Sud lifestyle 1

Page 1

Sud

Lifestyle



édito L’excellence

The excellence

’est ce à quoi souhaite tendre ce magazine « Premium » afin d’être l’ambassadeur de notre région Languedoc-Roussillon, avec des fenêtres ouvertes sur le Midi Toulousain et la Catalogne, notre sœur régionale en latinité. Nous souhaitons donc accompagner les hommes et femmes de ce Sud qui ont à cœur la passion d’entreprendre. Qu’il s’agisse d’un chef d’entreprise ou d’un artisan engagé dans une démarche spécifique se transformant en un plus pour cette région. Mais nous serons également aux côtés de ceux qui font vivre des lieux de références, hommes et femmes reconnus pour leur compétence, qu’ils soient chefs étoilés invitant à la découverte de saveurs de ce Sud généreux ou artistes et créateurs de talent. Nous serons aux côtés des forces vives, privées ou publiques. Et, afin de mieux les faire découvrir, de tous ceux fortifiant une image volontaire, créatrice de bien vivre d’une région qui souhaite porter haut les couleurs identitaires, de ce ce lifestyle. Nous avons la passion de nos territoires, de leur culture, de ces villes d’art et d’histoire, de cet art de vivre spécifique magnifié par des paysages aussi diversifiés qu’incomparables. Lifestyle, totalement bilingue Au fil des pages de (français – anglais), parce que s’ouvrir aux autres c’est aussi s’enrichir, nous vous invitons, avec le soutien graphique et une iconographie d’artistes, à une belle balade en compagnie de ceux qui, entre innovation et tradition veulent, dans une démarche volontaire, donner à ce Sud cette qualité d’excellence qui doit être son identité.

ud Lifestyle, « Premium » magazine, wants to be an ambassador for the LanguedocRoussillon region with an open eye towards Toulouse and our soul Latin sister, Catalonia. We want to support men and women from this South who feel strongly about the entrepreneur‘s spirit, be he a business man or a craftsman engaged in a bonus providing process in every sector in this beautiful area. We will also be alongside those who manage famous places, those who are recognized for their talent : renowned chefs, artists and creative persons. We will stand by the economic players, public or private. Our goal is to make you discover those who improve the good life in this region and give it its excellent identity. We have the passion for our land, our culture, our cities with art and history heritage, our specific lifestyle and our astonishing landscapes. Throughout the pages of Sud Lifestyle, we invite you to go on a marvellous journey thanks to our beautiful pictures photographed by artists.

C

S

Sud

.3

edito

Lifestyle

Sud

www.sudlifestyle.com

Sud


“ En te levant le matin, rappelle-toi combien précieux est le privilège de vivre, de respirer, d’être heureux. “ MARC AURèLE, Pensées pour moi-même


“When you arise in the morning think of what a privilege it is to be alive, to think, to enjoy, to love ...�

MARCUS AURELIUS, Meditations


50

Sud

.6

sommaire

46

14 8


38 8 14 38 46 50

Des saveurs au Palais hotels and restaurants

Les vins de cette terre wines from this land

détente & bien-être relaxation & Wellbeing

Une farandole de fêtes Festivals & arts

Automobiles Cars

agenda of events

sommaire

L’agenda

.7

64

The passionate entrepreneur

Sud

61

61

LA passion d’entreprendre


La passion d’entreprendre

“ L’important n’est pas d’être le premier, mais d’être le meilleur “ ALAIN CHOCLAZEUR

Sud

“ The main idea is to not focus on being first, but being the best “

.8 aude


Alain Choclazeur : la réussite dans le plaisir T A vant 2007, entre deux avions, et des tournées en France, ce technico commercial de talent n’avait qu’une hâte : s’asseoir sur son tracteur et exploiter ses terres lauragaises pour la production de graines de semences. Une façon de mieux réfléchir à son business sans avoir le nez dans le guidon. Quand l’occasion s’est présentée de racheter une entreprise fondée en 1948 à Carcassonne, il n’a guère hésité. Aujourd’hui, cet homme de terroir, malgré la crise, ou avec elle, voit son entreprise, la SAS Grulet, connaître un chiffre d’affaires en constante expansion. Plus de 40%. Son secret : l’humain. Souvent aux antipodes du cliché du « patron ». « Je ne suis pas à la tête d’une entreprise, dit-il, je suis au centre. Ma philosophie est simple : ce n’est pas la réussite qui procure le plaisir, mais le plaisir qui ouvre la voie à la réussite. De tout temps, j’ai su qu’un des secrets de la réussite était l’humain… » Voilà qui serait judicieux d’enseigner dans des écoles de commerce trop formatées. Grossiste et distributeur pour tout ce qui concerne le transport des fluides (de l’eau au courant électrique…) ce marathonien qui affectionne les treks dans le désert ou partir escalader le Canigou, est devenu l’incontournable grossiste et distributeur de différents produits et matériaux dans la région, y compris dans le sanitaires et le chauffage. Ce chef d’entreprise hors normes, véritable négociant sur le secteur des marchés publics, est également un ardent défenseur du développement durable. Si bien qu’il a fallu ouvrir un second site dans la zone industrielle de Carcassonne, sur 4000 m2, et un autre dans la zone d’activité de Couiza-Espéraza en Haute Vallée de l’Aude. Une réussite pour la « Passion d’entreprendre ».

he talented Alain Choclazeur, skilled in sales engineering, can’t wait to sit on his tractor to work his seed grain producing land located in the Lauragais. Is there a better way to ponder on one’s business? When he had the opportunity to buy a business founded in 1948 in Carcassonne, he didn’t hesitate. And since that day, despite the crisis or thanks to it, his company has been constantly booming, with a more than 40% expansion rate. He is far from the idea we have of a ‘boss’. “I am not the head of the company but its centre’ He says“. My philosophy is simple: it isn’t success that gives pleasure but pleasure that paves the way to success. All the time, I have felt that one of the key to success is to be found in the human factor ”. Wouldn’t it be wise to teach that philosophy in our too conventional business schools ? A wholesaler and distributor for every thing dealing with the transport of fluids (from water to electricity), this marathon runner who likes treks in the desert as well as climbing the Canigou mountain, has become a vital element in this region of France. This unconventional business leader is a strong advocate for sustainable development too and he had opened more business sites in Carcassonne and in Couiza.

SAS grulet Siège : 58, Av. Roosevelt Lannolier 2 : Rue Fritz Lauer 11000 CARCASSONNE ZI Pastabrac 11190 COUIZA +334 68 77 17 16 grulet.com achoclazeur@orange.fr

Sud

.9

aude


Florian Mantione, l’orpailleur de talents

R

Sud

.10 hérault

ecrutement, audit humain et organisationnel, bilan de compétences, accompagnement professionnel et formation. Florian Mantione maîtrise ces domaines si bien qu’ils en sont devenus sa philosophie, un art de vivre et de penser. Imaginez 37 années d’expérience, d’expertise et donc d’influence sur l’économie locale, nationale puis internationale. Aujourd’hui, Florian Mantione Institut rayonne depuis Montpellier, son siège, vers quinze autres villes de France, d’Europe et d’Afrique du Nord. Homme d’analyse, il cherche la juste formule humaine et économique et la synthétise parfois en formule juste. Cet « homme de l’être » place ainsi des phrases au cours de ses expertises qui devraient être l’apanage de tout responsable ou cadre de direction d’entreprise : « La véritable compétence c’est d’en trouver chez les autres ». Florian Mantione débute dans l’entreprenariat en 1976 dans la formation (on ne parle pas encore de ressources humaines). Puis s’adapte à l’économie des années 1990 et intègre le recrutement dans son activité. Dix ans plus tard, nouvelle adaptation : outplacement et bilan de compétences. La palette est complète. Florian Mantione Institut est, à présent spécialiste, des hommes et des femmes qui intègrent une entreprise, y travaillent, et en sortent. Dans cette dernière partie, cet institut aide les gens licenciés à rebondir. Mais l’adaptation est un travail quotidien et l’avenir s’oriente vers des situations de formation past et post retraite. Au niveau de la région, Florian Mantione, estime que tous les Languedociens devraient être des ambassadeurs des produits locaux. Ce bon vivant n’hésite pas à demander un vin de Faugère à une table renommée du Bordelais. La logique est respectée : outplacement oenologique. Un exemple à suivre…

F

lorian Mantionehas been running his business since 1976. His company provides expert advice in management, human resources, outplacements, specific fields in which Florian Mantione has a wide knowledge of the subject matter. For example, outplacement is the efforts made by a downsizing company to help former employees through the transition to new jobs and help them re-orient to the job market. Delivered through individual one-to-one sessions or in a group format outplacement is usually achieved through practical advice and psychological support. Today Florian Matione Institute is implanted in sixteen cities in France, Italy, Spain, Morocco and Tunisia. This success is one of the most Inspiring Entrepreneur Business stories in Languedoc-Roussillon. To summarize his method, Florian uses aphorism. An original thought, spoken or written in a concise and memorable form like « If you radiate positive energy, you will receive positive vibes back. » Florian Mantione is also an advocate of local products such as the wine from Faugère. Even when he is eating in a restaurant in the Bordeaux region.

Florian Mantione Institut Siège Social : Les Echelles de la Ville

1, Place Paul Bec 34000 MONTPELLIER Tél. : +334.67.65.98.99 www.florianmantione.com N : 43° 36’ 17.019’’ E : 3° 54’ 4.228’’


Dans les hautes sphères de la sculpture «L

+336 85 96 79 78 - www.dog-design.fr

aude

Lat. : 43.13739229999999 Long. : 2.6937328000000207

.11

Denis augé Fabrezan

«T

he universe is an infinite sphere whose centre is everywhere and whose circumference is nowhere» Blaise Pascal wrote. And, near Narbonne, a celestial light seems to have found its way into Denis Augé’s works. “Dog design “is a creative new company dedicated to the creation of innovative, contemporary designs. The chosen material for this particular works of art is stone and pebble collected in and around the historic Cathar area in the Corbières in the south of France. They are carefully selected and arranged together to form perfect spheres or cylinders. The luminous pebble spheres have no visible frame: a well kept secret. The stone and light combination results in a stunningly unique lighting system which will add a new dimension to your home.

Sud

’univers est une sphère infinie, dont le centre est partout et la circonférence nulle part » écrivait Blaise Pascal. Pourtant, près de Narbonne, une lumière céleste semble s’être fixée sur les oeuvres de Denis Augé. Avant de s’installer à Fabrezan, ce sémillant normand a parcouru le globe. De l’électrotechnique à la traversée de la mer des Caraibes, en voilier pendant neuf années, il touche à toutes les formes d’art. Puis, il pose ses valises et ses idées dans les vallonnées Corbières, pour faire depuis peu ce qu’il aime. Les sphères lumineuses de galets de Denis n’ont aucune armature visible, un secret précieusement gardé, et s’intègrent à merveille dans des décorations intérieures ou en extérieur, dans le jardin ou près d’une piscine. Ce mariage de la pierre et de la lumière, mélange contemporain par excellence, accroche instantanément le regard. A présent Denis travaille le marbre de CaunesMinervois. Exposées souvent en Europe du Nord, en Provence et sur la côte d’azur, ces boules de pierre, des pièces uniques, ont trouvé preneurs en Angleterre, Hollande, Allemagne, Belgique ou encore en Suisse. Mais elles ont aussi traversé l’Atlantique. Là-Bas, à présent, les Rolling-stones ne sont pas qu’un groupe de musique.


Là où son pinceau passe les visages s’illuminent

A

ttentionnée, Aisling (prononcez Ashlin) est une artiste d’origine irlandaise discrète. Pourtant des marques comme Dior, Guerlain, Lancôme ou encore MAC s’arrachent ses services. Car que ce soit une princesse du Qatar, une riche américaine, une chanteuse québécoise en vogue ou une cliente lambda, son délicat maquillage rend les femmes heureuses. Et c’est le but d’Aisling. Donner du bonheur à petit coup de pinceau. Tel une artiste-peintre, elle redonne de l’éclat à une peau, et parfois un mental, en berne. Son style est naturel. Elle ne cache pas les défauts de ses patientes d’un jour, cette maquilleuse sublime les qualités d’un visage par petites touches. Le geste est précis, le coup d’oeil exact. Présente pour Dior au Festival de Cannes, son nom a vite circulé parmi les mannequins après avoir maquillé un top model ukrainien présent dans presque tous vos magazines de mode. Le photo shoot était tellement réussi qu’un agent désirait la recruter pour la quinzaine du cinéma. Fidèle à Dior, elle fréquente alors des producteurs, réalisateurs et acteurs Anglais, Australiens, Indiens ou Allemands. Jusqu’à une rencontre avec une de ses actrices préférées, l’Américaine Goldie Hawn. Mais le tout avec simplicité, sans se prendre la tête. Car, si Aisling vit aujourd’hui en Languedoc-Roussillon, c’est pour être proche des choses simples et vraies. Adepte du TGV, elle n’hésite pas a se rendre sur Paris pour sa profession, ou en France pour des mariages et autres célébrations. Car là où son pinceau passe les visages s’illuminent.

W Sud

.12 languedoc

ith a great eye for detail, Aisling is an Irish make-up artist who works with discretion. However, big brands such as Dior, Guerlain, Lancome or MAC want her services. The reason? Because whether she is with a princess of Qatar,a rich American, or a famous Canadian singer, Aisling’s delicate work makes women happy. And this is Aisling’s goal. To give happiness with her brushes. Like a painter, she restores radiance to skin, and transforms moods. Her style is natural. She enhances, rather than hides, the skin of her clients, this artist with her sublime qualities. Her movements are accurate with a professional touch. In the Dior team at Cannes Film Festival, Aisling’s name was quickly circulated among the models after working with a Ukrainian supermodel, who can be seen in almost all of your fashion magazines. The photo shoot was so successful that an agent wanted to recruit her for the Festival. However she remained true to Dior. She also had the opportunity to meet producers, directors and actors from all over including England, Australia, India and Germany. She even met one of her favorite actresses, Goldie Hawn but has stayed grounded even with all the excitement of the events. Aisling now lives in LanguedocRoussillon which keeps her close to the simple and true things in life. Adept to travelling on the TGV, she does not hesitate to go to Paris for her profession, or other parts of France and Europe for weddings and other celebrations. Because where her brushes pass, the faces light up.

makeup.aisling@gmail.com


L

Enfant, il rêvait dans les vignes H

Avenue du Mauzac 11300 Limoux Tél. : +334.68.74.63.00

www.sieurdarques.com

N : 43° 3’ 18.95’’ E : 2° 12’ 13.855’’

aude

Sieur d’Arques

.13

e has got wine in his blood and the root of his vocation is to be found in his childhood memories when he was spending time with his grandparents in the“Minervois”. At that time, wine diluted in water used to be served to him during the meals. And since the age of 17, Guilhem Marty has known he wanted to be an oenologist. Few years later, he got a national diploma in Montpellier and then, this son of Occitania passed his master of management. Since 1998 he has been the technical manager of the “Sieur d’Arques» cellars Guilhem remains humble when he talks about the successful Chardonnais from Limoux but he speaks highly of the soils in this upper valley of Aude and of its characteristics: “Without great grapes, no great wine “True…. but from grapes to wine, there is a long way and much hard work to make the wine divine. From the tasks of the wine grower who takes care of the vineyards all through the four seasons to the tasks of the oenologist who, at the end of a blazing summer, when the sun darts rubies and diamonds on the vine stocks, is the one to decide and orchestrate, Guilhem thinks his part in highlighting and promoting the wines from his land is a privilege. He also deals with logistics and he enjoys sharing his experience with winemakers from France, Navarre and from all over the world. He travels a lot to Chile, Argentina, California, Italy, Switzerland, Germany, Luxembourg. ”It’s important to extend our network of contacts, to share knowledge, to be one step ahead… to add different experiences regarding to taste and odours.» Perfection may be an impossible dream, but Guilhem passionately strives to get closer and to achieve excellence.

