Sellaronda SkiMarathon 2018

Page 1

Powered by

INTERNATIONAL SKI MOUNTAINEERING NIGHT RACE

WINNING SELLARONDA 16 MARCH 2018 2.700 MT. 42 KM START CANAZEI/Val di Fassa

6.00 pm

LIVESTREAM

TRENTINO - ALTO ADIGE/SÃœDTIROL - VENETO - DOLOMITI - ITALY partnerships

main sponsors

institutional partners

www.sellaronda.it 19.30 pm



Climbing Champions. Leading sport resorts choose Doppelmayr to bring their athletes to the top. Unique lifts for special events: waiting for the competitions, the first records already arrived. Le localitĂ del grande sport scelgono Doppelmayr per portare in alto i propri atleti. Impianti unici per eventi speciali: in attesa delle gare, i primi record sono giĂ arrivati.

www.doppelmayr.com

...ai record.

Dalle sfide ... Doppelmayr Italia Srl con socio unico, Zona industriale 14, 39011 Lana (BZ) 0473 262100 - dmi@doppelmayr.com


ITA 16 MARCH 2018 4-5

Sellaronda Skimarathon

6

Comic

7

Programmma Programm Programme

9

Montepremi Gewinnsummen Prize money

12-13

Albo d’oro Goldenes Buch Roll of honour

14

Ipotermia e attività fisica... Unterkühlung beim Sport... Hypothermia during physical activity...

18

Comitato organizzatore Organisationskomitee Organizing comitee

20

Collaboratori / Preparazione piste Mitarbeiter / Pistenpräparierung Collaborators / preparation of the runs

22-23

Percorso Strecke Track

24-27

Intervista Interview Interviewing

32-33

Speedfit

36-37

Fotogalleria Fotogallerie Fotogallery

40-41

Diego Perathoner

44-45

Regolamento Reglement Rules

Powered by

La 23^ edizione del Sellaronda Skimarathon partirà il 16 marzo 2018 da Canazei / Val di Fassa

Il nome „Sellaronda“

si vede e si sente durante tutto l‘arco dell‘anno, lo possiamo abbinare allo sci, alle biciclette da strada, alla mountain bike, alle scarpette da corsa, agli scarponcini da trekking, o semplicemente a una gita nel fine settimana, anche in automobile. Ma per chi ha percorso il “Sellaronda” con le pelli di foca in gara questa parola assume un significato particolare, quasi magico, romantico. Chi in gara ha risalito di notte, con gli sci d‘alpinismo, le piste del consorzio sciistico più grande al mondo del DOLOMITI SUPERSKI, percorrendo i quatto mitici passi dolomitici, Pordoi, Sella, Gardena, e Campolongo, quando sente pronunciare “Sellaronda” viene immediatamente trasportato tra quelle nevi, il respiro si fa più breve, le pelli di foca scorrono, i muscoli delle gambe iniziano a bruciare, gli occhi si abituano alla luce della lampada frontale posizionata sopra alla testa. L‘aria frizzante, profumando di purezza, entra, come fosse le prima volta, nei polmoni dei „Sellarondisti“. Chi ha corso il SELLARONDA SKIMARATHON non se lo dimentica, i ricordi della fatica, lasciano lo spazio alle emozioni di aver vissuto un’esperienza incredibile, a faccia a faccia con la natura, con un tetto di stelle, senza nessun filtro, dove il tuo compagno, mentre il cronometro scandisce ogni secondo, diventa parte integrante di quel sogno. Il SELLARONDA SKIMARATHON vive anche negli scialpinisti che ancora non lo hanno corso attraverso i racconti dei finisher, loro quando si imbattono nella parola Sellaronda si perdono in un’avventura che potrebbe diventare l‘obiettivo di una stagione agonistica.

ad Canazei il 16 marzo 2018!

4

Starting at Arabba

Climbing up Sellaronda

Passing pont de Vauz

welcome to Corvara


ENG

GER Die 23. Ausgabe des SELLARONDA Skimarathon‘s startet am 16. März 2018 von Canazei / Fassatal,

Waiting for the start

Auf den Namen „Sellaronda“

stösst man im Verlauf eines Jahres immer mal wieder, häufig wird er mit dem Skifahren verbunden, aber auch mit dem Radfahren, sei es auf der Straße wie auch mit mountain bikes, aber auch mit dem Trailrunning , aber auch mit dem Trekking, oder aber auch ganz einfach mit einer Wochenendtour nur mit dem Auto oder dem Motorrad. Wer aber einmal im Rennen auf der Sellaronda mit den Tourenski unterwegs war, für den hat dieser Name eine ganz besondere romantische, ja fast magische Bedeutung. Jene die im Rennen im grossten Skiresort der Welt dem SUPERSKI DOLOMITI bei Nacht auf den Pisten der Sellaronda mit den Tourenski unterwegs waren und dabei über die vier legendaren Dolomitenpässe Pordoi, Sella, Grödnerjoch und Campolongo gestiegen sind, für die ist das Wort „Sellaronda“ Musik in den Ohren und es versetzt sie in Gedanken ins Renngeschehen, die Atmung wird sofort schneller, sie sehen wie die Steigfelle gleiten, die Muskeln der Beine werden heiß, die Augen gewöhnen sich an das kleine Licht der Stirnlampe die am Helm befestigt ist. Die eiskalte saubere Bergluft verbreitet sich in den Lungen der „SELLARONDISTI“, als ob sie sie zum ersten Mal eingeatmet hätten. Wer einmal am SELLARONDA SKIMARATHON teilgenommen hat, der vergißt das nicht mehr so leicht, die Erinnerungen an die Anstrengung verbinden sich schnell mit dem Gefühl etwas unglaubliches erlebt zu haben, im direkten Kontakt mit der Natur; über dir ein fantastischer Sternenhimmel und dabei wird der Teampartner - während die Zeit unbarmherzig weiterläuft - Teil dieses Traumes. Der SELLARONDA SKIMARATHON lebt auch in den Köpfen jener Skialper, die noch nie daran teilgenommen haben und zwar durch die Erzählungen der „finisher“, denn wenn sie einmal das Wort SELLARONDA in den Mund nehmen, verlieren sie sich leicht in passionierten Schilderungen, sodaß dieses Event bei den Neulingen schnell zum Ziel einer Rennsaison avanciert. (wir erwarten euch) in Canazei am 16. März 2018

The 23nd edition of the Sellaronda Skimarathon sets off on the 16th March 2018 from Canazei/Fal di Fassa The name „Sellaronda“

Team: Stofner/Beccari

Sellaronda „longline“

Jenn Shelton (USA)

can be seen and heard all year round, it can be related to skiing, cycling, mountain biking, running, trekking or simply a weekend trip to the mountains, even by car. But for those who have skinned along Sellaronda this word takes on a special meaning, it is almost magical, romantic. For those who have climbed up the slopes of the world‘s largest ski resort DOLOMITI SUPERSKI by night, up and down the four legendary mountain passes, Pordoi, Sella, Gardena and Campolongo, the word „Sellaronda“ carries them onto that snow, all of a sudden they are short of breath, their skins slide along the snow, muscles and legs start burning while their eyes get used to the light coming from the headlamp. The crisp air, with a perfume of purity, as if it were the first time, is breathed deep in to the lungs of the Sellaronda athletes. Anyone who has competed in the SELLARONDA SKIMARATHON will never forget it, the memories of the exertion leave space to the excitement of having experienced something incredible, face to face with nature, a starlit sky above, no filters, when your partner becomes an integral part of that dream while the stopwatch ticks away. The SELLARONDA SKIMARATHON also lives with ski-mountaineers who haven‘t even competed in it yet, thanks to the stories told by other finishers. When they hear the word Sellaronda they lose themselves in the adventure which could turn into the motivation of a racing season.

Looking forward to seeing you in Canazei on the 16th March 2018! T. Pivk arriving Corvara

5


WoW! OGGI LE MIE PELLI VANNO DA DIO! ANZI... DA MANITÙ! EH! EH! WoW! MY SKINS TODAY ARE AWESOME... NO, THEY ARE MANITU! HE HE!

CON IL NOSTRO BLOGGER PELLE VELOCE! WITH OUR BLOGGER SPEEDY SKIN! VISIT CHAT WWW.SELLARONDA.IT HEY PELLE VELOCE MA DOVE È IL TUO COMPAGNO? HEY SPEEDY SKINS, WHERE IS YOUR PARTNER?

_MHA... BOH? È GIÀ UN BEL PO’ CHE NON LO VEDO... _DUH... I HAVEN‘T SEEN HIM IN A WHILE!

ARRIVOOO!!!

PELLE VELOCE ASPETTAMI!

Here I am!!! Speedy skins wait for me!

6

NON È COLPA MIA MA DEI “MATERIALI“! IT‘S NOT MY FAULT, IT‘S MY GEAR SLOWING ME DOWN!


Venerdì 16 marzo 2018 Ore 10.00 Apertura ufficio gara a CANAZEI in Strèda del Piz, vicino all'Aquatic Cent re/Dolaondes, (tendone) con salone espositori del settore dello SKIALP. Chiusura ore 16.30! Ore 11.00 Riunione giuria internazionale. Ore 17.15 Check-in: apertura linee di partenza nel Centro di CANAZEI in via Roma Ore 18.00 Partenza della prima e seconda linea della 23° SELLARONDA SKI MARATHON da CANAZEI/Val di Fassa Ore 18.05 Partenza della terza linea Ore 19.30 – 22.00 Diretta streaming della gara su www.sellaronda.it Ore 21.00 ca. Finish line: winner's teams/man in Piazza Marconi - Centro di Canazei Ore 21.30 ca. Flower Ceremony: Podio maschile nel parterre d'arrivo Ore 21.45 ca. Finish line: winner's team/women in Piazza Marconi - Centro di Canazei Ore 22.15 ca. Flower Ceremony: Podio femminile nel parterre d'arrivo Ore 22.00 – 24.00 Pasta Party – al Gran Tobià al Caminetto Resort, via Dolomiti 3 (all‘inizio del paese di Canazei) Ore 23.30 Premiazione ufficiale della 23° SELLARONDA SKIMARATHON sul palco del Gran Tobià al Caminetto Resort, via Dolomiti 3 (all‘inizio del paese di Canazei) Ore 00.30 Chiusura con gli arrivi degli ultimi team LIVESTREAM

www.sellaronda.it 19.30 pm

Freitag 16. März 2018 10.00 Uhr Öffnung des Rennbüros mit Start-Nr. Ausgabe in CANAZEI im Festzelt in Strèda del Piz, nebenan beim Acquatic Center/Dolaondes, Ausstellungsstand des Skitourensektors. Schließt um 16.30! 11.00 Uhr Rennsitzung der Internationalen Jury 17.15 Uhr Check-in: Öffnung der Startlinien im Zentrum von CANAZEI in der Via Roma 18.00 Uhr Start der ersten und zweiten Linien des 23° SELLARONDA SKIMARATHON'S von Canazei/Fassatal 18.05 Uhr Start der dritten Linie 19.30 bis 22.00 Uhr Direktübertragung des Rennge schehens in live-streaming unter www.sellaronda.it 21.00 Uhr ca. Finish line: winner’s team/man in Piazza Marconi im Zentrum von Canazei 21.30 Uhr ca. Flower ceremony: Podium der Männer – im Parterre 21.45 Uhr ca. Finish line: winner’s team/women in Piazza Marconi im Zentrum von Canazei 22.15 Uhr ca. Flower ceremony: Podium der Frauen – im Parterre 22.00 bis 24.00 Uhr Pasta Party im Gran Tobià des Caminetto Resort, Dolomites Strasse 3 (Am Anfang von Canazei) 23.30 Uhr Offizielle Siegerehrung des 23° SELLARONDA SKIMARATHON’S im Gran Tobià des Caminetto Resort, Dolomites Strasse 3 (Am Anfang von Canazei) 00.30 Uhr Ende der Vorstellung mit Ankunft der letzten Teams LIVESTREAM

www.sellaronda.it 19.30 pm

Friday, 16th March 2018 10.00 a.m. Opening of the race office in CANAZEI i Strèda del Piz near the Aquatic Center/ Dolaondes (pavilion). There will be an exposition of the main trade marks of the Skialp sector. Closing time: 04.30 p.m.! 11.00 a.m. Race meeting of the International Jury 05.15 p.m. Check-in: opening of the starting lines in the center of CANAZEI in Via Roma 06.00 p.m. Start of the first and second lines of the 23th SELLARONDA SKIMARATHON da CANAZEI/VAL DI FASSA 06.05 p.m. Start of the third line 07.30 to 10.00 p.m. approx.. Direct transmission on live-streaming of the race on www.sellaronda.it 09.00 p.m. approx. Finish line: winner’s team/man in Piazza Marconi in the Center of Canazei 09.30 p.m. approx. Flower ceremony: man’s podium on the parterre 09.45 p.m. approx. Finish line: winner’s team/women in Piazza Marconi in the Center of Canazei 10.15 p.m. approx. Flower ceremony: women’s podium on the parterre 10.00 to 12.00 p.m. Pasta Party at the Caminetto Resort (via Dolomites 3 - at the entrance of Canazei) 11.30 p.m. Official awarding ceremony of the 23th SELLARONDA SKIMARATHON in the pavilion of the Caminetto Resort (via Dolomites 3 - at the entrance of Canazei) 00.30 a.m. Ending and arrival of the last teams LIVESTREAM

www.sellaronda.it 19.30 pm

START CANAZEI: 18.00 Lupo Bianco: 18.15 – 18.40 primi/ultimi - erste/letzte - first/last 1 * Passo Sella/Rifugio Salei / Sellapaß/Saleihutte: 18.40 – 19.25 Selva/Gardena / Wolkenstein: 18.50 – 19.40 (time limit: 19.30!) 2 * Passo Gardena/Grödnerjoch / Dantercepies: 19.25 – 20.50 Corvara – Alta Badia (Intergiro): 19.30 – 21.00 (time limit: 20.55!)

