Quoi faire à Québec - Été 2024

Page 1

Le Rendez-vous naval de Québec

Port de Québec | 4 au 7 juillet 2024 p.27 à 29

Décathlon Magazine p.87 à 91

ÉTÉ — SUMMER 2024 | QUÉBEC GRATUIT FREE
GALERIES DE LA CAPITALE 5401, boulevard des Galeries 581 814-0880 | MADAMECHOSE.COM Brunch • Dîner • Souper Brunch • Lunch • Diner UNE EXPÉRIENCE À PARTAGER AN EXPERIENCE TO SHARE
COMPLEXE JULES-DALLAIRE 2820, boulevard Laurier 418 658-4415 PARISGRILL.COM URBAN AMBIANCE, GRILLED MEATS, TARTARS AND WINES Ambiance urbaine, grillades, tartares et vins

GOURMAND ET SAVOUREUX

TASTY AND

DELICIOUS

for reference
GRANDE ALLÉ E | CHAMPLAI N | LE BOURGNEU F CARRE FOUR ST-ROMUAL D | RUE ST-JEA N | PL ACE STE-FOY
Photo
à titre indicatif / Photo
only

Éditorial – Été 2024

Editorial – Summer 2024

Bienvenue dans l’édition estivale 2024 du guide Quoi Faire, votre accompagnateur parfait pour explorer les trésors de la ville et de la province de Québec ! Alors que la température commence à se réchauffer et que les jours s’allongent, il s’agit de la période idéale pour découvrir les charmes locaux de la région ainsi que les merveilles provinciales qui vous attendent.

Au sein de la magnifique ville de Québec, tombez sous le charme de l’ambiance effervescente des rues pavées et des festivals animés. Profitez d’une promenade sur ses remparts historiques, découvrez les trésors cachés de ses quartiers pittoresques et laissez-vous vous imprégner de l’atmosphère unique de cette cité chargée d’histoire. Grâce à ses cafés animés, à ses boutiques artisanales et à ses évènements culturels uniques en leur genre, Québec est une destination incontournable pour les amateurs de culture et de charme local au cours de l’été.

Si vous souhaitez plutôt visiter d’autres endroits de la Belle Province, laissez-vous envoûter par la diversité des paysages et des expériences qui vous attendent. Des rives du majestueux fleuve Saint-Laurent jusqu’au sommet des montagnes laurentiennes, chaque recoin du territoire québécois vous révèlera des trésors naturels et culturels uniques. Explorez les parcs nationaux et les réserves fauniques, savourez les délices du terroir québécois dans les petits villages pittoresques et partez à l’aventure grâce à une multitude d’activités de plein air.

Que vous soyez passionné(e)s par l’exploration urbaine ou de la nature, nous serons ravis de vous accompagner au cours de vos expériences estivales. Préparez-vous à vivre des moments inoubliables, à créer des souvenirs durables et à découvrir tout ce que le Québec peut vous révéler. Bon été !

02
ÉDITORIAL EDITORIAL

Welcome to the summer 2024 edition of The What to Do guide, your ideal companion for exploring the sights, sounds and treasures of Québec City and the province as a whole! As the weather warms up and daylight hours lengthen, it’s the right time to discover the region’s local and further-flung attractions.

In magnificent Québec City, fall under the spell of the vibrant cobblestone streets and lively festivals. Enjoy a stroll along historic ramparts, discover the close-kept secrets of picturesque neighbourhoods and soak up the unique atmosphere of a city steeped in history. With lively cafés, artisanal boutiques and unique cultural events, Québec City is a prime summer destination for lovers of culture and local charm.

If your plan is to visit other parts of La Belle Province, let yourself be enchanted by a diversity of landscapes

and experiences. From the shores of the majestic Saint-Laurent to the peaks of the Laurentian mountains, every corner of Québec claims its own unique natural and cultural treasures. Explore national parks and wildlife reserves, savour the delights of Québec terroir in picturesque villages, and embark on a multitude of outdoor adventures.

Whether you’re passionate about urban exploration or the great outdoors, we’ll be delighted to accompany you on your summer adventures. Get ready to experience unforgettable moments, create lasting memories and discover all that Québec has to offer. Have a good summer!

L’équipe du Quoi Faire

The What to Do Team

Découvrez les plus belles activités à faire cet été sur quoifaire.com Visit our website to find out what to do this summer. 03 NUMÉRO ISSUE 10

Sommaire Summary

54 SUR LA ROUTE ON THE ROAD 60 TERRITOIRE EN VEDETTE FEATURED TERRITORY 66 ACTIVITÉ EN VEDETTE FEATURED ACTIVITY 08 ARTS ET CULTURE ARTS AND CULTURE 16 SPORTS ET PLEIN AIR SPORTS AND OUTDOORS 24 FAMILLE FAMILY 32 CARTE DE QUÉBEC MAP OF QUÉBEC CITY 36 GOURMAND GOURMET 48 NOS BONNES ADRESSES OUR GOOD ADDRESSES 06 Section locale Local Section 52 Section provinciale Provincial Section 60 Votre aventure débute au Saguenay–Lac-Saint-Jean Your Adventure Begins in Saguenay-Lac-Saint-Jean 04 SOMMAIRE — SUMMARY
© Steve Deschenes
122 CALENDRIER DES ÉVÈNEMENTS EVENTS CALENDAR 72 ARTS ET CULTURE ARTS AND CULTURE 80 SPORTS ET PLEIN AIR SPORTS AND OUTDOORS 92 FAMILLE FAMILY 106 GOURMAND GOURMET 116 HÉBERGEMENT ACCOMMODATIONS 66
de rafting en eau vive : Un défi accessible à tous les niveaux White-water rafting: For daredevils of all calibres! 05 SOMMAIRE — SUMMARY
Descente
© Épisodes NORR
© Rafting Montréal

Section locale Local Section

06
07 SECTION LOCALE — LOCAL SECTION

4 théâtres d’été

à proximité de Québec

4 summer theatres near Québec City

Fidèle au rendez-vous, le public adore le théâtre d’été.

Voici notre sélection de salles situées à proximité de Québec.

Audiences love summer theatre… and who doesn’t love a comedy? Here's our selection of plays and venues near Québec City this season.

© Théâtre Beaumont-St-Michel 08 ARTS ET CULTURE — ARTS AND CULTURE

01

Comédie L’Intrus

Nouveau Théâtre de l’Île d’Orléans

Du 26 juin au 1er septembre 2024

Runs from June 26 to September 1, 2024

Le Nouveau Théâtre de l’Île d’Orléans présente la comédie L’Intrus, qui vous fera rire, mais aussi réfléchir à propos de l’acceptation des différences. Une étudiante invite son nouvel ami, un punk, dans sa résidence familiale de Sillery. La réaction des parents suscite des quiproquos en direct sur la scène, qui réunit des comédiens chevronnés.

The Nouveau Théâtre de l’Île d’Orléans presents the comedy L’Intrus, which will make you laugh as it forces you to think about how we accept each other’s differences. A student invites a new friend (a punk) to the family home in Sillery; the parents’ reactions lead to misunderstandings. Starring a cast of seasoned actors.

02

Un Hôtel nommé Désir

Théâtre Beaumont - Saint-Michel-de-Bellechasse

Du 26 juin au 1er septembre 2024

Supplémentaires possibles

Runs from June 20 to August 17, 2024 Extra performances possible

Lors de sa 49e saison, le Théâtre Beaumont mise sur des comédiens qui débordent de talent dans une pièce adaptée et mise en scène par Reynald Robinson. Comment un député et ministre sortira indemne d’une série de malentendus concernant sa femme, sa maîtresse et son nouvel attaché politique au cours son séjour à l'hôtel nommé Désir ?

Now in its 49th season, Théâtre Beaumont is relying on an ultra-talented cast in this play adapted and directed by Reynald Robinson. How will a member of parliament and minister extricate himself from a series of miscommunications involving his wife, his mistress and his new political attaché during a stay at the Hotel Désir?

03

La tornade Margot

Vieux Bureau de Poste - Lévis

Du 4 juillet au 24 août 2024

Runs from July 4 to August 24, 2024

Un tourbillon de situations loufoques et inattendues : telle est la promesse de La tornade Margot, à l’affiche au théâtre d’été du Vieux Bureau de Poste de Lévis. Cette comédie raconte l’histoire d’un couple marié qui s’aime encore après 20 ans de mariage. Cependant, le mari tente de raviver la flamme en encourageant sa femme à prendre un amant. Indignée par la proposition de son chéri, Margot planifie sa revanche.