Sud

e sang de la vigne coule dans ses veines. Et à la source de sa vocation ruissellent des souvenirs d’enfance gravés dans le Minervois de ses grands-parents. Le nectar de cette terre, coupé d’un peu d’eau, lui était alors servi à table. La transmission effectuée, la passion ancrée, Guilhem Marty savait déjà qu’il serait œnologue dès 17 ans. Son diplôme national empoché à Montpellier quelques années plus tard, ce fils de l’occitanie peaufine son cursus avec un master de gestion. Quand on lui parle du succès du chardonnay limouxin, humble, le directeur technique des caves Aimery-Sieur d’Arques, depuis 1998, vente les mérites de ces terroirs de la Haute-Vallée de l’Aude et leurs spécificités. « Sans grands raisins, point de grands vins «. Certes. Mais entre le «minerai» et son breuvage divin, il y’ a des hommes pour sublimer leurs atouts. Avec en premier acteur, le vigneron, forgeron qui façonne ses plants au fil des quatre saisons. A La fin d’un été de feu, lorsque rubis et diamants ornent les ceps, intervient l’orfèvre, l’œnologue, Guilhem Marty. Toujours modeste, il s’estime privilégié de mettre en valeur les vins de cette terre. Obsédé par la qualité de son action, Il intervient ensuite jusqu’au transport et à la logistique afin de préserver l’excellence de ces produits. Entre temps, il partage ses expériences avec d’autres œnologues venus de France, de Navarre, et du nouveau monde. Lui même a roulé sa bosse : Chili, Argentine, Californie, Italie, Suisse, Allemagne, Luxembourg… «Il est important de cultiver son réseau, d’échanger, afin d’avoir un temps d’avance.» Les œnologues partagent leurs avis : « C’est bien d’avoir un palais, un nez extérieur.» Car si la perfection reste inaccessible, le technicien du Sieur d’Arques s’attache passionnément à cheminer vers l’excellence bachique. Il y a près de quarante ans courait dans les vignes du Minervois un petit garçon nommé Guilhem.


“ La cuisine est devenue un art, une science noble ; les cuisiniers sont des gentilshommes “ Robert Burton, Anatomie de la mélancolie Robert Burton, Anatomy of a Melancholy

“Cookery is become an art, a noble science ; cooks are gentlemen.”


Des saveurs au palais


L

Le berger du goût

’aventure débute avec la découverte du pittoresque village d’Aragon, perché sur une colline du Cabardès d’où la vue s’étend jusqu’aux Pyrénées. Oliviers, pins et vignes, parmi les capitelles, dessinent ses contours. Vous voilà à La Bergerie, un lieu synonyme de quiétude transformé avec une architecture qui n’est pas sans rappeler la Provence chère à Giono. La cuisine de Fabien Galibert est en osmose avec son personnage. Ce grand gaillard conjugue avec bonheur franchise et humilité. Deux ingrédients qui, ajoutés à sa passion et à son inventivité, nous concoctent une carte talentueuse, surprenante. Le guide Michelin récompense cet artiste depuis 2009. Une étoile que le chef partage tout d’abord, avec sa femme, Priscilla, qui couve votre bien être en salle, et complète cette harmonie gustative en conseillant d’excellents vins du terroir. En sommelière avertie, elle vous fera découvrir toute une palette de vins du terroir qui sont simplement magnifiques. Dans cette harmonie, Fabien n’oublie pas ses collaborateurs, les agriculteurs locaux, amoureux de leur terre, qui fournissent en produits de saison une table furieusement douce au palais.

A

few miles from Carcassonne, Priscilla and Fabien Galibert welcome you into” La Bergerie” nested on a hill overlooking the Cabardès in Aragon. Located on an old and completely renovated sheep fold, this place has everything designed to delight your five senses. Have a seat at the table and smell the tantalising aromas coming from the kitchen. Fabien and his team prepare traditional cuisine with a modern twist. What more….. even the famous Michelin guide was impressed, awarding the young couple their first star in 2009 in recognition for their achievement.

Sud

.16 aude


Le Village d’Aragon The village of Aragon

Halte pastorale dans un écrin de luxe et de calme T A

+334 68 26 10 65 www.labergeriearagon.com N : 43° 17’ 47.724’’ E : 2° 18’ 44.024’’

aude

11600 Aragon

.17

la bergerie Hôtel **** - Restaurant * Fabien et Priscilla Galibert

he village of Aragon is located on a rocky summit in the heart of the Cabardès vineyard, just a few minutes from the town of Carcassonne. Views of the whole region can be enjoyed from the top of the village. If you still have some energy left after your lunch at La Bergerie, what about exploring one of the region’s largest natural sites on foot or with a mountain bike. If you are keen on heritage and history, the region is full of gems, among which are the parish church, the seigniorial pigeon house, dry stone huts, a museum for old vineyard tools and, of course, the fortified city of Carcassonne. La Bergerie, a 4 star hotel offers a choice of 6 rooms, in addition to 2 rooms with terrace, one of which is suitable for disabled guests. All rooms have a separate entrance hall, a bathroom and separate toilet and are equipped with hair dryer, television, a safe and the possibility for an extra bed. The hotel is open seven days a week.

Sud

20 minutes de Carcassonne, ce charmant hôtel quatre étoiles, jouxtant le restaurant de la Bergerie, vous accueille dans un environnement bercé par le chant des oiseaux et des cigales en période estivale. S’y ajoute la sérénité des paysages d’arrière pays méditerranéen, un cadre unique et reposant loin du bruit et de la fureur. De beaux abris de berger en pierre sèche, les « capitelles », témoins d’une ruralité pastorale disparue, s’offrent à votre regard dans la garrigue proche. Les restes d’un château veillent sur ce fief de Guilhem Roger d’Aragon qui donna au village le nom de son royaume. L’hôtel, à taille humaine, propose six chambres, très confortables, au mobilier dessiné par un ébéniste du coin, poétiquement nommées Iris, Lavande ou bien encore Olivier. Deux chambres sur terrasses, dont une pour personne à mobilité réduite, s’ouvrent sur un vaste panaroma. Les chambres ont une entrée indépendante et sont équipées de salle de bains, de WC séparés, sèchecheveux, télévision avec Canal Satellite™, coffre-fort et possibilité de lit d’appoint. Il est ouvert tous les jours de la semaine.


L’amour du terroir sous le ciel étoilé P

hilippe Ducos, qui œuvre, pour le plus grand plaisir des vrais gastronomes, aux pianos du Domaine d’Auriac, est à l’opposé de bien de ses confrères : il a su conjuguer passion et discrétion. Chef étoilé du restaurant Bernard Rigaudis, le fondateur du Domaine, avec qui ce il avait collaboré, il n’en a pas oublié les enseignements du maître qui, en amoureux du terroir concoctait de célèbres cartes selon les saisons : belles viandes, gibier de saison, poissons de petite pêche, sans oublier les meilleurs vins de cette terre d’Oc à une époque où il fallait une foi de charbonnier pour imposer des vins quasiment inconnus à cette grande table, parmi les incontournables crus. Aujourd’hui, Philippe Ducos continue avec bonheur de respecter les fondamentaux de cette gastronomie de terroir, comme le cassoulet, une spécialité, sans délaisser une créativité certaine, qui fait qu’à sa table, on n’est jamais déçu. Laissez vous séduire par les noix de ris de veau aux asperges du Pays et artichauts violets, par le homard breton et encornets ou encore par le ragoût à la truffe du Pays… Revisitant certains plats traditionnels, Philippe Ducos transcende les papilles par des saveurs dont il maîtrise le secret. La carte du Domaine est à elle seule un véritable testament du savoir faire de ce chef. Selon les saisons, il pourra vous concocter des menus « tout truffe » par exemple, de l’entrée au dessert avec une maîtrise déconcertante… pour une belle aventure gustative. Ici, vous l’aurez compris, on est aux antipodes du clinquant pour rester dans le vrai, de ce qui se fait de mieux dans le ciel étoilé de la gastronomie.

P Sud

Sud

hilippe Ducos, who works for the pleasure of true gourmets in Auriac is in contrast to many of his colleagues. He is able to combine passion and discretion and has not forgotten the lessons taught by Bernard Rigaudis, the founder of the estate. In love with the land, he devises his menus according to the seasons with good meat and fish, not to mention the best wines of this occitan land. Today, Philippe Ducos happily continues to respect the fundamentals of this cuisine, like Cassoulet, a French specialty. He is also creative. At the table, you’re never disappointed. Let yourself be seduced by the nut sweetbreads with asparagus and artichoke... Depending on the season, he can cook up specialty menus “all truffle” for example, from appetizer to dessert with amazing control ...

.18 .18 aude

Domaine d’Auriac Hôtel ***** - Restaurant * 11009 CARCASSONNE cedex

+334 68 257 222 www.domaine-d-auriac.com N : 43° 11’ 30.88’’ E : 2° 20’ 1.451’’


Domaine d’Auriac : Le charme subtil de la sérénité

U

I

n the idyllic setting of the 300 year old park in a haven of greenery with an 18 hole golf course, on the doorstep of Mediterranean sea, the Black Mountains and the region of Corbières, the «Domaine d’Auriac» welcomes its guests in its calm and comfortable surroundings. This historic building and family house has all the charm and soul that the passing years have bestowed upon it. The 24 rooms offer pure unadulterated comfort. Once you cross the threshold of the Domaine d’Auriac, you enter a unique universe.

Sud

.19

aude

n ancien domaine à vocation viticole de la fin du XIXe siècle, est devenu, par la volonté d’un homme, Bernard Rigaudis, grand amateur d’un art de vivre ancré dans le terroir et d’une tradition de l’accueil personnalisé, un hôtel cinq étoiles Relais et Châteaux. Cet établissement se trouve dans un environnement remarquable et pittoresque, un vaste parc entouré d’une frondaison d’arbres tricentenaires de différentes essences cerné par un golf 18 trous. Tout est en harmonie avec le lieu et confère une sérénité au charme subtil bercée par une authenticité que l’on ne trouve que de plus en plus rarement. A tel point, qu’une fois franchies les grilles du domaine, on se sent en osmose avec le lieu, comme chez soi, tant l’accueil et la convivialité font partie de la tradition de cet établissement. Discrète, Marie-Hélène Rigaudis veille sur le confort de ses clients, à l’écoute du moindre désidérata faisant du Domaine d’Auriac une adresse hors norme. Vingt quatre chambres spacieuses, réparties dans trois demeures fleurant bon la tradition : maison du Boulanger, maison du Meunier, maison de l’Ecuyer, viennent compléter les chambres de la maison principale, réunissant différents salons, y compris pour séminaires, salle de restaurant, sans oublier une fort belle terrasse, donnant sur le court de tennis et la piscine, où il fait bon écouter la symphonie pastorale des chants de nombreux oiseaux, en prenant son déjeuner ou son dîner.


Sud

.20 aude

A

Le Parc

u pied de la cité médiévale... Franck Putelat maîtrise textures et saveurs comme ces tartines de haricots de Castelnaudary confits à la sauge, mozarella et truffe. t the foot of the medieval castle Franck Putelat controls textures and flavours with ease which can be seen in his ‘Tartine of Candied Beans with sage, mozzarella and truffles’.

A

HÔTEL **** - RESTAURANT ** Chef : Franck Putelat Chemin des Anglais - 11000 carcassonne tél. : + 334 68 77 50 24 www.franck-putelat.com

D

L’Ambrosia

aniel Minet est un talent très précoce avec une cuisine sincère et parfumée comme son bœuf en carpaccio assaisonné de sauce Teriyaki. Une grande recherche au niveau des saveurs et des produits travaillés. aniel Minet is a young talent with a sincere style of cooking as proven in the Seasoned Beef Carpaccio with Teriyaki sauce. Perfect research in flavours and products.

D

restaurant * Chef : Daniel Minet Carrefour la Madeleine -11170 Pezens tél. : + 334 68 24 92 53 www.ambrosia-pezens.com


La Cité de Carcassonne. Cet éperon rocheux est occupé par l’homme depuis le VIe siècle avant J.C. The City of Carcassonne. This rocky outcrop has been occupied by man since the 6th century B.C.

ans un établissement au design très tendance, Michel Del Burgo signe une cuisine précise et savoureuse.

I

n an establishment with a trendy design, Michel Del Burgo shows a meticulous and tasty cuisine.

HÔTEL **** - RESTAURANT * chef : gérald Garcia Château de la Pomarède

HÔTEL ***** RESTAURANT * Michel Del Burgo 290, AV. GENERAL LECLERC

tél. : + 334 68 60 49 69 www.hostellerie-lapomarede.fr

tél. : + 334 68 111 111 http://www.hotel111.com

11400 La Pomarède

11000 carcassonne

aude

I

D

.21

ans un château cathare du 11e siècle, découvrez la cuisine inventive de Gérald Garcia qui n’oublie pas les produits du terroir comme ce superbe foie gras de canard frais cuit et ses toasts. In a 11th century castle, discover the inventive cuisine of Gerald Garcia who sources the freshest local products. Indulge yourself with a superb duck foie gras .

Le 111

Sud

D

La Pomarède


C

Le livre d’or du gotha T

Sud

.22 aude

e cinq étoiles, dernier joyau hôtelier de la famille Pujol, est à la fois un véritable livre d’histoire dans un lieu plus que bimillénaire et un livre d’or du gotha international qui a séjourné, depuis 1909, en ces murs. Vous êtes dans un haut lieu qui conjugue magie, sérénité et service à la carte pour votre plus grand confort. Elégance et raffinement, sans ostentation, font de ce havre de paix et du savoir vivre « à la française » l’un des fleurons de l’hôtellerie. Ce qui n’empêche pas Hadrien Pujol, le directeur des lieux, d’y créer de l’évènementiel avec des soirées musicales et culturelles où la modernité n’est pas exclue. Dans ce lieu, pas d’atmosphère compassée, mais au contraire chaleureuse où l’on est à votre écoute et votre attention, sans obséquiosité. Quarante sept chambres et treize suites offrent un large choix à une clientèle venue chercher un art de vivre certain et une originalité disparue. Chaque chambre est décorée de façon spécifique : provençale, ornée de tableaux de bois sculpté, voire de belles tapisseries, fenêtres avec vitraux vous replongeant dans l’art médiéval… ou tout simplement de conception classique. Si vous optez pour l’indépendance, vous pourrez séjourner à la villa, hors de l’hôtel, composée d’une suite et d’un patio privé sur lequel s’ouvrent deux chambres classiques. L’excellence dans l’excellent. Le grand jardin de l’hôtel de la Cité, avec ses beaux arbres procurant fraicheur pendant la saison estivale, est doté d’une piscine. Ce jardin, tout comme une majorité de chambres, s’ouvre sur un panorama permettant de voir à ses pieds la ville de Carcassonne et le Canal du Midi. Un plaisir des yeux, de l’ouïe et des sens.

he Hôtel de la Cité embarks on a journey through time in the footsteps of its famous guests such as Sir Winston Churchill, Rudyard Kipling, John Rockfeller, The Duke of Windsor, Jean Marias, and the Princess of Monaco. Built on the site of a former episcopal palace, the Hôtel de la Cité is located next to the Saint-Nazaire Basilica. The hotel’s private gardens afford an impressive view of the ramparts of the medieval citadel, the Black Mountains to the North and the Pyrenees to the South. Guests in search of tranquillity will find here a true oasis of peace. In the shade of its centenary trees, they can enjoy a drink or a swim in the outdoor heated pool. The refined decoration and warm atmosphere of the 47 rooms and 13 suites of the Hôtel de la Cité guarantees a stay bathed in tranquillity. Most of the rooms are uniquely decorated and open out on to terraces and balconies affording breath-taking views. Magical moments in a magical place.


Jérôme Ryon aux crénaux de la cuisine française

V

+334 68 71 98 71 www.hoteldelacite.fr N : 43° 20’ 49.37’’ E : 2° 35’ 52.53’

aude

11000 CARCASSONNE

.23

Hôtel de la cité ***** RESTAURANT LA BARBACANE *

I

n the hotel’s gourmet restaurant La Barbacane, connoisseurs of French gastronomy will enjoy the culinary talents of excecutive chef Jérôme Ryon, who combines traditional French cuisine with the subtle flavours of herbs and spices. Originally from Bourg-en-Bresse, he got his taste for cooking from his grandmother. Jérôme started his professional circuit with the famous Marc Veyrat. He came to the Hotel de la Cité in 1998 before being appointed Head Chef in 2006. His traditional style cuisine respects seasonal produce and cooking methods. To accompany these dishes the hotel’s sommelier Georges Gracia, who previously worked with Michel Guérard, has built up a cellar renowned for its excellence, which houses some of the best vintage wines of France.

Sud

oilà un chef, bien qu’il ait bourlingué aux quatre coins du monde, et même s’il reste ouvert à certaines influences, qui se pose avant tout en défenseur de la cuisine française. Originaire de cette Bresse où officie avec génie une certain Georges Blanc, il a fait son compagnonnage, après avoir été diplômé de l’école hôtelière de Thonon, chez plusieurs chefs de renommée mondiale, comme le truculent Marc Veyrat. Arrivé en 1998 au poste de second, il succède à Franck Putelat en 2006 comme chef de la Barbacane, le restaurant étoilé de l’Hôtel de la Cité. Cuisine contemporaine certes, mais Jérome magnifie les produits du terroir, que ce soient les poissons de la Méditerranée proche ou encore les volailles, comme le poulet à la crème de son enfance bressane, les gibiers et, bien entendu, les plats traditionnels de cette terre Cathare. Fraîcheur et saveurs sont deux mots qui conviennent assurément à une cuisine qui laisse parfois poindre quelques traits de malice, signature de ces maîtres du piano ensorceleurs. Pour lui, un grand plat est celui qui a la plus parfaite harmonie entre saveurs et texture et dont les clients se souviennent. La Barbacane a le privilège d’avoir également l’un des meilleurs sommeliers de la région. Le Limouxin Georges Gracia a fait ses armes à Eugénie-les-Bains, chez Michel Guérard. Il règne sur une cave remarquable, patiemment constituée, pouvant rivaliser avec les plus grands établissements de l’hexagone. A la Barbacane, le rendez-vous gastronomique, dans cette belle salle aux blasons est simplement… historique.


