who in risk management (in Bogotá)?

El primer reto es saber quién es quién y cuáles son sus competencias en la gestión institucional del riesgo, que en Bogotá recae en el Instituto Distrital de Gestión de Riesgos y Cambio Climático (IDIGER) dependiente de la Secretaría Distrital de Ambiente (SDA); y de la Caja de Vivienda Popular (CVP) dependiente de la Secretaría Distrital de Hábitat (SDH).

The first great challenge is to know who is who, and what their jurisdictions in the institutional management of risk are, which in Bogotá is the responsibility of the District Institute of Risk Management and Climate Change (IDIGER), a department of the District Secretary of Environment (SDA); and of the Popular Housing Fund (CVP) which is a department of the District Secretary of Habitat (SDH).

La afectación de predios como alto riesgo se efectúa por el IDIGER a través de inspecciones visuales en visita a campo, mediante dos tipos de documentos de diagnóstico: Conceptos Técnicos (CT), enfocados a zonas o polígonos, es una herramienta de planificación y ordenamiento territorial; o Diagnósticos Técnicos (DI) enfocados a casos particulares (predios) como respuesta a eventos o emergencias. Si es el caso, el predio quedará clasificado como en alto riesgo no mitigable y se recomendará a la familia al programa de reasentamiento. IDIGER o CVP adquiere la propiedad de las viviendas a reubicar (o los de-

The classification of land as high risk is decided by IDIGER, through visual inspections in field visits, through two types of assessment documents: Technical Concepts, focused on zones or areas, is a tool of land regulation and planning; or Technical Assessments focused on particular cases (properties) as a response to events or emergencies. If the case is such, the property will be classified as unmitigated high-risk and the family will be recommended to the resettlement program. CVP or IDIGER then acquires the ownership of the homes to be relocated (or rights to possession or improvements, if the family does

25


Origen de un predio de > protección por riesgo

Solicitud directa

Elaboración Proyecto de de plan legalización urbanístico barrial

Fallo judicial

Evento emergencia

IDIGER > Visita y elaboración de concepto técnico. > Declaración de predio en alto riesgo no mitigable > Posiblemente aplica “recomendación al programa de reasentamiento”

CAJA DE VIVIENDA POPULAR El “hogar” entra al programa < de reasentamiento > Adquisición* de: - la propiedad - la posesión - o las mejoras

> Demolición de la vivienda > Delimitación y demarcación del predio *IDIGER tambien puede hacer adquisiciones prediales según Art.3 Decreto 173-2014. )

Vivienda provisional en régimen de alquiler

Vivienda de Interés Social definitiva**

** No se garantiza que la nueva vivienda se encuentre en la misma zona o localidad de origen.

¿El total de superficie continua suma mas de 2000 (o 1000m2 junto a estructura hídrica)?

¿Predios NO < Huerfanos?

> SI 26

SECRETARÍA DISTRITAL DE AMBIENTE

> SUELOS DE PROTECCIÓN POR RIESGO


rechos de posesión o las mejoras, si la familia no cuenta con escrituras) y los predios pasarán a ser denominados “Suelo de Protección por Riesgo”, cuya gestión recae en la SDA, aunque con matices, lo que hace que en muchas ocasiones quede como resultado un paisaje de predios abandonados y huérfanos de gestión institucional.

not possess ownership deeds) and the properties are then classified under “Risk Protection Land”, and the management of this falls to SDA, even though the undertones are that actually on many occasions this ends up being a landscape of abandoned plots of land and they become the orphans, so to speak, of institutional management or mismanagement.

La CVP acompañará a las familias en el proceso de reubicación, normalmente con un alojamiento intermedio en régimen de alquiler subvencionado y sin poder garantizar la relocalización en la misma zona de la ciudad. El control urbanístico para evitar nuevas ocupaciones corresponde a la Alcaldía Local. La de la localidad de San Cristóbal en el caso del Alto Fucha.

CVP accompanies the families in the relocation processes, normally through an intermediary lodging in the system of subsidized rentals and without guaranteeing relocation in the same zone of the city. Urbanistic control, as a means of avoiding new occupation of the plots of land corresponds to the local Mayor’s Office, which in the case of Alto Fucha corresponds to the locality of San Cristobal.

HG, 2019.

Proyecto “Cronología de una emergencia”. Visualización de datos relativos a la gestión del riesgo en el Alto Fucha, por Harold Guyaux. 8Encuentro de Arquitectura Expandida, 2015.

Project “Chronology of an emergency”. Data visualisation related to risk management in the Alto Fucha, by Harold Guyaux. 8 Expanded Architecture Meeting, 2015.

27


28 HG, 2015.


Riesgo, vulnerabilidad y especulación inmobiliaria

HG, 2019.

Risk, vulnerability and real estate speculation

En los estudios y políticas públicas sobre el tema está asumido que el riesgo no es una cuestión únicamente geológica o hídrica y que para entender el asunto en toda su complejidad hay que incorporar conceptos como el de la vulnerabilidad. Pero en la práctica la vulnerabilidad suele ser vista únicamente desde la perspectiva estructural de las viviendas o desde la aplicación de programas de reasentamiento, que solo se destinan a las poblaciones de menores estratos socioeconómicos.

In the studies and public policy on the issue, it is assumed that risk is not only a geological or hydric question and that to fully understand the issue in all its complexity, concepts such as vulnerability must be incorporated.

Esta aproximación a la vulnerabilidad nos parece deficiente por varias razones: Por un lado, no está incluyendo factores de lo que podríamos llamar “vulnerabilidad provocada”, y que podemos resumir en 30 años de vaivenes administrativos y judiciales para la legalización de un territorio y la administración de los riesgos a los que está sometido, aunque estos debieran entrar en la categoría de emergencia. Ello se traduce en 30 años sin sistemas de alcantarillado

This approach to vulnerability seems deficient for a number of reasons: On the one hand, it does not include factors of what we could call “provoked vulnerability”, and that we can be summarized in 30 years of administrative and legal ups and downs for the legalization of a plot of land and the administration of the risks to which they are subjected even though these should enter in under the category of emergency. This results in 30 years

29

However, in the practice of vulnerability, it is generally only seen from the structural perspective of the housing or from the application of resettlement programs that are only focused on populations of lower socioeconomic levels.


2004

Plano de amenaza alta por remoción en masa Fuente: Decreto 190 de 2004.

2013

Plano de amenaza alta por remoción en masa Fuente: Decreto 364 de 2013 (suspendido por auto 624-2014 de Consejo de Estado)

2018

Plano de amenaza alta por remoción en masa Fuente: Resolución 0751 de 2018. Cartografías elaboradas por Harold Guyaux. 30


HG, 2019.

y saturando suelos que devienen más vulnerables a eventos como el deslizamiento de ladera.

without sewage systems and saturated soils which end up being more vulnerable to events such as landslides.

Por otro lado, definir a comunidades como vulnerables, puede tener un componente perverso al legitimar el desplazamiento poblacional. Judith Butler hace referencia a la “administración de la vulnerabilidad”:

On the other hand, defining communities as vulnerable can also include a perverse component in that it legitimizes the displacement of populations. Judith Butler makes reference to “vulnerability administration”:

“La forma de administrar las poblaciones es distribuyendo la vulnerabilidad desigualmente de manera que las poblaciones vulnerables sean establecidas dentro del discurso y las políticas. (…) Cuando la vulnerabilidad es distribuida desigualmente, entonces ciertas poblaciones son efectivamente objetos para lastimar (con impunidad) o desechables (sin duelo ni indemnización)”.

“One way of managing populations is to distribute vulnerability unequally in such a way that ‘vulnerable populations’ are established within discourse and policy (...) When vulnerability is distributed unequally, then certain populations are effectively targeted as injurable (with impunity) or disposable (without grieving or reparation)”.

También se vulnera el derecho a la seguridad de tenencia de la tierra y de la vivienda cuando la valoración de áreas de amenaza alta de remoción en masa varía de forma tan remarcable a lo largo de los últimos 15 años.

Furthermore, the right to secure ownership of land and housing is made vulnerable when the appraisement of areas of high landmass movement threat varies in such a notable manner over the last 15 years.

Podríamos imaginar diferentes causas para estas variaciones de “la mancha roja”: que han evolucionado los mecanismos de medición o que estos “ajustes” ciertamente responden a planes urbanísticos con intereses especulativos. En cualquier caso, es preciso entender que estos vaivenes técnicos que cada vez parecen más políticos,

We could imagine different causes for these variations of the “red spot”: that they have evolved the measurement mechanisms or that these “adjustments” surely respond to urbanistic plans with speculative interests. In any case, it cannot be overstated that these technical ups and downs or back and forth’s which seem more

31


32 HG, 2015.


generan confusión y ansiedad en la comunidad y provocan todo tipo de conjeturas, reforzando la pertinencia de visibilizar causas y consecuencias de estos cambios de afectación a través de mecanismos de transparencia de la información pública y de diálogo socio-institucional fluido.