A whirlwind of zany, unexpected events: that's the premise of La tornade Margot, playing at the Vieux Bureau de Poste de Lévis summer theatre. This comedy tells the story of a couple who still love each other after 20 years of marriage. There's just one glitch: the husband wants to rekindle the flames of passion by encouraging his wife to take a lover. Outraged by this proposition, Margot plots revenge.

04

Trois pièces humoristiques dans un seul théâtre

Théâtre de l’Hôtel de ville - Saint-Joseph-de-Beauce

L’humour se succèdera au cours de trois représentations distinctes au Théâtre de l'Hôtel de ville de Saint-Joseph-de-Beauce, de quoi combler le cœur des amoureux du théâtre d’été ! Voici les pièces à l’affiche dans le calendrier estival : La banquette (du 20 juin au 6 juillet), La déprime (du 11 au 27 juillet) et Adieu mon cher Serge (du 8 au 24 août).

Comedy unfurls in three separate works at the Théâtre de l'Hôtel de ville de Saint-Joseph-de-Beauce – sure to capture the hearts of summer theatre lovers! The plays on this season’s calendar are: La banquette (June 20 to July 6), La déprime (July 11 to 27) and Adieu mon cher Serge (August 8 to 24).

09 ARTS ET CULTURE — ARTS AND CULTURE

Unity Electro Fest

Une odyssée électrisante

Unity Electro Fest - An Electrifying Odyssey

Unity Electro Fest - le premier festival de musique électronique qui transformera la ville de Québec en un univers musical les 30 et 31 août 2024 ! Préparez-vous à être ébahis par l'incroyable programmation d'artistes qui fouleront la scène du UEF dans le stationnement du Marché Jean-Talon Charlesbourg.

Welcome to the Unity Electro Fest, the first electronic music festival that promises to transform Québec City into a musical universe of its own on August 30 and 31, 2024! Prepare to be amazed by the incredible lineup of artists set to play the UEF stage near the Marché Jean-Talon in Charlesbourg.

10 ARTS ET CULTURE — ARTS AND CULTURE

Une constellation d’artistes

A constellation of artists

Des légendes internationales telles que James Hype, Afrojack, Bob Sinclar, Deorro, Tita Lau et Ship Wrek vous feront vibrer au même diapason. Mais n'oublions pas les joyaux locaux : Dave Summer, Marta, Naylz, Tommy Kimpton, Unlovable et MVNGO, qui apporteront une touche unique au festival.

International names such as James Hype, Afrojack, Bob Sinclar, Deorro, Tita Lau and Ship Wrek will have you on your feet and dancing. And let's not forget local talents like Dave Summer, Marta, Naylz, Tommy Kimpton, Unlovable and MVNGO, each of whom will bring their unique vibe to the festival.

Thématique cosmique

A cosmic theme

Plongez dans l'univers du Unity Electro Fest avec la thématique cosmique ! Des effets spéciaux époustouflants, incluant lasers, pyrotechnie, feux d’artifice, confettis et plus encore, créeront une immersion totalement galactique pour les festivaliers. La scène imposante de 90 pieds sera le théâtre de performances extraordinaires, qui plairont définitivement à tous les amateurs de sensations fortes, peu importe l’âge. Sans compter les différentes expériences que pourront vivre les festivaliers, telles que des zones tatouage, création de bijoux et une zone alimentaire à faire saliver.

Dive into in the universe of Unity Electro Fest and its cosmic theme! Stunning special effects such as lasers, fireworks, confetti and more will create a totally galactic immersion for festivalgoers. A vast 90-foot stage will become the setting for extraordinary performances sure to appeal to thrill-seekers of all ages. Other experiences will also be available to attendees, including tattooing and jewelry-making kiosks and food options that will make your mouth water.

Vivre l’expérience unity

An electrifying experience

Ne manquez pas l'événement de l'été ! Réservez dès maintenant vos billets sur le site web de Unity Electro Fest. Optez pour une passe de deux jours en admission générale à 155 $, ou profitez d'un accès VIP à 210 $ pour des privilèges exclusifs.

Unity Electro Fest est bien plus qu'un simple festivalc'est une communauté passionnée de musique et de culture électronique. Rassemblant plus de 7000 festivaliers par jour, des souvenirs mémorables seront créés. This is summer's hottest event: don’t miss it! Reserve your tickets now on the Unity Electro Fest website. Choose a two-day general admission pass for $150 or take advantage of VIP access for $210 to enjoy unique privileges.

Unity Electro Fest is much more than just a festival: it's a community passionate about electronic music. Attracting over 7,000 festivalgoers each day, it's the perfect place to make this summer your most memorable yet.

Informez-vous des établissements partenaires accueillant le Unity en Ville le 29 août et joignez-vous à l'aventure électrisante du Unity Electro Fest 2024. Réservez vos billets dès maintenant et préparez-vous à plonger dans un monde de sons et de lumières inégalé à Québec !

Inquire about our partners and join the electrifying adventure of Unity Electro Fest 2024. Get ready to immerse yourself in a world of sound and light in Québec City only!

11 ARTS ET CULTURE — ARTS AND CULTURE
Site officiel / Official website: unityelectrofest.ca

Des visites guidées pour tous les goûts !

Guided tours of all kinds… for everyone!

12 ARTS ET CULTURE — ARTS AND CULTURE

Savez-vous qu’il existe de nombreuses façons d’explorer la magnifique ville de Québec ? À pied, à vélo, en autobus ou en trottinette; une belle variété d'options de visites guidées s’offre à vous. Voici celles qui ont retenu notre attention.

Did you know that there are many ways to experience beautiful Québec City? It can be explored on foot, by bike, by bus or on a scooter... there is a wide variety of guided tour options! Here are the ones that caught our eye.

Visites à vélo, en trottinette ou en autobus

Tours by bike, scooter or coach

Joignez action et histoire avec une visite à vélo, en « fatbike » ou en trottinette électrique en compagnie d’une guide professionnelle et passionnée grâce à Tuque et Bicycle Expériences ! Découvrez des trésors cachés, explorez les quartiers historiques et arprentez des espaces verts au cours d'une excursion dynamique.

Enfin, si vous souhaitez effectuer une découverte plus rapide et profiter d’un beau tour d’horizon, montez à bord d’un bus rouge et explorez le Vieux-Québec à votre rythme ! Ce moyen de transport vous permettra d’y monter et d’en descendre à volonté, ce qui est très pratique pour visiter tous les sites d'intérêt de la ville en peu de temps.

Combine physical activity and history on a bicycle, fatbike or electric scooter tour with a professional and passionate guide with Tuque et Bicycle Expériences. Uncover well-kept secrets, explore historic districts, and enjoy green spaces on one of these lively tours.

Finally, if you're looking for a quicker way to get an overview of the sights, hop aboard a red bus and explore Old Québec City at your own pace. You can hop on and off one of the sightseeing coaches at will, which makes it a cinch to visit all the city's attractions in no time and in whatever order you want.

ARTS ET CULTURE — ARTS AND CULTURE 13
© Unitours

Visite du Vieux-Québec à pied

Walking tour of the old town

Plongez dans l'histoire fascinante de Québec en participant à une visite à pied grâce à Cicerone Tours ! Accompagnés de guides locaux passionnés et vêtus de costumes d'époque, vous pourrez apprendre des anecdotes mémorables qui vous transporteront dans le passé de la ville et qui vous permettront d’effectuer un vrai voyage dans le temps.

La visite animée Crimes en Nouvelle-France, proposée par Les Promenades Fantômes, vous plongera dans l'atmosphère sombre de la Capitale-Nationale ainsi que dans les récits des pires crimes de l'époque de la Nouvelle-France. Une visite palpitante !

Rencontrez également les Filles du Roy grâce À la Rencontre des Filles du Roy, une entreprise spécialisée dans les visites guidées mettant en scène une guide qui incarnera l'une de ces femmes ayant vécu au XVIIe siècle en Nouvelle-France. Il s’agit d’une occasion unique de découvrir la vie quotidienne de la colonie à cette époque.

Les amateurs de romans policiers de l'écrivaine québécoise Louise Penny seront également enchantés par le tour guidé de Bury Your Dead Tours, qui suit les traces de l'inspecteur-chef Armand Gamache à travers le Vieux-Québec.

Immerse yourself in Québec City's fascinating history on a walking tour with Cicerone Tours. Accompanied by passionate local guides dressed in period costumes, you'll learn memorable anecdotes that will bring the city’s past to life and take you on a journey back in time.

Meanwhile, Les Promenades Fantômes takes groups on a tour of ancient crimes with Crimes en Nouvelle-France. Who’d have through the Capitale-Nationale could have such a dark side? Thrill to tales of heinous crimes in the colonial era.

