Ciudad Española: Ciudad Múltiple-Múltiples Ciudades

Page 1





INDICE 目录

CONTENTS

INTRODUCCIÓN 引言 INTRODUCTION PRESENTACIÓN 介绍 PRESENTATION PROGRAMA 日程 PROGRAMME ESQUEMAS 摘要 ABSTRACTS CURRICULA 履历 CURRICULA CRÉDITOS 参与人员 CREDITS



INTRODUCCIÓN 引言 INTRODUCTION El hilo conductor de la exposición Universal es uno de los grandes desafíos globales a los que se enfrenta la humanidad en 2010: el 55% de la población mundial vive en grandes ciudades. El lema de la exposición es MEJOR CIUDAD MEJOR VIDA. El pabellón Español, bajo el lema DE LA CIUDAD DE NUESTROS PADRES A LA CIUDAD DE NUESTROS HIJOS, presenta a España como un país a la vez viejo y nuevo, moderno y respetuoso con su patrimonio histórico, su contenido desarrollado por un equipo multidisciplinar desde la SEEI, con el objetivo de transmitir una imagen moderna y contemporánea de España y sus ciudades. Dentro de la programación del Pabellón de España, se albergará una gran cantidad de actividades y programas realizados dentro y fuera del Pabellón, con instituciones de relevancia en el ámbito internacional. En ese contexto se propone realizar una jornada de reflexión sobre nuestras ciudades contando con especialistas de diferentes disciplinas con el fin de abordar la complejidad de la ciudad contemporánea española, analizar el modelo de crecimiento de los últimos cincuenta años así como presentar la herramienta [el SIU] desarrollada desde la subdirección como un elemento fundamental de ayuda para el futuro desarrollo de nuestras ciudades.

本届世博会的主线是人类在 2010 年面对的最大的 全球性挑战之一:55% 的世界人口居住在大城市 里。本届世博会的主题是城市,让生活更美好。 西班牙馆围绕“我们世代相传的城市”这一主 题,展现了西班牙新旧并存,现代化而又同时尊 重历史遗产的特点,展览内容由西班牙国家国际 展览署的一支多学科小组开发,目标是传递现代 和当代西班牙及其城市的形象。 在西班牙馆的日程表中包含了相当数量的和国际 范围内的相关机构在馆内外共同举办的活动和节 目。因此,举办一个关于反思我们城市的活动日 被提上了日程。我们将邀请不同学科的专家以便 涵盖当代西班牙城市的各个复杂方面,分析近五 十年来的增长模式以及介绍城市信息系统(SIU), 这一工具由土地政策局作为帮助我们城市未来发 展的基础因素而研发。

The core theme of the Universal Exposition is one of the greatest global challenges facing humanity in 2010: 55% of the world's population live in large cities. The exposition's slogan is BETTER CITY BETTER LIFE. In the Spanish Pavilion, under the slogan FROM THE CITY OF OUR PARENTS TO THE CITY OF OUR CHILDREN, Spain is presented as a country that is at the same time old and new, modern and respectful of its cultural heritage. The content has been developed by a multi‐disciplinary team from the SEEI, with the aim to convey a modern and contemporary image of Spain and its cities. The programming in the Spain Pavilion includes a large number of activities and programmes to be carried out inside and outside of the pavilion, with relevant institutions from the international arena. In this context, a day of reflection on our cities is proposed with specialists from different disciplines with the aim to address the complexity of the contemporary Spanish city, analyse the growth model of the last fifty years and present the tool (the SIU) developed by the deputy directorate as a fundamental support element for the future development of our cities.



PRESENTACIÓN 介绍 PRESENTATION María Dolores Aguado 玛丽亚•多洛雷斯•阿瓜多 Subdirectora General de Política de Suelo. Ministerio de Vivienda. Gobierno de España 土地政策局副局长。土地与城规政策总局。住房部 General Deputy Director of Land Policy. Ministry of Housing. Government of Spain En 2006, el Ministerio de Vivienda realizó un estudio 2006 年,住房部进行了一个名为“风景”的关于 sobre unos entornos urbanos que se denominaron 城市环境的研究,目的是观察城市中从 1956 到 “paisajes” para observar lo que había ocurrido en los 2006 年 50 年间发生的事件。2006 年是第一部确 mismos en los 50 años transcurridos desde 1956 立城市规划和运行模式的土地法颁布的 50 周年。 hasta 2006. En 2006 se cumplían los 50 años de la 2006 年同样也是覆盖整个半岛和巴里阿里群岛的 promulgación de la primera Ley de Suelo que sentó 首次摄影飞行的 50 周年。2006 年开始了向 2007 un modelo de ordenación y gestión urbanística. En 年最终通过的新土地法的正式过渡。新法中加入 2006 también se cumplían 50 años de la realización 了 新 标准 以便 使 城市 发展 符 合可 持续 发 展的要 del primer vuelo fotográfico que cubría toda la 求。 Península y las Islas Baleares. Y en 2006 se inicia, por último, la tramitación formal de una nueva Ley de 土地法将提高透明度,建立一个关于土地和城市 Suelo finalmente aprobada en 2007, en la que se 规划的综合公共信息系统作为基础目标,努力确 incorporan nuevos criterios para que el crecimiento 保和其他国内及欧洲的地区信息系统的兼容性和 urbano responda a los requerimientos de un 协调性。 desarrollo sostenible. 在原型设计中,始终紧记该系统的内容必须符合 La Ley de Suelo establecía, con el objetivo 各种公共政策,因此因牢记以下几点: fundamental de promover la transparencia, la creación de un sistema público e integrado de información sobre suelo y urbanismo procurando la compatibilidad y coordinación con el resto de sistemas de información territoriales tanto nacionales como europeos. En el diseño del prototipo, siempre se tuvo presente que el contenido del Sistema debía servir a distintas políticas públicas y por tanto, debía tener muy presente lo siguiente:

In 2006, the Ministry of Housing undertook a study about some urban environments that were named “landscapes” to observe what had happened in them in the last 50 years from 1956 until 2006. In 2006, 50 years had passed since the promulgation of the first Land Law that was to become a model for urban planning and management. The year 2006 was also 50 years since the first aerial photograph was taken that covered the entire Peninsula and the Balearic Islands. The formal process finally began in 2006 for a new Land Law finally approved in 2007 in which new criteria were incorporated so that urban growth could respond to sustainable development requirements. The Land Law was established with the fundamental aim to promote transparency, the creation of a public system and integrate with information about land and urban planning achieving compatibility and coordination with other national and European territorial information systems. The proto‐type design always took into account that the system content must serve different public policies and therefore must be certain to take the following into account:


La información a incorporar al Sistema debía facilitar al ciudadano su participación en la toma de decisiones en relación con el urbanismo. Por tanto, la accesibilidad y facilidad de manejo tenían que estar garantizadas. Tendría que permitir tender hacia un modelo que permitiera análisis supramunicipales. El análisis a nivel municipal es, hoy en día, insuficiente si observamos como se ha desarrollado el territorio en los últimos años y los entornos donde se concentra la población. Es necesario definir unos indicadores de desarrollo territorial y urbano sostenible y para ello hay que ir más allá del estricto término municipal. Además, el sistema debía estar coordinado con el resto de los sistemas de información territorial existentes en España, garantizando la compatibilidad tecnológica y temática, especialmente porque el Sistema nacional necesita la colaboración de las administraciones territoriales competentes en materia de urbanismo.

De este modo, sería necesario contemplar los desarrollos urbanos desde una perspectiva integral de la ciudad, estableciendo un modelo de gestión urbana eficaz, cambiando el énfasis de la gestión de un enfoque, fundamentalmente económico a un enfoque centrado en la planificación, la construcción y de la gestión urbana. Nuestro modelo de desarrollo urbano apostaría por abandonar el crecimiento extensivo y cambiar a un modelo de crecimiento contenido e intensivo.

系统内加入的信息应该帮助市民参与城市规划 的决策。因此易接近性和操作的简单性应该得 到保证。

必须倾向于一个能够进行跨城市分析的模式。 如果我们观察近几年土地和人口密集地区是如 何发展的,现在市级分析已经不足够了。有必 要确定一些土地和城市可持续发展的指标,为 此光靠严格的城市指标是不够的。

The information to be incorporated into the system must assist the citizen to participate in decision‐making in relation to urban planning. Therefore, accessibility and ease of management had to be guaranteed.

It had to provide for a model that would enable supra‐municipal analysis. Today, analysis at the municipal level is insufficient when considering how the territory has developed in recent years and the environment in which the population is concentrated. Territorial and urban development sustainable indicators must be defined and for this we must go beyond the strict term "municipal".

Additionally, the system must be coordinated with other territorial information systems in Spain, guaranteeing technological and thematic compatibility, especially because the national system requires collaboration with competent territorial administrations on the matter of urban planning.

另外,该系统必须和其他现有的西班牙土地信 息系统相协调,保证技术和主题的兼容性,尤 其是因为国内系统需要负责城市规划的地区行 政部门之间进行合作。

因 此 ,有 必要 从 城市 的整 体 观出 发看 待 城市发 展,建立一个有效的城市管理模式,将管理的重 心从以经济为基础转变为以规划、建设和城市管 理为中心。我们的城市发展模式应该从粗放型转 变成集约型。

It is thus necessary to consider urban developments from an integral perspective of the city, establishing an efficient urban management model, changing the management emphasis from the focus that is fundamentally economic to a focus that is centred on planning, construction and urban management. The urban development model would be committed to abandoning extensive growth and changing to a model of contained and intensive growth.


En nuestro país, el fuerte crecimiento de suelo urbanizado que se ha experimentado en los últimos años se ha venido justificando en el fuerte crecimiento demográfico, pero un análisis pormenorizado nos revela que se podría haber crecido más racionalmente, ocupando menos suelo sin que por ello ni las dotaciones, ni los servicios, ni, en definitiva, la calidad de la ciudad se resintiera. Este Sistema está basado en variables estadísticas sociodemográficas e información cartográfica que permite consultar y conocer la realidad urbana y territorial del país, que puede servir como soporte para la elaboración de informes y para los procesos de toma de decisiones en la aplicación de políticas activas de vivienda y suelo. El SIU se está convirtiendo en una herramienta de referencia para conocer el urbanismo, la ocupación del suelo, el crecimiento de nuestras ciudades y los movimientos de sus habitantes.

在我国,最近几年城市化土地的强劲增长和人口 的迅速增长相适应,但是一次仔细的分析说明增 长还可以更合理,占用更少的土地,避免因此引 起资金、服务和城市品质的衰退。 该系统的基础是社会人口统计变量和地图绘制信 息,以便能够咨询并且了解国内的城市和土地现 状,该系统有助于报告的制作以及住房、土地现 行政策实施的决策。城市信息系统正在变成一个 了解城市规划,土地占用,城市发展和居民流动 的有用工具。

The strong urbanised land growth that Spain has experienced in recent years has been justified on the strong demographic growth. However, a detailed analysis reveals that growth could have occurred more rationally, occupying less land without facilities or services, or indeed quality of the city being affected. This system is based on socio‐demographic statistical variables and cartographic information that enables country's urban and territorial reality to be known, which may serve as a support for creating reports and the decision‐making processes in the application of active housing and land policies. The SIU has become a reference tool to understand urban planning, land occupation, the growth of our cities and the movements of its inhabitants.