Predio afectado por deslizamiento de tierras en barrio Manila. El propietario se encuentra en litigio legal por supuestas filtraciones en la instalación de la red pública de alcantarillado.

Land affected by landslide in Manila neighborhood. The owner is in legal litigation for alleged leaks in the installation of the public sewer network.

HG, 2019.

33

and more politically based, cause confusion and anxiety in the community and provoke all types of conjectures, reinforcing the importance of making the causes and consequences of these changes of affectation more visible through mechanisms of public information transparency and through fluid socio-institutional dialog.


34 YS, 2018.


HG, 2014.

¿Cómo y para quién se priorizan las obras de mitigación del riesgo?

How and for whom is risk mitigation work prioritized?

Existen múltiples proyectos públicos de mitigación del riesgo, pero para muchos vecinos no es fácil entender por qué estas obras se ejecutan en unas zonas de la ciudad y no en otras. Activistas lo evidenciaron en un muro de contención por riesgo situado en un área cercana: “¿Mitigación del riesgo, para quién? No más inmobiliarias en los Cerros Orientales” (Febrero, 2018).

There are multiple public projects of risk mitigation, but for many neighbors, it is not easy to understand why this work is carried out in some zones of the city but not in others. . Activists left evidence of this in wall mural art they made situated in a nearby area: “Risk mitigation, for whom? No more real estate developers on the Eastern Hills”.(February, 2018)

En ocasiones las obras de mitigación se han dado tras eventos como las que se han ejecutado en la orilla del Río Fucha tras las crecidas del año 2013, pero no hemos logrado acceder a la regulación pública que determina los indicadores para priorizar las obras de mitigación del riesgo, a pesar de que la información fue solicitada mediante derecho de petición.

On occasions, the mitigation work has been done through events such as those which have been carried out on the banks of the Fucha River after the overflows of 2013, but we have not been able to gain access to the public regulation that determines the indicators for prioritizing the risk mitigation work, despite having requested this information through a “right to petition”.

En otra área de vivienda de baja densidad cercana al Alto Fucha llamada “La Roca” se acaba de inaugurar una gran obra de mitigación ejecutada por fallo judicial en respuesta a una tutela interpuesta hace 20 años. Esto nos lleva a pensar

In another less populated community area near Alto Fucha called “La Roca” (the Rock), they have just inaugurated a great mitigation project carried out as a result of a judicial ruling in response to a legal protection lawsuit filed 20 years ago. This

35


36 HG, 2019.


que es el poder judicial el que, como en el caso de la reposición de la Franja de Adecuación de los Cerros Orientales en 2013, está tomando decisiones que corresponderían a una política pública, que parece inexistente.

leads us to wonder what judicial power, such as in the case of the reposition of the Border edge Adequation of the Eastern Hills in 2013, makes decisions which correspond to a public policy that seems to be nearly non-existent.

Por el momento nos apoyamos en la hipótesis en la que las obras se priorizan en función de otros proyectos de ciudad (viales, turísticos, de recalificación de suelo, etc.) y no necesariamente en función de proyectos habitacionales, de derechos y de mitigación de injusticias espaciales en la ciudad.

For the moment, we look to the hypothesis in which work is prioritized based on other projects of the city (roadways, touristic projects, land re-zoning, etc.) and not necessarily related to housing projects or projects of rights and mitigation of spatial injustices in the city.

HG, 2019.

37


38 HG, 2019.


¿Reasentamiento o desplazamiento?

HG, 2019.

Resettlement or displacement?

Desde la comunidad, la percepción y experiencia del reasentamiento es diversa. Para algunos se ha desarrollado de forma fluida y para otros ha sido un tortuoso proceso burocrático de desplazamiento entre viviendas en alquiler hasta llegar a la definitiva.

From inside the community, the perception and experience of resettlement is varied. For some, it has been carried out fluidly and for others it has been a torturous bureaucratic process of displacement between rented housing until finally arriving at the definitive one.

Son comunes las narraciones que hacen referencia a distintas formas de presión desde la institución para firmar el reasentamiento, como hacer las notificaciones en compañía de la policía o amenazar con llevar los hijos a los servicios sociales. Nos preguntamos si este tipo de prácticas intimidatorias están relacionadas con las metas cuantitativas que tiene toda institución.

Stories making reference to the distinct forms of institutional pressure applied to people to sign the resettlement agreements are common such as delivering these notifications in the presence of policemen or threatening to take the children to social services. Therefore, we must wonder if these types of intimidation practices are related to the quantitative goals that every institution tends to have.

Suele haber disconformidad con el VUR (Valor único de Reconocimiento), especialmente en las viviendas más consolidadas; y con la ubicación de la nueva vivienda si está en una zona alejada del barrio de origen, es decir, de sus redes sociales, económicas y afectivas.

There is generally inconformity in the VUR (Unique Recognition Value), especially in the more consolidated housing; and in the new housing location if it is in a zone far from the original one, which is to say, far from their social, economic and affective networks.

39


40 HG, 2019.


Suelos de protección. Suelos huérfanos.

HG, 2019.

Protected lands. Orphaned lands.

De todos los cuestionamientos expuestos, la situación en la que quedan los suelos y en manos de quién, tras el proceso de reasentamiento de la familia es el que mayor impacto espacial tiene. Estos predios degradados y llenos de escombro, donde a veces quedan conmovedores restos de una antigua domesticidad, catalizan en el territorio el contenido simbólico de injusticias espaciales en la ciudad.

Of all the questions posed, the situation regarding how and in whose hands the land remains after the resettlement processes is that which has the greatest spatial impact. These degraded plots of land full of rubble, where sometimes there even remain moving evidence of the former residents’ domesticity, effectively summarizing in this territory the symbolic content of spatial injustices in the city.

Estas ruinas trasmiten una idea de distopía territorial en áreas de alto valor medioambiental habitadas por población de bajos estratos socioeconómicos. Aquí hay todo un horizonte de perversos significados que no requieren de mucho esfuerzo para ser descifrados. En la cotidianeidad barrial son, a menudo, espacios de miedo, que conducen a muchos vecinos a relacionar las áreas ecológicas de su barrio, como las rondas de río o colinas, con zonas de conflicto donde es fácil encontrar atracos o venta y consumo de drogas. En el mejor de los casos estas ruinas se some-

These ruins transmit the idea of territorial dystopia in areas of high environmental value inhabited by populations of lower socioeconomic levels. There is a horizon of perverse meanings which do not require much effort to decipher. In the day-to-day of the barrio life they are, at times, spaces of fear that lead many neighbors to associate the ecological areas of their neighborhood such as the bends in the river or the hills with conflict zones where it is easy to find muggings or the selling and use of drugs.

41

In the best of cases, these ruins are subject to a


42 HG, 2019.


HG, 2019.

ten a un protocolo de “limpieza y delimitación” consistente en un perímetro de alambre de púas sostenido por palos de madera rolliza, eso sí, pintados de rojo y amarillo, los colores de la bandera de Bogotá, para no perder oportunidad de trasmitir que la gran obra ha sido patrocinada por el distrito. Si se hizo la demarcación, en la mayoría de los casos ya no queda rastro de ella. Muchos predios llenos de escombros nos dejan entrever que nunca fueron limpiados.

protocol of “cleaning and delimitation” consisting of placing a barbed-wire fences supported by wood posts, which are then painted red and yellow for the colors of the Bogotá flag as a means of not missing out on the opportunity to announce that this great work as been sponsored by the district. If a boundary was established, in the majority of cases, there is no visual trace of it present. Many of the plots of land full of rubble lead us to believe that they were never cleaned.

