Quoi faire à Québec - Printemps [LOT 2]

Page 1

Rembrandt au Musée national des beaux-arts de Québec

p.16 QUOIFAIRE.COM VOL 3 NO 1 PRINTEMPS SPRING 2024 PRINTEMPS — SPRING 2024 | QUÉBEC GRATUIT FREE
only * Le prix est sujet à changement sans préavis / Price subject to change without notice GRANDE ALLÉ E | CHAMPLAI N | LE BOURGNEU F CARRE FOUR ST-ROMUAL D | RUE ST-JEA N | PL ACE STE-FOY
Photo à titre indicatif /
Photo for
reference
UR 7 torIQUES
7
NDAISE UNE AMBIANCE LIVETRADITION
SIQUE DITION & SPORTIVE sur 7 & VOÛTES
LIVE RIQUES UNE AMBIANCE
TRADITION
34 ,95*
FESTIVE
JOURS
FESTIVE
FESTIVE
MUSIQUE
FESTIVE 7 JOURS

FESTIVE & SPORTIVE UNE AMBIANCE

JOURS SUR 7 MUSIQUE LIVE 7 JOURS

NDAISE & VO Û TES HISTORIQUES TRADITION

AMBIANCE FESTIVE & SPORTIVE 7 JOURS SUR 7 MUSIQUE LIVE TRADITION IRLANDAISE & VOÛTES

FESTIVE & SPORTIVE UNE AMBIANCE

SIQUE LIVE 7 JOURS SUR 7 MUSIQUE

DITION IRLANDAISE & VO Û TES HISTORIQUES SPORTIVE UNE AMBIANCE FESTIVE

7 MUSIQUE LIVE 7 JOURS SUR 7 VOÛTES HISTORIQUES TRADITION

FESTIVE & SPORTIVE UNE AMBIANCE

7 JOURS sUR 7 MUSIQUE LIVE 7 jours RIQUES TRADITION IRLANDAISE & VOûtes

AMBIANCE FESTIVE & SPORTIVE

MUSIQUE LIVE 7 JOURS SUR 7 M QUE TRADITION IRLANDAISE & VOÛTE STORIQUES

FESTIVE & SPORTIVE UNE AMBIA JOURS SUR 7 MUSIQUE LIVE 7 JOURS

MUSIQUE LIVE 7 JOURS SUR 7 JOURS
VO
torIQUES TRADITION IRLANDAISE &
notre source d’inspiration INSPIRED BY OUR TERROIR Le terroir Photo à titre indicatif / Photo for reference only 52, rue du Petit-Champlain 418 692-5325 LAPINSAUTE.COM

ESCALE gourmande

Fine Waterfront Dining

Éditorial - Printemps 2024

Editorial - Spring 2024

Bienvenue dans l’édition printanière du guide Quoi Faire, votre complice pour explorer la splendeur renouvelée de la province de Québec! Alors que la nature se remet de son sommeil hivernal, elle s’habille de couleurs vives et offrira une myriade d’expériences captivantes pour les visiteurs avides de découvertes.

Découvrez les festivals printaniers qui parsèment la province et qui célèbrent la floraison des fleurs ainsi que l’énergie renaissante de la saison! Explorez les rues pittoresques des villes historiques, qui s’animeront grâce à des marchés en plein air, à des artistes de rue et à une effervescence contagieuse.

Les amateurs de plein air trouveront certainement leur bonheur parmi les nombreux sentiers de randonnée fleuris, les pistes de vélo situées près des sites panoramiques et les escapades en kayak sur les rivières dégelées. Les jardins botaniques et les parcs nationaux dévoileront leurs trésors floraux et offriront des oasis de paix au cœur du printemps québécois.

Les tables des restaurants déborderont de délices saisonniers et mettront en évidence les produits frais du terroir. Des cabanes à sucre traditionnelles jusqu’aux chefs innovants qui redéfinissent la cuisine locale, le printemps sera une fête pour les papilles au Québec.

Que vous aimiez explorer la nature, découvrir la culture ou goûter aux plats de votre région, le guide Quoi Faire pourra certainement vous guider au fil des pépites printanières du Québec. Préparez-vous à l’émerveillement devant la diversité et la vitalité qui caractérisent cette saison tout en créant des souvenirs inoubliables sous le doux soleil printanier de la belle province!

Découvrez les plus belles activités à faire ce printemps sur quoifaire.com Visit our website to find out what to do this spring. ÉDITORIAL EDITORIAL 02

Welcome to the spring edition of What to Do, your guide to exploring the province of Quebec’s revitalized splendour! As nature recovers from its winter slumber, it’s donning bright colours and offering many captivating experiences for visitors.

Discover the spring festivals that spread across the province, celebrating the blossoming of flowers and the reborn energy of the season. Explore the charming streets of historic towns, which come alive with open-air markets, street performers and contagious excitement.

Outdoor enthusiasts will find something they like among the many flower-filled hiking trails, the bike paths near scenic sites and the kayak escapades on thawing rivers. Botanical gardens and national parks will unveil their floral treasures and offer peaceful oases as spring unfurls.

Restaurant tables will be brimming with seasonal delights, showcasing fresh local produce. From traditional sugar shacks to innovative chefs redefining local cuisine, spring will be a feast for the taste buds in Quebec.

Whether your thing is exploring nature, discovering culture or trying local dishes, the What to Do guide will help you discover Quebec’s springtime treasures. Get ready to marvel at the diversity and vitality that characterize this season while creating unforgettable memories in the gentle spring sunshine of La Belle province!

L’équipe du Quoi Faire

The What to Do Team

03 NUMÉRO ISSUE 09
Sommaire Summary 54 COUPS DE CŒUR DE MÉGHAN MÉGHAN’S TOP PICKS 60 TERRITOIRE EN VEDETTE FEATURED TERRITORY 66 ACTIVITÉ EN VEDETTE FEATURED ACTIVITY 08 ARTS ET CULTURE ARTS AND CULTURE 18 SPORTS ET PLEIN AIR SPORTS AND OUTDOORS 26 FAMILLE FAMILY 37 GOURMAND GOURMET 46 NOS BONNES ADRESSES OUR GOOD ADDRESSES
Section locale Local Section
Section provinciale Provincial Section 04 SOMMAIRE — SUMMARY © Parc Canada 60 La Mauricie : Portrait de la région
06
52

66

Tournée des plus belles érablières du Québec

72 ARTS ET CULTURE ARTS AND CULTURE

80 SPORTS ET PLEIN AIR SPORTS AND OUTDOORS

96 FAMILLE FAMILY

106 GOURMAND GOURMET

116 HÉBERGEMENT ACCOMMODATIONS

121 CALENDRIER DES ÉVÈNEMENTS EVENTS CALENDAR

05 SOMMAIRE — SUMMARY
© Érablière au Sucre d'Or © La Saint-Patrick à Québec

Section locale

Local section

06
SECTION LOCALE — LOCAL SECTION 07

Québec : l’art au cœur de la cité

Art and the City

ARTS ET CULTURE — ARTS AND CULTURE 08
© Jacques Fortin

Québec envoûte souvent les visiteurs en raison de son charme européen et de son cadre naturel. De plus, la Capitale-Nationale peut vous offrir une expérience culturelle exceptionnelle grâce à un milieu favorisant la créativité. Pour ne rien manquer de la scène artistique, voici les endroits incontournables de la ville de Québec : ses galeries d'art, ses expositions captivantes, ses fresques imposantes et ses monuments historiques. Québec vous invite à découvrir un monde où l'art est célébré avec passion !

Visitors adore Québec City’s European charm and natural attributes. But the CapitaleNationale also offers an outstanding cultural experience and an environment that embraces creativity. To make sure you don't miss a thing on the art scene, here are the must-see places in Québec City: art galleries, fascinating exhibitions, imposing frescoes and historic monuments. Québec City invites you to discover a world where art is celebrated with passion!

09 ARTS ET CULTURE — ARTS AND CULTURE
© Le Monastère des Augustines

Les galeries : l’art pour tous

Galleries: Art for everyone

Les galeries d'art de Québec ne sont pas seulement des espaces d'exposition : elles sont aussi des portes ouvertes sur l'âme et la créativité de la ville, des lieux où l’art reste accessible à tous. Chacune offre une expérience unique, qu'il s'agisse d'explorer les frontières de l'art contemporain ou de plonger dans le patrimoine artistique traditionnel. Épicentre des galeristes de Québec, les rues Saint-Paul et Saint-Pierre, situées dans le VieuxQuébec, vous proposeront une grande variété pouvant satisfaire tous les goûts. Osez pousser les portes de la Galerie Perreault, de la Galerie d’art TNT, de la Galerie Le Chien d’Or ou des Galeries d’art Beauchamp afin de découvrir le talent ainsi que l’originalité des artistes d’ici et d’admirer leurs œuvres sans modération.

Québec City's art galleries are more than just exhibition spaces; they're gateways to the city's soul and creativity, places where art is at everyone’s fingertips. Each reserves a unique experience, whether that be exploring the frontiers of contemporary art or delving into traditional artistic heritage. Two streets (Saint-Paul and Saint-Pierre) form the epicenter of Québec City's gallery scene, boast a variety to suit every taste. Just walk into Galerie Perreault, Galerie d'art TNT, Galerie Le Chien d'Or or Galeries d'art Beauchamp to discover the talent and originality of local artists and admire their works to your heart’s content.

La rue du Trésor : une exposition à ciel ouvert Open-air exhibition

Empruntez cette pittoresque ruelle située à deux pas de la terrasse Dufferin ! Véritable écrin à bijoux artistique, la rue du Trésor porte très bien son nom. Cette galerie à ciel ouvert est un lieu de partage qui permet aux visiteurs d'interagir directement avec les artistes et de repartir avec une pièce unique en souvenir.

Venture down this picturesque lane, just a stone's throw from Dufferin Terrace. Rue du Trésor lives up to its name; it’s a veritable showcase for artistic jewels. At this open-air gallery, visitors can interact directly with the artists and take home a unique work as a souvenir.

ARTS ET CULTURE — ARTS AND CULTURE 10
© Galerie d'art TNT
© Musée de la civilisation

Les expositions et la vitalité artistique de Québec

Exhibitions and artistic vitality

Québec vibre au rythme des mille et une expositions que vous pouvez visiter à travers ses rues. De la peinture à la sculpture, en passant par la photographie, chacune de ces expériences vous permettra de plonger dans des univers variés et fascinants. Voici quelques-unes d’entre elles à ne pas manquer lors de votre séjour à Québec.

Québec City moves to the rhythm of innumerable exhibitions anyone can admire in the streets. From painting to sculpture to photography, each of these experiences are an immersion into a varied and fascinating world. Here are just a few must-sees during your stay in Québec City.

01

Sur paroles

Le Musée de la civilisation mettra en lumière le rap et la scène hip-hop du Québec grâce à l'exposition intitulée Sur paroles. Le son du rap queb, qui rend hommage à ce genre musical en retraçant l'histoire de sa culture au Québec.

The Musée de la civilisation will be spotlighting Quebec's rap and hip-hop scene with the exhibition Sur paroles, le son du rap queb, which pays tribute to this musical genre by tracing the history of its culture in Quebec.

02

Unique en son genre

La seconde exposition à ne pas manquer dans ce même musée est Unique en son genre, qui démystifie et célèbre la pluralité des sociétés tout en offrant une vitrine touchante et sans tabous aux personnes trans, non binaires et bispirituelles. Faites vite, car l’exposition sera présentée jusqu’au 14 avril 2024 !

At the same museum is a second unmissable exhibition, Unique en son genre, which demystifies and celebrates the plurality of human societies while offering a touching, taboo-free showcase for trans, non-binary and two-spirited people. Hurry, as the exhibition runs until April 14, 2024.

03

RE-CUEILLIR

À l’abri du brouhaha, niché dans une petite ruelle du Vieux-Québec, le Monastère des Augustines propose une exposition parfaite pour faire une pause. RECUEILLIR, exposition temporaire, explore le thème du ressourcement et tire son inspiration du contraste entre, d’une part, l'action et la fébrilité de la ville et, d’autre part, la contemplation vécue par les Augustines.

Far from the madding crowd, tucked away in a small alleyway in Old Québec, the Monastère des Augustines gives visitors a chance to pause and reflect. RE-CUEILLIR, a temporary exhibition, explores the theme of rejuvenation, drawing its inspiration from the contrast between the hustle and bustle of the city and the quiet reflection practiced by the Augustines.

11 ARTS ET CULTURE — ARTS AND CULTURE
©
civilisation
Musée de la

Les monuments : une rencontre entre culture et histoire

Monuments: Culture and history combined

01

Fontaine de Tourny

La fontaine de Tourny, grâce à ses vasques superposées et à ses jets d’eau multiples, trône de façon majestueuse devant l’Assemblée nationale. Démantelée, elle a été acquise en 2003 par La Maison Simons, célèbre magasin et véritable institution québécoise, qui l’a restaurée et offerte à la Ville de Québec à l’occasion de ses 400 ans. La fontaine de Tourny, superbe de jour et somptueuse de nuit, embellit et enchante la ville grâce à ses 43 jets d’eau et à sa mise en lumière nocturne.

The Tourny fountain, with its superimposed basins and multiple water jets, stands majestically in front of the parliament building. Though dismantled in 1960 due to public works, it was acquired in 2003 by La Maison Simons, a famous retail store and Quebec institution; Peter Simons had the monument restored and gifted it to the city of Québec for its 400th anniversary. The fountain, superb by day and spectacular by night, embellishes and enchants the city with its 43 water jets and night-time illumination.

Monument de Samuel de Champlain

Érigé en hommage à Samuel de Champlain, qui a fondé Québec en 1608, ce monument se dresse majestueusement sur la terrasse Dufferin. Sa stature imposante et son emplacement en font l'un des points d'intérêt majeurs du Vieux-Québec. À ses pieds, les artistes de rue se succèdent pour offrir des prestations diverses aux passants : jonglerie, acrobaties, chansons folkloriques, etc.

Erected in tribute to Samuel de Champlain, who founded Québec City in 1608, this superb monument stands on Dufferin Terrace. Its imposing stature and location make it one of Old Québec's major landmarks. At the foot of the monument, street entertainers take turns staging a variety of performances for passers-by: juggling, acrobatics, folk songs and more.

12
02
ARTS ET CULTURE — ARTS AND CULTURE

03

Monument L'Homme-Rivière

Bien caché dans une impasse étroite, au pied de l'édifice Price, le monument de L'Homme-Rivière, situé au 65, rue Sainte-Anne, est un arrêt incontournable. Conçu par les artistes talentueuses Lucienne Cornet et Catherine Sylvain, ce monument évoque avec poésie le métier ardu des draveurs, ces travailleurs intrépides essentiels au cours de l'exploitation forestière d’autrefois. Le draveur, portant sa pique, se métamorphose en une plante, tandis que les troncs sont réduits à des formes cylindriques. Prenez le temps de vous arrêter et d'immortaliser cette œuvre aux côtés d’un draveur intrépide !

Nestled in a narrow cul-de-sac at the foot of the Price building, the Homme-Rivière (aka the ”Price Memorial”) monument at 65 rue Sainte-Anne is a must-see. Designed by artists Lucienne Cornet and Catherine Sylvain, this work is a poetic depiction of the arduous trade of the log drivers, those fearless workers who were so essential to the logging industry of yore. The driver, holding his spade, is turning into a plant, while the felled tree trunks are reduced to cylindrical shapes. Take a moment to stop and immortalize this work in a photo alongside an intrepid log driver.

04

Les monuments de l’hôtel du Parlement

Les jardins de l'hôtel du Parlement abritent une collection impressionnante de monuments. Outre les statues incontournables de René Lévesque, de Jean Lesage et de Maurice Duplessis, cet endroit propose aussi une plongée dans l’histoire politique du Québec aux visiteurs. Vous serez certainement ravis de vous prêter au jeu des devinettes et d’essayer de découvrir le nom des personnages représentés par les statues ornant la façade du Parlement. Il s’agit d’une expérience enrichissante, éducative et ludique pour tous ceux qui souhaitent explorer l’histoire politique au Québec à travers son patrimoine artistique.

The gardens of Hôtel du Parlement contain an impressive collection of monuments. In addition to the statues of politicos like René Lévesque, Jean Lesage and Maurice Duplessis, visitors can delve into Québec's political history. Play the guessing game and try to figure out the names of the figures represented by the statues adorning the Parliament building’s facade. It's an educational and entertaining experience for anyone interested in exploring Québec's political heritage through public art.

13 ARTS ET CULTURE — ARTS AND CULTURE

Fresques et murales : parcours urbain au cœur de l’art

Frescoes and mural: Art in the urban setting

Flâner dans les rues pittoresques de Québec, c’est aller à la rencontre de l’art et partir à la découverte de fresques murales qui ornent certains quartiers. Inspirés par l'histoire et la culture de la ville, plusieurs artistes urbains ont su transformer certains murs de la Capitale en de véritables toiles géantes.

Dans le quartier Petit-Champlain, prenez le temps d’admirer deux œuvres murales majeures : la gigantesque Fresque des Québécois, située au 29, rue Notre-Dame, et la Fresque du Petit-Champlain, installée dans la rue du même nom. Alors que la première illustre les grandes étapes de la vie du Cap-Blanc, quartier populaire et portuaire de Québec, la seconde met en relief l'histoire et l’architecture de Québec. Observez bien les fenêtres des bâtiments : de nombreux personnages historiques, auteurs et artistes du Québec y apparaissent !

Dans la Basse-Ville, au cœur du quartier Saint-Roch, des fresques urbaines, authentiques explosions de couleurs, ont transformé des piliers d’autoroute en des tableaux immenses. Le béton devient ainsi le support privilégié d’artistes émergents spécialisés dans l’art de rue. Les couleurs vives racontent des histoires tout en mêlant tradition et modernité et expriment des messages provocateurs ou rassembleurs.

A stroll through Quebec City's picturesque streets gives the visitor a chance to encounter art in the form of murals that adorn certain neighbourhoods. Inspired by the city's history and culture, several urban artists have turned some of the city’s walls into giant canvases.

In the Petit-Champlain district, take time to admire two important murals: the gigantic and awe-inspiring Fresque des Québécois at 29 rue Notre-Dame and the Fresque du Petit-Champlain on the street of the same name. While the former illustrates the major stages in the life of Cap-Blanc, a working-class port district of Québec City, the latter highlights the history and architecture of the city. Take a close look at the windows of the buildings: many of Québec's historical figures, authors and artists can be seen in them!

In the lower town Saint-Roch district, urban frescoes, authentic explosions of colour, have transformed highway pillars into immense tableaux. Concrete has become the medium of choice for emerging artists specializing in street art. The vivid colours tell stories while blending tradition and modernity, and the works can express provocative or unifying messages.

ARTS ET CULTURE — ARTS AND CULTURE 14
© Ville de Québec

Un peu plus loin, près de la jonction entre Saint-Roch et le Vieux-Limoilou, plus précisément au 336, rue du Pont, une magnifique fresque attirera votre regard. Prenez le temps d’admirer les représentations symboliques de ces quartiers, qui s'engagent dans une partie de serpents et échelles.

Un peu plus excentrée, dans le quartier Saint-Sauveur, au 680, rue Raoul-Jobin, la fresque intitulée Ensemble vaut le détour. Poignante, cette œuvre témoigne avec finesse de l'esprit d'entraide, de solidarité et de préoccupation qui règne dans ce quartier grâce à son style réaliste.

Dans la Haute-Ville, près de la Colline Parlementaire, l'édifice Marie-Guyart arbore une fresque intitulée BMO qui célèbre les 400 ans d'histoire politique de Québec. Cette œuvre met en scène la façade de l'hôtel du Parlement ornée de personnages emblématiques.

Du Vieux-Québec aux quartiers modernes, l'art, la culture et l’histoire se marient pour faire de la CapitaleNationale un musée et une galerie d’art à ciel ouvert au sein desquels le passé, le présent et l’avenir fusionnent de façon harmonieuse.

A little further along, near the crossroads between the boroughs of Saint-Roch and Vieux-Limoilou (at 336 rue du Pont to be precise), a gigantic, vivid fresco titled Ascension will catch your eye. Take the time to admire the symbolic representation of the two neighbourhoods as they engage in a game of snakes and ladders.

Not far beyond that, in the Saint-Sauveur district, at 680 rue Raoul-Jobin, the fresco titled Ensemble is well worth seeing. This poignant work has a realistic and sensitive style in its depiction of the spirit of mutual aid, solidarity and concern that reigned in the neighbourhood during the pandemic.

In the upper town, near Parliament Hill, the Marie-Guyart building sports a mural entitled La Fresque BMO, created to commemorate 400 years of political history in Québec City. The mural depicts the façade of the Parliament Building embellished with iconic public figures.

From the old quarter to modern neighbourhoods, art, culture and history combine to make Capitale-Nationale an open-air museum and art gallery where past, present and future merge beautifully.

15 ARTS ET CULTURE — ARTS AND CULTURE
© Ville de Québec

Rembrandt

Au Musée national des beaux-arts du Québec

At the Musée national des beaux-arts du Québec

Gravures du Museum Boijmans Van Beuningen

Engravings from the Museum Boijmans Van Beuningen

Du 25 avril au 2 septembre 2024

From April 25 to September 2, 2024

Rembrandt a révolutionné l’art de la gravure. Quatre cents ans plus tard, il est considéré comme l’un des plus grands graveurs de tous les temps et son impact sur la discipline demeure majeur. L’exposition Rembrandt. Gravures du Museum Boijmans Van Beuningen, présentée au MNBAQ, propose 80 œuvres qui ont fait la réputation de l’artiste et témoignent de son habileté exceptionnelle. Il s’agit d’un privilège rare offert jusqu’au 2 septembre.

Situé au cœur du Quartier des arts de Québec, le MNBAQ propose aux visiteuses et aux visiteurs une expérience muséale étoffée. En plus de découvrir les expositions, vous pourrez prendre part à une vaste gamme d’activités culturelles pour tous les publics et visiter la Librairie-Boutique possédant la plus grande collection de livres d’art au Québec ainsi qu’un restaurant, le Café Québecor par Laurent Godbout, qui prolonge les expositions jusque dans l’assiette avec goût. Bref, il y a beaucoup de raisons d’y planifier une visite!

Rembrandt revolutionized the art of etching. Four hundred years after his lifetime, he is still considered one of the greatest printmakers of all time, and his impact on the art of etching is still strongly felt. The exhibition Rembrandt, Etchings From the Museum Boijmans Van Beuningen, presented at the MNBAQ, features 80 works that established the artist's reputation and testify to his remarkable skill. It's a rare privilege available until September 2.

Located in Québec City's Quartier des arts, the MNBAQ gives visitors an extensive museum experience. In addition to its exhibitions, the establishment holds a wide range of cultural activities for all ages. It also has a fine bookshop-boutique with the largest collection of art books in Quebec, and a restaurant, Le Café Québecor by Laurent Godbout, which tastefully extends the exhibitions to the dinner plate. In short, there are plenty of good reasons to plan a visit.

Rembrandt van Rijn, Rembrandt et Saskia, 1636. Eauforte, 90 x 92 mm. Collection Museum Boijmans Van Beuningen, Rotterdam, MS 640 (PK). De la succession de H.M. Montauban van Swijndregt, 1929 / Photo : Rik Klein Gotink

Rembrandt van Rijn, Rembrandt and Saskia, 1636. Etching, 90 x 92 mm. Collection of the Museum Boijmans Van Beuningen, Rotterdam, MS 640 (PK). From the estate of H.M. Montauban van Swijndregt, 1929 / Photo: Rik Klein Gotink

16
ARTS ET CULTURE — ARTS AND CULTURE

Rembrandt van Rijn, Rembrandt tenant un sabre, 1634.

Eau-forte et burin, 121 × 99 cm. Collection Museum

Boijmans Van Beuningen, Rotterdam, DN 1948/269 (PK). Don du Dr. A.J. Domela Nieuwenhuis, 1923 / Photo : Rik Klein Gotink

Rembrandt van Rijn, Rembrandt tenant un sabre, 1634.

Eau-forte et burin, 121 × 99 cm. Collection Museum

Boijmans Van Beuningen, Rotterdam, DN 1948/269 (PK).

Don du Dr. A.J. Domela Nieuwenhuis, 1923 / Photo : Rik Klein Gotink

Rembrandt van Rijn, Adam et Ève, 1638. Eau-forte, 154 x

116 mm. Collection Museum Boijmans Van Beuningen, Rotterdam, DN 1951/272 (PK). Don du Dr. A.J. Domela

Nieuwenhuis, 1923 / Photo : Rik Klein Gotink

Rembrandt van Rijn, Adam et Ève, 1638. Eau-forte, 154 x 116 mm. Collection Museum Boijmans Van Beuningen, Rotterdam, DN 1951/272 (PK). Don du Dr. A.J. Domela

Nieuwenhuis, 1923 / Photo : Rik Klein Gotink

17
ARTS ET CULTURE — ARTS AND CULTURE

Profitez du sport sans contrainte d'abonnement

Enjoy sport without membership constraints

18 SPORTS ET PLEIN AIR — SPORTS AND OUTDOORS

Québec offre une multitude d'options aux visiteurs pour qu’ils puissent rester actifs tout en profitant des charmes de la Capitale-Nationale et de ses environs durant leur séjour. Voici une petite liste d’activités et de suggestions de sites à explorer.

Québec City offers a multitude of options for visitors to like to stay active while enjoying the sights of the Capitale-Nationale and its environs during their stay. We have prepared a short list of suggested activities and attractions to explore.

Randonnée pédestre sur les plaines d'Abraham Hiking on the Plains of Abraham

Voilà une activité classique et économique : la randonnée ! Explorez l'histoire de Québec tout en faisant de l'exercice en parcourant les sentiers des plaines d'Abraham. Ses vastes espaces verts vous offriront des vues panoramiques sur le fleuve Saint-Laurent dans un cadre parfait pour une promenade revitalisante.

Here's a classic low-cost activity: hiking! Explore Québec City's history while getting some exercise on the trails of the Plains of Abraham. Its vast green spaces boast panoramic views of rivière St-Laurent and are the perfect setting for a revitalizing stroll.

Balade à vélo sur la Rive-Sud Cycling on the South Shore

Québec est dotée d'un réseau de pistes cyclables qui étend ses ramifications dans toutes les directions depuis le centre-ville. Louez un vélo dans le VieuxQuébec et montez à bord du traversier afin de vous rendre à Lévis, sur la Rive-Sud de Québec. Les pistes cyclables longeant le fleuve offriront une vue spectaculaire sur Québec.