PROGRAMA 日程 PROGRAMME


CIUDAD ESPAÑOLA

Ciudad múltiple‐múltiples ciudades 西班牙城市

多样城市 -大量城市 SPANISH CITY

Multiple City ‐ Multiple Cities 3 de septiembre de 2010 2010年9月3日 3 September 2010 10:00 Recepción en el Auditorio 10:05 Palabras de bienvenida María Tena Comisaria General del Pabellón de España en la Exposición Universal de Shanghai 10:15 Presentación de la jornada y presentación del SIU María Dolores Aguado Subdirectora General de Política de Suelo Dirección General de Política de Suelo y Políticas Urbanas Ministerio de Vivienda 11:00 Presentación de los expertos Ariadna Cantis Arquitecto

10:00 10:05

音乐厅接待 致欢迎词 玛丽亚•黛娜

10:00 10:05

上海世博会西班牙馆总代表 10:15

介绍活动日及城市信息系统 玛丽亚•多洛雷斯•阿瓜多

土地政策局副局长 土地与城规政策总局 住房部 11:00

介绍专家 阿丽亚娜•坎第斯 建筑师

10:15

Reception in the Auditorium Welcome speech María Tena General Commissioner of the Spanish Pavilion at the Shanghai Universal Exposition Conference presentation and SIU presentation María Dolores Aguado General Deputy Director of Land Policy Land Policy and Urban Policies General Management Ministry of Housing

11:00 Experts presentation Ariadna Cantis Architect


11:10 Ponencias de los expertos 11:10‐11:30 Jesús Leal 11:30‐11:50 Juan Requejo 11:50‐12:10 José María Ezquiaga 12:10‐12:30 Xerardo Estévez 12:30 – 12:40 Descanso 12:45 Debate Presentado por Dr. Xiangning Li, Profesor asociado de Teoría y Crítica en la Escuela de Arquitectura y Planificación Urbana de la Universidad de Tongji Moderado por María Dolores Aguado 14:00 Almuerzo para expertos y autoridades

11:10

专家发言

11:10

11:10‐11:30 11:30‐11:50 11:50‐12:10 12:10‐12:30

赫苏斯•雷阿尔 胡安•雷格霍 何塞•玛丽亚•埃斯其亚加 赫拉尔多•埃斯特维斯

12:30‐12:40

休息

12:45

讨论 李湘宁博士发言

11:10‐11:30 11:30‐11:50 11:50‐12:10 12:10‐12:30 12:45

同济大学建筑与城市规划学院理论与批评 方向副教授 14:00

玛丽亚•多洛雷斯•阿瓜多主持 专家与官员共进午餐

Contributions from experts

14:00

Jesús Leal Juan Requejo José María Ezquiaga Xerardo Estévez

12:30 – 12:45 Descanso Debate Presented by Dr. Xiangning Li, Associate Professor of Theory and Critique in the Urban Architecture and Planning School of the Tongji University. Moderated by María Dolores Aguado Lunch for experts and authorities



ESQUEMAS 摘要 ABSTRACTS



JESÚS LEAL 赫苏斯•雷阿尔 EL ADVENIMIENTO DE UNA NUEVA SOCIEDAD URBANA EN ESPAÑA 西班牙新型城市社会的到来 THE ADVENT OF A NEW URBAN SOCIETY IN SPAIN El último medio siglo ha sido un periodo de intensa 最近半个世纪是西班牙的整个版图上一个城市化 urbanización en toda la Geografía Española, el 集约发展的时期,这些年来经历的社会变革和城 cambio social experimentado durante estos años va 市生活模式的扩展和推广联系在了一起。这种生 unido a la extensión y generalización de un modo de 活模式的特点是始终适应新的经济和社会要求。 vida urbano que se caracteriza por una adaptación 在这一变革中,西班牙有着自己的发展方式,而 constante a las nuevas exigencias económicas y 不是遵循其他国家的共同模式。 sociales. En ese cambio España tiene su propia forma 我国快速地从 20 世纪中叶的农业国发展成了拥有 de desarrollo que no sigue siempre las pautas más 大城市甚至是大型城市群的城市化国家,欧盟内 comunes que se dan en otros países. 继伦敦和巴黎后的第三、四大城市也在我国。一 El país ha pasado con rapidez de ser un país rural en 个几乎不间断的城市化进程延伸到了地中海和南 la mitad del siglo XX a ser un país urbano de grandes 大西洋沿岸,从赫罗纳到韦尔瓦绵延 1000 多公 ciudades e incluso de grandes conurbaciones, con la 里,高密度的建筑群覆盖了几乎整个海岸地区, tercera y la cuarta ciudades de la Unión Europea tras 同时大面积的城市地区也在中心区域得以巩固。 Londres y Paris. Una urbanización casi ininterrumpida 然而内陆的很多地区因为人口稀少变成了荒漠, se extiende por todo el litoral Mediterráneo y el 甚至在最小的城镇里大部分人口也不再是农业人 Atlántico Sur, a lo largo de más de mil kilómetros, 口。 desde Gerona hasta Huelva, ocupando casi todos los espacios costeros con una notable densidad de edificación, a la vez que una gran región urbana se consolida en su centro. Al mismo tiempo una buena parte del interior se desertiza con una escasa población que incluso en los municipios más pequeños deja de ser mayoritariamente agrícola.

The last half century has been a period of intense urbanisation throughout the entire geography of Spain. The social change experienced during these years is joined to the extension and generalisation of a mode of urban life that is characterised by a constant adaptation to new economic and social demands. In this change, Spain has its own form of development that has not always followed the more common patterns that have occurred in other countries. The country has rapidly changed from being a rural country in the first half of the 20th century to becoming an urban country with large cities and conurbations, with the third and fourth cities in the European Union after London and Paris. An almost uninterrupted urbanisation extends along the entire Mediterranean and South Atlantic Coasts, along more than one thousand kilometres, from Gerona to Huelva, occupying almost all costal spaces with a notable building density, while a great urban region has consolidated in its centre. At the same time, a good part of the interior is deserted with a sparse population that remains mainly agricultural, even in the smallest municipalities.


El periodo de intenso crecimiento urbano español empezó a partir de un impulso de la industrialización, pero poco a poco fueron otras actividades las que fueron sustituyendo a las fábricas y hoy en día el factor principal de desarrollo urbano está en los servicios: el turismo, las finanzas, la gestión y el control empresarial, las actividades de comercio, y el apoyo a las empresas, impulsando el desarrollo de una extensa clase media. La nueva sociedad urbana es más activa y mejor formada, con nuevas necesidades de enseñanza, sanidad, ocio y cultura. Al mismo tiempo que aumenta su consumo de todo tipo de bienes En este cambio se da un envejecimiento de una población con una de las mayores esperanzas de vida del mundo, solamente atemperado por la incorporación de una población inmigrante joven que se asienta en las zonas de mayor crecimiento urbano. Una escasa población infantil no llega a cubrir el índice de reemplazo y la incógnita del sustento de una población jubilada creciente, no deja de preocupar. Los cambios económicos y sociales marcan las formas de ese crecimiento urbano. El descenso del tamaño familiar hasta el 2,7 actual no quita un aumento creciente de la superficie media de sus viviendas hasta llegar a los 85 metros cuadrados actuales, con más de 30 metros cuadrados por habitante, expresión de la riqueza del país.

西班牙城市化的集约发展从工业化发展开始,但 是其他活动逐渐取代了工厂,目前城市化发展的 主要因素是服务业:旅游、金融、公司运作和管 理、商业活动和业务支持,推动了一个庞大的中 产阶级的发展。新的城市社会更为活跃,组成更 为合理,有着新的教育、卫生、休闲和文化的需 求。同时对各种类型商品的消费也随之增长。 这一变革随着世界上人均寿命的增长带来了人口 的老龄化,仅仅因为城市化高度发展的地区里年 轻移民的到来而有所缓和。幼儿人口稀少,出生 率低于死亡率,日益增长的退休人口的生计问题 成为了令人担忧的未知数。 经济和社会的变化决定了城市化发展的方式。家 庭规模减小到了每户 2.7 人,而住宅的平均面积上 升到了目前的 85 平方米,平均没人超过 30 平方 米,这是国家富裕的一个表现。

The period of intense Spanish urban growth began from the industrial drive. However, little by little other activities replaced the factories and today the main urban development factor is in services: Tourism, finance, business management and control, commercial activities and business support are driving the development of an extensive middle class. The new urban society is very active and better formed, with new educational, health, leisure and cultural requirements. At the same time, the consumption of all types of goods has increased. This change has led to an ageing population with one of the highest life expectancies in the world, which is only moderated by a young immigrant population settling in the highest urban growth areas. A scarce infantile population does not cover the replacement index, and the unknown factor of sustaining a growing retired population is a concern. Economic and social changes shape this urban growth. The decrease in family size to 2.7 at present has not stopped a growing increase of the average size of their living accommodations, reaching up to 85 square meters, with more than 30 square metres per occupant, which is an expression of the country's affluence.


El aumento del stock de viviendas ha superado notablemente el aumento de la población y de los hogares. En 2001 había 510 viviendas por mil habitantes, de las que solo el 70% tenía una ocupación permanente. Pero el reparto de esas viviendas es desigual ya que más del 15% de los hogares españoles dispone de más de una vivienda, mientras que a otros les cuesta mucho poder acceder a su primera vivienda para formar un nuevo hogar. Las costas españolas son el lugar preferido de vacaciones y de jubilación de muchos hogares europeos, lo que contribuye a incrementar el parque inmobiliario y a expandir los asentamientos en todo el frente marítimo mediterráneo. A fin de cuentas, el turismo es una de las principales actividades del país. Este crecimiento intenso y continuo de las ciudades plantea la incógnita de su evolución futura, tras haber agotado una parte de los recursos de agua, suelo y naturaleza, consumiendo espacios agrarios y transformando el paisaje de una parte del país, especialmente de las costas. Sería de desear que esas sombras detectadas a partir de un observatorio permanente, nos llevaran más allá de la nostalgia de un pasado que no vuelve, sirviéndonos para plantear y planificar mejor un futuro más sostenible, con mejoras ambientales, que continuaran el aumento de la calidad de vida alcanzado y en la que sus habitantes se sintieran orgullosos de las ciudades que habitan.

住房储备的增长明显超过了人口和家庭的增长。 2001 年每 1000 人有用 510 套住房,其中只有 70% 是常住房。然而住房分配不公,因为超过 15% 的 西班牙家庭拥有一套以上的住房,而对于其他人 来说购买第一套住房以组成新的家庭是相当困难 的。西班牙的海岸是许多欧洲家庭最喜爱的度假 和养老胜地,这就造成了房地产价格上涨并且延 伸到了地中海沿岸的整个地区。毕竟,旅游业是 我国主要的经济活动之一。 城市剧烈而持续的增长,在耗尽了一部分的水、 土地和自然资源,消耗了农田,改变了国内一部 分的风景尤其是海岸风景之后,给未来发展带来 了一个未知数。 我们希望这些从一个永久观测站可以观测到的阴 影,带给我们的不仅仅是对无法回归的过去的怀 念,而是让我们能够提出和规划一个更加可持续 的未来,更美好的环境,让我们的生活质量能够 进一步的提高,居民能够为所居住的城市感到骄 傲自豪。

The increase in housing stock has notably surpassed the increase in population and families. In 2001 there were 510 homes per 1,000 occupants, of which only 70% had permanent occupation. However, the distribution of these dwellings is irregular since more than 15% of Spanish families have more than one home, while it is very difficult for the others to access their first home to form a new family. Spanish coasts are the preferred holiday and retirement destination for many European families, which has contributed to an increase in the real estate area and expanded settlement on the entire Mediterranean shore front. At the end of the day, tourism is one of the country's main activities. This intense and continuous growth of the cities leads to an unknown future evolution, after having exhausted a part of its water, soil and natural resources, consuming agricultural spaces and transforming the landscape of part of the country, especially the coasts. It would be desirable that these shadows detected from a permanent observatory take us beyond the nostalgia of a past that will not return, serving us to better implement and plan a more sustainable future, with better environments, that will continue the increased quality of life achieved and in which its citizens will feel proud of the cities they inhabit.