Au trésor des papilles

I

ci, les trésors sont sous vos pieds : cathares, avec les Quatre Châteaux de Lastours, minéraux, avec les anciennes mines d’or de Salsigne et gastronomiques grâce à Jean-Marc Boyer. De l’Ambroisie au Ritz, ce chef, étoilé depuis 2007, a posé ses pianos au bord de l’Orbiel, où il élabore des plats, véritable recherche de saveurs inventées par cet orfèvre gastronomique pour le plus grand plaisir des palais. Vous pourrez les apprécier dans un cadre magnifié, une décoration alliant sobriété et design en osmose avec sa cuisine, dans son restaurant au nom prédestiné : « Le Puits du Trésor ». Tel un compagnon du Tour de France, Jean-Marc Boyer peaufine chaque jour son chef d’œuvre. Pacaud, Loiseau, Lasserre et autres Gagnaire ont été autant de maîtres dont Jean-Marc a su faire son miel. Sa cuisine est néo-classique, originale parce qu’inventive. Elle suit les marchés et les saisons avec des recettes marquées d’une personnalité toujours à l’affût de saveurs suscitant émotion, fruit d’un solide bon sens, du goût des choses simples et de denrées de qualité. La cuisine de Jean-Marc Boyer est sincère et émotionnelle, élaborée par un chef dont la modestie reste celle de l’apprenti même s’il chemine dans un ciel étoilé : de New-York, chez Alain Ducasse, à la « James Beard Fondation », à Pékin, où il a réalisé cette année un menu spécial dans un des hauts-lieu gastronomiques chinois, le Temple Restaurant Beijing.

A

Sud

t “le Puits de Trésor”, located below the Cathar castle of Lastours, you will have the pleasure to meet the Michelin one star Chef Jean-Marc Boyer. Jean Marc worked in Paris under the guidance of the three star Chef Bernard Pacaud in the Restaurant “L’Ambroisie” and in the world famous “Ritz hotel” in Place Vendome. “Le Puits du Tresor” received many awards - among which a Michelin Star - and laudatory reviews in restaurant guides or magazines such as the Gault&millau and Food and Wine magazine. Preparing fine local cuisine that is popular with French gourmets, Jean-Marc is also keen on sharing his passion for cooking with English speaking customers He regards himself as a craftsman. Born in Carcassonne, he is instinctively using the local and seasonal produce grown and cultivated in this area. He describes his cuisine as neo-classical but not extravagant and he does enjoy giving pleasure to his clients. To sum up his philosophy, Jean-Marc gives us three words “quality, authenticity and rigour”.

.24 aude

Jean-MARC bOYER Restaurant « Le Puits du trésor » * 11600 LASTOURS

Tél. : +334 68 77 50 24 www.lepuitsdutresor.fr N : 42° 20’ 1.176’’ E : 2° 22’ 45.288’’


U

Le puisatier des saveurs H

11360 Fontjoncouse

Tél. : +334.68.44.07.37 www.aubergeduvieuxpuits.fr N : 43° 2’ 53.868’’

E : 2° 47’ 20.11’’

aude

GILLES GOUJON L’Auberge du Vieux Puits Hôtel - Restaurant ****

.25

eighteen years ago, Gilles Goujon chose to set up on his own in Fontjoncouse, a beautiful village located in the middle of The Corbières. There, far from palaces and noise, he invented an artistic cuisine in his inn “l’auberge du vieux puits”. As a teenager, Gilles Goujon worked as a waiter in Beziers but he knew he wanted more .So he decided to be a trainee in “the compagnie du Midi” in Beziers and then worked with Roger Verge at ‘the Moulin de Mougins near Nice. In Marseilles , at “the petit Nice’ , he learnt how to be rigorous in management while working second to Jean Paul Passedat. After a short but fruitful period with Marc Meneau in Vezelay, he came back to Narbonne to work with Claude Giraud, and found and bought his inn in Fontjoncouse in 1992. In 1992, he was rewarded as the best in France : ” Meilleur Ouvrier de France “. In 1997 he got his first Michelin Star, in 2001 his second and in 2010 his third, the highest award.

Sud

n petit village perdu en plein cœur des Corbières que rien ne destinait à la renommée… Fontjoncouse. Pourtant un homme, à la passion chevillée au corps, a fait de cet endroit un haut lieu de la gastronomie française, l’Auberge du Vieux Puits. Gilles Goujon, avant de reprendre, en 1992, ce restaurant dont la réputation ne dépassait pas deux cantons, avait roulé sa bosse : du Moulin de Mougins, au Petit-Nice du brillant Jean-Paul Passédat, avec un passage chez l’inoubliable Marc Meneau, dans son superbe restaurant de Vézelay et son inimitable tournedos de homard au corail, sans oublier l’ami Claude Giraud et son Réverbère à Narbonne… Quatre ans plus tard Gilles Goujon est couronné meilleur ouvrier de France…et suit sa première étoile au guide rouge, suivie de la seconde en 2001. Et trois étoiles en 2010 le consacrent au firmament gastronomique. Depuis ce chef tutoie le mythe dans cette terre audoise, jadis si décriée et traitée de désert gastronomique dans un magazine. Aujourd’hui, belle revanche sur un parisianisme condescendant, l’Aude est le département d’une grande région qui recèle le plus grand nombre de chefs étoilés… A l’Auberge du Puits, vous découvrirez le talent à l’état pur. Du cousu main. Une symphonie de saveurs que Gilles Goujon décline sur une partition de notes gustatives pour le plus grand bonheur des sens gourmands.


L’Aude offre 50 km de plages de sable fin Aude offers 50 km of sandy beaches

Le luxe selon Lionel L

T

Sud

.26 aude

he table Saint Crescent in Narbonne attracts gourmets from all over the region. Its sober and very elegant decoration fits the medieval oratory, the restaurant is located in. You will enjoy the quality of light in the dining room and the considerate staff at your service. Chef Lionel Giraud prepares feasts to your senses. After being trained in the “Crillon” and in the “Ritz”; Lionel Giraud spent some time with Michel Guerard and then left for Bucharest where he opened a restaurant “La villa Bucharest”. Then he came back to Narbonne in 2003 and took over his father’s restaurant “La table Saint Crescent “. There, Mediterranean flavours are at their best and are enhanced to create newer, more inventive flavours. Each dish is an original creation. You will never forget this very refined, fragrant cuisine prepared by a very talented Chef. Menus change with the seasons and offer the very best local produces.

ionel Giraud a fréquenté assidûment l’Hôtel de Crillon, le Ritz, Les Prés d’Eugénie, la Bastide SaintAntoine… C’est dire s’il a pratiqué ce que l’on dénomme généralement des lieux de Luxe. Il connaît d’autant mieux ces lieux qu’il y entrait par l’accès des fournisseurs. Pour Lionel, à la question : « Qu’est-ce que le luxe ? », la réponse est rapide, nette : « Le luxe, c’est prendre le temps de la réflexion. Le Luxe, c’est avoir du temps, du temps libre ! ». Ce Narbonnais, chef étoilé depuis dix ans, pratique avec bonheur cet art singulier, cette fine alchimie qui permet, à partir d’éléments simplissimes (et naturels) d’obtenir des plats d’une subtile sophistication. Ainsi, à « La Table Saint Crescent », vous toucherez au sublime grâce à la « Carte Blanche à Lionel Giraud ». Faites confiance et laissez-vous surprendre. Sans dévoiler ces neuf plats (oui, neuf étapes gastro), nous pouvons vous dire que les unions de maquereaux et caviar, langoustines et cédrats, lottes et framboises font des hyménées somptueux. Quant aux fraises… on ne vous en dit pas plus ! La légende prétend que dans cet ancien oratoire du Moyen Age, à l’entrée sud de Narbonne, étaient accueillis, jadis, les lépreux. Cela a bien changé depuis et dorénavant ce sont les bienheureux qui sont reçus ici. Car « Là, tout n’est qu’ordre et beauté, luxe, calme et volupté. »

Lionel Giraud Restaurant « La table de Saint-Crescent » * 11100 NARBONNE

+334 68 41 37 37

www.la-table-saint-crescent.com N : 43° 10’ 27.176564’’. E : 2° 59’ 31.637’’


Château l’Hospitalet L

e Château l’Hospitalet se pose en porte-étendard de l’art de vivre en Languedoc. Un Resort œnotouristique pionnier avec caveau, belles chambres, et table gastronomique. hateau L’Hospitalet is the Mecca if you want to enjoy Languedoc lifestyle. There you’ll discover a resort-a pioneer for wine tourism- with a cellar, beautiful rooms and a cuisine for gourmets

C

DOMAINE - Hôtel*** - Restaurant Route de Narbonne Plage 11100 Narbonne Tél. : +334.68.45.28.50 www.chateau-hospitalet.com

Jardins de Saint Benoît A

u cœur des Corbières et de ses vignobles, Les Jardins de Saint Benoît proposent des maisons de village et ou vigneronnes dotées de piscines privées avec club enfants, week-end Spa et escapade vigneronne. n the heart of the Corbières and its vineyards, les “jardins de Saint Benoit “will accommodate you in different kinds of houses with private swimming pool. There is a kids’ club, a spa and a getaway to the vineyards too.

I

Résidences **** et restaurant 11220 Saint-Laurent-de-la-Cabrerisse Tél. :+334.68.44.18.80 www.garrigae-resorts.com

Sud

.27

aude


Hostellerie du Castellas

D

ans un environnement à la romaine, muriers, fontaine, architecture voûtée de l’Uzège font de ce havre de paix un haut lieu de la gastronomie. Jérome Nutile, deux étoiles au Michelin, meilleur ouvrier de France, élabore une cuisine certes contemporaine mais toujours basée sur les produits authentiques d’un terroir qu’il défend. Ce chef inventif transcende et corrige les saveurs pour le plus grand bonheur des papilles et nous offre sa passion en gage de complicité. Car c’est bien de cela qu’il s’agit : on ne peut s’asseoir, par exemple, devant un croque de choux de Colvert au foie gras ou un bouillon aux haricots de Paimpol à l’huile de truffe, sans participer à cette symphonie des sens que tout gastronome attend de découvrir dans des établissements de cette classe. Ici, il n’y a qu’à se laisser bercer par les recettes de cet Alésien, homme de passion, qui travaille avec un égal bonheur la viande de l’Aubrac ou les poissons bretons arrivés par avion. Quant à la cave, le sommelier vous conseillera un choix parmi les plus grands crus de Bourgogne, de Bordeaux, mais aussi de la Vallée du Rhône fort bien représentés dans cette palette bachique.

I

n the very heart of the gorges du Gardon, in the Provencal village called Collias, “Le castellas” hides behind its very beautiful stone façade. This two Michelin star hotel/restaurant is a complex of several old but perfectly restored houses gathered around a courtyard. In this immaculate décor, let yourselves be guided through light-coloured stone, vaulted rooms by the considerate staff and enjoy the beautiful, sober dining room. Chef Jérome Nutile is a master in the art of composition. His meticulously designed and made dishes embody the essence of each season. He looks for simplicity in sophistication and he succeeds in having your taste surprised and delighted by subtle flavours. His menus change with the season.

Hôtel*** - Restaurant ** 30, Grand Rue 30210 Collias

Tél. :+334.66.22.88.88 www.lecastellas.fr Les Arènes de Nîmes. The Arena of Nîmes.

L

Hôtel le Prieuré

Sud

.28 gard

es murs anciens de cet authentique prieuré du XIVe abritent une décoration contemporaine et forment un ensemble chaleureux et convivial. Les plats de Fabien Fage sont excellents et créatifs. Ancien second de la Cabro d’Or aux Baux-de-Provence, le chef a fait ses classes chez les meilleurs : Passard, Loiseaux, Ducasse ou encore Charial. he ancient walls of this authentic 14th priory hosts a contemporary design in a warm and friendly atmosphere. The culinary plates of Fabien Fage are excellent and creative. He has required is expertise from the best : Passard, Loiseaux, Ducasse or Charial.

T

Hôtel***** - Restaurant* 7, Place du Chapitre 30400 Villeneuve-lès-Avignon

Tél. : +334.90.15.90.15 www.leprieure.com


Les AOP Olive et Huile d’olive de Nîmes ont permis l’obtention du label Site remarquable du goût The PDO label guarantees rigorous quality controls to ensure that olive and olive oil from Nîmes is among the best

A

Le Vieux Castillon

10, rue Turion Sabatier 30210 Castillon-du-Gard

Tél. : +334.66.37.61.61 www.vieuxcastillon.com

Restaurant** 2, rue Xavier-Tronc 30128 Garons

Tél. : + 334.66.70.08.99 www.michelkayser.com

gard

Hôtel**** - Restaurant

M

ichel Kayser has run the restaurant “Alexandre “since he was 28. His haute cuisine is really at the top with a look for beautiful presentations and care for the minutest details. The terrace opens on a century old tree park..

.29

I

n the middle of a Provencal village, you will enjoy the terraces and patios and the unique, wonderful view on the Mont Ventoux in “le vieux Castillon” There, you will taste seasonal, Mediterranean produces.

C

adre extérieur magnifique avec jardin ombragé et déco moderne en salle. La cuisine de Michel Kayser marie les saveurs et met en valeur les produits régionaux. Le foie gras de canard, les différents filets de poisson ou encore l’agneau sont exquis.

Sud

u cœur d’un village provençal, Le Vieux Castillon combine harmonieusement terrasses et patios aux larges murs de pierre avec un panorama unique sur la plaine et le Mont-Ventoux. La table des lieux vit au rythme des saisons et des produits gorgés de soleil.

Alexandre


© studio nature

Lozère : gastronomie et évasion grandeur nature

N

ouilles de céleri, champignon du massif et jus truffé. Ce plat vedette de Cyril Attrazic résume le talent et l’humilité de ce chef lozérien. La carte de «Chez Camillou» s’appuie sur des produits locaux comme la viande d’Aubrac, l’agneau, mais aussi les poissons d’eau douce tels que la truite fario ou l’omble chevalier. Les secrets de ce haut-lieu de la cuisine nord-languedocienne se transmettent depuis quatre générations. Bercé par les traditions culinaires de sa famille et de la Lozère, sa terre natale, Cyril Attrazic œuvre aujourd’hui avec finesse et précision. Il dédie son piano à une cuisine contemporaine et de saison. Cet été, la courgette de pleine terre ou le chou rave viennent par exemple agrémenter des plats dans lesquels textures et goûts se conjuguent à l’originalité. Votre palais peut aussi être surpris par le goût subtil mais puissant du thé d’Aubrac, une plante finement mentholée qui viendra épicer certains plats. Pour clôturer cette symphonie gustative, laissez vous tenter par le Millefeuille de Craquelin aux fruits de saison et sa glace au lait.

Sud

.30 lozère Spa en Aubrac

C

elery noodles, local mushroom in truffle juice. This Cyril Attrazic’s à la carte dish embodies the talent and modesty of this Chef from Lozère. The menu in “chez Camillou” is made with local produces such as Ambrac beef, lamb and also freshwater fish such as trout and char fish. The secrets in this restaurant have been handed down for four generations Cyril Attraza’s delicate and precise work combines flavour and originality. Your taste buds may be surprised by the subtle yet powerful taste of the Aubrac tea, a mint flavoured plant that is used to spice some of the dishes. And just to complete your culinary experience, why don’t you have a “millefeuilles Of Craquelin” a delicious treat made with seasonal fruit and iced milk

Cyril Attrazic

Hôtel « Chez Camillou » *** - Restaurant * 48130 Aumont-Aubrac +334.66.42.86.14 - www.camillou.com N : 44° 42’ 59.278’’ E : 3° 17’ 13.968’’


U

Château de la Caze

n château romantique du XVe siècle s’élevant au milieu d’arbres centenaires sur les rives du Tarn. Les chambres au cachet incomparable s’ouvrent sur la vallée, le parc et la piscine. Le restaurant vous propose une cuisine contemporaine des produits du terroir.

L

ocated in a fifteenth century castle, next to a river, right in the middle of the Gorges du Tarn area, the “chateau de la Caze is surrounded by gorges and woods .It has its own private beach and heliport.