You can also learn all about the lives of the Filles du Roy in the guided tour À la Rencontre des Filles du Roy (the unmarried women sent by the king to his new colony in Québec). A guide plays the role of one of those 17th-century imports. It’s a unique opportunity to discover daily life in the colony at the time.

Fans of the detective novels by Québec writer Louise Penny will also be enthralled by the “Bury Your Dead” tours, which follow the footsteps of Chief Inspector Armand Gamache through Old Québec.

promenades fantômes

ARTS ET CULTURE — ARTS AND CULTURE
14
© Les Promenades Fantômes

Section sports et plein air

Présenté par / Presented by

Sports and outdoors section

Été comme hiver !

Profitez du plus grand centre de patinage et de course à pied couvert en Amérique.

Bienvenue à tous !

This summer, Enjoy the largest indoor ice-skating and running facility in America. Welcome everyone!

centredeglaces.ca

Les Capitales de Québec souffleront 25 bougies cette année

Les Capitales de Québec

Turn 25 This Year

Véritable institution du baseball au sein de la CapitaleNationale, les Capitales de Québec célébreront leur 25e anniversaire cette année. Pour célébrer cette occasion, l’organisation souhaite marquer un grand coup en accueillant le 31e match des étoiles de la Ligue de baseball Frontière, qui se tiendra le 17 juillet prochain au Stade Canac. Au programme : une partie endiablée, des feux d’artifice, des prestations musicales, une performance présentée par Flip Fabrique et plus encore pour toute la famille. N’oubliez pas non plus les ateliers de baseball et les concours d’habiletés accessibles à tous au cours de la journée du 16 juillet !

A legend on the Capitale-Nationale baseball scene, the Capitales de Québec celebrate their 25th anniversary this year. To mark the occasion, the organization will host the 31st all-stars game of the Ligue de baseball Frontière this coming July 17 at Stade Canac. What to expect: an exciting game, fireworks, live bands, a performance by Flip Fabrique and plenty of other fun for the whole family. And don't forget the baseball workshops and skills contests open to all on July 16!

17
SPORTS ET PLEIN AIR — SPORTS AND OUTDOORS
© Christian Gingras

Du paddle board à Québec ? Oui, c’est possible !

Paddle Boarding in Québec? Yes, it's possible!

Nul besoin de voyager loin pour profiter de la planche à pagaie cet été ! Découvrez des sites nautiques idéaux à explorer près de la Capitale-Nationale.

No need to travel far to enjoy paddleboarding this summer. Discover some of the ideal water sport destinations in the Capitale-Nationale region.

© Baie de Beauport SPORTS ET PLEIN AIR — SPORTS AND OUTDOORS 18

Rivière Montmorency

Accessible à partir d’un quai situé à Boischatel, la rivière Montmorency propose un cadre idéal pour pagayer en toute tranquillité. Des planches à pagaie sont aussi offertes à la location sur place.

Accessible from a dock located in Boischatel, the rivière Montmorency is an ideal setting for quiet paddling. Paddleboards are available for rent on-site.

Lac-Beauport

Parfait pour les mordus de paddle board, le lac donnant son nom à cette municipalité située à 20 minutes du centre-ville est très prisé par les amateurs d’activités nautiques chaque été.

Perfect for paddleboarders, the lake that shares its name with this municipality is just 20 minutes from downtown and very popular with water sports buffs.

Baie de Beauport

Découvrez les plaisirs de la plage et de l’eau dans une baie aménagée à seulement quelques kilomètres des fortifications de Québec !

Discover the pleasures of the beach and the water in a landscaped bay just a few kilometres from Québec City's fortifications.

Île d’Orléans

Les planchistes expérimentés seront certainement ravis de pouvoir effectuer un tour de l’île en paddle board sur les eaux magnifiques du fleuve Saint-Laurent.

Experienced paddleboarders will be delighted to tour the island on the beautiful waters of the fleuve Saint-Laurent.

Lac Delage

Basée à proximité du lac Delage, l’entreprise SUP Québec propose des cours de paddle board accessibles à tous les niveaux et même pour les entreprises.

Based near Lac Delage, SUP Québec provides paddleboarding lessons for all levels, even for corporate groups.

Rivière Saint-Charles

La portion nord de la rivière, située avant le château d’eau, est tout à fait accessible aux planchistes souhaitant pagayer tranquillement sur une vingtaine de kilomètres au cœur de la ville grâce à l’entreprise Canots Légaré, située tout près de Wendake.

The northern section of the river, just before the water tower, is nicely accessible to windsurfers wishing to paddle quietly for some 20 kilometres in the heart of the city. Gear and rates with the Canots Légaré company, just outside Wendake.

©
19 SPORTS ET PLEIN AIR — SPORTS AND OUTDOORS
Baie de Beauport

Les 10 plus belles randonnées à faire dans la région de Québec cet été

10 of the most beautiful hikes you can take this summer in the Québec City region

L'été est la période idéale pour partir à la découverte des magnifiques paysages naturels qui caractérisent le territoire de la grande région de Québec. Que vous soyez un(e) adepte de plein air novice ou chevronné(e), voici notre sélection des 10 plus belles randonnées à réaliser cet été.

Summer is the perfect time to discover the magnificent natural landscapes that define the Greater Québec City area. Whether you're a novice or a seasoned outdoor enthusiast, here's our selection of the 10 most beautiful hiking trails to try, with a difficulty scale to suit all levels.

Facile - Easy

01 Parc de la Chute-Montmorency

Cette randonnée facile propose une vue imprenable sur l'impressionnante chute Montmorency. Elle est accessible à tous les randonneurs, y compris les familles et les enfants. This easy hike rewards hikers with a breathtaking view of the impressive Montmorency falls. It is accessible to all, including families and children.

02 Parc des Chutes-de-la-Chaudière

Grâce à ses sentiers bien aménagés et à sa vue spectaculaire sur les chutes de la Chaudière, ce parc est idéal pour une balade en famille ou une sortie tranquille entre amis. With its well-maintained trails and spectacular view of the Chaudière falls, this park is ideal for a family outing or a leisurely jaunt with friends.

03 Parc linéaire de la Rivière Saint-Charles

Ce sentier linéaire suit la rivière Saint-Charles sur plusieurs kilomètres et offre aux randonneurs une escapade paisible au cœur de la nature urbaine. This linear trail follows rivière Saint-Charles for several kilometres, giving hikers a peaceful escape into urban nature.

SPORTS ET PLEIN AIR — SPORTS AND OUTDOORS 20

Modérée - Moderate

04 Réserve nationale

de faune

du Cap-Tourmente

Grâce à ses sentiers plats et accessibles, cette réserve située face au fleuve propose plusieurs occasions d'observer la faune et la flore locale. Owing to its flat, accessible trails, this riverside wildlife reserve provides many opportunities to observe local flora and fauna.

05 Mont Saint-Anne

Difficulté : modérée à difficile. Grâce à des panoramas à couper le souffle, cette randonnée combine des ascensions abruptes et des sentiers sinueux à travers la forêt. Elle est accessible aux randonneurs intermédiaires dotés d’une bonne forme physique. Level: Moderate to difficult. Along with breathtaking vistas, this hike combines steep climbs and winding trails through the forest. It is suitable for intermediate hikers in good physical condition.

06 Sentier Les Loups

Offrant une immersion totale dans la nature sauvage, ce sentier situé dans le Parc de la Jacques-Cartier est parfait pour ceux qui souhaitent effectuer une randonnée stimulante, mais pas trop difficile. Delivering total immersion in the wilderness, this trail in Parc de la JacquesCartier is perfect for those who want a hike that's challenging but not too difficult.

Difficile - Difficult

07 Sentier des Caps de Charlevoix

Ce sentier propose une vue spectaculaire sur le fleuve Saint-Laurent et les montagnes environnantes. Parfait pour les randonneurs expérimentés, il offre un défi à la hauteur de sa beauté. This trail affords spectacular views of the Saint-Laurent and surrounding mountains. Suitable for experienced hikers, it offers a challenge equal to its beauty.

Variable - Variable

08 Mont Wright

Grâce à ses pentes abruptes et à ses panoramas à couper le souffle, cette randonnée est réservée aux randonneurs expérimentés en quête d'un défi à la hauteur de la récompense accessible au sommet. Featuring steep slopes and breathtaking panoramic views, this hike is reserved for experienced hikers looking for a challenge worthy of the reward waiting at the summit.