Tutte le localita’ si trovano su www.sellaronda.it sulla pagina “percorso” Darstellung Streckenverlauf auf www.sellaronda.it unter "Strecke" All places can be found easely on www.sellaronda.it under page “track”

Passo Campolongo (strada): 19.55 – 22.00 3 * Bec de Roces: 20.10 – 22.30 Arabba/Fodom: 20.15 – 22.40 (time limit: 22.25!) Pont de Vauz: 20.35 – 23.10 (NEW: time limit: 23.00!) 4 * Passo Pordoi / Pordoipaß: 20.50 – 00.10 FINISH LINE Canazei – Val di Fassa / Fassatal: 21.00 – 00.30 (time limit: 00.20!) *=Top of climb

7



16 MARCH 2018

START CANAZEI / Val di Fassa 2.700 MT. 42 KM

MONTEPREMI

GEWINNSUMMEN

18.000 €

18.000 €

18.000 €

PRIZE MONEY

Ai primi 20 team maschili, ai primi 10 team femminili e ai primi 5 mixed team classificati, verranno assegnati i seguenti rimborsi spese:

Die Preise für die 20 besten männlichen Team, für die 10 besten weiblichen Team und für die 5 besten mixed Team sind folgende:

The awards for the best 20 men teams, the best 10 women teams and the best 5 mixed teams will be assigned as follows:

Categoria maschile

Männerkategorie

Men‘s category

1a squadra € 4.000 2a squadra € 2.000 3a squadra € 1.000 4a squadra € 600 5a squadra € 400 6a-10a squadra € 150 11a-20a squadra € 100

1. Team 2. Team 3. Team 4. Team 5. Team 6. - 10th Team 11. - 20. Team

Categoria femminile

Frauenkategorie

1a squadra 2a squadra 3a squadra 4a squadra 5a squadra 6a-10a squadra

1. Team 2. Team 3. Team 4. Team 5. Team 6. - 10th Team

€ 2.000 € 1.000 € 500 € 300 € 200 € 150

1. Team 2. Team 3. Team 4.-5. Team

€ 500 € 300 € 200 € 100

PREMIO SPECIALE di 1.000 € per l‘eventuale nuovo record. record femminile: 3h.52.05 (Martinelli/Ghirardi 2015) record maschile: 3h.04.40 (Palzer/ Lenzi/Holzknecht/Boscacci 2015) Tutti i premi verranno assegnati soltanto a chi è presente alla premiazione.

1st team 4.000 € 2nd team 2.000 € 3rd team 1.000 € 4th team 600 € 5th team 400 € from 6th to 10th team 150 € from 11th to 20th team 100 € Women‘s category

€ 2.000 € 1.000 € 500 € 300 € 200 € 150

Mixed Team

Mixed Team 1a squadra 2a squadra 3a quadra 4a-5a squadra

€ 4.000 € 2.000 € 1.000 € 600 € 400 € 150 € 100

1st team 2.000 € 2nd team 1.000 € 3rd team 500 € 4th team 300 € 5th team 200 € from 6th to 10th team 150 € Mixed team

€ 500 € 300 € 200 € 100

1st team € 500 2and team € 300 3rd team € 200 from 4th to 5th team € 100

Preis von jeweils 1000 € für den ev. neuen STRECKENREKORD

Special prize of 1.000 € in case of a new race record

Frauenrekord: 3h.52.05 (Martinelli/Ghirardi 2015)

Race records to beat: Women: 3h.52.05 (Martinelli/Ghirardi 2015)

Männerrekord: 3h.04.40 (Palzer/ Lenzi/Holzknecht/Boscacci 2015)

Race records to beat: Men: 3h.04.40 (Palzer/ Lenzi/Holzknecht/Boscacci 2015)

Die Preise werden nur an anwesende Teilnehmer der Preisverteilung vergeben.

All prices will be awarded only to the athletes who are on the price ceremony. Winners 2017: 1.Pivk/Barazzuol 2.Collè/Bazzana

Winners 2017: Martina Valmassoi/Viktoria Kreuzer

9


Total Energy

Powered Up!

Check-out the extraordinary

UP

Total Energy effect as a Liquid Shot or in Tablets!

TO FAST ENERGY

WITH CAFFEINE

> Helps maintain energy levels + GUARANÀ > B Vitamins help reduce fatigue and tiredness + CAFFEINE > Supports endurance and high-intensity performances + TAURINE > Special formula with Taurine, Caffeine and Guarana Extract LACTOSE FREE

WITH VEGETABLE EXTRACTS

GLUTEN FREE

WITH VITAMINS

FAST ENERGY

EXTRA STRONG

FAST ABSORPTION

TITLE AND PRESENTING SPONSOR:

Monday-Friday, 2:00 to 5:00 pm

namedsport.com contactus@namedsport.com

Trusted By


LIGHT OUTPUT

700

NEO

LIGHT OUTPUT

www.panoramadiffusion.it

PIKO X4


ALBO D’ORO GOLDENES BUCH ROLL OF HONOUR Il podio di tutte le edizioni

die Sieger sämtlicher Rennen

The champions of the past editions

WOMEN'S ALL TIME BEST! 1. Martinelli Francesca = 85 points* 2. Jellici Carla = 75 points 3. Calliari Orietta = 70 points 4. Secco Roberta = 65 points 5. Bones Bice = 65 points 6. Pizzinini Karin = 60 points 7. Pedranzini Roberta = 55 points 8. Pizzinini Cristina = 50 points 9. Rizzi Michela = 45 points 10. Iori Silvana = 45 points *15 pts win, 10 pts second, 5 pts third (standing: 2017)

R. Pedranzini F. Martinelli nel 2011

MEN'S ALL TIME BEST! 1. Meraldi Fabio = 90 points* (6 start - 6 wins) 2. Pedrini Enrico = 75 points 3. Boscacci Graziano = 70 points 4. Pivk Tadei = 65 points 5. Lunger Hansjoerg = 60 points 6. Holzknecht Lorenzo = 55 points 7. Murada Ivan = 50 points 8. Giacomelli Guido = 45 points 9. Negroni Luca = 45 points 10. Fontana Luciano = 45 points *15 pts win, 10 pts second, 5 pts third (standing: 2017)

F. Meraldi, E. Pedrini nel 1995

12

17a Edizione 2012 Categoria maschile/Männerkat. 21a Edizione 2016 Categoria maschile/Männerkat. 1 2 3

Pivk Tadei Holzknecht Lorenzo 3h 14.36 Hoffmann Christian Götsch Philip 3h 19.476 Beccari Filippo Stofner Martin 3 h 19.478 Categoria femminileFrauenkat.

1 2 3

Rossi Raffaella Balzarini Bianca Zipser Katharina Krenslehner-Schmid Verena Theocharis Dimitra De Filippo Cecilia

Categoria maschile/Männerkat. RECORD!! 3h 04.40

Palzer Anton - GER Lenzi Damiano - ITA Boscacci Michele - ITA Holzknecht Lorenzo - ITA Jornet Burgada Kilian - ESP Pivk Tadei - ITA

3h 04.40 3h 09.56

Categoria femminileFrauenkat. 1 2 3

RECORD!! 3h 52.05

Ghirardi Corinna - ITA Martinelli Francesca - ITA Nicolini Elena - ITA Valmassoi Martina - ITA Essl Michaela - AUT Kreuzer Victoria - SUI

3h 56.00 4h 03.47

19a Edizione 2014 Categoria maschile/Männerkat. 1 2 3

RECORD!! 3h 06.14

Lanfranchi Pietro - ITA Pivk Tadei - ITA Reichegger Manfred - ITA Holzknecht Lorenzo - ITA Lenzi Damiano - ITA Palzer Anton - GER

3h 09.21 3h 09.53

Categoria femminile/Frauenkat. 1 2 3

Martinelli Francesca - ITA Pedranzini Roberta - ITA De Silvestro Martina - ITA De Filippo Cecilia - ITA Moraschinelli Maria Lucia - ITA Moraschetti Anna - ITA

RECORD!! 3h 52.21 4h 16.46 4h 24.20

22a Edizione 2017

18a Edizione 2013

Categoria maschile/Männerkat.

Categoria maschile/Männerkat.

1 2 3

Barazzuol Filippo Pivk Tadei 2h 54.03 (37 km/2800 hm) Bazzana Fabio Collè Franco 2h 56.47 Götsch Philip Hoffmann Christian 2h 57.43

1 2 3

Categoria femminileFrauenkat.

Categoria femminile/Frauenkat.

Valmassoi Martina Kreuzer Victoria 3h 45.02 (37 km/2800 hm) Theocharis Dimitra Krenslehner-Schmid Verena 3h 45.16 Ghirardi Corinna Locatelli Tatiana 3h 56.13

1 2 3

1 2 3

Brunod Dennis - ITA Pivk Tadei - ITA Beccari Filippo - ITA Kuhar Nejc - SLO Follador Alessandro - ITA Pedrini Daniele - ITA Martinelli Francesca - ITA Mirò Mireia - ESP Rossi Raffaella - ITA Besseghini Laura - ITA Valmassoi Martina - ITA Rocca Silvia - ITA

Boscacci Michele - ITA Holzknecht Lorenzo - ITA Lanfranchi Pietro - ITA Troillet Florent - SUI Beccari Filippo - ITA Kuhar Nejc - SLO

3h 19.56 3h 24.57 3h 26.51

Categoria femminile/Frauenkat.

1 Grassl Judith - GER Gruber Barbara - GER 4h 31.21 2 Locatelli Tatiana - ITA Besseghini Laura - ITA 4h 32.49 4h 08.56 3 Genetin Gabriella - ITA Mayr Jessica - ITA 4h 47.51 4h 12.05 16a Edizione 2011 4h 16.27 Categoria maschile/Männerkat.