A

Château d’Orfeuillette

u cœur du Gévaudan, le château d’Orfeuillette, joyau du XIXe siècle a été complètement rénové. Les chambres ont été décorées et affichent une ligne contemporaine. Elles sont équipées de balancelle ou bien encore de jacuzzi particulier. Glamour, chic et inoubliable. n this unique-designed 4 star hotel, you will enjoy luxurious accommodation and a modern art decorated interior. In the surrounding large park, you will also find a heated outdoor swimming pool.

I

Hôtel **** - Restaurant

Hôtel**** - Restaurant

La Garde 48200 Albaret Sainte Marie

Route des Gorges du Tarn 48210 La Malène

+334.66.42.65.65 www.hotels-brunel.com

Le lac de Naussac The Lake of Naussac

lozère

www.lozere-tourisme.com

.31

W

ith its rich, varied and protected heritage, Lozere offers exceptional, natural attractions : -wildlife with the wolf of Gevaudan, , birds of prey, buffaloes and Przewalski horses. -well-being in the spas of Bagnols-les-bains and De la Chaldette. -spectacular geological sites such as the Aven Armand and the Argilan cave. -The ideal places for angling in Naussac and Villefort lakes. Take a break, you are in Lozère

Sud

R

iche d’un patrimoine varié et préservé, la Lozère offre des sites d’évasions grandeur nature. Loup du Gévaudan, vautours, Bisons et chevaux de Przewalski côté faune. Les stations thermales de Bagnols-les-Bains et de la Chaldette côté bien-être, ses curiosités géologiques comme l’Aven Armand ou la grotte d’Argilan. Enfin, ce département est une référence en matière de pêche en eaux douces et la truite fario est présente partout, comme dans les lacs de Naussac et de Villefort. © spa en aubrac

© studio nature

tél. : +334.66.48.51.01 www.chateaudelacaze.com


Montpellier, la Fontaine des Trois Grâces

Le Jardin des Sens

Montpellier, the Three Graces fountain

L

a cuisine des frères Pourcel est simple, fine et créative. Leur table célèbre avec brio les produits méditerranéens et pousse les contrastes des saveurs et des textures. he Pourcel brothers’cuisine is simple, fine and creative. Their menu brilliantly combines Mediterranean produces and magnifies the contrasts in flavours and textures.

T

Hôtel **** - restaurant * 11, Avenue Saint-Lazare 34000 Montpellier Tél. : + 334 99 58 38 38 www.jardindessens.com

Domaine de Verchant A

cœur d’un vignoble de 17 hectares mais à peine à dix minutes du centre de Montpellier, le Domaine de Verchant, château datant du XIXe siècle, est composé de 26 chambres et appartements. La décoration tutoie l’excellence et conjugue style épuré contemporain et vieilles pierres. n a 17-hectare vineyard just ten minutes away from the centre of Montpellier, “Domaine de Verchant “ a castle dating from the nineteenth century, has 26 rooms and apartments. Its luxurious interior combines contemporary style and old stones.ethnicity and style and offers a tasty blend of Africa and Asia.

I

Hôtel ***** - restaurant 1, bd Philippe Lamour 34170 Castelnau-le-Lez Tél. : + 33 4 67 07 26 00 www.domainedeverchant.com

Disini Luxury Hôtel

Sud

Sud

C

.32

.32 hérault

et hôtel au style ethnique chic, savoureux mélange d’Afrique et d’Asie, se trouve à proximité de Golf de Montpellier Massane. Modernes, les 16 chambres et suites du site s’ouvrent sur une forêt de chênes verts. his hotel is close to the Golf course of Montpellier- Massane. The 16 modern rooms and suites have views on a forest of oaks.

T

Hôtel **** - restaurant 1, rue des Carrières 34160 Castries Tél. : + 334 67 41 97 86 www.disini-hotel.com

Sète.


Le Canal du Midi.

restaurant * 1, chemin du Cimetière marin 34200 Sète Tél. : + 336.47.06.71.38 www.annemajourel.fr

hérault

W

ith the sea in the horizon, Anne Majourel’s restaurant offers fine and tasty dishes made with fresh produces from the local market and fresh fish.

.33

deux pas du cimetière marin et avec la mer pour horizon, le restaurant d’Anne Majourel propose des plats fins, savoureux, et parfumés composés des produits frais du marché ou de la criée.

Sud

A

La Coquerie


Île de la lagune A

T

L

L

u milieu de jardins fleuris, l’hôtel est situé sur une île privée. Le site d’exception a été rénové en 2012 dans un style raffiné, contemporain et chaleureux. Il est doté d’un spa et d’un des meilleurs restaurants de la région. ocated on a leafy private island, l’Ile de la Lagune’s interior design is light and calm. Each room has an exclusive view of the lagoon and the restaurant is one of the best in the area.

Hôtel **** - restaurant Bd de l’Almandin- Les Capellans 66750 ST CYPRIEN Tél. : + 33 (0) 4 68 21 01 02 www.hotel-ile-lagune.com

La Balette

outes les saveurs des terroirs catalans sur une table qui ensoleille vos papilles et le tout avec regard bercé par la mer et la belle Coullioure. a Balette faces the main port of Collioure, the view is stunning, as is the cuisine of the restaurant.

Restaurant * Chef : Frédéric Bacquié HÔTEL **** DES 3 MAS Rte de Port-Vendres 66190 COLLIOURE Tél. : +334 68 82 05 07 http://www.relaisdestroismas.com

Sud

.34 pyrénées-orientales


La Villa Duflot

P

S

ur les hauteurs de Perpignan, cette villa à l’italienne est nichée dans un un parc de 1,5 hectares arboré de cyprès et de palmiers centenaires. Salons, piscine, patio et restaurant gastronomique combleront vos attentes. t a few-minutes drive from the beaches and the city centre, the hotel offers a lovely green vista with a park of 1.5 hectares and a gastronomic restaurant.

A

Hôtel **** - Restaurant Rond point Albert Donnezan 66000 PERPIGNAN Tél. : + 334 68 56 67 67 www.villa-duflot.com

I

La Galinette

oisson des pêcheurs locaux. Légumes du potager. Une cuisine franche, raffinée et recherchée. Dans un cadre très agréable, le chef propose des plats aux accents méditerranéens et catalans. n an elegant setting, La Galinette presents refined cuisine and desserts. The Chef selects only the best daily catch that the sea can offer.

Restaurant * Chef : Christophe Comes 23 r. Jean Payra 66000 PERPIGNAN Tél. : +334 68 35 00 90 facebook.com/galinetteperpignan

Sud

.35

PYRénées - orientales

Collioure, est célèbre pour son site géographique et son patrimoine, qui a séduit de nombreux artistes Collioure is famous for its geographical location and heritage, which has attracted many artists


Calella de Palafrugell

Mas de Torrent M

as de Torrent Hôtel & Spa est l’établissement de référence dans l’Empordà. L’hôtel a beaucoup de charme entouré d’oliviers, orangers, lauriers roses... Un régal de confort et de beauté. as de Torrent hotel and spa is the most emblematic resort in Emporda. This unique hotel and spa is located in exceptional surroundings.

M

Hôtel*****- Restaurant 17123 Torrent - Girona

Tél. : +34.902.550.321 - www.mastorrent.com Girona

D

Balade culinaire dans la province

Sud

.36 girona

ébutons cette balade catalane par El Balco de Calella de l’hôtel Sant Roc. Voilà un lieu qui a le privilège de connaître une situation magnifique, dominant les petites criques de Calella de Palafrugell. L’hôtel, construit en 1955, était le lieu de vacances d’un ancien ministre français, de l’écrivain Yves Navarre et de la bourgeoisie barcelonaise notamment. Bordé d’un jardin où il fait bon méditer à l’ombre d’essences méditerranéennes, ce site exceptionnel abrite deux restaurants, l’un pour les pensionnaires, l’autre gastronomique, El Balco de Calella. La carte allie avec bonheur modernité et tradition. Poissons et viandes développent des saveurs souvent méditerranéenne et les desserts sont le résultat d’une certaine créativité. Une bonne carte des vins est un atout supplémentaire, notamment pour ceux qui souhaitent habituer leur palais aux vins catalans de l’Emporda. Une crique plus au Nord, après une marche via un chemin des douaniers magnifié par un panorama de rêve, ne manquez pas le Restaurant le Casamar du petit village de Llafranc. Certainement l’un des restaurants du coin qu’il faut connaître. Le chef, Quim Casellas, une étoile au guide Michelin, offre des produits de qualité, toujours bien travaillés. La carte est une véritable découverte. On vous recommande le menu « Punta en Blanc ». La terrasse dominant la baie de Lafranc vous permet de déjeuner devant l’un des plus beaux panoramas de la Costa Brava. Pour finir en apothéose cette initiation aux plaisirs gastronomiques catalans, retour dans la capitale de la Province : Gérone. La cuisine ibérique avait déjà fait son entrée dans le gotha du monde gastronomique avec « El Bulli » et l’in-

contournable Ferran Adrian. Avec le verdict londonien de la revue spécialisée « Restaurant », qui a dû choisir parmi les 50 meilleurs restaurants du monde, celui de trois frères, El Celler de Can Roca, trois étoiles au Michelin, s’affiche comme le « must » du moment. Joan, le chef, Josep, l’homme aux 2 500 références sur plus de 35 000 bouteilles de nectars et Jordi Roca, le cadet, œuvrent ensemble depuis seize ans dans ce « Celler de Can Roca »… Avec cette distinction, la cuisine catalane continue d’écrire ses lettres de noblesse, « voulant rendre hommage à son terroir, saluant la gastronomie et les produits de tout un pays », comme le souligne Joan, même si cet amour du terroir lui a ouvert les portes d’expériences multisensorielles, pour parler « branché » voire non conformistes. Voilà un harmonieux mariage entre une tradition bien ancrée dans cette cuisine catalane reconnue et une modernité dans l’approche de plats.

Hôtel***- Restaurant Sant Roc Calella de Palafrugell

Tél. : +34.972.61.42.50 - www.santroc.com

Hôtel**- Restaurant* CASAMAR Llafranc

Tél. : +34.972.300.104 - www.hotelcasamar.net

Restaurant*** El Celler de Can Roca Girona Tél. : +34.972.222.157 - www.cellercanroca.com


C

El Far

onstruit sur un promontoire surplombant la baie de Llafranc, El Far est un magnifique ancien hôtel de voyageurs. Son ermitage adjacent datant du XVIIe siècle et sa tour médiévale du XVe ont été restaurés avec le respect des bâtiments originaux.

T

his singular and charming hotel belongs to the prestigious Mas torrent Group. It is located close to the extraordinary Iberian archeological site of Sant Sebastia de la Guardia and has spectacular views over the beaches of Tamariu and Llafranc Hôtel****- Restaurant Muntanya de Sant Sebastià 17211- Girona Tél. : +34.972.301.639 - www.elfar.net

Llafranc

de Gérone W

Sud

.37

girona

e’ll begin our culinary tour with the restaurant El Baco of Castella in the Sant Roc with its outstanding view over the beaches and coves of Castella de Palafrugell . In this wonderful place, there are two restaurants, one for the hotel residents and the second for gourmets. In à la carte dishes, modernity and tradition are cleverly and well put together. The Mediterranean- style cuisine flavours can be tasted in fish and meat and there is art in desserts. You‘ll spend a moment of pure pleasure ! Do not miss the restaurant Casamar in Llafranc nested in a creek, further north. After walking along a path from which you will get a magnificent view of the coast, you will reach this elegant hotel overhanging the village of Llafranc, Costa Brava. One Michelin star Chef Quim Casella’s cuisine is beautifully presented, carefully prepared and cooked and it adds a touch of unusual flavour to more traditional tastes. We specially enjoyed a gaspacho served with lemon sorbet, leek lasagne and a melted chocolate cake served with pear and ginger water-ice How about eating there for a special occasion ! To finish this tour to discover Catalan gastronomy, we’ll go to the capital of the province of Gerona where we will head to a three Michelin-star hotel, , the “best restaurant of the year “:el Cellar de con Roca” which belongs to, the three Roca Brothers This place is the Chef Joan’s brain child where he works as a master of taste, where Jordi is the pastry chef and Josep the wine waiter Their “free style” cooking, avant-garde skills and innovative ideas have been attracting more and more regular customers.


Les vins et produits de cette terre


“Le vin est de l’eau emplie de soleil.“

Galilée

“ Wine is sunlight, held together by water.”

Galileo


Picpoul de Pinet : le terroir de la mer W A

Sud

.40 hérault

u cœur du triangle Agde-Pézenas-Sète, depuis le IIe siècle la vigne vient s’offrir aux caresses du vent marin qui ride l’étang de Thau. C’est le royaume du vin de Neptune, le Picpoul de Pinet dont l’appellation s’étend sur six communes : Castelnau de Guers, Florensac, Mèze, Montagnac, Pinet et Pomerols. L’ancien picapoll du XIVe siècle est devenu le terroir par excellence de la plus grande appellation de vin blanc du Sud de la France. Le climat méditerranéen, avec l’une pluviométrie des plus faibles de France, un milieu maritime chaud et des écarts de température modérés, sied au cépage Piquepoul, résistant à la sécheresse estivale qui s’y exprime avec bonheur. Quant au nom de ce cépage, il serait dû à l’habitude des poules venant picorer dans les vignes autour des domaines, les grains de ce raisin qui, très serrés sur la grappe, se détachent facilement…Vingt-quatre producteurs, dont vingt domaines et quatre caves coopératives, se partagent les tènements de l’aire d’appellation. Son terroir étant la mer, et développant une acidité bien contrôlée, vous comprendrez aisément que le Picpoul de Pinet est le vin le plus adapté aux produits de mer. Coquillages, crustacés, poissons à la plancha… trouvent ici le comparse idéal pour satisfaire avec bonheur vos papilles.

hite wines of Picpoul de Pinet AOC (Appellation d’Origine Controlée) are exclusively made within the Languedoc from Piquepoul blanc grapes in the communes of Pinet, Mèze, Florenzac, Castelnau-de-Guers, Montagnac and Pomérols. Picpoul is one of the oldest Languedoc grapes growing near the Thau Lagoon for centuries. The wines are green-gold in color, full-bodied, and show lemon flavours. Modernization of the winemaking has led to increased interest in these wines. It grows in a dry climate. The grapes grow in loose bunches, are oval shaped and come away easily. In the past, trays were often placed beneath the vines to catch falling grapes ! Picpoul de Pinet is not only a splendid combination with seafood and shellfish as well as other traditional Mediterranean dishes ; but also with cheese and chocolate. It is best enjoyed chilled as a young wine.

Cave l’Ormarine 13, avenue de Picpoul 34 850 PINET

Tél. : + 334.67.77.03.10 www.cave-ormarine.com N : 43° 24’ 25.206’’ E : 3° 30’ 34.255’’


Un croisé au Donjon

J

Tél. : + 334.68.77.18.33 www.chateau-du-donjon.fr N : 43° 16’ 17.526’’

E : 2° 26’ 17.282’’

aude

11600 Bagnoles

.41

château du donjon

T

he Château du Donjon has been in the Panis-Mialhe family since the 15th century. It takes it’s name from the old castle of Bagnoles, a small village on the Western edge of the Minervois, not far from Carcassonne. The monks of Caunes Minervois Abbey ; the founders of the estate, already used the vaulted cellars which are ideal for oak ageing wine. The vineyards of the Château du Donjon in the terroir of the Clamoux river, is influenced not only by the Mediterranean, but also by the oceanic climate. This double influence produces perfectly balanced wines. Jean Panis is the resident winegrower. He is an imposing figure and a great character. He is dynamic and energetic and moves in an assured and precise manner. This artist, truly does create works of art and is driven by personal conviction. Managing his vineyard and winery is both a labor of love and his birthright. In his spare time, Jean enjoys quad biking in Morocco. He not only renders authoritative and excellent value Minervois wines (from barrel aged Syrah and Grenache), he also bottles astonishingly inexpensive Merlot and Cabernet-Sauvignon, which are preferably enjoyed within two years of their harvest.