JUAN REQUEJO LIBERAL ∙胡安•雷克霍•里贝拉尔发言概要 CIUDAD Y ENERGIA: LA AUTOSUFICIENCIA CONECTADA. CIUDAD MULTIPLE‐MULTIPLES CIUDADES 城市和能源:相互关联的自给自足。多样城市-大量城市 CITY AND ENERGY: CONNECTED SELF‐SUFFICIENCY. MULTIPLE CITY ‐ MULTIPLE CITIES España accede tarde a la modernización, doscientos 西班牙开始现代化建设比较晚,比英国晚了 200 años después de que se iniciara en Inglaterra. Pero lo 年 。 但是 我们 的 现代 化建 设 是高 力度 、 大强度 hace con una gran fuerza e intensidad. El cambio 的。我们国家 50 年来经历的变化广泛而深远且具 operado en nuestro país desde hace cincuenta años 有革命意义。 ha sido extenso y profundo; revolucionario. 和其他的西方国家一样,在这个过程中西班牙在 De igual forma que en el resto de los países 人口增长,人口寿命增加,生产力和消费力的显 occidentales, en este proceso español se han 著提高等方面取得了巨大成就。 alcanzado grandes logros en crecimiento poblacional, 在这样一个短暂的时间内,我们从一个传统农业 en incremento de la longevidad y en un incremento espectacular de la producción y el consumo. 社会转型成为了一个城市工业社会。卡尔•波兰尼 所描述的这一巨大转变在我们国家富有戏剧性色 En un período extraordinariamente corto hemos 彩,在取得世人瞩目的成就的同时,也带来了重 pasado de la sociedad agraria tradicional a la 大的结构性伤害。 sociedad urbano‐industrial. La gran trasformación que describió Karl Polanyi ha cobrado en nuestro caso tintes dramáticos y, junto a los impresionantes logros, ha dejado importantes secuelas de daños estructurales. En el proceso de transformación se han producido de forma acelerada los grandes fenómenos característicos de la sociedad urbano‐industrial e incluso se han gestado componentes de la sociedad contemporánea propios de los países más avanzados. Hay sectores económicos avanzados en los que nuestro país es líder mundial.

在转型的过程中迅速地出现了城市工业社会的典 型现象甚至孕育了发达国家当代社会特有的一些 组成部分。在一些先进的经济领域我们国家取得 了世界领先地位。

Spain was late to come to modernisation, two hundred years after England began. However, it has done so with great strength and intensity. The change that Spain has undergone in the last fifty years has been extensive and profound; revolutionary. In the same manner as in all other western countries, Spain has achieved great accomplishments in this process in population growth, increased length of life and a spectacular increase in production and consumption. In an extraordinarily short period of time, Spain has changed from the traditional farming society to an urban‐industrial society. The great transformation described by Karl Polanyi in Spain's case has been dramatic and, together with impressive achievements, has left a significant aftermath of structural damage. The transformation process has led to an accelerated production of the great phenomena that are characteristic of the urban‐industrial society, and the contemporary components of the more advanced countries have also been developed. Spain is a world leader in some advanced economic sectors.


Todo proceso de cambio hacia la sociedad urbano‐ industrial conlleva la presencia de dos grandes fenómenos: el desacoplamiento del territorio y la aceleración de procesos. Ambos fenómenos están íntimamente relacionados con la abundancia de energía y con boom de la tecnología. Esta sociedad se fundamenta en el hecho urbano generalizado y expansivo, lo cual solo es posible con una fortísima concentración de energía y de tecnología de producción industrial y de transporte a gran escala. En el camino, esta gran transformación se ha desacoplado del territorio. Prescinde de él. Gracias a la capacidad de destruir‐construir proporcionada por el binomio energía‐tecnología se puede lograr que millones de personas que vivían en el campo, y del campo, se hayan instalado masivamente, en pocos años, en nuevas áreas urbanas producidas en serie. Estamos ante una sociedad que es capaz de hacer cualquier cosa en cualquier lugar, si dispone de recursos financieros para ello. Los ejemplos de nuevas ciudades en pleno desierto en la península arábiga, son bien elocuentes. En el caso español el rápido crecimiento urbano ha dejado tras de si un mundo rural arrasado, sin futuro, desprovisto de sentido y de valores propios que justifiquen la permanencia de población o la tutela del patrimonio territorial milenario y su sabiduría acumulada. También ha generado crecimientos demasiados pragmáticos y resolutivos, que no funcionan bien. Partes de las ciudades están padeciendo ya las insuficiencias en sus condiciones de integración en el territorio y en la trama urbana.

向城市工业社会转变的整个过程中出现了两个重 要现象:与地区脱钩及现代化进程的加速。这两 个现象都和能源充足和技术爆炸密切相关。这个 社会的基础是广泛而膨胀的城市,而只有能源、 工业生产技术和大规模运输的高度集中才能使之 成为可能。 在这条道路上,这一巨大转型和地区脱钩,不相 关联。因为能源-科技两者提供的毁坏和建设能 力,数以百万计的农民和生活在农村的人能够在 短短几年内在大规模建设的新城区安家落户。我 们面对的是一个只要有财政资源就能够在任何地 方做任何事的社会。阿拉伯半岛上在广阔的沙漠 中建起的新城市就是极具说服力的例子。 就西班牙来说,城市快速增长的背后留下了满目 疮痍,没有前途的乡村,缺乏对于保留人口,保 护古老的土地遗产及其积累的智慧等方面的意义 和价值。增长也过于务实和果断,效果不佳。部 分 城 市正 在经 历 土地 和城 市 结构 结合 的 条件不 足 。 最开 始的 时 候要 求有 对 基础 内容 的 反应能 力,但是城市的一些部分在功能和社会层面上很 快地过时。

The entire change process towards the urban‐ industrial society has led to the presence of two great phenomena: The decoupling of the territory and the acceleration of processes. Both phenomena are intimately related to the abundance of energy and the technology boom. This society is based on the generalised and expansive urban fact, which is only possible with a very strong concentration of energy, industrial production technology and transport on a large scale. Along the way, this great transformation has decoupled the territory. It is out of the loop. Thanks to the destroy/build capacity provided by the energy/technology binomial, millions of people who lived in the country and came from the country have moved en‐masse, in a very few years, to new urban areas produced serially. We are facing a society that is capable of making anything in any place, if there are financial resources available to do so. The examples of new cities in full desert on the Arabian Peninsula are well articulated. In Spain's case, rapid urban growth has left behind a devastated rural world, without a future, deprived of a sense of values that justify the population remaining there or the protection of millennial territorial heritage and its accumulated wisdom. Growths that are too pragmatic and resolute have also been generated, which do not work well. Parts of the cities are suffering due to the insufficiencies in their integration conditions in the territory and in the urban section.


Los primeros momentos exigieron una capacidad de respuesta en lo básico, pero partes de la ciudad han quedado obsoletas funcional y socialmente con demasiada rapidez. El otro gran fenómeno es la lógica consustancial al sistema actual es la aceleración de procesos. La lógica productiva del mercado, la competitividad de empresas y territorios exige que los procesos sean cada vez más globales, pero también más rápidos. Las técnicas de organización de la producción de los flujos tensos son expresivas de esta lógica, que también está presente en el funcionamiento de la ciudad y en sus procesos y en las dinámicas de transformación urbana. La movilidad de personas y las fortísimas exigencias en trasportes de mercancías ha alcanzado ya en España un protagonismo absoluto. Por último, hay que citar la pérdida de una relación equilibrada entre el campo y la ciudad. La masiva conversión del territorio en un soporte inerte de usos urbanos y el apetito insaciable de la ciudad para supeditar espacios cada vez mayores a sus necesidades, ha desequilibrado gravemente los modelos de relación equilibrada y se empiezan a notar sus consecuencias negativas. En este contexto, el país ha iniciado ya, por fin, el regreso desde la sociedad actual de crecimiento y consumo “sin límites” a una sociedad condicionada por el territorio, con sus recursos y sus limitaciones.

另外一个主要现象是现有体制下的内在逻辑,是 现代化进程的加速。市场的生产逻辑,公司间和 地区间的竞争要求现代化进程越来越全球化,也 越来越快。这一逻辑表现在了对于高流动性生产 的组织技术,同时也表现在了城市的运转及其过 程,以及城市转型的动力中。人员的流动和对商 品运输的巨大需求在西班牙具有绝对的重要性。 最后,值得一提的是农村和城市之间平衡关系的 消失。大量将土地变成死气沉沉的城市用地,城 市贪得无厌地征用越来越多的空间以满足自身的 需要,这严重地破坏了平衡关系的模式,其带来 的负面影响也日渐显露。 在这样的情况下,我国终于开始了从目前的无限 增长和消费社会回到一个由土地及其资源和局限 性制约的社会。

The first moments required a capacity for meeting the basic requirements, although parts of the city have become functionally and socially obsolete too quickly. The other great phenomenon that is the inseparable logic to the current system is the acceleration of processes. The productive logic of the market, the competitiveness of companies and territories requires that processes are increasingly more global, but also faster. The production organisation techniques of the strained flows express this logic, which is also present in the operation of the city and in its processes and in the urban transformation dynamics. The mobility of people and the very strong requirements for goods transport has now reached an absolute centre stage in Spain. Finally, the balanced relation between the country and the city must be mentioned. The massive conversion of the territory in an inert support of urban uses and the city's insatiable appetite to dominate spaces that are increasingly greater than its requirements, have seriously imbalanced the balanced relation models and the negative consequences have begun to be noticed. In this context, the country has now finally begun the return from the current society of unlimited growth and consumption to a society conditioned by the territory, with its resources and its limitations.


La gran transformación de la revolución tecnológica, urbana e industrial, ha iniciado un proceso de réplica de reconversión evolutiva hacia un nuevo modelo de funcionamiento semiabierto, con una presencia importante de procesos retroalimentados. El esfuerzo español en la implantación de las energías renovables y la revisión de los fundamentos de diseño y organizativos de la ciudad, son un buen ejemplo de ello. En el nuevo modelo, que se está gestando, las redes de conexión global tendrán, con toda probabilidad, un papel importante. En esta ponencia se defiende que el principio fundamental para la adaptación de lo existente y para los nuevos desarrollos es que cada unidad urbana y territorial, empezando por el edificio, resuelva sus necesidades optimizando su posición en el territorio y que solo demande a las redes aquello que no es capaz de resolver por si misma. Esta es una forma de definir la autosuficiencia conectada que permite planificar y gestionar los recursos naturales, el sistema energético o la gestión colectiva de necesidades en un modelo de ordenación del territorio equilibrado y equilibrante.

科技、城市和工业革命的巨大转变开始了一个意 义重大的向新型半开放的运行模式重新转变的过 程,这个过程中意见反馈占据了重要的地位。西 班牙在可再生能源的应用和城市设计及组织基础 的审查上所做出的努力就是很好的例证。 本文认为,对适应现状和新发展的基础原则是从 建筑物开始的每一个城市和地区单位,解决自身 需要,提高在地区内的地位,只有在自身无法解 决的情况下,求助于其他途径。这是一个定义相 互关联的自给自足的方法,这种自给自足能够在 一个平衡的土地规划模式里计划和管理自然资源 和能源系统,或对各种需求进行集体管理。

The great transformation of the technological, urban and industrial revolution has begun a replication process of the evolutionary reconversion towards a new, semi‐open operational model, with a significant presence of feedback processes. The Spanish effort in the implementation of renewable energies and the review of the basics of design and organisation of the city, are a good example of this. In the new model being incubated, global connection networks will very likely play an important role. This paper defends that the fundamental principle for the adaptation of that which is already in existence and for the new developments is that each urban and territorial unit, beginning with building, resolves its requirements and optimises its position in the territory and only demands from the networks what it is not capable of resolving on its own. This is a way to define the connected self‐sufficiency that enables the planning and management of natural resources, the energy system and the collective management of requirements in a well‐adjusted and balanced territory.


JOSÉ MARÍA EZQUIAGA ∙ 赫拉尔多•埃斯特维 LA NECESIDAD DE UNA NUEVA CULTURA URBANÍSTICA 一个新型城市化文化的需要 THE NEED FOR A NEW URBAN CULTURE Global y local 全球和地方 Global and local Los cambios en las formas de producción, organización del consumo y movilidad de capitales, personas y bienes, están afectando de manera profunda el carácter de las ciudades. Lo global y lo local se encuentran conectados de manera inimaginable en las sociedades tradicionales, el salto en las tecnologías de comunicación y la estrecha interrelación de los mercados genera que acontecimientos en centros de decisión lejanos afecten rutinariamente a las vidas de millones de personas. Las modernas telecomunicaciones, es especial internet, han roto vínculos tradicionales entre el tiempo y el espacio. Las ideas de “comunidad virtual” o “ciberespacio” ponen de manifiesto la creciente existencia de esferas de relación y vínculos personales o profesionales no referidos a lugares determinados. ¿Significará esto el fin de las ciudades como conglomerados de personas y actividades? Más bien al contrario, de la misma manera que el teléfono no acabó con los viajes motorizados, las telecomunicaciones potencian una intensificación de las relaciones económicas y sociales que fortalece el entramado de ciudades como verdaderos “puestos de mando” de las sociedades modernas.