Este simulacro de gallinero queda coronado por un aviso que informa de que se trata de un predio en alto riesgo no mitigable y que es “suelo de protección por riesgo”, categoría especial predial regulada con el decreto 462 de 2008: una verdadera oda a la renaturalización, al espacio público y a la identidad colectiva. Algunas de las funciones de estos suelos, según el artículo 3 son:

This chicken-coop simulation which is topped off by a sign that informs us that this is a plot of land is in unmitigated high-risk status and that it is “protected land due to risk factors”, a special category of property regulated through decree 462 of 2008: a true ode to renaturalization, public space and the collective identity. Some of the functions of these plots of land, in accordance with article 3 are: “Conservation and collective enjoyment of the landscape and biodiversity, Integration of the elements of public space with the components of protected land between the city and the country, Provision of, and increase in, accessible and inclusive public space for the gathering of citizens, the valuation of differences and the construction of a collective identity.” The SDA had to receive these properties and lead the management to guarantee the aforementioned. In the only management and evaluation report available of this decree online

“Conservación y disfrute colectivo del paisaje y la biodiversidad, Integración de los elementos del espacio público con los componentes del suelo de protección entre la ciudad y el campo, Provisión y aumento de espacio público accesible e incluyente para el encuentro de los ciudadanos, la valoración de las diferencias y la construcción de identidad colectiva.” La SDA tenía que recibir estos predios y liderar la gestión que garantizase lo anterior. En el único informe de gestión y evaluación de este decreto disponible en línea (2010) la Secretaria de Am43


44 HG, 2019.


biente declara que algunas de las instituciones encargadas simplemente no reportan información alguna relativa a las acciones desarrolladas.

HG, 2019.

Así, la SDA le puso límite a esta cuestión y en el artículo 4 de la resolución 3168 de 2015 establece condicionantes a la recepción de suelos de protección por riesgo, que ahora deben cumplir, entre otros, con lo siguiente:

(2010) the Secretary of Environment states that some of the institutions in charge simply do not report any information whatsoever in relation to actions carried out. Therefore, the SDA places limits on this question and in article 4 of resolution 3168 of 2015 establishes conditions to receiving properties for risk protection, which now must comply, among others, with the following:

“Que los predios a recibir acumulen como mínimo un área de 2000 m2 en un solo globo de terreno, de tal forma que permita y optimice las actividades de vigilancia y custodia; así como la consolidación de un proyecto ambiental a implementar; o que acumulen un área mínima en un solo globo de terreno de 1000 m2 pero que presenten una relación directa con los cuerpos de agua y en general del recurso hídrico, o con área de importancia ecosistémica”

“That the properties to be received must minimally have an area of 2000 m2 in a single plot of land, in such a way so as to permit and optimize the activities of vigilance and custody; as well as the consolidation of an environmental project to be implemented, or that these consist of a minimal area in a single plot of land of 1000 m2 but that present direct contact with bodies of water and that in general have hydric resources or an area that is Ecosystemically significant.”

Teniendo en cuenta que el tamaño del loteo por urbanización pirata en Bogotá se sitúa aproximadamente en los 72 m2 (6x12), harían falta 28 predios agrupados en el primer caso y 14 en el segundo. En el mapa que acompaña este texto se muestran casi 80 diagnósticos técnicos en la zona, pero la distribución de estos nunca alcanza más de 10 predios juntos.

Keeping in mind that the size of a black-market urban plot of land in Bogotá is situated on approximately 72 m2 (6 x 12), this would mean they would be lacking 28 plots of land grouped together in the first case and 14 in the second. In the map which accompanies this text, you will find nearly 80 diagnostic techniques in the zone, but the distribution of these never reaches more than 10 plots together.

La gran controversia, que al mismo tiempo se vuelve la gran oportunidad es ¿Qué hacer con

The great controversy, which at the same time turns into a great opportunity, is what exactly to

45


46 HG, 2019.


HG, 2019.

los predios de menor tamaño? Las comunidades ya tienen la respuesta y la han puesto en práctica, ideando estrategias que, desde distintas posturas ideológicas tienen en común la autogestión del territorio a través de diversas formas de ocupación colectiva y cultural.

do with the smaller sized lots? The communities already have the response and have put it into practice brainstorming strategies that, from distinct ideological points of view, have in common the self-management of lands through diverse forms of collective and cultural occupation.

En suelos de protección por riesgo abandonados se han desarrollado, desde hace años, la red de huertas del Alto Fucha liderada por la Colectiva Huertopía; la asociación animalista de Don Jorge, que recoge y cuida a los perros que no acompañaron a las familias en los procesos de reasentamiento; el jardín familiar de Don Floro; una cancha improvisada de fútbol o plantaciones anónimas. En el marco de este proyecto visitamos la experiencia de “Guakes del Zuke” en una zona cercana al Alto Fucha y afectada también por las complejas dinámicas del riesgo en los Cerros Orientales. Ellos desarrollaron, a través de un convenio con el IDIGER en el año 2015, una estrategia de autogestión medioambiental en la zona de protección de la quebrada Chorro Colorado. Otras experiencias del IDIGER son proyectos de bioingeniería en zonas no legalizadas de los cerros orientales, generando espacios funcionales de identidad colectiva en la que se integra el hábitat y el carácter ecológico del contexto. En el caso del barrio Triángulo, también en la localidad de San Cristóbal y en los Cerros Orientales, los pobladores lo llamarían “Ecobarrios”.

On properties protected against risk which have been abandoned, the orchards of Alto Fucha led by the Huertopia Collective have been developed; the animalistic association of Don Jorge, which collects dogs that have not accompanied the families in the resettlement processes, the jardin familiar de Don Floro (Don Floro’s Family Childcare); an improvised soccer field or anonymous plantations have been sprouting up, for years now. In the framework of this project, we can see the experience of “Guakes del Zuke” in a zone near Alto Fucha and also affected by the complex risk dynamics in the Eastern Hills. Through an agreement with IDIGER in the year 2015, they developed a strategy of environmental self-management in the protection zone of the Chorro Colorado stream.

47

Other experiences of IDIGER are bioengineering projects in the non-legalized zones of the Eastern Hills, which have created functional spaces of collective identity which involve the habitat and ecological nature of the context. In the case of the Triangulo (Triangle) neighborhood, the settlers have called them “Ecobarrios”.


48 HG, y ALO 2019.


Bioingeniería en barrio Triángulo, Cerros Orientales. Convenio 136-2014 del Fondo de Desarrollo Local, entre la Alcaldía de San Cristóbal e IDIGER. Contrato de obra 395-2015. Diseño urbano de espacio público Harold Guyaux, 2014.

Bioengineering in Triangulo neighborhood, Eastern Hills. Agreement 136-2014 of the Local Development Fund, between the Mayor’s Office of San Cristóbal and IDIGER. Work contract 395-2015. Urban design for public space Harold Guyaux, 2014. HG, 2019.

Convenio de asociación 363-2015 entre IDIGER y comunidades del Chorro Colorado para proyecto de autogestión ambiental comunitaria. Diseño: Harold Guyaux. Autoconstrucción y autogestión: Guakes del Zuke.

Association agreement 363-2015 between IDIGER and the Chorro Colorado communities for community environmental self-management project. Design: Harold Guyaux. Self-construction and self-management: Guakes del Zuke.

49


50 HG, 2019.


Barrio, ecosistema, suelos huérfanos y prácticas culturales. Neighborhood, ecosystem, orphaned lands and cultural practices.

Proyecto “Exigimos”, por Arquitectura Expandida y la comunidad del barrio La Cecilia. Transcripción en el espacio público de fragmentos de carta escrita por la Junta de Acción Comunal en 2008 a instituciones. 8 Encuentro de Arquitectura Expandida, 2015.

Project “We demand”, by Expanded Architecture and the community of La Cecilia neighborhood. Transcription in the public space of fragments of a letter written by the Community Action Board in 2008 to institutions. 8 Encounter of Expanded Architecture, 2015.

51


52 HG, 2019.


53 HG, 2019.


54 HG, 2019.


El jardín de Don Floro y La asociación animalista de Don Jorge. The garden of Don Floro and the animalist association of Don Jorge. ALO, 2019.

La vida cotidiana entre los predios huérfanos. The daily life between the orphaned properties.

HG, 2019.

55


56 ALO, 2017.


La red de huertas comunitarias. The network of community orchards. HG, 2019.

57


58


Conversaciones con la comunidad Conversations with the community Por Ivan Felipe Murcia Sánchez y Jhody Katherine Sánchez Beltrán.

El siguiente relato se ha construido a partir cinco historias de familias cuyos predios fueron declarados en alto riesgo no mitigable y por ello fueron recomendadas para el programa de reasentamiento de la Caja de Vivienda Popular. Lucho Torres, un personaje ficticio, encarnará las emociones y sentires frente al procedimiento institucional, pese a que Lucho no es real, cada afirmación de la narración si lo es.

The following story came together based on five family stories whose properties were declared as being unmitigated high risk and for that reason were recommended for the resettlement program of the Popular Housing Fund. Lucho Torres, a fictious name, shall embody the emotions and experiences when faced with this institutional ´procedure. Despite the fact that Lucho is not real, each statement in the narration is.