20a Edizione 2015 1 1 3

1 2 3

3h 18.37 3h 21.26 3h 23.21 RECORD!! 3h 53.59 4h 12.07 4h 17.07

1 2 3

Seletto Alain - ITA Sbalby Tony - FRA Boscacci Graziano - ITA Pedrini Daniele - ITA Goetsch Philip - ITA Zulian Ivo - ITA

3h 23.50 3h 24.44 3h 26.44

Categoria femminile/Frauenkat. 1 2 3

Martinelli Francesca - ITA Pedranzini Roberta - ITA Wacker Patrizia - AUT Gruber Barbara - GER Rossi Raffaella - ITA Besseghini Laura - ITA

RECORD!! 3h 55.12 4h 10.49 4h 22.24

15a Edizione 2010 Categoria maschile/Männerkat. 1 2 3

Giacomelli Guido - ITA Lunger Hansjoerg - ITA Martini Thomas - ITA Pedergnana Matteo - ITA Antigua Ivan - ITA Trettel Thomas - ITA

3h 15.32 3h 26.20 3h 27.17

Categoria femminile/Frauenkat. 1 2 3

Gross Annemarie - ITA Weger Maddalena - ITA 4h 18.11 Gruber Barbara- GER Grassi Judith - GER 4h 21.12 Mabillard Catherine - SUI Zimmermann Andrea - SUI 4h 23.09

Edizione 2009 NON DISPUTATA 14a Edizione 2008 Categoria maschile/Männerkat. 1 2 3

Giacomelli Guido - ITA Lunger Hansjoerg - ITA Murada Ivan - ITA Boscacci Graziano - ITA Ringhofer Andreas - AUT Verbnjak Heinz - AUT

RECORD!! 3h 15.07 3h 26.25 3h 29.04

Categoria femminile/Frauenkat. 1 2 3

Gross Annemarie - ITA Calliari Orietta - ITA Rizzi Michela - ITA Jellici Carla - ITA Fleischmann Elisa - ITA Lunger Tamara - ITA

4h 24.04 4h 30.42 4h 35.45


13a Edizione 2007 Categoria maschile/Männerkat. 1 2 3

Giacomelli Guido - ITA Lunger Hansjoerg - ITA Pedrini Daniele - ITA Mezzanotte Mirko - ITA Boscacci Graziano - ITA Murada Ivan - ITA

3h 19.70 3h 28.40 3h 31.59

Categoria femminile/Frauenkat. 1 2 3

Pedranzini Roberta - ITA Martinelli Francesca - ITA 4h 01.14 Koch Stefanie - GER Grassl Judith - GER 4h 34.22 Gross Annerarie - ITA Lunger Tamara - ITA 4h 42.21

12a Edizione 2006 Categoria maschile/Männerkat. 1 2 3

Canteri Marco - ITA Zanetel Gian Antonio - ITA 3h 36.30 Ringhofer Andreas - AUT Blassing Alois - AUT 3h 36.32 Fazio Fulvio - ITA Fazio Alberto - ITA 3h 37.37

Categoria femminile/Frauenkat. 1 2 3

Calliari Orietta - ITA Secco Roberta - ITA Locatelli Tatiana - ITA Ferrandoz Marina - ITA Jellici Carla - ITA Gross Annemarie - ITA

4h 48.30 5h 11.01 5h 13.56

11a Edizione 2005 Categoria maschile/Männerkat. 1 2 3

Lunger Hansjoerg - ITA Gerardini Alberto - ITA Molin Ivano - ITA Fontana Luciano - ITA Antiga Ivan - ITA Daz Roberto - ITA

3h 30.24 3h 34.27 3h 37.43

Categoria femminile/Frauenkat. 1 2 3

Calliari Orietta - ITA Secco Roberta - ITA Rizzi Michela - ITA Jellici Carla - ITA Alchini Sandra - ITA Stefani Angela - ITA

4h 32.26 4h 49.21 4h 53.53

10a Edizione 2004 Categoria maschile/Männerkat. 1 2 3

Vescovo Camillo - ITA Nicolini Franco - ITA Antiga Ivan - ITA Daz Roberto - ITA Gerardini Alberto - ITA Fontana Luciano - ITA

3h 58.06 4h 00.14 4h 00.23

Categoria femminile/Frauenkat. 1 2 3

Calliari Orietta - ITA Secco Roberta - ITA 5h 07.32 Pedranzini Roberta - ITA Martinelli Francesca - ITA 5h 16.52 Stefani Angela - ITA Jellici Carla - ITA 5h 20.31

9a Edizione 2003 Categoria maschile/Männerkat. 1 Negroni Luca - ITA Pellisier Jean - ITA 3h 37.12

2 3

Boscacci Graziano - ITA Ruffalini Claudio - ITA Molin Ivano - ITA Innerkofler Eugen - ITA

3h 39.16 3h 40.44

Categoria femminile/Frauenkat. 1 2 3

Jellici Carla - ITA Rizzi Michela - ITA 4h 39.50 Calliari Orietta - ITA Iori Silvana - ITA 4h 49.00 Gretchen Alexander - USA Fusi Marika - ITA 5h 03.21

8a Edizione 2002 Categoria maschile/Männerkat. 1 2 3

Meraldi Fabio - ITA Battel Carlo - ITA Fontana Luciano - ITA Negroni Luca - ITA Boscacci Graziano - ITA Murada Ivan - ITA

3h 31.25 3h 33.24 3h 39.40

Categoria femminile/Frauenkat. 1 2 3

Bones Bice - ITA Gretchen Alexander -USA 4h 50.32 Jellici Carla - ITA Rizzi Michela - ITA 4h 57.59 Genuin Fabiana - ITA Planker Margit - ITA 5h 00.17

7a Edizione 2001 Categoria maschile/Männerkat. 1 2 3

Boscacci Graziano - ITA Ivan Murada - ITA Fontana Luciano - ITA Negroni Luca - ITA Nicolini Franco - ITA Mezzanotte Mirko - ITA

3h 35.37 3h 38.36 3h 40.26

Categoria femminile/Frauenkat. 1 2 3

Battel Fabiana - ITA Jori Silvana - ITA Bones Bice - ITA usi Marika - ITA Genuin Fabiana - ITA Mereto Paola - ITA

4h 56.22 5h 02.55 5h 05.44

6a Edizione 2000 Categoria maschile/Männerkat. 1 2 3

Pedrini Enrico - ITA Meraldi Fabio - ITA Fontana Luciano - ITA Negroni Luca - ITA Nicolini Franco - ITA Battel Carlo - ITA

3h 34.29 3h 37.03 3h 39.25

Categoria femminile/Frauenkat. 1 2 3

Jellici Carla - ITA Croce Roberta - ITA Planker Margit - ITA Pizzinini Karin - ITA Derù Loretta - ITA Iori Solvana - ITA

5h 04.43 5h 12.42 5h 18.58

5a Edizione 1999 Categoria maschile/Männerkat. 1 2 3

Meraldi Fabio - ITA Pedrini Fabio - ITA Bosacci Graziano - ITA Murada Ivan - ITA Corsini Alfredo - ITA Corsini Johnny - ITA

3h 39.31 3h 50.51 3h 51.27

Categoria femminile/Frauenkat. 1 Pizzinini Karin - ITA Pizzinini Cristina - ITA 5h 05.20 2 Bones Bice - ITA Fioretta Mirella - ITA 5h 26.47 3 Jellici Carla - ITA Croce Roberta - ITA 5h 27.47 4a Edizione 1998 Categoria maschile/Männerkat. 1 Meraldi Fabio - ITA Pedrini Enrico - ITA 3h 42.02 2 Oprandi Omar - ITA Salvadori Adriano - ITA 3h 49.56 3 Bosacci Graziano - ITA Murada Ivan - ITA 3h 54.32 Categoria femminile/Frauenkat. 1 Bones Bice - ITA Parolini Brunella - ITA 5h 13.05 2 Iori Silvana - ITA Battel Fabiana - ITA 5h 22.59 3 Pizzinini Karin - ITA Pizzinini Cristina - ITA 5h 27.50 3a Edizione 1997 (39 km.) Categoria maschile/Männerkat. 1 Oprandi Omar - ITA Fosco Luciano - ITA 3h 31.55 2 Illini Walter - ITA Canclini Davide - ITA 3h 42.34 3 Corsini Alfredo - ITA Corsini Johnny - ITA 3h 44.17 Categoria femminile/Frauenkat. 1 2 3

Iori Silvana - ITA Battel Fabiana - ITA 4h 31.47 Paroli Brunella - ITA Bones Bice - ITA 4h 49.17 Moritz Claudia - AUT Tschapeller Johanna - AUT 5h 16.42

2a Edizione 1996 Categoria maschile/Männerkat. 1 2 3

Meraldi Fabio - ITA Pedrini Enrico - ITA Oprandi Omar - ITA Fosco Luciano - ITA Bivaschi Cheto - ITA Vescovo Camillo - ITA

3h 44.33 3h 48.00 3h 52.15

Categoria femminile/Frauenkat. 1 2 3

Pizzinini Cristina - ITA Pizzinini Karin - ITA 5h 22.36 Iori Silvana - ITA Battel Fabiana - ITA 5h 24.08 Cecini Valentina - ITA Bones Bice - ITA 5h 50.59

1a Edizione 1995 Categoria maschile/Männerkat. 1 Meraldi Fabio - ITA Pedrini Enrico - ITA 2 Bivaschi Cheto - ITA Vescovo Camillo - ITA 3 Oprandi Omar - ITA Polla Marco - ITA

3h 54.40 4h 05.13 4h 09.01

Categoria femminile/Frauenkat. 1 2 3

Fanetti Bruna - ITA Cenini Valentina - ITA 6h 10.03 Pizzinini Cristina - ITA Pizzinini Karin - ITA 6h 22.59 Stöger Christine - AUT Oberlauer Monika - AUT 6h 26.24

13


Istituto per la medicina d’emergenza in montagna, Bozen, Institut fur alpine Notfallmedizin Institute of Mountain Emergency Medicine

Dr. Hermann Brugger I Dr. Simon Rauch

Ipotermia e attività fisica – un pericolo a volte mortale Durante l’attività fisica la termoregolazione del corpo lavora al massimo per mantenere la temperatura corporea invariata; una parte dell’energia viene convertita in calore attraverso la convezione, radiazione ed evaporazione rilasciate all’ambiente esterno. Per mantenere stabile la temperatura corporea a basse temperature, la produzione e il rilascio di calore devono essere bilanciati. Durante un’intensa attività fisica (circa al 70% del massimo consumo di ossigeno, VO2) il calore prodotto dal corpo è sufficiente per prevenire l’ipotermia anche se il soggetto indossa abiti leggeri. 1-3 La situazione cambia se l’attività fisica è moderata (circa al 30% del VO2 max): la produzione di calore non è sufficiente, quindi nonostante venga attivata la controregolazione (ad es. attraverso la vasocostrizione cutanea per ridurre la perdita di calore) non è possibile prevenire l’abbassamento della temperatura corporea. 1-3. In caso di affaticamento o traumi, quando l’intensità dell’attività fisica diminuisce oppure quando una gara deve essere interrotta, la probabilità di ipotermia è molto alta. Questa perdita acuta di energia e calore, e la conseguente ipotermia, possono essere contrastate 14

solo attraverso degli indumenti sufficientemente caldi. Nel 2008 due partecipanti alla corsa sullo Zugspitze in Baviera a causa di una bufera improvvisa sono morti per ipotermia grave. Purtroppo, per ridurre il peso da trasportare, durante le gare tanti atleti rinunciano a portare con sé indumenti caldi: una decisione che può avere delle conseguenze anche fatali. Un paio di grammi in più nello zaino in certe circostanze possono salvare la vita.

Unterkühlung beim Sport – potentiell lebensgefährlich Bei körperlicher Belastung läuft die menschliche Thermoregulation auf Hochtouren, um die Körpertemperatur konstant zu halten. Während körperlicher Aktivität wird ein Teil der Energie in Wärme umgewandelt, welche durch Konvektion, Strahlung und Verdunstung an die Umgebung abgegeben wird. Um bei kalten Außentemperaturen die Körpertempe-

ratur aufrecht zu erhalten müssen sich Wärmeproduktion und Wärmeabgabe die Waage halten. Während starker körperlicher Belastung (ca. 70% der maximalen Sauerstoffaufnahme, VO2) reicht die produzierte Wärme auch bei leichter Bekleidung aus, um eine Auskühlung zu vermeiden.1-3 Anders verhält es sich bei geringer Belastung (ca. 30% der maximalen VO2): da die Wärmeproduktion nicht ausreicht kommt es trotz Gegenregulation (z.B. durch Verengung der Hautgefäße um den Wärmeverlust zu reduzieren) zu einem raschen Absinken der Körpertemperatur.1-3. Bei Erschöpfung oder nach einer Verletzung, wenn die Belastungsintensität nachlässt oder das Rennen abgebrochen werden muss, kann es sehr rasch zu einer schweren Unterkühlung kommen. Dieser akute Energieund Wärmeverlust kann nur durch angemessene warme Kleidung verringert und damit eine Unterkühlung vermieden werden. 2008 verloren beim Zugspitzrennen in Bayern zwei erschöpfte Athleten nach einem Kälteeinbruch aufgrund einer schweren Unterkühlung ihr Leben. Leider wird während eines Wettkampfs häufig auf das Mitführen adäquater, warmer Kleidung verzichtet, um Gewicht einzusparen. Dies kann jedoch fatale Folgen haben. Wenige Hundert Gramm mehr im Rucksack können unter diesen Umständen lebensrettend sein.