Québec City has an extensive network of bike paths that branch out in all directions from downtown. Rent a bike in Old Québec and hop on the ferry to Lévis, on the city’s south shore. The bike paths along the river have spectacular scenic views.

Course à pied sur les berges du fleuve Saint-Laurent

Running on the banks of the St-Laurent

Les rives du fleuve Saint-Laurent proposent un parcours de course magnifique depuis quelques années : la promenade Samuel-de-Champlain. Profitez de l'air frais tout en contemplant les bateaux qui naviguent sur le fleuve !

In recent years, the banks of rivière St-Laurent have been home to the picturesque Promenade Samuel-de-Champlain running trail. Fit in your daily run while enjoying the fresh air and observing the boats on the river.

19 SPORTS ET PLEIN AIR — SPORTS AND OUTDOORS

Piscine au cœur de Saint-Roch

Swimming in Saint-Roch

Après ou avant votre visite dans le quartier dynamique Saint-Roch, situé dans la Basse-Ville, pourquoi ne pas aller faire quelques longueurs dans la piscine du tout nouveau centre YMCA ? Les petits comme les grands pourront certainement y nager avec plaisir.

Before or after your visit to the lively Saint-Roch district of Lower Town, why not take a dip in the pool at the brand-new YMCA centre? Visitors of all ages are sure to enjoy a swim.

Canot dans le Parc national de la Jacques-Cartier

Canoeing in Parc national de la Jacques-Cartier

Louez un canot et partez à l'aventure sur la rivière Jacques-Cartier ! Cette activité vous permettra de réaliser une expérience active dans un décor naturel majestueux. Découvrez une faune variée et une flore spectaculaire à seulement 30 minutes de Québec.

Ces activités sportives, accessibles sans abonnement, vous proposeront plusieurs options vivantes, dynamiques et conçues pour découvrir la beauté de Québec et de ses environs. Qu’y a-t-il de mieux pour obtenir un séjour réussi ?

Rent a canoe and set off on an adventure on the river. This activity is an active physical experience in a majestic natural setting. Discover varied fauna and spectacular flora just 30 minutes from Québec City.

These heart-healthy pursuits, available without membership, give you several lively and interesting options designed to help you discover the beauty of Québec City and its surroundings. They can only make a great stay even more successful!

SPORTS ET PLEIN AIR — SPORTS AND OUTDOORS 20

décor majestueux

21 SPORTS ET PLEIN AIR — SPORTS AND OUTDOORS
© Parc national de la Jacques-Cartier

Sprint urbain : Courez à la découverte de la ville !

Urban sprint: Run to discover the city!

Les plus belles pistes cyclables de la région de Québec

The most beautiful bike paths in the Québec City region

Promenade Samuel-de Champlain

Reliée au corridor du Littoral, la promenade Samuel-de Champlain, aménagée le long du fleuve Saint-Laurent, s’étend sur près de 7 kilomètres à partir des ponts jusqu’au secteur de la côte Gilmour. Composée de six stations, elle propose un parcours parsemé d’œuvres d’art, de végétaux typiques des berges, d’une tour d'observation, de jardins thématiques, de panneaux d'interprétation et même d’une plage magnifique depuis l’été 2023. Il s’agit d’une promenade très appréciée des marcheurs, des cyclistes et des amateurs de patin à roues alignées grâce à sa vue incroyable sur le fleuve Saint-Laurent.

The Promenade Samuel-de Champlain, linked to the Littoral corridor along rivière St-Laurent, stretches for almost seven kilometres from the city’s bridges to the Côte Gilmour area. Comprising six stations, the route is dotted with works of art, typical riverside vegetation, an observation tower, thematic gardens, interpretive panels and, as of summer 2023, a beautiful beach. It's a popular promenade for walkers, cyclists, and in-line skaters, who can admire the incredible view of the river.

Parcours des Anses, Harlaka et Cycloroute de Bellechasse

Le Parcours des Anses, piste multifonctionnelle de 15 kilomètres sur la Rive-Sud, offre une vue exceptionnelle sur le Château Frontenac et sur les ponts en bordure du fleuve. Tout le monde peut y pratiquer le vélo ou le patin à roues alignées et marcher grâce à des voies désignées. Plusieurs parcs permettent de pique-niquer dans un décor bucolique.

The Parcours des Anses, a 15-kilometre multifunctional trail on the South Shore, yields an exceptional view of the Château Frontenac and the bridges along the river. Cycling, in-line skating, and walking are all possible on designated paths. There are also several parks where you can picnic in a picturesque setting.

SPORTS ET PLEIN AIR — SPORTS AND OUTDOORS
22 © Tourisme Chaudière-Appalaches

Corridor des Cheminots et Vélopiste Jacques-Cartier/Portneuf

Parfum de sapin baumier, paysages forestiers d’une grande beauté; la Vélopiste Jacques-Cartier/Portneuf et le Corridor des Cheminots pourront ravir les amateurs de vélo et de patin à roues alignées ainsi que les randonneurs. La piste, tout comme le corridor, forme une trajectoire continue à partir du centre-ville de Québec, près du Domaine de Maizerets. Accessible gratuitement, cette piste bien entretenue est située sur une ancienne voie ferroviaire et vous permettra de rouler confortablement. Elle compte mène de nombreuses stations de repos.

Between the scent of balsam fir and the beauty of forest landscapes, the Vélopiste Jacques-Cartier/Portneuf and the Corridor des Cheminots are sure to delight cyclists, in-line skaters, and hikers alike. The trail, like the corridor, forms a continuous path from downtown Québec City, near the Domaine de Maizerets. Accessible free of charge, this well-maintained trail is located on a former railway line and a comfortable cycling experience. It also features several rest stations.

23 SPORTS ET PLEIN AIR — SPORTS AND OUTDOORS © Région de Portneuf

Course et randonnée pédestre dans un cadre enchanteur

Running and hiking in a postcard setting

Parc de la

Plage-Jacques-Cartier

Courir dans un site à l'ombre d’immenses arbres matures et offrant une vue panoramique en bordure du fleuve sur un total de 2,6 kilomètres à proximité du centre-ville ? Hé oui, c’est possible grâce au sentier du parc de la Plage-Jacques-Cartier, qui est accessible à tous. Pour ceux qui voudraient marcher ou courir plus longtemps, ce sentier est bordé par le parc nautique de Cap-Rouge à l’ouest et par la promenade Samuel-deChamplain à l’est.

Running in the shade of immense mature trees and offering panoramic views along the river for a total of 2.6 kilometres near downtown? Yes, it's possible, thanks to the Parc de la Plage-Jacques-Cartier trail, which is accessible to all. For those who'd like to walk or run longer distances, the trail is bordered by the Cap-Rouge nautical park to the west and Promenade Samuel-de-Champlain to the east.

Mont-Sainte-Anne

Peu importe le choix du sentier, vous trouverez toujours une vue grandiose sur la nature, le fleuve et l’Île d’Orléans au Mont-Sainte-Anne. Des sentiers conçus pour tous les niveaux de difficulté sont accessibles pour que vous puissiez grimper les 625 mètres menant au sommet de cette montagne de ski. Le sentier des Pionniers (niveau avancé) reste un vrai défi sportif en raison de ses 3 kilomètres de dénivelé. Si vous optez pour une montée ou une descente en télécabine, n’oubliez pas de vérifier l’horaire avant de partir à l’aventure !

No matter which trails you choose at Mont-Sainte-Anne, you'll always be treated to a breathtaking view of nature, the river, and Île d'Orléans. Trails designed for all levels of difficulty are available to help you climb the 625 metres to the summit of this ski mountain. Sentiers des Pionniers (advanced level) remains a real sporting challenge, with its three-kilometre vertical drop. If you opt for a gondola ride up or down, don't forget to check the schedule before setting off on your adventure!

Réserve nationale de faune du Cap-Tourmente

Site historique et naturel de première importance, cette réserve comprend de nombreux sentiers pédestres offrant des points de vue exceptionnels sur le fleuve et permettant d’observer des oies sauvages au printemps et à l’automne. Ces sentiers proposent des longueurs et des niveaux de difficulté variés qui seront parfaits pour les randonnées en famille. Les athlètes en devenir pourront courir dans les sentiers La Falaise et La Cime afin de rejoindre la forêt après une montée escarpée d’un kilomètre vers le cap. Un belvédère offrant une vue panoramique sur le fleuve Saint-Laurent et sur la réserve les attend ensuite. Les coureurs plus entreprenants, quant à eux, pourront même rejoindre, par le sentier La Cime (9,2 km), le Sentier des Caps, qui se termine à Petite-Rivière-Saint-François, 70 kilomètres plus à l’est. Le panorama de Charlevoix sera à couper le souffle !

An important historic and natural site, this reserve has numerous hiking trails with exceptional views of the river and opportunities to observe wild geese in spring and autumn. The trails have varying lengths and levels of difficulty, making them ideal for family outings. Aspiring athletes can run the La Falaise and La Cime trails to reach the forest after a steep one-kilometre climb to the cape. A lookout with panoramic views of the St-Laurent and the reserve awaits . More adventurous runners can even take the 9.2-km La Cime trail to reach the Sentier des Caps, which ends in Petite-Rivière-Saint-François, 70 kilometres further east. The panoramic sight of Charlevoix will take your breath away!

24
SPORTS ET PLEIN AIR — SPORTS AND OUTDOORS
25 SPORTS ET PLEIN AIR — SPORTS AND OUTDOORS

Le printemps, c’est en famille que ça se passe !

Spring is for families!

Avec le printemps qui pointe le bout de son nez à Québec, c'est le moment idéal pour découvrir toutes sortes d'activités super cool à faire en famille. De quoi créer des souvenirs géniaux ensemble sous le soleil qui revient ! Voici des idées qui vous donneront certainement envie de sortir à l’extérieur ou simplement de sortir votre fou en compagnie de vos êtres chers.

As spring gently rolls into Quebec City, it's the perfect time to explore all sorts of awesome family activities. It's a great opportunity to make some fantastic memories together under the returning sunshine! Here are some ideas that are sure to motivate you to get out of the house or let loose with the people you love.

Musée de la civilisation

Saviez-vous qu’il est possible de pouvoir visiter plusieurs musées du Québec tout à fait gratuitement durant le premier dimanche de chaque mois ? En effet, si vous résidez au Québec, vous aurez la possibilité d’explorer une grande variété d’institutions muséales situées partout dans la province, dont le Musée de la civilisation, situé dans la Basse-Ville de Québec. D’ailleurs, de superbes expositions seront présentées au sein de ce bâtiment unique en ville, dont Ma maison, une véritable maison intérieure accessible aux enfants de 3 à 8 ans.

Did you know that on the first Sunday of each month, admission to many Québec City museums is free? Yes, indeed: Québec residents have no-cost access to a variety of museums across the province, including the Musée de la civilisation in Québec City's Lower Town. This unique building houses a number of superb exhibitions, including Ma maison, a real indoor house for children ages 3 to 8.

FAMILLE — FAMILY
26
Musée de la civilisation © Renaud Philippe

Méga Parc

Pour vous amuser lorsqu’une tempête de neige s’abat sur la ville, il n’y a rien de mieux qu’un parc d’attractions intérieur ! Le Méga Parc, localisé à l’intérieur des Galeries de la Capitale, est considéré comme le plus grand site du genre à l’est du Canada et propose une vingtaine d’attractions différentes conçues pour vous offrir un maximum de sensations fortes. Vous avez un petit creux ? N’oubliez pas de prendre une bouchée dans la halte-bouffe située au deuxième étage du complexe.

Il s’agit de l’endroit idéal pour que vos petits puissent dépenser leur énergie avant de retourner à l’école.

When a snowstorm is battering the city, there's no better place to be than an indoor amusement park! Méga Parc, inside the Galeries de la Capitale shopping mall, is considered the largest of its kind in eastern Canada, with some 20 different attractions designed to provide maximum thrills. If you're feeling peckish, grab a bite at the food court on the second floor of the mall. The Méga Parc is the perfect place for kids to burn off some energy before heading back to school.

Une foule de parcs naturels

Nature parks galore

Le Québec regorge de parcs nationaux, et la région de Québec ne fait pas exception à cette règle. Normalement, pour pouvoir y accéder, il vous faut débourser quelques sous par jour, mais grâce à une mesure mise en place par le gouvernement du Québec il y a quelques années, il est maintenant possible de parcourir gratuitement les sites naturels de votre choix trois jours par semaine durant le mois de mars.

The province of Québec boasts many national parks, some of them in Québec City region. Normally you'd have to shell out a few dollars for a day's admission; but owing to a measure introduced by the Québec government a few years ago, national parks are open free of charge three days a week throughout the month of March.

FAMILLE — FAMILY
27
© Méga Parc

Anneau de glace des plaines d’Abraham

Oval skating rink on the Plains of Abraham

S’il fait encore suffisamment froid dehors, que diriez-vous de profiter des plus beaux paysages de la ville sur vos patins ? Chaque année, sur les plaines d’Abraham, beaucoup de gens se réunissent afin de pouvoir patiner sur un superbe anneau de glace accessible à tous les âges. Gratuit et ouvert tous les jours, de 10 h à 22 h, cet endroit unique à Québec propose également la location de patins si vous n’en avez pas grâce à un chalet installé à proximité. Ainsi, vous pourrez profiter des joies de l’hiver avant qu’il ne laisse place au printemps en compagnie de vos enfants sans tracas !

Centre de glisse Myrand

Saviez-vous qu’il est possible de glisser sur des tubes au cœur de la ville de Québec ? En effet, si vous vous dirigez dans le secteur de Sainte-Foy, vous aurez l’occasion de visiter le Centre de glisse Myrand, situé à seulement quelques minutes de l’Université Laval et des cégeps environnants. Accessible gratuitement à toute la population, ce lieu bien aménagé en hiver vous permettra de vous en donner à coeur joie sur les pistes enneigées si vous réservez vos places avant de vous rendre sur place. Attention à ne pas perdre votre tuque durant votre descente !

If the cold weather is still holding up, you can enjoy the scenic views surrounding Québec City while ice skating on the Plains of Abraham. Each year, the superb ice ring constructed on the site attracts crowds of visitors of all ages and is free of charge. Open every day from 10:00 AM to 10:00 PM, this unique rink also has a lodge with a rental counter if you don't have your own skates. Experience the pleasures of winter skating with the kids while it lasts!

Did you know that you can go tubing right in the heart of Québec City? If you're heading to the Sainte-Foy area, stop over at the Centre de glisse Myrand, located just minutes from Université Laval and the surrounding CEGEPs. Open free of charge to the public, this well-equipped winter sliding venue delivers a ton of fun on snow-covered slopes, provided you book your tickets in advance. Make sure you don't lose your tuque on the way down!

Site des sports d’hiver de la Pointe-aux-Lièvres Pointe-aux-Lièvres winter sports site

Idéal pour s’amuser dehors, ce site particulier est traversé par un sentier glacé de 1,5 km et par des pistes de ski de fond totalisant plus de 8 km de longueur. Une grande butte est aussi souvent aménagée au milieu du parc pour que les petits et les grands puissent glisser à toute vitesse sur la neige.

Toutes ces activités, comme l’accès au parc, sont gratuites, mais la location de patins, de skis et de tubes est aussi offerte à un prix modique. Bref, vous n’aurez aucune raison de ne pas vous rendre sur place en famille !

Ideal for outdoor fun, this special site is bisected by a 1.5-km ice trail and over 8 km of cross-country ski trails. A big hill is also often built in the middle of the park so that young and old alike can have fun sliding at top speeds.

All of these activities, like admission to the park, are free, and even the cost of renting skates, skis and inner tubes is modest. That means you'll have no excuse for not going with your family!

28
FAMILLE — FAMILY

Centre Castor

Que diriez-vous d’essayer ou de vous remettre à la randonnée en raquettes cet hiver ? Situé au sein de la Base des Forces canadiennes Valcartier, le Centre Castor se distingue par sa grande variété d’activités hivernales en tous genres. Il propose d’ailleurs plusieurs sentiers de raquette bien aménagés et qui vous permettront de bouger en compagnie de votre famille. Préférezvous rester au sein de la forêt environnante ou tenter de grimper le mont Brillant, localisé à proximité ? Peu importe le défi que vous aimerez relever, l’accès au Centre Castor reste très abordable pour les familles et est même gratuit pour les enfants de 5 ans et moins.

Have you ever snowshoed? If you haven’t tried it, why not give it a go this winter! At the CFB Val Cartier (Canadian Forces base), you’ll find the Centre Castor, where winter activities of all kinds await. There are also some nicely groomed snowshoeing trails to explore with friends and family. Perhaps you prefer to stay within the environing woods or trying your hand at climbing nearby Mont Brillant. Whichever challenge you choose, admission to Centre Castor is very affordable for families, and even free for kids 5 and under.

Station touristique Duchesnay

Aménagée à seulement 30 minutes du centre-ville de Québec, la Station touristique Duchesnay est un véritable paradis pour les amateurs de plein air. En effet, sa superficie de 89 km2 lui permet de proposer une foule d’activités différentes en hiver pour les petits et les grands. Si vous souhaitez vous y rendre avec vos enfants, sachez que ceux-ci n’auront pas à payer un sou pour la location d’équipement (skis de fond, raquettes ou skis-raquettes) s’ils vous accompagnent et qu’ils sont âgés de 17 ans ou moins.

Just a half-hour from downtown Québec City, Station touristique Duchesnay is a genuine mecca for winter sports enthusiasts. Covering a total area of 89 km2, the resort offers a host of different winter activities for visitors of all ages. If you want to bring the kids along, they won't pay a penny for equipment rentals (cross-country skis, snowshoes or ski-snowshoes) as long as they accompany you and are age 17 or under.

29
FAMILLE — FAMILY
© Station Duchesnay

Sentier glacé du Quai Paquet

Skating path at Quai Paquet

Les possibilités de pratiquer le patin ne se trouvent pas qu’à Québec : la Rive-Sud propose également des sites incroyables pour patiner à l’extérieur. D’ailleurs, saviez-vous qu’à Lévis, sur le Quai Paquet, vous pourrez parcourir l’un des plus longs sentiers glacés réfrigérés au Québec ? Tout comme les autres surfaces glacées indiquées dans cette liste, son accès reste entièrement gratuit et vous pourrez même y patiner le soir grâce à un système de projecteurs. Profitez d’une vue incroyable sur la Capitale-Nationale et sur le fleuve au cours d’une semaine remplie d’activités !

Places to ice-skate are not limited to Québec City, of course; the South Shore also has some great outdoor skating spots. In Lévis, for instance, there is Quai Paquet, where you’ll find one of the longest (about 600 metres) refrigerated skating paths in the province. Like the other ice surfaces mentioned in this list, access to the path is free and skating is permitted into the evening due to the site’s lighting system. Enjoy the beautiful view of the CapitaleNationale and the river during your activity-loaded spring break!

Centre de glaces

Intact Assurance

La température est devenue trop douce pour que vous puissiez patiner dehors ? Ne vous inquiétez pas : le Centre de glaces Intact Assurance deviendra probablement votre lieu de prédilection ! Situé à Sainte-Foy et ouvert toute l’année, ce centre multisports (l’un des plus grands en Amérique du Nord) comprend plusieurs surfaces gelées pour que vous puissiez patiner à votre rythme ou à toute vitesse. Sachez également que l’accès aux installations est entièrement gratuit si vous habitez dans l’agglomération de Québec, alors n’oubliez pas d’en profiter !

Inevitably, temperatures will rise in the spring and outdoor ice skating will no longer be an option. Fear not! Intact Insurance has an arena where many winter activities can be practiced, including skating. Located in Sainte-Foy and open year-round, this multisport centre is one of the largest of its kind on the continent and features several icy surfaces where you can skate at your own pace, be it leisurely or full speed. The facilities are free for residents of the Greater Québec City area, so make the most of it!

30 FAMILLE — FAMILY
© Quai Paquet - Lévis

Manif d’artLa biennale de Québec

Québec City’s biennial Manif d’art

Québec n’est pas seulement une ville remplie d’histoire : c’est aussi un lieu vivant rempli de choses à découvrir chaque année. Si vous avez déjà déambulé dans les rues du centre historique, par exemple, vous avez peut-être déjà remarqué certaines œuvres d’art cachées au fond d’une ruelle ou même bien visibles à la vue de tous. Sachez que cet hiver, de toutes nouvelles créations seront disposées partout en ville grâce à Manif d’art, un organisme qui propose une vitrine interactive sur l’art local. Inspirées par l’hiver canadien, ces œuvres peuvent être admirées en fonction de parcours proposés sur le site Web de l’organisation. Saurez-vous toutes les trouver ?

Québec City isn't just a place loaded with historical interest: it's a vibrant city full of new things to discover each year. If you've ever wandered through the streets of the historic Lower Town, for example, you may have already glimpsed some works of art tucked away at the end of an alley or in plain sight for all to see. This winter, brand-new creations will be on display all over town, thanks to Manif d'art, an organization that organizes an interactive showcase for local art. Inspired by the Canadian winter, these artworks can be admired along suggested routes posted on the organization's website. Think you can find them all?

© Manif d'art - La biennale de Québec 31 FAMILLE — FAMILY

Musée huron-wendat

Pour découvrir l’histoire d’un peuple autochtone important au sein de la région de Québec, n’hésitez pas à découvrir le Musée huron-wendat, situé dans le secteur de Wendake, dans l’arrondissement de LacSaint-Charles. Inauguré en 2008, ce musée unique en son genre abrite une collection d’objets précieux appartenant à la Nation huronne-wendat qui peut être admirée par toute la population et même de nombreuses expositions variées. Il s’agit simplement du meilleur endroit pour découvrir l’histoire et la culture de ce peuple avec vos plus jeunes, qui pourront y accéder gratuitement ou à un prix abordable en fonction de leur âge. Une visite à ne pas manquer !

To learn the history of a significant Indigenous community in the Québec City area, visit the Musée huron-wendat, located in the Wendake sector of the Lac-Saint-Charles district. Inaugurated in 2008, this one-of-a-kind museum houses a collection of precious Huron-Wendat artifacts that can be admired by all, as well as a wide variety of exhibitions. It's simply the best place to discover the history and culture of the Huron-Wendat people with youngsters, who enjoy free or affordable admission depending on their age. Don’t miss out on this enriching experience!

Cabinet Mysteriis

Si vos enfants aiment les casse-tête et les énigmes, le Cabinet Mysteriis aura certainement de quoi leur plaire ! Cette entreprise basée à Sainte-Foy peut en effet vous proposer plusieurs jeux d’évasion variés qui vous demanderont de résoudre un mystère à l’intérieur d’une pièce fermée. Votre but : trouver tous les indices cachés avant la fin du temps imparti ! Chaque scénario proposé doit être réalisé en équipe et comprend même des acteurs qui vous accompagneront tout au long de votre aventure. N’oubliez pas de réserver vos billets dès maintenant !

If your kids love puzzles and enigmas, Cabinet Mysteriis will score big with them. This Sainte-Foy-based company offers a variety of escape games that require players to solve a mystery inside a closed room. Your mission: to find all the hidden clues before time runs out! Each scenario must be completed by a team, and even includes real actors who will join your adventure. Reserve your tickets now!

32 FAMILLE — FAMILY
© Musée huron-wendat

Observatoire de la Capitale

Depuis 25 ans, il est possible de monter tout en haut de l’édifice Marie-Guyart, situé dans la Haute-Ville, afin d’accéder à l’Observatoire de la Capitale, le plus haut lieu d’observation de la ville. Situé à 221 mètres d’altitude, il vous permettra d’admirer la cité, le fleuve et tous les autres attraits de la région.

Surveillez les événements familiaux à l'Observatoire. Au programme: des activités d'animation, des cassetêtes et une table dessin permettront aux enfants de s'amuser toute la journée.

For the past 25 years, folks have climbed to the top of the Marie-Guyart building in the Upper Town to get to the Observatoire de la Capitale, the city's highest observation point. At 221 metres above sea level, this is a prime vantage point to admire vistas of the city, the river and all the other sights the immediate area has to offer.

Look out for family events at the Observatory. Animation activities, puzzles and a drawing table will keep kids entertained all day long.

Maison de la Littérature

Si vous souhaitez sortir un peu de votre maison tout en évitant le froid à l’extérieur, sachez qu’il existe de nombreux endroits à Québec conçus pour relaxer bien au chaud. La Maison de la Littérature est d’ailleurs l’un des endroits parfaits pour profiter du silence au cœur du Vieux-Québec.

Bâtie à l'intérieur d’une ancienne église, cette bibliothèque abrite une collection impressionnante de livres, mais aussi plusieurs cabinets d’écriture, un boudoir et même une scène éclairée dans laquelle sont organisées de nombreuses activités culturelles régulières.

If you need to get out of the house but would rather not encounter intemperate weather, there are many places in Québec City where you can spend a cozy and warm day indoors. Maison de la Littérature is one such place – a tranquil oasis in which to savour the silence in the heart of Old Québec City.

Housed inside a former church, this library caters to both readers and writers, with an impressive collection of books but also a number of writing rooms, a sitting room, and a lighted stage for regular cultural activities.

33
© Maison de la Littérature

Saint-VallierEst

nSai t -Anselme aC r on draveBoul L angelier

Sainte-Hélène

RUE ARAGO EST

Ruedel’Aqueduc

Marchand

TOUR MARTELLO

P hilippe-Dorval Sutherland

Lavigueur de la Tourelle

de la Reine de la Salle du Roi

y n g i l e D Sai n t e-Clai r e

JARDIN L'ALLIER

du arvisP

du oP n t

BOUL.