Mi nombre es Lucho Torres, tengo 60 años y como buen trabajador y padre familia en la década de los noventa compré con mis ahorros un lote de 6x18 m. me dieron la promesa de compra venta y con eso me bastó. Ladrillo a ladrillo con mucho esfuerzo y la solidaridad de algunos vecinos construí mi hogar en casa propia. Con los vecinos nos llevábamos bastante bien, hicimos un acueducto comunitario y jornadas de trabajo para embellecer el barrio, aunque de por sí ya lo era, estaba el río, la montaña, el aire puro, el canto de las aves y por supuesto el de las

My name is Lucho Torres. I am 60 years old and as a hard worker and father of a family, in the decade of the 90’s, I bought a lot of 6 x 18 m with my savings. They gave me the “sales-purchase agreement” for the land purchased and with that I was satisfied. Brick by brick with a great deal of strength and solidarity shown by some of my neighbors, I built a house of my own. I got along quite well with my neighbors. We made a community water supply and had work shifts to keep the neighborhood looking beautiful, even though it already was quite beautiful. There 59


vacas, gallinas y el burro del vecino tocayo que todas las mañanas rechinaba para que le dieran comida. Así vivíamos, pese a que era un barrio de la capital, se sentía como en el campo.

Así se fue consolidando el barrio, pero tras diez años llegaron muchas familias a invadir una parte que nadie sabía de quién era.

was the river, the mountain, fresh air, the singing of the birds and of course, the cows, hens, the donkey of my namesake neighbor which would nay every morning so that someone would feed it. That was how we lived, despite being a barrio in the capital city, we felt like we lived in the countryside. The neighborhood was constructed, but after about ten years, a lot of families arrived to invade one part of the neighborhood and nobody seemed to know who they were.

Una de las familias fue la de doña Alcira, ella me dijo que un señor de Ciudad Bolívar le había vendido ese lote a cuotas, a mí me pareció muy extraño porque mi lote valió como seis veces más que el de ella y por lo menos a mí me habían dado promesa de venta.

One of the families was the family of Mrs. Alcira. She said that a man in Ciudad Bolivar had sold her this lot through payments. This seemed strange to me since my lot cost about six times more than hers and they had at least given me a deed of ownership.

El caso es que pasaron como otros cinco años cuando un día llegó a mi casa y a la de doña Alcira la Caja de Vivienda Popular diciéndome que me tenía que ir porque estaba en riesgo de remoción en masa no mitigable, que ellos tenían un programa de reubicación para que mi familia y yo estuviéramos seguros.

So, about five years went by and one day the Popular Housing Fund arrived at my house and at that of doña Alcira and told me that we had to leave because the land was at risk for an unmitigated landslide and that they had a resettlement program so that my family and I would be safe.

De entrada, les dije que no iba a irme y cerré la puerta, pero cada vez eran más reiteradas las visitas y nos empezaron a presionar mucho, con mi esposa nos sentíamos en constante zozobra, incertidumbre y miedo, más aún, pensábamos en los niños porque nos amenazaron con llevarlos al

At the beginning, I told them that I was not going to leave and I closed the door. But every time they came back, they were more insistent, and they began to pressure us a lot. My wife and I felt constantly ill at ease, full of uncertainty and fear. Even more, we thought about our children since

60


Bienestar Familiar si no aceptábamos.

they threatened to take them to social services if we did not accept to leave.

Después me di cuenta de que éramos varias las familias a las que nos estaban presionando de la misma manera. Al final tuve que aceptar, pero me encontré con que el valor que ellos le daban a los predios era de sólo 30 millones y la vivienda en Bogotá no baja de 60. Tras del hecho me pidieron tumbar mi casa para acceder al programa de reasentamiento y estar en arriendo mínimo seis meses porque los proyectos de vivienda estaban detenidos. Según supe porque las torres de apartamentos no tienen buenos cimientos. Ya llevo 4 meses, pero dejaron de pagar al tercer mes. Yo no tengo trabajo fijo, me toca rebuscar de donde sea para pagar arriendo después de haber tenido mi casita propia.

Afterwards, I noticed that there were a number of families to which they were insisting the same thing. Finally, I had to accept but they were only offering 30 million colombian pesos for the property housing and in Bogotá could not be found for under 60 million. In addition, they requested that I knock my home down to have access to the resettlement program and to rent a place for a minimum of six months because the social housing projects were running behind schedule. From what I heard, the apartment towers did not have good foundations. I have been waiting four months now, but they stopped paying after the third month. I don’t have steady employment, I have to look around for any way to get the money to pay rent after having had my own home at one time.

Otros vecinos pasaron por una situación similar, a algunos les dieron el apartamento, pero quedaron endeudados porque deben pagar el excedente de los 30 millones para completar, a otros los llevaron a unos apartamentos de 3x6 en donde se inundan cada que hay invierno y eso que dicen que es para proteger nuestra vida. A otros les tocó comprar vivienda usada, pero prácticamente en obra negra para que alcanzara con el subsidio, a doña Alcira le llegó ayuda de una iglesia cristiana para comprar un lote. Dijo que mejor ellos que la Caja de Vivienda Popular.

Other neighbors of ours went through a similar situation. Some were given an apartment, but others ended up in debt since they were forced to pay the remaining amount of 30 million to complete their home purchase. Still others were taken to 3 x 6 apartments which would fill up with water each time it rained hard and they told us it was to protect our lives. Still others were forced to buy used housing but these were basically just the framework since that is all the subsidy would buy. Doña Alcira got help from a christian church to buy a lot. She said they

61


Otros no han querido aceptar porque ven que las condiciones que nos dan no son justas, además porque dicen que al parecer la alcaldía y privados tienen megaproyectos en esa zona y quieren desplazar a la gente bajo esa excusa. Yo no sé qué pensar, porque de todas maneras cuando la familia se va y tumba su predio -que tanto le ha costado construir- al final queda escombro y se vuelve un foco de inseguridad para los vecinos. Algunos optan por limpiarlo y crear huertas para renaturalizar pero eso no basta, y ahí si debería aparecer la entidad encargada. Tal vez sea cierto que haya megaproyectos y tal vez el riesgo solo sea mitigable para los que no son estrato 1 y 2; sólo sé que ya acepté, que no tengo casa propia porque aparece a nombre de la Caja de Vivienda Popular, a pesar de que ya firmé las escrituras, y que tengo miedo de que un día no tenga para pagar el arriendo y me quede en la calle. Y ahora que toman decisiones sobre nosotros y a varios nos han reubicado, ¿dónde queda nuestra dignidad? ¿nuestro derecho a una vivienda digna? ¿nuestro derecho a habitar un territorio? ¿cuál es la ciudad que se está construyendo y para quiénes? Siempre me lo pregunto mientras camino por el barrio, cuando veo los restos de mi casa y los de la señora Alcira.

62

responded much better than the CVP. Others have not wished to accept the resettlement plan since they have seen that the conditions we live in have not been fair. Also, it seems that the Mayor’s Office and private companies have megaprojects under work in that zone and just want to get the people out under any excuse. I don’t know what to think because at any rate when the families leave and they knock down their homes—which have cost them so much to build—at the end they just leave rubble and the lots become a source of insecurity for the remaining neighbors. Some have opted to clean the lots up and put in orchards to reinvigorate the lots, but that is not enough and the institutions in charge should show up there. Maybe it is true that there are megaprojects and maybe the risk can only be mitigated by those who are not low-income homeowners from economic strata levels 1 and 2 (the lowest); I only know that I have now accepted that I do not have my own house because it is now in the name of Popular Housing Fund, even though I signed the deed and I fear that one day I will not have enough to pay rent and I will end up on the streets. And now that they have made decisions for us and they have relocated many of us, where is our dignity? Our right to a dignified home? Our right to live on a piece of land? What city are they building and for whom? I always ask myself this as I walk through the barrio, when I see the rubble that once was my home and that of my neighbor doña Alcira.


63


64 CS, 2019


Transparencia y acceso a la información pública. Transparency and access to public information.

Documentos técnicos extraviados Missing technical documents

Monopoly periférico: En Riesgo por especulación. Intervencion mural cerámica en el marco del proyecto “En Riesgo”, con visualización de datos. Barrio Manitas. Alto Fucha. Colectivo Arto Arte, 2019.

Peripheral monopoly: At risk from speculation. Ceramic mural intervention within the framework of the “At Risk” project, with data visualization. Manitas neighborhood. Alto Fucha. Collective Arto Arte, 2019.

En nuestra experiencia en este trabajo los problemas de acceso a la información pública en torno al riesgo tienen diferentes aristas.

In our experience in this work, the problems regarding access to public information about risk have different culprits.

Por un lado, cuando la política de gestión de riesgos comenzó en Bogotá, hacia finales de los 90, posiblemente no dimensionaron el alcance cuantitativo que iba a tener, de manera que no contemplaron un sistema de gestión de la información viable en el tiempo. Por ejemplo, IDIGER maneja dirección y numeración de manzana vigente en el momento. Pero al retomar documentos antiguos las direcciones no coinciden con las actuales y como los planos son fotocopias reducidas casi ilegibles, se vuelve muy difícil georreferenciar conceptos y diagnósticos técnicos.