16 MARCH 2018

Hypothermia during physical activity – potentially life-threatening When under physical stress the human thermoregulatory system has to work very hard to keep the core temperature at a constant level. During physical activity a part of the energy generated through mo-

vement is changed into heat and delivered into the air through convection, radiation and evaporation. To preserve the core temperature also with cold temperatures, the production of heat and the heat loss must be balanced. During strong physical stress (approx. 70% of the maximum oxygen consumption, VO2 max), the heat produced is sufficient to prevent hypothermia, even when only wearing thin clothes.1-3 The situation changes when the physical stress is low (only 30% of the maximum VO2). In this case overall heat production is too low and a physiological counter regulation is necessary (e.g. through the constriction of skin vessels in order to reduce heat loss). However, this intrinsic regulation does not prevent a rapid drop of core temperature, leaving the individual vulnerable to hypothermia. 1-3. When a person suffers exhaustion or injury, the physical stress intensity is reduced, or the race has to be interrupted, the risk of a severe hypothermia is highly increased. This acute heat loss and subsequent energy reduction con-

START CANAZEI / Val di Fassa 2.700 MT. 42 KM

sequently increases the risk of suffering from hypothermia, a risk that can only be ameliorated by wearing proper warm clothing. In 2008, two exhausted athletes died due to severe hypothermia during the Extreme Run up the slopes of the Zugspitze in the Bavarian Alps. Unfortunately, during competitive events athletes often decide not to bring warm clothing with them in order to reduce the weight they must carry. This decision could have fatal consequences. Under these circumstances a few grams more in the backpack could be lifesaving. Literatur/letteratura/literature 1. Burtscher M, Kofler P, Gatterer H, et al. Effects of lightweight outdoor clothing on the prevention of hypothermia during low-intensity exercise in the cold. Clin J Sport Med 2012. 2. Physiological responses to a cold, wet, and windy environment during prolonged intermittent walking. Am J Phys 1997. 3. Physiological responses to cold stress during prolonged intermittent low- and high-intensity walking. Am J Phys 1997.

Photo: Alexander Fuchs Location: Allgäu

I S O L AT I DA L L A Q U OT I D I A N I T À

Men’s Bormio Jacket Per vivere piccole avventure non serve andare lontano: vi aspettano direttamente sulla soglia di casa, in qualsiasi momento. Grazie al suo isolamento intelligente, la nostra Bormio Jacket è la compagna ideale per le vostre piccole, grandi avventure all’aperto. vaude.com

14



Voi divertitevi

SANAE noi vi aspettiamo qui

info@sanae.it www.sanae.it


COMITATO ORGANIZZATORE ORGANISATIONSKOMITEE ORGANIZING COMMITEE PRESIDENTE PRÄSIDENT CHAIRMAN Dr. Oswald Santin VICE PRESIDENTE VIZEPRÄSIDENT DEPUTY CHAIRMAN

RESPONSABILI ZONA CAMBIO PELLI VERANTWORTLICHER FÜR SKIFELLWECHSEL PEOPLE RESPONS. FOR CHANGING OF SEALSKINS

DIRETTORI DI GARA RENNLEITER COMPETITION DIRECTORS

Passo Sella: Alex Monteleone Selva: Caroline Runggaldier Danrercepies/P.Gardena: Franz Schrott Corvara: Sicio Costamoling Bec de Roces/P.Campolongo: Claudio Dariz Arabba: Leandro Santin Passo Pordoi: Fernando Perathoner

Selva: .Josef Mussner Corvara: Thomas Deiaco Arabba: Walter Finazzer Canazei: Silverio Pezzei

RESPONSABILE MOBILITÀ (SCOPA): ZUSTÄNDIGE FÜR MOBILITÄT SCOPA/RACE CLOSER

Fausto Lorenz Val di Fassa

DIRETTORI DI PERCORSO KURSSETZER TRACK-MARKERS Selva: Davide Boso Corvara: Andrea Oberbacher Arabba: Riccardo Foppa Canazei: Manuel Bernard

Michele Cincelli UFFICIO GARA COORDINATORE: RENNBÜRO KOORDINATOR: RACE OFFICE COORDINATOR: Bela Ladinia-Val di Fassa: Daniela Perathoner

TRACCIATORI STRECKENCHEFS TRACK-MARKERS

GIURIA INTERNAZIONALE INTERNATIONALE JURY INTERNATIONAL JURY

Selva: ................. Corvara: Manuel Agreiter Arabba: Roberto de Lazzer Canazei: Luigi Pollam

Presidente / Präsident / Chairman: Hans Jörg Lunger (BZ) Swiss Jury member: Rico Elmer Austrian Jury member: Andreas Ringhofer

COORDINATORI PARTENZA/ARRIVO START KOORDINATION DEPARTURE COORDINATOR Daniele Fosco: Scuole di sci/ Skischulen/sci schools: Canazei COORD. BASE LOGISTICA/RIENTRO CONCORRENTI ORGANISATIONSK. KOORDINATOR DES OPERATIVEN STÜTZPUNKTS COORDINATOR OPERATIVE BASE

SERVIZIO CRONOMETRAGGIO ZEITMESSUNG / TIMING SMS-Timing Coordinatore/Koordinator/Coordinator Maurizio Basteri

Daniele Dezulian, Gianni Rasom RESPONSABILE CONTROLLO MATERIALI VERANTWORTLICHER FÜR MATERIALKONTROLLE PERS. RESPONSABLE FOR CONTROL OF MATERIALS Dino Davarda

18

Racenumber pick up

16 MARCH 2018

START CANAZEI / Val di Fassa 2.700 MT. 42 KM

UFFICIO STAMPA PRESSEBÜRO PRESS OFFICE Areaphoto Image & Comunication Riccardo Selvatico, Diego Clara MARKETING/PUBBLICITÀ Cristoforo Debertol, Gigi Zorzi LIVE-STREAMING / DIRETTA: Jacopo Bernard /Hot spot Carlo Roccaro MAGAZINE Werbeagentur - Agenzia pubblicitaria www.studio-creation.it INTERNET: Fassamedia.com Francesco Pitscheider Sellaronda: Race office team


DOLOMITI SUPERSKI A 360° WORLD OF FUN The Dolomites enjoy their status as a UNESCO World Heritage and skiing around the valleys is certainly a world of fun in this wonderful setting. More than 1,200 kilometres of slopes are maintained in perfect condition thanks to the application of the most advanced technology. The 12 ski areas of Dolomiti Superski are pure inspiration and a source of 360° fun. And at the end of a day full of thrills and adventure in pursuit of the many sporting options there is a high quality wellness service waiting for you and ready to soothe both body and mind. And if all this was not enough, the excellent standard of cuisine is very much a wow factor too. Make the most of this incredible 360° experience. Immerse yourself in this vortex of pleasure. Dolomiti Superski: a memorable ski holiday in all senses. Post your photos with #DolomitiSuperSki and share your Dolomites fun!


16 MARCH 2018

COLLABORATORI MITARBEITER COLLABORATORS CORVARA • Associazione Turistica Corvara/Colfosco, • • Scuola di Sci Corvara e Colfosco, • Ski Carosello Corvara • Vigili del Fuoco Corvara e Colfosco • Soccorso Alpino Alta Badia • Croce Bianca • Carabinieri Corvara • Comune di Corvara • Impianti Colfosco • Polizia soccorso piste. ARABBA • Consorzio Impianti a Fune Arabba Marmolada • Comune di Livinallongo del Col di Lana • Arabba Fodom Turismo • Scuola Sci Arabba • Scuola Sci Dolomites Rèba • Soccorso Alpino di Livinallongo

START CANAZEI / Val di Fassa 2.700 MT. 42 KM

• Vigili del Fuoco Volontari • Croce Bianca Fodom, • Comando Stazione Carabinieri Livinallongo • Sci Club Arabba • Polizia di Stato • CAI - Lia da Mont • Gruppo ANA Col di Lana CANAZEI • Az. per il Turismo della Val di Fassa • Società Incremento Turistico Canazei • Scuola di Sci Canazei Marmolada • Scuola di Sci Campitello • Scuola di Polizia Moena • A.N.A. Canazei • Vigili del Fuoco Canazei • Carabinieri Canazei • Comune di Canazei • Bela Ladinia-Val di Fassa

• Soccorso Alpino Val di Fassa • Croce Bianca Canazei • Comitato Manifestazioni Canazei SELVA GARDENA • Associazione Turistica Selva Gardena • Vigili del Fuoco Selva Gardena • Scuola di Sci Selva Gardena • Soccorso Alpino Gardena • Carabinieri Selva Gardena • Comune di Selva Gardena

Reaching the starting lines

PREPARAZIONE PISTE PISTENPRÄPARIERUNG PREPARATION OF THE RUNS Funivie del Boè s.p.a. Corvara Impianti Colfosco s.p.a. Colfosco Funivie Ciampinoi s.p.a. Selva Val Gardena Danterceppies s.p.a. Selva Val Gardena Seggiovie Al Sole Selva Val Gardena Costabella s.a.s. Selva Val Gardena Piz de Sella s.p.a. Selva Val Gardena E.T.I. s.a.s. Selva Val Gardena S.I.T.C. s.r.l. Canazei SOFMA s.p.a. Arabba Pordoi s.p.a. Arabba Impianti Turistici del Boè s.r.l. Arabba

20

Sellaronda cooking team


NON LO FACCIAMO PER SPORT Lo facciamo perchĂŠ ci crediamo.

Impegno, dedizione e passione sono valori che da sempre ci stanno a cuore.

AGENZIA DI PREDAZZO Agente Elio Brigadoi & C. SAS P.zza SS. Apostoli Filippo e Giacomo, 12 Tel. 0462 501398 - Fax 0462 503077 agenzia.predazzo@gruppoitas.it Subagenzia di Pozza di Fassa Piaz del Malgher,12 Tel. 0462 763616 - Fax 0462 762196

gruppoitas.it


22


16 MARCH 2018

START CANAZEI/Val di Fassa

23


2017

ATHLETS

INTERVISTE INTERWIEVS INTERWIEVING

“Il Sellaronda Skimarathon è una gara piuttosto adatta a me e penso che sarà in calendario.” Come vedi il Sellaronda Skimarathon rispetto alle altre gare in pista? “La capacità organizzativa e mediatica la fanno spiccare sulle altre, inoltre sono favorevole a gare in pista serali con salita e discesa piuttosto che un vertical.”

men’s winner 2017...

Filippo “PIPPO” Barazzuol Che ricordo ti è rimasto della tua 1° vittoria al Sellaronda Skimarathon dell’anno scorso? “La salita sopranominata dello skilift, l’ultima, quella la ricordavo ripida e così si è confermata, anche se fortunatamente era l’ultima fatica! Poi anche del dopogara ho bellissimi ricordi!” Nel 2018 il Sellaronda può essere ancora un obiettivo per tè?

Welche Erinnerungen sind dir von deinem ersten Sieg beim Sellaronda Skimarathon geblieben? “Der Anstieg,mit dem Beinamen – der Skilift - , der Letzte, den hatte ich sehr steil in Erinnerung und so war er auch, Gott sei Dank war er der letzte! Auch von der Stimmung nach dem Rennen habe ich noch tolle Erinnerungen.“ Ist der SELLARONDA Skimarathon 2018 neuerlich ein Ziel für dich? “Ich glaube daß mir dieses Rennen ziemlich gut liegt und deswegen werde ich versuchen wieder mit von der Partie zu sein.” Wie siehst du den SELLARONDA SKIMARATHON im Vergleich zu anderen Pistenrennen?

“Die Bedeutung und die gute Organisation lassen sie über vielen anderen Rennen stehen, dazu kommt noch, daß mir Pistenrennen mit Aufstieg und Abfahrt besser gefallen als einfache Verticals.” What do you remember from your first Sellaronda Skimarathon victory last year? “The uphill section named sklift, the last part, I remember it being so steep, and in fact it was! Luckily though, it was the last effort! I have great memories of the post race celebration!” In 2018 can the Sellaronda race still effectively be an objective for you? “Sellaronda Skimarathon suits me and I do believe it will be included in my racing calendar next year” What do you think of the Sellaronda Skimarathon compared to other races on groomed slopes? “Its organizational prowess and its mediatic resonance puts it above others, I am favourable to night time racing with up and downhill sections rather than just vertical races.”