Sud

ean Panis. Son nom fleure déjà bon l’œuvre de Marcel Pagnol. Le verbe facile, la carrure charpentée, le personnage impose le respect. C’est fou comme ses vins lui ressemblent. Mélange de finesse et de force dans une harmonie œnologique vers l’équilibre parfait. La cuvée « Prestige » en est l’archétype. Puissant, fin de nez, ce grand vin développe des arômes complexes de petits fruits, griotte et vanille. Derrière cette apparence de rugbyman, toute de robustesse, Jean Panis cache un être bon vivant, épicurien, aimant les longs repas d’été. A l’image d’un autre de ses vins, « Sur la Terrasse » à boire frais et idéal pour les grillades. Le vignoble du Château du Donjon, à Bagnoles, subit la double influence climatique, océanique et méditerranéenne, qui amène un équilibre parfait à ses vins. A ce niveau s’impose un vin monocépage, une réussite : « La Pujade », du nom de la parcelle aux ceps de grenache centenaires. Un élixir addictif tant on touche là au nec plus ultra de ce nectar à la saveur divine, ayant fait le bonheur de générations de vignerons. Avec l’aide de sa femme Caroline, Jean mène sa croisade du bon vin sur 70 hectares de Merlot, Carignan, Cabernet-Sauvignon et Grenache, à cheval sur les terroirs du Minervois et du Cabardès. Des terres appartenant à la famille Panis-Mialhe depuis le XVe siècle. Et c’est avec un rire communicatif que ce fan de quad fait fructifier cet héritage en alliant respect des valeurs traditionnelles et modernité.


publicité

Une nouvelle jeunesse pour l’Abbaye bénédictine de Saint-Hilaire

A

mi-chemin entre Carcassonne et Limoux, émergeant des vignes blanquetières, l’abbaye a bénéficié d’une campagne de restauration en lien avec le maître d’ouvrage, propriétaire de l’abbaye et l’architecte en chef des Monuments Historique M. Rebière. Tout au long de l’hiver 2012-2013, huit entreprises spécialisées (maçonnerie, charpente et couverture, menuiserie, serrurerie, peinture murale, électricité et surveillance archéologique) se sont relayées pour offrir un embellissement à l’habitat extérieur. Une nouvelle couverture protège dorénavant le bâtiment qui s’est vu enrichi d’un vitrail à chacune de ses baies. Le travail le plus intéressant a été celui des artisans qui ont eu en charge les peintures murales intérieures. Et que de surprises ! En effet, dès les premiers jours de travail, grâce à l’emploi de scalpels et solvants, réapparaissent sur les murs et plafonds des salles du logis abbatial, des décors peints que l’on ne soupçonnait pas. Il semble qu’à partir du XVe siècle, les abbés qui ont vécu dans ce lieu aient laissé des traces de leur passage par des décors parfois bien différents et ostentatoires. C’est donc une succession de couches que les restaurateurs ont découvert et ont mis au jour, petit à petit. L’architecte a décidé dans le courant du mois de janvier, la venue « d’un comité scientifique » spécialisé dans les plafonds peints ainsi que le CNRS afin de réaliser une vidéo conservant à jamais ces découvertes. Ces restaurateurs aux doigts d’or ont mis en lumière un passé oublié et ont contribué à la connaissance du patrimoine : la découverte du prolongement du plafond peint, caché dans le couloir, a aussi révélé une polychromie illustrée. Le réaménagement du site permet à présent la visite de la partie fortifiée datée du XIVe siècle, avec notamment la prison et l’ancienne salle des gardes. Un nouvel espace d’accueil, un parcours de visite réadapté et une librairie enrichi sont des réalisations qui facilitent et complètent la découverte du site aujourd’hui. Pérenniser l’histoire de l’abbaye c’est aussi rendre hommage à ces moines bénédictins découvreurs du 1er vin pétillant au monde, la Blanquette, en 1531. Architecture, culture, religion, œnologie, autant de thèmes qui sont abordés au cours d’une visite libre ou guidée… Après avoir visité l’abbaye, vous pourrez partir à la découverte du Pays de la Bulle : musées, patrimoine religieux, abbayes, villages circulaires ou au charme si particulier, Jardin aux plantes parfumées, recèlent bien d’autres secrets….

infos pratiques Abbaye de Saint-Hilaire

Tél/Fax : 04. 68. 69. 62. 76. Email : abbayesthilaire@orange.fr Site : http://perso.orange.fr/abbayedesainthilaire/ Horaires d’ouverture de l’abbaye

De janvier à mars, novembre et décembre (fermé pendant les vacances scolaires de Noël) : Avril, mai, juin, septembre et octobre : Juillet et août : Dernière visite : 20 mn avant fermeture

Service Tourisme du Limouxin et du Saint-Hilairois 7, avenue du Pont de France - 11300 LIMOUX Tél. : 04.68.31.11.82 - Fax : 04.68.31.87.14 Email : tourisme@cc-lsh.fr

10h/12h - 14h/17h 10h/12h - 14h/18h 10h/19h


Toques et clochers : la passion du vin et du patrimoine I C

Avenue du Mauzac

11300 Limoux

Tél. : +334.68.74.63.00 www.sieurdarques.com N : 43° 3’ 18.95’’ E : 2° 12’ 13.855’’

aude

Sieur d’Arques

.43

n 1990, Sieur D’arques held the first auction of its AOC Limoux Chardonnay to raise funds for the restoration of the region’s churches, in the presence of some of the greatest chefs of french cuisine. Twenty years later it has become an international event bearing the signature of a great wine called the « Clocher ». Nearly 300 vine growers are, today, working to produce exceptionnal wines with rigorous care and traceability. Four terroirs characterize the AOC Limoux région Autan, Haute-Vallée, Mediterranean and Oceanique -. Indeed topographical situation, climate, soil and subsoil quality differs in each terroir revealing the diversity and the richness of the Limoux vineyard. Whilst every year the finest chefs preside over our auctions and produce a gala dinner, they also give advice about the association of the dishes and wines during the présentation of the « Clochers ». Over time the Limoux Chardonnay have acquired a worldwide réputation and have confirmed there excellence on three stars tables. Each years, the sale organized by Sotheby’s beats all records. Buyers coming from countries as diverse as Brazil, China and Russia take around 50 % of the lots.

Sud

’est en 1990 que la Cave Sieur d’Arques décide de vendre aux enchères ses fûts des meilleurs Chardonnays de son aire de production au profit de la restauration d’un clocher du village, choisi parmi les terroirs de 42 vignerons ayant franchi une sélection drastique des œnologues. Depuis, cette vente est devenue la seconde de France après celle des Hospices de Beaunes. En un weekend, professionnels du vins, grands acheteurs internationaux, restaurateurs du monde entier viennent acquérir ces nectars répartis sur quatre terroirs sélectionnés il y a une trentaine d’années. Terroir méditerranéen, terroir océanique, terroir d’Autan et terroir Haute-Vallée, chacun avec leur spécificité propres. Complexité et arômes délicats, équilibre exceptionnel, belle acidité et minéralité surprenante ont fait des chardonnays « Clochers » de la région de Limoux, parfois cultivés sur une seule parcelle par le vigneron, des vins qui sont au firmament de ce qui se fait de mieux dans notre pays. Originalité : les fûts en cours d’élevage sont présentés par près de 300 vignerons à la dégustation publique juste avant la vente aux enchères, afin que chacun puisse faire son choix. Les heureux propriétaires de ces nectars seront livrés plusieurs mois plus tard, après élevage dans les fûts, alignés comme à la parade, dans une vraie cave souterraine à l’hygrométrie constamment contrôlée. Tout cela, bien entendu, n’est pas le fruit du hasard, mais d’un travail des hommes de ce terroir qui ont profité du climat particulier de ce piémont pyrénéen au croisement d’influences océaniques et méditerranéennes. Une sélection parcellaire pointue et une vinification remarquable ont permis l’élaboration de cuvées dévoilant de subtiles différences, au plus près du terroir dont sont issus les raisins. Une référence pour tous les collectionneurs et sommeliers qui viennent ici accompagnés des plus grands chefs de la gastronomie française et internationale.


Banyuls : un terroir à taille humaine C B

Sud

.44 pyrénées-orientales

’est l’un des fleurons, par excellence, de la viticulture méridionale. Occupant une superficie de 210 hectares répartis sur les communes de Banyuls, Collioure, Port-Vendres et Cerbère. Ses tènements, sur ce véritable balcon pyrénéen où les vignes descendant vers la mer et cultivées en terrasses faites de murets en pierre sèche, sont constitués de schistes bruns où poussent les ceps de grenaches, macabeu, et muscat petit grain essentiellement. Ici, la tramontane chasse les nuages et l’ensoleillement associé à l’influence marine contribue au caractère très particulier du Banuyls. Les Banyuls grands crus sont obtenus avec un minimum de 75% de grenaches. Nous vous conseillons le « Rancio », fruit d’une macération de trois à six semaines, conservé au moins trente mois en fûts et dont la fermentation a été stoppée par mutage, c’est-àdire par ajout d’alcool neutre d’environ 5 à 10%. Les vignerons sont, de par la configuration du vignoble, de véritables artisans. Vous ne verrez ni machines à vendanger, ni épandoir de six mètres, comme dans d’autres régions viticoles, pour traiter ce qui reste encore un terroir à taille humaine. Si les terrasses magnifient un paysage de carte postale, elles confèrent aux vendanges, bien sûr manuelles, une pénibilité certaine afin de cueillir ce qui donnera un nectar béni des dieux faisant la fierté des producteurs.

domaine reno Les Hauts de l’Ouille, RD 114 66190 COLLIOURE Tél. : +334.68.21.12.65

anyuls wine gets its name from of Banyuls-surMer. This Wonderful village is surrounded by mountain and sea which has attracted artists such as Matisse and Picasso. The AOC production area is limited to four communes of the Côte-Vermeille : Banyuls, Cerbère, Collioure and Port-Vendres. Banyuls is a grenache-based fortified wine which has been produced since the 13 th century. At that time, an alchemist named Arnaud de Villeneuve discovered the method of ‘‘mutage’’. He figured out that the fermentation of wine could be halted by adding pure grape spirit to it. Banyuls is allowed to ferment until it has about six percent alcohol, then spirit is added, raising the alcohol level to about fifteen percent. This method of making ‘‘vins doux naturels’’ today is basically unaltered from when it was first invented. Banyuls is the only fortified wine still been produced in the Languedoc-Roussillon region, which is home to some of the most ancient vineyards inthe world. Centuries-old evidence of Greek and Roman influence can be seen today in the elaborate terraced hills of Banyuls region. The precipitous seaside slopes insist that all harvesting be done by hand. Banyuls wine is not as sweet tasting as a typical dessert wine. It possesses a grand garnet color and a balanced acidity.

Cellier des templiers Route du Mas Reig 66 650 Banyuls Tél. : +334.68.98.36.92

Domaine Madeloc 1, Av. du Général de Gaulle 66 650 Banyuls Tél. : +334.68.88.38.29


L’Emporda, l’œnotourisme et un art de vivre

D

es collines odorifères jusqu’au pied de la grande bleue, l’ Emporda a, au fil du temps, magnifié son vignoble créé par les Romains en ces contrées latines. Les vignes font partie intégrante d’un paysage qui, de l’Alt Emporda jusqu’ à la Baix du même nom, produisent des rouges flamboyants aux arômes de fruits spécifiques et complexes faisant le bonheur des amateurs de ces Appellations d’Origine qui ont rejoint une identité gastronomique n’ayant rien à envier aux tables les plus raffinées. Sans oublier les rosés de plus en plus prisés par les vacanciers. Le tourisme aidant, la Costa Brava a su, au-delà d’un tourisme de masse, privilégier une forme d’œnotourisme et d’itinéraire gastronomique (le meilleur restaurant au monde est désormais catalan) qui attire de plus en plus de connaisseurs. Sans compter l’attrait historique, avec les sites comme Ampuriabrava, Pals et autres, sans oublier Gérone et son remarquable quartier Juif, « le Call » où il faut déambuler dans la rue de la Força et se perdre dans les ruelles étroites de ce quartier, véritable musée à ciel ouvert.

C

ontrast is the word that best defines this Catalan wine area, the oldest spanish winemaking region. Sea and Mountain dominate this harmonious and rugged region. La Costa Brava is far better known for its lovely seaside resorts and beaches than for its wines. However, inland lies the rolling vineyards of the DO Empordà-Costa Brava. In recent years, it has earned quite a reputation. Afterall, wine has been made here since the 5th century BC. Historically, the Phœnicians first colonized the coast areas. Traditionally, the vines are planted at low altitudes and are caressed with the gentle breezes of the Mediterranean or submitted to the harsher Tramuntana, a cold northern wind that sweeps down from the Pyrenées. Perelada, home to Castillo Perelada, the area’s bestknown winery, is a wine hotspot. Its centerpiece is a romantic 16th-century castle complex where there is also a restaurant, spa, hotel and casino. Near the coast, there is no end to the delightful villages and resorts, like Cadaquès. Notably, wineries include Vinícola del Nordest, Castillo de Capmany, Masia Serra, Oliveda, Oliver Conti, Pere Guardiola and Vinyes dels Aspres.

Cadaquès

Sud

.45

girona


“ Le bonheur dépend de nous-mêmes “

Aristote Aristotle

“ Happiness depends upon ourselves. ”

Sud

.46 golfs

Détente, sport et bien-être Le Golf de Carcassonne


Plaisirs et rêves du golfeur

N

ous pouvons toujours caresser le doux rêve du geste à la fois parfait et facile. D’un drive qui tutoie la constance reléguant les Par 4 en d’inoffensifs Par 3. Mais le golf, au delà de la performance, c’est avant tout la rencontre de partenaires d’un jour dont on fera peut-être des amis de toujours. C’est aussi la découverte de nouveaux parcours. Et avec plus de 300 jours de soleil par an, la région séduit de nombreux passionnés de la petite balle ronde.

W

e can always dream of the perfect and easy shot. A constant drive relegating Par4 into an innocuous Par3. But golf, beyond performance, is above all the meeting of one day partners that perhaps become lifelong friends. It is also the discovery of new golf courses. With its extraordinary climate and over 300 days of sunshine per year, the area attracts many fans of the little round white ball.

La Canourgue

GOLF de CARCASSONNE 18 trous, Par 71 - 5 758 m.

Ce parcours plaisant, varié et compétitif, mérite amplement sa réputation de parcours international. Le trou n° 9 est considéré comme l’un des plus originaux d’Europe. This pleasant course, varied and competitive, deserves its reputation as an international route. The 9th hole is considered one of the most original in Europe.

Tél. : +336.13.20.85.43 www.golf-de-carcassonne.com NÎMES CAMPAGNE 18 Trous - Par 72 - 6 135 m.

Dessiné par les architectes Morandi & Harradine, il est classé par le magazine Golf World, 75e golf d’Europe. Designed by architects Morandi & Harradine, it is ranked by Golf World, 75th European golf.

Tél. : +334.66.70.17.37 www.golfnimescampagne.com

Crée par l’un des plus grands architectes mondiaux, Ronald Fream. Created by one of the world’s greatest architects, Ronald Fream.

Dessiné par l’architecte californien Ronald Fream, ce golf offre une variété de jeux exceptionnelle. Designed by Californian architect Ronald Fream, this course offers a variety of unique games.

Tél. : +334.67.87.87.87 www.massane.com

LA CANOURGUE 18 trous - Par 71 - 5452 m.

Le Golf du Sabot, dessiné par l’architecte Chris Pittman est vallonné et très boisé. The Golf du Sabot, designed by architect Chris Pittman is hilly and wooded.

Tél : +334.66.32.84.17 www.golf-desgorgesdutarn.com FALGOS GOLF RESORT & SPA (Saint Laurent de Cerdans) 18 trous, Par 70 de 5177 m.

Situé à 1100 mètres d’altitude, à la frontière espagnole, le domaine offre, sur 650 hectares, un espace associant hôtel ***, résidences, restaurant, Golf 18 trous et Spa.

Tél. : +334.67.26.54.40 www.golfcapdagde.com LA GRANDE MOTTE

Déssiné par Robert Trent Jones, le golf de La Grande Motte propose 2 parcours de 18 trous. Drawn by Robert Trent Jones Golf La Grande Motte offers two 18-hole courses. Le Golf d’Uzès

Tél : +334.68.39.51.42 www.falgos.fr

PGA Golf de Catalunya (Caldes de Malavella) 18 trous - Par 72 - 6588 m.

PGA Golf de Catalunya, est l’œuvre d’Angel Gallardo et Neil Coles. Le golf a éte classé à la 10e place du palmarès européen par la revue Golf World. PGA Golf de Catalunya, was designed by Ángel Gallardo and Neil Coles. The Golf has been ranked in the top 10th list in the European best golf courses by «Golf World».

Tel : .+349 72 47 25 77 http://www.pgacatalunya.com Emporda Golf (gualta) 18 trous - Par 72 - 6304 m.

L’empordà Golf dessiné par l’américain Robert Von Hagge offre l’un des terrains les plus séduisants et stimulants d’Europe. Emporda Golf designed by the American Robert Von Hagge is one of the most attractive and stimulating course in Europe.

Tel : +34 972 76 04 50 www.empordagolf.com

.47 golfs

CAP D’AGDE

MONTPELLIER MASSANE Parcours 18 et 9 trous compact.