On the one side, when the risk management policy began in Bogotá at the end of the 90’s, possibly they simply did not measure the quantitative reach it would have in such a way that they did not plan for an information management system that would be viable over time. For example, IDIGER manages the address and current block numbers in the moment. But once they have taken older documents into account, the addresses do not correspond to the current ones and because many of the plans are photocopies which over time are almost illegible, it is very difficult to geo-reference concepts and technical details.

Así mismo hemos solicitado conceptos técnicos específicos y aunque la mayoría han sido facilitados ágilmente en formato digital, algunos de ellos están perdidos (“no reposan en el CDI”

Likewise, we have requested specific Technical Concepts and even though the majority have been made readily available in digital format, some of them are lost (“they cannot be found

65


¿Esto me tocaba a mí? This was my task?

CS, 2019.

[Centro de Documentación Institucional]), y esto es preocupante porque estos documentos son el soporte para restricciones de uso de suelo.

in the CDI—Center for Institutional Documentation), and this is worrisome since these documents are the support on the restrictions of the use of the property.

Por otro lado, hacer un seguimiento ciudadano a los procesos institucionales a través de derechos de petición es una ortopédica forma de establecer un diálogo ente la ciudadanía y el Estado. Por ejemplo: Al solicitar a la Secretaría de Ambiente reportes de gestión relativos a los suelos de protección por riesgo en el Alto Fucha, el expediente es trasladado a la Secretaría de Planeación porque “la solicitud no es competencia de la SDA, según establece decreto 109 de 2009”. No solo no hay nada en dicho decreto que niegue esta competencia, establecida en el decreto 462 de 2008, la Secretaría de Planeación devuelve a Ambiente la solicitud de información, por sí encontrarse entre sus competencias.

On the other hand, to make a citizen’s follow-up on institutional processes through rights to petition is an orthopedic form of establishing a dialog between the citizen and the State. For example: upon requesting management reports of the Secretary of Environment related to risk-protected properties in Alto Fucha, the file is transferred to the Secretary of Planning because “the request is not the responsibility of SDA, pursuant to that established in decree 109 of 2009”. Not only is there nothing in that decree which negates responsibility, it establishes that in decree 462 of 2008, that the Secretary of Planning return to the Secretary of Environment the information request because it is their responsibility.

A la empresa de Acueducto y Alcantarillado se le solicita información relativa al proyecto de Parque Lineal del Río Fucha en el Alto Fucha, así como Conceptos Técnicos que son reseñados en los planos de legalización de los barrios de la zona. En las distintas respuestas obtenidas se me cita para notificación presencial en sus oficinas en 5 días hábiles, o responde que “como quiera que no compareció dentro del término legal (…) se informa al usuario que la petición fue atendida (…) no proceden los recursos de ley por tratar-

The Water and Sewage Company was requested to share information regarding the project of the Linear Park of the Rio Fucha in Alto Fucha (Parque Lineal del Rio fucha en el Alto Fucha in Spanish) as well as the Technical Concepts that are outlined in the legalization plans of the barrios of the zone. In the distinct responses obtained, they request my presence in the offices in 5 working days or they respond that “as you did not appear within the legal period (…) we inform the user that the request

66


Lenguaje jurídico y limitaciones de acceso a la información Legal language and limitations on access to information

Conversaciones con las instituciones publicas Convervations with the public institutions

se de un acto informativo y de mero trámite”. No dudamos de la legalidad del proceso, de hecho, parece evidente que el documento ha sido redactado por un abogado, posiblemente más interesado en controlar las responsabilidades administrativas, que en facilitar información pública. Otra área de la misma institución me cita para conocer más acerca de mi investigación. Sin duda este encuentro no solo fue enriquecedor investigativamente, también fue lo más parecido a un diálogo socio-institucional, aunque hubiese sido preferible que la información fuese clara y accesible sin necesidad alguna de presencialidad. La compleja terminología del tema tampoco ayuda. En la web del proyecto hemos elaborado un glosario en base a definiciones que aparecen en las distintas normativas que regulan el riesgo. No sabemos si esto aclara mejor la situación, pero al menos deja constancia de la constante superposición de decretos y conceptos y la confusión que esto genera. Solo para poner un ejemplo: suelo de protección por riesgo, zonas de amenaza por riesgo, predios afectados por riesgo, son términos que responden a procesos, a limitaciones y a tratamientos distintos.

67

was attended to (…) the legal recourses dealing with an informative act or simple procedure shall not proceed”. We have no doubt regarding the legality of the process. In fact, it seems evident that the document has been redacted by a lawyer, possibly more interested in controlling the administrative responsibilities than in facilitating public information. Another area of the institution has requested an appointment to know more about my research. Without a doubt this encounter was not only enriching from an investigative point of view, but also it was the closest to a socio-institutional dialog, even though it would have been preferable that the information had been clear and accessible without the need of a face-to-face meeting. The complex terminology of the issue also does not help. On the website of the project, we have created a glossary based on definitions that appear in the distinct laws that regulate risk. We are not sure this better clarifies the situation, but at least it leaves a record of the constant superimposing of decrees and concepts and the confusion that these generate. Only as an example, risk protection land, risk threat zones, risk-effected properties, are terms responding to processes, limitations and distinct treatments.


LOS PARQUES PLURALES DEL RÍO FUCHA


4 IDEAS COLECTIVAS // COLLECTIVE IDEAS

ALO, 2019. The multiple parks of Rio Fucha.

Los Parques Puntuales del Río Fucha son esos “predios huérfanos” esponsorizados por el abandono institucional. Son profundamente reales, duros y visibles, frente a un Parque Lineal del Río Fucha del que no tenemos información. Es casi un concepto abstracto que se nombra en el POT (Plan de Ordenamiento Territorial), sin diseños de consulta ciudadana, solo algún vago render hemos alcanzado a ver en las genéricas publicaciones elaboradas por el Distrito. Un parque que posiblemente sea la “versión amable” de la Operación Estratégica del Río Fucha que incluiría recalificaciones de usos del suelo y proyectos de gran envergadura.

The Intermittent Parks of the Fucha river are those “orphan properties” sponsored by institutional abandonment. They are profoundly real, hard and visible, facing a Linear Park of the Fucha River of which we have no information. It is almost an abstract concept that is named in POT (Territorial Code Plan by its acronym in Spanish), without any citizen consultation designs, only some vague rendering that we have been able to see in the generic publications developed for the District. A park which possibly is the “kind version” of the Strategic Operation of the Fucha River that will include re-zoning for the uses of land and large-scale projects.

Los Parques Plurales del Río Fucha son los espacios de autogestión barrial y medioambiental que trabajan vecinos y colectivos convencidos de lo poderoso de la gestión política, cultural y social del territorio en primera persona. Son plurales, heterogéneos y discontinuos, reflejo de la diversidad ciudadana; más que lineales, homogéneos y continuos, propios de la planificación de ciudad

The Multiple Parks of Fucha River are spaces of neighborhood and environmental self-management that neighbors and collectives have worked on being convinced of the power of political, cultural and social land management in first person. They are plural, heterogenous and discontinuous, reflecting citizen diversity; more than linear, homogenous and continuous, typical


70 HG, 2019.


También son Parques Plurales los espacios de oportunidad que dejan estos “predios huérfanos”. Parece perfectamente viable que los englobes de predios de protección por riesgo que suman más de 1000 o 2000m2, según el caso, sean gestionados por la SDA, y los de menor tamaño sean gestionados por comunidades y colectivos. Sólo falta un pequeño detalle: que la institución pública habilite un mecanismo de cesión de suelos temporal y renovable a agrupaciones, que incluya presupuesto y permita usos de renaturalización, agricultura urbana y recreación pasiva.

These plural (multiple) parks are also spaces for opportunities left open by these “orphan properties”. It seems perfectly viable that this web of risk protected properties that make up more than 1000 or 2000 m2, depending on the case, be managed by SDA, and those of smaller size be managed by the communities and collectives. There is only one small detail missing: that the public institution activate a transference mechanism of temporary and renewable properties to groups, which include budgets and permit the use of renaturalization, urban agriculture and passive recreation.

Pero desde lo público hay una inexplicable tendencia a la ceguera respecto al problema que suponen estos predios degradados y abandonados en múltiples contextos del sur de Bogotá, y una misteriosa predisposición a inventarse proyectos de participación nuevos, más que apoyar a los existentes.