PLACE DE L’UNIVERSITÉ DU QUÉBEC

Saint-Olivier

Saint-Olivier

Richelieu

Richelieu

ST-JEAN

CH STE-FOY

A v . de Salaberry

BOUL. RENÉ-LÉVESQUE OUEST

A v . de Bourlamaque

AVENUE

WOLFE-MONTCALM

AV . CAR TIER

Lockwell Crémazie Est

De Maisonneuve

A v . de la T our

A v . Galipeault A v . B riand

Avenue Garneau

Avenue George-VI

PROMENADE SAMUEL-DE CHAMPLAIN

Avenue T urnbull

GRANDE ALLÉE

TOUR MARTELLO

C ôt e Sai n t e-Gen e vi è v e

Sai n tA ugustin

ST-JEAN

Saint-Gabriel Saint-Joachim

GRAND THÉÂTRE

de noFe-rClai t aine

D’Aiguillon Burton Saint-Patrick

BOUL RENÉ-LÉVESQUE EST

du Bon-Pasteur

PARC DE L’AMÉRIQUE FRANÇAISE

Jacques-Parizeau

CENTRE DES CONGRÈS

H ono

COLLINE PARLEMENTAIRE

GRANDE ALLÉE

PLACE

GEORGES-V

A v T aché

TOUR MARTELLO

Avenue Wilfrid-Laurier

MANÈGE MILITAIRE

Avenue George-VI

PARC DES CHAMPS-DE-BATAILLE

MUSÉE DES PLAINES D’ABRAHAM

Av.duCap-Diamant AvenueOntario

Rue Champlain

BOUL CHAMPLAIN

BASSIN BROWN

ALLIEROUEST
SAINT-VALLIEREST
ST-JOSEPH EST
CHAREST EST
CÔTED’ABRAHAM DE L A C OU R ONNE DO R CHE STER BOUL. CHARESTOUEST
1 Basilique-cathédrale Notre-Dame de Québec Cathedral / Porte Sainte / Holy Door 2 Cathédrale de la Sainte-Trinité / Holy Trinity Cathedral Cathedral 3 Centre des congrès de Québec Convention centre 4 Château Frontenac Château Frontenac 5 Fontaine de Tourny Fountain 6 Funiculaire du Vieux-Québec Cable car 7 Gare du Palais Train station and bus terminal 8 Grand Théâtre de Québec Performance venue 9 Hôtel de ville City Hall 10 Colline Parlementaire Parliament building 11 La Citadelle de Québec - Musée Royal 22° Régiment Citadel - Museum 12 Le Diamant Performance venue 13 Le Capitole Performance venue 14 Lieu historique des Fortifications-de-Québec National Historic Site 15 L’Îlot des Palais Interpretation centre 16 Maison de la littérature Library and literature centre 17 Maison Henry-Stuart Regency cottage 18 Manège militaire Voltigeurs de Québec Armoury 19 Monastère des Augustines Monastery 20 Morrin Centre Cultural centre 3 17 18 26 23 30 28 8 10 Attraits touristiques centre-ville de Québec Tourist attractions downtown Quebec City

H

V eralliè de l’ peÉ onr

Côte de laPotasse

s i c a l G s e D

14 29

Dauphine

PORTE ST-JEAN

PORTE KENT

ÎLOT DES PALAIS

Sai n tN ci olas

GARE DU PALAIS

McMahon Cô t e d u Palai s

Sai n t e-Angèle Sai n tS t anislas

7 15 9

ESPACE 400e

Abraham-Martin

Côte Dinan

JARDINS DE L’HÔTEL-DE-VILLE

Cook Sainte-Anne

etôC ed al C i at d e l l e

19 12 13 11

Saint-Flavien HamelCôtedelaCanoterie

Garneau Ferland

Sainte-Anne Sai nt e-U r sule

22 24 2

PARC MONTMORENCY

31

ercier desJardins Notr e-Dame

PARC DES GOUVERNEURS

Av. Sainte-Geneviève

Av. Saint-Denis

16 20 4

TERRASSE

BOUL.JEAN-LESAGE 31 Séminaire de Québec Seminary 32 Terminal de croisières Cruise Terminal 33 Traverse Québec-Lévis Québec City-Lévis Ferry

13 27

PromenadedesGouverneurs

CÔTEDELAFABRIQUE RUEDEBUADE DU SAULTAU-MATELOT

desRempartsSous-le-CapHébert Port-Dauphin duFort

1 21

DALHOUSIE

AGORA

32 25

5 6 33

Côtedela Montagne

FUNICULAIRE

DesTraversiers

PromenadedelaPointe-à-Carcy

TRAVERSE QUÉBEC/LÉVIS

é-
onor
M
DUFFERIN
MUSÉE PLAINES ABRAHAM PORTE ST-LOUIS PARC DE L’ESPLANADE PLACE D’YOUVILLE
LOUISE VIEUX-PORT
CITADELLE
ST-LAURENT
CHÂTEAU FRONTENAC ST-ANDRÉ ST-PAUL ST-PIERRE
PETIT-CHAMPLAIN
BASSIN
VIEUX-QUÉBEC
FLEUVE
LE
ST-LOUIS
ST-PAUL
DUFFERIN-MONTMORENCY QUARTIER PETIT CHAMPLAIN 21 Musée de la civilisation Museum 22 Musée de l’Amérique Française Museum 23 Musée des plaines d’Abraham Museum 24 Pôle Culturel du Monastère des Ursulines Museum 25 Musée du Fort Museum 26 Musée National des Beaux-Arts de Québec Museum 27 Musée naval de Québec (saisonnier) Museum (seasonal) 28 Observatoire de la Capitale Observatory 29 Palais Montcalm Performance venue 30 Parc des Champs-de-Bataille Battlefields Park

1

2

3

4

5

6

7

8

11

13

14

15

16

17

QUÉBEC

PORTNEUF
8 26 9 29 11 14 22 3 32 30 15 20 18 21 16 17 27 1 2 3 5 7 10 13 19 24 LAC-SAINTCHARLES SAINTE-BRIGITTEDE-LAVAL LAC-BEAUPORT BOISCHATEL CAP-ROUGE L'ANCIENNE-LORETTE LORETTEVILLE WENDAKE VAL-BÉLAIR SAINT-ROMUALD CHARNY SAINT-NICOLAS BREAKEYVILLE SAINT-RÉDEMPTEUR SAINT-GABRIELDE-VALCARTIER LAC-DELAGE STONEHAM-ETTEWKESBURY S CH
ATTRAITS TOURISTIQUES
Centre Vidéotron
Méga Parc
Village Vacances Valcartier
Mont-Saint-Anne
Musée national des beaux-arts du Québec
Parc de la Chute-Montmorency
Parc des Champs-de-Bataille
Station touristique Stoneham
Wendake
Aquarium du Québec
9
10
Parc national de la Jacques-Cartier
Île d’Orléans
12
Musée Royal 22e Régiment
Résidence du gouverneur général
Morrin Center
Observatoire de la Capitale
Musée de la civilisation

SAINTE-ANNEDE-BEAUPRÉ

SAINT-FRANÇOIS

SAINTE-FAMILLE

CHÂTEAU-RICHER

L'ANGE-GARDIEN

SAINT-PIERRE

SAINTE-PÉTRONILLE

LÉGENDES

PONTS

CENTRES COMMERCIAUX ET CARREFOURS HOPITAUX

TRAVERSIERS

CENTRES DE SKI

CINÉMAS

LÉVIS 12 2 3 31 2 25 23 6 4 24
BREAKEYVILLE
MONTAIGU AINT-JEANCHRYSOSTOME SAINT-HENRI PINTENDRE ÎLE D’ORLÉANS 18 Promenade de Champlain 19 Petit Champlain 20 Château Frontenac 21 Parlement 22 Quai Paquet 23 Vieux-Lévis 24 Chutes-de-la-Chaudière 25 Basilique Sainte-Anne-de-Beaupré 26 Glissades Tewksbury 27 Village Nordik 28 Marché Carrier de Pintendre 29 Onhawa Lumina 30 Salle de spectacles Vieux Bureau de Poste 31 Lieu Historique des Forts-de-Lévis 32 L’Anglicane 33 Lieu Historique du chantier AC Davie
SAINT-LAURENT

Domaine de Maizerets

Situé au cœur du quartier Limoilou, le Domaine de Maizerets est très populaire auprès des petits et des grands en raison de sa grande variété d’activités à réaliser, mais aussi en raison de ses paysages magnifiques au beau milieu de la ville. Les visiteurs peuvent en effet y admirer de nombreuses espèces d’oiseaux ou pratiquer de nombreux sports tels que le patin à glace, la randonnée, la raquette, le fatbike ou le ski de fond. Vos enfants aimeront aussi certainement parcourir le grand labyrinthe en haies de cèdres aménagé sur place ou monter dans la tour d’observation afin d’admirer la ville en hauteur !

Maison Léon-Provancher

Avez-vous déjà visité la Maison Léon-Provancher ? Situé dans l’arrondissement de Cap-Rouge, ce bâtiment historique datant de 1845 était autrefois la demeure de Léon Provancher, un abbé dont le travail a été très important pour la démocratisation de la science au Québec. Aujourd’hui, il est toujours possible de visiter sa collection impressionnante de spécimens parfaitement conservée à l’intérieur de sa maison, qui a été transformée en un musée accessible à tous. Si vous souhaitez le visiter en famille, sachez qu’il est suggéré d’offrir 20 $ sous la forme d’un don à votre arrivée. Bonne visite !

Ludovica Miniland

Voilà une sortie qui sort de l’ordinaire ! Bâtie au cœur du centre commercial Laurier Québec et ouverte toute l’année, l’exposition Ludovica Miniland se distingue par son concept unique : elle présente de nombreux monuments et même des villes entières assemblées avec des millions de blocs de construction. En entrant dans le monde de Gilles Maheux, son concepteur, vous pourrez ainsi voyager au cœur de nombreux pays à petit prix grâce aux nombreux détails visibles sur chaque monument. Vos enfants seront peut-être tentés de construire leurs propres modèles après leur visite !

Located in the Limoilou district, the Domaine de Maizerets is popular with visitors of all ages and walks of life, as much for its wide variety of activities as for its magnificent natural beauty in the heart of the city. Visitors can admire numerous species of birds or practice a range of outdoor sports such as ice skating, hiking, snowshoeing, fat biking or cross-country skiing. The kids will also love to wander through the large cedar hedge maze or climb the observation tower for a bird's-eye view of the city.

If you’ve never visited Maison Léon-Provancher, check it out this winter. Located in the Cap-Rouge district, this historic building (1845) was the home of Léon Provancher, an abbot whose work was instrumental in the democratization of science in Québec. His impressive collection of perfectly preserved specimens is still on exhibit today, as the house has been converted into a museum with lots for all ages to see and do. If you’re interested in visiting with the family, a $20 donation is suggested. Enjoy your time there.

Now here's an outing that's really out of the ordinary! Installed inside the Laurier Québec shopping mall, open year-round, the Ludovica Miniland exhibition has a unique concept: numerous world monuments and even entire cities assembled from millions of building blocks. As you enter the world of designer Gilles Maheux, you'll "travel" to different countries at minimal cost as you examine the details on each monument. Kids love this exhibit; don't be surprised if they want to build their own models afterward!

FAMILLE — FAMILY 34

Une partie de quilles en famille

Bowling with the family

Vous pensez avoir suffisamment d’adresse pour lancer une boule de quilles ? Peut-être qu’une sortie dans un salon de quilles s’impose durant la semaine de relâche ! Plusieurs lieux situés à Québec, dont le salon de quilles situé au Centre Horizon de Limoilou ou le Salon de Quilles Montmorency, proposent des tarifs très intéressants par partie pour les jeunes comme pour les adultes. Ainsi, que vous aimiez renverser des petites ou des grosses quilles, vous trouverez certainement le moyen de vous amuser tout en respectant votre budget. Serez-vous capable d’accumuler plus de points que vos adversaires ?

Think you've got game when it comes to aiming a bowling ball at a bunch of pins? Strut your stuff at a bowling alley during spring break! Several Québec City locations, including the alley at Centre Horizon in Limoilou and Salon de Quilles Montmorency, have very attractive rates per game for youngsters and adults alike. So, whether your preferred target is big or small pins, you're sure to have fun on a budget. Who will emerge with the most points? That’s up to you!

Musée national des beaux-arts du Québec

Si vous aimez l’art sous toutes ses formes, vous aimerez certainement le Musée national des beaux-arts du Québec, qui abrite une foule d’expositions comprenant des œuvres d’hier et d’aujourd’hui. Il s’agit de l’un des meilleurs endroits pour pouvoir profiter d’une certaine tranquillité si vous voulez éviter le froid hivernal pendant quelques heures. L’exposition Voir la nuit, accessible jusqu’au 17 mars, est d’ailleurs très populaire en raison de son thème central : la noirceur. N’oubliez pas de la noter à votre calendrier !

If you love art in all its forms, you'll love the Musée national des beaux-arts du Québec, home to a host of exhibitions of works from past and present. It's also one of the best places to enjoy some warmth and quiet if you want to escape the winter chill for a few hours. The exhibition Voir la nuit (View the Night), running until March 17, has been very popular for its central theme: darkness. Be sure to mark this one on your calendar.

Bar laitier

Mini-Golf Fluo S’Amuse

Une petite partie de minigolf en hiver ? Oui, c’est possible ! Dans le secteur de Charlesbourg, beaucoup de gens se rendent souvent au Bar laitier Mini-Golf Fluo S’Amuse afin de pouvoir frapper des balles de golf sur des circuits remplis d’obstacles et de raccourcis. Plongé dans le noir et éclairé avec des ampoules à lumière noire, chacun des deux parcours proposés sur place vous permettra de découvrir des univers uniques et remplis de couleurs fluorescentes. Serez-vous en mesure de frapper le moins de coups possible ? Après votre partie, n’oubliez pas de déguster une bonne crème glacée au bar laitier avant de partir !

Did you know you can play mini golf even in the winter and follow it up with an ice cream cone? It's true! In the Charlesbourg area, the destination is Bar laitier Mini-golf Fluo S'Amuse, where players are challenged by circuits full of obstacles and shortcuts. In total darkness, two mini golf courses illuminated only by black lights become intriguing worlds filled with fluorescent colours. Strive to finish with as few strokes as possible. And, after the game, stop for a delicious ice cream at the dairy bar before you leave.

FAMILLE — FAMILY
©
national des beaux-arts du Québec
Musée
35
AUTOROUTE DUPLESSIS VA . J U L E SVERNE RUEBERNARD-GRONDIN 540 138 AUTOROUTE FÉLIX-LECLERC 40 BOUL.WILFRID-HAMEL ROUTE DE L’AÉROPORT 1445, AVENUE JU LES-VERNE, SAI NTE- FOY (ANG LE D UPLESSIS) VASTE STATIONNEMENT PRIVÉ GRATUIT • LARGE PRIVATE FREE PARKING VISITEZ NOTRE SITE INTERNET POUR CONSULTER NOS MENUS ET NOS PROMOTIONS. VISIT OUR WEBSITE TO VIEW OUR MENUS AND PROMOTIONS. 418.877.7200 www.tuscanosquebec.com COMMANDE POUR EMPORTER, ou EN LIGNE, PAR TÉLÉPHONE ou AU COMPTOIR ONLINE or TAKE-OUT ORDER, BY PHONE or AT THE COUNTER SPÉCIALITÉS MAISON : PÂTES • PIZZAS • VEAU ET DÉJEUNERS HOUSE SPECIALTIES : PASTA • PIZZAS • VEAL AND BREAKFASTS

L’Irlande à l’honneur !

When Irish Eyes are Smiling!

© Pub Saint-Patrick 37 GOURMAND — GOURMET

Le Pub Saint-Patrick

Situé sur la rue Saint-Jean, au cœur du Vieux-Québec, le Pub Saint-Patrick vous fera découvrir l’histoire du Québec et renouer avec son patrimoine grâce à un décor typiquement irlandais composé de voûtes magnifiques. Le Pub Saint-Patrick offre un menu riche et varié comprenant des burgers, des salades, de la soupe à l’oignon, des nachos et des bretzels, mais aussi plusieurs spécialités qui plairont aux connaisseurs : la sheperd’s pie (pâté chinois à l’agneau, aux pois verts et aux légumes-racines), la bangers and mash (saucisse épicée à la bière avec une purée de pommes de terre), les fameux fish & chips à la bière, le Dublin fried chicken, les côtes levées Saint-Patrick et le Irish stew à la Guinness ! Vous pourrez aussi y siroter de nombreuses bières du Québec, de l’Ontario, des États-Unis et de l’Europe, mais aussi plusieurs bières irlandaises telles que la Kilkenny, la Guinness et la Smithwick’s !

Nicely located on rue Saint-Jean in Old Québec, Pub SaintPatrick is a lesson in Québec history and heritage within a typically Irish décor, complete with impressive vaulted ceilings. The establishment’s rich and varied menu lists burgers, salads, onion soup, nachos and pretzels, but also several specialties that will appeal to foodies: shepherd's pie (made with lamb, green peas and root vegetables), bangers and mash (beer-spiced sausage with mashed potatoes), the famous beer-battered fish & chips, Dublin fried chicken, St. Patrick's ribs and Irish stew flavoured with Guinness. The wine list boasts beers from Québec, Ontario, the USA and Europe, as well as Irish beers such as Kilkenny, Guinness and Smithwick's.

38 GOURMAND — GOURMET
© Pub Saint-Patrick © Pub Saint-Patrick

Le Pub Saint-Alexandre et le Pub Chez Murphy's

Two pubs: Saint-Alexandre and Chez Murphy's

Après avoir abrité une taverne pendant de nombreuses années, cet édifice accueille maintenant le Pub SaintAlexandre depuis 1987 sur la rue Saint-Jean. Son équipe y a alors introduit des bières des quatre coins du monde. La décoration y est chaleureuse : boiseries en acajou, miroirs, bar de douze mètres, etc. En plus des entrées de calmar frit, d’ailes de poulet, de frites et de nachos, le Saint-Alexandre peut aussi vous offrir des salades, des poutines, des burgers, des sandwichs, du poisson et une excellente sélection de grillades.

Son voisin immédiat, le Pub Chez Murphy’s, propose de la pizza flatbread, sa spécialité, mais aussi de la musique live tous les jours. Dans son menu, vous pourrez trouver du « chili con carne », des tacos, des salades grecques et César, des côtes levées, du poulet rôti et des filets mignons. Notez que la variété de flatbreads proposée sur place inclut également une version « chèvre et pesto » ! Détail utile : on y sert le petit-déjeuner tous les jours, dès 8 h 30.

After housing a tavern for many years, this building on rue Saint-Jean has been home to Pub Saint-Alexandre since 1987. Management introduced beers from all over the world and made the interior warm and inviting, with mahogany woodwork, mirrors, and a twelve-metre bar. Along with appetizers of fried calamari, chicken wings, fries and nachos, Saint-Alexandre also serves salads, poutines, burgers, sandwiches, fish and a good grill selection.

Its immediate neighbor, Chez Murphy's, specializes in flatbread pizza and live music daily. The menu includes perennial favourites such as chili con carne, tacos, Greek and Caesar salads, ribs, roast chicken and filet mignon. Worth noting: the variety of flatbreads includes a goat cheese and pesto version that sounds delish. Useful detail: breakfast is served daily from 8:30 AM.

Le Pub Galway

Vous rêvez de réaliser un voyage authentique en Irlande ? Bienvenue au Pub Galway ! Comme la ville du même nom située sur la côte ouest de l’Irlande, ce bar unique propose une ambiance à la fois feutrée, festive et conviviale. Tonneaux de bière, boiseries et charme celtique seront au rendez-vous ! Sur place, vous pourrez d’ailleurs déguster une vingtaine de bières provenant de divers pays, dont les célèbres bières irlandaises Kilkenny, Guinness et Smithwick’s, ainsi qu’un grand nombre de whiskys irlandais, écossais et américains. Réconfortant et généreux, son menu comprend de copieuses portions de fish & chips, des salades, des grillades, le fameux Irish stew, un plat de hot pulled pork et le burger Fraser, qui contient du cheddar à la bière et des oignons caramélisés. N’oubliez pas d’essayer la poutine irlandaise à la sauce au whisky. Un vrai délice !

If you seek the authentic charm of Ireland without a plane ride, welcome to Pub Galway! Like the city of the same name on Ireland's west coast, this unique pub offers a cozy, festive and friendly atmosphere. Beer barrels, wood panelling and Celtic charm are all part of the mix. On the beverages menu: some 20 beers from around the world, including the famous Kilkenny, Guinness and Smithwick's Irish ales, and a wide range of Irish, Scottish and American whiskies. The generous menu of comfort food features hearty portions of fish & chips, salads, grilled meats, the iconic Irish stew, a hot pulled pork dish and a Fraser burger, which comes with beer cheddar and caramelized onions. Be sure to try the Irish poutine with whiskey sauce: it's a real treat!

39 GOURMAND — GOURMET

Le Pub Nelligan’s

Véritable institution offrant des scotchs et des whiskys haut de gamme, rares et uniques ainsi qu’une vaste sélection de bières québécoises, canadiennes, irlandaises et importées, le Pub Nelligan's est bien plus qu’un pub de quartier ! Ses vieilles briques, ses tonneaux et ses boiseries en font un lieu qui respire la chaleur et la convivialité. Situé au cœur du quartier Saint-Jean-Baptiste, il demeure une valeur sûre tout en permettant aux visiteurs de rencontrer des résidents de la Capitale-Nationale et de découvrir les racines irlandaises authentiques de beaucoup d’entre eux ! Grâce au bois du bar déjà usé par le temps, sa musique traditionnelle, les poignées de main amicales de ses clients, son personnel dévoué ainsi qu’à la qualité et à la finesse de ses produits (près de 300 whiskys), le Nelligan’s reste un lieu incontournable pour les amoureux des rencontres amicales, d’alcools fins et de bonnes bières !

A genuine institution, this pub specializes in premium, rare and unique scotches and whiskies, but also boasts a big selection of Québec, Canadian, Irish and imported beers, making Nelligan's much more than your average neighbourhood pub. The old brickwork, barrels and wood accents exude warmth and conviviality. Located in the Saint-Jean-Baptiste district, it is always good value. Visitors can raise a glass of fine spirits with residents of the Capitale-Nationale and discover the authentic Irish roots of many of their fellow patrons. With its timeworn woodwork, traditional music, friendly encounters and attentive staff, plus a listing of close to 300 whiskies, Nelligan's is a favourite spot for locals and tourists alike.

GOURMAND — GOURMET
© Nelligan's Pub Irlandais © Nelligan's Pub Irlandais
40
© Nelligan's Pub Irlandais

Le Pub D’Orsay

Situé à deux pas du Château Frontenac, face à la Basilique Notre-Dame de Québec, le Pub d’Orsay incarne l’hospitalité québécoise au milieu du Vieux-Québec, site du patrimoine mondial de l’UNESCO. Depuis 1973, le Pub D’Orsay se distingue par l’excellence de sa cuisine et de son décor. En plus de son cachet européen et de son ambiance animée, ce pub propose une cuisine internationale à prix raisonnable et jouit d’une grande renommée. Le professionnalisme de son personnel et le dynamisme de ses propriétaires vous plairont certainement ! Cocktails, mocktails, bières québécoises et importées, whiskys canadiens, américains, irlandais et écossais ainsi qu’une excellente sélection de vins; rien ne sera mis de côté pour vous désaltérer au D’Orsay ! Les merveilles de sa cuisine feront le bonheur des estomacs les plus gourmands : soupes, salades, tacos, tartares, moules, paëllas, grillades, volailles et pâtes, sans oublier de succulentes options végétariennes et une alléchante carte de desserts !

A stone's throw from the Château Frontenac, opposite the Basilique Notre-Dame de Québec, Pub d'Orsay embodies Québec hospitality in the city's old quarter, which is a listed UNESCO World Heritage Site. Since 1973, this pub has carved out a fine reputation for its lively European flair, great food, and inviting interior. The menu focuses on international cuisine at reasonable prices. Service is attentive and courteous. Cocktails, mocktails, domestic and imported beers along with Canadian, American, Irish and Scottish whiskies (and an excellent choice of wines) are sure to satisfy the most discerning drinkers. The food choices are abundant, too, with an array of soups, salads, tacos, tartars, mussels, paellas, grilled meats, poultry and pasta, not to mention wonderful vegetarian options and a tempting dessert menu.

41 GOURMAND — GOURMET
© Pub d'Orsay

Le Trèfle

Située au cœur de la 3e Avenue, à Limoilou, la taverne irlandaise Le Trèfle est reconnue pour sa sélection de bières et de scotchs de grande qualité ainsi que pour son excellent menu de bistro. Les murs et les planchers de bois, le bar recouvert de cuivre et un cachet antique confèrent au lieu une atmosphère chaleureuse, conviviale et festive. Que les amateurs de bières de microbrasserie soient avertis : les produits québécois volent la vedette ici ! Vous pourrez aussi y déguster les meilleures bières européennes, identité irlandaise oblige. Bien sûr, les whiskys irlandais et écossais occupent une place importante dans la carte des alcools forts. Le raffinement du menu est également évident : burger de boeuf wagyu avec chutney aux dattes et à la Irish stout, longe de thon au chimichurri, tartare de thon (wakamé, ananas et wafu) et tartare de canard aux poires et au miso, etc.

On 3e avenue in Limoilou, the Irish tavern Le Trèfle is reputed for its selection of top-quality beers and scotches, as well as an excellent bistro menu. Wood panel walls and wood floors, a copper-clad bar and an old-time cachet give the place a warm, friendly and welcoming atmosphere. Craft beer lovers take note: Québec products steal the spotlight here, but the inventory also includes some top-shelf European beers, in keeping with the Irish identity. Naturally, Irish and Scottish whiskies also feature prominently on the spirits menu. The food menu is equally refined, with such offerings as a wagyu beef burger with date chutney and Irish stout, tuna loin with chimichurri, tuna tartar (wakame, pineapple and wafu) and duck tartar with pears and miso, to name but a few intriguing options.

Les origines de la Saint-Patrick

The Origins of St. Patrick’s Day

Célébrée le 17 mars de chaque année depuis plus de 1000 ans, la Saint-Patrick souligne le jour de la mort de ce saint patron irlandais. La fête de la Saint-Patrick tombant en plein carême, les familles irlandaises se rendaient traditionnellement à l'église le matin et festoyaient en après-midi. Les interdictions du carême étaient levées et les gens pouvaient danser, boire et se régaler du repas traditionnel. Saint-Patrick est donc connu et apprécié pour avoir réconcilié mythes celtes et christianisme.

Celebrated on March 17 each year for over 1,000 years, St. Patrick's Day marks the day the Irish patron saint passed away. With St. Patrick's Day falling in the middle of Lent, Irish families traditionally went to church in the morning and feasted in the afternoon. Lenten restrictions were lifted, and people could dance, drink and sit down to a traditional meal. St. Patrick's Day is known and appreciated for reconciling Celtic myths and Christianity.