Silvano “SLY” Parmesani – Sindaco di Canazei - Bürgermeister von Canazei -

24

Cosa ti è più congeniale: preparare un SELLARONDA o una campagna elettorale? “Sicuramente è più bello allenarsi all’aria aperta per il Sellaronda Skimarathon, perché l’attività fisica mi piace e mi rilassa molto. Invece l’ attività politica è un impegno diverso spesso più stressante che richiede un Silvano in ottima forma.” Quest’anno il SELLARONDA parte dal tuo paese (Canazei). Dopo la tua prima esperienza nell’anno passato, ti vedremo di nuovo ai nastri di partenza? “Certo! E’ tutto l’anno che mi alleno

con in mente il SELLARONDA. Sono orgoglioso di poter correre davanti alla mia gente. Spero di fare bella figura ma quello che mi preme di più e’ che il mio paese faccia bella figura davanti a tutti i partecipanti.” Was liegt dir mehr: die Vorbereitung auf die SELLARONDA oder der Wahlkampf um das Bürgermeisteramt? “Ganz sicher ist es schöner an der frischen Luft für die SELLARONDA zu trainieren, auch weil mir Bewegung immer Spaß macht und mich entspannt. Mein politisches Amt hinge-

gen kann manchmal auch stressig sein und verlangt einen Silvano in ausgezeichneter Form.” Dieses Jahr startet der SELLARONDA SKIMARATHON in deinem Heimatort (Canazei). Werden wir dich wieder nach deiner ersten Teilnahme im letzten Jahr im Starterfeld finden? “Ganz sicher, denn bei jeden Training das Jahr über, schwirrt mir die SELLARONDA durch den Kopf. Ich hoffe wieder gut durchzukommen, aber noch viel wichtiger ist mir daß mein Heimatort (Canazei) bei allen Teilnehmern eine gute Figur macht!”


avrei rischiato il tutto per tutto se l’avessi capito!” Nel 2018 il SELLARONDA sarà ancora un obbiettivo per te? “Si, ci potete scommettere! Una vittoria sarebbe l’incoronamento di un sogno. Sopratutto perché l’anno scorso abbiamo mancato la vittoria per un pelo.”

womens’s winner 2017...

Verena “RENI” Krenslehner: ....Vittoria mancata per un pelo Che peso dai durante la stagione invernale al SELLARONDA SKIMA RATHON? “Il SELLARONDA e’ l’assoluto highlight della stagione invernale e ha una grandissima importanza per me. L’inverno partecipo veramente a poche gare selezionate e il SELLARONDA e’ quella che mi piace di più....” L’anno scorso nella categoria femminile c’è stato un finale di gara molto risicato. Avevate capito che nell’ultima discesa eravate a pochi secondi dai vincitori? “Peccato, per niente! Mi sono reso conto solo all’arrivo. Sicuramente

...am Sieg vorbeigeschrammt ​ Welchen Stellenwert hat die Sellaronda im Laufe eines Winters für dich? “Der SELLARONDA SKIMARATHON ist für mich definitiv das Highlight in der Wintersaison und hat für mich einen sehr großen Stellenwert. Ich starte wirklich nur an wenigen sehr besonderen Rennen und die SELLARONDA gehört zu meinen absoluten Lieblingsrennen ....” Letztes Jahr gab es ein sehr spannendes Frauenfinale. War euch bewusst dass ihr in der letzten Abfahrt nur wenige Sekunden hinter dem führenden Team wart? “Nein leider überhaupt nicht. Ich habe das erst im Ziel realisiert. Wenn ich gewusst hätte daß es so knapp ist hätte ich sicher noch mal alles riskiert...” ​Ist 2018 die Sellaronda wieder ein Ziel für dich? “Ja auf alle Fälle. Ein Sieg wäre ein großer Traum von mir. Gera-

de weil wir letztes Jahr so knapp an einem Sieg vorbeigeschrammt sind!”

....just missed out on victory What importance do you give the SELLARONDA SKIMARATHON throughout the winter season? “SELLARONDA is the absolute highlight of the winter season, it is of great importance to me. During winter I take part in very few races and SELLARONDA is the one I enjoy the most…” Last year in the female race there was a very tight finish. Did you realize that during the last descent you were only a few seconds from the winners? “What a pity! No not at all! I realised at the finish line. I would have risked everything if I had known!” Will SELLARONDA be an objective for you even in 2018? “You bet! A victory would be a dream come true for me. Especially since last year we just missed out on the victory”.

Mayor of Canazei What suits you best: preparing a SELLARONDA race or an election campaign? “Without a doubt it is a lot more fun training outdoors for the Sellardona Skimarathon, because I love physical activity and it relaxes me. While political activity is totally different, it is a lot more stressful and requires Silvano be in excellent shape.” This year the SELLARONDA starts from your home town (Canazei). After your first experience last year will we see you once again at the starting line?

“Of course! I have been training all year with the SELLARONDA race in mind. I am proud to race in front of my people. I hope to make a good impression but what I really hope is that my town makes a good impression in the eyes of all the competitors.”

sinistra / links: Silvano “SLY” Parmesani

25


2017

ATHLETS

Mixed Team

Winner’s Interview:

Birgit “BIGGI” Stuffer La categoria “Mixed” negli ultimi anni è diventata molto popolare. Come la vedi al Sellaronda? “Questa categoria è unica e si trova solo al SELLARONDA SKIMARATHON ed è proprio un valore aggiunto. Questo si è visto anche nelle tante iscrizioni.” Ti sei sempre trovato bene con il tuo compagno di gara?

THE ROCKSTAR OF VERTICAL/km WORLDRECORD HOLDER IN VERTICAL CLIMB: 28.53 min./ 1000 hm!! (Fully – CH:21.10.2017)

Philip “LIPPI” Götsch

26

Come ci si sente con il record del mondo in tasca? “ Una sensazione fantastica! Ci sono tante persone che mi chiamano per congratularsi con me. Dall’altra parte il lavoro nel mio Gasthaus mi ha portato ben presto con i piedi per terra.”

INTERVISTE INTERWIEVS INTERWIEVING

Wusstet ihr immer mit Sicherheit, dass ihr als Mixed Team vorne seid? “Mio compagno di gara Alex Polig ed ​“Nein, aber wir wussten dass wir schnell unterwegs waren und bemerkten io ci siamo preparati molto bene a questo appuntamento e per questo alsbald dass wir im Spitzenfeld lagen. il nostro piano di gara ha funzionato Das reichte uns.” molto bene.” During the last few years the “mixed” Avevate in ogni momento la certezza category is becoming increasingly popular. di guidare la categoria “Mixed”? “This category is unique and can “No, ma avevamo capito che eravamo be found only in the SELLARONDA molto veloci e presto sapevamo che eraSKIMARATHON and it is an added vamo tra i primi. Questo ci è bastato.” value to this race. In fact this shows in the number of people registering Die Kategorie “Mixed” ist in den as mixed couples.” letzten Jahren sehr populär geworden. Have you always enjoyed racing with Wie siehst du diese beim Sellaronda? your race partner? ​“Diese Kategorie ist einzigartig und es “My race partner Alex Pollig and I gibt sie nur bei der Sellaronda; sie ist sicherlich eine große Bereicherung. Ihre trained really well for this appointment and this is why our racing plan Beliebtheit hat man auch deutlich an worked in such a positive way”. den vielen Einschreibungen gesehen.” ​Hast du mit deinem Partner gut harThroughout the race did you have the moniert? certainty of leading the “Mixed” category? ​ “Mein Partner Alex Polig und ich “No, but we sensed that we were hatten uns auf das Rennen gut vor- moving really fast and that we would bereitet und unsere Taktik ist voll soon be among the first competitors. aufgegangen.” That was enough for us”. Ritieni il Vertical di Fully(CH) la gara della tua vita? “Si, sicuramente! Mi ero preparato in modo sistematico, sono riuscito a raggiungere uno stato di grazia e soprattutto: avevo un peso leggero come mai prima…” Anche al SELLARONDA SKIMARATHON sei sempre nelle primissime posizioni. Ma i Verticals e un Sellaronda Skimarathon sono conciliabili? “ No, quasi impossibile. A preparare un Sellaronda è molto più dispendioso. Bisogna fare dei volumi di allenamento da professionisti. In più ci vuole una buona tattica. Invece nei Verticals si parte a tutta e si tenta di arrivare a tutta. Per me il Sellaronda Skimarathon è la gara in pista più dura che conosco…” Wie fühlt man sich als Weltrekordhalter? “Ein super Gefühl! Viele Personen rufen mich an, um mir zu gratulieren. Andererseits bin ich zu Hause

im Gasthaus auch schnell wieder zum Alltag zurückgekehrt. ” War der Vertical von Fully (CH) das Rennen deines Lebens? “Ja, ganz sicher! Ich hatte mich systematisch vorbereitet, war in einer super Form und vor allem war mein Gewicht so niedrig wie noch nie…” Du bist auch beim SELLARONDA SKIMARATHON immer vorne dabei. Sind Verticals und Sellaronda Skimarathon vereinbar? “ Nein, kaum. Die Sellaronda vorzubereiten ist viel aufwendiger. Man muss trainieren wie ein Profi. Dazu kommt auch noch eine gute Taktik. Hingegen beim Vertical mußt du mit Vollgas los und versuchen mit Vollgas anzukommen. Für mich ist der SELLARONDA Skimarathon das härteste Pistenrennen das ich kenne…” How does it feel to be the world record holder?


“An amazing feeling! There are so many people calling me to congratulate me. On the other hand working at my Gasthaus has brought me back down to earth”. Do you consider the Fully (Sui)Vertical race your best race ever? “Yes, definitely! I had trained systematically, and I managed to reach my top form and above all: I was as light as a feather...” You’re always at the front of the pack even at the SELLARONDA SKIMARATHON. But are the Verticals and the SELLARONDA SKIMARATHON compatible? “No, almost impossible. It takes a lot more effort to prepare a Sellaronda race. You need to put in the same amount of training that professionals do. As well as using

good tactics. While on the other hand in the Vertical races you just set off, full on. I think Sellaronda

2017

ATHLETS

INTERVISTE INTERWIEVS INTERWIEVING

fuori portata? “La lotta per il terzo posto era difficilissimo sin dall’inizio e quando all’ ultima salita sono andato in crisi non c’era più niente da fare.”

....the local heroe

Michael “MICHI” Moling L’anno scorso hai potuto correre il SELLARONDA con il mitico GUIDO GIACOMELLI.Come ti sei sentito? “Naturalmente ero un po’ più teso che al solito, ma la possibilità di poter correre con Guido (Giacomelli) mi ha dato anche una carica speciale.” Nello stesso momento eri anche il beniamino di casa. Ti sei sentito sotto pressione? “No, tutt’altro, perché la partecipazione al SELLARONDA SKIMARATHON ha sempre un suo fascino speciale.” Quando avevi capito che il podio era

Skimarathon is the toughest race on groomed slopes ever…”

Letztes Jahr konntest du mit dem legendären GUIDO GIACOMELLI die Sellaronda laufen. Welches Gefühl hattest du dabei? “Natürlich war die Aufregung letztes Jahr größer als sonst, aber die Vorstellung mit Guido (Giacomelli) laufen zu dürfen gab mir einen besonderen Schub an Motivation.” Zugleich warst du auch der Lokalmatador, hast du den Druck gespürt? ” Ganz im Gegenteil, am SELLARONDA SKIMARATHON teilzunehmen hat immer seinen besonderen Reiz.” Wann war für dich der Traum vom Podium ausgeträumt? ” Der Kampf um den dritten Platz war von Anfang an schwer, dazu kam noch daß ich beim letzten

Aufstieg eine Krise hatte und somit war die Entscheidung gefallen.” Last year you competed in the SELLARONDA with the legendary GUIDO GIACOMELLI. How did that feel? “Obviously I was more nervous than usual, but the opportunity of competing with Guido (Giacomelli) gave me a special kind of motivation.” At the same time you were also considered the local hero. Did you feel under pressure? “No not at all, since taking part in the SELLARONDA SKIMARATHON has its special appeal.” When did you realise that the podium was off the cards? “Fighting for third place was really difficult right from the start and when I started struggling along the last ascent there was nothing more we could do.” 27


2017

ATHLETS

INTERVISTE INTERWIEVS INTERWIEVING bene. Mi piace comunque attaccare in quella che porta al Sella.” Nella classifica di discesa siete spesso tra i migliori. Quanto rischiate? “ In discesa a noi piace andare al limite. Probabilmente rischiamo l’osso del collo ma per noi è normale.”