生产,消费机制以及资金、人口和财产流动方式 上的转变深刻地影响着城市的特色。全球性的和 地方性的事物在传统社会里以难以想象的方式相 互联系,通信科技的飞速发展和市场之间的紧密 联系使得在遥远的决策中心发生的重大事件经常 性地影响着数以百万计人民的生活。现代电信尤 其是因特网打破了时空之间的传统关系。“虚拟 社区”或“网络空间”的概念表现了非指定范围 里人际关系和专业领域内关系的不断加强。 这是否意味着城市不再是人和各种活动的聚集场 所?恰恰相反,和电话并没有结束汽车旅行的道 理一样,电信加强了经济和社会关系,巩固了城 市作为真正的现代社会“指挥所”的地位。

Changes in production methods, the organisation of consumption and the mobility of capital, people and goods are profoundly affecting the character of cities. The global and the local are unimaginably connected in traditional societies. The leap in communication technologies and narrow inter‐relation in the markets leads to events in outlying decision centres routinely affecting the lives of millions of people. Modern telecommunications, especially the internet, have broken the traditional links between time and space. The concepts of “virtual communities” and “cyberspace” have resulted in the growth of relation spheres and personal and professional links that are not related to specific places. Does this mean the end of cities as conglomerates of people and activities? More to the point, in the same way that the telephone did not finish motorised journeys, telecommunications have empowered an intensification of economic and social relations that strengthen the mesh of cities as real “control posts” of modern societies.


El Plan urbanístico como expresión de un compromiso recíproco entre administraciones y ciudadanos desde la perspectiva del desarrollo sostenible 城规计划体现了政府和市民在可持续发展方面的相互承诺。 The urban plan as an expression of reciprocal commitment between administrations and citizens from the sustainable development perspective El planeamiento urbanístico moderno emergió en la Europa de la revolución industrial de la necesidad práctica de garantizar el funcionamiento, la calidad de vida en las ciudades y la estabilidad de los mercados de suelo, en un momento en el que el crecimiento urbano deterioraba seriamente las condiciones de vida de la ciudad tradicional y amenazaba la propia eficiencia del sistema económico. Las normativas que limitan el aprovechamiento urbanístico, la densidad residencial o los usos del suelo no se justificaban desde la obsesión reglamentista, sino desde la utilidad para garantizar el aire y el sol a las viviendas, la movilidad sostenible, el acceso de los ciudadanos a los equipamientos y servicios, o el equilibrio entre la disposición de una oferta de suelo urbanizado suficiente para satisfacer las necesidades de vivienda y la preservación medioambiental El planeamiento y la gestión urbanística han constituido instrumentos útiles para alcanzar estándares elevados de calidad urbana, homologables e incluso destacables en el contexto europeo, pero no han logrado evitar las graves distorsiones que en la última década han afectado al territorio y a las grandes ciudades: dilapidación de recursos naturales o culturales; declive de los centros históricos, agravamiento de los costes ambientales e infraestructurales generados por las nuevas formas de ocupación dispersa del territorio; incremento del precio de los productos inmobiliarios, particularmente

现代城市规划由于实际需要出现于工业革命时期 的欧洲,目的是保证城市运转、生活质量和土地 市场的稳定。当时城市的增长严重影响了传统城 市的生活条件,威胁了经济系统的效率。部分法 规限制了城市的使用,居住密度和土地的使用, 这一情况不会因为滥用法规而有所改善,我们应 该从实用性出发,保证住房的空气和日照,交通 发展的可持续性,市民对设施和服务的便捷实用 并且在保证提供足够城市土地以满足住房需求的 同时,很好地保护环境。 城市规划和运作成为了达到欧洲范围内具有可比 性的甚至是突出的高标准城市品质的有效工具, 但仍未能避免最近十年内影响土地和大城市的严 重扭曲:自然和文化资源的破坏;历史中心的衰 败;土地分散占用的新形式造成的环境和基础设 施的日益恶化;房地产商品的价格上涨,尤其是 住房;社会分化和适应不断加剧的经济波动的困 难。

Modern urban planning has emerged in Europe since the industrial revolution from the practical requirement to guarantee operation, quality of life and land markets stability in the cities, at a time during which urban growth has seriously deteriorated living conditions in the traditional city and threatened the efficiency of the economic system itself. The standards that limit urban exploitation, residential density and land uses were not justified from the obsession with regulation, but to guarantee air and sun to homes, sustainable mobility, citizens' access to equipment and services, and the balance between the arrangement of an urbanised land offering that it sufficient to satisfy housing requirements and environmental preservation. Urban planning and management have been useful instruments to achieve higher urban quality standards, comparable and notable in the European context, but have not avoided serious distortions that in the last decade have affected the territory and the large cities: Dilapidation of natural and cultural resources; decline in historic centres, worsening environmental and infrastructure costs generated by new methods of dispersed occupation in the territory; an increase in the price or real estate products, particularly the home; social fragmentation and difficulties of adapting to the growing context of a volatile economy.


de la vivienda; fragmentación social y dificultades de adaptación a una contexto de creciente volatilidad económica. La cuestión clave consiste en establecer si el planeamiento urbanístico será capaz de ofrecer una respuesta eficiente a los nuevos problemas derivados de la organización del territorio post metropolitano y la cuestión de los límites ambientales tal y como en el pasado fue útil para responder a los graves problemas de organización de la ciudad industrial.

关键的问题在于确定城市规划是否能够有效地回 答后都市时代土地结构带来的新问题以及过去那 样的环境限制是否解决回答工业城市机构的严重 问题。

The key question is to establish whether urban planning is capable of offering an efficient response to the new problems derived from the organisation of the post metropolitan city and the question of environmental limits that in the past were useful to respond to the serious problems of organising the industrial city.

我认为,为了达到这一目标有必要从新的原则重 新设立城市规划的社会有效性和合法性:

In my opinion, achieving this objective requires re‐ launching social validity and legitimacy of planning based on new principles:

Vincular urbanismo y sociedad 联系城市和社会 Linking town planning and society A mi juicio, para conseguir este objetivo es necesario refundar su validez y legitimidad social del planeamiento desde nuevos principios: a) Desde la consciencia de la necesidad de armonizar las técnicas urbanísticas con la complejidad e indeterminación de la realidad urbana y territorial. b) Como expresión de la responsabilidad intergeneracional sintetizada en el concepto de desarrollo sostenible. Esta concepción del desarrollo tiene consecuencias esenciales sobre el enfoque convencional del urbanismo y la administración de los recursos al demandar una previsión de las consecuencias de los procesos de transformación espacial a largo plazo, así como la adopción de políticas que reflejen los costes reales del consumo del territorio y su impacto sobre los recursos no renovables.

a) 认识到有必要协调城规技术和城市、土地现状的 复杂性与不确定性。 b) 表达综合在可持续发展这一概念里的世代相传的 责任。这个发展概念在关于传统城市规划观念和 资源管理方面的最终结果是要求对长期空间变化 的后果,反映土地消费真实成本的政策采用及其 对不可再生能源的影响进行预测。

a) From the conscience of the requirement to harmonise planning techniques with the complexity and indeterminacy of urban and territorial reality. b) As an expression of inter‐generational responsibility synthesised in the concept of sustainable development. This concept of development has essential consequences on the conventional focus of planning and the administration of resources to demand foresight for the consequences of spatial transformation processes in the long term, as well as adopting policies that reflect the actual consumption costs of the territory and its impact on non‐renewable resources.


c) Como marco de armonización o concertación de los intereses plurales presentes en la ciudad, entendiendo por tales no sólo los referidos a los actores tradicionales (Administración, colectivos vecinales, propietarios de suelo, constructores y promotores…) sino a voces hasta ahora excluidas del discurso urbanístico, especialmente la de la mujer y los segmentos de población más frágiles (niños, ancianos, minorías culturales…).

c) 作为城市里多元利益的协调框架,多元利益应理 解为不仅仅是传统的参与者(行政机关、社区团 体、土地所有者、施工方和开发商……),而是 包括了迄今仍被排除在城市规划之外的声音,尤 其是妇女和弱势团体(儿童,老人,少数民 族……)。 d) 作为市民们在环境及其变化的内在风险方面和 未来相联系的权利和保障。

c) As a mark of harmonisation and consensus of multiple interests present in the city, as such understood as not only referring to traditional players (administration, neighbourhood groups, land owners, builders and promoters, etc.) but the voices excluded up until now from planning discussions, especially from women and the most fragile population segments (children, the elderly, cultural minorities, etc.).

d) Como derecho y garantía de los ciudadanos en relación con el futuro de su medio‐ambiente y los riesgos inherentes a sus transformaciones.

e) 最后作为合作的优质平台,这种合作既可以是地 区各级政府间的,也可以是政府当局和民间社会 之间的。

d) As citizens' rights and a guarantee for the future of their environment and the risks inherent to its transformation.

e) Finalmente como plataforma óptima para la cooperación, tanto entre los diversos niveles de gobierno del territorio, como entre los poderes públicos y la sociedad civil.

综上所述,新的城市规划应该将各种团体的多元 需求作为出发点;放弃将城规仅仅当做土地所有 者、政府管理人员和专业人士之间的谈判桌这样 的观点,把土地价值的有效分配作为基础目标。 这就意味着要将城规计划当做灵活、与时俱进的 工具,能够因地制宜;将环境、住房、交通、基 建的战略融入土地项目。所有这些都必须建立在 加强地方政府管理能力的基础之上;这就使得计 划不再仅仅是规范和图纸:而是公私合力共建城 市的准则。

e) Finally, as an optimal platform for cooperation, between several levels of territorial government, and between the public powers and civil society.

En síntesis, el nuevo urbanismo debe asumir como punto de partida de las demandas plurales de las comunidades; abandonando la idea de que el planeamiento es solo una mesa de negociación entre propietarios, administradores públicos y profesionales, con el objetivo básico de repartir eficientemente los valores del suelo. Ello supone potenciar el carácter de los Planes como instrumentos flexibles y abiertos a la innovación, capaces de abordar el orden estructural y la sensibilidad a lo local; incorporando al proyecto territorial las estrategias ambientales, de vivienda, transporte, infraestructuras. Todo ello necesariamente sustentado sobre el fortalecimiento

In synthesis, the new planning principle must assume the multiple requirements of communities as a starting point; abandoning the idea that planning is only a negotiation table between owners and public and professional administrators, with the basic aim to efficiently share the value of the land. This implies empowering the nature of the plans as instruments that are flexible and open to innovation, capable of addressing structural order and sensitivity to the local; incorporating environmental, housing, transport and infrastructure strategies into the territorial project. All this must be sustained by strengthening local administrations’ management capacity, and ensuring plans come to be something more than regulations and drawings: The blueprint for public and private commitments to build the city.


XERARDO ESTÉVEZ ∙休息 ESPAÑA, PAISAJES Y BIENESTAR 西班牙,风光与安康 SPAIN, LANDSCAPES AND WELL‐BEING La España sin libertades y urbanísticamente aletargada de la posguerra [La guerra civil española tuvo lugar entre 1936 y 1939] despierta en la década de 1960 con una explosión inmobiliaria. La recuperación de la democracia en 1975, la descentralización del Estado a través del sistema autonómico en 1978 y la incorporación a la Comunidad Europea en 1986, fueron hitos históricos que invitaban a un banquete de ciudadanos libres, ansiosos de participar en la modernización de un país. En los años 80 las primeras corporaciones municipales elegidas democráticamente desarrollan un planeamiento pormenorizado y de calidad que se ve sobrepasado por la explosión inmobiliaria de los 90 en una coyuntura económica que la favorece, y que se manifiesta en un crecimiento urbano en huida, a campo traviesa, colonizando nuevos terrenos en un fenómeno expansivo al que urbanistas y geógrafos ya no sabemos como llamar: archipiélagos, asentamientos difusos, dispersos, fragmentarios,… confusos diríamos, una morfología para la que la teoría y la técnica del urbanismo y la ordenación del territorio se han quedado cortas. Son instrumentos aptos para la escala local, pero insuficientes para comprender el espacio global contemporáneo.