Le défilé de la St-Patrick à Québec, le 23 mars 2024

The St. Patrick’s Day parade in Québec City: March 23, 2024

La Saint-Patrick revient à Québec du 17 au 23 mars 2024 et nous réserve plusieurs nouveautés. L’événement phare sera le 12ème défilé qui clôturera les festivités le 23 mars. Le défilé démarrera à 14 h sur l’avenue Cartier et se dirigera vers le Château Frontenac. Plus de 1000 participants et de 50 000 visiteurs sont attendus ! Quatre groupes de cornemuses et percussions, provenant de New York, Boston, Chicago et Toronto, prendront notamment part à la fête !

St. Patrick's Day comes back to Québec City from March 17 to 23, 2024, with several new features and a grand finale: the 12th annual parade that closes the festivities on March 23. The procession starts at 2:00 PM on avenue Cartier and proceeds toward the Château Frontenac. Over 1,000 participants and 50,000 spectators are expected to attend. Plus, four bagpipe and percussion groups from New York, Boston, Chicago and Toronto will be taking part in the festivities.

42 GOURMAND — GOURMET

Savourez une expérience culinaire abordable au restaurant

Enjoy an affordable culinary experience at the restaurant

À Québec, il est tout à fait possible de bien manger sans se ruiner ! Voici nos délicieuses adresses « à moins de 30 $* » par personne pour pouvoir profiter d’un bon plat en solo, à deux ou entre amis.

In Québec City, it is possible - easy, even - to eat well without busting your budget. Here are some delicious destinations that clock in at $30* or less per person. So go ahead and enjoy a fine dish on your own, with a special someone or in a group.

Tora-Ya Ramen

N’oubliez pas de noter cette excellente adresse aux saveurs d’Asie dans le quartier Saint-Roch ! Le Tora-Ya Ramen, restaurant japonais situé sur la rue Saint-Joseph Est, prépare des ramens concoctés dans un bouillon chaud fait avec amour. Les « tsunamis », ces tapas japonais, sont tout aussi délicieux.

Be sure to check out this excellent spot in the Saint-Roch district. Tora-Ya Ramen, a Japanese restaurant on rue Saint-Joseph est, prepares ramen noodles in a hot broth made with love. The "tsunamis" (Japanese tapas) are just as delicious.

Le Renard et la Chouette

Que vous aimiez les tapas ou les tartes flambées, voilà une adresse où il fait bon venir entre amis afin de passer une excellente soirée ! Cette buvette, située sur la rue Saint-Vallier, est reconnue pour son excellent rapport qualité-prix dans une ambiance conviviale.

Whether you like tapas or flambéed tarts, this is the spot for an excellent evening with friends. This snack bar on rue Saint-Vallier is renowned for great value and a friendly atmosphere.

GOURMAND — GOURMET 44

Morso Pizzeria

Dans le quartier Limoilou, sur la 3e Avenue, on sort des sentiers battus afin d’offrir le meilleur chez Morso Pizzeria. Des pizzas romaines « al taglio » (à la coupe), raffinées, originales, toujours fraîchement sorties du four et offrant des combinaisons de saveurs soigneusement travaillées pourront être savourées sur place ou emportées. Le décor de la boutique/petite salle à manger vous permettra de manger dans un cadre original. Bref, du plaisir pour tous les sens vous attend chez Morso !

On 3e avenue in the Limoilou district, Morso Pizzeria ventures off the beaten path to offer top quality. Refined, original Roman "al taglio" pizzas, always oven-fresh and carefully crafted with artful flavour combinations, can be enjoyed on the premises or boxed for takeout. The small dining room/boutique is modest in size but original! In short, all of the senses are served at Morso.

Babeurre Délicatesses

Pour profiter d’un lunch savoureux, découvrez cette charmante cuisine de quartier située à Limoilou, sur la 3e Avenue ! Vous pourrez y trouver un comptoir de délicatesses sucrées ou salées et faites maison ainsi qu’une petite cuisine sympathique, où vous pourrez manger et boire un petit verre de vin nature.

For a tasty lunch, pop into this charming neighbourhood eatery on 3e avenue in Limoilou. Here, you'll find a counter of sweet and savoury house-made delicacies, as well as a small, friendly dining room where you can eat while enjoying a glass of natural wine.

Tumi

Localisé dans le quartier Saint-Sauveur, ce restaurant vous fera voyager grâce à la gastronomie péruvienne. Les recettes qui y sont servies sont toutes originales et réalisées avec des épices importées du Pérou. Vous pourrez aussi y trouver des saveurs québécoises mariées harmonieusement aux mets péruviens. N’hésitez donc pas à aller faire vibrer vos papilles au restaurant Tumi, situé sur la rue Saint-Vallier Ouest !

Head over to the Saint-Sauveur district for a journey through Peruvian gastronomy. The dishes served here are all original recipes and prepared with spices imported from Peru. You'll also find Québec flavours blended seamlessly with Peruvian fare. Prepare to tantalize your taste buds at Tumi, located on Saint-Vallier ouest.

45 GOURMAND — GOURMET
© Morso Pizzeria © Babeurre Délicatesses * Alcool et pourboire non inclus. Alcohol and tip not included..

Nos bonnes adresses Our good addresses

Le Corsaire

Microbrasserie pirate & Pub de la traverse Microbrewery and Pub

OÙ . WHERE

5955, rue Saint-Laurent, Lévis / 8780, boulevard Guillaume-Couture, Lévis | 418 903-9105

Justine

Speakeasy au coeur du Vieux-Québec

Speakeasy in Old Quebec

OÙ . WHERE

303, rue Saint-Paul, Québec | 418 914-5637

Randolph

Boire, manger et jouer

Drinks, food and games

OÙ . WHERE

Halles Fleur de Lys, 245 Rue Soumande, Québec | 418 682-3232

GOURMAND — GOURMET 46

Bleu Marine

Restaurant et Caviste

Restaurant and cellar

OÙ . WHERE

50 Rue Saint-Louis, Québec | 418 524-7832

Parmesan

La Dolce Vita, l'endroit où tout est spécial ! La Dolce Vita, the place where everything is special!

OÙ . WHERE

38 Rue Saint-Louis, Québec | 418 692-0341

Café du Monde

Fleuve à volonté

Best river view

OÙ . WHERE

84, rue Dalhousie, Vieux-Québec | 418 692-4455

GOURMAND — GOURMET 47

Bistro St-Malo

Pour vos partys de famille et de bureau

For your family and office parties

OÙ . WHERE

75 Rue Saint-Paul, Québec | 418 692-2004

Paris Grill

Ambiance urbaine, grillades, tartares et vins

Wine, tartars, grilled meat, and urban ambiance

OÙ . WHERE

Complexe Jules-Dallaire

2820, boulevard Laurier | 418 658-4415

Le Lapin Sauté

Le réconfort du terroir dans votre assiette

Comfort food from the farm to your table

OÙ . WHERE

52, rue du Petit-Champlain, Vieux-Québec | 418 692-5325

La Girolle

Cuisine française, ris de veau et boudin noir maison

French cuisine, sweetbread and homemade black pudding

OÙ . WHERE

1384 Ch Ste-Foy, Québec | 418 527-4141

GOURMAND — GOURMET 48

Madame Chose

Une expérience immersive

An immersive experience

OÙ . WHERE

5401, boul. des Galeries, Lebourgneuf | 581 814-0880

Le Cochon Dingue

Le bistro français à la québécoise

Déjeuner, dîner, table d’hôte

The Quebec-style french bistro

Breakfast - Lunch - Table d’hôte

OÙ . WHERE

Le Concorde / Champlain / Lebourgneuf / Carrefour Saint-Romuald / Rue Saint-Jean / Place Ste-Foy

Ciel! Bistro-Bar

On vous en met plein la vue ! Souper et brunch la fin de semaine

We dazzle you.

Dinner and brunch on weekends

OÙ . WHERE

Hôtel Le Concorde, 28e étage | 418 640-5802

L'Atelier

Pour un tard à tard plus que parfait

For a more-than-perfect night

OÙ . WHERE

624 Grande Allée E, Québec | 418-522-2225

GOURMAND — GOURMET 49

Va Bene

Gastronomie italienne authentique au cœur du Petit Champlain Authentic Italian cuisine in the heart of Petit Champlain

OÙ . WHERE

48 Rue Sous-le-Fort, Québec | 418 694-0852

Ophelia

Une expérience culinaire au parfait contraste de la terre et de la mer

A culinary experience in perfect contrast with the sea and the earth

OÙ . WHERE

634 Grande Allée E, Québec | 418 524-8228

Brasserie Les Mordus

Poissons, fruits de mer et vins Fish, seafood and wine

OÙ . WHERE

57 Rue Sainte-Anne, Québec | 418 692-3365

GOURMAND — GOURMET 50

La

From

Vieux-Québec

brasserielesmordus.com
Hôtel Clarendon
the sea to your table, breakfast, lunch & dinner
mer au menu… B RASSERIE DU COIN

Section provinciale

Provincial section

52
SECTION PROVINCIALE — PROVINCIAL SECTION 53

Les coups de cœur de Méghan

Méghan’s Top Picks

Méghan Labrecque tient à vous dévoiler ses coups de cœur pour le printemps 2024 au sein de la belle province de Québec! Il est temps de sortir, de profiter du beau temps et de découvrir ce que la saison a de mieux à vous offrir.

This year, it’s time to get out and enjoy the fresh air, even on stormy days. Meghan takes you on a tour of her must-see Quebec winter activities. No more excuses not to explore Quebec, one snowflake at a time!

LES COUPS DE CŒUR DE MÉGHAN 54

LES COUPS DE CŒUR DE MÉGHAN

Découvrez les saveurs locales

Discover local tastes

Le Clan a conquis le cœur de Méghan en raison de son engagement envers les saveurs locales et les produits du terroir québécois. Ce restaurant, niché dans le VieuxQuébec, propose une cuisine créative mettant en valeur les ingrédients de la saison. De la ferme à la table, chaque bouchée au Clan est une expérience gustative authentique.

Le Clan has captured Meghan’s heart with its commitment to local tastes and Québec products. This restaurant in Old Quebec serves creative dishes featuring seasonal ingredients. Every bite at Le Clan is an authentic farm-to-table taste experience.

55
© Le Clan

LES COUPS DE COEUR DE MÉGHAN

Assistez à un festival printanier

Enjoy a spring festival

Méghan a craqué pour l’énergie contagieuse du festival Kwe!, une célébration unique offrant une perspective unique sur la richesse culturelle des Premières Nations. Situé au cœur de la ville, ce festival propose une immersion artistique inoubliable comprenant des performances musicales envoûtantes, des expositions d’art autochtone et des délices culinaires traditionnels.

Meghan fell in love with the infectious energy of the Kwe! The Meet With Indigenous Peoples Festival is a one-ofa-kind celebration offering a unique perspective on the cultural wealth of the First Nations. Located in the city’s heart, this festival promises an unforgettable artistic immersion featuring fascinating musical performances, Indigenous art and traditional foods.

56 © Kwe

Vivez une nouvelle aventure en plein air

Working out in the mountains

L’amour de Méghan pour les aventures en plein air l’a incitée à recommander une expérience inoubliable : la tyrolienne. Parfaite pour les amateurs d’adrénaline souhaitant s’envoler au-dessus des canopées, cette activité vous procurera une dose incroyable d’émotions fortes et vous permettra d’admirer la beauté renouvelée du printemps. Méghan invite tous les audacieux à vivre cette expérience de tyrolienne afin que ceux-ci puissent profiter d’un contact rapproché avec la nature et l’excitation du printemps québécois.

Explorez une région du Québec

Explore

a region of Quebec

La région de Lotbinière a séduit Méghan grâce à son charme bucolique et à ses trésors cachés. Située à la croisée des rivières et des vallées, cette région peut vous offrir des escapades champêtres, des visites captivantes et des panoramas époustouflants. Découvrez l’histoire riche de Lotbinière tout en vous imprégnant de sa quiétude printanière!

The Lotbinière area captivated Meghan with its rustic charm and hidden treasures. Situated at the crossroads of rivers and valleys, this region offers rural escapades, captivating tours and breathtaking panoramas. Discover Lotbinière’s rich history while soaking up its springtime tranquility.

Meghan’s love of outdoor adventure led her to recommend an unforgettable experience: zip-lining. Perfect for thrill-seekers who delight in soaring above the canopy, this activity will get the adrenaline rushing as you admire nature’s renewal. Meghan invites all hardy souls to take part in this zipline experience and enjoy close contact with nature in its seasonal renewal.

Ces activités incontournables vous permettront de réaliser une escapade printanière inoubliable au Québec! Suivez les recommandations de Méghan sur nos pages de médias sociaux afin de vivre une saison printanière riche en expériences et en émotions.

These must-do activities are sure to make for an unforgettable springtime getaway in Quebec. Follow Meghan’s recommendations on our social media pages for a spring season filled with experiences and emotions.

Scannez pour visionner nos capsules !

LES COUPS DE CŒUR DE MÉGHAN 57
© MRC Lotbinière

Vous êtes curieux et curieuse de nature et adorez les lieux insolites ?

Hydro-Québec vous propose des visites guidées de ses installations aussi fascinantes que grandioses. Découvrez en famille ou en solo 16 centrales, barrages, centres et parcours d’interprétation dans 11 régions du Québec. Et c’est gratuit !

Eeyou Istchee Baie-James

• Aménagement Robert-Bourassa

• Centrale La Grande-1

Côte-Nord

• Barrage Daniel-Johnson et centrale Manic-5

• Centrale de la Romaine-1

• Centrale Jean-Lesage (Manic-2)

Montréal

• Bureau d’accueil du siège social d’Hydro-Québec

• Maison du développement durable *

Montérégie

• Centrale de Beauharnois

• Électrium, le centre d’interprétation de l’électricité

Laurentides

• Centrale de Carillon

Abitibi-Témiscamingue

• Centrale de la Première-Chute

Laval

• Centrale de la Rivière-des-Prairies

Îles-de-la-Madeleine

• Centrale des Îles-de-la-Madeleine

Outaouais

• Centrale des Rapides-Farmer

Mauricie

• Cité de l’énergie* et centrale de Shawinigan-2 ($)

Estrie

• Microréseau de Lac-Mégantic

* La Maison du développement durable et la Cité de l’énergie sont des partenaires d’Hydro-Québec

Réservation obligatoire : hydroquebec.com/visitez

© Photos Hydro-Québec
Électrium Aménagement Robert-Bourassa Microréseau de Lac-Mégantic Centrale de Beauharnois

On vaut le détour.

Visitez nos 16 installations et découvrez votre patrimoine.

Visites guidées gratuites

hydroquebec.com/visitez

Réservation

obligatoire

La Mauricie : Portrait de la région

La Mauricie in the Spotlight

En collaboration avec Tourisme Mauricie

In collaboration with Tourisme Mauricie

Nord-du-Québec

Outaouais

Saguenay–Lac-Saint-Jean

TERRITOIRE EN VEDETTE — FEATURED TERRITORY
Mauricie
60

Composée de 6 territoires aux ambiances-vacances distinctes, la Mauricie est idéalement située à seulement 90 minutes de Montréal et Québec. Bien que régnant sur un territoire de 40 000 km2, la région permet de profiter de tout et son contraire en une seule et même journée. Que ce soit pour pagayer ou pêcher sur l’un des 17 500 lacs, explorer les vastes étendus boisées, tenter de repérer un ours noir au parc national, assister à des spectacles d’envergure, te cultiver dans les musées, te gaver de saveurs locales ou intégrer une horde de 600 000 cowboys, ça se passe ici, en Mauricie !

Comprising six territories with distinct vacation characters, the Mauricie region is conveniently located just 90 minutes from Montréal and Québec City. Although it covers a total area of 40,000 km2, visitors can partake of everything and anything in a single day. Whether you're interested in paddling or fishing on one of the 17,500 lakes, exploring the vast woodlands, catching some big shows, pursuing culture in museums, sampling local specialities or joining a gathering of 600,000 cowboys, it all part of life in La Mauricie!

Les incontournables

Must-see places

Le parc national de la Mauricie

La Mauricie National Park

Peu importe le moment de l'année, le parc national de la Mauricie est un véritable paradis pour ceux et celles qui cherchent à s'évader dans la pureté de la nature sauvage. Avec plus de 110 kilomètres de sentiers de randonnée à perte de vue, les amateurs de plein air seront servis ! Tu peux aussi y vivre l'aventure à vélo ou à moto sur la route Promenade. Et attends, ce n'est que le début ! Imagine-toi glissant sur l'eau des nombreux lacs, dont le légendaire Wapizagonke, en canot, en paddle board ou en kayak. C'est un peu comme être dans un épisode de « Survivor », mais en mode paisible et sans les caméras.

Whatever the season, La Mauricie National Park is an oasis for anyone seeking an escape to the unspoiled wilderness. With more than 110 kilometres of hiking trails as far as the eye can see, nature walkers and hikers are well served. Scenic adventures by bike or motorcycle on the Promenade route can also be had. And there's more! Imagine gliding across one of the many lakes, including the legendary Wapizagonke, in a canoe, paddle board or kayak. It's a bit like being on an episode of "Survivor" without the drama and cameras!

TERRITOIRE EN VEDETTE — FEATURED TERRITORY
61
© Parc Canada

Le centre-ville de Trois-Rivières et l’Amphithéâtre Cogeco

Downtown Trois-Rivières and the Cogeco Amphithéâtre

Chaque été, le centre-ville de Trois-Rivières s'anime avec festivals, évènements culturels et vie nocturne. On peut y découvrir les musées et les galeries d'art, arpenter les rues du Vieux-Trois-Rivières, savourer la gastronomie locale et s’imprégner de musique et de culture grâce au FestiVoix, au Festival international de la poésie et au Festival DANSEncore ! Située au confluent de la rivière Saint-Maurice et du fleuve Saint-Laurent, la scène extérieure de l’Amphithéâtre Cogeco accueille chaque été des spectacles d’envergure. Ce qu’il ne faut entre autres pas manquer : les performances hautes en couleur offertes par le Cirque du Soleil jusqu’en 2025 !

Each summer, downtown Trois-Rivières becomes exuberant with its many festivals, cultural events and nightlife. Discover museums and art galleries, stroll the streets of Vieux-Trois-Rivières, savour local gastronomy and soak up music and culture at FestiVoix (music festival), the Festival international de la poésie (poetry festival) and the Festival DANSEncore (dance festival). Located at the confluence of the Saint-Maurice and Saint-Laurent rivers, the Cogeco Amphitheatre outdoor stage hosts many big shows every summer. Not to be missed: the exciting performances of Cirque du Soleil until 2025!

La Cité de l’énergie

La Cité de l'énergie est le complexe touristique de renommée internationale et emblème du paysage shawiniganais avec un petit je-ne-sais-quoi qui charme les visiteurs d'ici et d'ailleurs. Pense à une tour qui s'élance vers les nuages à 115 mètres, offrant une vue à couper le souffle, comme si tu étais sur le trône de la nature. Ensuite, imagine un spectacle multimédia qui te fait traverser le Canada en un clin d'œil, entouré de lumières et de sons captivants. Et n’oublie pas de visiter l'exposition Planète Énergie, où tu deviens le héros de 20 stations interactives explorant les merveilles de notre planète. Comme si ce n'était pas assez, il y a aussi le musée du premier ministre Jean Chrétien, un lieu où l'histoire du Canada prend vie, mettant en lumière son rôle influent sur l'échiquier mondial.

La Cité de l'énergie is the world-renowned tourist complex and icon of the Shawinigan landscape with a certain something that charms visitors from near and far. Visualize a tower that offers panoramic views from its lofty peak 115 metres into the clouds; it feels like standing on nature's pedestal. Then imagine a multimedia show with a captivating light and sound show that takes you across Canada in the blink of an eye. Be sure to tour the Planète Énergie exhibit, where you become the main character at 20 interactive stations exploring the marvels of our planet. As if that weren't enough, there's also the museum of the former Prime Minister Jean Chrétien, a venue where Canada's history and international influence comes to life.

© Tourisme Mauricie
EN VEDETTE — FEATURED TERRITORY 62
TERRITOIRE

Le Sanctuaire Notre-Dame-du-Cap

Situé aux abords du Saint-Laurent, le Sanctuaire NotreDame-du-Cap est un lieu spirituel et culturel majeur en Amérique du Nord. Chaque année, il accueille plus de 400 000 visiteurs dans sa basilique octogonale unique et ses apaisants jardins. Des activités y ont lieu tout au long de l’année, comme des récitals d’orgue, la Neuvaine de l’Assomption et des festivités à Noël.

Standing on the banks of the Saint-Laurent, the Sanctuaire Notre-Dame-du-Cap is one of North America's leading spiritual and cultural venues. The establishment welcomes more than 400,000 visitors each year to its unique octagonal basilica and restful gardens. Year-round activities include organ recitals, the Assumption Novena, and Christmas festivities.

La majestueuse rivière

Saint-Maurice et les hébergements au cœur de la nature

The spectacular Rivière Saint-Maurice and accommodations in a natural setting

La rivière Saint-Maurice, autrefois voie de communication pour les Premières Nations et route de traite de fourrure, est devenue emblématique avec la drave. Aujourd'hui, elle offre des aventures aquatiques entre La Tuque et Trois-Rivières, où les plaisanciers remplacent les draveurs, profitant de la beauté et des loisirs fluviaux ! Logés au cœur de la nature mauricienne, les hébergements comme l'Auberge du Lac-à-l'Eau-Claire, Le Baluchon Éco-villégiature, l'Hôtel Sacacomie, la Pourvoirie du Lac Blanc et la Seigneurie du Triton séduisent les visiteurs grâce à leur confort, leur gastronomie, leur ambiance chic et rustique ainsi que leur variété d’activités en plein air.

Rivière Saint-Maurice, once a transportation route for the First Nations as well as a fur-trading route, became emblematic with the arrival of the log drive. Today, the watercourse provides aquatic adventures between La Tuque and Trois-Rivières, except that boaters have replaced log drivers and allow passengers to enjoy the beauty and leisure of the river. In a setting of natural abundance, hotel accommodations such as Auberge du Lac-à-l'Eau-Claire, Le Baluchon Éco-villégiature, Hôtel Sacacomie, Pourvoirie du Lac Blanc and Seigneurie du Triton charm visitors with comfort, fine food, chic yet rustic atmosphere and a variety of outdoor pursuits.

EN
— FEATURED TERRITORY
TERRITOIRE
VEDETTE
63 va e n turesaquatiques
© Tourisme Mauricie

Road-trip en Mauricie

Road trip in La Mauricie

Imagine-toi sur la route 155, serpentant le long de la magnifique rivière Saint-Maurice, enveloppé par les montagnes et les falaises. Ce trajet, c'est un appel à la contemplation, une invitation à s'immerger dans le panorama époustouflant de la région. En chemin, découvre le Village du Bûcheron, profite de vues imprenables depuis la halte routière de Grandes-Piles, observe les voiliers à la Marina de Grandes-Piles, admire le panorama depuis la tour d'observation à La Tuque et explore les microbrasseries et boutiques gourmandes locales. C'est plus qu'un road trip; c'est une expérience où chaque kilomètre raconte une histoire, révélant le cœur sauvage et authentique du territoire.

Visualize yourself on Route 155, taking a winding drive alongside the stunning rivière Saint-Maurice, encircled by mountains and cliffs. This road is a call to contemplation, an invitation to immerse yourself in the region's breathtaking panoramas. Along the way, discover the Village du Bûcheron, catch stunning views from the Grandes-Piles rest stop, observe the sailboats at the marina in GrandesPiles, admire the vista from the observation tower in La Tuque and explore the local microbreweries and gourmet stores. It's more than a road trip; it's an experience where every kilometre tells a story that reveals the wild and authentic heart of the land.

Célébrer le temps des sucres et l’arrivée du printemps

Celebrate maple season and the arrival of spring

En Mauricie, les amateurs de toutes petites cabanes à sucre rustiques sans électricité autant que les adeptes des plus grandes cabanes qui ont fait la renommée de la région seront servis… à volonté ! Visite l’incontournable Cabane à sucre Chez Dany, une entreprise ouverte à l’année accueillant des visiteurs de plus de 70 pays faisant le bonheur de toutes les dents sucrées ! Envie de sortir des sentiers battus ? Découvre le menu snack-bar de l’Érabrière-Artisan acéricole et goûte à leur fameuse poutine du bouilleur et la pizza dessert au beurre d’érable. Planifie ta traditionnelle sortie familiale dans l’une des nombreuses cabanes de la région et régale toi à t’en lécher les doigts !

In the Mauricie region, the folks who prefer small, rustic sugar shacks without electricity and regulars who like the larger establishments (for which the region is famous, it must be said) enjoy an embarrassment of riches! Visit the Cabane à sucre Chez Dany, a year-round business that welcomes visitors from over 70 countries and strives to satisfy every sweet tooth. Want to stray off the beaten path? Check out the snack-bar menu at l'Érabrière - Artisan acéricole and try their famous poutine du bouilleur and maple butter dessert pizza. Plan your traditional family outing to one of the region's many cabins and have a finger-licking good time!

TERRITOIRE EN VEDETTE — FEATURED TERRITORY
64
© Tourisme Mauricie

Tard à Tard

Tard à Tard

La destination incontournable pour un tard à tard plus que parfait.

The go-to destination for a more than perfect late night out.

Tard à Tard Tard à Tard

Débutez votre soirée avec un repas délicieux accompagné d'un cocktail signature.

Tard à Tard Tard à Tard

Start your evening with a delicious meal accompanied by a signature cocktail.

Plongez-vous ensuite dans l'ambiance nightlife la plus branchée en ville.

Then immerse yourself in the city’s trendiest nightlife atmosphere.

Chez nous, l'histoire se termine toujours bien.

With us, the story always ends well.

Tard à Tard

624, Grande Allée E.

MAINTENANT !

418 522-2225 bistrolatelier.com

RÉSERVEZ
BOOK NOW!

Un aller simple pour l’Italie

A one-way ticket to Italy

UNE EXPÉRIENCE UNIQUE AU CŒUR DU PETIT CHAMPLAIN A UNIQUE EXPERIENCE AT THE HEART OF PETIT CHAMPLAIN

Réservez maintenant ! Book now!

48,

Québec
G1K
bistrovabene.com
rue Sous-le-Fort
(Québec)
4G8 418 694-0852

UNE EXPÉRIENCE GASTRONOMIQUE ENTRE TERRE & MER

Pour le dîner ou le souper, embarquez dans un voyage culinaire où les saveurs de la mer rencontrent celle de la terre. Une expérience inoubliable à découvrir sur la Grande Allée.