Pierangelo Giacomuzzi: “PIERE DAL POLVER” Punta di diamante della Bela Ladinia con circa 7 Sellaronda all’attivo. Di tutti i Sellaronda che hai partecipato, quale è stato il più bestiale? “Nel cattivo: Quello dell’anno scorso con il tracciato cambiato e io in crisi nera.. Nel buono invece: 6/7 anni fa quando siamo arrivati 14°.” In quale salita del Sellaronda si deve andare all’attacco? “In quella dove il compagno sta

Ungeschliffener Diamant des Vereins Bela Ladinia mit ca. 7 Teilnahmen am SELLAROONDA SKIMARATHON Welche SELLARONDA war für dich die brutalste? “Im Bösen: die im letzten Jahr, da mir die Alternativstrecke überhaupt nicht gelegen ist und ich einen schweren Hungerast bekommen habe. Im Guten hingegen: vor 6/7 Jahren als wir 14e geworden sind.” Bei welchen Anstieg muß man beim SELLARONDA angreifen? “Bei dem wo der Teampartner super drauf ist. Auf alle Fälle habe ich beim Aufstieg zum Sellapaß häufig losgelegt.”

In der Abfahrtswertung seid ihr meist unter den Schnellsten. Wieviel Risiko fährt da mit? “In der Abfahrt geben wir immer das Letzte. Wahrscheinlich riskieren wir alles, aber für uns ist das normal.” The shining star of the team Bela Ladinia with roughly 7 Sellaronda races under his belt. Out of all the Sellaronda races you have take part in, which one was the most incredible? “In a bad way: last years’ since the itinerary changed and I was not feeling great… In a good way: 6/7 years ago when we came in 14th position.” In what Sellaronda ascent do you have to attack? “The ascent in which your partner is feeling strong. I like to charge up the ascent which leads to the Sella pass” Among the downhill rankings you are often among the best? How many risks do you take? “Downhill we like to push our limit. Probably we risk breaking our necks but we consider this normal.”


THE FUTURE OF SNOW

VISIT US AT

MOUNTAIN PLANET GRENOBLE 18TH – 20TH APRIL 2018 GRENOBLE FRANCE

SNOW

High efficiency snowmaking systems: fan guns, low energy lances, pump houses, control software and tailor made turnkey solutions to make a powder snow paradise of every ski area.

www.demaclenko.com


Gherdëina. Val Gardena. Gröden.

www.valgardena.it

• 148 g • 100% mohair • extreme resistance • easy to reactivate


PASSION for SNOWMAKING PASSION makes the difference.

Passion means the ambition to find always the best solution for snowmaking.

For further information on snowmaking systems, please visit

www.technoalpin.com


SPEEDFIT

LO SCIALPINISMO SU PISTA PER UN TRAINING FUNZIONALE SKITOUREN AUF DER PISTE FÜR OPTIMALES TRAINING SKI-MOUNTAINEERING ON GROOMED SLOPES FOR FUNCTIONAL TRAINING

credito Skialper/Alice Russolo

Hai bisogno di allenarti in vista delle classiche di scialpinismo a calendario durante l’inverno, ma vorresti farlo già da inizio stagione e a contatto con la natura invece che chiuso in una palestra? Magari in compagnia degli amici e in orari che non interferiscano con il tuo lavoro? Lo scialpinismo in pista può essere la migliore risposta a tutte queste diverse esigenze, anche alla luce del fatto che sono sempre di più i comprensori che riservano dei percorsi alla disciplina, soprattutto la sera dopo la chiusura degli impianti. L’allenamento su pista permette agli scialpinisti esperti di sfruttare l‘intera stagione invernale, per prepararsi al meglio in vista delle gare. Le piste sono già preparate e pronte all’uso, sulle piste puoi allenarti per le gare brevi, migliorare resistenza e velocità, dedicarti facilmente all’interval training. «Oggi gli agonisti sono sempre più forti proprio perché possono allenarsi meglio grazie alle uscite su piste battute – condivide Oswald Santin, organizzatore del Sellaronda Skimarathon - Le piste sono sicure e rappresentano lo spazio perfetto per allenarsi con gli sci. Le stazioni sciistiche sono in genere facilmente raggiungibili e ben collegate, non c’è rischio di slavine e non è necessario pianificare il percorso o studiare la pendenza del versante. Sfrutto molto le opportunità offerte dalle località sciistiche a inizio stagione,

32

anche fino a febbraio, in funzione degli Se è in funzione il gatto delle nevi inverni e dell’innevamento, poi aumen- con verricello il pericolo è molto alto! tano sempre di più le gite in ambiente». Informatevi sempre in precedenza sugli orari e il percorso seguiti per Lo scialpinismo in pista è quindi un la preparazione della pista trend in crescita, condiviso anche da Dynafit, marchio a cui si può attribui- 4. Rispettare la natura e gli animali. re la definizione dello scialpinismo in stile speed e che presenta per l’inverno 5. Pagare il dovuto se richiesto e il primo set-up creato appositamen- rispettate i regolamenti dei parcheggi te per questa declinazione dello sci. e delle strade di accesso. La collezione Speedfit ha l’obiettivo di promuovere un approccio alla di- Lo scialpinismo in pista saprà regalarvi sciplina orientato alla velocità e al fit- un’esperienza di allenamento al chiaro ness in sicurezza sulla neve. I prodot- di luna efficiente, divertente e sicura. ti Speedfit renderanno l’attività fisica Inviato da iPad più divertente, semplice ed efficiente. Suchst du nach TraingsmöglichSci e scarponi vi colpiranno per la fakeiten um dich auf die Skitoucilità di utilizzo, mentre i dettagli riflettenti sull’abbigliamento, ma anche il renklassiker im Winter vorzubereicasco e lo zaino con luce integrata, si ten? Dabei möchtest du schon früh im occuperanno di rendervi ancora più Winter beginnen und natürlich an der visibili durante le uscite in notturna. frischen Luft sein und nicht unbedingt in einem geschlossenen Fitnessstudio. Dynafit ha stilato una picc la guida con Wenn möglich mit Freunden und zu i 5 consigli per aiutarti nello Speedfit in einer Zeit die sich mit der Arbeit vereinbaren läßt? pista: Das Skitouren auf der Piste kann eine perfekte Antwort auf diese verschie1. Rispettare i regolamenti locali. densten Ansprüche sein, auch weil es Praticate solo luoghi in cui non è vietato lo scialpinismo e scegliete piste immer mehr Skigebiete gibt, die eigene Routen dafür reservieren, meistens am e percorsi indicati esplicitamente per Abend nach Pistenschluß. questa disciplina Das Training auf der Piste erlaubt den erfahrenen Skitourern den ganzen 2. Salire e discendere responsabilmenWinter über aktiv zu sein, um sich beste. Per una buona convivenza è essenziale mostrare rispetto e responsabilità. tens auf die Rennsaison vorbereiten. Die Pisten sind immer gut präpariert, hier kannst du sehr gut für die kurzen 3. Particolare attenzione con il buio


16 MARCH 2018

START CANAZEI/Val di Fassa 2.700 MT. 42 KM

Wettbewerbe trainieren, deine Ausdauer und Schnelligkeit verbessern und besonders gut ein Interwalltraining einlegen. "In den letzten Jahren ist das Niveau der Rennläufer unglaublich stark gewachsen, gerade weil sie bessere Trainingsbedingungen auf den präparierten Pisten vorfinden - meint auch Oswald Santin, der Organisator des SELLARONDA SKIMARATHON - die Pisten bergen keine alpinen Gefahren in sich und sind deshalb die perfekte Spielwiese für das Skitourentraining. Skigebiete sind im allgemeinen leicht erreichbar,es gibt kein Lawinenrisiko und es braucht auch keine besondere Tourenplanung. Je nach Schneelage trainiere ich viel auf Skipisten, manchmal bis in den Februar hinein, dann aber bevorzuge ich mehr Touren im Gelände." Das Skitouren auf der Piste liegt folglich absolut im Trend, dem schließt sich auch DYNAFIT an, ein Brand das den Speed Skitourensport schon lange in seinem DNA hat, und deshalb in diesen Winter ein eigenes set-up für diese neue Disziplin entwickelt hat. Die Kollektion SPEEDFIT möchte die Schnelligkeit, Fitness und Sicherheit auf dem Piste unterstreichen. Die Speedfitartikel machen das Training einfacher, effizienter und deswegen macht es auch mehr Spaß. Ski und Schuhe bestechen durch ihre unkomplizierten Funktionen, während die rückstrahlenden Details in der Kleidung, aber auch am Helm und am Rucksack - mit integriertem Licht - dafür sorgen werden, daß man viel sichtbarer bei den nächtlichen Trainingsessions auf der Piste wird. Dynafit hat eine einfache 5 Punkte Regel entwickelt um dich beim Speedfittraining auf der Piste zu unterstützen: 1. Die lokalen Regeln absolut einhalten. Trainiert nur in Gebieten wo das Skitouren nicht verboten ist und bleibt auf den Routen die dafür vorgesehen sind. 2. Im Aufstieg und bei der Abfahrt besonders verantwortungsvoll handeln. Für eine gute Koexistenz sind Respekt

und Verantwortungsbewusstsein unabdingbar. 3. Besondere Vorsicht ist bei Dunkelheit geboten. Wenn eine Schneekatze mit Seilwinde arbeitet ist das Risiko extrem hoch! Informiert euch immer vorher wo und wann die Schneekatzen gerade arbeiten. 4. Respektiert die Natur und die Wildtiere. 5. Immer die geforderten Tarife bezahlen, falls Sie eingehoben werden und die Verkehrsregeln auf den Zufahrtstraßen und auf den Parkplätzen einhalten. Das Skitouren auf der Piste wird damit zum effizienten und sicheren Trainingserlebnis das bei Mondlicht unheimlich viel Spaß macht. Do you need to train in view of the ski-mountaineering classics during this winter, but you would like to do it from the beginning of the season in contact with nature instead of inside a gym? Even better, together with your friends and during times which don’t interfere with your work? Ski-mountaineering on groomed slopes can be the best answer to all of these different needs, especially since more and more ski resorts are keeping reserved slopes and itineraries exactly for this discipline, especially at night after the lifts shut. Training on groomed slopes allows expert ski-mountaineers to make the most of the entire winter season, and to train for the coming races in the best way possible. The groomed slopes are ready to be used, on groomed slopes you can train for short races, improve your endurance and speed, dedicate your training time to interval training. «Nowadays competitors are increasingly fitter mainly because they can train better thanks to sessions on groomed slopes – Oswald Santin, the Sellaronda Skimarathon organizer, tells us – Groomed slopes are safe and represent

the perfect area for training on skis. Ski resorts are usually easy to reach and well connected, there is no risk of avalanches and there is no need to plan an itinerary or study the gradients of the faces above. I always make the most of the opportunities skiing resorts offer at the beginning of the season, even up to the month of February, depending on the seasons and snow cover, then gradually trips off piste increase as the season goes on». Ski-mountaineering on piste is a growing trend, also shared by Dynafit, a brand which defines ski-mountaineering especially in terms of speed and this winter offers the first set up created specifically for this kind of skiing. The Speedfit collection has the aim of promoting the right approach for a discipline which concentrates on speed and fitness in total safety on the snow. The Speedfit products will make physical activity a lot more fun, simple and efficient. Skis and boots will strike you for how easy they are to use, while reflective details on the clothing, as well as the helmet and back pack with integrated light, will make you even more visible during your night training. Dynafit has come up with 5 suggestions to help you with Speedfit on the slopes: 1st Respect the local rules. Practice this activity only in areas where ski-mountaineering is not forbidden and pick slopes and itineraries explicitly marked for such an activity. 2nd Ascend and descend responsibly. For a happy coexistence it is essential to show respect and a sense of responsibility. 3rd Be extra careful in the dark. If the snow groomer is working with its winch there is an increased danger! Before hand check out the times and routes taken by the snow groomer when it is working on the slopes. 4th Respect nature and animals. 5th Pay the due price if it is required and respect the rules of car parks and access roads. Ski-mountaineering on slopes under the moon light will give you an efficient, fun and safe training experience.

33






Old

OFFICINA, RIPARAZIONI E REVISIONI AUTO, VENDITA VETTURE E FUORISTRADA MULTIMARCHE CON ALLESTIMENTI PERSONALIZZATI, VENDITA MOTOSLITTE E ATV CON ALLESTMENTI SPECIALI

OFFICINA ORGANIZZATA

AMPIA DISPONIBILITÀ DI MOTOSLITTE E MEZZI PER LA NEVE, OLTRE 35 ANNI DI ESPERIENZA NEL MONDO DEL 4X4

...Oltre 30 anni di esperienza al vostro servizio Tel: 0462 – 76.44.38 / Fax: 0462 – 76.30.41 www.bernardclaudiomotors.it - info@bernardclaudiomotors.it Strada di Ramons, 2 – Pozza di Fassa 38036 (Tn)



DIEGO PERATHONER

PADRE-FONDATORE DEL... ERFINDER UND GRÜNDER DES... FOUNDING FATHER OF THE....