失去自由,城市规划方面受战后影响的西班牙于 1960 年从房地产业开始苏醒。1975 年重获民主; 1978 年放弃中央集权,改行自治制度;1986 年加 入欧共体...这一系列事件促使向往自由的公民投 身于国家的现代化进程。 80 年代,民主选举出的首批市政机构开展了高质 量,细致的计划工作,而 90 年代经济契机带来的 房地产高速发展超出了这一计划范畴。很多人离 开城市,去田野垦殖新土地,城市规划者和地理 学家不知如何去称呼这些扩张的地方:群岛,宽 阔、分散、不完整的安置处...我们困惑了,城市 和土地规划方面的理论和技巧在当时的情况下远 远不够用。

Spain without freedoms and lethargic post‐war development [The Spanish civil war took place between 1936 and 1939.] awoke in the decade of 1960s with a property explosion. The recovery of democracy in 1975, the de‐centralisation of the State through the autonomous system in 1978 and incorporation into the European Community in 1986 were historic milestones that invited a banquet of free citizens, anxious to participate in the modernisation of a country. In the 1980s, the first municipal corporations were democratically elected to develop detailed and quality planning that was to be bypassed by the property explosion in the 1990s in a favourable economic climate, and which manifested in urban growth and a cross‐country flee, colonising new lands in an expansive phenomenon that urban planners and geographers could not name: Archipelagos, dispersed settlements, scatterings, fragments,... utterly confusing; a morphology that cut short planning techniques and land structuring in the territory. These are suitable instruments on a local scale but are insufficient to include the contemporary global space.


¿Cómo se expresa territorialmente este fenómeno expansivo? Por un lado, una población de turistas y residentes ocasionales encharca la orla litoral, abriendo campos de economía y relaciones y cerrando en otros casos campos de naturaleza para crear nuevos parajes urbanos, unas veces cercados, otras diluidos y rotos. Por otro lado, las ciudades, que durante estos años se fueron equipando con todo tipo de dotaciones, mejorando sus barrios, rehabilitando sus centros históricos, arreglando sus espacios públicos, asimilando nuevos ciudadanos del mundo, han crecido en sucesivos anillos conformados por la capital y los municipios colindantes. Este aglomerado urbano o espacio metropolitano es un maclado de lo urbano, lo rururbano e incluso lo rural; una mezcla casual de usos residenciales, industrias, servicios de carretera, todo tipo de infraestructuras, áreas comerciales, instalaciones de ocio,… formada a través de dos tendencias opuestas que parecen irreconciliables: una que disemina la actividad económica, fundamentalmente productiva y de servicios, y expulsa la residencia, y otra que consagra la ciudad canónica, compacta, como lugar de la simbología, el ocio, el tráfico, los equipamientos punteros y, sobre todo, la toma de decisiones. Las antiguas carreteras se transforman en nuevas calles, los centros comerciales periféricos son también lugares de reunión, la baja densidad persiste con sus calles vacías y el conjunto cristaliza en algo que parece desordenado e incluso irracional.

这一扩张的现象是如何表现在土地层面的呢? 一方 面,大量游客和临时住户涌入我们国家,建立起 他们的经济关系区,并以各种方式将一部分原先 的自然田园改造成了新的城市区域。另一方面, 这些年来,许多城市通过不同的融资渠道,改善 了社区环境,修复了历史城区,合理利用了公共 空间,容纳了来自世界各地的人群。在资金资助 和政府的管理下,一系列城市陆续成型了。 城市聚居或者都市空间,是城市,城镇,甚至农 村的融合;将住宅用途,工业,道路服务,基础 建设,商业区,娱乐设施等各方面以两种看似不 可调和,相反的趋势结合起来。一方面,牺牲居 住,大力推进服务性和高效益的经济活动,另一 方面,将正统密集型的城市作为具有象征意义, 集交通,娱乐,先进配备,重大决定于一身的地 方。旧的道路改造成了新的大街,郊区的商业中 心也成了会议场所,一些地区仍旧密度低比较冷 清,而其它都集中于一个无序甚至不合理的区域 内。

How is this expansive phenomenon expressed nation‐ wide? On the one hand, a population of tourists and occasional residents swamped the coast line, opening fields of economy and relations, and in other cases closing natural lands to create new urban landscapes; some of them enclosed, others diluted and broken. On the other hand, the cities, which during these years were being fitted out with all types of extravagances, improvements to neighbourhoods, rehabilitating historic centres, fixing up public spaces, and assimilating new world citizens, have grown in successive rings conformed by the capital and adjacent municipalities. This urban and metropolitan space agglomerate is a blending of the urban, the rural‐urban and the rural; a casual mix of residential, industrial, highway services, all types of infrastructures, commercial areas, leisure facilities and other uses, formed through two opposing trends that seem irreconcilable: One that distributes economic activity, essentially production and services, and expels residency, and others that consecrate the canonical and compact city as a place of symbolism, leisure, traffic, state‐of‐the‐art equipment and, above all, decision making. The old highways have been transformed into new streets, the peripheral commercial centres are also meeting places, low density persists with empty streets and all this has crystallised into something that seems disordered and irrational.


Este nuevo modelo de “ciudad‐negocio”, por el importante papel que juegan las plusvalías, es como un hinchable que se satura de día y se repliega por la noche, donde se entra y se sale, de donde se huye o a donde se retorna, y donde la zona centro actúa como charnela más patente de los conflictos y las tensiones. Faltos de instrumentos para abordar esta compleja realidad territorial que va por delante de nuestras disciplinas, da la sensación de que hemos creado un vocabulario para describirla, justificarla y, sobre todo, racionalizarla: movilidad, sostenibilidad, gobernanza y rehabilitación, son como palabras mágicas que vienen a sustituir otras más usuales, como política, planeamiento, previsión, cooperación, coordinación, crecimiento denso, etc. Sobre esto cabe hacer alguna reflexión. Se ha de reconocer que la ciudad construida ya no soporta más artilugios al servicio del transporte privado. Se trata ahora de implantar con inteligencia y valentía una nueva movilidad basada en el transporte público que permita una recualificación de las áreas centrales. Por ello hay que repensar sistemáticamente los espacios comunitarios públicos y privados, produciendo siempre un zurcido de todo el sistema de infraestructuras, viarios y lugares de relación que garantice la conectividad e impida la segregación social.

“城市-商业”这个新模式中,剩余价值起扮演了 重要的角色。城市,仿佛一个充气物体,白天膨 胀晚上收缩,人来人往,去了又回,中心城区是 冲突和压力最为明显的区域。 土地复杂性高于控制能力时,我们缺少对应的方 法来处理。而给人感觉,我们创造了一些词汇来 描述,证实,尤其是合理化这一复杂性,我们用 流动性,可持续性,执政,修复等神奇的词汇替 代了比如政治家,计划,预估,合作,协调,密 集增长等常用词汇。我们需对此有所思考。 需要承认,当今城市已不再提倡私车出行。现今 ,需运用智慧和胆识来建立一个基于公共交通, 并可发挥中心城区能量的新交通系统。为此,我 们需要将公共和私人空间,与 保证城市连系性和社会融合性的基础设施系统, 道路等各方面连系起来,进行系统化的再思考。

This new “city/business” model, due to the important role of capital gains, is like an inflatable that is saturated by day and retracts in the night, where it enters and exits, from where it has fled to where it will return, and where the central area acts as a more obvious hinge of conflicts and tensions. Failure of instruments to address the complex territorial reality that is ahead of our disciplines, of the sensation that we have created a vocabulary to describe it, justify it and above all, rationalise it: Mobility, sustainability, governance and rehabilitation are like magic words that have come to replace more common words, such as policy, planning, foresight, cooperation, coordination, heavy growth, etc. This is something to think about. It has been recognised that the constructed city will no longer supports private transport service contraptions. It is now being attempted to implement a new mobility with intelligence and bravery based on public transport that enables re‐qualification of the central areas. This requires systematic re‐thinking of public and private community spaces, resulting in a darning of the entire system of infrastructures, roadways and related places that guarantees connectivity and prevents social segregation.


Al lado de esto, se deben extender las medidas de rehabilitación más allá de los centros históricos, a las arquitecturas más recientes, tal como propone el ministerio de Vivienda. Lo que está en juego ya no es tanto el principio de conservar el patrimonio y mantener la población, sino más bien el de disponer de información actualizada de su base social y económica, quiénes son y cómo son los moradores, para elaborar la política de rehabilitación apropiada. En cuanto al aglomerado urbano o espacio metropolitano, nos encontramos ante un problema esencialmente político con su correspondiente vertiente técnica. Estos espacios globales han de orientarse desde la política, ya que abarcan muchos ayuntamientos con intereses a veces contrapuestos. La administración puede y debe analizar y reconocer la geografía antes que nadie para plantear la mejor implantación de una inversión, estableciendo plusvalías que atraigan la iniciativa privada y creando nuevos paisajes. Pero, además del emplazamiento, es importante valorar la oportunidad y el momento de su ejecución para pronosticar sus consecuencias sobre el planeamiento de los municipios afectados, con el ánimo de trabar el territorio y conseguir una mayor cohesión social. Los ámbitos metropolitanos son políticos, podríamos decir, porque conllevan la necesidad de introducir la concertación no solo entre municipios y comunidades autónomas, sino también en el diseño de estrategias transversales entre partidos y fuerzas parlamentarias, que deben aspirar a un grado de consenso en estos temas.

此外,如同住房部的提议,修复工程将从历史城 区延伸至新建筑。这说明了,修复不再限于起初 的遗产保护和人口保留等问题,还包括通过了解 居民最新的社会和经济情况来拟化合理的修复政 策。 在城市聚居或者都市空间方面,我们还遇到与政 治政策相关的问题。整体空间规划牵扯到不同的 市政府,有时意见不同,但都应根据相关政策进 行。行政管理机构可以,也应该在执行最佳投资 计划前,先于任何人对该空间进行分析和察看, 以 便 更好 地吸 引 私人 投资 和 创建 新的 景 观。但 是,在着手之前,还需将计划对周边地区的影响 力和是否提升社会凝聚力等方面纳入考虑范围以 选择出最佳的执行机遇和时间点。我们可以说这 些都市空间是带有政治色彩的,因为不仅在不同 的城市和自治区内进行商议协调,而且在政党和 议会的战略层面,都希望能在这些问题上达成共 识。

Alongside this, rehabilitation measures must be extended beyond historic centres to the most recent architectures, as proposed by the Ministry of Housing. What is at stake is not so much the principle of conserving heritage and maintaining the population, but the command of updated information from the social and economic base; who the inhabitants are and how they live, to draft the appropriate rehabilitation policy. In terms of the urban and metropolitan space agglomerate, we are essentially facing a political problem with its corresponding technical slide. These global spaces have been oriented from politics, given that they are addressed by many city councils, sometimes with opposing interests. The administration can and must analyse and recognise the geography before anything else in order to establish improved implementation of an investment, establishing capital gains that attract the private initiative and create new landscapes. However, in addition to location, it is important to evaluate the opportunity at the time of its execution to forecast its consequences on the planning of all municipalities affected, with the aim to interlock the territory and achieve better social cohesion. It may be said that the metropolitan domains are political, because they involve the requirement to enter consensus, not only between municipalities and autonomous communities, but also in the design of transversal strategies between parties and parliamentary forces that must aspire to a level of consensus on these matters.


El acuerdo se alcanza a través de planes supralocales y directrices territoriales muy bien pensadas, que establezcan las bases de la cooperación interadministrativa, asignando a las infraestructuras un papel fundamental en la articulación del territorio. Entender las grandes inversiones como algo coyuntural –si hay expansión son necesarias para impulsar el crecimiento, si hay crisis, para mitigar el paro – es una visión a superar, porque son oportunidades para estructurar un país y optimizar su economía. Por último, la mejor sostenibilidad es la que, antes de planificar nuevos suelos, pone en relación demografía y economía junto a los activos y pasivos de los nuevos paisajes que se crean. Para ello hay que echar las cuentas del consumo de energía y territorio y sus consecuencias sobre el medio ambiente a fin de conseguir un punto de equilibrio entre la intocabilidad de los hiperproteccionistas y los que pretenden que todo es posible. El urbanismo y la ordenación del territorio globales exigen que el político, el técnico y el ciudadano, sepan leer el pasado de cada una de las geografías. El presente no puede servir de pretexto para lamentarnos y rasgarnos las vestiduras ante las consecuencias de la globalización. El presente, además de satisfacer el bienestar colectivo e individual, tiene que servir para crear nuevos paisajes útiles, racionales y bellos, comprometiéndonos de esta manera con la sociedad del futuro.