A GASTRONOMIC EXPERIENCE BETWEEN LAND & SEA

For lunch or dinner, embark on a culinary journey where the flavors of the sea meet those of the land. An unforgettable experience to discover on Grande Allée.

634, Grande Allée E. 418 524-8228 restaurantophelia.com RÉSERVEZ MAINTENANT ! BOOK NOW!

Tournée des plus belles érablières du Québec

A Tour of Québec’s Best Sugar Shacks

66 ACTIVITÉ EN VEDETTE — FEATURED ACTIVITY
© Érablière au Sucre d'Or

Le soleil printanier risque de vous transporter vers les érablières du Québec, qui proposent une expérience chaleureuse dans la tradition pure d’autrefois. Faites vite, car la période des sucres s’étend de la mi-février au début d’avril !

When the spring sunshine awakens the maple trees, it just might give you the urge to drive to one of Québec's sugaring off establishments, which offer a warm and welcoming experience in keeping with the purest tradition of yesteryear. But hurry! The sugaring-off period runs from mid-February to early April.

Tournée des érablières

The Sugar Shack Tour

Montérégie

Surnommée « le pôle sucré du Québec », la Montérégie compte le plus grand nombre de cabanes à sucre commerciales dans la province ! Dans la municipalité Mont-Saint-Grégoire, il est possible d’hésiter entre L’Érablière La Goudrelle et L’Érablière Charbonneau.

Toutes deux vous séduiront en raison de leur ambiance conviviale et de leurs savoureux mets à saveur d’érable. N’oubliez pas de découvrir le parcours d’hébertisme Arbraska, situé à proximité, afin de jouer dans les arbres et de tester vos habiletés physiques.

Nicknamed "Québec's sugar hub," the Montérégie region boasts the most commercial sugar shacks in the province. In the municipality of Mont-Saint-Grégoire, you can choose between L'Érablière La Goudrelle and L'Érablière Charbonneau. Both will win your loyalty with their friendly atmosphere and delicious maple-flavoured dishes. Don't forget to check out the nearby Arbraska treetop course, where you can play in the trees and test your physical skills.

Centre-du-Québec

Érablière Érable Rouge

L’Érablière Érable Rouge, située à Saint-Valère, se distingue par son cachet rustique, ses mets à volonté et son sentier de 5 kilomètres qui serpente dans la forêt avoisinante. Chaussez vos patins et allez patiner sur la glace entretenue par une « Zamboni » !

The Érablière Érable Rouge, located in Saint-Valère, is distinguished by its rustic character, all-you-can-eat menu and a 5-kilometre skating trail that winds through the surrounding forest. Put on your skates and go skating on the ice maintained by a zamboni!

En chiffres

By the numbers

Le Québec est le plus important producteur de sirop d’érable au monde : Québec is the world’s largest producer of maple syrup. Some stats:

7 millions d’entailles en 2021

7 million taps in 2021

150 millions de livres, soit la production moyenne annuelle de sirop d’érable

150 million pounds of syrup: average annual production

70 pays dans lesquels notre sirop d’érable est export 70 countries to which our syrup is exported

© Cité Agricole 67 ACTIVITÉ EN VEDETTE — FEATURED ACTIVITY

ACTIVITÉ EN VEDETTE

Saguenay-Lac-Saint-Jean

Érablière au Sucre d'Or

Située à Laterrière, à Saguenay, cette cabane à sucre rustique est gérée de la même façon qu’une cafétéria. Sa nourriture est excellente, en particulier son fameux jambon à l’érable, qui fond dans la bouche. Les familles aimeront certainement la présence d’un chansonnier, les jeux gonflables, la tire d’érable sur la neige et les tours de poney offerts sur place. Une visite des installations est aussi possible avec, en prime, des anecdotes savoureuses racontées par les propriétaires.

In Laterrière, Saguenay, this rustic sugar shack operates in the cafeteria style. The food is excellent, especially the famous maple ham that melts in the mouth. Families will enjoy the singer-songwriter, inflatable games, maple taffy on snow and onsite pony rides. A tour of the facilities is also available, complete with tasty anecdotes recounted by the shack’s owners.

Estrie

Cabane à sucre La Martine

Considérée comme la plus petite cabane à sucre du pays (seulement 28 places assises), cette enseigne propose tout de même une expérience gustative mémorable. Située dans le décor pittoresque de SaintRomain, à 1 h de Sherbrooke, elle vous permettra de déguster du jambon effiloché à l’érable, de la salade de chou, de la sauce au beurre d’érable, de la terrine des bois et des saucisses variées. La formule « apportez votre boisson » y est aussi fort appréciée.

Said to be the smallest sugar shack in the country (seating only 28!), La Martine delivers a memorable taste experience nonetheless. Located in the picturesque village of Saint-Romain, one hour from Sherbrooke, the shack serves maple-flavoured ham, coleslaw, maple butter sauce, terrine and a variety of sausages. The "bring your own beverage" option is also very popular.

© Érablière au Sucre d'Or
68
© Cabane à sucre La Martine
FEATURED ACTIVITY

Bas-Saint-Laurent

Sucrerie Chez Jean-Pierre

Vous avez envie de déguster des produits de qualité (sirop, beurre, tire, pain de sucre, cornets, caramel et suçons à l’érable) ? Nos espions de la région de Rimouski nous ont donné cette information privilégiée. Il est possible d’acheter vos produits en ligne ou de vous rendre directement à la cabane ou dans sa ferme située à Saint-Arsène.

Do you hanker for quality maple syrup, butter, taffy, sugar loaf, sugar cones, caramel and maple lollipops? Our contacts in the Rimouski region have given us this insider tip. You can buy your products online or visit the cabin or farm in Saint-Arsène in person.

Gaspésie

l’Érablière Monts & Rivières

Nichée dans la vallée de La Matapédia, en Gaspésie, l’Érablière Monts & Rivières est prisée en raison de ses valeurs environnementales. Ici, le sirop d’érable est embouteillé de façon artisanale, et plusieurs produits, dont le beurre d’érable biologique, sont préparés avec des cuillères en bois.

Nestled in Gaspésie's La Matapédia valley, Érablière Monts & Rivières is acclaimed for its environmental values. Here, maple syrup is bottled by hand, and many products, including organic maple butter, are prepared with wooden spoons.

D’où vient le sirop d’érable ?

Where does maple syrup come from?

L’acériculteur et auteur Réjean Bilodeau soutient que les Européens entaillaient déjà les bouleaux depuis l’an 1000. Chez nous, les Premières Nations incisaient les érables avec un roseau afin de faire couler la sève dans un récipient fait d’écorce de bouleau. La précieuse eau d’érable servait alors à la cuisson du gibier ou des légumes. Puis, les premiers colons ont introduit les chaudières, qui étaient alors recueillies à la main et transportées sur un traîneau tiré par des chevaux. Aujourd’hui, un système de tuyaux relie les arbres à la cabane. Pendant de nombreuses années, le sirop d’érable servait à la fabrication du beurre ou du sucre d’érable. La consommation de sirop d’érable a connu son apogée en 1950, alors que le précieux nectar était vendu sous la forme de boîtes de conserve dans les supermarchés. Bien des années plus tard, en 2010, les chercheurs découvrent la molécule surnommée le Québécol, bénéfique pour la santé et pour la prévention du diabète de type 2.

Maple syrup producer and author Réjean Bilodeau maintains that Europeans have been tapping birch trees since the year 1000. Here at home, First Nations people used to tap maple trees with a reed to get the sap to flow into a birch bark container. The precious maple water was then used to cook game or vegetables. Later, the first settlers introduced boilers, which were collected by hand and transported on a horse-drawn sled. Today, a system of pipes connects the trees to the cabin. For many years, maple syrup was used to make butter or maple sugar. Consumption of maple syrup peaked in 1950, when the precious nectar began to be sold in cans at supermarkets. Many years later, in 2010, researchers discovered the molecule (nicknamed Québécol) that is beneficial to health and helps prevent type 2 diabetes.

sirop, beurre, tire, painde sucre, cornet, caramel

69 ACTIVITÉ EN VEDETTE — FEATURED ACTIVITY

La Cabane à Tuque

« Manger le plus localement possible » : c’est le leitmotiv du propriétaire, qui n’utilise aucun produit provenant des épiceries, sauf le sel et le millet. Les légumes, champignons et épices boréales sont en effet tous récoltés aux alentours. Le menu est composé de soupe aux pois, de cretons végétaliens et de fèves sans lard, qui est plutôt remplacé par des légumes déshydratés et des oignons. Enfin, les « oreilles de Christ » sont remplacées par des « oreilles de Bouddha », des morceaux de courge Butternut déshydratés, du tempeh aux pois jaunes et du pouding chômeur fabriqué avec de l’amazake (un yogourt végétal). Cette expérience séduira certainement les végétaliens !

"Eat as locally as possible" is the motto of the owner, who uses no products from grocery stores, except for salt and millet. Vegetables, mushrooms and boreal spices are all harvested locally. The menu features pea soup, vegan cretons and baked beans, replacing the usual bacon with dehydrated vegetables and onions. Finally, the traditional “ears of Christ“ pastries are replaced by "ears of Buddha" - dehydrated pieces of butternut, tempeh with yellow peas and maple cake made with amazake (a plant-based yoghurt). This experience will definitely find favour with vegans!

La tire d’érable

Maple taffy

L’origine de la tire d’érable coïncide avec l’arrivée des premières parties de sucres, qui ont eu lieu vers 1868. Spontanément, les gens s’assemblaient dehors autour d’un bac à neige en observant le précieux liquide doré s’étendre doucement dans des rectangles creusés. Puis, ils retenaient leur souffle en enroulant la tire à l’aide d’un bâton de bois. Quel plaisir de savourer cette douceur au goût délectable et inoubliable !

The origin of maple taffy coincides with the advent of the first sugaring-off parties, around 1868. People had begun to gather spontaneously outside around a snow tub, watching as the precious golden liquid was slowly poured into hollowed-out squares cut into the snow. Then they would hold their breath as they carefully rolled up the taffy with a wooden stick. What a sweet treat!

Menu végétarien

Vegetarian menu

Nos adresses pour profiter d’un repas sans viande :

Our recommendations for a meatless meal:

Au Palais Sucré (Mont-Saint-Grégoire) propose du tofu à l’érable. 864, rang Chartier, Mont-Saint-Grégoire

Au Palais Sucré (Mont-Saint-Grégoire) serves maple-flavoured tofu. 864 rang Chartier, Mont-Saint-Grégoire

La Cité Agricole (Saint-Augustin-de-Desmaures) vous promettra une journée de bonheur en famille grâce à un festin aux saveurs authentiques et à des nouveautés gourmandes !

La Cité Agricole (Saint-Augustin-de-Desmaures) promises a day of family fun and a feast brimming with authentic flavours and innovative foods.

70
EN VEDETTE — FEATURED ACTIVITY
ACTIVITÉ
© Cité Agricole

Le saviez-vous ?

Did you know?

Au Québec, il existe un écomusée qui raconte l’histoire de la cabane à sucre : celui de Saint-Damien-deBuckland créé par l’acériculteur Réjean Bilodeau. Grâce à ses livres et à ses interventions dans les médias, M. Bilodeau souhaite faire reconnaître la MRC de Bellechasse (située au sud de Québec) en tant que berceau mondial de la technologie acéricole.

An ecomuseum in Saint-Damien-de-Buckland, founded by maple syrup producer Réjean Bilodeau, tells the story of the sugar shack. Through his books and media appearances, Bilodeau strives to gain recognition for the Bellechasse RCM (located south of Québec City) as the world's cradle of maple syrup technology.

Chaudière-Appalaches

Bistreau d'érable

Situé près de Montmagny, Le Bistreau d’érable est aussi reconnu pour son menu végétarien. Les amateurs de randonnée peuvent apporter leurs raquettes pour explorer l'époustouflante érablière du Bistreau d'érable et gravir le mont Sugar Loaf.

Near Montmagny, Le Bistreau d’érable is also well-known for its vegetarian menu. Hiking enthusiasts can bring their snowshoes to explore the breathtaking Bistreau d'érable maple grove and climb Sugar Loaf Mountain.

Québec - Québec City

Sucrerie Blouin de l’Île d’Orléans Laissez-vous séduire par ce décor enchanteur situé près du fleuve et, surtout, par la possibilité de vivre une partie de sucre comme autrefois. Ici, les propriétaires entaillent à la chaudière et font bouillir au bois. Néanmoins, le plaisir suprême, c’est le contact que vous pourrez entretenir avec les lapins, les poules, les coqs, les chèvres et les moutons de la petite fermette. Préparez votre appareil photo !

Let yourself be charmed by the riverside setting and most of all, by the chance to experience an old-timey sugaring party. Here, the owners tap with pots and burn wood for the boiler. The cherry on the sundae is the contact you'll have with the rabbits, hens, roosters, goats and sheep in the little farmhouse. Have your camera ready!

71 ACTIVITÉ EN VEDETTE — FEATURED ACTIVITY
© Cité Agricole

Les joyaux floraux du Québec

Quebec's Floral Gems

72 ARTS ET CULTURE — ARTS AND CULTURE
© Ferme Ethier

Le printemps au Québec est une saison magique durant laquelle la nature s'éveille après la froideur de l'hiver. Parmi les trésors que cette saison révèle, les jardins émergeant dans toute leur splendeur offriront un spectacle de couleurs et de fragrances enchanteresses.

Spring is a magical time in Québec when nature awakens from its winter slumber. The new season slowly reveal gardens emerging in all their splendour, creating a spectacle of intoxicating colours and fragrances.

Les Jardins de Métis

Situés à Grand-Métis, en Gaspésie, les Jardins de Métis sont un endroit incontournable pour les amateurs de nature et d'art paysager. Conçus par Elsie Reford au début du 20e siècle, ces jardins regorgent de fleurs colorées, d'arbres majestueux et de sentiers sinueux aux abords du fleuve Saint-Laurent. Chaque printemps, la nature s'épanouit pour créer un tableau de couleurs vibrantes au sein de ce jardin historique et tout simplement sublime.

In Grand-Métis, on the Gaspé Peninsula, the Jardins de Métis are a must-see for lovers of nature and landscape art. Designed by Elsie Reford in the early 20th century, the gardens are brimming with colourful flowers, majestic trees. and winding paths on the banks of rivière St-Laurent. Each spring, nature revives to create a tableau of vibrant colours in this historic and sublime garden.

Le Jardin botanique de Montréal

Le Jardin botanique de Montréal, véritable paradis végétal, séduit les visiteurs toute l'année. Au printemps, il se transforme en une explosion florale de toutes les formes et de toutes les couleurs. Grâce à sa collection de 22 000 espèces et cultivars de plantes, à ses 10 serres d'exposition et à sa trentaine de jardins thématiques, le Jardin botanique de Montréal se classe parmi les plus importants et les plus beaux jardins botaniques du monde.

Le Jardin botanique de Montréal, a veritable paradise, draws visitors all year round. In spring, it begins the transformation into a floral explosion of every shape and colour. With a collection of 22,000 plant species and cultivars, 10 exhibition greenhouses and some 30 thematic gardens, the Jardin botanique de Montréal ranks among the largest and most beautiful botanical gardens in the world.

73 ARTS ET CULTURE — ARTS AND CULTURE
© Les Jardins de Métis © Jardin botanique de Montréal

La ferme florale

Au Beau Pré

Vous êtes à la recherche de jardins florissants à explorer avec la possibilité de cueillir vos propres fleurs ? La ferme florale Au Beau Pré, située à proximité de Montréal, propose une expérience exceptionnelle. Près de 300 variétés de dahlias et plus d'une cinquantaine d'autres fleurs à couper y sont cultivées avec passion. Profitez de cette occasion pour déambuler gratuitement à travers les champs lors d’une fin de semaine d'autocueillette ! La ferme florale Au Beau Pré vous invite à vivre une expérience florale unique en harmonie avec la nature locale.

Looking for blooming gardens to explore, with the option of picking your own flowers? The Au Beau Pré flower farm, located near Montréal, is an exceptional experience. Nearly 300 varieties of dahlias and over 50 other cut flowers are grown with love. Take advantage of this opportunity to stroll through the fields for free during a pick-your-own weekend! Au Beau Pré Flower Farm invites visitors to enjoy a unique floral experience in tune with local nature.

Le Jardin Scullion

Le Jardin Scullion, lauréat régional des Grands Prix du tourisme québécois, s’est positionné en tant que l'un des joyaux incontournables parmi les jardins du Québec. Situé près d'Alma, ce lieu enchanteur propose une expérience sensorielle captivante et invite les visiteurs à plonger au cœur d'un univers où la nature s'exprime avec éclat. Au-delà de sa beauté naturelle, le Jardin Scullion se distingue par l'intégration subtile d'œuvres d'art qui ponctuent le paysage.

Le Jardin Scullion, regional winner of the Grands Prix du tourisme québécois, has positioned itself as one of Québec's must-see garden gems. Located near Alma, this superb site offers a captivating sensory experience, inviting visitors to immerse themselves into nature in all its brilliance. Jardin Scullion accentuates its natural glory with the subtle inclusion of works of art that dot the landscape.

ARTS ET CULTURE — ARTS AND CULTURE
74 © Les Jardins de Métis

Où cueillir des tulipes au printemps au Québec ?

Where to pick tulips in springtime in Québec?

Plusieurs fermes au Québec offrent une telle expérience. Les champs de Tulipes.ca et de la ferme Éthier, par exemple, peuvent vous offrir l’occasion de découvrir de vastes champs de tulipes où vous pourrez cueillir vos fleurs préférées.

A number of Québec farms offer such an experience. Tulipes.ca and Ferme Éthier, to name just two, offer the opportunity to discover vast tulip fields where visitors can pick their favourite flowers.

Tulipes.ca

Tulipes.ca est l'endroit idéal pour organiser une séance de photos printanières mémorables dans des champs regorgeant de tulipes multicolores ! À Laval et à Boucherville, explorez ces immenses champs de tulipes et saisissez l'occasion de couper vous-même vos fleurs afin de créer un bouquet personnalisé à emporter.

L'autocueillette de tulipes chez Tulipes.ca propose une expérience sans pareil au Québec en raison de sa vaste superficie de 500 000 tulipes aux couleurs variées, qui évoquent la beauté des paysages hollandais. Cette activité peut d’ailleurs être réalisée en famille, entre amis ou en amoureux.

Tulipes.ca is the perfect place to organize a memorable spring photo shoot in fields bursting with multicoloured tulips! In Laval and Boucherville, explore these immense tulip fields and seize the opportunity to cut your own flowers and create a personalized bouquet to take home.

Tulipes.ca's pick-your-own tulips is a unique experience in Quebec, with a vast acreage of 500,000 tulips in a variety of colours that evoke the beauty of the Dutch landscape. This activity can be enjoyed with family, friends, or your significant other.

La Ferme Éthier

Située non loin de Trois-Rivières, à Saint-Étiennedes-Grès, un spectacle tout en couleur vous attend à la Ferme Éthier ! Préparez-vous à l’émerveillement et munissez-vous de votre appareil photo afin d’immortaliser de nombreux moments. La Ferme Éthier est aussi connue pour son activité d'autocueillette de tulipes. Il s’agit d’une occasion exceptionnelle de créer des souvenirs inoubliables pour toute la famille. Que vous aimiez la photographie, la nature ou simplement les aventures ludiques en famille, la Ferme Éthier sera l'endroit idéal pour satisfaire vos sens et vous rappeler des moments précieux.

Near Trois-Rivières in Saint-Étienne-des-Grès, a colourful sight awaits at Ferme Éthier. Prepare to be amazed and grab your camera to immortalize the many worthy moments. The farm is also known for its pick-your-own tulips. This is an exceptional chance to create unforgettable memories for the whole family. Whether you love photography, nature, or just fun family adventures, Ferme Éthier is the ideal place to satisfy your senses and immortalize precious moments.

75 ARTS ET CULTURE — ARTS AND CULTURE
© Ferme Ethier

Des comédies musicales à profusion au Québec

Musicals Galore in Québec City

ARTS ET CULTURE — ARTS AND CULTURE 76

À l’approche des beaux jours, le Québec s’inspire de Broadway grâce à une grande variété de comédies musicales à l’affiche. Voici notre sélection.

As clement weather returns to the province, Québec City takes its light-hearted cue from Broadway to stage a wide variety of musical comedies.

Adaptation québécoise des Producteurs

Québec adaptation of “The Producers”

Acclamée à New York et en France, la pièce Les Producteurs raconte l’histoire d’un célèbre producteur acculé et au bord de la faillite. Petits et grands seront séduits par la performance des 24 artistes, dont Serge Postigo, qui propose une mise en scène efficace. Pièce présentée du 28 mars au 14 avril 2024 au Théâtre Saint-Denis et du 27 juin au 14 juillet 2024 au Capitole de Québec.

In this Québec adaptation of the star-studded Mel Brooks musical comedy “The Producers,” two theatrical producers scheme to get rich. This family-friendly show has a cast of 24 ably directed by Serge Postigo. Runs from March 28 to April 14, 2024 at Théâtre Saint-Denis in Montréal and from June 27 to July 14 at the Capitole de Québec.

Smile ! Chaplin

Vous avez envie d’assister à une création originale ?

Smile ! propose un feu roulant d’extraits de film du célèbre Charlie Chaplin, de la musique originale, des virtuoses du cirque et des danseurs dans le feu de l’action ! Pièce présentée du 12 au 16 juin au Grand Théâtre de Québec.

If you’re yearning to see an original work, Smile! is a rapid-fire montage of highlights from the movies of the late, great Charlie Chaplin, with original music, circus artists and dancers. The show runs from June 12 to 16 at the Grand Théâtre de Québec.

77 ARTS ET CULTURE — ARTS AND CULTURE
© Lili St-Cyr - Théâtre musical

Tootsie : une première adaptation en français

Tootsie: First adaptation in French Acclamée en Europe et aux États-Unis, la comédie musicale Tootsie, inspirée du film sorti en 1982, arrivera en français au Québec. Le comédien José Dufour jongle ici avec deux rôles : celui d’un comédien sans emploi qui se déguise en femme afin de donner une nouvel élan à sa carrière. Un bel enchaînement de quiproquos, de moments d’humour et de tendresse vous ravira certainement. Pièce présentée à partir du 11 mai jusqu’au 9 juin 2024 au Théâtre Saint-Denis à Montréal et en 2025 à Québec.

Acclaimed in Europe and the States, the musical “Tootsie,” based on the 1982 movie, will be performed in French in Québec. Actor José Dufour juggles two roles as the unemployed actor who disguises himself as a woman to revive his flagging career. A beautiful sequence of mishaps, moments of humour and tenderness are sure to delight. Running from May 11 to June 9, 2024 at Théâtre Saint-Denis in Montréal and on dates to be confirmed in 2025 in Québec City.

En tournée au Québec

On tour in Québec

Lili St-Cyr - Théâtre musical

Lili St-Cyr - Musical theatre

Dans les années 40 et 50, les Québécois adoraient la sulfureuse Lili St-Cyr, une stripteaseuse d’origine américaine en vedette dans un cabaret de Montréal. Cette artiste envoûtante, nue et couverte de bulles dans un bain transparent attirait un grand public. La talentueuse Marie-Pier Labrecque brille dans le personnage principal, tout comme Lunou Zucchini, qui incarne une chanteuse de cabaret craignant de perdre sa place.

In the 40s and 50s, Quebecers adored the sultry Lili St-Cyr, an American-born stripper who starred in a Montréal cabaret. The bewitching performer, naked and covered in bubbles in a transparent bathtub, attracted huge audiences. In this play, the talented Marie-Pier Labrecque shines as the title character, as does Lunou Zucchini in the role of a cabaret singer who fears losing her position.

Pub Royal - Les Cowboys Fringants

Évoluant dans un décor fabuleux, la troupe de cirque

Les 7 doigts de la main fait revivre les grands succès des Cowboys Fringants.

Set against a spectacular backdrop, the circus troupe

Les 7 doigts de la main performs the greatest hits of Les Cowboys Fringants.

78
ARTS ET CULTURE — ARTS AND CULTURE

À venir cet été au Québec

Coming this summer to Québec

Waitress :

première mondiale francophone

World premiere in French

Marie-Ève Janvier renoue avec ses anciennes amours en interprétant la serveuse Jenna dans la comédie musicale Waitress. Présentée dans plusieurs pays du monde, la pièce sera produite en français pour la première fois et présentée du 22 juin au 7 juillet au Théâtre Saint-Denis et du 10 au 25 août à la Salle Albert-Rousseau de Québec.

Marie-Ève Janvier goes back to her roots as waitress Jenna in the musical Waitress. After performances in several countries around the world, the play will be produced in French for the first time and presented from June 22 to July 7 at Théâtre Saint-Denis in Montréal and from August 10 to 25 at Salle Albert-Rousseau in Québec City.

Les pièces classiques et éternelles

Timeless Classics

Les Misérables

Cette comédie musicale connue dans le monde entier sera présentée à Montréal dans la langue de Shakespeare, du 30 juillet au 4 août à la Place des Arts.

The English version of this world-famous musical will be presented in Montréal from July 30 to August 4 at Place des Arts.

Starmania

Les Français adorent ce rock-opéra et ses chansons indémodables, dont Le monde est stone. Pièce présentée à la Place Bell de Laval, du 6 au 10 août 2024.

This rock opera and its timeless tunes are still a huge favourite of the French. Songs include the unforgettable 1978 hit, Le monde est stone. Presented at Place Bell, Laval, August 6-10, 2024.

La Géante :

un nouveau théâtre musical A new theatrical production Petit détour à Joliette et à Victoriaville pour assister à La Géante, une pièce inspirée de la vie de Rose Ouellette, surnommée « La Poune ». Faisant partie des premières artistes burlesques du Québec, elle se distingue par ses jeux de mots à double sens. Pièce présentée au Centre culturel Desjardins de Joliette, du 11 juillet au 9 août, et au Carré 150 de Victoriaville, du 15 au 31 août.

A little further afield, hop over to the cities of Joliette and Victoriaville to see La Géante, a play inspired by the life of Rose Ouellette, nicknamed "La Poune." One of Québec's first burlesque artists, Ouellette was known for her suggestive wordplay. Presented at Centre culturel Desjardins in Joliette, from July 11 to August 9, and at Carré 150 in Victoriaville, from August 15 to 31.

79 ARTS ET CULTURE — ARTS AND CULTURE
© Les Misérables

Planifiez votre prochaine escapade printanière, dans les pourvoiries

du Québec

Planning Your Next Spring Getaway?