09 Vallée Bras-du-Nord

Cette vallée pittoresque propose une grande variété de sentiers de randonnée adaptés à tous les niveaux : des promenades le long de la rivière ou des sentiers de montagne plus exigeants. Une destination incontournable pour les amoureux de la nature et de l'aventure ! This picturesque valley features a wide variety of hiking trails for all levels, from casual strolls along the river to more demanding mountain trails. A must-see destination for nature and adventure lovers!

10 Parc du Massif du Sud

Ce parc offre une diversité de sentiers adaptés à tous les niveaux, des promenades paisibles en forêt aux ascensions plus ardues menant aux sommets. Une expérience immersive dans la nature sauvage à ne pas manquer cet été. This park is home to a variety of trails to match all abilities, from leisurely strolls through the forest to more challenging climbs to the summits. An immersive wilderness experience to add to your summer hiking agenda!

21 SPORTS ET PLEIN AIR — SPORTS AND OUTDOORS

Rendez-vous dans les bases de plein air de Québec cet été !

Québec’s Outdoor Outfitters are Ready for Summer. Are You?

Plongez au cœur de la nature grâce aux nombreuses bases de plein air de Québec ! Vous pouvez y pratiquer une foule d’activités afin de bouger et de vous divertir en bonne compagnie. Voici donc quelques idées qui vous permettront de profiter pleinement de votre été.

Outdoor outfitters are ready to do business all over the province this summer. And ready to welcome you to a variety of outdoor sports and activities! Here are a few ideas to help you make the most of your time off this summer.

© Unitours 22 SPORTS ET PLEIN AIR — SPORTS AND OUTDOORS

Base de plein air de Sainte-Foy

Expérimentez une multitude d’activités sportives au sein d’un espace naturel enchanteur situé au milieu du centre urbain de Québec. Offrez-vous une escapade en canot, en pédalo, en planche à pagaie ou même en kayak récréatif ! Vous avez des enfants âgés de 7 à 15 ans ? Invitez-les à parcourir le lac à l’aide d’un cercle à pagaie, une embarcation nautique conçue spécialement conçue pour eux. Tout l’équipement mentionné précédemment est offert à la location. De plus, ces activités ne nécessitent aucune compétence particulière. N’hésitez pas à réserver l’embarcation de votre choix en ligne !

Practice a multitude of sporting pursuits in a wonderful natural setting in Québec City's urban core. Treat yourself to an excursion in a canoe, paddle boat, paddleboard or even a recreational kayak. If you have kids aged 7 to 15 with your group, get them to roam around the lake in a paddle circle, a watercraft designed especially for youngsters. All the equipment mentioned above can be rented on the spot, and you can reserve your choice of watercraft online ahead of time. Best of all, none of these activities require special skills.

Centre de plein air de Beauport

Explorez ce site de près de 52 hectares situé dans un boisé protégé tout le long de la rivière Montmorency. Laissez-vous tenter par une balade en canot, en kayak ou en rabaska, que vous soyez novices ou expérimentés ! L’ensemble de ces embarcations est offert à la location. Vous avez envie de vous évader de votre routine quotidienne ? Optez pour un séjour de camping en utilisant votre propre équipement ou en louant un prêt-à-camper sans services comprenant une tente de prospecteur, une table de pique-nique, des fauteuils Adirondack et plus encore !

Explore this 52-hectare site located in a protected woodland along the rivière Montmorency. Choose from a canoe, kayak or rabaska trip, regardless of your boating experience. All watercraft are available for rental. Looking for a break from the daily routine? Choose the camping option with your own equipment or rent an unserviced ready-to-camp package that includes a prospector's tent, picnic table, Adirondack chairs and more.

Base de plein air La Découverte

Visitez cet endroit prisé par les passionnés de la nature ! Des sentiers de vélo de montagne à tracé simple, de niveau intermédiaire à difficile, pourront accueillir les amateurs. Un total de sept kilomètres de pistes pourra également satisfaire les cyclistes en quête de sensations fortes ! Aucune location de vélo n'est offerte pour la pratique de cette activité. Vous préférez plutôt la randonnée ? Faites-vous plaisir et rendez-vous au sommet du mont Bélair, l’un des plus élevés de la région, afin d’admirer un point de vue magnifique !

Visit this spot that is rightly popular with nature lovers. Easy-to-navigate mountain bike trails, ranging from intermediate to difficult, are available for riders. A total of seven kilometres of trails will also suit thrill-seekers. Bike rentals are not available for this activity; this is a BYO activity. Prefer hiking? Do yourself a favour and climb to the summit of Mont Bélair, one of the highest in the region, for a magnificent view!

©
Plein Air
Sainte-Foy SPORTS ET PLEIN AIR — SPORTS AND OUTDOORS 23
Base
de

Québec 1775, enneigée et assiégée

Québec 1775, enneigée et assiégée

À compter du 7 juin 2024, le Musée des plaines d'Abraham accueillera sa nouvelle exposition temporaire Québec 1775, enneigée et assiégée.

Starting June 7, 2024, the Plains of Abraham Museum will host its new temporary exhibition, Québec 1775, enneigée et assiégée (Québec 1775, Snowed-in and Besieged).

Cette exposition immersive relate un moment très important de l’histoire des plaines d’Abraham, de la ville de Québec et de tout le continent Nord-américain : l’attaque de Québec par les révolutionnaires américains. Cette dernière constitue l’une des premières grandes opérations militaires de la guerre d’Indépendance des États-Unis.

L'exposition s'intéresse principalement aux personnes ayant vécu le conflit ainsi qu’aux conditions difficiles dans lesquelles ce siège hivernal se déroule.

À travers le récit de l’invasion d’une femme surnommée Baboche, jouant le rôle d’informatrice pour les Britanniques, et d’œuvres d’art appuyées de supports numériques, vous revivrez les tourments, les dilemmes et les exploits de gens ordinaires plongés dans une situation hors de l’ordinaire.

This immersive exhibition looks at an important event in the history of the Plains of Abraham, Québec City and the entire North American continent: the attack on Québec City by American revolutionaries. This was one of the first major military operations of the American War of Independence.

The exhibition focuses on the people who lived through the conflict and the difficult conditions under which this winter siege took place.

The invasion is related from the point of view of a woman nicknamed Baboche (an informant for the British) with digitally supported artwork. It takes visitors through the torments, dilemmas and exploits of a city of ordinary people plunged into an out-of-the-ordinary situation.

En bref

In a nutshell

7 juin 2024 au 11 janvier 2026 June 7, 2024 to January 11, 2026

Au Musée des plaines d’Abraham At the Plains of Abraham Museum

Accessible aux personnes à mobilité réduite Certified accessible

lesplainesdabraham.ca / theplainsofabraham.ca

24 FAMILLE — FAMILY
© Commission des champs de bataille
25 FAMILLE — FAMILY © Commission des champs de bataille

MUSÉE DES PLAINES D’ABRAHAM

DÈS JUIN | lesplainesdabraham.ca

PLAINS OF ABRAHAM MUSEUM

COMING JUNE | theplainsofabraham.ca

NOUVELLE EXPOSITION NEW EXHIBITION

Le Rendez-vous naval de Québec

The Rendez-vous naval de Québec

Du 4 au 7 juillet, le Rendez-vous naval organisera un programme varié d'activités et de spectacles mettant en valeur la culture maritime, l'histoire navale et les innovations technologiques de l'industrie. Les visiteurs auront l'occasion de découvrir de près des navires militaires. Cet évènement est une occasion unique de célébrer la mer, de découvrir l'univers fascinant de la navigation et de rencontrer des professionnels passionnés qui façonnent l'avenir de l'industrie navale.

From July 4 to 7, the Rendez-vous naval will deploy a varied program of activities and shows highlighting maritime culture, naval history and the industry's technological advances. Visitors will get up close and personal with military vessels. The event is a unique opportunity to celebrate the sea, discover the fascinating world of navigation and meet the passionate professionals who are shaping the future of the naval industry.

FAMILLE — FAMILY 27

Musée naval

Naval museum

Découvrez l'histoire maritime régionale en visitant le Musée naval de Québec. Vous y vivrez une expérience immersive avec des expositions riches en artefacts, maquettes, photos et documents historiques. Ils vous aideront à comprendre les défis et les succès des marins d'autrefois.

Les amateurs de navigation ou les curieux de tous âges pourront visiter l’exposition permanente Héritiers des Guerres ainsi que La Fresque du Centenaire qui recouvre les murs du bâtiment.

The Musée naval de Québec is a locale that will immerse you into the region's maritime history. Exhibits teeming with artefacts, model ships, photographs and historical documents make it an experience that teaches visitors the challenges and triumphs of the sailors who once navigated these waters.

History buffs, navigation enthusiasts and inquisitive minds of all ages can visit the permanent exhibition Héritiers des Guerres and see La Fresque du Centenaire, the magnificent fresco that graces the walls of the building.