Located at 1,100 meters above sea level, on the Spanish border, the Domaine offers over 650 hectares, an area combining hotel ***, residences, restaurant, 18 hole golf course and Spa.

Sud

GOLF D’UZÈS 9 trous - Par 36 - 2955 m. Tél. : +334.66.22.40.03 www.golfuzes.fr

Les Flamands Roses - Par 72 - 6.200 m. Les Goélands - Par 58 - 3.200 m. Tel : +334.67.56.05.00 www.ot-lagrandemotte.fr/golf.php


Les Bains de Camargue L

’Hôtel **** Les Bains de Camargue, est idéalement situé, sur la côte Méditerranéenne, au Grau-du-Roi, au cœur de Port Camargue. Son institut de thalassothérapie Thalazur vous propose une véritable plongée dans le bien-être grâce à une large gamme de soins. he beachfront Hôtel**** Les Bains de Camargue offers a refreshing breathtaking view. Enjoy your stay in this establishment directly linked to the Thalazur thalassotherapy centre, located in the heart of Port Camargue, in the town of Le Grau-du-Roi.

T

Le Grau-du-Roi (GARD)

Tél. : +334.66.73.60.60 www.hotel-lesbains-camargue.com

Le Mas d’Huston

L

e SPA du Mas d’Huston, Hôtel****, golf, resort et restaurant, propose trois cabines de soins et de modelages, une salle de repos avec deux jacuzzis et un véritable hammam oriental. Une tisanerie ainsi qu’une salle de fitness équipée de machines Technogym sont à la disposition des clients de l’hôtel ainsi que des golfeurs.

G

uests of Mas d’Huston, Hôtel****, golf, resort and restaurant, have free access to the hotel’s Spa centre which is equipped with a Hammam, hot tub and fitness room. A range of beauty treatments are also available.

St. Cyprien (Pyrénées-Orientales) Tél. : +334.68.37.63.63 www.hotel-mas-huston.com

Bagnols-les-Bains A

Bagnols-les-Bains, vous profiterez de la tradition thermale des villes d’eau d’Auvergne dans un établissement moderne, pourvu d’équipements sophistiqués. Le village compte plusieurs hôtels et restaurants de grande qualité comme Spa en Aubrac. Un haut lieu d’exception de la forme et du bien être en Lozère. n Bagnols-les-Bains, enjoy the spa tradition offered by the cities of Auvergne such as the sophistication displayed at ‘‘Spa en Aubrac’’. An exceptional retreat. The Lozère mecca of fitness and wellbeing.

I

bagnols-les-bains (LOZèRE) www.bagnols-les-bains.com www.spaenaubrac.fr

Sud

© studio nature

Bagnols-les-Bains

.48 bains et spas

Mas de Torrent L S

e magnifique spa de Mas de Torrent est accompagné d’une piscine intérieure de 12 m, hammam, sauna et grand jaccuzi ... luxueux et très clean. et in the magnificent ‘‘Mas de Torrent’’, ‘‘Mas Spa’’ is designed to offer a range of experiences to provide the highest level of physical and emotional relaxation. Choose from a range of pampering treatments . Empordà allows you to enjoy the present moment.

Torrent (Girona)

Tél. : +34.902.550.321 - www.mastorrent.com

L’hôtel Empordà Golf

L

e Spa de l’Hôtel Empordà Golf vous offre des expériences de bien-être. Circuit des eaux ou traitements en cabine avec des marques mondialement reconnues dans la santé naturelle. Ici l’accent est mis sur la relaxation.

T

he Spa at the Hotel Empordà Golf offers you the chance to stimulate yours senses and experience a sense of wellbeing. Treat yourself to the thermal water circuit or to any of the cabin treatments.

Gualta (Girona)

Tél. : +34.972.78.20.30 - www.empordagolf.com


Pays de Couiza : thermalisme et sites enchanteurs baignés d’histoire

N

L

R

aude

Rennes-le-Château

.49

www.paysdecouiza.com

Office de Tourisme du Pays de Couiza : +334.68.69.69.85

N

estled in the picturesque and rustic valley of the Sals river, the spa town of Rennes-les-Bains is known since Roman times. Rennes-les-Bains has that indefinable charm that harmonises privileged and beautiful places with spa treatments, fitness... Here, we perpetuate a thermal activity where water becomes source of health and leisure, away from the noise and fury of the city. Hikers will be delighted. Around the town many paths offer you to discover various historical and rather surprising sites : ‘la fontaine des Amours’, ‘la source de la Madeleine’, ‘le fauteuil du Diable’, a beautiful viewpoint from Montferrand and many more to discover on the road to Bugarach. For the sportive ones : fitness centre, spa, swimming pool with thermal water, climbing, tennis, mini-golf and trout fishing in the Sals river. And let’s not forget the gourmet markets in the Couiza area, faithful to their tradition. ennes-le-Château, a promontory with wonderful views, has become the place of investigation for all treasure hunters and history and esotericism enthusiasts. This small village is said to be the location of a great treasure, once discovered by its 19th-century priest Bérenger Saunière. Cathar treasure for some, treasure of Alaric, a Visigoth king, for others. Many hypotheses, more or less serious... But do not hesitate to enjoy the beautiful landscapes that become marvellous sceneries from up there. A view like no other... Other remarkable sites : The Castle of Arques, The ‘Gorges de Galamus’ in Cubières-sur-Cinoble, and the ‘Domaine de l’Eau Salée’ in Sougraigne.

Sud

ichée dans le cadre pittoresque et agreste de la vallée de la Sals, en Haute-Vallée de l’Aude, la station thermale de Rennesles-Bains est connue depuis l’époque Romaine. Station touristique et climatique venant de connaître de beaux aménagements, Rennes-les-Bains a ce charme indéfinissable des lieux harmonisant avec bonheur environnement privilégié et belle palette de soins thermaux, de remise en forme... Ici, on perpétue une activité thermale dans un site verdoyant où l’eau devient source de santé et de loisirs, loin du bruit et de la fureur des mégapoles. Les amateurs de randonnées seront comblés. Autour de la station, de nombreux sentiers s’ouvrent à vous afin de découvrir des sites variés, historiques et souvent étonnants : la fontaine des Amours, la source de la Madeleine, le fauteuil du Diable, le belvédère du hameau de Montferrand, la montagne des Cornes et tant d’autres encore sur la route de Bugarach. Pour les sportifs : centre de remise en forme, spa, avec piscine d’eau thermale, escalade, tennis, mini-golf et pêche à la truite dans la Sals, cette rivière rebelle d’eau salée, satisferont les amateurs. Sans oublier les marchés gourmands du Pays de Couiza afin de ne pas oublier la tradition… orsque un jour de juin 1885, un jeune curé prend possession de l’église de Rennes-le-Château, personne n’aurait pensé, plus d’un siècle après, que ce promontoire à la vue magnifique ne devienne le lieu d’investigation de tous les chercheurs de trésors ou de passionnés d’histoires et d’ésotérisme. L’abbé Saunière aurait découvert un trésor en ces lieux, recevant avec faste des personnalités internationales, restaurant l’église et le presbytère, se lançant dans des travaux dispendieux, comme la villa Béthanie ou encore la tour néo-gothique Magdala… Pour certains, trésor Cathare, pour d’autres, trésor d’Alaric, roi Wisigoth, sont autant d’hypothèses plus ou moins sérieuses… Mais n’hésitez pas à vous laisser bercer par ces paysages de cartes postales qui, depuis ce haut-lieu, vous ouvriront les portes d’un panorama à nul autre pareil… Autres sites remarquables : Le Château d’Arques, les Gorges de Galamus à Cubières-sur-Cinoble et le Domaine de l’Eau Salée à Sougraigne.


Une farandole de festivitĂŠs


“ La sagesse commence dans l’émerveillement. “

Socrate Socrates

“ Wonder is the beginning of wisdom.”


D

Ferias, à la recherche du duendo

Sud

.52 ferias

ans les villes du sud de la France, comme l’a écrit Claude Nougaro, l’Espagne pousse un peu sa corne. Les cités se rappellent alors à leur latinité commune et accueillent la Feria. D’abord la Fiesta où les bodegas d’un soir font le verbe plus haut et le rire sonore dans une bonne humeur et une convivialité contagieuses. Nîmes, Béziers ou encore Céret prennent ces jours-là des allures de ville des bords du Guadalquivir et les filles, virevoltant dans leurs robes à volant enivrantes de couleur qui sculptent les corps, se prennent pour des andalouses avant l’heure de la corrida. Le terroir laisse exprimer les saveurs du sang de la vigne où Crémants et Blanquettes tricotent leurs fines bulles pour nous inciter au rêve. C ’est au tour du toréro de faire virevolter sa cape colorée. Ce pantin insouciant danse avec la mort. Un duo déjà interprété par le dieu indo-européen Mithra, il y a plus de 2000 ans. L’immolation du taureau tenait alors une dimension cosmique, un acte de création : le sacrifice fonde le monde. Un héritage aujourd’hui gravé inconsciemment dans nos gènes et transmis par les légions romaines adeptes du culte de Mithra. Le paseo prend fin. Le soleil couchant coule alors son or sur les arènes et la fête nocturne reprend le flambeau, comme un hommage à la vie… après la mort.

e

ach year cities in the south of France host a number of fairs or ‘‘ferias’’, which are usually week long celebrations. ‘‘Ferias’’ takes place in city squares or fairgrounds and is a big part of the social and religious calendar. Fairs are particularly popular in the Spring and early Summer when the weather is more temperate. Festivities are characterized by bodegas (outdoor bars), bandas (festive music) and bullfights. Bullfighting is related to prehistoric bull worshiping and sacrifice. A religion popular with the Roman army from the 1st to 4th century AD, Mithraism, depicts Mithras as sacrificing a bull. In ancient Rome, many combats between humans and animals were held in a ritualistic manner, and bullfighting has its origins in these. The feria de Nîmes (Pentecost Feria and Harvest Feria) are for example the largest ferias in France. The Pentecost Feria attracts nearly a million visitors over six days.

Dates de Ferias

Céret : 11 au 14 juillet. Béziers : 14 au 18 août. Carcassonne : 30 août-1er septembre. Nîmes : 13 au 15 septembre.


L

Du classique à la symphonie

F

Du 11 au 25 Juillet

www.festivalradiofrancemontpellier.com

hérault

festivaL radio France Montpellier

.53

rom July 11th to July 25th 2013, the Radio France and Montpellier Languedoc-Roussillon Festival is offering an eclectic and daring musical programme with more than 200 events. The ‘Festival de Radio France’ is a summer classical, jazz, electronic and world music festival created in 1985. Here is a platform for all forms of music – repertory and new discoveries, operas, symphonies, chamber music, Baroque, jazz and electronic – which brings great joy to all music lovers. 90% of the events are free and located in the historic city or the modern concert halls of Le Corum. More than 120,000 spectators come to the Radio France Montpellier Languedoc-Roussillon Festival in July to discover internationally-famous artists and works of undeniable quality. The last evening will be a celebration of Mozart and Beethoven masterpieces.

Sud

e Festival Radio France de Montpellier Languedoc-Roussillon est devenu au fil du temps un moment incontournable pour les mélomanes. Du 11 au 25 juillet 2013, il propose une programmation musicale très variée autour des thématiques «Musique et Pouvoir», «Séquence Violon» et «Chants de la Méditerranée». Son succès ? Originalité et diversité de sa programmation, la redécouverte d’œuvres oubliées, la créativité de jeunes artistes et plus généralement la volonté d’offrir l’excellence au plus grand nombre l’ont placé en haut de l’affiche des rencontres musicales dans la région et au-delà. Au départ festival de musique classique, il élargit sa programmation à d’autres horizons : jazz, concerts d’orgue, chants méditerranéens, musiques électroniques mais aussi conférences, rencontres, émissions et magazines, master-classes... Sur près de 200 manifestations, 90% des concerts sont gratuits et permettent à tous d’avoir accès à l’excellence musicale, ce qui est resté une farouche volonté des organisateurs. En figure de proue de la « Séquence violon », nous trouvons toujours Renaud Capuçon, violoniste de grand talent et star mondiale. Le mari de Laurence Ferrari se produira en concerto, mais assurera aussi des master-classes publiques qui ont déjà donné, l’année dernière, de grands moments d’émotion !
 La soirée de clôture célèbrera Mozart et Beethoven : de quoi ne pas manquer ces rendez-vous.


Le fusionnel rouge et noir

S

’il est une chose qu’il faut voir au moins une fois dans sa vie, c’est l’embrasement de la Cité de Carcassonne. Un spectacle pyrotechnique éblouissant. Le soir du 14 juillet, quand les ténèbres de la nuit fondent les toits de la ville et que la Cité ne devient qu’une masse sombre, un coup de canon fait taire la foule accourue sur les ponts, les berges de l’Aude, les bords du canal du Midi. C’est alors une clameur qui grimpe à l’assaut des remparts accompagnant les premiers feux d’artifice. La Cité s’habille ensuite d’or et de lumière tandis que des bouquets multicolores retombent à ses pieds dans un hommage reconnaissant. C’est un spectacle grandiose, l’un des plus beaux de France, tirant des cris d’admiration de la foule. Peu après, les places de la Cité et de la ville se remplissent et les premiers orchestres égrènent leurs notes dans la nuit étoilée. Carcassonne fait sa fête.

T

Sud

.54 aude

he Bastille Day fireworks in beautiful southern French city of Carcassonne are famous throughout the world. In a beautiful medieval setting, the fireworks are lit among the ramparts and, as they shoot into the sky, they light the city below. During more than 25 minutes you can admire flames from all colours of the rainbow and a magnificent ending, the crowning piece. More than 1200 mini explosions in 6 seconds over 600 metres of skyline. The highlight of the show is when the entire Cité is set ablaze and becomes one huge incandescent block of stone. This spectacular moment has become extremely popular since its inception in 1898, with more than 700,000 people attending the festivities every year. For the best seats, go up the banks of the river Aude early.

Embrasement de la cité Carcassonne 14 juillet


David Guetta

E

De Cathy à DameCarcas

n 1996, Laurent Garnier fait trémousser les lices de la Cité. Le Sosie de Cyril Lignac version galette vinyle va connaître alors ses heures de gloire de la gastronomie techno… S’inspirant peut-être du cochon de Dame Carcas, l’année suivante, Garnier nous cuisine l’un de ses plus gros titres. Une œuvre a consonance culinaire anglophone : Crispy Bacon. Ce lardon croquant-craquant donne la frite aux jeunes de l’époque. Dix-sept ans plus tard, à l’occasion de la fête de la zique, Carcassonne frappe à nouveau un délicieux coup. David Guetta. Pan !!! Quelle surprise. Le très marketeux french DJ, désormais californisé « Dayevid Gwetta» (a prononcer avec, en bouche, une pâte a mâcher de marque cinématographique) relèvera-t-il le défi ? Faire danser les Audois autant que les avait fait jumper Lolo Garnier… Tout un menu pour le grand blond à la platine noire adepte des nuits blanches. On en salive d’avance.

Cité de Carcassonne

(parking de délestage) 21 juin, 21 h 30

aude

Nothing but the beat tour

.55

David Guetta

Sud

W

ith a raft of hits under his belt, the music industry’s biggest names are queuing up to work with him and the recent launch of his record label. It seems David Guetta can do no wrong. As the French house music producer and DJ tours the globe with cutting edge live productions, more and more of his releases are dominating the charts. His track record has been impeccable for nearly two decades and he is now simply, a phenomenon. His name is synonymous with the world’s greatest dance music and with events that bring that music to life. David Guetta has sold over 20 million records worldwide. Guetta’s signature sound is quirky, electro, house and dirty pop. The artist will be in Carcassonne for his ‘‘Nothing but the beat tour’’.


Dead Can Dance : une sirène dans l’arène

D

es mélodies venues d’un autre temps. Une ambiance celto-gothique teintée de musique orientale sublimée par les voix du Britannique Brendan Perry et surtout de Lisa Gerrard. L’Australienne est connue pour avoir posé sa voix envoûtante sur la bande originale de Gladiator, film interprété par Russel Crow. Pour Lisa, tout commence à Melbourne, en Australie. Née de parents immigrés Irlandais, elle grandit dans un quartier composé de migrants turcs, grecs ou chinois.Elle chante depuis dans une sorte d’espéranto mélodique, une langue inventée quand elle était enfant. Brendan Perry, lui, est né à Londres, mais sa famille s’installe à Auckland en NouvelleZélande où il apprend à jouer de la guitare sous influence punk-rock. De leur union artistique est né Dead can Dance, un groupe culte anachronique au public si divers qu’il est impossible d’étiqueter réellement son style. Dead Can dance n’avait plus oeuvré sur un album depuis 16 ans, avant l’année dernière la sortie de leur nouvel opus : Anastasis. Le décor superbe des intemporelles arènes de Nîmes, amphithéâtre romain âgé de près de 2 000 ans, portera les voix de ces artistes vers un moment d’éternité. Ces morts là sont bien vivants.