Check Out Québec’s Charlevoix Outfitters

unesaison mémorable

SPORTS ET PLEIN AIR — SPORTS AND OUTDOORS 80 © Pourvoiries du Québec

C'est enfin le printemps, après un hiver rigoureux qui nous a semblé interminable ! Pour vous réchauffer un peu, on vous propose de vous imaginer au bord d'un cours d’eau paisible, dans l'une des nombreuses pourvoiries de la province. C'est l'occasion de profiter d'une multitude d'activités au sein du plus grand réseau

d'hébergement en milieu naturel au Québec. Que vous optiez pour une journée d'initiation, un week-end ou une semaine de vacances complète, le réseau des pourvoiries est prêt à vous accueillir pour un début de saison mémorable, placé sous le signe du renouveau printanier.

Winter always feels endless but take cheer, spring is finally here! To give you a little extra warmth, we ask you to imagine yourself on the banks of a peaceful river at one of the province's 300 outfitters. This could be your chance to enjoy a multitude of activities in Québec's largest network of rural, regional accommodations. Whether you choose an introductory day, a weekend or a full week's vacation, the province's outfitters are ready to welcome guests and arrange a memorable start to the new spring season.

En couple, en famille ou entre amis, on peut s'y rassembler pour s’adonner à une multitude d’activités basées sur la pêche, un art qui est pratiqué depuis des millénaires. Pour vous préparer à cette nouvelle saison, notre équipe a dressé pour vous une liste d'activités incontournables à planifier lors de votre prochaine visite dans une pourvoirie.

For couples, a family or solo travellers, purveyors of outdoor sport and recreation offer a big choice of fishing-based activities, a pursuit that goes back a long way in our history as hunters-gatherers. To prepare for spring, our team drew up a list of classic activities for your next getaway at an outfitter’s.

Initiation à la pêche

Introduction to fishing

Que vous soyez novice ou pêcheur chevronné, les pourvoiries proposent des forfaits adaptés à tous les niveaux et vous offre bien plus qu'une simple journée au bord de l'eau. Des guides expérimentés vous accueilleront et vous initieront aux secrets de la pêche, des bases de la manipulation du matériel à la compréhension des subtilités de l'écosystème aquatique. Armez-vous de patience et de curiosité, car chaque instant deviendra une opportunité d'apprentissage et d'émerveillement. Lancez votre ligne, ressentez la gamme d’émotions d’un poisson qui mord à l’hameçon et laissez-vous emporter par l’excitation de cette activité qui gagne à être connue.

Whether you’re a beginner or an experienced fisher, our outfitters have packages to suit all levels. They provide much more than just a day on the water. In the hands of experienced guides, you will be introduced to the ins and outs of fishing, from the equipment handling basics to understanding the subtleties of the aquatic ecosystem. Arm yourself with patience and curiosity and allow every moment to be an opportunity to learn and marvel. Cast your line, feel the range of emotions as a fish takes the bait, and let yourself be caught up in the excitement of an activity that deserves to be better known.

81 SPORTS ET PLEIN AIR — SPORTS AND OUTDOORS

Une variété d’espèces de poissons

Species galore

Au printemps, la province de Québec offre une diversité impressionnante de poissons à pêcher, chacun apportant son lot d'expériences uniques. Que vous préfériez les lacs, les rivières ou les plans d'eau plus vastes, vous aurez la chance de choisir parmi plusieurs options pour alimenter votre passion de la pêche.

Le début de saison est une période propice pour la pêche à la truite mouchetée, une espèce abondante dans nos lacs et nos rivières. Utilisez des leurres adaptés à la saison pour attirer ces poissons réputés pour leur combativité. Le doré est aussi une espèce très prisée des pêcheurs qui peuvent profiter d’excellentes conditions pour sa pêche. Explorez les différentes régions de la province, à la recherche de cette espèce recherchée pour sa chair délicieuse. Le printemps marque également le début de la saison de la ouananiche, un saumon atlantique du Québec. Ces poissons puissants et combatifs offrent des défis passionnants aux pêcheurs.

In the spring, the province of Québec offers an impressive choice of fish to catch, each species reserving its own unique experiences. Whether you prefer lakes, rivers or larger bodies of water, you'll have the chance to choose from several options to fuel your fishing hobby.

The early season is a great time to fish for speckled trout, a species found in abundance in our lakes and rivers. Use special spring-fishing lures to attract these combative fish. Walleye is also a sought-after species with anglers, who know how to make the most of good fishing conditions. Explore the various regions of the province in search of this species, which is prized for its delicious flesh. Spring also marks the start of landlocked salmon season in Québec. These powerful, feisty fish offer exciting challenges for anglers.

SPORTS ET PLEIN AIR — SPORTS AND OUTDOORS
82
© Pourvoiries du Québec © Pourvoiries du Québec

Séjours en chalets

Cottage stays

Complétez votre expérience de pêche par un séjour en chalet dans le réseau des pourvoiries, offrant le confort nécessaire pour se ressourcer sur la terre ferme, après une journée sur l'eau. Que ce soit à proximité d'une plage tranquille, en lisière de forêt ou au pied des montagnes, vous avez accès à une vaste diversité de décors propices à répondre à vos intérêts. Les chalets, souvent construits avec des matériaux en harmonie avec l'environnement, offrent un confort chaleureux et un charme rustique, conciliant des équipements modernes. Les visiteurs ont l'opportunité d’y pratiquer de nombreuses activités de plein air telles que la randonnée, des activités nautiques (bateau, planche à pagaie, canoë et kayak), ou encore l'observation de la faune locale. Terminer la journée autour d’un feu de camp est aussi une belle occasion de se détendre, tout en observant le ciel étoilé.

En toute saison, que ce soit pour un séjour en amoureux, en famille ou entre amis, l'hébergement en chalet permet de créer des souvenirs inoubliables.

Pour citer le célèbre chanteur québécois Richard Desjardins : « As-tu besoin d'un cinq étoiles quand t'en as cinq milliards dans l'ciel ? »

There are more lakes and rivers in the Charlevoix region than you can shake a stick (or a fishing pole) at. No wonder the area is so popular with fishing fans! Whether your spot is near a quiet beach, bordering the edge of a forest or at the foot of a mountain, there's bound to be a setting that will match your interests. All over the region, outfitters offer comfortable, fully equipped cottages and tranquil nights. Many travellers opt for one of these forest vacations, where the tranquility is absolute and with it, your happiness.

Visitors can enjoy a wide range of other outdoor activities, including hiking, boating, paddleboarding, canoeing and kayaking, as well as observing the local flora and fauna. For the ultimate in relaxation, end the day around a campfire while watching the stars wheel across the sky.

Whether for a romantic getaway, a family escape or some fun with friends, Charlevoix's outfitters will set up your vacation to create unforgettable memories. To quote Québec singer-songwriter Richard Desjardins: "Who needs a five-star when you've got five billion stars in the sky?"

83 SPORTS ET PLEIN AIR — SPORTS AND OUTDOORS © Pourvoiries du Québec

À la découverte des joyaux naturels de la province, au

cœur d’une aventure écotouristique unique en son genre!

Discover the Province's Natural Treasures on a One-of-a-Kind Ecotourism Adventure!

Si vous songez à planifier des vacances au Québec ce printemps ou cet été, pourquoi ne pas opter pour une expérience certifiée Écotourisme au Québec ?

À ce chapitre, le Québec qui est riche en attraits naturels, se prête parfaitement à cette forme de voyage responsable.

If you're thinking of planning a vacation in Québec this spring or summer, why not choose a certified ecotourism experience in Québec? With its wealth of natural attractions, Québec lends itself perfectly to this type of responsible travel.

SPORTS ET PLEIN AIR — SPORTS AND OUTDOORS 84
AML
© Croisières

Qu'est-ce que

l'écotourisme ?

What is ecotourism?

L'écotourisme va bien au-delà de simples vacances. Il s'agit d'une philosophie de voyage qui met l'accent sur la conservation, l'éducation et le respect des communautés locales. Au Québec, les sites et les expériences écotouristiques sont certifiées par Aventure Écotourisme Québec, garantissant des pratiques en harmonie avec le respect de l'environnement.

Ecotourism is much more than just a vacation. It's a travel philosophy that puts the focus on conservation, education and respect for local communities. In Québec, ecotourism sites and experiences are certified by Aventure Écotourisme Québec, which tells you that their practices are in keeping with respect for the environment.

Pourquoi choisir

l'écotourisme

au Québec ?

Why choose ecotourism in Québec?

Avec ses vastes étendus de forêts, ses milliers de cours d’eau ainsi que ses montagnes, la province offre un terrain de jeu idéal pour les amoureux de la nature. Opter pour des vacances certifiées Écotourisme au Québec signifie que vous contribuez activement à la préservation de ces joyaux naturels pour les générations futures. Voici quelques suggestions à mettre sur votre liste printanière.

With its vast expanses of forests, innumerable waterways and mountains, the province is a playground for nature lovers. Choosing a certified ecotourism vacation in Québec means you're actively helping to preserve these natural treasures for future generations. Here are a few suggestions to put on your spring list.

5 idées d'activités écotouristiques au Québec

5 ecotourism activities in Québec

01

Excursion aux baleines sur le fleuve St-Laurent

Whale-watching on the fleuve St-Laurent

Partir à la découverte des majestueuses baleines du fleuve, c’est vivre une expérience écotouristique unique. Entre le flot des vagues et la quiétude du large, on peut contempler ces géants marins dans leur habitat naturel, tout en apprenant l'importance de la préservation de cet écosystème. Une aventure qui marie plaisir et conscience environnementale.

Seeing the majestic whales in their natural habitat is a unique ecotourism experience. Between the rush of the waves and the tranquility of the open water, you have the leisure to watch the marine giants while learning about the importance of preserving their ecosystem. It’s an adventure that combines pleasure and environmental awareness.

85 SPORTS ET PLEIN AIR — SPORTS AND OUTDOORS
Croisières AML
©

02

Via Ferrata le long d’une paroi rocheuse

Via Ferrata over a rock face

Les parcours de Via Ferrata au Québec offrent une aventure écotouristique unique, alliant l'excitation de l'escalade sans expérience requise, à des vues spectaculaires. Ces parcours bien entretenus permettent aux amateurs de plein air de découvrir la beauté naturelle tout en respectant l'écosystème local. Une manière palpitante et respectueuse de vivre la nature québécoise !

Via ferrata routes in Québec are a singular ecotourism experience that combine the thrill of climbing with no experience required and spectacular views. These well-maintained routes help outdoor enthusiasts discover nature’s beauty while respecting the local ecosystem. A thrilling and responsible way to experience Québec’s wilderness!

03

Observation de la faune dans les parcs nationaux

Wildlife watching in national parks

La mission première de ces parcs est de préserver les habitats naturels et les différentes écosystèmes du pays, tout en offrant une aventure respectueuse de la nature, éveillant la curiosité et le plaisir des amateurs de plein air. Vous pourriez y croiser des espèces emblématiques telles que l'orignal et le castor.

The primary mission of these parks is to preserve natural habitats and diverse ecosystems while offering a nature-friendly adventure that arouses the curiosity and pleasure of outdoor enthusiasts. You may come across such iconic species as moose and beaver.

respect de la nature

SPORTS ET PLEIN AIR — SPORTS AND OUTDOORS
86

04

Hébergement dans

un camping éco-responsable

Eco-responsible camping accommodation

Campez dans des sites certifiés Écotourisme, où les installations sont conçues pour minimiser l'impact sur l'environnement. S'installer dans un camping éco-responsable au Québec, c'est bien plus qu'une nuit sous les étoiles. C'est une immersion écotouristique où les hébergements respectent la nature environnante. Des expériences durables, du confort rustique et une connexion authentique avec la nature québécoise font de chaque séjour une aventure éco-responsable inoubliable.

You can camp at ecotourism-certified sites, where facilities are designed to minimize the impact on the environment. Staying at an eco-responsible campground in Québec is not merely a night under the stars. It's an immersion where accommodation is tailored to the surrounding nature. Sustainable experiences, rustic comfort and an authentic connection with Québec nature make every stay an unforgettable, responsible experience.

05

Séjour en Gîte Écotouristique

Stay in a B&B

Optez pour un séjour dans un gîte certifié Écotourisme, où l'accent est mis sur la durabilité et l'immersion dans la culture locale. Une belle occasion de concilier confort et responsabilité environnementale. Ces havres durables mettent en avant des pratiques respectueuses de la nature, en offrant une immersion authentique dans la vie des communautés locales.

Book yourself a stay at an ecotourism-certified B&B, where the emphasis is on sustainability and immersion in local culture. It’s a great opportunity to reconcile comfort and environmental responsibility. These sustainable havens feature nature-friendly practices and authentic immersion in the lives of local communities.

L'écotourisme, une expérience engagée

A socially responsible experience

Les vacances certifiées Écotourisme au Québec offrent bien plus qu'une simple évasion. C'est l'occasion de s'engager activement dans la préservation de la nature tout en découvrant la beauté brute de la province. Chaque activité est conçue pour minimiser l'empreinte écologique tout en maximisant l'expérience immersive.

Ecotourism-certified vacations in Québec offer much more than a simple getaway from everyday life. They are a chance to become actively involved in preserving nature while enjoying the province's raw beauty. Each activity is designed to minimize the ecological footprint while maximizing the immersive experience.

Planifiez votre aventure écotouristique Plan your adventure

Planifier des vacances écotouristiques au Québec est un moyen gratifiant de découvrir la nature tout en contribuant à sa préservation. Choisissez des destinations certifiées Écotourisme Québec et plongez-vous dans des expériences qui laissent des souvenirs durables, tout en préservant les attraits naturels qui font du Québec une destination aussi exceptionnelle. Pour en apprendre davantage, consultez le site web de Aventure Écotourisme Québec, qui vous offre une panoplie d'activités écotouristiques durant les 4 saisons.

Planning an ecotourism vacation in Québec is a rewarding way to see and learn more about nature while helping to preserve it. Choose certified Écotourisme Québec destinations and immerse yourself in experiences that leave lasting memories while preserving the natural attractions that make Québec such an superb destination. To find out more, visit the Aventure Écotourisme Québec website, which offers a wide range of all-season ecotourism activities.

SPORTS ET PLEIN AIR — SPORTS AND OUTDOORS ©Sépaq
87

Gardez la forme et bougez !

Get fit and get moving!

© Je cours Québec

Qui a dit qu’une compétition ne devait pas être synonyme de « plaisir » ? D’hier à aujourd’hui, l‘activité physique a toujours eu une place importante au Québec, et elle continue de rassembler les foules au cours d’évènements originaux. Voici quelques activités auxquelles vous aurez certainement envie d’assister (et même de participer).

Aqua-Neige

Who says competition can't be fun?

From past to present, physical activity has always played an important role in Quebec, and it continues to draw crowds to original events. Here are a few activities you'll definitely want to attend (and even participate in).

Sainte-Irène, Gaspésie - Du 12 au 14 avril 2024 / April 12 to 14, 2024

Avez-vous déjà assisté à une compétition demandant aux participants de traverser de la neige, puis une étendue d’eau complète ? C’est en effet ce que propose l’évènement Aqua-Neige, qui est organisé dans le Parc régional de Val-d’Irène depuis plus de 45 ans. Au cours de cette compétition unique en son genre, chaque concurrent(e) devra descendre une pente enneigée comportant un dénivelé de 250 mètres en skis ou en planche de neige avant de tenter de traverser le lac Picalo situé au bas de la pente. Celui ou celle qui aura parcouru la plus grande distance sur l’eau remportera les honneurs !

Rassemblant de spectateurs venant des quatre coins du Québec, cet évènement sera aussi complété par plusieurs autres activités offertes par une équipe d’animation sur place. N’hésitez donc pas à venir encourager les participants en compagnie de vos proches !

Have you ever witnessed a competition requiring participants to cross snow and then a complete body of water? That's what the Aqua-Neige event, held in the Parc régional de Val-d'Irène for over 45 years, is all about. In this unique competition, each competitor must ski or snowboard down a snow-covered slope with a 250-metre vertical drop, before attempting to cross Lake Picalo at the bottom of the slope. Whoever covers the greatest distance on the water wins the honors!

Bringing together spectators from the four corners of Quebec, this event will also be complemented by several other activities offered by an on-site animation team. So don't hesitate to come and cheer on the participants with your friends and family!

SPORTS ET PLEIN AIR — SPORTS AND OUTDOORS
88

Bonjour Printemps de Victoriaville

Hello Victoriaville Spring

Victoriaville, Centre-du-Québec11 mai 2024 / May 11, 2024

Accueillez le printemps comme il se doit avec une course festive ! Chaque année, l’organisation Le Grand Défi de Victoriaville propose de nombreux défis de course dans la région de Victoriaville, dont le défi Bonjour Printemps, qui se déroule tous les ans durant le mois d’avril. Durant ce défi particulier, les athlètes ainsi que les débutants seront invités à réaliser une course ou de la marche rapide sur la distance de leur choix au cœur des rues de la ville. Il s’agit donc de l’évènement idéal pour effectuer une sortie entre amis ou en famille tout en bougeant !

Plusieurs distances allant d’une boucle de 400 mètres jusqu’au circuit complet de 15 km vous seront proposées afin que vous puissiez dépasser vos limites tout en respectant vos capacités physiques. Un volet participatif, entièrement gratuit, ainsi qu’un volet compétitif incluant une puce, un dossard, une médaille et une collation sont aussi accessibles à tous les coureurs. Inscrivez-vous dès maintenant !

Welcome spring in style with a festive race! Every year, the Le Grand Défi de Victoriaville organization offers numerous running challenges in the Victoriaville region, including the Bonjour Printemps challenge, which takes place every year during the month of April. During this particular challenge, athletes and beginners alike will be invited to run or fast-walk the distance of their choice in the heart of the city's streets. It's the perfect way to get out and about with friends and family!

Several distances ranging from a 400-metre loop to a full 15-km circuit will be on offer, so you can push your limits while respecting your physical capabilities. A free participatory section and a competitive section including a chip, a bib, a medal and a snack are also available to all runners. Register now!

Défi sportif AlterGo

Montréal, Montreal

Du 26 avril au 5 mai 2024

April 26 to May 5, 2024

Beaucoup de gens, malgré leurs limitations physiques et intellectuelles, parviennent à se dépasser afin d’atteindre de nouveaux sommets. Il n’y a pas d’ailleurs pas de meilleure représentation de ce dépassement de soi que le Défi sportif AlterGo, qui, depuis maintenant 40 ans, réunit des athlètes provenant de nombreux horizons différents. Pendant 11 jours consécutifs, cet évènement de grande envergure vous permettra d’assister à de nombreuses compétitions réparties en une dizaine de disciplines différentes et dans plusieurs sites variés.

Malgré la nature compétitive du Défi, celui-ci propose toujours une ambiance chaleureuse et un esprit sportif très apprécié. Ainsi, que vous soyez dans les gradins ou sur l’un des terrains de jeu, vous n’oublierez certainement jamais une telle expérience. Inscrivez-vous ou n’hésitez pas à vous impliquer dès maintenant !

Many people, despite their physical and intellectual limitations, succeed in surpassing themselves to reach new heights. And there's no better example of this than the Défi sportif AlterGo, which has been bringing together athletes from many different backgrounds for 40 years now. For 11 consecutive days, this large-scale event will allow you to attend numerous competitions in a dozen different disciplines and at a variety of sites.

Despite its competitive nature, the Défi always offers a warm atmosphere and a much-appreciated sporting spirit. So, whether you're in the stands or on one of the playing fields, you'll certainly never forget such an experience. Register or get involved now!

89 SPORTS ET PLEIN AIR — SPORTS AND OUTDOORS

Demi-marathon de LévisJe cours Québec

Lévis Half-MarathonJe cours Québec

Lévis, Québec - 4 et 5 mai 2024

Lévis, Québec - May 4 and 5, 2024

L’un des plus grands évènements de course de la province sera bientôt de retour ! Très prisé par les coureurs débutants et expérimentés, ce parcours vous permettra de découvrir les plus beaux paysages de la Rive-Sud et de la Rive-Nord de Québec à votre rythme.

Sachez que le demi-marathon de Lévis n’est pas la seule épreuve proposée durant la fin de semaine du 4 et du 5 mai 2024. En effet, des parcours de 10 km, de 5 km et de 2 km resteront aussi accessibles aux sportifs souhaitant compléter des distances plus courtes. Bref, peu importe votre capacité physique, vous pourrez certainement trouver un défi à votre taille au cours de cet évènement !

One of the province's biggest running events will soon be back! Popular with beginners and experienced runners alike, this course will let you discover the most beautiful landscapes of Quebec's South Shore and North Shore at your own pace.

The Lévis Half Marathon isn't the only event on offer over the weekend of May 4 and 5, 2024. In fact, 10 km, 5 km and 2 km courses will also remain accessible to athletes wishing to complete shorter distances. In short, whatever your physical ability, you're sure to find a challenge to suit you during this event!

Défi des Escaliers Stairway Challenge

Québec, Québec - 15 juin 2024

Quebec City, Quebec - June 15, 2024

La course n’est pas un défi suffisant pour vous ? Dans ce cas, peut-être que le Défi des Escaliers risque de vous plaire. Organisé au cours du 15 juin prochain, ce défi unique de la Capitale-Nationale vous demandera de gravir et de descendre les plus belles séries de marches reliant la Haute-Ville et la Basse-Ville. Vous aurez d’ailleurs le choix d’emprunter plusieurs parcours aux longueurs variées : 2 km (pour les plus jeunes), 4 km, 9 km, 14 km et 19 km.

Si vous choisissez l’épreuve la plus longue, sachez qu’un total de plus 40 escaliers vous attendent et vous demanderont de franchir pas moins de 2634 marches. Ce chiffre ne vous fait toujours pas peur ? N’hésitez donc pas à vous inscrire dès maintenant afin de profiter des plus beaux panoramas de Québec cet été !

Is running not enough of a challenge for you? Then maybe the Défi des Escaliers is for you. Held on June 15, this unique challenge in the Capitale-Nationale region will ask you to climb up and down the most beautiful series of steps linking the Upper Town and the Lower Town. You'll have a choice of routes of varying lengths: 2 km (for younger runners), 4 km, 9 km, 14 km and 19 km.

If you choose the longest route, you'll find that a total of over 40 staircases await you, requiring you to climb no fewer than 2,634 steps. Still not afraid of that number? Don't hesitate to sign up now, and enjoy some of the best views in Quebec City this summer!

90 SPORTS ET PLEIN AIR — SPORTS AND OUTDOORS

àchacunson d é f

Trail du Coureur des Bois

Sainte-Catherine-de-laJacques-Cartier, Québec 20 mai 2024 - May 20, 2024

Beaucoup de parcs du Québec abritent des sentiers parfaits pour explorer la nature locale, et la Station touristique Duchesnay, située à 30 minutes de Québec, ne fait pas exception à la règle. Depuis maintenant 10 ans, l’évènement Trail du Coureur des Bois est conçu pour vous dépasser dans le cadre enchanteur d’un site en harmonie avec la forêt qui l’entoure. Peu importe vos capacités physiques, vous serez certainement en mesure de trouver un parcours qui vous permettra de dévaler les pistes à votre rythme.

Cette année, à l’occasion de sa 10e édition, la Trail du Coureur des Bois vous propose également un tout nouveau parcours de 48 km, qui vous mènera sur plusieurs types de sentiers et même sur de nombreuses crêtes exigeantes totalisant un dénivelé de 1430 mètres. Il s’agit donc d’un excellent défi pour tous ceux souhaitant se dépasser au cours du mois de mai prochain !

Many of Quebec's parks are home to trails perfect for exploring local nature, and the Station touristique Duchesnay, located 30 minutes from Quebec City, is no exception. For 10 years now, the Trail du Coureur des Bois event has been designed to challenge you in the enchanting setting of a site in harmony with the surrounding forest. Whatever your physical abilities, you're sure to find a course that lets you hurtle down the trails at your own pace.

This year, for its 10th edition, the Trail du Coureur des Bois is also offering a brand-new 48 km course, which will take you over several types of trail and even over a number of demanding ridges totalling a vertical drop of 1430 metres. It's an excellent challenge for anyone who wants to challenge themselves this May!

91 SPORTS ET PLEIN AIR — SPORTS AND OUTDOORS
© Je cours Québec
i

Observez des aurores boréales… au Québec !

Catch the Northern Lights… in Quebec!

Au Québec, le ciel nocturne se transforme parfois en une danse chatoyantede lumières, un grand mélange de couleurs qui enflamme le firmament.

The night skies over Quebec sometimes turn into a pulsing curtain of light, an array of colours that dance and twitch like fire.

SPORTS ET PLEIN AIR — SPORTS AND OUTDOORS 92 © Laurent Silvani

Ce phénomène, qui existe depuis des millénaires, est communément appelé « aurore boréale ». Ce nom provient d’Aurora, la déesse romaine de l’aurore, et de Borée, le dieu grec du vent du nord.

Des adeptes, dont Laurent Silvani, ont d’ailleurs pris l’habitude de les observer régulièrement. Voici quelques-uns de ses conseils qui vous permettront de les admirer à votre tour.

The phenomenon, which has existed for millennia, is known as the "aurora borealis" (or aurora, for short, or “northern lights”). The name comes from Aurora, the Roman goddess of the dawn, and Boreas, the Greek god of the north wind.

Avid sky-watchers like Laurent Silvani have taken to observing them on a regular basis. Here are some of his tips to help you admire them, too.

Les conditions idéales

Watch for ideal conditions

Il est possible d’apercevoir ces lumières dans le ciel au cours de l’hiver et jusqu’au début du printemps en mars, entre 22 h et 3 h du matin. Néanmoins, pour qu’elles apparaissent, plusieurs conditions doivent être réunies :

• Une activité solaire intense

• Un ciel dégagé

• Une obscurité absolue

Les aurores boréales sont donc impossibles à prévoir avec précision. « Elles peuvent survenir à tout moment. J’ai vu des spectacles qui durent 5 minutes et d’autres, toute la nuit », explique Laurent.

The lights can be seen in the winter and at the beginning of spring, between 10:00 PM and 3:00 AM. Ideally, however, several conditions must come together:

• Intense solar activity (e.g., flares)

• Clear skies

• Total darkness

It is not always possible to precisely predict when the lights will appear. “They can occur at any time. I’ve seen them last for a mere five minutes or all night long,” says Silvani.

93 SPORTS ET PLEIN AIR — SPORTS AND OUTDOORS
© Laurent Silvani

Où peut-on observer les aurores boréales ?