通过执行超地方计划和考虑周全的土地方针可以 达成共识,协议中将建立各行政管理部门间的合 作基准,并将基础建设放置于整个环节的重要地 位。我们需要把大的投资看做很好的机遇,当扩 张时,促进增长;遇到危机时则要减少失业。这 是需要拥有的眼力,因为这些都是构造国家,优 化经济的机会。 最后一点,最好的可持续发展是在规划新的土地 前,将人口,经济因素和新造设施的利弊端联系 起来考虑。将能源,土地的消耗以及两者对环境 的影响纳入考虑以便在超保护主义者和创新先锋 派中找到一个平衡点。 做好城市和土地规划工作,要求每个政治家,专 家和公民都必须了解每片土地的过往。我们不能 只看眼下,到将来面对全球化各种后果不知所措 时才懊悔不已。当下,除了保证国家和个体的安 康外,还需为有效,合理,美观的新风景线服 务,这是创建未来社会的保障。

Agreement can be reached through very well thought out supra‐local and territorial directives that establish the bases for inter‐administrative cooperation, assigning a fundamental role to infrastructures in the articulation of the territory. The fact that large investments are understood as something ad hoc (if there is expansion it is necessary to drive growth, if there is a crisis, to mitigate standstill) is a vision to overcome, because they present opportunities to structure a country and optimise its economy. Finally, the best sustainability is that which, before planning new lands, puts the demographic and economic relation together with the assets and liabilities of the new landscape that is created. To do this it is necessary to come to terms with energy and land consumption and its consequences on the environment with the aim to achieve a balance point between the inviolability of the hyper‐protectionists and those who profess that anything is possible. Urban planning and global territory structuring requires that the politics, the techniques and the citizens learn from the past of each of the geographies. There is no excuse in the present for regrets or to lose sleep over the consequences of globalisation. The present, in addition to satisfying group and individual well‐being, must serve to create new and useful landscapes that are rational and beautiful and thus commit ourselves to the society of the future.



CURRICULA 履历 CURRICULA



JESÚS LEAL 赫苏斯•雷阿尔 Licenciado en Sociología por la Universidad de Paris X, es doctor en Filosofía por la Universidad Complutense de Madrid. Catedrático de Sociología en la Facultad de Ciencias Políticas y Sociología de la Universidad Complutense de Madrid, donde enseña e investiga sobre temas de urbanismo y vivienda. Participa en diversos master, entre los que destacan el master en vivienda colectiva de la Universidad Politécnica de Madrid el “European Master in Urban Studies” y el Curso Superior de Urbanismo de Santiago de Compostela. Profesor visitante en la Universidad de California Berkeley y en la Facultad de Ciencias Políticas de París participa en diversos grupos de investigación de Europa y España sobre temas relativos a la morfología social de las ciudades y a la política de vivienda. Ha dirigido el Curso Superior de Urbanismo de la Escola Galega Da Administración Pública (2005‐ 2008) y participado en diversos cursos y conferencias sobre urbanismo y vivienda. Ha sido coordinador del Libro Blanco del Gobierno sobre Vivienda en 1992, consultor de diversas administraciones públicas, ha participado en la redacción de la Ley del Suelo de 2007. Ha participado en la redacción de diversos planes territoriales y de urbanismo, especialmente en el Plan General de Urbanismo de Madrid de 1985, en los planes estratégicos de Madrid y en los borradores de planes territoriales de Madrid.

巴黎第十大学社会学学士,马德里康普顿斯大学 哲学博士。 马德里康普顿斯大学政治与社会学学院社会学教 授,从事关于城市规划及住房问题的教学和研究 工作。参加了多个硕士课程,其中包括马德里理 工大学的集体房屋方面的硕士课程“欧洲城市研 究硕士”,以及圣地亚哥•德孔波斯特拉大学城市 规划方面的高级课程。 加州大学伯克利分校和巴黎政治学院客座教授, 参与了多个欧洲及西班牙与城市和住房政策形态 相关的研究小组,主持了加利西亚公共管理学院 的城市规划高级课程(2005‐2008),并参加了多 个关于城市规划及住房问题的课程和会议。 1992 年政府住房白皮书的协调员,多个公共机构 的顾问,并参与了 2007 年土地法的起草。参与了 多个土地和城规计划的起草,尤其是 1985 年马德 里城市规划总计划,马德里战略计划和马德里土 地计划草案。

Degree in Sociology from the University of Paris X. Doctor of Philosophy from the Madrid Complutense University. Professor of Sociology in the Political Sciences and Sociology Faculty at the Madrid Complutense University, where he taught and researched urban planning and housing subjects. Participates in several masters, among which include the master in collective housing from the Polytechnic University of Madrid, the “European Master in Urban Studies” and the urban planning degree course from Santiago de Compostela. Visiting Professor at California Berkeley University and in the Faculty of Political Sciences at Paris, participates in several European and Spanish research groups about subjects related to the social morphology of cities and housing policies. He has directed the urban planning degree course at the Galician College. Served in Public Administration (2005‐2008) and has participated in several courses and conferences about urban planning and housing. He was coordinator for the government white paper on housing in 1992, consultant to several public administrations, participated in the drafting of the 2007 Land Law. He has participated in the drafting of several territorial and urban planning plans, especially in the Madrid urban planning general plan of 1985, in Madrid strategic plans and in the drafts of Madrid territorial plans.


Miembro del consejo de redacción de varias revistas de Sociología, Urbanismo y Vivienda: Política y Sociedad, Revista Catalana de Sociología, Ciudad y Territorio, Housing Studies, Metropole y Cidades. Investigador principal de más de cuarenta investigaciones y autor de más de cien publicaciones referentes a los temas de Sociología, Urbanismo y Vivienda. Actualmente dirige un proyecto sobre la segregación social en las ciudades españolas y otro sobre la política de vivienda en las principales ciudades españolas y europeas. Entre sus publicaciones merece destacar: Leal, Jesús (2002) “Metropolitan Government and Development Strategies in Madrid”. En Salet, W.; Thornely, A. y Kreukels, A. (Ed.) Metropolitan Governance and Spatial Planning. Spon Press, Londres. Allen, Judith; Barlow, James; Leal, Jesús; Maloutas, Thomas; Padovani, Liliana (2004) Housing and welfare in Southern Europe. Blackwell, Londres. Leal, Jesús (2004) Informe sobre la situación demográfica en España. Editor del libro Fundación Abril Martorell. Madrid. Exlibris, Madrid. ISBN 84‐609‐2147‐6 Leal, Jesús; Cortés Luis (2005) Características del parque de viviendas en la Comunidad de Madrid. Instituto de Estadística de la Comunidad de Madrid, Madrid. ISBN 84‐451‐2714‐4 Fernández Cordón, J. A.; Leal Maldonado, J. (Ed.) (2006) Análisis territorial de la demografía española. Editor del libro Fundación Abril Martorell. Madrid. Exlibris, Madrid. ISBN 13‐978 89‐611‐1889‐284‐609‐2147‐6

他是数个社会学、城市规划和住房杂志编辑委员 会的成员:《政策于社会》、《加泰罗尼亚社会 学 杂 志》 、《 城 市与 土地 》 、《 住房 研 究》、 《都市与城市》;40 多个研究的主要研究员,100 多 个 社会 学、 城 市规 划和 住 房方 面出 版 物的作 者。目前正在主持一个关于西班牙城市社会隔离 问题的项目和另外一个关于西班牙及欧洲主要城 市住房政策的项目。 他的主要作品包括: 雷阿尔,赫苏斯(2002),《马德里市政府和发 展战略》,Salet, W.; Thornely, A. y Kreukels, A. (Ed.) 《都市管理和空间规划》,Spon 出版 社,伦敦 艾伦,朱迪斯;巴洛,詹姆斯;马洛塔斯,托马 斯;帕多瓦尼,莉莉安娜(2004),《南欧 的住房与福利》,Blackwell,伦敦 雷阿尔,赫苏斯(2004),《西班牙人口状况报 告》,Abril Martorell 基金会书籍编辑,马德 里,Exlibris, 马德里. ISBN 84‐609‐2147‐6 雷阿尔,赫苏斯;科尔特斯,路易斯(2005), 《马德里自治区住宅区特点》,马德里自治 区统计局,马德里,ISBN 84‐451‐2714‐4 费尔南德斯•科尔多,J.A.;雷阿尔•马尔多纳多,J. (Ed.)(2006),《西班牙人口区域分析》, Abril Martorell 基金会书籍编辑,马德里, Exlibris, 马德里. ISBN 13‐978 89‐611‐1889‐ 284‐609‐2147‐6

Member of the drafting board for several sociology Urban Planning and Housing journals: Política y Sociedad, Revista Catalana de Sociología, Ciudad y Territorio, Housing Studies, Metropole and Cidades. He is the principal researcher for more than 40 research activities and author of more than 100 publications related to sociology, urban planning and Housing subjects. He is currently directing a project about social segregation in Spanish cities and another about housing policies in the main Spanish and European cities. His publications worthy of highlighting include: Leal, Jesús (2002) “Metropolitan Government and Development Strategies in Madrid”. En Salet, W.; Thornely, A. y Kreukels, A. (Ed.) Metropolitan Governance and Spatial Planning. Spon Press, London. Allen, Judith; Barlow, James; Leal, Jesús; Maloutas, Thomas; Padovani, Liliana (2004) Housing and welfare in Southern Europe. Blackwell, Londres. Leal, Jesús (2004) Informe sobre la situación demográfica en España. Editor of the Abril Martorell Foundation. Madrid. Exlibris, Madrid. ISBN 84‐609‐2147‐6 Leal, Jesús; Cortés Luis (2005) Características del parque de viviendas en la Comunidad de Madrid. Madrid community Institute of statistics, Madrid. ISBN 84‐451‐2714‐4 Fernández Cordón, J. A.; Leal Maldonado, J. (Ed.) (2006) Análisis territorial de la demografía española. Editor of the Abril Martorell Foundation. Madrid. Exlibris, Madrid. ISBN 13‐ 978 89‐611‐1889‐284‐609‐2147‐6


Leal, Jesús (Ed.) (2007) Vivienda y segregación en las grandes ciudades europeas. Ayuntamiento de Madrid, Madrid. Leal, Jesús (Ed.) (2007) La política de vivienda en las grandes ciudades europeas. Ayuntamiento de Madrid, Madrid. Leal, Jesús (Ed.) (2008) :) Las políticas de vivienda en Alquiler en las grandes ciudades europeas. Ayuntamiento de Madrid, Madrid. Fernández Cordón, J. A.; Leal Maldonado, J. (2009) “Household dynamics and residential behaviour in Spain”. En Catherine Bonvalet, Valerie Laflamme, Denise Arbonville (Ed.) Family and housing. The Bardwell Press. Oxford, Reino Unido.

雷阿尔•赫苏斯(Ed.)(2007)《欧洲大城市的住 房和社会隔离》,马德里市政府,马德里 雷阿尔•赫苏斯(Ed.)(2007)《欧洲大城市的住 房政策》,马德里市政府,马德里 雷阿尔•赫苏斯(Ed.)(2008)《欧洲大城市的租 赁房政策》,马德里市政府,马德里 费尔南德斯•科尔多,J.A.;雷阿尔•马尔多纳多,J. ( 2009 ) , 《 西 班 牙 家 庭 动 态 和 居 民 表 现》,凯瑟琳•邦瓦莱,瓦莱丽•拉芙美,丹 尼 斯 • 阿 邦 维 尔 (Ed.) , 《 家 庭 和 住 房 》 , Bardwell 出版社. 牛津, 英国.

Leal, Jesús (Ed.) (2007) Vivienda y segregación en las grandes ciudades europeas. Madrid City Council, Madrid. Leal, Jesús (Ed.) (2007) La política de vivienda en las grandes ciudades europeas. Madrid City Council, Madrid. Leal, Jesús (Ed.) (2008) :) Las políticas de vivienda en alquiler en las grandes ciudades europeas. Madrid City Council, Madrid. Fernández Cordón, J. A.; Leal Maldonado, J. (2009) “Household dynamics and residential behaviour in Spain”. En Catherine Bonvalet, Valerie Laflamme, Denise Arbonville (Ed.) Family and housing. The Bardwell Press. Oxford, United Kingdom.