Diego Perathoner Oltre vent’anni fa un paio di amici, con una gran passione per lo scialpinismo durante una serata autunnale, parlando fra di loro ebbero un’idea che in seguito si verificò molto brillante, cioè la SELLARONDA SKIMARATHON.

40

Così con la prima neve sono partiti la sera per provare ciò che per loro era diventato un sogno. Trascorsero un’intera notte sulle piste in modo da poter valutare difficoltà e pericoli e trovare le soluzioni migliori. L’aspetto organizzativo non era certo cosa da poco: occorreva buona volontà un po’ di coraggio e l’aiuto di molte persone. Uno di questi amici era Diego Perathoner che nel 95 formò il comitato organizzatore del quale divenne presidente e decise quindi di organizzare il “giro dei 4 passi” come gara di scialpinismo. Vennero coinvolte le 4 vallate ladine che contornano il massiccio del Sella, in maniera che venisse realizzato questo progetto innovativo. Ebbe anche la geniale idea di cambiare ogni anno il luogo di partenza/arrivo in stile federale.

. s e e d i a i t n o Inant c

INTERNATIONAL SKI MOUNTAINEERING NIGHT RACE

Alla prima edizione parteciparono poco più di cento coppie; però ben presto divenne la gara di scialpinismo su pista più in vista del mondo. Di conseguenza dopo la sesta edizione Diego dovette porre un tetto massimo all’iscrizione. Le prime 5-6 edizioni sono state dominate dalla leggendaria coppia: Chicco Pedrini/Fabio Meraldi che in seguito passò lo scettro a Hansjoerg Lunger/Guido Giacomelli. Ci sono state alcune edizioni molto difficili da portare a termine con condizioni meteo proibitive: freddo, vento e neve che misero a dura prova il comitato organizzatore, i tanti volontari ma soprattutto i concorrenti. Nel 2009 ha dovuto prendere una delle decisioni più sofferte: annullare la gara poche ore prima della partenza. Le polemiche che seguirono segnarono non poco Diego, malgrado la sua decisione giusta e in buona parte condivisa. Nello stesso anno il 26 dicembre Diego Perathoner perse la vita con suoi tre amici soccorritori durante un’azione di soccorso proprio nella Val Lasties nel Gruppo del Sella.

La SELLARONDA SKIMARATHON si trovò senza padre-fondatore, presidente e anima. Dapprima si decise di non continuare più con questa competizione, ma ben presto la famiglia Perathoner si fece promotrice affinchè la sua opera fosse portata avanti. Con uno sforzo unito i volontari delle 4 valli nel 2010 organizzarono la prima edizione senza Diego. Portare avanti questa prestigiosa manifestazione è sicuramente il modo migliore per ricordare e onorare Diego Perathoner. Il “Leitmotif” del comitato organizzatore è e rimarrà sempre “inant con tia idees”, ...avanti con le tue idee!

Diego Perathoner Vor über 20 Jahren gab es in Canazei 3-4 Freunde mit einer großen Leidenschaft für den Skitourensport. An einem Herbstabend in der Dorfbar haben sie sich den SELLARONDA SKIMARATHON ausgedacht. Wenige Monate später, nach dem ersten Schnee, gingen sie Nachts los, um ihren


16 MARCH 2018

START CANAZEI/Val di Fassa Traum die “Runde über die 4 Pässe” zu versuchen. Dabei irrten sie fast die ganze Nacht über die Pisten. Am Anfang wurde über alle möglichen Varianten diskutiert, vor allem aber in welche Richtung die Runde gehen sollte und wo der Aufstieg zum Campolongopass (Bec de Roces) entlangführen sollte.

ten. Deshalb bleibt das Leitmotiv des Organisationskomitee:

Einer dieser Freunde war Diego PERATHONER, der schon bald 1995 den Entschluss gefasst hatte, die “Runde über die 4 Pässe” als Skitourenrennen auszutragen. Dabei hatte er in allen 4 Tälern um das Sellamassiv ein Organisationkomitee ins Leben gerufen und die “geniale” Idee gehabt, den Start/Ziel-Ort jedes Jahr im föderalen Sinn routieren zu lassen. Wenn bei der 1.en Ausgabe 1995 kaum mehr als 100 Teams an den Start gingen, wurde der SELLARONDA SKIMARATHON in wenigen Jahren zum berühmtesten Skialp Nightrace der Welt, sodass Diego schon bei der 6.en Ausgabe das Teilnehmerfeld beschränken musste.

Over twenty years ago in Canazei three or four friends with a great passion for ski mountaineering, one autumn evening while chatting away in a pub, “invented” the SELLARONDA SKIMARATHON.

Die ersten 5-6 Ausgaben wurden vom legendären Team Chicco Pedrini/Fabio Meraldi dominiert. Wenige Jahre später wurden sie vom Team Hansjörg Lunger/ Guido Gacomelli beerbt. Es gab auch einige sehr schwierige Ausgaben bei denen tiefe Temperaturen, Schneefälle und Sturm das Organisationskomitee auf die Probe gestellt haben. Für Diego PERATHONER erwies sich die 5 Ausgabe als sehr heikel, als Wolkenstein den Start/Ziel Corvara überließ. 2009 musste er die allerschwerste Entscheidung treffen: Absage des Rennens nur wenige Stunden vor dem Start, wegen Lawinengefahr. Die Polemiken die darauf folgten, hatten ihn sehr enttäuscht. In gleichen Jahr, am 26. Dezember, verlor Diego PERATHONER zusammen mit weiteren 3 Freunden sein Leben bei einem Bergrettungseinsatz im Sellamassiv. Mit einem Schlag verlor der SELLARONDA SKIMARATHON seinen Präsidenten, Gründungsvater und Seele. Für einem Moment dachte man darüber nach die Organisation nicht mehr fortzuführen, aber schon bald kamen von der Familie Perathoner starke Impulse das Werk von Diego beizubehalten. Mit gemeinsamer Anstrengung organisierten die Freiwilligen der 4 ladinischen Täler 2010, die erste Ausgabe ohne Diego. Dieses prestigereiche Event weiterzuführen ist sicher die beste Art die Erinnerung an Diego Perathoner wachzuhal-

“INANT CON TIA IDEES” ...weiter mit deinen Ideen!

Diego Perathoner

A few months later with the first snowfall they set off at night to give their dream a go, “ the 4 passes” . They spent almost all night on the slopes. At the beginning they discussed all the organizational aspects, above all deciding whether it was better to tackle the circuit clock-wise or anti-clockwise, as well as where to tackle the ascent to Passo Campolongo (Bec de Roces). One of those friends was Diego Perathoner, who in ’95 decided to organise the “Tour of the 4 passes” with skins. He thus became the head of the Organizational Committee coordinating the four Ladin valleys which surround the Sella massif to initiate this innovative project. He also had the bright idea of rotating the starting/arrival town each year to give each valley a turn. If there were only 100 couples at the starting line of the first edition over the years it became the world’s most famous ski mountaineering race on groomed slopes, in fact after its 6th edition Diego had to put a limit on the number of athletes registering.

2.700 MT. 42 KM

team, during a rescue on the Sella massif. All of a sudden the SELLARONDA SKIMARATHON lost its founding father, its president, its soul. For a moment the idea of not continuing with the event developed, but the Perathoner family gave strong signals to push ahead with his work. In 2010, in a joint effort, the volunteers of all four Ladin valleys organized the first edition without Diego.

To go ahead with this prestigious event is one of the best ways to honour and remember Diego Perathoner. The organizational committee’s leitmotiv is: “INANT CON TIA IDEES” ...move forward with your ideas!

Fabio Meraldi

The first 5-6 editions were dominated by the legendary couple Chicco Pedrini and Fabio Meraldi, a few years later they handed over their crown to Hansjorg Lunger and Guido Giacomelli. A few editions were very difficult to organize due to the severe weather conditions, with strong winds and heavy snowfalls all the Organizational Committee was put to the test.

Hartmann Stifter

The 5th edition was especially difficult for Diego Perathoner, where Corvara had to take over from Selva in Val Gardena as start/ arrival location. In 2009 he had to make the most difficult decision: cancel the competition a few hours before the start. The controversy which followed hurt Diego deeply and became hard for him to forget. During the same year, on 26th December, Diego Perathoner lost his life, together with his three friends from the Mountain Rescue Guido Giacomelli

41



#ZEROtoHERO HERODOLOMITES.COM


REGOLAMENTO REGLEMENT RULES

Regolamento 1. Il comitato organizzatore con l’appoggio di Bela Ladinia – Val di Fassa, organizza una skialp-race in notturna denominata SELLARONDA SKIMARATHON. Il tracciato si svolge nel consorzio sciistico più grande al mondo del SUPERSKI DOLOMITI e lungo le famose piste del SELLARONDA, passando per i passi dolomitici di SELLA, GARDENA CAMPOLONGO e PORDOI e per i centri abitati di CANAZEI/Val di Fassa, SELVA/Valgardena, CORVARA/Alta Badia e ARABBA/Fodom. Data: La gara avrà luogo VENERDÌ 16.03.2018 alle ore 18.00 con partenza/arrivo a CANAZEI/Val di Fassa. 2. Iscrizioni: Sono ammessi 650 team (1300 atleti) 300 Team Nazionali, 250 Team Internazionali, 100 Team riservati per l’organizzazione. Il Comitato Organizzatore si riserva di accettare le iscrizioni pervenuti alla segreteria. Modalità: solo -online- con carta da credito. Vedi iscrizioni. 3. Time limits: Il TEMPO MASSIMO per il completamento della gara è fissato a 6.20 ore. Selva/Valgardena: 1.30 ore, Corvara/Alta Badia: 2.55 ore, Arabba/Fodom: 4.25 ore, NEW! Pont de Vauz/Fodom: 5.00 ore, Finish/ Canazei: 6.20 ore I tempi vengono calcolati in base alla partenza della 1° linea! (ore 18.00). Verrà vietato il proseguimento ai team che supereranno i suddetti tempi. L’organizzazione provvederà a trasportare i team esclusi al traguardo. 4. Materiali: obbligatori a team/coppia

44

Ski: 2 paia da skialp, lunghezza minima 160 cm (150 femminile) con attacchi di sicurezza anteriori e posteriori. Scarponi: 2 paia da skialp – non da fondo o altro Pelli di foca: 3 paia - un paio di riserva a team Caschi: 2, che devono essere indossati per tutta la gara (conformità norma ENI 12492 o UIAA 106.) vietati i caschi da MTB! Lampade frontali: fissate sui caschi e funzionanti Zaini: 2 (min. 20L) indossati con n° di partenza fissato. Telo termico: 2 (uno per atleta) 1 TELEFONO CELLULARE (smartphone con ap plicazione Gps accesa): acceso durante tutta la gara. Il numero deve essere indicato sul MODULO D’ISCRIZIONE. CONTROLLI MIRATI DURANTE LA GARA E AL TRAGUARDO! Indumenti: (da portare nello zaino). 2 giacche a vento imbottite: primaloft, piumino, softshell. N E W, IN PIU’ DAL 2017:

2 giacche monostrato (minimo: spolverino) Le 4 giacche devono essere a maniche lunghe. 2 pantavento + 2 paia di moffole di riserva Tutti gli indumenti devono essere della misura dell’atleta. Controlli mirati all’arrivo da parte della giuria internazionale – squalifica immediata! L’organizzazione si riserva di fare indossare obbligatoriamente la giacca e ev. i pantavento in partenza o per alcuni tratti indicati.

le o penale a persone o a cose che possono verificarsi prima, durante e dopo la gara in relazione alla stessa. Il comitato organizzatore dichiara comunque di aver stipulato l’assicurazione per la responsabilità civile per rischi derivanti dall’organizzazione della gara. Il comitato organizzatore non assicura i partecipanti alla gara!

5. Numeri di partenza: vanno messi sulla gamba destra e sullo zaino. I numeri devono essere fissati in modo ben leggibile.