Spectacles à l’Agora

Festivities at the Agora

Dotée d’une scène extérieure, l’Agora du Port de Québec est un endroit idéal et distinct pour des spectacles en plein air, des concerts et d’autres évènements artistiques. Sa configuration ouverte et spacieuse permet d’accueillir un large public tout en offrant une atmosphère chaleureuse et conviviale.

Dans le cadre du Rendez-vous Naval de Québec 2024, vous pourrez y voir divers artistes multiculturels performer, des expositions entourant le monde marin et militaire, des ateliers ainsi que des activités festives rassemblant marins et visiteurs, et ce, gratuitement.

With its outdoor stage, the Agora du Port de Québec is a distinctive venue for open-air shows, concerts and other artistic events. Its open, spacious configuration accommodates large audiences while maintaining a warm and friendly atmosphere.

During Rendez-vous naval de Québec 2024, you can discover a number of multicultural artists, exhibitions on the marine and military world, workshops and festive activities for sailors and visitors alike, all free of charge.

Le Rendez-vous naval de Québec est un rendez-vous incontournable pour tous les amoureux de la mer et des aventures maritimes !

The Rendez-vous naval de Québec: a must for all lovers of the sea and maritime adventure!

FAMILLE — FAMILY 28

Pubs et bars

Pubs and bars

Le Petit Cabaret & Grand Cabaret

La Cale du Port de Québec vous invite à venir déguster un apéro et à prendre une bouchée tout en admirant la vue sur le fleuve, les bateaux amarrés et les spectacles d’animation sur les quais.

La Cale du Port de Québec invites you to enjoy a beverage and a bite while admiring the view of the river, boats moored at the slipway, and live entertainment on the piers.

Le Pub des Marins

En soirée, les festivités continueront dans les salles du Terminal de croisières sous le thème de la prohibition, du jazz et du swing. Danse, cocktails et groupes de musique seront au programme pour vous offrir une soirée riche en divertissement et festive.

Evenings, the good times continue in the halls of the Cruise Terminal on the theme "prohibition, jazz and swing." Dancing, cocktails and live bands are on the program for a night of entertainment and merriment!

La Grande Tablée

A grand feast

Lors de cet évènement, les marins se joindront au public lors d’un repas festif et chaleureux. Il s’agit d’une occasion unique d’échanger sur des connaissances, de discuter et d’en apprendre davantage sur le monde maritime. La Grande Tablée est le symbole même du partage et de l’hospitalité lors duquel chacun est invité à participer et à se joindre à la fête.

Nous vous invitons à réserver votre place et votre repas à la Grande Tablée sur le site internet du Rendez-vous Naval de Québec. C’est un « rendez-vous » !

At this event, local mariners will join the public for a warm and festive meal. It's a unique opportunity to share knowledge, chat, and learn more about the maritime world. La Grande Tablée is the very essence of sharing and hospitality with everyone invited to join in the festivities.

We invite you to reserve your spot and your meal on the Rendez-vous naval de Québec website.

rvnq.ca

29 FAMILLE — FAMILY

Découvrez le charme du Vieux-Québec en famille !

Discover the charm of Old Québec City with the family!

Un parcours pédestre autour du Château Frontenac pour les petits et les grands ! La découverte du quartier pittoresque du Vieux-Québec en famille est une expérience à ne pas manquer. Voici un parcours qui permettra à votre famille de profiter pleinement des trésors, des attraits et des sites emblématiques de ce secteur.

A walking tour around the Château Frontenac for all ages. Discovering the scenic district of Québec City’s old quarter with your family is an experience not to be missed. Here's an itinerary to help your crew take full advantage of the area's treasures, attractions and iconic locales.

La

plus belle vue sur le Château Frontenac

The best view of Château Frontenac

Ouvrez grand les yeux lorsque vous commencerez votre parcours en vous dirigeant vers la Terrasse Pierre-Dugua-de-Mons. C’est l’endroit idéal pour prendre des photos de famille inoubliables !

Keep an eye out for the best spot to snap family photos! It’s where the itinerary starts as you walk toward Terrasses Pierre-Dugua-de-Mons.

Exploration du quartier

Petit-Champlain

Exploring the Petit-Champlain district

Empruntez ensuite les escaliers casse-cou avant de partir à la découverte du quartier Petit-Champlain, de ses ruelles pavées, de ses boutiques artisanales et de ses cafés accueillants.

Next, walk down that steep stairway into the PetitChamplain district, where you’ll delight in the cobblestone alleys, artisanal shops, and inviting cafés.

Pause gourmande

Tasty break

Une petite pause s’impose à la Maison Smith, café situé sur la place Royale, pour profiter d’un bon chocolat chaud, d’un thé ou d’un délicieux café dans un décor spectaculaire. Un vrai terrain de jeu !

When the urge to snack hits, stop at Maison Smith, a café on Place Royale, for a hot chocolate, a cup of tea or a good coffee and a gourmet experience. The décor is spectacular and the location is wonderful on this lively public square.

Visite du Musée de la civilisation

Fascinating museum

Ce musée interactif propose des expositions captivantes pour toute la famille et mettant en lumière l'histoire et la culture du Québec.

Québec City’s museum of civilization is an interactive establishment with captivating exhibitions on the city’s history and culture – all sure to interest the entire family.

FAMILLE — FAMILY
31

moments inoubliables

Petite croisière sur le fleuve Saint-Laurent

Short cruise on the big river

Les petits matelots en herbe seront captivés par cette escapade sur le fleuve Saint-Laurent à bord du traversier. Voilà une occasion idéale de découvrir le quai Paquet à Lévis et d’admirer Québec autrement !

Little sailors will adore this ferry excursion on the St. Lawrence. It’s an ideal opportunity to see the Paquet pier in nearby Lévis and admire Québec City itself from an entirely different perspective.

Montée dans le funiculaire

Back uptown in the cable car

Lors de votre retour en Haute-Ville, empruntez le funiculaire afin de profiter d’une autre vue panoramique époustouflante sur le fleuve et les jolis toits colorés du Petit-Champlain. Les enfants adoreront cette petite ascension inclinée à 45 degrés !

When you get back to the upper town, step into the funicular that will take you to another breathtaking vantage point of the river and the prettily coloured rooftops in Petit-Champlain. Children love the 45-degree incline ride up to the top!

32 FAMILLE — FAMILY

Vivre le monde.

S’étonner, s’inspirer, se divertir, apprendre, rencontrer, évoluer...

Let’s experience the world together.

mcq.org

Le Québec, autrement dit Lutte. Le Québec dans l’arène Sur paroles. Le son du rap queb
ensemble.