Nevertheless, from the public perspective, there is an inexplicable tendency to purposeful blindness with respect to the problems that these degraded and abandoned properties pose in multiple contexts in the south of Bogotá and a mysterious predisposition to inventing new participative projects instead of supporting those which already exist.

En estos últimos meses hemos explorado formas de colaborar para la apropiación y resignificación de predios en riesgo. Nos hemos centrado en varios de estos “predios huérfanos” en el interior de la trama urbana del barrio Manila, y nos hemos inspirado en el interés e involucración de varios vecinos en las dinámicas de huertas productivas y ornamentales que desarrollan en

In the last few months, we have explored forms of collaborating for the appropriation and redefining of at-risk properties. We have focused on various of these “orphan properties” inside the urban trauma of the Manila neighborhood and we have been inspired by the interest and involvement of many neighbors in the dynamics of productive and ornamental orchards that are 71

ALO, 2019.

of top-down city planning.

HG, 2019.

de arriba abajo.


72 ALO, 2019.


developed on other at-risk properties in collective spaces or in the entries to their homes.

La estrategia que diseñamos tiene unas reglas básicas autoimpuestas con el objetivo de no chocar con usos no permitidos para estos predios y de que el proceso pueda ser adaptable a las dinámicas y tiempos individuales y colectivos. En primer lugar, no se diseña intervención integral para un terreno, sino mobiliarios independientes, lo cual permite flexibilidad y progresividad en función de la motivación o las posibilidades colectivas. En segundo lugar, no hay modificaciones del terreno, ni cimentaciones, ni cubiertas. Los mobiliarios siempre son a la vez camas de cultivo, que en definitiva es una forma de cimentación superficial. Los materiales usados son biodegradables, con el paso del tiempo pueden reponerse o, si se ha reforestado, pueden desintegrarse dejando simplemente el nuevo arbolado. En el marco del proyecto hemos desarrollado tres recorridos-encuentros con temáticas enfocadas al entorno ecológico, a las prácticas eco-culturales comunitarias, y a las problemáticas derivadas de la gestión del riesgo.

The strategy that we have developed has a few basic self-imposed rules with the aim of not clashing with non-permitted uses for these properties and that the process can be adapted to the individual and collective dynamics and available times. In the first place, comprehensive intervention of a property is designed as a rather movable independence, which allows for flexibility and progressiveness in terms of motivation or the collective possibilities. In the second place, no modifications are made to the land, nor foundations nor coverings. The movable ones are always at once a bed of crops, which definitely is a form of superficial foundations. The materials used are biodegradable and with the passing of time will be recuperated or if trees have been planted, can be taken apart simply leaving the new wooded area. In the framework of the project, we have developed three walk-encounters with issues focused on the ecological setting, the practices of eco-cultural communities and the issues derived from risk management.

Esta intervención es solo el inicio de una provocación táctica (a comunidad, asociaciones e instituciones) para desencadenar negociaciones urbanas y acciones colectivas de autogestión ambiental, que continuarán en los próximos meses.

This intervention is only the beginning of a tactical provocation (to community, associations and institutions) to unleash urban negotiations and collective actions of environmental self-management, which will continue in the coming months. 73

ALO, 2019.

otros predios en riesgo, en espacios colectivos o en la puerta de sus casas.


74 HG, 2019.


Laboratorios colectivos “En Riesgo”. Creación y construcción de estrategias de autogestión comunitaria medioambiental, paisajística y del riesgo. Enero-Marzo 2019.

Collective Laboratories “At Risk”. Creation and construction of environmental, landscape and risk community self-management strategies. January-March 2019. ALO, 2019.

75


Columnas altas: 1m. (x 4 uds) Profundidad cajรณn: 1.32m (x4 uds) Diagonales: 1.5m (x 2 uds) Cerramiento cajรณn: longitud a elegir, por ejemplo 5 m. (x10 uds) Cerramiento lateral: altura a elegir (aprox 0.8 m.)

76


Columnas altas: 3m. (x 2 uds) Columnas bajas: 1 m. (x 2 uds) Profundidad cajรณn: 1.32m (x4 uds) Bases: 1.82m. (x2 uds) Diagonal del cajon: 1.5m (x 2 uds) Diagonal del cartel: 2.8m. (x 2 uds) Cerramiento longitudinal: medida a elegir,por ejemplo 5 m. (x10 uds) Cerramiento lateral: altura a elegir (aprox 0.8m.)

77


78 HG, 2019.


HG, 2019. ALO, 2019. ALO e IM, 2019.

Recorrido-encuentro ecolĂłgico. 19 enero 2019. Caminata a lo largo del rĂ­o Fucha desde la zona urbana a la de reserva medioambiental.

Ecological walk-encounter. January 19th, 2019. Walk along the Fucha river from the urban area to the environmental reserve.

79


80 HG, 2019.


HG, 2019. HG, 2019. Recorrido- encuentro ecocultural. 26 enero 2019. Caminata visitando distintas iniciativas ciudadanas de autogestiรณn cultural y medioambiental en la comunidad del Alto Fucha. ALO, 2019.

81

Ecocultural walk-encounter. January 26th, 2019 Walk visiting different citizen initiatives of cultural and environmental self-management in the Alto Fucha community.


82 HG, 2019.


Recorrido- encuentro del riesgo. 09 febrero 2019. Caminata visitando espacios estartégicos que muestran algunas de las principales controversias en torno a la gestión de riesgos. HG, 2019.

Walk-encounter “at risk”. February 09th, 2019 Walk visiting static spaces that show some of the main controversies surrounding risk management.

83


BOGOTÁ


5 EN OTRAS ZONAS // IN OTHER ZONES Los suelos huérfanos no son exclusivos del Alto Fucha, se multiplican en las lomas bogotanas, especialmente del sur de la ciudad, mostrando paisajes distópicos llenos de controversiales significados relacionados con las injusticias espaciales y medioambientales en la ciudad.

The “orphan lands” are not unique to the Alto Fucha, they frequently appear on the Bogota hillsides, especially in the south of the city, showing dystopic landscapes full of controversial meanings related to the spatial and environmental injustices found in the city.

Las siguientes instantáneas pertenecen al archivo fotográfico personal de Harold Guyaux y han sido tomadas en distintas localidades de la ciudad entre 2013 y 2019.

The following snapshots belong to a personal photographic file of Harold Guyaux and have been taken in distinct localities of the city between 2013 and 2019.

HG, 2014.

85


86 HG, 20193-2019.


HG, 2013-2019.

87


88 HG, 20193-2019.


HG, 2013-2019.

89


AUTOGESTIÓN, NEGOCIACIONES Y RESISTENCIAS


6 (BONUS)

ALO, 2012. Self-management, negotiations and resistances.

El fuerte sentido de la organización comunitaria en la región latinoamericana seguramente es, en parte, consecuencia de una histórica ausencia de Estado. Ello ha dado lugar a una compleja y rica variedad de estructuras organizativas de base: desde las comunitarias, identificadas por compartir una identidad previa, como el barrio, una religión o un gremio; a las colectivas identificadas por la variedad de orígenes e identidades de sus integrantes, unidos en torno a un objetivo en común (Delgado,2003).

The strong sense of community organization in the Latin American region surely is, in part, the consequence of the historical absence of the State. This has given way to a complex and rich variety of grassroots groups; from the community-based, focused on sharing a prior identity, such as the barrio, a religion or a guild; to the collectives identified by the variety of origins and identities of its members, united around a common objective (Delgado, 2003).

Ambas formas de organización se hibridan en el Alto Fucha de forma crítica, creativa y afectiva, con un objetivo común vinculado a un derecho a la ciudad que incluye el derecho a la permanencia en el barrio y a la autogestión política, social, cultural y medioambiental del territorio. A continuación, se exponen las que mas involucración han tenido en este proceso.

Both forms of organization are hybridizations found in Alto Fucha in critical, creative and affective forms with a common objective linked to the rights to the city which include the right to remain in their barrio and the political, social, cultural and environmental self-management of the territory. Upon continuation, we will present other involvements in this process.


92 HG, 2014.


La casa de la lluvia [de ideas] Arquitectura Expandida y la comunidad de La Cecilia Por Ana López Ortego, Arquitectura Expandida.

La Casa de la Lluvia [de ideas] es un proceso de autocostrucción física -de un espacio- y social -de la forma de autogestión cultural comunitaria de este-.

The Casa de la Lluvia [de ideas] (the house of brainstorming), is the physical construction—of a space—and social—of the form of cultural community self-management-.

La iniciativa parte, en 2012, de la comunidad del barrio “La Cecilia” a través de su Junta de Acción Comunal, liderada por el activista y líder comunal Francelias Lancheros. Toman contacto con el colectivo Arquitectura Expandida y juntos comenzamos el proyecto de autoconstrucción de lo que no solo es una necesidad barrial, también es la reivindicación de derechos territoriales en las periferias.