D

Sud

Sud

ead Can Dance released their new album ‘Anastasis’last year. Emerging from Melbourne’s bustling post-punk scene, Dead Can Dance, founded in 1981, has always been a singular band. Its sources are ancient and international music : medieval, Middle Eastern, African, Balkan. The set included all eight songs from “Anastasis,” which draws much of its sound from the Mediterranean and North Africa. Dead Can Dance spent almost two decades producing wonderfully evocative music. The band have featured a multitude of members, but two musicians have remained at the core guitarist Brendan Perry and vocalist Lisa Gerrard-. When she sings, the lyrics are in her own invented language. She received a Golden Globe Award for the music of the film Gladiator, on which she collaborated with Hans Zimmer.

.56 .56 gard

DeaD CAN DANCE Arènes de Nîmes

Samedi 29 Juin 2013, 20h30 Lisa Gerrard, Brendan Perry


Les céramiques de Miquel Barcelo.

A

Miquel Barceló, Adagp, Paris, 2013 © Photo François Halard, 2013.

Céret, un siècle d’art moderne L

e Musée d’Art Moderne de Céret is a modern art museum founded in 1950 by Pierre Brune and Frank Burty Haviland with the support of Picasso and Matisse who were involved in its foundation. The museum collections show the deep relationships between the city of Céret and some of the major artists of the Twentieth century: Picasso, Braque, Gris, Soutine, Chagall, Dufy, Matisse, Miro, Tapies and Viallat In January 1910, the Catalan sculptor Manolo Hugué convinced the painter, Frank Burty Havilland and the composer Déodat de Severac to settle in Ceret, a small village near the Spanish border. Then, Masson, Gris and Marchand joined them and they formed a small community of artists In 1919, Rune invited Soutine in Céret and his journey fare was paid by Modigliani’s art dealer, Zborowski . Kikoine came for a few months’ visit: During the Second World War, a third wave of artists fled from Nazism and took refuge in Ceret, among them were Tzara, Debuffet and Chagall.

8, boulevard du Maréchal Joffre

Ouvert tous les jours de 10 h à 19 h

Tél. : +334.68.87.27.76 www.musee-ceret.com

PYRénées - orientales

Musée d’art moderne de Céret

.57

Du 29 juin au 12 novembre 2013. Exposition temporaire : les céramiques (Majorque, 2009-2013) de Miquel Barcelo.

Sud

u début du XXe siècle, Céret vit de son industrie locale (fabriques d’espadrilles et de tissus, exploitation du liège pour l’essentiel). Mais la petite ville nichée aux portes de l’Espagne va devenir un centre d’art important. Tandis que dès 1905, Collioure, ouvrait ses fenêtres sur mer aux peintres du Fauvisme - Matisse et Derain - Céret, en 1911, offrait des paysages vallonnés et son indicible lumière au Cubisme de Braque et Picasso. La capitale du Vallespir doit sa vocation d’accueil au chemin de fer qui, dans l’entre deux guerres, lui amène nombre d’artistes dans le sillage du poète Max Jacob. Le premier à poser le pied sur le sol cérétan est le sculpteur catalan Manuel Martinez Hugué plus connu sous le nom de Manolo. Nous sommes en 1910. Le musicien Déodat de Séverac et le peintre Franck Burty Haviland ont aussi élu domicile en Vallespir. Tous trois seront les pionniers de l’extraordinaire aventure artistique de Céret où, entre 1918 et 1945, Soutine, Krémègne, Chagall, Herbin, Juan Gris poseront leurs chevalets. Le musée est créé en 1948 par Haviland et un autre peintre, Pierre Brune. Leur idée ? Rassembler les œuvres des artistes qui ont séjourné dans la ville. Picasso donne 53 œuvres, Matisse 14 dessins préparatoires. Les fondations sont posées. La donation de Mme Aribaud en 1934, avec des œuvres de Gris, Herbin, Masson, Manolo etc..., confère à la collection une dimension exceptionnelle. En 1950, des locaux sont attribués au musée, dans l’ancien couvent des Carmes. Inauguré le 18 juin de la même année, le musée d’art moderne de Céret n’a cessé, depuis, de voir sa notoriété grandir en France et en Europe. En 1966, sous l’impulsion de son nouveau conservateur Claude Massé - lui-même peintre et sculpteur - le musée s’ouvre à l’art contemporain avec de jeunes artistes. Une orientation encore en vigueur aujourd’hui. Riche des tableaux, dessins et sculptures de Picasso, Matisse, Chagall, Gris, Herbin, Krémègne, Maillol, Masson, Miro, Soutine, Survage etc..., la collection permanente du musée attire des visiteurs venus du monde entier. Des expositions temporaires proposent chaque année un regard singulier sur la peinture du XXe siècle ou la création contemporaine, conservant à Céret son statut de carrefour exceptionnel dans l’histoire de la peinture moderne.


Jazz :

cet art musical qui précède le monde S

i « la musique est le refuge des âmes ulcérées par le bonheur », comme l’a dit Cioran, quelques notes de jazz, égrenées entre de vielles pierres doucement bercées par une nuit étoilée, ou sur une scène dans un lieu sublimé, sont la porte ouverte à un apprentissage à la fois sensoriel et philosophique, voire une émotion de la marche du monde, tantôt solaire et lumineuse, tantôt sombre et noire comme un ciel d’orage au plus vif de l‘été. Voilà pourquoi, comme l’a si justement écrit Michel Arcens, le jazz nous fait si souvent pressentir et ressentir ce que sont nos vies… Ecoutez… C’est Around Midnight, ou pas loin de minuit…

T

here are performances that entertain you and there are performances that move you. Jazz music goes beyond that. It changes you. For a couple of hours you can forget about the world that you left and become immersed in the world of the musicians. Eventually, you go back to your own world, but even that has changed. Things there just feel better, smell better, taste better. Jazz music stays with you for hours, for days, for years, long after the performance is over. There is part of the performance that is imprinted on your soul. 6 juillet

16 juillet

11 juillet

17 juillet

Ballet Jazz De Montreal Perpignan (Pyrénées-Orientales) Theatre De L’archipel JAZZ à sète Sète (hérault) Bill Wyman’s Rhythm Kings, 21 h Théâtre de la mer

12 juillet

Festival Carcassonne (AUDE) Trio Bergin, 12h et 14h Chapelle

12 juillet

JAZZ à sète Sète (hérault) Thomas Encho, Stefano Di Battitsta & Sylvain Luc Quartet, 21 h Théâtre de la mer

12 et 13 juillet

NUITS DU JAZZ VAUVERT (GARD) Lucky Peterson et Michel Jonasz, 21h Aux arènes Jean-Brunel

Sud

Sud

13 juillet

.58 .58 jazz

JAZZ à sète Sète (hérault) Kenny Garret Trombone Shorty & Orleans Avenue, 21 h Théâtre de la mer

13 au 20 juillet JAZZ A JUNAS JUNAS (GARD) www.jazzajunas.fr

14 juillet

Jazz à Collioure (Pyrénées-Orientales) Kicca & Intrigo, 22h Place du 18 juin

15 juillet

JAZZ à sète Sète (hérault) Jamie Cullum, 21 h Théâtre de la mer

JAZZ à sète Sète (hérault) Ibrahim Maalouf, Avishai Cohen, 21 h Théâtre de la mer JAZZ à sète Sète (hérault) Lizz Right, Beth Hart, 21 h Théâtre de la mer

17 juillet

en cas de jazz Montpellier (hérault) Vittorio Silvestri, 19 h Place Saint-Roch

18 juillet

en cas de jazz Montpellier (hérault) Favarel, Monino,19 h Place Saint-Roch

19 juillet

en cas de jazz Montpellier (hérault) Patrice Heral,19 h Place Saint-Roch

19 juillet

Festival Carcassonne (AUDE) Gator’s Dixie Band, 12h et 14h Chapelle

20 juillet

en cas de jazz Montpellier (hérault) Di Piazza, Roman- Garcia,19 h Place Saint-Roch

1er août

Jazz in l’hospitalet NARBONNE (AUDE) Julien Clerc, à partir de 19 h www.chateau-hospitalet.com

2 août

Jazz in l’hospitalet NARBONNE (AUDE) Kool and the gang, à partir de 19 h www.chateau-hospitalet.com

3 août

Jazz in l’hospitalet NARBONNE (AUDE) Michel Jonasz, à partir de 19 h www.chateau-hospitalet.com

4 août

concert CAMELAS (Pyrénées-Orientales) Martin Lechner et le pianiste Roland Köppel, 21 h

8 août

JAZZ sous les chataigners Roquefère (Aude) Moutain Men

9 août

JAZZ sous les chataigners Roquefère (Aude) Champian Fulton Trio

10 août

JAZZ sous les chataigners Roquefère (Aude) Jean-Jacques Milteau

26 juillet

27 août

28 juillet

6 septembre

31 juillet

Du 11 au 14 octobre

Jazz à Collioure (Pyrénées-Orientales) Helios Quinquis Quintet, 22h Place du 18 juin Festival Carcassonne (AUDE) Avishai Cohen, Luz Cazal, 21h30 Théâtre Jean Deschamps Jazz in l’hospitalet NARBONNE (AUDE) Billy Paul, à partir de 19 h www.chateau-hospitalet.com

Les musicales de St-Jacques D’albas Laure-Minervois (Aude) James Pearson Trio, 19h30 Jazz à Collioure (Pyrénées-Orientales) Kicca & Intrigo, 22h Place du 18 juin Festival de Costa Brava Palafrugell (girona) Theâtre Municipal


© Yves colas

Virginie Teychené

C

Jazz au cloître de Saint-Génis-des- Fontaines

A

PYRénées - orientales

1er août 21 h : V. Teychené avec Eric Le Lann (tp), Stéphane Bernard (p), Gérard Maurin (b), Jean-Pierre Arnaud (dm). 2 août 21 h : Charito (vocal) avec Alain Mayeras (p), Alain Brunet (tp), Michel Zenino (b), Hidehiko Kan (dm) 3 août 21 h : T. Tocanne (p) avec Pierre Maingourd (b) et Eric Dervieu (dm) 4 août 18 h : Jean-Pierre Mas(p) avec Gabrielle Koehlhoeffer (b) et Joël Allouche (dm), Leili Anvar et Frédéric Ferney (récitants).

.59

t the foot of Albères, fifteen kilometers from the Mediterranean Sea, thé city of Saint-Genis-desFontaines beats in rhythm to jazz. Beside the famous village church of the XI century, a festival takes place aptly entitled «Jazz in the Cloister.» It hosts a program this year that all music lovers - not exclusively jazz - should mark in their calendars. It starts on August 1 with a recital of Virginia Teychené who is undoubtedly the most exciting singer in recent years. ‘Jazz at the Cloister’ continues with the recital of another international singer,Charito, the Philippine diva who lives in Japan. Then it will be the turn of trio of pianist Thierry Tocanne. The festival will conclude with a concert by another trio, the pianist Jean-Pierre Mas around texts by Michel Arcens, writer and jazz critic, which will be read by Leili Anvar and Frédéric Ferney.

Sud

’est comme s’il y avait soudain des sortes de miracles, des choses que l’on n’attend pas. Mais qui vous réjouissent : qui vous donnent le vrai goût de la vie. C’est ainsi qu’au pied des Albères, à quinze kilomètres de la Méditerranée, Saint-Génis-des-Fontaines vit chaque été au rythme du jazz. A côté de la célèbre église du village dont le linteau date du XIe siècle, se déroule un festival joliment intitulé « Jazz au Cloître ». Il accueille cette année un programme que les amoureux de la musique – et pas seulement du jazz - doivent retenir. Il débute le 1er août par un récital de Virginie Teychené qui est sans aucun doute la plus passionnante chanteuse de ces dernières années. « Virginie se promène dans son petit musée imaginaire sans craindre que la porte ne se referme sur elle. Là comme ailleurs, elle apporte sa lumière, le matériau fragile, le produit au maniement périlleux qu’elle a choisi de travailler. Lumière de l’aube ou lumière du crépuscule, lumière rase ou lumière éclatante, il porte, plus qu’aucun autre, sa marque de fabrique » écrit Alain Gerber dans « Eloge de la lumière », texte qui accompagne « Bright and Sweet », le dernier disque de la chanteuse. « Jazz au Cloître » se poursuivra avec le récital d’une autre chanteuse, à la carrière toute internationale, Charito, la diva Philippine qui vit au Japon. Puis ce sera le tour de trio du pianiste Thierry Tocanne. Le festival se clôturera par un concert que donnera un autre trio, celui du pianiste Jean-Pierre Mas, autour de textes de Michel Arcens, écrivain et critique de jazz, qui seront lus par Leili Anvar et Frédéric Ferney.


Carnaval de Limoux : les Fécos en souvenir des meuniers

C Sud

.60 aude

’était une époque ou les nombreux moulins occupaient les collines de la Haute-Vallée de l’Aude. Les meuniers, de blanc vêtus, le mardi-gras, envahissaient les rues de la ville, arrosant la population de farine et lançant dragées aux jeunes. Depuis ce XIVe siècle, le carnaval limouxin a écrit ses lettres de noblesse dans la saga carnavalière. Rien à voir avec Rio, Nice ou Menton. Mais de fin janvier ou début février à mars, ce sont plusieurs bandes, une trentaine, fort différentes dans leurs costumes et leurs décors, qui le week-end, sous les arcades moyenâgeuses, au son d’une musique au tempo très particulier et que l’on ne retrouve pas ailleurs, entraînent goudils, derrière la musique, et pierrots le soir, pour une sarabande joyeuse et parfois délurée avec une magie toute particulière, envoûtée par les cuivres et les couleurs, ne pouvant laisser indifférents tous ceux et celles qui aiment la fête. Nous ne sommes pas alors si loin d’une forme de transe, initiée par un rythme très original, avec un pas chaloupé qui amène le carnavalier dans un autre monde avec la complicité des musiciens. Les « Fécos » ce carnaval de Limoux à nul autre pareil, est un grand moment pour tous les sens. Même si l’on n’est pas initié aux arcanes de cette tradition se perpétuant depuis 1604.

T

he Carnival of Limoux is an annual festival. It takes place for three months on the weekends between January and Mardi Gras and is conducted in Occitan, the traditional language of the area. The festival is famous for its alternation of bands and pierrots for the entire duration of the carnival. Pierrots : masked figures dressed in baggy tunics waving long wands les carabenes - in their gloved hands dance a slow, rhythmic dance. Their arms move above their heads. They are bemoaning in Occitan, the traditional language of the region. On the second Sunday before Easter at ten o’clock in the evening, an ancient ritual takes place : the culmination of ten weeks of festival. His Majesty King Carnival is being burnt at the stake. On the ten Saturdays and Sundays leading up to the ceremonial bonfire some twenty local groups – les bandes – take it in turns three times a day to claim the main square as their stage. The festival started in the 14th century when the monks of the monastery of Prouille awarded the millers a day of remission of their dues, and so they celebrated by running through the streets together with the town fiddlers, sprinkling everyone with flour. Today the flour has been replaced by confetti. This is a deeply traditional annual event practised in all seriousness by the people of the town. Limoux carnival doesn’t rely on hype to exist.


Automobiles “J’ai dépensé beaucoup d’argent dans la boisson, les filles et les voitures de sport. Le reste, je l’ai gaspillé.“ George Best

“ I spent a lot of money on booze, birds and fast cars. The rest I just squandered.”

Lexus GS 350 2013 F Sport - prix : 61 150 e-www.volvocars.com

automobile

T

he appearance of the 2013 Lexus GS 350 F Sport, is powerfull and it’s size is handsome and edgy. But inside the cabin is well laid-out and comfortable. Lexus has paid attention to all of the critical areas here, and it shows in the execution. The 3.5 liter V6 propels the GS from 0 to 60 in 5.7 seconds. With the new ‘‘App Suite’’ you can make dinner reservations and order movie tickets on the go. Night vision and the ‘‘Driver Monitoring System’’ are the result of such an innovative approach to safety.

.61

’apparence de la Lexus GS 350 2013 F Sport est nerveuse et belle. Mais une fois à l’intérieur, l’ambiance est calme et confortable. Lexus a accordé une particulière attention à tous les petits détails et cela se voit lors de la conduite. Le V6 de 3,5 litres propulse la GS de 0 à 60 km/h en 5,7 secondes. Avec la nouvelle App Suite vous pouvez réserver votre restaurant tout en conduisant. Vue nocturne et système de détection de somnolence du conducteur sont le résultat d’une approche innovante en termes de sécurité.