JUAN REQUEJO LIBERAL ∙胡安•雷克霍•里贝拉尔发言概要 Licenciado en Ciencias Económicas (rama general) y en Geografía, ambas por la Universidad Autónoma de Bellaterra. Es consultor de planificación y ejerce su profesión en Arenal Grupo Consultor y en Asistencias Técnicas Clave. En los veinticinco años de experiencia acumulada ha asesorado a diversos organismos internacionales (Naciones Unidas, Comisión Europea), a gobiernos de otros países (Marruecos, República Dominicana, Mozambique), gobiernos regionales (Andalucía, País Vasco, Castilla y León, Canarias, Extremadura) y otras administraciones públicas. Al tiempo ha prestado sus servicios de consultor de planificación a PYMES para la definición de políticas de empresa y planes de inversiones y a empresas energéticas en proyectos de energías renovables. Inició su actividad profesional combinando la planificación de infraestructuras con la redacción de planeamiento urbanístico municipal. Entre las materias que más presencia han tenido en su práctica profesional destaca la planificación ambiental, ordenación del territorio, ordenación urbanística de cascos históricos, ordenación urbana de la costa, el turismo, ámbito en el que ha participado en procesos de planificación regional (Andalucía y Asturias) y territorial (diez planes de ordenación del territorio), ordenación y desarrollo económico en espacios naturales protegidos, turismos temáticos, planificación estratégica de la agricultura, planes estratégicos de localidades, proyectos de cooperación de pequeñas empresas y asesoramiento a establecimientos de turismo rural. También goza de experiencia en materia de evaluación de políticas públicas y programas de fomento económico regionales.

贝拉特拉自治大学普通经济学、地理学学士。规划 顾问,任职于阿雷纳咨询集团和克拉维技术支持公 司。 在其25年的经验累积中,曾经为多个国际组织(联 合国、欧盟委员会),别国政府(摩洛哥、多米尼 加共和国、莫桑比克),大区政府(安达卢西亚、 巴斯克、卡斯蒂利亚•莱昂、加那利、埃斯特雷马 杜拉)以及其他的公共组织担任过顾问。同时,还 为中小型企业担任规划顾问为其制定公司政策和投 资计划,并为能源公司的可再生能源项目提供咨询 服务。 自他职业生涯开始,就结合了基础设施的规划和城 市规划的起草工作。他的工作中最突出的是环境规 划、历史城区规划、海岸规划、旅游、地区规划 (安达卢西亚和阿斯图里亚斯)和土地规划(10个 土地规划),自然保护区的经济规划和发展,主题 旅游,农业战略规划、城镇战略规划、小型公司合 作项目和农业旅游设施咨询。他还在对公共政策和 地区经济发展计划评估中积累了经验。

Degree in Economics Sciences (General branch) and in Geography, both from the autonomous University of Bellaterra. He is a planning consultant and undertakes his profession with Arenal Grupo Consultor and Key Technical Support. In the 25 years of his accumulated experience, he has advised several international bodies (United Nations, European Commission), governments from other countries (Morocco, the Dominican Republic, and Mozambique), regional governments (Andalusia, the Basque Country, Castile and Leon, the Canary Islands, Extremadura) and other public administrations. To date he has provided planning consulting services to SMEs for the definition of business policies and investment plans and to energy companies on renewable energy projects. He began his professional activity by combining infrastructure planning with drafting of municipal urban planning. The subjects with the most presence in his professional practice include environmental planning, territory planning, historic town centre urban planning, coastal urban planning, tourism, the ambit in which he has participated in regional (Andalusia and Asturias) and territorial planning processes (ten territorial structuring plans), economic and structural development in protected natural spaces, tourism subjects, agricultural strategic planning, locality strategic plans, small business cooperation projects and advice on rural tourism establishments. He also has experience in public policy evaluation and regional economy development programs.


Ha formado parte del Comité de Expertos de dos planes económicos regionales de Andalucía, de cuatro planes de desarrollo sostenible (Doñana, Sierra Morena, Tierra de Campos y La Janda en Cádiz), ha coordinado planes regionales de turismo y de energía (Andalucía), así como de cuatro planes estratégicos de territorios y ciudades, entre ellos los de Conil y Sevilla. Ha participado como docente en varios master de formación de expertos en desarrollo, en medio ambiente, urbanismo, en turismo y espacios naturales. En calidad de profesor invitado, ha impartido docencia en diversos cursos relacionados con la planificación. Cuenta con nueve publicaciones independientes sobre temas relacionadas con la planificación pública aplicada a situaciones concretas y una docena de artículos sobre temas teóricos y aplicados en relación con estas mismas materias. .

他曾担任2个安达卢西亚地区经济计划,4个可持续 性发展计划(多尼亚纳国家公园, 莫雷纳山, 迭拉 甘波斯地区和拉翰达加的斯省)的专家委员会成 员,曾协调安达卢西亚地区的旅游和能源计划,以 及4个包括科尼尔和塞维利亚的土地和城市战略计 划。

He has formed part of the experts committee for two Andalusia regional economic plans (Doñana, Sierra Morena, Tierra de Campos and La Janda in Cadiz), as well as coordinated regional tourism and energy plans (Andalusia), as well as for territory and cities strategic plans, including Conil and Seville.

作为教师他参加了数个关于发展、环保、城市规 划、旅游和自然环境专家培训硕士课程。作为客座 教师,他还参与了多个有关规划的课程。

He has participated as teacher in several development expert training masters, in the environment, urban planning, tourism and natural spaces. In the capacity of invited Professor, he has taught several courses related to planning.

他出版过 9 份有关公共规划具体案例的独立出版物 和十几篇有关该主题的理论和实际案例的文章。

He has new independent publications about matters related to public planning applied to specific situations and a dozen articles about theory topics and applications related to these matters


JOSÉ MARÍA EZQUIAGA ∙ 赫拉尔多•埃斯特维 Doctor Arquitecto y profesor de la Escuela Técnica Superior de Arquitectura de Madrid, ha estado vinculado a la ciudad y al proyecto urbano desde el inicio de su actividad profesional, desempeñando importantes responsabilidades urbanísticas en la esfera local y regional de Madrid. A lo largo de su ejercicio profesional ha sido distinguido con numerosos premios y reconocimientos, entre ellos, el Premio Nacional de Urbanismo 2005 y el Premio Europeo Gubbio 2006. Entre otros, es autor de las Bases del Plan Regional de Estrategia Territorial de Madrid (1995) y de numerosos Planes Territoriales y Planes Generales en toda España, así como Proyectos Urbanos singulares como el área residencial de Valdebernardo (1989), el Pasillo Verde Ferroviario de Madrid (1988), la Remodelación de las Instalaciones Militares de Campamento en Madrid (2009) y la Prolongación de la Castellana Norte (2010). Actualmente es Director del Proyecto Estratégico para el Centro de Madrid (2008‐2020).

建筑学博士,马德里高等建筑技术学院教师,自其 职业生涯开在始就从事与城市及城规项目相关的工 作,在马德里地方及地区内的城市规划中扮演了重 要的角色。在其职业生涯中获得过很多的奖项和好 评,其中包括2005年城市规划国家大奖和2006年欧 洲古比奥奖。 另外,他还是1995年马德里土地战略地区计划基础 以及多个西班牙全国的土地计划和整体规划的作 者,主持了一些独特的城规项目,例如1989年的 Valdebernardo住宅区,1988年的马德里铁路绿色走 廊,2009年马德里军事设施改造和2010年的卡斯德 亚那北路延长工程。 目前他是马德里市中心战略计划的负责人。

Doctor of Architecture and Professor at the Madrid Superior Technical Architecture School. He has been linked to the city in the urban project since the beginning of his professional career, undertaking significant urban planning responsibilities in the Madrid local and regional spheres. He has been distinguished throughout his professional career with several awards and acknowledgements including the National Urban Planning Award 2005 and the Gubbio European Award 2006. Among others, he is author of the Bases for the Madrid Territory Regional Strategy Plan (1995) and several Territorial Plans and General Plans throughout Spain, as well as singular urban planning projects such as the Valdebernardo residential area (1989), the Madrid Railway Green Corridor (1988), the remodelling of Military Encampment Facilities (2009) and the extension of the Castilian North (2010). He is currently Director of the Strategic Project for the Centre of Madrid (2008‐2020).


XERARDO ESTÉVEZ ∙休息 Arquitecto por la Escuela Técnica Superior de Arquitectura de Barcelona, funda en 1972 con otros profesionales el equipo Oikos de arquitectura y urbanismo. Diputado del Parlamento de Galicia en el inicio de la autonomía (1981‐1983), diputado en las Cortes Españolas (1993‐1995), y alcalde de Santiago de Compostela (1983‐1986 y 1987‐1998). Tras haber completado un proceso singular de renovación urbana y rehabilitación del conjunto monumental, abandona la vida pública y se reincorpora a la actividad profesional. En el año 2000 la Corporación municipal le concedió, por unanimidad, el título de hijo predilecto y la medalla de oro de Santiago de Compostela. Autor de múltiples publicaciones sobre arquitectura y urbanismo, colaborador habitual de El País, conferenciante en seminarios y congresos internacionales y profesor de másteres de urbanismo y patrimonio. Miembro correspondiente de la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando.

巴塞罗那建筑高等技术学院建筑师,于1972年同建 筑和城市规划团队Oikos的其他专业人士共同创建了 该 学 院 。 1981‐1983 年 自 治 初 期 加 利 西 亚 议 会 议 员,1993‐1995年西班牙国会议员,1983‐1986年和 1987‐1998年圣地亚哥•德孔波斯特拉市长。在完成 了一个城市更新和历史城区改造的独特过程后, 他推出了公众生活,重新开始了职业生涯。2000 年市政机构一致通过,授予其圣地亚哥•德孔波斯 特拉之子的称号和金质奖章。 他是多个建筑和城市规划出版物的作者,《国家 报》长期合作者,多次在国际研讨会和会议上发 言,城市规划和遗产学硕士生导师,皇家美术学院 圣费尔南多地区代表。

Architect from the Barcelona Superior Architectural School, founded in 1972 with other professionals from the Oikos architecture and urban planning team. Delegate of the Galician Parliament at the beginning of its autonomy (1981‐1983), delegate of the Spanish parliament (1993‐1995), and Mayor of Santiago de Compostela (1983‐1986 and 1987‐1998). After having completed a singular urban and rehabilitation renewal process of the monumental aggregate, he abandoned public life and return to professional activity. In the year 2000 the municipal Corporation unanimously awarded him the title of "distinguished son" and the Santiago de Compostela gold medal. Author of several publications about architecture and urban planning, a regular collaborator for El País, lecturer at international seminars and conferences and Masters Professor for Urban and Heritage Planning. Honorary member of the San Fernando Royal Fine Arts Academy.


XIANGNING LI ∙ 李翔宁 Xiangning Li es doctor arquitecto y profesor adjunto de Teoría y Crítica en la Escuela de Arquitectura y Urbanismo de la Universidad de Tongji. Además es decano adjunto y director de programas internacionales de dicha Universidad y editor invitado de Time+Architecture, una de las principales revistas de arquitectura de China. Ha publicado ampliamente sobre arquitectura y urbanismo en China. Ha impartido cursos sobre este tema como profesor invitado en el MIT en 2006. En 2009 fue becario UFI en el Centro de Arte y Arquitectura MAK de Los Angeles y profesor invitado Erasmus Mundus en la Universidad Técnica de Darmstadt. Ha dado conferencias en universidades e instituciones como la Universidad de Harvard, la Universidad de Princeton, la Universidad de Southern California y el Centro Canadiense de Arquitectura. Ha sido miembro del comité de comisarios en la Bienal de Shenzhen de 2007 y en la Bienal de Shanghai de 2008. Es conservador jefe de los ciclos de exposiciones y foros chino‐alemanes patrocinados por el Instituto Goethe de Alemania. Recientemente ha sido nombrado director del Centro Cultural de Arquitectura Contemporánea de Shangai que abrirá en 2011.