Ruedel’Aqueduc

BOUL. RENÉ-LÉVESQUE OUEST

de Bourlamaque

AVENUE WOLFE-MONTCALM

AV . CAR TIER

Avenue Garneau

Avenue George-VI

PROMENADE SAMUEL-DE CHAMPLAIN

Sainte-Hélène Saint-VallierEst

RUE ARAGO EST

Saint-Olivier

Richelieu

Richelieu

Saint-Olivier Jacques-Parizeau

PLAINES D’ABRAHAM PLACE GEORGES-V

Avenue Wilfrid-Laurier A v T aché A v . Galipeault A v B riand

Avenue George-VI

BASSIN BROWN Rue Champlain
du oP n t du arvisP Salle
-Anselme aC r on draveBoul
du Roi
L angelier
H ono AvduCap-Diamant AvenueOntario
A v .
De Maisonneuve A v . de la T our Avenue T urnbull de noFe-rClai t aine du Bon-Pasteur A v . de Salaberry Lockwell
M
P
val
Crémazie Est Saint-Gabriel Saint-Joachim D’Aiguillon Burton Saint-Patrick
archand
hilippe-Dor
Sutherland Lavigueur de la Tourelle
y n g
e
Sai n t e-Clai r e C ôt e Sai n t e-Gen e vi è v e Sai n tA
i l
D
ugustin
BOUL. CHAMPLAIN
ST-JEAN ST-JEAN
SAINT-VALLIEREST
GRAND THÉÂTRE CENTRE DES CONGRÈS TOUR MARTELLO TOUR MARTELLO TOUR MARTELLO PLAINES D’ABRAHAM COLLINE PARLEMENTAIRE GRANDE ALLÉE GRANDE ALLÉE ST-JOSEPH EST BOUL. CHAREST EST CH STE-FOY CÔTED’ABRAHAM DE L A C OU R ONNE DO R CHE STER BOUL. CHARESTOUEST BOUL RENÉ-LÉVESQUE EST 1 Basilique-cathédrale Notre-Dame de Québec Cathedral / Porte Sainte / Holy Door 2 Cathédrale de la Sainte-Trinité / Holy Trinity Cathedral Cathedral 3 Centre des congrès de Québec Convention centre 4 Château Frontenac Château Frontenac 5 Fontaine de Tourny Fountain 6 Funiculaire du Vieux-Québec Cable car 7 Gare du Palais Train station and bus terminal 8 Grand Théâtre de Québec Performance venue 9 Hôtel de ville City Hall 10 Colline Parlementaire Parliament building 11 La Citadelle de Québec - Musée Royal 22° Régiment Citadel - Museum 12 Le Diamant Performance venue 13 Le Capitole Performance venue 14 Lieu historique des Fortifications-de-Québec National Historic Site 15 L’Îlot des Palais Interpretation centre 16 Maison de la littérature Library and literature centre 17 Maison Henry-Stuart Regency cottage 18 Manège militaire Voltigeurs de Québec Armoury 19 Monastère des Augustines Monastery 20 Morrin Centre Cultural centre 3 17 18 26 23 30 28 8 10 Attraits touristiques centre-ville de Québec Tourist attractions downtown Quebec City
JARDIN L'ALLIER PLACE DE L’UNIVERSITÉ DU QUÉBEC MANÈGE MILITAIRE MUSÉE DES
PARC DE L’AMÉRIQUE FRANÇAISE

MUSÉE PLAINES ABRAHAM

V eralliè de l’ peÉ onr

ÎLOT DES PALAIS

Côte de laPotasse

s i c a G s e D McMahon Cô t e d u Palai s

PORTE

ST-JEAN

PORTE KENT

PARC DE

PORTE ST-LOUIS

Côte Dinan

JARDINS DE L’HÔTEL-DE-VILLE

PARC DES GOUVERNEURS

Sainte-Geneviève

TERRASSE DUFFERIN

PromenadedesGouverneurs

Côtedela Montagne Abraham-Martin

DesTraversiers

TRAVERSE QUÉBEC/LÉVIS

PromenadedelaPointe-à-Carcy

hin duFort
n t e-Angèle Sai n t -
t
Cook
Sainte-Anne Sai nt
Garneau Ferland Saint-Flavien HamelCôtedelaCanoterie desRempartsSous-le-CapHébert Port-Daup
Sai
S
anislas
Sainte-Anne
e-U r sule
onor é-
desJardins Notr
Dauphine H
M ercier
e-Dame
Sai n t -
AGORA DALHOUSIE CÔTEDELAFABRIQUE RUEDEBUADE DU SAULTAU-MATELOT
ESPACE 400e FUNICULAIRE PARC MONTMORENCY
etôC ed al C i at d e l l e Av Saint-Denis Av.
N ci olas
GARE DU PALAIS
L’ESPLANADE PLACE D’YOUVILLE BASSIN LOUISE VIEUX-PORT VIEUX-QUÉBEC CITADELLE FLEUVE ST-LAURENT LE CHÂTEAU FRONTENAC ST-ANDRÉ ST-PAUL ST-PIERRE ST-LOUIS PETIT-CHAMPLAIN ST-PAULDUFFERIN-MONTMORENCY BOUL.JEAN-LESAGE QUARTIER PETIT CHAMPLAIN 21 Musée de la civilisation Museum 22 Musée de l’Amérique Française Museum 23 Musée des plaines d’Abraham Museum 24 Pôle Culturel du Monastère des Ursulines Museum
Musée du Fort Museum
Musée National des Beaux-Arts de Québec Museum
Musée naval de Québec (saisonnier) Museum (seasonal) 28 Observatoire de la Capitale Observatory 29 Palais Montcalm Performance venue 30 Plaines d’Abraham Plains of Abraham 31 Séminaire de Québec Seminary 32 Terminal de croisières Cruise Terminal 33 Traverse Québec-Lévis Québec City-Lévis Ferry 1 21 22 24 2 16 20 4 5 6 33 32 25 14 29 7 15 9 13 27 19 12 13 11 31
25
26
27

ATTRAITS TOURISTIQUES

1 Centre Vidéotron

2 Méga Parc

3 Village Vacances Valcartier

4 Mont-Saint-Anne

5 Musée national des beaux-arts du Québec

6 Parc de la Chute-Montmorency

7 Plaines d’Abraham

8 Station touristique Stoneham

Wendake

Aquarium du Québec

Parc national de la Jacques-Cartier

Île d’Orléans

Musée Royal 22e Régiment

Résidence du gouverneur général 15 Morrin Center 16 Observatoire de la Capitale 17 Musée de la civilisation

PORTNEUF QUÉBEC 8 26 9 29 11 14 22 3 32 30 15 20 18 21 16 17 27 1 2 3 5 7 10 13 19 24 LAC-SAINTCHARLES SAINTE-BRIGITTEDE-LAVAL LAC-BEAUPORT BOISCHATEL CAP-ROUGE L'ANCIENNE-LORETTE LORETTEVILLE WENDAKE VAL-BÉLAIR
SAINT-ROMUALD
SAINT-RÉDEMPTEUR SAINT-GABRIELDE-VALCARTIER LAC-DELAGE STONEHAM-ETTEWKESBURY S CH
CHARNY
SAINT-NICOLAS BREAKEYVILLE
9
10
11
12
13
14

SAINTE-ANNEDE-BEAUPRÉ

CHÂTEAU-RICHER

L'ANGE-GARDIEN

SAINT-PIERRE

SAINTE-PÉTRONILLE

D’ORLÉANS

SAINT-LAURENT

SAINTE-FAMILLE

SAINT-FRANÇOIS

AINT-JEANCHRYSOSTOME

LÉVIS

SAINT-HENRI PINTENDRE

18 Promenade de Champlain

19 Petit Champlain

20 Château Frontenac

21 Parlement

22 Quai Paquet

23 Vieux-Lévis

24 Chutes-de-la-Chaudière

25 Basilique Sainte-Anne-de-Beaupré

26 Glissades Tewksbury

LÉGENDES

PONTS

CENTRES COMMERCIAUX ET CARREFOURS HOPITAUX

TRAVERSIERS

CENTRES DE SKI CINÉMAS

27 Village Nordik

28 Marché Carrier de Pintendre

29 Onhawa Lumina

30 Salle de spectacles Vieux Bureau de Poste

31 Lieu Historique des Forts-de-Lévis

32 L’Anglicane

33 Lieu Historique du chantier AC Davie

12 2 3 31 2 25 23 6 4 24
BREAKEYVILLE
MONTAIGU
ÎLE

Vivez le monde au Musée de la civilisation cet été

Experience the Musée de la civilisation this summer

Le Musée de la civilisation est la destination tout indiquée pour passer des moments agréables en famille sous le signe de la découverte et de l’émerveillement. Lieu d'échanges et d'idées, le Musée jette un regard neuf et souvent inattendu sur l'expérience humaine et la société qui l’entoure.

The Musée de la civilisation is the ideal destination when the family is looking for the right combination of learning and wonder. As a hub of exchanges and ideas, the Museum takes a fresh and often unexpected look at the human experience and the society that structures it.

34 FAMILLE — FAMILY
© Renaud Philippe

Cet été, découvrez le Québec comme vous ne l’avez jamais vu grâce à trois nouvelles expositions originales et fascinantes qui s’articulent autour des thèmes de la lutte, de la musique hip-hop et des rencontres en tous genres.

De plus, une programmation d’activités complémentaires sera offerte aux petits et grands tout l’été : visites guidées, ateliers familiaux, spectacles, conférences et plus encore ! Parcourir le Musée de la civilisation, c’est vivre le monde… ensemble.

Lutte.

Le Québec dans l’arène

Sport, théâtre, cirque ou divertissement ? La lutte est tout cela à la fois !

Explorez les époques charnières de la lutte, ses personnages et son évolution au Québec grâce à cette exposition éclatée conçue et réalisée conjointement avec la compagnie de création Ex Machina et son directeur artistique, Robert Lepage. Sport, theatre, circus or entertainment? Wrestling is all these things!

Explore the pivotal eras of wrestling, its characters and its evolution in Québec in this exhibition conceived and produced in conjunction with the creative company Ex Machina and its artistic director, Robert Lepage.

Le Québec, autrement dit

Partez à la rencontre du territoire québécois et des gens qui le peuplent grâce à cette toute nouvelle exposition de référence, qui retrace les évènements significatifs ayant forgé le Québec du point de vue de son territoire, de son occupation, de ses luttes, de son évolution et des enjeux contemporains auxquels il fait face.