Sud

L

Une japonaise douce et épicée


Le tout-terrain premium

P

Sud

.62 automobile

remier SUV au monde doté d’une structure de caisse légère tout aluminium, le nouveau Range Rover sport offre un luxe et un raffinement rehaussés, des performances et une tenue de route améliorées sur tous les terrains et une plus grande conscience environnementale. Conçu dans les centres de recherche et développement au Royaume-Uni et produit dans la nouvelle usine éco énergétique de Solihull, ce SUV se veut le plus léger de la marque. D’un intérieur luxueux et résolument contemporain, l’habitacle conserve les robustes formes de ses ainés. Les places arrières offrent plus d’espace et de confort. Parmi les innovations phares figure la dernière génération du système Terrain Response®, un module électronique capable de détecter le type de revêtement sur lequel le véhicule évolue (sable, gravier, rocher, neige...). Les concepteurs, pour éliminer les bruits indésirables, ont employé du verre feuilleté au niveau du pare-brise et des vitres latérales, et mis en place de nouveaux supports moteur à double isolation. Parmi les technologies disponibles, nous avons apprécié les sièges à massage multimode ou l’éclairage intérieur à LED... Les clients ont le choix entre deux moteurs essence (le V6 3.0 340 ch de la Jaguar F-Type et le V8 suralimenté de 510 ch) et deux moteurs diesel (TDV6 3 litres de 258 ch et SDV8 4,4 litres de 339 ch). Les qualités environnementales du nouveau Range Rover seront encore rehaussées avec l’introduction d’un modèle hybride diesel à haut rendement énergétique cette année (cible CO2 169g/km).

T

he new Range Rover Sport may sit on the same lightweight platform as the Range Rover, but 75 % of this car is unique. It features an all-aluminium body, meaning a weight saving over the equivalent previous Sport, with improvements in economy of up to 15%. The new Sport has a lower centre of gravity and it appears muscular, while from the side it looks long, sleek and speedy as the roofline drops towards the back. The Sport is the most dynamic car to drive that has ever been built by Range Rover. 149mm shorter and 55mm lower than the Range Rover, but the wheelbase is actually 2mm longer, helping towards the Sport’s lower, sportier stance. As well as the settings for different types of off-roading (most people will leave the Terrain Response system in auto mode), there’s a dynamic mode, which will tighten up responses.The Range Rover Sport will be available with its widest-ever range of engines, most of which are shared with the Range Rover. At launch, there will be 288bhp SDV6 diesel and 503bhp V8 petrol engines, with 255bhp TDV6 and 335bhp SDV8 diesels, and a hybrid turning up in 2014. Eventually, Land Rover 3.0-litre V6 petrol engine will be offered, plus new four-cylinder engines and a plug-in hybrid.

Range rover sport

de 89 800 e à 128 100 e www.landrover.com


S

Scandinave et branchée

’il est une marque qui n’a jamais dérogé à un paramètre bien précis, c’est bien Volvo. De tous temps la marque suédoise a toujours eu un temps d’avance, question sécurité, sur les autres marques. Et c’est encore le cas avec la toute nouvelle VOLVO V60 Hybrid qui va en bluffer plus d’un et mettre la concurrence à la torture… Jusqu’à présent, si le sérieux du constructeur ne pouvait être mis en doute quant aux conceptions et la robustesse de ses véhicules, il faut bien dire que côté design, tout n’était pas pour le mieux de la « forme ». Il semble bien que cela soit de l’histoire ancienne avec la nouvelle Volvo V40 et plus encore avec la V 60 HYBRID, premier véhicule diesel Plug-In au monde Ce tout nouveau bloc unit en effet le meilleur des automobiles électrique, avec zéro émission pendant 50 kilomètres, aux atouts des meilleurs modèles diésels avec une autonomie de 900 km par le biais d’une technologie d’avant- garde. Avec la Volvo V60 D6AWD plug-In Rechargeable, la marque suédoise conforte son avance dans le domaine de l’électrification, élevant la technologie hybride à un niveau encore jamais atteint (zéro émissions de CO2 en tout électrique et seulement 48 g de CO2 en mode Hybrid). Pour la motorisation, le moteur thermique assure 215 ch et l’électrique 70 ch. De quoi se faire également plaisir, d’autant plus que la boîte de vitesse automatique et séquentielle, avec ses 6 rapports, le permet. Côté design et luxe, Volvo arrive à égaliser pratiquement les fameuses marques Premium et n’a pas de complexe à avoir face à certains constructeurs d’Outre-Rhin. A la conduite, la transmission intégrale s’ajoute à un châssis des plus dynamiques et à une direction très précise. Et tout le système de régulation de freinage, contrôle de trajectoire, compensant le sous-virage… pour cette marque s’étant fait une spécialité de la diminution du risque d’accident, sans parler du système d’évitement du piéton, très utile en agglomération…

T

Sud

he Volvo V60 Plug-In Hybrid is the most powerful diesel model available to date in the Swedish designer range. Retaining its coupé-like design, strong driving characteristics and decent level of practicality, this estate offers ultra-low CO2 emissions of 48g/km. At the flick of a switch, you can turn the Volvo V60 Plug-In Hybrid from a pure electric car to a hybrid or to a high performance diesel-powered car. The Hybrid powertrain is mated to a smooth six-speed automatic gearbox and you can choose from three driving modes: Pure, Hybrid and Power. Even though this is one of the greenest models on the entire Volvo range, it is also one of the most powerful. Standard equipment includes City Safety (a system that brakes the car if it thinks a front-end impact is imminent), climate control, cruise control, floor mats, electric fronts seats with memory function, leather upholstery, adaptive cornering headlights and an auto headlamp cleaning function, rain sensing wipers, Bluetooth and rear park assist.

.63

prix : 61 150 e www.volvocars.com

automobile

VOLVO V60 hybride



Agenda 22 Juin

Saint-Chely d’Apcher (LOZèRE) Festival. Musique Bario Populo en plein air.

23 Juin

CARCASSONNE (Aude) Festival. Théâtre L’épicerie moderne à 18 h et 20 h, Cour d’honneur du Château Comtal. Durée : 45 minutes. A partir de 6 ans.

24 Juin

CARCASSONNE( Aude) Festival. Théâtre Les grands moyens à 21h30, Cour d’honneur du Château Comtal.

25 Juin

CARCASSONNE (Aude) Festival. Théâtre Le roi se meurt à 21h30, Cour d’honneur du Château Comtal

26 Juin

Nîmes (Gard) Festival. Musique Julien Clerc à 20h30, Jardins de la Fontaine

27 Juin

CARCASSONNE (Aude) Festival. Théâtre Inconnu à cette adresse à 21h30, Cour d’honneur du Château Comtal

28 Juin

Nîmes (Gard) Festival. Musique Johnny Hallyday à 21h, Arènes de Nîmes

28 Juin

Perpignan (Pyrénées-Orientales) Festival. Musique Le Bal de l’Afrique enchantée à 21h - Théâtre de l’archipel

28 Juin

CARCASSONNE (Aude) Festival. Spectacle aérien BOO par le CirkVOST à 21h30, Ile de la Cité

6 Juillet

12 Juillet

6 juillet

12 juillet

nîmes (gard) Festival. Musique Sexion d’Assaut à 20 h, Arènes De Nîmes

7 Juillet

CARCASSONNE (Aude) Festival. Musique Vladimir Cosma, ses musiques de film à 21h30, Théâtre Jean-Deschamps

7 juillet

nîmes (gard) Festival. Musique The Voice à 20 h, Arènes De Nîmes

7 juillet

13 Juillet

CARCASSONNE (Aude) Danse. Rasta Thomas’ Rock the Ballet 2 à 21h30, Théâtre Jean-Deschamps

14 juillet

béziers (hérault) Festival. Musique Celtic Legends - La meute rieuse à 21 h, Place Jean-Jaurès

8 juillet

CARCASSONNE (Aude) Musique. M à 21h30, Théâtre Jean-Deschamps

argelès (pyrénées-orientales) Festival. Musique C2C, Cali, Charles Bradley, Jamiroquai, Lou Doillon, Madness à partir de 16h30, Parc de Valmy

9 Juillet

CARCASSONNE (Aude) Festival. Piano. Bertrand chamayou à 21h30, Cour d’honneur du Château Comtal

9 juillet

nîmes (gard) Festival. Musique Mark Knopfler à 20 h, Arènes De Nîmes

9 juillet

11 juillet

Le Pont du Gard (GArd) Festival. Musique 1995, Azealia Banks, IAM, SBTRKT, Sound Pellegrino, Thermal Team, Wax Tailor, Zob à partir de 19 h

16 Juillet 16 juillet

nîmes (gard) Festival. Musique Dépêche Mode à 20 h, Arènes De Nîmes

17 Juillet

CARCASSONNE (Aude) Festival. Musique Smashing Pumpkins à 21h30, Théâtre Jean-Deschamps

17 juillet

nîmes (gard) Festival. Musique Neil Young à 20 h, Arènes De Nîmes

18 Juillet

18 juillet

agenda

nîmes (gard) Festival. Musique Green Day à 20 h, Arènes De Nîmes

CARCASSONNE (Aude) Musique. Arctic Monkeys à 21h30, Théâtre Jean-Deschamps

.65

10 juillet

Nîmes (Gard) Festival. Musique Christophe Mae à 21h, Jardins de la Fontaine

Le Pont du Gard (GArd) Festival. Musique Asaf Avidan, Gesaffelstein, Jamie Lidell, Mathis Haug (ex And the Mathematiks), Vitalic, Woodkid à partir de 19 h

15 Juillet

30 Juin

1er Juillet

CARCASSONNE (Aude) Festival. Ballet Béjart Lausanne à 21h30, Théâtre Jean-Deschamps,

argelès (pyrénées-orientales) Festival. Musique Ben Harper, Lilly Wood & The Prick, Charlie Musselwhite, Maceo Parker, Dub Inc, Willy Moon à partir de 16h30, Parc de Valmy`

Perpignan (Pyrénées-Orientales) Festival. Musique Circa, Quatuor debussy à 21h - Théâtre de l’archipel CARCASSONNE (Aude) Festival. Théâtre Occupe-toi d’Amélie ! à 21h30, Cour d’honneur du Château Comtal De Georges Feydeau

béziers (hérault) Festival. Musique Alpha Blondy - Guillaume Lopez à 21 h, Place Jean-Jaurès

CARCASSONNE (Aude) Festival. Musique La flûte enchantée par Opéra en Plein Air à 21h30, Théâtre Jean-Deschamps

argelès (pyrénées-orientales) Festival. Musique Asaf Avidan, BB Brunes, Iggy Pop & the Stooges, Jake Bugg, Lescop, Motorhead, The Ives à partir de 16h30, Parc de Valmy

29 Juin

11 juillet

Sud

CARCASSONNE (Aude) Festival. Théâtre Traîne pas trop sous la pluie à 21h30 - Cour d’honneur du Château Comtal Textes de et par : Richard Bohringer.

3,4,5 Juillet

CARCASSONNE (Aude) Festival. Musique Christophe Mae à 21h30, Théâtre Jean-Deschamps nîmes (gard) Festival. Musique C2C à 20 h, Arènes De Nîmes

19 Juillet

CARCASSONNE (Aude) Festival. Musique Marc Lavoine à 21h30, Théâtre Jean-Deschamps


20 Juillet

28 Juillet

23 août

20 Juillet

28 Juillet

24 août

21 Juillet

30 Juillet

1, 2 et 5 octobre

21 juillet

31 Juillet

17 octobre

22 Juillet

31 Juillet

23 Juillet

1er Août

24 Juillet

2 août

CARCASSONNE (Aude) Festival. Musique Naive New Beaters + Two Door Cinema Club à 21h30, Théâtre Jean-Deschamps La Grande-Motte (Hérault) Festival. Musique Vladimir Cosma à 20h30, Théâtre de la Verdure CARCASSONNE (Aude) Festival. Musique George Clinton + the Blues Brothers à 21h30, Théâtre Jean-Deschamps

nîmes (gard) Festival. Musique Michel Sardou à 20 h, Arènes De Nîmes

Peralada (girona) Festival. Musique Jamie Cullum à 22h, Auditorium

narbonne (aude) Festival. Musique Louis Bertignac à 22 h, Cours Mirabeau

CARCASSONNE (Aude) Festival. Musique Avishai Cohen + Luz Casal à 21h30, Théâtre Jean-Deschamps CARCASSONNE (Aude) Festival. Musique Saez + Orelsan à 21h30, Théâtre Jean-Deschamps CAP d’Agde (Hérault) Festival. Humour Mathieu Madeignan à 21h30, Arènes

CARCASSONNE (Aude) Festival. Musique Benjamin Biolay + Patti Smith à 21h30, Théâtre Jean-Deschamps CARCASSONNE (Aude) Festival. Musique Elton John à 21h30 , Théâtre Jean-Deschamps

narbonne (aude) Festival. Musique Paris Combo De 18h30 à 20h - Promenade Des Barques Montpellier (hérault) Festival. Musique Mylène Farmer à 20 h, Park&Suites Arena Montpellier (hérault) Festival. Musique Patrick Bruel à 20 h, Park&Suites Arena

CARCASSONNE (Aude) Festival. Musique BB Brunes + Archive à 21h30, Théâtre Jean-Deschamps CARCASSONNE (Aude) Festival. Musique Tryo à 21h30, Théâtre Jean-Deschamps

27 octobre

Perpignan (Pyrénées-orientales) Festival. Musique Vanessa Paradis à 20h30, Théâtre de l’Archipel

31 octobre

Perpignan (Pyrénées-orientales) Festival. Musique IAM, R Can à 21 h, Théâtre de l’Archipel

Peralada (girona) Festival. Musique Concert Wagner. Valery Gergiev i Eva- Maria Westbroek à 22h, Auditorium

9 novembre

2 Août

9 novembre

Peralada (girona) Festival. Danse Ballets de Monte Carlo Le Lac des Signes à 22h, Auditorium

3 Août

12 novembre

26 Juillet

8 août

3 décembre

27 Juillet

21 août

6 décembre

27 Juillet

22 août

9 décembre

CARCASSONNE (Aude) Festival. Musique Mark Knopfler à 21h30, Théâtre Jean-Deschamps

25 Juillet

CARCASSONNE (Aude) Festival. Musique Patrick Bruel à 21h30, Théâtre Jean-Deschamps

26-27 Juillet

CARCASSONNE (Aude) Festival. Musique Olivia Ruiz à 21h30, Théâtre Jean-Deschamps CARCASSONNE (Aude) Festival. Musique Kery James + I AM à 21h30, Théâtre Jean-Deschamps

CARCASSONNE (Aude) Festival. Musique Michel Sardou à 21h30, Théâtre Jean-Deschamps Montpellier (Hérault) Festival. Musique Stardust à 22 h, The Oliver

Peralada (girona) Festival. Musique Gloria Gaynor à 22h, Auditorium

Sud

.66 agenda

Sud

Lifestyle

www.sudlifestyle.com

Perpignan (Pyrénées-orientales) Festival. Musique Age tendre et tête de bois à 21 h, Palais des Congrès Perpignan (Pyrénées-orientales) Festival. Musique BB Brunes à 21 h, Théâtre de l’Archipel Perpignan (Pyrénées-orientales) Festival. Musique Emmanuel Djob à 20h30, Palais des Congrès

narbonne (aude) Festival. Musique Charles Aznavour à 20h, Le Theatre / Scene Nationale

CARCASSONNE (Aude) Festival. Humour Noëlle Perna “Mado prend racine” à 21h30, Théâtre Jean-Deschamps

Montpellier (hérault) Festival. Musique Indochine à 20h30, Park&Suites Arena

narbonne (aude) Festival. Musique Patricia Kaas à 20h30, Parc Du Chateau De Montplaisir

Montpellier (hérault) Festival. Musique M à 20 h, Park&Suites Arena Perpignan (Pyrénées-orientales) Festival. Danse Roméo et Juliette à 14h, Palais des Congrès

Rédaction/publicité : sudlifestyle@gmail.com Tél. : +336.33.95.84.05 Conception, éditing, réalisation : Arnaud Tournié. Crédits Photos : Studio L.C. Vision, Ludovic Charles, Alain Machelidon, Cauchy, Nick Martin-King, O.T. de Lozère, Studio Nature, Arnaud Tournié et D.R. Anglais : Annie Zimmerman, Deborah Cavanagh, Dave Chambers. Consultant : Frédéric et Sophie Fatoux

SUD Lifestyle est édité par les Editions du Mas Mas des Oliviers - 11600 VILLEGLY. N° SIRET : 793 140 328 00014 Impression : Anma, Barcelona. Toute l’équipe de SUD Lifestyle remercie tout particulièrement les partenaires ayant accompagné la réalisation de ce magazine. Jean-Yves Tournié, Directeur de la publication.




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.