Best places to see them

1. Au Saguenay-Lac-Saint-Jean

2. En Beauce

3. En Gaspésie

4. À Saint-Mathieu-du-Parc, près du parc national de la Mauricie

5. En Abitibi-Témiscamingue

« Habituellement, la région du Saguenay-Lac-SaintJean est bien placée pour l'observation d'aurores boréales en raison de la latitude à laquelle elle se trouve. Toutefois, lorsque l'orage magnétique est plus intense, on peut les observer dans des secteurs plus au sud, notamment dans la Capitale-Nationale, le lac à l'Épaule étant un bon point d'observation. En général, les régions qui comptent de nombreux lacs, comme la Gaspésie, l’Abitibi et la Mauricie, représentent de bons endroits », ajoute le jeune observateur, qui se passionne pour ce phénomène depuis 2011.

1. In the Saguenay-Lac-Saint-Jean

2. In the Beauce

3. In the Gaspé

4. In Saint-Mathieu-du-Parc, near parc national de la Mauricie

5. In Abitibi-Témiscamingue

"Due to its latitude, the Saguenay-Lac-Saint-Jean region is usually a great place to observe the aurora borealis. When the magnetic storm is more intense, however, the lights can be seen further south, particularly in the Capitale-Nationale region, with Lac à l'Épaule being a good vantage point. In general, areas with many lakes, such as Gaspésie, Abitibi and Mauricie, are good spots," adds the young observer, who has been fascinated by the phenomenon since 2011.

Ses conseils

Useful tips

La proximité de la lune, de même que les lampadaires ou la luminosité générée par les villes, nuisent à l’observation des aurores boréales. « On conseille d’éviter toute source de lumière, et ce, même à l’intérieur de la voiture. On affiche la notion ’’nuit’’ sur les caméras », suggère Laurent.

Quelle est sa recommandation pour chasser les aurores boréales ? « S'habiller chaudement. Chaque aurore boréale est différente par sa forme, ses couleurs, son mouvement. C’est comme une surprise qui nous permet d’apprécier le moment présent », conclut-il.

Que diriez-vous donc d’effectuer une chasse aux aurores boréales prochainement ?

The nearness of the Moon, streetlamps or urban lights will make it difficult to see the aurora borealis. “It is best to be far from all light sources, even inside a vehicle. Turn on the “night” function for cameras, too,” Silvani counsels.

What's his recommendation for chasing the northern lights? "Dress warmly!” adding, “Every aurora borealis is different in shape, colour and movement. It's like a surprise that lets you appreciate the moment.”

If you have the time, why not make chasing the northern lights a new hobby?

Pour en savoir plus :

To learn more:

www.silvani.ca

94 SPORTS ET PLEIN AIR — SPORTS AND OUTDOORS
SPORTS ET PLEIN AIR — SPORTS AND OUTDOORS 95
© Laurent Silvani

Petit guide d’initiation à la pêche en famille

A Brief Introductory Guide to Fishing with Family

FAMILLE — FAMILY
© Pourvoiries Québec

Vivez des moments inoubliables en famille grâce à la pêche, une activité peu coûteuse !

Toutefois avant de taquiner le poisson, que devrez-vous apporter ? D’abord, pensez à une canne à pêche. Informezvous auprès de spécialistes lorsque vous devrez choisir votre moulinet et le fil, qui varie en fonction du type de prise.

Dans votre coffre à pêche

Inside your tackle box

Il est essentiel de vous munir de leurres (appâts), d’un bon couteau, de gants, d’une paire de pinces pour les hameçons et d'une épuisette afin de bien attraper le poisson.

N’oubliez pas les vêtements à manches longues, la glacière, les serviettes, le chasse-moustiques, la crème solaire, les lunettes de soleil et, bien sûr, une boîte grouillante de vers. Vous pourriez aussi apporter des collations, des livres ou des jeux pour les enfants.

Lures (bait), a good knife, gloves, a pair of pliers for hooks and a landing net are essential for catching fish.

Be sure to bring long-sleeved clothing, a cooler, towels, insect repellent, sunscreen, sunglasses and, of course, a can teeming with worms. You could also bring snacks, books or games for the kids.

Le saviez-vous ?

Did you know?

Au Québec, un adulte doit posséder un permis de pêche s’il pratique cette activité avec toute sa famille. Vous pouvez d’ailleurs vous procurer ce type de permis dans les magasins Canadian Tire. An adult angler in Québec must have a permit to fish with the family. You can obtain this type of permit at Canadian Tire stores.

Fishing with the family is a fun and affordable way to spend quality time together and create unforgettable memories.

Before casting your lures, however, let’s look at the gear you’ll need. First, a fishing rod. Ask experts for advice on choosing your reel and line, as these can vary with the type of fish you plan to catch.

FAMILLE — FAMILY
97
© Pourvoiries Québec

Quelques événements pour initier vos petits pêcheurs !

Some introductory events for young fishers

Du 7 au 9 juin 2024, partout au Québec vous pourrez pêcher sans permis sur tous les lacs et tous les cours d’eau de la province, sauf dans les rivières à saumons.

La Fête de la pêche du Parc du Grand Héron de SteCatherine, à Sainte-Catherine de la Jacques Cartier se déroulera le 8 juin 2024. Cet événement ouvert à tous les jeunes et adultes comprend un tournoi de pêche avec de beaux prix à gagner. Les embarcations sont les bienvenues via une rampe de mise à l'eau. De plus, une activité de "Pêche en herbe" est prévue pour 60 jeunes âgés de 6 à 17 ans, avec une préférence pour les 9 à 12 ans. Plus de 1200 truites seront ensemencées, dont les 20 plus grosses seront mises en avant.

Saint-Alexis-des-Monts, capitale de la truite mouchetée en Mauricie, est la municipalité parfaite à visiter pour profiter d’une première expérience de pêche. Durant le Festival de la truite mouchetée, qui se déroulera du 22 au 30 juin 2024, le lac Saint-Alexis sera généreusement ensemencé de truites. L’initiation à la pêche, qui commencera le 30 juin, sera gratuite pour les enfants de 6 à 17 ans.

From June 7 to 9, 2024, fishing without a permit will be allowed on all lakes and watercourses province-wide, except for salmon rivers.

La Fête de la pêche du Parc du Grand Héron de SteCatherine, in Sainte-Catherine de la Jacques Cartier (fishing festival) will take place on June 8, 2024. This event, which is open to all youngsters and adults, includes a fishing tournament with great prizes to be won. Boats are welcome via a launching ramp. A "Budding Fisher" activity is being organized for 60 youngsters ages 6 to 17, with a preference for 9- to 12-year-olds. More than 1,200 trout will be stocked, with the 20 largest being featured.

Saint-Alexis-des-Monts, the speckled trout capital of the Mauricie region, is the perfect spot to visit for your first fishing experience. During the municipality’s festival, which runs from June 22 to 30, 2024, lac Saint-Alexis will be generously stocked with speckled trout. Introduction to fishing, starting June 30, will be free for children aged 6 to 17.

98 FAMILLE — FAMILY
© Pourvoiries Québec

Des livres, des rencontres et lectures avec nos enfants

Books, Reading and Meets & Greets With the Kids

Ah, les journées pluvieuses du printemps ! Il s’agit de la période idéale pour vous évader grâce à un roman ou à une BD. Cette saison coïncide d’ailleurs avec un grand nombre de salons du livre. Aimeriez-vous partir à la rencontre de vos auteurs favoris ? À vos livres, prêts, partez !

Ah, the rainy days of spring… ideal times to escape with a novel or comic book! The season also coincides with a large number of book fairs, some where you could meet your favourite authors. On your book(marks), get set, go!

FAMILLE — FAMILY
© Côte Nord 99

Une naissance, un livre

A birth, a book

Vous êtes actuellement en congé de maternité ? Inscrivez votre bébé à la bibliothèque municipale du quartier et il recevra une trousse d’initiation au plaisir de la lecture !

Are you on maternity or paternity leave right now? Sign up baby at the local library to get a wonderful introductory reading kit for youngsters!

Bibliopoupon

Plusieurs bibliothèques proposent cette activité, qui vous permettra d’initier votre bébé à la lecture et aux comptines en présence d’un animateur chevronné. Pour les enfants de 0 à 1 an et accompagnés d’un parent.

A number of libraries are participating in this promotion, designed to introduce your baby to reading and nursery rhymes in the company of an experienced activity leader. For children ages 0 to 1, accompanied by a parent.

évadez-vous

Bibliobébé

Durant cette activité, les enfants de 1 à 3 ans pourront se familiariser avec les lettres, les couleurs, les formes et les chiffres afin de développer leur écoute, leur mémoire et leur capacité d’attention. Cet atelier est offert dans plusieurs bibliothèques, dont les bibliothèques Muriel-Anne Brown et Claude-Henri Grignon (Longueuil) le 22 mars.

During this activity, children aged 1 to 3 can start to learn letters, colours, shapes and numbers and develop their listening, memory and attention skills. The workshop is being held at several locations, including the Muriel-Anne Brown and Claude-Henri Grignon (Longueuil) libraries on March 22.

L’Heure du conte

Une activité privilégiée pour les enfants de 3 à 7 ans, qui pourront y participer avec leur pyjama tout en étant accompagnés de leur toutou préféré. Lundi 8 avril à la bibliothèque L’Octogone de LaSalle, de 10 h 30 à 11 h 30.

A special story time activity for kiddos ages 3 to 7, who can attend in their pyjamas if they want, accompanied by an adult and their favourite plush toy. Monday, April 8, 10:30 to 11:30 AM at the L'Octogone library in LaSalle.

FAMILLE — FAMILY
100

En route vers les salons du livre 2024 !

The 2024 book fairs are coming!

Salon du livre de Trois-Rivières

Du 21 au 24 mars - March 21 to 24

Le plus important évènement littéraire situé entre Montréal et Québec ! À l'Hôtel Delta. The largest literary event of the season takes place midway between Montréal and Québec City. At the Hotel Delta.

Festival Québec BD

Du 10 au 14 avril - April 10 to 14

La 37e édition du Festival Québec BD promet une foule d’activités, de rencontres et d’expositions. The 37th edition of Festival Québec BD (comic strip festival) will feature an array of activities, meet-ups and exhibits.

Salon international du livre de Québec

Du 10 au 14 avril - April 10 to 14

L’évènement littéraire du printemps ! Plus de 60 000 visiteurs et des centaines d’auteurs locaux et provenant d’une quarantaine de pays seront présents. Au Centre des congrès de Québec. Another don’t-miss literary happening! This one draws some 60,000 visitors and hundreds of authors (local and international from 40-odd countries). At the Centres des congrès de Québec.

Salon du livre de la Côte-Nord

Du 25 au 28 avril - April 25 to 28

La 40e édition de ce salon du livre aura lieu à l’Aréna Guy-Carbonneau, à Sept-Îles. Il s’agit de l’occasion parfaite pour échanger avec des écrivains connus. N’oubliez pas la soirée de littérature grivoise, qui suscite toujours l’enthousiasme du public ! The 40th edition of this book fair will run at the Guy-Carbonneau arena in Sept-Îles. It's a great chance to talk ideas with well-known writers. Don't forget the evening of bawdy literaturealways a crowd-pleaser!

Salon international de la gastronomie et du livre d’Ottawa

27 et 28 avril - April 27 and 28

Un festival qui honore la littérature, la gastronomie et l’artisanat en présence de chefs, d’entrepreneurs et d’auteurs. A festival dedicated to literature, fine food and artisanal creation with, in attendance, chefs, entrepreneurs and authors.

Salon du livre de l’Abitibi-Témiscamingue

Du 23 au 26 mai - May 23 to 26

Rencontre avec des auteurs d’ici et d’ailleurs à La Sarre. Meetings with writers from here and abroad. Held in La Sarre.

Festival Montréal Mystère

24 et 25 mai - May 24 to 25

Un festival qui rassemble des auteurs francophones et anglophones passionnés par les polars. A festival that unites French- and English-language writers who are passionate about mysteries and thrillers.

Salon du livre de Granby

Du 30 mai au 2 juin - May 30 to June 2

Le tout premier Salon du livre de Granby se tiendra au Centre Notre-Dame. Plusieurs activités, dont un atelier sur les secrets de création d’une BD, seront présentées sur place. The very first Salon du livre de Granby will be held at Centre Notre-Dame. Several activities, including a behind-the-scenes workshop on comic book creation, will be held.

FAMILLE — FAMILY 101

Une odyssée féérique pour toute la famille

A magical odyssey for the whole family

Au fil des années, Moment Factory s’est positionnée en tant qu’entreprise d’excellence pour créer des parcours nocturnes et illuminés de rêve à l’échelle locale et internationale. À travers la province, partez à la découverte de cinq sites variés et évadez-vous dans des univers uniques et magiques pour toute la famille !

Over the years, Moment Factory has positioned itself as a company of excellence for creating dreamy night-time and illuminated itineraries on a local and international scale. Across the province, discover five different sites and escape into unique and magical worlds for the whole family!

FAMILLE — FAMILY 102
© Onhwa' Lumina

Onhwa’ Lumina

Un parcours poétique à Wendake

A poetry tour in Wendake

Onhwa' Lumina est une activité unique et enchanteresse qui se situe au cœur de Wendake, non loin de Québec. Elle propose une balade multimédia nocturne immersive qui vous transportera dans un voyage inoubliable à travers l'histoire et la culture des HuronsWendats. Tout au long de ce parcours de 1,2 kilomètre, un périple onirique, poétique, tout en lumière et en musique vous emmènera au cœur de la spiritualité des Premières Nations grâce à sept tableaux magnifiques que vous pourrez admirer, écouter, ressentir et vivre.

Onhwa' Lumina is a unique and enchanting activity located in the heart of Wendake, not far from Quebec City. It features an immersive night-time multimedia walk that takes you on an unforgettable journey through the history and culture of the Huron-Wendat people. Along this 1.2-kilometre route, a dreamlike, poetic journey of light and music will take you to the heart of First Nations spirituality, with seven magnificent tableaux for you to admire, listen to, feel and experience.

FAMILLE — FAMILY 103
© Onhwa' Lumina © Onhwa' Lumina

époustouflant !

Foresta Lumina

Un parcours de légendes à Coaticook A legendary park in Coaticook

Situé à Coaticook, dans les Cantons-de-l’Est, Foresta Lumina est une création époustouflante qui transforme le parc de la Gorge de Coaticook en un univers fantastique. Les visiteurs émerveillés pourront explorer un parcours illuminé d’installations multimédias dans la forêt mystérieuse afin d’aller à la rencontre de personnages inspirés de contes et de légendes de la région. Totalisant deux kilomètres, Foresta Lumina vous offrira une expérience sensorielle unique durant laquelle la nature deviendra le théâtre d'histoires enchanteresses.

Located in Coaticook, in the Eastern Townships, Foresta Lumina is a breathtaking creation that transforms Coaticook Gorge Park into a fantasy world. Visitors can explore an illuminated trail of multimedia installations in the mysterious forest to meet characters inspired by local tales and legends. Covering two kilometers, Foresta Lumina offers a unique sensory experience in which nature becomes the stage for enchanting stories.

104 FAMILLE — FAMILY
© Foresta Lumina

Des immersions extravagantes

Des immersions extravagantes

D’autres expériences nocturnes et lumineuses peuvent aussi être explorées au Québec : les sentiers Uplå du mont Saint-Grégoire et l'Oiseau mécanique du Massif de Charlevoix. Où que vous soyez au sein de la belle province de Québec, ne manquez pas l’occasion d’aller admirer ces parcours nocturnes aux créations visuelles fantastiques ! Ces odyssées lumineuses vous permettront de créer des souvenirs qui dureront longtemps, même après que les lumières se soient éteintes.

Other nocturnal and luminous experiences can also be explored in Quebec: the Uplå trails on Mont Saint-Grégoire and l'Oiseau mécanique in the Massif de Charlevoix. Wherever you are in the beautiful province of Quebec, don't miss the chance to admire these fantastically creative night-time trails! These illuminated odysseys will create memories that will last long, even after the lights go out.

L’Oiseau mécanique

L’Oiseau mécanique

Dans Charlevoix, réalisez le rêve de voler et de déployer vos ailes grâce à l'Oiseau mécanique ! Cette immersion sonore et lumineuse vous proposera une aventure aérienne éblouissante. Installez-vous confortablement à bord des télésièges du Massif de Charlevoix et laissez-vous emporter dans un grand tour de carrousel scénarisé sur une distance de six kilomètres. Cette expérience sensorielle et poétique vous permettra de survoler la montagne sous un ciel étoilé, qui vous offrira une perspective inédite pour admirer les splendeurs du site entre ciel, terre et mer. Prenez part à cette aventure unique et laissez-vous transporter dans un monde magique où la nature se pare de lumières afin de créer des souvenirs inoubliables entre amis ou en famille.

In Charlevoix, realize the dream of flying and spreading your wings with L'Oiseau mécanique! This immersive sound and light show offers a dazzling aerial adventure. Make yourself comfortable aboard Le Massif de Charlevoix's chairlifts and let yourself be carried away on a scenic carousel ride over a distance of six kilometers. This sensory and poetic experience lets you fly over the mountain under a starry sky, offering you an unprecedented perspective from which to admire the splendours of the site between sky, land and sea. Take part in this unique adventure and let yourself be transported into a magical world where nature is adorned with lights to create unforgettable memories with friends and family.

Les sentiers Upla Upla trails

En Montérégie, au pied du mont Saint-Grégoire, sautez dans l'univers vibrant d’Uplå grâce à cette expérience qui illuminera votre journée ou votre soirée de manière spectaculaire. Vous cherchez une activité originale pour toute la famille ? La voilà ! Ce parcours illuminé et insolite vous permettra de découvrir l’univers impressionnant des filets d’Uplå et ravira certainement votre cœur d’enfant. Renouez avec la nature de manière ludique tout en profitant d'une activité de trampoline lumineuse qui vous fera également bouger et rire. Ne manquez pas cette occasion unique de vivre une expérience haute en couleur !

In Montérégie, at the foot of Mont Saint-Grégoire, jump into the vibrant world of Uplå with this experience that will brighten up your day or evening in spectacular fashion. Looking for an original activity for the whole family? This is it! This unusual, illuminated trail will let you discover the impressive world of Uplå's nets, and is sure to delight your child's heart. Reconnect with nature in a playful way, while enjoying a luminous trampoline activity that will also get you moving and laughing. Don't miss this unique opportunity for a colorful experience!

105
FAMILLE — FAMILY

Sur la route des distilleries du Québec

On the Road to Quebec's Distilleries

GOURMAND — GOURMET 106
© Distillerie du Square

Le tourisme gourmand attire beaucoup d’amateurs de spiritueux vers les distilleries du Québec. Le nombre de distilleries a en effet explosé en une décennie : il est passé de 2 à 70 au sein de la province ! Partez sur la route afin de rencontrer des artisans audacieux, qui marient les saveurs et les arômes afin de créer des gins, de la vodka ou des liqueurs alcoolisées. Santé !

Gourmet tourism is drawing many spirits lovers to Quebec's distilleries. In fact, the number of distilleries in the province has soared in the space of a decade, from just 2 to 70! Take to the road to meet the innovative artisans who combine flavours and aromas to create gins, vodka and alcoholic liqueurs. Cheers!

Saguenay-Lac-Saint-Jean

Distillerie Beemer

« Impressionnant ! » : voici ce que disent les visiteurs lorsqu’ils observent l’équipement ultramoderne de la distillerie Beemer de Roberval. D’ailleurs, leur émerveillement ne se tarit pas lorsqu’ils dégustent de la vodka, fabriquée à partir de bleuets du terroir, ou même le fameux gin London Dry, qui a reçu plusieurs récompenses sur la scène internationale. Profitez-en pour faire un détour aux Monts Valin, plus précisément vers la distillerie du Fjord, afin de découvrir les excellents produits de la famille Bouchard.

Visitors are invariably wowed when they see the state-ofthe-art equipment at the Beemer distillery in Roberval. And their amazement only grows when they taste the house vodka, made from local blueberries, or the famous London Dry gin, which has earned several international awards. While you’re in the neighbourhood, take the detour to Monts Valin, more precisely to the Fjord distillery, to discover the excellent products made by the Bouchard family.

Bon à savoir - Good to know

Réservez toujours vos places avant de visiter une distillerie présente dans l’une des 15 régions du Québec.

Always reserve your place before visiting a distillery in one of Quebec's 15 regions.

Centre-du-Québec

Les Subversifs

Aménagée dans une ancienne église de Sorel-Tracy, la distillerie Les Subversifs fait l’unanimité en raison de ses gins, mais aussi en raison de sa gamme de crèmes de menthe rouges, vertes et blanches qui est en train de conquérir le marché américain.

Housed in a former church in Sorel-Tracy, the Les Subversifs distillery is unanimously acclaimed not only for its gins, but also for its range of red, green and white creme de menthe, which is rapidly conquering the American market.

Mariana

Fondée en 2014, cette distillerie de Louiseville suscite l’engouement grâce à son gin forestier Canopée et à son rhum Morbleu. « Fabriquer des produits hors des sentiers battus » : telle est la devise de cette entreprise pionnière.

Founded in 2014, this Louiseville-based distillery is generating buzz with its Canopée forest gin and Morbleu rum. "Making products off the beaten track" is the motto of this pioneering company.

GOURMAND — GOURMET 107

Capitale-Nationale

Distillerie Stadaconé

Trois amis se sont associés autour d’une vision novatrice et écoresponsable : la création de spiritueux uniques et associés à une attraction majeure. Aujourd’hui, c’est une mission accomplie grâce à un jeu d’évasion complet, qui vous transportera dans la cale d’un navire, puis dans un village autochtone. Quel plaisir de découvrir les recettes et les ingrédients utilisés dans la fabrication des Stadaconé Bleu, Rouge et Noir !

Three friends with an innovative, eco-responsible vision teamed up to create unique spirits paired with a major local attraction. Today, they can proudly say mission accomplished, offering a complete escape game that takes visitors into the hold of a ship, then into an Indigenous village. Discover the recipes and ingredients used to make Stadaconé Blue, Red and Black!

© Distillerie Lore & Legends

Distillerie Lore & Legends

À la distillerie Lore & Legends, une équipe travaille avec minutie et rigueur. Ici, les spiritueux sont confectionnés dans le respect des traditions britanniques, c’est-à-dire à partir d’alambics en cuivre fabriqués sur mesure et importés du Portugal et d’Espagne. Le public a craqué pour le gin, la vodka, la Grande Menthe Boréale et Le Gros Gin du Pirate de l’Est produits sur place.

On aime : la Grande Liqueur d’Orange, qui est conçue à partir d’oranges biologiques, pelées et pressées à la main et qui a obtenu la plus haute note à la Coupe des Nations 2023.

At the Lore & Legends distillery, a team works with meticulous attention to detail. Here, spirits are made in the traditional British way, using custom-made copper stills imported from Portugal and Spain. The public fell in love with the gin, vodka, Grande Menthe Boréale and Le Gros Gin du Pirate de l'Est produced on site.

We like: Grande Liqueur d'Orange, made from organic oranges, peeled and hand-pressed, and awarded top marks at the Coupe des Nations 2023.

Distillerie Ubald

La vodka fine produite à partir des patates d’Ubald est encensée par la critique et les amateurs en raison de son goût subtil et soyeux ainsi que de ses arômes de vanille. Lors de votre passage à Saint-Ubalde, près de Portneuf, la distillerie pourra vous proposer une visite interactive et immersive. Vous comprendrez ainsi comment fonctionne le processus de transformation, de la patate jusqu’à la bouteille.

The fine vodka produced from Ubald's potatoes is acclaimed by critics and connoisseurs alike for its subtle, silky taste and vanilla aromas. During your visit to Saint-Ubalde, near Portneuf, don’t miss out on the distillery’s interactive and immersive tour and learn about the transformation process, from potato to bottle.

GOURMAND — GOURMET 108

Outaouais

La distillerie du Square

Dans le village de Chelsea, en Outaouais, la nouvelle distillerie du Square comprend une boutique, une salle de distillation ainsi qu’un bar speakeasy ouvert en soirée. La propriétaire, Manuela Teixeira, vous propose l’apéritif Bella Ciao ainsi que le Gin du Jardin, qui a été qualifié de raffiné et d’élégant.

On aime : la visite de l’écomusée, qui raconte l’histoire des spiritueux au Canada ainsi que l’influence des femmes dans cette industrie.

In the Outaouais village of Chelsea, the Square's new distillery includes a shop, a distillation room and a speakeasy open in the evening. The owner, Manuela Teixeira, offers the Bella Ciao aperitif as well as the Gin du Jardin, described as refined and elegant.

We like: A visit to the Ecomuseum, which recounts the history of spirits in Canada and the influence of women in the industry.

Gaspésie

Distillerie Cap-aux-Péchés

Depuis un an, Léandre Auclair a transformé l’église du village de Rivière-à-Claude en une distillerie, mais aussi en un lieu alliant la dégustation, le terroir et le patrimoine historique. « On veut créer un bon produit et, surtout, que les visiteurs vivent une belle expérience », raconte le bachelier en histoire âgé de 22 ans. L’ouverture de la distillerie Cap-aux-Péchés sera officialisée durant l’été 2024.

For the past year, Léandre Auclair has been at work converting the village church of Rivière-à-Claude into a distillery, but also into a place that combines tastings with terroir and historical heritage. "We want to create a good product and, above all, give visitors a great experience," says Auclair, a 22-year-old history graduate. The Capaux-Péchés distillery is scheduled to open in the summer of 2024.

En manque d’inspiration ? Need inspiration?

Organisez votre périple en incluant une visite d’une distillerie en visitant le site / Plan your trip to include a visit to a distillery by visiting routedesdistilleries.ca

GOURMAND — GOURMET
109

Découvrir le Québec végane

Discover Vegan Quebec

une variété infinie

GOURMAND — GOURMET 110
© Don Vegan

Que vous soyez végétalien(ne) depuis un certain temps ou que vous soyez simplement curieux de découvrir de nouvelles saveurs, le Québec abrite d’excellents restaurants véganes qui vous offriront des options savoureuses et créatives.

Avant de découvrir ces bonnes adresses, démystifions la cuisine végane. Plus qu’un simple choix alimentaire, le végétalisme est un mode de vie axé sur le respect des animaux et de l'environnement. Les repas végétaliens excluent tous les produits d'origine animale, y compris la viande, le poisson, les produits laitiers, les œufs et le miel, mais ils ne se limitent pas à des salades ennuyeuses. Ce mode de vie propose en réalité une variété infinie de plats santé, créatifs et délicieux qui célèbrent les saveurs végétales.