Get to know the people and the regions of Québec where they live with this all-new reference exhibition that looks at the milestones that shaped the province from the point of view of its geography, its occupancy, its struggles, its development and the contemporary issues it faces.

This summer, discover Québec as you've never seen it before with three new, original and fascinating exhibitions on the themes of wrestling, hip-hop music and encounters of all kinds.

Furthermore, a program of complementary activities will be available to visitors of all ages throughout the summer; there will be guided tours, family workshops, shows, lectures and more! To visit the Musée de la civilisation is to experience the world... together.

Sur paroles.

Le son du rap queb

Retracez l’histoire de la culture hip-hop au Québec ainsi que de ses artistes et découvrez comment leur lutte et leurs propos ont influencé notre société à travers un parcours sonore immersif.

Cette exposition a été conçue et réalisée conjointement avec l’artiste hip-hop et historien indépendant Webster.

Learn the 40-year history of hip-hop culture in Québec and the artists who struggled to make it in the industry and have their music and lyrics make an impact on our society.

This immersive sound journey was conceived and produced in collaboration with the independent hip-hop artist and historian Aly Ndiaye, aka Webster.

Rendez-vous au mcq.org afin de connaître toute la programmation !

Visit mcq.org to find out all about the program!

FAMILLE — FAMILY 35
© Renaud Philippe

Recette de chef par Va Bene

Chef’s Recipe – Va Bene

36 GOURMAND — GOURMET
© Stephane Groleau

Au cœur du quartier Petit-Champlain, le restaurant Va Bene est une véritable invitation à la découverte des saveurs du nord de l'Italie ! Nous sommes fiers de vous présenter une interprétation unique du classique vitello tonnato signée par notre chef Ariel.

Operating in Petit-Champlain, Va Bene restaurant invites us to discover the flavours of northern Italy. We are proud to present this unique interpretation of a classic from the Italian repertoire, vitello tonnato, by our chef Ariel.

Notre recette commence par le meilleur filet de veau de lait, cuit lentement jusqu'à ce qu'il atteigne la perfection. Tendre et juteux, ce veau est ensuite tranché finement et servi avec une mayonnaise riche et crémeuse. Cette mayonnaise est préparée à partir de thon de première qualité, qui permet de garantir une texture et un goût incomparables. Le secret de cette mayonnaise réside dans notre ajout spécial : l'ail noir du Québec, connu pour sa douceur ainsi que pour son arôme distinctif et qui accompagne délicatement le profil de saveurs du plat.

Chaque assiette est garnie de fines lamelles de Parmigiano Reggiano, qui y ajoutera une note umami irrésistible, et décorée avec des olives de Kalamata séchées, dont la richesse complète harmonieusement la légèreté du veau et la saveur de la sauce tonnato. Notre vitello tonnato combine tradition italienne et touches locales pour créer une expérience gustative mémorable. Nous vous invitons à venir déguster ce plat exquis chez Va Bene, où chaque bouchée promet une évasion vers l'Italie sans que vous ayez à quitter Québec. Venez vivre la passion de notre chef Ariel pour une cuisine innovante et authentiquement italienne !

Our recipe starts with milk-fed veal tenderloin, slowcooked to perfection. The tender and juicy veal is thinly sliced and served under a layer of a rich, creamy mayonnaise-like fish sauce, which adds incomparable texture and taste. The real special ingredient here, however, is Québec-grown black garlic, known for its sweetness and distinctive aroma; here, it adds subtle elevation to the dish's flavour profile.

Each entree is garnished with thin strips of Parmigiano Reggiano, adding an irresistible umami note, and topped with dried Kalamata olives, whose rich flavour is a seamless accent to the light-flavoured veal and the rich tonnato sauce.

We invite you to experience this divine dish at Va Bene, where every bite promises a taste of Italy without ever leaving Québec City. The combination of Italian tradition and local flavours is an expression of the passion of chef Ariel for innovative and authentic Italian cuisine!

GOURMAND — GOURMET 37
© Stephane Groleau

Les plus belles terrasses à Québec : Où

profiter de l'été en beauté ?

Where to find Québec’s most scenic terraces this summer

© Quai 1635 38 GOURMAND — GOURMET

L'été à Québec est une période magique durant laquelle la ville s’éveille et vibre au rythme de mille et une festivités. Il s’agit d’une saison durant laquelle les terrasses se parent de leurs plus beaux atours pour accueillir leurs convives. Afin de vous aider à choisir une terrasse, voici notre sélection des plus beaux endroits pour siroter un verre ou déguster un repas à l’extérieur en couple, entre amis ou en famille.

Summer in Québec City is a idyllic time when the city awakens to sunshine and a myriad festivities. It's a season when terraces open and get decked out (pun intended!) to welcome guests. To help you choose a terrace that’s a cut above the rest, here's our selection of the best spots to sip a drink or enjoy a meal outdoors with a partner, friends or family.

La

Cale du Vieux-Port

Les deux pieds dans l'eau pour siroter un verre; voilà ce que propose La Cale du Vieux-Port, l'une des destinations estivales les plus courues. Cet endroit est également dog-friendly !

Sipping on a cool drink with both feet in the water: that’s the super-cool concept offered up at La Cale du VieuxPort in Québec City, one of the capital’s hottest summer destinations. The terrace is also dog-friendly.

La Maison Smith de la place Royale

Prisé par les touristes et situé dans un cadre de carte postale, cet endroit est idéal pour prendre un café et un petit-déjeuner entre amis ou pour faire une pause avant de poursuivre votre exploration de la ville de Québec.

Popular with tourists, situated in a postcard-perfect setting, this is a wonderful spot for breakfast or coffee with friends or for a break during your exploratory tour of the city.

Le Lapin Sauté

Localisée au cœur du quartier Petit-Champlain, la charmante terrasse de ce resto vous séduira assurément. Au cœur de l’animation de cette rue historique, vous serez peut-être bercés par la douce musique des artistes installés dans le parc adjacent. Ambiance conviviale assurée !

Located on a lively and historic street in the PetitChamplain district, this restaurant has a charming and convivial terrace where you can relax as you enjoy the gentle music of buskers performing in the adjacent park.

Le Montego

Établissement emblématique de l’avenue Maguire, dans le quartier Sillery, ce club propose une terrasse à ne pas manquer en raison de son ambiance presque tropicale et de son menu aux mille et une saveurs.

An iconic establishment on Maguire avenue in the Sillery district, this club has a fantastic terrace with an almost tropical atmosphere and a gloriously abundant menu.

Café Krieghoff

Classique sur l’avenue Cartier, la terrasse de cet établissement attire rapidement les foules dès l'arrivée des beaux jours. L’ambiance de cette rue animée ornée de lampadaires insolites accompagne l’une des terrasses les plus appréciées du quartier Montcalm.

A classic on Cartier avenue, this cafe has a much sought-after terrace that fills up quickly when the weather is fine. The street itself in the Montcalm district is brimming with character, due in part to its unusual streetlamps.

Le toit-terrasse du Diamant

Le théâtre Le Diamant peut vous donner accès à son spectaculaire toit-terrasse afin que vous puissiez prendre un apéro tout en profitant d’une vue exceptionnelle sur le Vieux-Québec, ses fortifications et le Château Frontenac.

The Le Diamant theatre has a wonderful rooftop terrace for patrons who want to lounge up there with a drink and take in the superb view of Old Québec City, the ramparts and the imposing silhouette of Château Frontenac.

39 GOURMAND — GOURMET

Le Sacrilège

La terrasse du Sacrilège est l’un des secrets les mieux gardés du quartier Saint-Jean-Baptiste ! Cachée à l’arrière de l’immeuble et encerclée d’un mur de pierres, la terrasse n’est pas visible de la rue. Il faut s’y faufiler, comme si vous vouliez avoir accès à quelque chose d’inédit, de clandestin !

The terrace at the Sacrilège is one of the Saint-JeanBaptiste district’s best-kept secrets! Tucked away behind the building within stone walls, the terrace can’t even be seen from the street. Those in the know practically creep on tiptoe to get there, casting furtive glances around to make sure nobody else has noticed…

Deux22

Si vous n’avez pas encore visité la cour intérieure du Deux22, sachez qu’il s’agit de l’un des lieux à découvrir dans le quartier Saint-Roch. Un endroit discret, presque secret pour des moments inoubliables !

If you haven’t yet been into the courtyard at Deux22 in the Saint-Roch district, we can attest that it is a fascinating space waiting to be discovered. This discreet, almost clandestine space has memorable moments in the offing for you!

Ristorante Il Teatro

La terrasse italienne la plus élégante en ville, qui comprend une vue sur la place D’Youville, est l'endroit parfait pour savourer la dolce vita en toute tranquillité.