1. Das Organisationskomitee, mit der Unterstützung des Bela Ladinia/Fassatal, organisieren ein Skialp-Race bei Nacht, das SELLARONDA Skimarathon genannt wird. Das Rennen findet im größten zusammenhängenden Skigebiet der Welt dem SUPERSKI DOLOMITI statt und verläuft über die berühmte SELLARONDA. Die Strecke führt dabei über folgende Dolomitenpässe: Sellajoch, Grödnerjoch, Campolongopass und Pordoipass; daneben auch durch die ladinischen Ortszentren von Canazei/Fassatal, Wolkenstein/Grödnertal, Corvara/Alta Badia und Arabba/Buchenstein. Datum: Die Veranstaltung findet am Freitag, den 16. März 2018 um 18.00 mit Start/Ziel in CANAZEI/Fassatal statt. 2. Anmeldung: 650 Teams (1300 Athleten) sind zugelassen. 300 nazionale (italienische) teams, 250 internazionale teams, 100 teams sind der Organisation vorbehalten. Das Organisationskomitee behält sich das Recht vor, die eingegangenen Anmeldungen anzunehmen. Abwicklung: Nur –online- mit Kreditkarte. Siehe Anmeldungen.

6. Cambio d’assetto: Il cambio delle pelli dovrà essere effettuato esclusivamente nelle aree appositamente delimitate senza nessun aiuto esterno. L’uscita dalle zone cambio deve avvenire in coppia. Ci saranno dei controlli fissi e volanti. La giuria internazionale segnalerà i rispettivi numeri di partenza – squalifica immediata. 7. Abbandono di rifiuti/materiali: È assolutamente vietato al di fuori dalle zone di cambio – squalifica immediata. 8. Segnalazione del percorso: viene effettuato attraverso: bandierine catarifrangente, nastro, torce/fiaccole. 9. Aiuto reciproco: I componenti dei team devono camminare sempre insieme senza allontanarsi mai oltre i 20 m, e in caso di incidente prestare aiuto reciproco ed agli altri. 10. Ritiro/abbandono: si intende sempre per team. È assolutamente vietato il proseguimento della gara da parte di un solo atleta. È obbligatorio comunicare alla più vicina zona cambio o addetto alla gara il ritiro dalla gara, per qualunque motivo. L’organizzazione provvederà al rientro degli atleti. 11. Annullamento: In caso di sopravvenute condizioni atmosferiche tali da costituire pericolo per i partecipanti e gli organizzatori, a giudizio insindacabile dalla giuria internazionale potrà essere modificato il percorso, sospesa, rinviata o annullata la gara in qualsiasi momento. In caso di annullamento o rinvio non verrà rimborsata la quota d’iscrizione. I teams che ritirano l’iscrizione entro 15 GIORNI dall’evento, su richiesta verranno rimborsati al 70%. Dopo tale data non potrà essere richiesto alcun rimborso. 12. Età minima: Tutti i partecipanti devono aver compiuto 18 anni entro il giorno della gara. 13. Responsabilità: Con l’atto d’iscrizione i concorrenti sollevano gli organizzatori da ogni responsabilità civi-

Reglement

3. Time Limits: Die Maximalzeit für die Vollendung des Rennens beträgt 6 Stunden 15 Min. Teilabschnitte: Wolkenstein/Grödnertal: 1.30 h, Corvara/Alta Badia: 2.55 h, Arabba/Fodom: 4.25 h, NEW! Pont de Vauz/ Fodom: 5.00 h, Finish/Canazei: 6.20 h Die Zeiten beziehen sich auf den Start der 1en Linie! (18.00 h). Jene Teams, die die oben angeführtenTime Limits überschreiten, werden angehalten und mit einem organisierten Transport (Besenwagen) zum Start/ Ziel zurückgebracht. 4. Material – Ausrüstung: verpflichtend pro Team Ski: 2 Paar für Skialp, Mindestlänge 160 cm (Frauen 150 cm) mit vorn und hinten Sicherheitsbindungen. Tourenschuhe: 2 Paar für Skialp, (Langlaufschuhe verboten!) Steigfelle: 3 Paar - 1 Reserve (insges. 6 Felle pro Team) Helme: 2, die immer getragen werden müssen


16 MARCH 2018

START CANAZEI/Val di Fassa (Übereinstimmung mit den Normen ENI 12492 oder UIAA 106 ) MTB-Helme sind verboten! Stirnlampen: 2, auf den Helmen befestigt und funktionstüchtig. Rucksack: 2 (min.20 L) sie müssen immer getragen werden und eine Startnummer wird daran befestigt. Alu-Rettungsdecke: 2 ( jeder Teilnehmer 1e). 1 Mobiltelefon (Smartphone mit GPS-Application eingeschaltet) pro Team: eingeschaltet während des ganzen Rennens. Die Nummer muss bei der Anmeldung angegeben werden. Gezielte Kontrollen während und nach dem Rennen! Bekleidung: (im Rucksack) Gepolsterte Windjacken: 2 (Primaloft,Daune,Softshell). N E W zusätzlich ab 2017: Einschichtige Windjacke (mindestens Regenhaut). Alle 4 Jacken müssen lange Arme haben. Überzugshosen: 2 pro Team Fäustlinge/Handschuhe: 2 Paar pro Team Die Kleidungstücke müssen die Größen der Teilnehmer haben. Die Organisation behält sich vor daß Windjacke und ev. auch die Überzugshosen obligatorisch am Start oder auf bestimmten Teilstrecken getragen werden müssen. Im Zielraum werden durch die Internationale Jury gezielte Kontrollen durchgeführt - sofortige Disqualifikation. Das Material muss für den alpinen Tourensskigebrauch tauglich sein oder zumindest die erforderlichen Funktionen erfüllen. Die Materialkontrollen können zu Beginn, während und am Ende des Rennens stattfinden. 5. Startnummern: Sie müssen auf dem rechten Bein und auf dem Rucksack befestigt werden. Sie müssen so getragen werden, daß sie deutlich lesbar sind. 6. Fellwechsel: Dieser darf nur in den dafür vorgesehenen Wechselzonen und ohne externe Hilfe erfolgen. Diese dürfen nur gemeinsam/gleichzeitig Paarweise verlassen werden (Disqualifikation durch die Internationale Jury!). 7. Wegwerfen von Abfall/Material: Dies ist ausserhalb der Wechselzonen strengstens untersagt! Sofortige Disqualifikation! 8. Markierung der Strecke: Sie erfolgt durch Fähnchen, Bändern, Rückstrahlenden Richtungspfeilen und Fackeln. 9. Gegenseitige Hilfeleistung: Die Teams müssen immer kompakt zusammenbleiben (max.Distanz 20m), damit sie sich gegenseitig und anderen Teams Hilfe leisten können. 10. Aufgabe/Stop: Das versteht sich immer als Team! Die Fortführung des Rennens von nur einem Teilnehmer, ist absolut verboten! Die Aufgabe eines Athleten/ Teams, aus welchem Grund auch immer, muss bei der nächstgelegenen Wechselzone bzw. Verantwortlichen gemeldet werden. Die Organisation bringt diese Teams wieder an den Start/Ziel zurück. 11. Rennabsage: Im Falle eines Wetterumschwungs oder gefährlichen alpinen Verhältnissen, die für die Teilnehmer eine Gefahr darstellen könnten, kann jederzeit nach unanfechtbarem Urteil der Internationalen Jury, die Strecke geändert, das Rennen abgesagt oder verschoben werden. Bei Annullierung oder Verschiebung wird die Anmeldegebühr nicht zurückerstattet. Teams die ihre Anmeldung bis 15 Tage vor dem Event zurückziehen, bekommen auf Anfrage 70 % der Anmeldegebühr zurück. Nach diesem Stichtag wird die Startgebühr unter keinen Umständen zurückerstattet.

12. Mindestalter: Alle Teilnehmer mussen das 18. Lebensjahr am Tag des Wettbewerbs vollendet haben. 13. Verantwortung: Mit der Anmeldung entheben die Teilnehmer das Organisationskomitee jeglicher ziviler und strafrechtlicher Verantwortung an Personen und Sachschaden die vor, während und nach dem Rennen oder in dessen Zusammenhang verursacht werden. Das Komitee erklärt eine Versicherung für Risiken die während des Rennens eintreten könnten für sich abgeschlossen zu haben. Die Teilnehmer werden nicht vom Organisationskomitee versichert.

Rules 1. The Organizing Committee, supported by the Bela Ladinia/Val di Fassa, organizes the Sellaronda Skimarathon, a ski mountaineering competition that takes place at night. The racetrack is in the biggest connected ski area of the world the DOLOMITI SUPERSKI and runs along the world-famous slopes of the Sellaronda, passing through the Dolomites passes of the Sella, Gardena, Campolongo and Pordoi and the resorts of Canazei/Val di Fassa, Selva/Val Gardena, Corvara /Alta Badia and Arabba/Livinallongo. Date: the race will take place on FRIDAY 16. march 2018 at 6.00 p.m., with start and finish in CANAZEI/Val di Fassa. 2. Entries: 650 Teams (1300 athlets) authorized. 300 national (Italians) teams 250 international teams 100 teams reserved for the organization The Org.Com. reserves the right to accept. registrations received by the race office. Completion: -online- only, by Credit card. For details look on entries 3. Time limits. The maximum time-limit to complete the race is fixed in 6 hours and 15 minutes. Selva/Valgardena: 1.30 hours Corvara/Alta Badia: 2.55 hours Arabba/Fodom: 4.25 hours NEW! Pont de Vauz/Fodom: 5.00 hours Finish/Canazei: 6.20 hours Time-limits will be calculated on the start of the first group (6.00 p.m.)! Teams exceeding the maximal settled time-limits will be excluded from the prosecution of the race. The organization will arrange transport of the disqualified teams back to the start. 4. Compulsory equipment for each team: Skis: 2 pairs of mountaineering-skis of 160 cm of minimum length (150 cm for women) with safety toes, heel and front bindings; Boots: 2 pairs of mountaineering-ski boots (no cross-country or other boots admitted); Sealskins: 3 pairs (a spare one per team); Helmets: 2 to be worn for the whole race, conforming to the ENI 12492 or U.I.A.A.106 norms. The use of MTB helmets is forbidden; Front lamps: 2 working front lamps fixed on the helmets; Backpacks: 2 (min. 20l each) with the race bibs sticked on; Thermal cloth: 2 (one for each athlete). 1 CELL PHONE (SMARTPHONE with GPS-application on) it must be on for the whole race.

2.700 MT. 42 KM

The phone number must be written on the entry form. Checking will be done during the race and at the finish. Clothing: (to be carried in the backpack): 2 windbreaker jackets (primaloft, softshell or down jacket). WHAT’S N E W IN 2017: 2 single layer jackets (minimum: Wind-breaker) All 4 jackets must be long sleeves. 2 pairs of shell-pants 2 extra pair of mittens The clothing required has to be of the athletes’ size. Checking of the equipment by the international jury at the finish - immediate disqualification. The organization will impose the athletes to wear the jacket and the shell-pants from the start or in case of need, depending on the weather conditions. 5. Race bibs: they must be placed on the right leg and on the backpack, perfectly visible. 6. Change areas: skins can be changed only in the designated areas without any external help. The change-area must be left by both the athletes together in pair. Fixed and mobile check points will be set up along the race route, the race bibs of the athletes breaking this rule will be signaled by the international jury for their immediate disqualification. 7. Abandoning of equipment or rubbish: it is absolutely forbidden to throw rubbish or leave equipment outside the change areas. Immediate disqualification. 8. Race route: it will be signaled by means of flags, reflecting tape, flashing and torch lights. 9. Mutual help: team members must march close to each other for the whole competition, keeping at a distance of no more than 20m. In case of need, team members must help each other, providing help to other team’s members too, in case of need. 10. Withdrawal from the race: of the team. Prosecution of the race by one athlete only is strictly forbidden. It is compulsory to communicate one’s withdrawal from the competition at the nearest skins changing area or to staff members along the racetrack, whatever the reason. The organization will arrange the transportation of the athletes back to the start area. 11. Cancellation: should the weather conditions be dangerous for the participants and for the organization, the International Jury has the unquestionable authority to change the route, suspend, put off or cancel the competition at any time. Should the competition be cancelled or postponed, the registration fee would not be refund. The team who withdraws from the competition within 15 days before the race, on request, can have a 70 % refund of the entry fee. After this date, no refunds will be possible. 12. Minimum Age: All partecipants must be 18 years old by the day of the race. 13. Liability: the race entry relieves the Organizing Committee of civil and criminal liability for any damage that may occur to people or property before, during and after the competition or in relation to it. The Organizing Committee declares that it has taken out an insurance against civil liability for risks related to the organization of the competition. Participants are not covered by insurance!

25 45


SNOW LOVERS #ARABBA



Marc Pinsach Rubirola’s Mountopia – Mont Blanc


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.