La scène culinaire

végétalienne au Québec

The Vegan Culinary Scene in Québec

Précurseur, le Québec a rapidement adopté la cuisine végétalienne et propose maintenant une multitude d'options alléchantes pour les gourmets véganes. Voici quelques endroits incontournables où vous pouvez déguster des délices végétaliens.

Québec has been a pioneer in the adoption of vegan cuisine, and now boasts a multitude of mouth-watering options for vegan gourmets. Here are a few must-try spots where you can sample vegan menus.

Whether you've been vegan for a while or are just curious about discovering new flavours, Quebec is home to some excellent vegan restaurants specializing in tasty and creative options.

Before discovering these eateries, let's demystify vegan cuisine. More than just a dietary choice, veganism is a lifestyle based on respect for animals and the environment. Vegan foods exclude all animal products, including meat, fish, dairy products, egg, and honey, but they are not limited to boring salads. The lifestyle actually offers an endless variety of healthy, creative, and delicious dishes that celebrate plant-based ingredients.

01

Aux Vivres - Montréal

Nichés au cœur de Montréal, les deux restaurants

Aux Vivres ont une mission simple : rendre le monde meilleur, un repas à la fois ! Emblématique, ce petit restaurateur végane (le premier du genre à Montréal) a bien grandi et sa renommée n’est plus à faire grâce à deux adresses/boutiques. Son menu comporte une grande variété de plats, des bols nutritifs aux sandwichs innovants préparés avec des ingrédients frais et locaux.

With two locations in trendy boroughs of Montreal, the Aux Vivres restaurants have a simple mission: to make the world a better place one meal at a time! This small, iconic vegan restaurant (the first of its kind in Montréal) has grown to become a household name with a widely varied menu, from nutritious bowl meals to innovative sandwiches prepared with fresh, local ingredients.

111 GOURMAND — GOURMET

02

Le Don Végane - Québec

Situé dans le Vieux-Québec, Le Don Végane est le seul restaurant de la Capitale-Nationale qui propose un menu entièrement végétalien. De la soupe thaïe aux délicieux desserts, en passant par un succulent risotto aux champignons, la cheffe Anne-Marie Grenier saura certainement vous surprendre. Vous aimerez également la magnifique terrasse, qui donne sur la place de la FAO, ainsi que la salle à manger à la fois moderne et chic qui abrite une murale colorée de l’artiste local Berko. C’est une adresse incontournable pour ceux et celles qui cherchent un bon resto végétalien à Québec !

Located in Old Québec, Le Don Végane is the only restaurant in the Capitale-Nationale region to offer an entirely vegan menu. From Thai soup to delicious desserts and a succulent mushroom risotto, chef Anne-Marie Grenier is sure to surprise you. You'll also love the magnificent terrace overlooking Place de la FAO and the elegant, modern dining room featuring a colourful mural by local artist Berko. A must for those looking for a good vegan restaurant in Québec City.

GOURMAND — GOURMET 112
© Don Vegan
© Don Vegan

03

Ölistik - Drummondville

Marianne Waltz, propriétaire de ce sympathique bistro végé, aime que ses recettes et ses petits plats soient de la plus grande qualité au sein de son espace de création santé dans une ambiance conviviale et zen.

On peut y savourer des soupes, des salades, des sandwichs, des smoothies et des bouchées sucrées.

Marianne Waltz, owner of this friendly vegan bistro, ensures that her recipes and dishes are always of the highest quality. In a friendly, Zen atmosphere, enjoy soups, salads, sandwiches, smoothies and sweet treats.

04

SAUG.E - Sherbrooke

Sur la rue Peel, dans un petit bâtiment discret, le restaurant SAUG.E est un petit secret bien gardé de Sherbrooke. Sophia Hall-Gauthier et Amélie Couture, les deux propriétaires, ont confié les clefs de la cuisine à Samuel Létourneau-Doyon, qui vous proposera une expérience végétalienne raffinée ainsi que des plats élaborés avec soin et mettant en valeur la richesse des légumes et des protéines végétales.

Located in a small, discreet building on rue Peel, SAUG.E is a well-kept Sherbrooke secret. Sophia Hall-Gauthier and Amélie Couture, the two owners, have entrusted the keys to the kitchen to Samuel Létourneau-Doyon, who delivers a refined vegan experience and carefully prepared dishes highlighting the richness of vegetables and plant proteins.

05

Copper Branch plusieurs adresses - several locations

Grâce à ses emplacements situés partout au Québec, Copper Branch est une chaîne de restaurants végétaliens axée sur la cuisine rapide et saine. Son menu diversifié comprend des bols énergétiques, des sandwichs et des smoothies nourrissants. C’est le restaurateur parfait pour combler votre faim végane sur le pouce !

Copper Branch, with locations across Quebec, is a vegan restaurant chain focused on fast, healthy food. Its diverse menu includes energy bowls, sandwiches, and nutritious smoothies. It's the perfect place to satisfy your vegan cravings on the go!

Offrez de nouvelles saveurs à vos papilles et laissez-vous emporter par une expérience gastronomique délicieusement végétalienne à travers la province !

Treat your taste buds to a deliciously vegan gastronomic experience across the province!

113 GOURMAND — GOURMET
© SAUG.E

Stéphane, l’équipe du Parmesan et son chef Chiheb vous feront découvrir la plus authentique des cuisines française et italienne

VOS HÔTES

Stéphane, Chiheb et Luigi

Dormir

sous les étoiles dans

une yourte, pour une aventure au

Québec inoubliable

Sleeping in a Yurt Under Starry Skies: A Memorable Night in Quebec

Avez-vous déjà vécu l’expérience d’un séjour dans une yourte ? Encore considérée comme une expérience d'hébergement insolite, les yourtes proposent un bon équilibre entre confort rustique et proximité avec la nature. Originaires des steppes de Mongolie, elles ont su trouver leur place dans l’offre touristique québécoise, offrant une alternative authentique aux hébergements plus traditionnels.

Have you ever experienced a stay in a yurt? Though still considered an unusual accommodation experience, yurts strike a good balance between rustic comfort and proximity to nature. Originally from the steppes of Mongolia, yurts have found their place in Québec tourism as an authentic alternative to more traditional lodging.

116 HÉBERGEMENT — ACCOMMODATIONS

Plusieurs endroits offrent des yourtes à la location, permettant aux visiteurs de découvrir le charme unique de ces habitations circulaires. Parmi les lieux incontournables, le parc national du Mont-Tremblant se distingue par ses yourtes offrant une vue imprenable sur les montagnes environnantes. L'atmosphère chaleureuse de ces logements évoque une connexion profonde avec la nature, tout en offrant le confort nécessaire pour une escapade relaxante.

Les pourvoiries québécoises proposent également des yourtes, offrant une expérience hors du commun pour les amateurs de pêche et de plein air. Imaginez-vous, après une journée passée à explorer les lacs et les forêts, vous retirer dans une yourte confortable, éclairée par la lueur des étoiles.

Pour ceux en quête de tranquillité, les yourtes isolées au bord des rivières ou nichées au creux des collines offrent un cadre idyllique. Comme par exemple, sur les falaises du fjord du Saguenay, chez Alfred le voisin d’Oscar qui est un endroit unique pour les amateurs de plein air qui apprécient l'opportunité de d’une vue à couper le souffle, tout en profitant du confort d'un logement bien équipé.

Several locations have yurts for rent so that visitors can discover the unique charm of these circular lodgings. Parc national du Mont-Tremblant is one such destination, with yurts that afford breathtaking views of the surrounding mountains. The cozy atmosphere of these compact, round shelters evokes a deep connection with nature while still boasting the conveniences for a relaxing getaway.

Québec outfitters also offer yurts as accommodation, thus providing a unique experience for fishing and outdoor enthusiasts. Imagine yourself after a day spent exploring lakes and forests retreating to a cozy yurt lit by starlight!

Travellers seeking peace and quiet should look for insulated yurts on the banks of lakes or tucked into the hollows of hills. One fine example can be found in the cliffs along the Saguenay fjord, where an outfitter charmingly named Alfred le voisin d’Oscar (Alfred, Oscar’s neighbour) has four comfy and fully equipped yurts, all boasting breathtaking views of the fjord and environs.

117
© Alfred le voisin d'Oscar
HÉBERGEMENT — ACCOMMODATIONS

Parmi les autres endroits enchanteurs où passer une nuit en yourte, le parc national de la Jacques Cartier se distingue par ses emplacements offrant une vue panoramique sur les montagnes et la vallée. L'expérience de dormir dans une yourte à cet endroit devient une aventure mémorable, mêlant les traditions nomades à la splendeur des paysages québécois.

Les yourtes au Québec offrent une expérience d'hébergement entre tradition et confort. Que ce soit au cœur des parcs nationaux, au bord des rivières, ou dans des pourvoiries éloignées, les yourtes permettent aux visiteurs de vivre une aventure immersive tout en profitant de la beauté naturelle de la province. Alors, pour une escapade qui sort des sentiers battus, laissez-vous séduire par le charme authentique des yourtes.

Among other magical places to spend a night in a yurt, parc national de la Jacques Cartier stands out for its panoramic views of the mountains and valley. Here, the experience of sleeping in a yurt becomes a memorable adventure that blends nomadic traditions with the splendour of Québec's landscapes.

Yurts in Québec represent a lodging option that straddles tradition and comfort. Whether deep within a national park, on the banks of a river, or on the land of a remote outfitter, yurts give visitors an immersive adventure and enjoyment of the province's natural beauty. So for your next getaway, stray from the beaten path and allow yourself to be tempted by the authentic charm of a stay in a yurt.

Au même titre que les igloos en neige, l'origine des yourtes remonte à des millénaires, avec les peuples nomades d'Asie centrale. Ces habitations portables étaient conçues pour répondre aux besoins de mobilité des nomades, offrant un abri robuste et isolé. Aujourd'hui, les yourtes ont conquis le Québec, attirant les voyageurs en quête d'une expérience immersive et rustique.

Like snow igloos, the origins of yurts go back thousands of years to the nomadic peoples of Central Asia. The portable dwellings were designed to meet the mobility needs of nomads and provided sturdy, insulated shelter. Yurts have become a hot trend in Québec today, attracting travelers in search of an immersive, rustic experience.

© Alfred le voisin d'Oscar
118 HÉBERGEMENT — ACCOMMODATIONS

L'Évasion naturelle : Séjourner dans une Sépaq pour une expérience authentique en pleine nature

Sépaq Campsites: For an Authentic Nature Experience

Pour des vacances estivales mémorables au Québec, l'expérience en camping dans un des sites de la Sépaq représente un incontournable pour ce type d’hébergement. Nichés au cœur de la nature et sur des sites avantageusement sélectionnés, ces campings offrent une escapade idéale pour les amoureux de plein air. Voici une liste de certains des plus beaux campings de la Sépaq, à réserver pour des vacances d'été inoubliables.

For memorable summer vacations in Québec, Sépaq's campgrounds are popular destinations. On carefully chosen locations in natural settings, these sites provide the ideal getaway for outdoor enthusiasts. Here's a list of some of Sépaq's top campsites to help you start planning your perfect summer vacation.

© Parc National du Bic HÉBERGEMENT — ACCOMMODATIONS 119

Parc national du Mont-Tremblant

Au cœur de la région des Laurentides, ce parc offre des emplacements de camping pittoresques. Les campeurs peuvent profiter d’une vaste sélection de sentiers de randonnée, de nombreux lacs et d'une proximité intéressante avec la célèbre station touristique du Mont Tremblant. This park in the Laurentians has many attractions, including picturesque campsites. Visitors have a wide choice of hiking trails, numerous lakes and a location near the famous Mont Tremblant resort.

Parc national de la Jacques-Cartier

Réputé pour sa vallée glaciaire spectaculaire, ce parc propose différents sites de camping, répartis le long de la rivière Jacques-Cartier. Les amateurs de plein air peuvent explorer plusieurs sentiers, dont certains proposent des belvédères avec vue spectaculaire, faire du kayak et même se laisser dériver sur la rivière, sur une chambre à air.

Renowned for its spectacular glacial valley, this park has a variety of campsites dotted along the banks of rivière Jacques-Cartier. Avid campers can walk several trails, some with lookouts and spectacular views, kayak, or even just lazily drift down the river on an inner tube.

Parc national du Bic

Situé en bordure du fleuve Saint-Laurent dans la région du Bas St-Laurent, ce parc offre des terrains de camping avec vue sur l'eau. Les campeurs peuvent découvrir la diversité des écosystèmes côtiers et observer les oiseaux marins qui peuplent la région.

Located on the banks of the fleuve Saint- River in the Bas St-Laurent region, this park boasts campsites with water views. Guests can discover the diversity of coastal ecosystems and observe the seabirds endemic to the region.

Parc national du Mont-Orford

Le camping du Parc national du Mont-Orford, dans les Cantons-de-l’Est, a récemment reçu une cure de rajeunissement importante. Il offre désormais aux campeurs en quête de plus de confort des emplacements prêts-à-camper, qui sont disponibles dès le début de l’ouverture de la saison au mois de mai. C’est une alternative intéressante pour ceux qui sont moins équipés.

Parc national du Mont-Orford campground in the Eastern Townships was recently given a major overhaul. The site now offers more ready-to-camp accommodations, which are available when the season opens in May. This is a comfortable and interesting alternative for people who love to camp out but don’t have the equipment.

Réserver un emplacement dans l'un de ces campings de la Sépaq garantit une expérience immersive au cœur de la nature québécoise. Entre activités de plein air, paysages à couper le souffle et nuits étoilées, ces sites offrent le cadre parfait pour des vacances estivales en harmonie avec une offre variée d’activités pour tous les goûts.

Booking a spot at one of these Sépaq campsites guarantees an immersive experience in Québec's abundant natural environment. Between outdoor activities, breathtaking scenery and starry nights, these sites offer the perfect setting for a summer vacation and a varied selection of activities for all ages and tastes.

120
© Sépaq
HÉBERGEMENT — ACCOMMODATIONS

Calendrier des évènements

Défilé de la Saint-Patrick St. Patrick’s

Day parade

À Québec - In Québec City

23 mars - March 23

Du 17 au 23 mars 2024, la ville de Québec se couvrira de vert pour célébrer la Saint-Patrick ! Chaque année, son défilé clôture les célébrations qui seront fêtées dans toute la ville. Irlandais de souche et de cœur s'y retrouvent et s’y amusent fermement. Des groupes de cornemuses et de percussions des services de police des villes de New York, de Boston, de Chicago, de Philadelphie et de Toronto se joignent aussi régulièrement à la fête, de même que des troupes de danse celtique, des farfadets et des clubs de football gaélique, sans oublier les fameux lévriers irlandais !

From March 17 to 23, 2024, Québec City will wear green and orange to celebrate St. Patrick’s Day. Each year, the parade marks the end of a week of festivities held throughout the city. Real Irish and “Irish for a day” will come together to party hearty. Bagpipers and drummers from the police departments of New York City, Boston, Chicago, Philadelphia and Toronto are regular guests of the event, as are Celtic dance troupes, leprechauns, Gaelic football clubs, and the famous Irish greyhounds!

121
CALENDRIER DES ÉVÈNEMENTS — EVENTS CALENDAR
Events calendar
© La Saint-Patrick à Québec

Où célébrer la Saint-Patrick au Québec ?

Your guide to St. Patrick’s Day celebrations in Québec!

Défilé de la Saint-Patrick

St. Patrick’s Day parade

À Montréal - In Montréal

Date à préciser - date to be confirmed

Considéré comme l’une des festivités de la Saint-Patrick les plus imposantes en Amérique du Nord, le défilé de Montréal, composé de milliers de participants, attire environ 500 000 spectateurs chaque année. N’hésitez pas à vous fondre dans cette foule enthousiaste et vêtue de costumes traditionnels irlandais, de chapeaux de lutin et de fausses barbes rousses ! Les nombreuses fêtes de rue, les spectacles et les rassemblements communautaires irlandais complèteront cet évènement.

Chaque année, le défilé de la Saint-Patrick envahit la rue Sainte-Catherine, dans le centre-ville de Montréal. Le départ est prévu au coin de la rue du Fort à midi, puis le défilé se dirigera vers l'est jusqu'au carré Dorchester.

Considered one of the largest celebrations of St. Patrick’s Day in North America, the Montréal parade features thousands of participants and draws some 500,000 spectators each year. Join this enthusiastic crowd, many of whom will be sporting traditional Irish garb, elves’ hats and red fake beards. Street parties, live shows and Irish community events round out the program on this date.

The St. Paddy’s parade takes over rue Sainte-Catherine in downtown Montréal each year. Starting from rue du Fort at noon, the procession will wind its way east to carré Dorchester.

Festival du Patrimoine irlandais de Richmond

Cantons-de-l’Est, Centre d’art de Richmond - 1010, rue Principale Nord, Richmond (Québec)In the Eastern TownshipsAt the Richmond Art Centre

16 mars 2024, de 19 h 30 à 23 h

March 16, 2024 from 7:30 to 11:00 PM

Chaque année, en mars, le Festival du Patrimoine irlandais de Richmond propose une riche programmation d’activités composée de concerts, de danses, d’expositions, de brunchs et d’ateliers, sans oublier le défilé de la Saint-Patrick ! Vous pouvez acheter vos billets pour le Celtic Kitchen Party dès maintenant !

Every March, the town of Richmond holds its Irish Heritage Festival with a packed program of activities that includes concerts, dances, exhibitions, brunches and workshops, not to mention the St. Patrick's Day Parade. Tickets for the Celtic Kitchen Party are available now!

Billets en vente sur / Tickets on sale at lepointdevente.com

Surveillez les détails sur le site de la Société St-Patrick de Richmond / Watch for details on the Richmond St. Patrick’s Society at richmondstpats.org

122 CALENDRIER DES ÉVÈNEMENTS — EVENTS CALENDAR

Les marchés publics du Québec

Quebec’s Public Markets

Charlevoix

Marché public de Baie-Saint-Paul

63, rue Ambroise-Fafard

Du début juin à la mi-octobre / Tous les dimanches, de 10 h à 15 h — From early-June to mid-October / Every Sunday from 10:00 AM to 3:00 PM

Marché public de La Malbaie

395, rue St-Étienne

De la mi-juin à la mi-octobre / Tous les samedis, de 9 h

30 à 13 h 30 — From mid-June to mid-October / Every Saturday from 9:30 AM to 1:30 PM

Portneuf

Marché public de Saint-Raymond

331, rue Saint-Joseph

De la fin juin à la mi-septembre / Tous les jeudis de 16 h à 19 h — From end of June to mid-September / Every Thursday from 4:00 to 7:00 PM

Marché public de Deschambault

104, rue de l'Église

De juillet à octobre / Tous les samedis, de 9 h à 13 h

From July to October / Every Saturday from 9:00 AM to 1:00 PM

Québec Le Grand Marché de Québec

250-M, boulevard Wilfrid-Hamel

Du 1er janvier au 31 décembre / Ouvert 7 jours/7, dès 9 h

From January 1 to December 31 / Open 7 days a week from 9:00 AM

Marché public de Sainte-Foy

936, avenue Roland-Beaudin

De la mi-mai à la mi-novembre / Ouvert 7 jours/7, de 8 h à 18 h — From mid-May to mid-November / Open 7 days a week from 8:00 AM to 6:00 PM

Marché public de Limoilou

Sur la 3e Avenue

Entre la 8e et la 9e Rue - between 8e and 9e

De la mi-juillet à la mi-septembre / Tous les dimanches, de 11 h à 15 h — From mid-July to mid-September / Every Sunday from 11:00 AM to 3:00 PM

CALENDRIER DES ÉVÈNEMENTS — EVENTS CALENDAR
123
© Marché Public de Baie St-Paul

Montréal

Marché Jean-Talon

7070, avenue Henri-Julien

Du 1er janvier au 31 décembre / Ouvert 7 jours/7, de 9 h à 18 h et dès 8 h le samedi et le dimanche — From January 1 to December 31 / Open 7 days a week from 9:00 AM to 6:00 PM, Saturdays and Sundays from 8:00 AM

Marché Atwater

138, avenue Atwater

Du 1er janvier au 31 décembre / Ouvert 7 jours/7, de 9 h à 18 h — From January 1 to December 31 / Open 7 days a week from 9:00 AM to 6:00 PM

Marché Maisonneuve

4445, rue Ontario Est

Du 1er janvier au 31 décembre / Ouvert 7 jours/7, de 9 h à 18 h — From January 1 to December 31 / Open 7 days a week from 9:00 AM to 6:00 PM

Marché public

Ville Mont-Royal

Chemin Moyle

De la fin juin à la fin septembre / Tous les jeudis, de 15 h à 19 h — From end of June to end of September / Every Thursday from 3:00 to 7:00 PM

Outaouais

Marché du Vieux-Aylmer

Parc commémoratif (au coin des rues Principale et Broad)

Du début de juin au début d’octobre / Tous les dimanches, de 10 h à 15 h — From early June to early October / Every Sunday from 10:00 AM to 3:00 PM

Marché du Vieux-Hull

361, boul. de Lucerne

Du début de juin à la mi-octobre / Tous les jeudis, de 9 h 30 à 14 h 30 Saguenay-Lac-Saint-Jean — From early June to mid-October / Every Thursday from 9:30 AM to 2:30 PM

SaguenayLac-Saint-Jean

Marché public de Saint-Gédéon

123, rue de la Plage

De la fin juin à la fin août / Tous les samedis, de 9 h à 14 h —

From end of June to end of August / Every Saturday from 9:00 AM to 2:00 PM

124 © Marché Atwater CALENDRIER DES ÉVÈNEMENTS — EVENTS CALENDAR

DES ÉVÈNEMENTS

Les grands évènements du printemps

Major Spring Events

L’ADN des superhéros

- une expo-aventure jeunesse

- Trois-Rivières

Superhero exhibition for kids

Jusqu’en septembre 2025

Until September 2025

Musée POP

Une expo-aventure jeunesse sous le thème des superhéros ! Un parcours et une mission ludique serviront à stimuler l’estime de soi des enfants.

An exhibition/adventure for youngsters on the theme of superheroes. A fun challenge and mission that aims to boost children’s self-esteem!

Festival KWE - Québec

Du 14 au 16 juin 2024

From June 14 to 16, 2024

Place Jean-Béliveau

21 juin - June 21

Agora du Port de Québec

KWE ! À la rencontre des peuples autochtones est une occasion exceptionnelle de découvrir les 11 nations autochtones du Québec. Vous pourrez assister à des prestations artistiques et à des ateliers traitant du savoir traditionnel. Un sentier des 11 nations vous y attend ainsi que plusieurs espaces permettant d’effectuer un rapprochement interculturel.

KWE! Meet With the Indigenous Peoples is a wonderful opportunity to discover Quebec's 11 Indigenous nations. Enjoy artistic performances and workshops on traditional knowledge. An 11-nation trail awaits, as well as a number of spaces for intercultural exchanges.

125
CALENDRIER
— EVENTS CALENDAR
© KWE

Georgia O’Keeffe et Henry Moore : géants de l’art moderne - Montréal

Georgia O’Keeffe and Henry Moore: Giants of Modern Art (Montréal)

Du 10 février au 2 juin 2024

From February 10 to June 2, 2024 Musée des beaux-arts de Montréal

Cette exposition propose un rapprochement inattendu entre deux figures emblématiques de l’art du XXe siècle : la peintre américaine Georgia O’Keeffe et le sculpteur britannique Henry Moore.

This ground-breaking exhibition creates a new dialogue between the works of two iconic 20th-century artists: American painter Georgia O’Keeffe (1887-1986) and British sculptor Henry Moore (1898-1986).

Lutte. Le Québec dans l’arène - Québec

Wrestling: Québec in the Ring

Dès le 20 mars - Opens March 20

Musée de la civilisation de Québec

Cette exposition permettra de réunir les amateurs de lutte autour de l’histoire de cette activité de divertissement au Québec. Coproduite avec la compagnie Ex Machina, elle n'en devient que plus intrigante. Voilà qui promet !

This exhibition will delight wrestling fans as they explore the history of the sport in Québec. The event was co-produced with the performing arts company Ex Machina, which makes it all the more intriguing!

Symphonie de cœurs - Montréal

Du 4 au 6 avril - April 4 to 6

Salle Wilfrid-Pelletier (Place des Arts)

Sur le thème du cœur et de ses pulsations, ce spectacle réunit 15 interprètes et 60 musiciens de l’Orchestre Métropolitain dirigés par Yannick Nézet-Séguin.

On the theme of the heart and its rhythms, this show features 15 performers and 60 musicians from the Orchestre Métropolitain, conducted by Yannick Nézet-Séguin.

126
CALENDRIER
— EVENTS CALENDAR
© Musée des beaux-arts de Montréal
DES ÉVÈNEMENTS

Découvrez quoi faire au Québec... une infolettre à la fois !

Restez à l'affût des événements incontournables du moment, et ce, partout au Québec grâce à notre envoi personnalisé. Vous n'êtes qu'à un clic de votre prochaine activité coup de cœur !

Découvrez quoi faire ce printemps

127
1200 RUE SAINT-JEAN maisonlivernois.com BISTRONOMIE - &MIXOLOGIE
UR 7 MUSIQUE LIVE 7 JOURS SUR 7 IRLANDAISE
MUSIQUE LIVE 7 JOURS TES HISTORIQUES TRADITION TES HISTORIQUES
VOûtes
& VOÛTE
RUE SAINT-JEAN pubsaintpatrick.com
LIVE 7 JOURS sUR 7 MUSIQUE LIVE RIQUES TRADITION IRLANDAISE &
TRADITION IRLANDAISE
MUSIQUE LIVE 7 JOURS 1200
TRADITION HISTORIQUES VOûtesjours STORIQUES L’Italie, au coeur du Petit-Champlain! 21 RUE SOUS-LE-FORT rafaellarestaurant.com
Un voyage culinaire dans une ambiance historique

1195,

RUE TAILLON
DISTILLERIEARSENAL.COM

SPORTIVE

AMBIANCE MUSIQUE

HISTORIQUES

FESTIVE 7 TRADITION AMBIANCE

7 VOûtesjours

SPORTIVE QUESTORIQUES JOURS

7 JOURS &
VO Û TES AMBIANCE JOURS TRADITION
LIVE VOÛTES
LIVE
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.