李翔宁博士是同济大学建筑与城规学院理论与批判 方向副教授,院长助理,国际项目负责人,《时代 建筑》杂志客座编辑,该杂志是中国最杰出的建 筑杂志之一。他在国内发表了许多当代建筑和城 市规划方面的出版物。 他是2006年美国麻省理工学院访问学者,讲授中 国当代建筑与城市课程。2009年李博士担任了美 国洛杉矶MAK艺术和建筑中心研究员,达姆施塔 特技术大学欧盟Erasmus Mundus客座教授。 他曾在哈佛大学、普林斯顿大学、南加州大学和 加拿大建筑中心等学术机构做演讲。他是2007年 深圳双年展和2008年上海双年展的策展委员会成 员。 李博士也是进行中的歌德学院系列中德论坛和展 览的策展人。最近他被任命为将于2011年开幕的 上海当代建筑文化中心的负责人。

Dr. Xiangning Li is associate professor in Theory and Criticism at the College of Architecture and Urban Planning of Tongji University. He is also Assistant Dean and Director of International Programs, and guest editor of Time+Architecture, one of the leading architectural magazines in China. He has published widely on contemporary architecture and urbanism in China and has been a visiting scholar at MIT, teaching a course on Chinese architecture and urbanism in 2006. In 2009 he has been UFI Fellow at MAK Center for Art and Architecture in Los Angeles, and Erasmus Mundus visiting professor at TU Darmstadt. He has lectured in universities and institutes including Harvard University, Princeton University, University of Southern California, and the Canadian Center for Architecture. He has been curatorial committee member for the 2007 Shenzhen Biennale and 2008 Shanghai Biennale. Chief curator for the ongoing serial Sino‐German forums and exhibitions sponsored by the German Goethe Institute, he has been recently appointed as director for the Shanghai Contemporary Architecture Culture Center which will open in 2011.



MARÍA DOLORES AGUADO FERNÁNDEZ 玛丽亚•多洛雷斯•阿瓜多 Funcionaria de carrera, Arquitecto de la Hacienda Pública, desde febrero de 1987. Subdirectora General de Catastros Inmobiliarios desde septiembre de 1991 hasta mayo de 2004. Subdirectora General de Política de Suelo desde octubre de 2004. Miembro de la Comisión Nacional de Cartografía. Miembro de la Comisión Técnica del Programa de Campus de Excelencia Internacional (2009 y 2010). Ha sido consultora del Banco Interaméricano de Desarrollo desde 1997 hasta 2003, en relación con Programas de Saneamiento Financiero en países latinoamericanos, e imparte cursos en colaboración con la Agencia Española de Cooperación Internacional. Entre sus actividades docentes se encuentran cursos sobre Fiscalidad Inmobiliaria del Instituto de Estudios Fiscales, cursos en el IIR (Institute for Internacional Research) sobre valoración inmobiliaria a efectos expropiatorios, y diversos master en la Universidad Politécnica de Cataluña, la Universidad Politécnica de Valencia y la Universidad Pontificia de Comillas. También ha colaborado en cursos de Postgrado en la Universidad Politécnica de Madrid y con la Universidad San Pablo‐CEU.

职业官员,1987 年 2 月起担任财政部建筑师。 1991 年 9 月至 2004 年 5 月担任房产地籍管理局副 局长。2004 年 10 月起任职土地政策局副局长。 全国制图委员会成员。2009 年和 2010 年国际杰出 校园项目技术委员会成员。 1997 年至 2003 年任泛美开发银行拉丁美洲国家金 融保障项目的顾问,同时和西班牙国际合作属合作 授课。 她的教学工作包括了西班牙财政研究所的房地产税 相关课程,国际研究所的关于征用房地产评估的课 程,以及加泰罗尼亚理工大学、瓦伦西亚理工大学 和卡米亚斯大主教大学的数个硕士课程。另外她还 和马德里理工大学及圣保罗 CEU 大学合作开办了硕 士课程。

Career government employee, Architect of the Treasury Department since February 1987. General Deputy Director of the Land Register from September 1991 to May 2004. General Deputy Director of Land Policy since October 2004. Member of the National Cartography Commission. Member of the Technical Commission of the International Campus of Excellence Program (2009 and 2010) She has been a consultant for the Inter‐American Development Bank (IDB) from 1997 to 2003, in relation with Fiscal Effort Programs in Latin‐American countries and gives courses in collaboration with the Spanish Agency for International Development Cooperation. Within her teaching activities: courses about Land Taxation from the Institute for Fiscal Studies, courses at the IIR (Institute for International Research) on Land Assessment with Expropriation Effects and various Masters at the Polytechnic University of Catalonia, the Polytechnic University of Valencia and the Comillas University. She has also been a collaborator in post‐ graduate courses at the Polytechnic University of Madrid and with the San Pablo‐CEU University.


Ha escrito diversos artículos en revistas especializadas. Entre sus publicaciones cabe destacar los siguientes libros: “Evolución del Impuesto inmobiliario y de la valoración catastral en los últimos 20 años (1979‐ 1999) Manual de “mejores prácticas””. Libro realizado por encargo del BID: 2000.

她在专业杂志上发表了许多文章。在其出版物中 较为突出的有以下书籍: 《近二十年(1979‐1999)房地产税和地籍评估的 演变》 《“最佳实践”手册》,2000 年受泛美开发银行委 托出版

She has written various articles on specialized magazines. Among her publications the following books stand out: “The Evolution on Land Taxation and on Cadastral Assessment in the Last 20 Years (1979‐1999) “Best Practice Manual” Book ordered by the IDB: 2000 Local Public Treasury Guide; Local Taxation, CISS house, first edition: June 2003

Guía de la fiscalidad Local. Impuestos locales, CISS Editorial, primera edición: Junio 2003.

《地方财政和地方税收指南》,CISS 出版社,2003 年 6 月第一版

La Ley de Expropiación Forzosa. Análisis y perspectivas de reforma, Centro de publicaciones Ministerio de Hacienda: Febrero 2004.

《土地征用法 改革的分析与前景》,财政局出版 中心,2004 年 2 月

Law on Compulsory Purchase; Analysis and perspectives on the Reform, Publishing Center of the Treasury Ministry: February 2004.

《地方财政图册》,CISS 出版社

Local Taxation Atlas, CISS house: 2005

《地方财政指南》,CISS 出版社,2005 年

Land Law and Local Governments

《土地法与地方政府》

Land Law Articulated Commentaries, Thomson‐ Aranzadi

Atlas de la fiscalidad local, CISS Editorial. Guía de las Haciendas Locales, CISS Editorial: 2005. Ley de Suelo y gobiernos locales. Comentarios a la Ley de Suelo, Thomson‐Aranzadi.

《论土地法》,汤姆森-阿兰萨迪出版社


ARIADNA CANTIS ∙阿丽亚娜•坎第斯 Arquitecta por la Universidad Politécnica de Madrid. Centra su actividad profesional en la difusión y comunicación de Urbanismo y Arquitectura. Es corresponsal en Madrid de diversas revistas nacionales e internacionales. Comisaria de Panorama Emergente Iberoamericano, FRESHMADRID, FRESHLATINO, Mataderolab y Performing Architecture. En 2008 crea junto con Andrés Jaque la plataforma PIENSA MADRID, experta nominator de los Premios Mies van der Rohe 2009‐ 2011, jurado de los Premios AEPD, y miembro del comité científico del festival eme3. Actualmente forma parte del equipo redactor del Proyecto Estratégico Madrid Centro. Ha participado en numerosas exposiciones, conferencias y seminarios.

马德里理工大学建筑师,其工作重心是进行城市规 划和建筑学方面的传播及交流。 她是国内外多家媒体驻马德里通讯员,担任了伊比 利亚美洲发展全局、FRESHMADRID, FRESHLATINO, Mataderolab,演绎建筑等项目的代表。2008年她和 安德列斯•哈克共同创建了“PIENSA MADRID(马德 里 思 考 ) ” 平 台 , 她 获 得 了 2009‐2011 年 的 密 斯∙凡∙德罗欧洲当代建筑奖提名,担任了AEPD设计 奖评审,eme3节科技委员会成员。目前她是马德 里中心战略计划策划组的成员。另外,她还参加了 许多展会、会议和研讨会。

Architect from the Polytechnic University of Madrid. Focus of professional activity on the dissemination and communication of Urban Planning and Architecture. Correspondent in Madrid for several national and international journals. Commissioner for Latin American Emerging Panorama, FRESHMADRID, FRESHLATINO, Mataderolab and Performing Architecture. Created the PIENSA MADRID platform together with Andrés Jaque in 2008, nominated expert for the Mies van der Rohe Award 2009‐2011, judged for the AEPD Awards, and member of the eme3 Festival scientific committee. Currently forms part of the drafting team for the Madrid Centre Strategic Project. Has participated in numerous expositions, conferences and seminars.



CRÉDITOS 参与人员 CREDITS

Expo Shanghai 2010 Location: Spanish Pavilion / Auditorium Day: 3 September 10am to 2pm

2010上海世博 地点:西班牙馆 / 音乐厅 时间:9月3日 10‐14 点

Expo Shanghai 2010 Lugar: Pabellón de España / Auditorio Día: 3 de Septiembre 10‐14 horas



MINISTERIO DE VIVIENDA 住房部 MINISTRY OF HOUSING

SOCIEDAD ESTATAL PARA EXPOSICIONES INTERNACIONALES (SEEI) 西班牙国家国际展览署 (SEEI) STATE AGENCY FOR INTERNATIONAL EXHIBITIONS (SEEI)

JORNADA CIUDAD ESPAÑOLA: CIUDAD MÚLTIPLE‐MÚLTIPLES CIUDADES 西班牙城市活动日: 多样城市-大量城市 SPANISH CITY DAY: MULTIPLE CITY ‐ MULTIPLE CITY

Beatriz Corredor 贝亚特里斯

José Eugenio Salarich 何塞·欧亨尼奥·萨拉里奇

María Dolores Aguado 玛丽亚·多洛雷斯·阿瓜多

Ministra de Vivienda

Presidente del Consejo de Administración de la SEEI

Dirección

住房部长

西班牙国际展览署行政委员会主席

负责人

Minister of Housing

President of the SEEI Board of Directors

Management

Javier Ramos 哈维埃尔·拉莫斯

Carmelo García Ollauri 卡梅罗·G·奥廖里

Ariadna Cantis 阿丽亚娜·坎第斯

Secretario General de Vivienda

Director Financiero y de Recursos Humanos

Comisaria

住房部秘书长

人力资源及金融部主管

代表

Secretary General of Housing

Financial and Human Resources Director

Curator

Marcos Vaquer 马科斯·巴克尔

Pedro Molina 佩德罗·莫利纳

Beatriz Tejada 贝亚特里斯·德哈达

Subsecretario de Vivienda

Director de Comunicación, Cultura y Programas

Gabinete de Prensa del Ministerio de Vivienda

住房部副秘书

交流、文化及项目部主管

住房部新闻办公室

Deputy Secretary of Housing

Director of Communication, Culture and Programs

Ministry of Housing Press Office

María Rosario Alonso 玛丽亚·罗莎里奥·阿隆索

Concepción Toquero 孔塞普西翁·托克

Dirección General de Suelo y Políticas Urbanas

Directora de Relaciones Institucionales

土地与城规政策总局

机构关系部主管

西班牙馆

Land and Urban Policies General Management

Director of Institutional Relations

SPAIN PAVILION

María Dolores Aguado 玛丽亚·多洛雷斯·阿瓜多

Salvador Pons 萨尔瓦多·彭斯

Subdirección General de Política de Suelo

Director de Operaciones

土地政策局副局长

运营部主管

协调

Land Policy General Sub‐Department

Director of Operations

Coordination

Cecilia Pereira 塞西莉亚•佩雷拉 Directora de Actividades Culturales

文化活动部主管 Director of Cultural Activities

EXPO SHANGHAI 2010 (PABELLÓN DE ESPAÑA) 2010上海世博 (西班牙馆) EXPO SHANGHAI 2010 (SPAIN PAVILION)

María Tena 玛丽亚·泰娜 Comisaria General de España

西班牙馆总代表 General Commissioner of Spain

PABELLÓN DE ESPAÑA

Andrea Buchner 安德丽娅·布克内尔 Coordinación

Débora Altit 戴博拉·奥迪 Comunicación 宣传 Communication


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.