The initiative began in 2012 from the community of the barrio “La Cecilia” through their Board of Community Action led by the activist and communal leader Francelias Lancheros. They made contact with the collective called Arquitectura Expandida (Expanded Architecture) and together we began the self-construction project which was not only a necessity of the barrio, but also the revindication of territorial rights of the outskirts.

Lo que en principio era un salón comunal fue fluyendo hacia un espacio múltiple, con nombre y personalidad propia en sus dinámicas. El “diseño participativo” fue más bien la exploración de formas de organización colectiva en las que las responsabilidades estaban vinculadas a los saberes de cada uno, aunque en las jornadas de

What was at the beginning a communal room morphed into a multiple space with a unique name and personality expressed in its dynamics. The “participative design” was mostly the exploration of collective organizational forms in which responsibilities were linked to the knowledge of each one, even though in the shifts 93


ALO, 2012

Juan David Marulanda, 2013

autoconstrucción de diluían roles entre comunidad, colectivos y colaboradores puntuales, confluyendo en espacios festivos, afectivos y reivindicativos.

of self-construction the roles were diluted and distributed between the community, collectives and occasional collaborators, mixing together in festive, affective and reclaiming of spaces.

Se materializó en guadua, un material natural, local, cálido, de alta resistencia y de fácil manejo para la autoconstrucción. La trasparencia literal del policarbonato es también conceptual: es un espacio honesto, que muestra siempre lo que pasa en el interior, que invita a entrar. Por la noche es un faro en el territorio. Su materialidad le confiere un alto contenido simbólico que se traduce en un derecho a la ciudad bella y representativa, a ser vistos y reconocidos como condición de ciudadanía.

In the material guadua, we found a natural, local, warm and highly resistant material which was also easy to manage for self-construction. The literal transparency of polycarbonate is also conceptual: it is an honest space, that always shows what is going on inside and that invites one to enter. At night it is like a lantern on the land. This materiality confers a high symbolic content that is translated into a right to a beautiful and representative city, to be seen and recognized as a condition of citizenship.

Desde el año 2012 el espacio ha funcionado bajo un sistema de gobernanza barrial con un simple pero sofisticado sistema de programación cultural y de gestión de las llaves de acceso. Desde la legalización del barrio en el año 2015 la propuesta institucional incluía la demolición, reconstrucción en otros materiales y licitación para su administración. Esta fue rechazada por la comunidad en asamblea, al entender que la institución estaba ignorando un sistema de gobernanza social y espacial que no cuenta con avales económicos, pero si con el respaldo de 6 años de funcionamiento. A día de hoy el espacio ha colaborado a posicionar la lucha territorial del Alto Fucha en el mapa de la ciudad. Es un símbolo de una forma

Since the year 2012, the space has functioned under the system of neighborhood governance with a simple yet sophisticated system of cultural and management programming of the access keys. Since the legalization of the barrio in the year 2015, the institutional proposal included the demolition, reconstruction with other materials and bidding for its administration. This was rejected by the community in their assembly upon understanding that the institution was ignoring a system of social and spatial governance that does not have economic guarantees but counts on the support of six years of functioning. Up to the present, the space has collaborated in positioning the territorial fight for Alto Fucha on the map of the city. It is a symbol of one form of

94


de pensar la ciudad en áreas ecológicas y de la permanencia de los habitantes en el territorio. Para Mónica Poveda, habitante del barrio, “luchar por la permanencia de La Casa de la Lluvia [de ideas] es una forma de luchar por cada una de las viviendas y de las familias en riesgo de desplazamiento”.

thinking about the city in ecological terms and in the permanence of those who inhabit these territories. For Monica Poveda, an inhabitant of the barrio, “the fight for the permanence of the Casa de la Lluvia [de ideas] is a form of fighting for each and every one of the houses and families at risk of displacement.”

HG , 2013

HG, 2017

95


Huertopía y la red de huertas Huertopía and the network of orchards Por Jhody Katherine Sánchez Beltrán Colectiva Huertopía y Comisión en Defensa del Alto Fucha.

Las huertas se convierten en excusa y en proceso: en excusa para el encuentro con vecinos, colectivos y grupos académico, que comparten “saberes huerteros” y generan diálogos que permiten visibilizar la problemática a nivel distrital, nacional e internacional; y en proceso porque desde Huertopía se propone ir más allá de agricultura urbana, esto es, lograr una red de huertas agroecológicas que implica combinar los “saberes campesinos y los conocimientos ecológicos en la agricultura” (Francis et al., 2003).

HG, IM, JS, 2016-2019.

También desde la agroecología cuestionamos el modelo eco-lógico dominante de conservación de la naturaleza que defiende una gestión disociada –land spare- de la administración de la biodiversidad y de la producción alimenticia antes que una gestión integrada de las dos funciones –land share- (Perfecto et Vandermeer, 2010) permitiendo aumento del grado de autonomía alimentaria, un mayor aprovechamiento de recursos locales, una reactivación de la economía local, el incremento de la diversificación de es96

The orchards turn into an excuse and a process: an excuse for the encounter with other neighbors, collectives and academic groups, who share “orchard knowledge” and an excuse to create dialog that allows for visualizing the issues at the district, national and international levels; and in a process because from Huertopía, the proposal is to go further than just urban agriculture, which is to say, to achieve a network of agroecological orchards that involve combining the “farmers’ knowledge and ecological knowledge together in agriculture.” (Francis et al., 2003). Additionally, from the perspective of agroecology, we question the dominant eco-logical model of conservation of nature that defends a disassociated management -land share- of the administration of biodiversity and of food production before an integrated management of the two functions -land share- (Perfecto et Vandermeer, 2010) allows for increasing the level of food autonomy, a greater harnessing of local resources, a reactivation of the local economy, an


pecies de plantas y polinizadores. En definitiva, la agroecologĂ­a permite reconocer que los Cerros Orientales son un ecosistema estratĂŠgico de la ciudad y que son las comunidades las principales protagonistas para su protecciĂłn y conservaciĂłn.

increase in the diversification of species of plants and pollinizers. Definitely, agroecology allows for recognizing that the Eastern Hills are a strategic ecosystem of the city and that the communities are the main protagonists of its protection and conservation.

JS y HG , 2019

97


Cazomizo Tema: En riesgo (4’15’’) Autor: Joaquin Mendez (voz, letra y producción musical) Charango: Santiago González Trompeta: Ivan Murcia Audiovisual: mezcla - mastering - videoclip por Zalcedo en cazomizo producciones. Formato: 1920 * 1080 a 60fps.

Joaquín Méndez, 2019

HG , 2019

Por Joaquín Méndez Colectivo Cazomizo

Cazomizo es una expresión artística desde los barrios populares, que se identifica con el sentir de las personas y la relación de ellas mismas con su entorno desde lo social, lo económico y lo político.

Cazomizo is an artistic expression from the popular barrios that can be identified in the feeling of the people and the relation of each of them with their surroundings from the social, economic and the political.

A través del rap cuenta la historia de los nadie y de la vulnerabilidad de ellos mismos, también rescatando la alegría, la solidaridad, la resistencia y el amor, cualidades que los habitantes de nuestros barrios dan día a día a sus vecinos.

Through rap music, they tell stories of the “nobodies” and of the vulnerability they feel themselves, also rescuing from that happiness and solidarity, resistance and love, qualities that the inhabitants of our barrios give to their neighbors on a daily basis. From there, the relation with other processes is important, thanks to camaraderie, friendship and the events that have been given. Over time, valuable ties have been made such as that with the Huertopía Collective, where we have attempted to construct the union of the inhabitants and the importance of the defense of the Alto Fucha territory when faced with institutional decisions that can affect them through community and artistic processes.

Desde allí la relación con otros procesos es importante, gracias a la camaradería, la amistad y los eventos que se han dado, con el tiempo se han forjado alianzas valiosas como la que hay con Colectiva Huertopia, donde hemos intentado construir desde procesos barriales y artísticos la unión de sus habitantes y la importancia de la defensa del territorio Alto Fucha ante las decisiones institucionales que los puedan afectar. 98


Laboratorio Comunidades Fucha Fucha Communities- Laboratory

En el “Laboratorio Comunidades Fucha -Casa Lluvia de Ideas” trabajamos, desde 2017, de forma cocreativa y coparticipativa en propuestas de apropiación con las comunidades del Alto Fucha. En este proceso hemos desarrollado talleres de reflexión frente a la importancia del territorio, así como la creación, diseño participativo y desarrollo de intervenciones artísticas y espacios de encuentro en los espacios públicos del Alto Fucha: El Cecilazo, Barrios Vivos - Fucha Libre, La feria de trueque “La Cecilia Tiene Crochet” y la “Bienal de Arte Comunitario San Cristóbal, 2017”.

In the “Fucha Community Laboratories—Casa Lluvia de Ideas” we have been working since 2017, in a co-creative and co-participative manner in the proposals of appropriation with the communities of Alto Fucha. In this process, we have developed reflection workshops regarding the importance of territory, as well as the creation, participative design and development of artistic interventions and spaces of encounter in the public spaces of Alto Fucha: El Cecilazo, Barrios Vivos—Fucha Libre, The barter event “La Cecilia tiene Crochet “and the “Biannual Community Art Fair of San Cristobal, 2017”. 99

HG , 2019

Since the year 2009, the ArtoArte collective joins together community processes through artistic intervention in public spaces. Making murals, artistic actions and the participation of the community have been a core part of developing a creative and reflexive perspective on the rights and access to the city.

CS , 2017

Desde el año 2009, el colectivo ArtoArte articula procesos comunitarios por medio de la intervención artística en el espacio público. El muralismo, las acciones artísticas y la participación de la comunidad han sido eje fundamental para el desarrollo creativo y reflexivo sobre el derecho y acceso a la ciudad.

CS , 2017

Por Jesus David Suárez Colectivo ArtoArte


La comisión en defensa del Alto Fucha The commission in defense of Alto Fucha Por Ivan Felipe Murcia Sánchez. Colectiva Huertopía y Comisión en Defensa del Alto Fucha.

IM, 2017.

La Comisión en Defensa del Territorio Fucha nace en el 2015 a través de la gestión de líderes y habitantes interesados en hacerle seguimiento a la legalización y normalización integral de los barrios del Alto Fucha, así como hacerles control ciudadano a los proyectos estratégicos de ciudad con implicaciones en el territorio Alto Fucha: principalmente el Sendero de las Mariposas y la Operación estratégica del Río Fucha.

The Commission for the Defense of the Fucha Territory was founded in 2015 through the management of leaders and inhabitants interested in doing follow-up on the legalization and comprehensive regulation of the barrios of Alto Fucha, as well as doing citizen control of strategic projects of the city with implications in the Alto Fucha territory: principally the Sendero de las Mariposas and the Strategic Operation of the Fucha River.

El principal objetivo es garantizar la permanencia de los habitantes y la mejoría de la calidad de vida desde la elaboración colectiva del “Plan de Mejoramiento Alternativo para el Territorio Alto Fucha”, centrado en tres ejes: Hábitat Familiar, Hábitat Comunitario y Hábitat Socioeconómico. La Comisión es un espacio de articulación entre vecinos, Juntas de Acción Comunal, colectivos artísticos y ambientales, que tienen su foco de activismo en el Alto Fucha.

The principal objective is to guarantee the permanence of the inhabitants and the improvement in the quality of life from a collective development of the “Alternative Improvement Plan for the Alto Fucha Territory”, centered on three core areas: Family Habitat, Community Habitat and Socioeconomic Habitat. The Commission is a space to join together with neighbors, Boards of Community Actions, artistic and environmental collectives that focus their activism work on Alto Fucha.

100


ALO , 2019

101


Anexo bibliográfico: Normativo urbano-ambiental: Resolución 076-1977 (M. Agricultura) Acuerdo 6-1990 (Concejo Bogotá) Acuerdo59-1987 (CAR) Ley Nacional 388-1997 Decreto Distrital 619-2000 Decreto Distrital 469-2003 Decreto Distrital 190-2004 Resolución Nacional 463-2005 (Ministerio Ambiente, Vivienda y Desarrollo Territorial) Resolución 1141-2006 (CAR) Acción Popular contra Ministerio, CAR y DAMA2006 Decreto Nacional 2362-2010 Resolución 5 nov-2013 (Consejo de Estado) Decreto Distrital 222-2014 Resolución Distrital 228-2015 Decreto Distrital 485-2015 Normativa específica de gestión del riesgo: Decreto Distrital 659-1994 Decreto Distrital 462-2008 Decreto Distrital 109-2009 Decreto Distrital 511-2010 Resolución 62-2011 (CVP) Resolución 587-2011 (FOPAE) Decreto Distrital 255-2013 Decreto Distrital 173-2014 Resolución 109-2014 (IDIGER) Decreto Distrital 143-2014 Resolución 180-2014 (IDIGER)

Decreto Distrital 579-2015 Resolución 3168-2015 (SDA) Resolución 0751-2018 (SDP) Resolución 1517 -2018 (SDP)

Revista Digital de Derecho Administrativo, 0(2), 223-245. Lefebvre, H. (1971). De lo rural a lo urbano. Barcelona: Península.

Arnstein, S. (1969). A Ladder of Citizen Participation - Sherry R Arnstein. American Institute of Planners Journal, no 35(4), 216-224.

Maldonado, MM. (2005) “¿Son posibles las áreas protegidas alrededor de las grandes ciudades? A propósito de los cerros orientales de Bogotá”. en CARDENAS, T et alt. “Región, Ciudad y áreas protegidas: manejo ambiental participativo”. Bogotá. Ed. Cedec.

Bohórquez-Alfonso, I. A. (2013). De arriba para abajo: la discusión de los cerros orientales de Bogotá, entre lo ambiental y lo urbano. Cuadernos de Vivienda y Urbanismo, 1(1).

Perfecto, I., & Vandermeer, J. (2010). The agroecological matrix as alternative to the land-sparing/ agriculture intensification model. Proceedings of the National Academy of Sciences, 200905455.

Butler, J. (2017). Corporeal vulnerability, coalition and street policy. Nómadas, (46), 13-29.

Phillips, M. (2004). Other geographies of gentrification. Progress in Human Geography, 28(1), 5-30.

Delgado Ruiz, M. (2002). Disoluciones urbanas: procesos identitarios y espacio público. Editorial Universidad de Antioquia.

Sennett, R. (2013). Artesanía, tecnología y nuevas formas de trabajo + «Hemos perdido el arte de hacer ciudades» (entrevista de Magda Anglès). Katz Editores.

Principales fuentes secundarias:

Francis, C..et alt. (2003). Agroecology: The Ecology of Food Systems, Journal of Sustainable Agriculture, 22:3, 99-118

Soja, E. W. (1996). En busca de la justicia espacial. Tirant Humanidades.

Harvey, D. (1973). Social Justice and the City. University of Georgia Press.

Wacquant, L. (2007). Los condenados de la ciudad: Gueto, periferias y Estado. Paris: Revan.

Lee, I. D. G. (2009). Conflictos entre los Derechos a la Propiedad y el Medio Ambiente en los Cerros Orien-tales de Bogotá y la Inseguridad Jurídica.

Zeiderman, A. (2016). Endangered City: The Politics of Security and Risk in Bogotá. Duke University Press.

102


“La creación de parques comporta numerosos riesgos si no va dirigida al imaginario social y sobre todo a una categoría que se llama juventud. (…) Será preciso dejar parte de estos espacios en autogestión, más que bajo un sistema de participación o animación, conceptos sobre los cuales formularé algunas reservas. Será preciso que una parte al menos de estos espacios fueran confiados a grupos de juventud en autogestión, de forma que estos grupos pudieran hacer con ellos algo, lo que tuvieran deseos de hacer, lo que pudieran y quisieran hacer, que hicieran su espacio de esos espacios, que hicieran de ello su obra, como en otros tiempos los ciudadanos de una gran ciudad moldeaban poco a poco los espacios, haciendo con ellos su bien, su apropiación” -Henri Lefebvre: conferencia dictada en Lurs Provenza (1966 ) y compilada en “De lo rural a lo urbano” (1972)-

“The creation of parks can bring with it a number of risks if not directed at popular consciousness and above all else to a category called youth (…) It will mean leaving part of these spaces in self-management, more than under a participation or animation system, concepts on which I shall formulate some caveats.That at least a part of these spaces were trusted to self-managed youth groups, in such a way that these groups could do something with them, whatever they wished to do, whatever they could and liked to do, that they could make a space within these spaces, that they created out of these spaces a work, as in other times citizens of a great city would little by little mold their spaces, making something good out of them, something their very own.” -Henri Lefebvre: lecture in Lurs Provenza (1966 ) compiled in “From rural to urban” (1972)-

103


LOS COMUNES URBANO-RURALES DEL ALTO FUCHA THE URBAN-RURAL COMMONS OF THE ALTO FUCHA

EN RIESGO at Risk

COMUNES URBANOS

-ARQUITECTURA EXPANDIDA Y COLECTIVA HUERTOPÍA-


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.