The most elegant Italian terrace in town has a lovely view over place d’Youville and is an ideal locale to sit back and make the most of la dolce vita.

Cet été, prenez le temps de découvrir ces terrasses et de profiter de l'été !

This summer, take the time to discover these terraces and to make the most of them while the weather is fine!

La Korrigane

Cette microbrasserie artisanale propose une terrasse urbaine accueillante sur laquelle vous pourrez siroter des bières maison et déguster des plats savoureux dans une ambiance conviviale.

This artisanal microbrewery has a welcoming urban terrace that is perfect for sampling the house’s craft beers and tasty menu items in a warm and friendly atmosphere.

Quai 1635

Installez-vous sur la magnifique terrasse du Quai 1635, situé près de la marina de Cap-Rouge, et laissez-vous transporter par l'atmosphère décontractée de ce restaurant localisé en bordure du fleuve Saint-Laurent. Idéal pour une soirée romantique !

Take a seat on the superb terrace at Quai 1635, near the Cap-Rouge marina, and let yourself be gently swept away by the indolent atmosphere of this restaurant by the river. Ideal for a romantic dinner!

Cassis Monna & Filles

Sur l’Île d’Orléans, les amateurs de couchers de soleil seront conquis par la terrasse de Cassis Monna et Filles, qui offre une vue imprenable sur les Laurentides et le pont de l'île.

When it comes to glorious sunsets, the best seats are to be found on Île d’Orléans – particularly on the terrace at Cassis Monna et Filles. The view of the Laurentians and the island bridge is sublime.

40 GOURMAND — GOURMET
© Le Lapin Sauté

Brasserie Les Mordus : L’équilibre parfait entre la

terre et la mer

Brasserie Les Mordus: Perfectly Balanced Between Earth and Sea

42 GOURMAND — GOURMET

Dans le charmant Vieux-Québec, au coin de la rue Sainte-Anne, se niche la splendide Brasserie Les Mordus. Grâce à ses 150 places et à son bar accueillant, il s’agit de l'endroit idéal pour toutes les occasions entre amis ou en famille, pour un repas d'affaires ou même pour des évènements, car plusieurs salles et salons sont accessibles sur place. Située au sein de l'Hôtel Clarendon, la Brasserie Les Mordus jouit d'un succès indéniable grâce à sa cuisine savoureuse et à son service à la clientèle chaleureux.

In charming Old Québec City, a corner of rue Sainte-Anne is graced by the splendid building that houses Brasserie Les Mordus. With 150 seats and an inviting bar, this spot is ideal for any occasion with friends or family, for a business meal or even for special events, as the facilities include several rooms and lounges. Located inside the Hôtel Clarendon, Brasserie Les Mordus is known for tasty cuisine and friendly service.

43 GOURMAND — GOURMET

déjeuners a l l stnahcé

44 GOURMAND — GOURMET

Depuis son ouverture en 2019, la Brasserie Les Mordus bénéficie d'un emplacement privilégié au cœur d'un quartier animé et chargé d'histoire. Elle marie habilement et à parts égales les saveurs de la terre et de la mer, à l'image de sa localisation unique. Situé à quelques pas de la terrasse Dufferin et offrant une vue imprenable sur le fleuve Saint-Laurent, ce restaurant constitue un véritable trésor caché au cœur du Vieux-Québec.

Son superbe décor aux tons méditerranéens bleus, blancs, lumineux et chaleureux propose une ambiance estivale tout au long de l'année. Dès votre entrée, vous serez séduits par ce lieu et son bar proposant une vaste sélection de spiritueux. D’avril à octobre, sa terrasse rouge et blanche offre de doux moments de détente au milieu d’un secteur piétonnier idyllique. Il s’agit de la période idéale pour déguster des cocktails ou des « mocktails » aux saveurs raffinées et pour savourer les plats réjouissants offerts dans son menu estival.

Chez Les Mordus, les prix sont abordables, compétitifs et soigneusement calculés. L’équipe mise sur les produits du terroir, une ambiance et un emplacement stratégique afin d’offrir une expérience unique, mais accessible à tous. Tous les plats sont élaborés à partir d'ingrédients locaux provenant du Québec ou du Canada à 90 %. La diversité est au rendez-vous dans les repas succulents offerts 7 jours sur 7 et qui marient gourmandise, créativité et réconfort.

Since opening in 2019, Les Mordus has enjoyed a prime location in the heart of a lively district steeped in history. The unique location is reflected in the blend of land and sea influences that embellish the inside. Just steps from the Dufferin Terrace, with a breathtaking view of the Saint-Laurent, the restaurant is a well-guarded treasure in Québec City's old quarter.

A serene and bright decor of blue and white Mediterranean tones offers a summery atmosphere year-round. From the moment you enter, you'll be impressed by the bar's vast selection of spirits. From April to October, the red-and-white terrace offers quiet moments of relaxation in an idyllic pedestrian environment. This is the best time to enjoy refined cocktails and mocktails and to savour the delightful dishes on the summer menu.

At Les Mordus, prices are affordable, competitive and meticulously calculated. The team capitalizes on local products, atmosphere and a strategic location to offer a unique experience accessible to all. The chefs work with 90% local ingredients from Québec or Canada to create variety on the menu. Food is served seven days a week, combining gourmet pleasure, creativity, and comfort.

© Brasserie Les Mordus
45 GOURMAND — GOURMET 45
© Brasserie Les Mordus

Déjeuners santé, brunchs alléchants, plats du jour et du soir mémorables, desserts décadents; chaque convive y trouvera son bonheur, sans oublier les options végétariennes. Vous pourrez ainsi déguster des chakchoukas, des burgers gourmands, des onglets de bœuf succulents, des mac'n cheese, des poutines aux fruits de mer, des carrés d'agneau fondant en bouche ou encore des îles flottantes revisitées pour le dessert. Calmars frits, poitrines de dinde tendres, fish’n chips croustillants ou hot-dogs à l’européenne vendus à emporter; il y en aura VRAIMENT pour tous les goûts !

Healthy breakfasts, mouth-watering brunches, memorable daily and evening specials, vegetarian options and decadent desserts – there's something for everyone, no doubt about it. Enjoy chakchoukas, gourmet burgers, succulent beef flap steaks, mac 'n cheese, seafood poutine, melt-in-your-mouth rack of lamb and revisited floating islands for dessert. Fried calamari, tender turkey breasts, crispy fish 'n chips or European-style hot dogs to go… the choices are almost endless!

Pour vivre une escapade gustative abordable au cœur du Vieux-Québec, la Brasserie Les Mordus s'engage à vous transporter dans un voyage inoubliable de saveurs et de fraîcheur.

For an affordable taste experience in the heart of Old Québec City, Brasserie Les Mordus is committed to taking you on an unforgettable journey of flavour and freshness.

46 GOURMAND — GOURMET

La mer et la terre au menu…

From the sea & land to your table, breakfast, lunch & dinner Coin Sainte-Anne & des Jardins - Vieux-Québec brasserielesmordus.com matin, midi & soir

Nos bonnes adresses

Our good addresses

Le Corsaire

Microbrasserie pirate & Pub de la traverse Microbrewery and Pub

OÙ . WHERE

5955, rue Saint-Laurent, Lévis 8780, boulevard Guillaume-Couture, Lévis | 418 903-9105

Justine

Speakeasy au coeur du Vieux-Québec Speakeasy in Old Québec

OÙ . WHERE

303, rue Saint-Paul, Québec | 418 914-5637

Randolph

Boire, manger et jouer Drinks, food and games

OÙ . WHERE

Halles Fleur de Lys, 245, rue Soumande, Québec | 418 682-3232

GOURMAND — GOURMET 48

Café St-Louis

Café de quartier pour dents sucrées

Neighborhood café for sweet teeth

OÙ . WHERE

2485, chemin Saint-Louis, Québec | 581 742-6742

Bleu Marine

Restaurant et Caviste

Restaurant and cellar

OÙ . WHERE

50, rue Saint-Louis, Québec | 418 524-7832

Parmesan

La Dolce Vita, l'endroit où tout est spécial ! La Dolce Vita, the place where everything is special!

OÙ . WHERE

38, rue Saint-Louis, Québec | 418 692-0341

Bistro St-Malo

Pour vos partys de famille et de bureau

For your family and office parties

OÙ . WHERE

75, rue Saint-Paul, Québec | 418 692-2004

GOURMAND — GOURMET 49

La Girolle

Cuisine française, ris de veau et boudin noir maison

French cuisine, sweetbread and homemade black pudding

OÙ . WHERE

1384, chemin Ste-Foy, Québec | 418 527-4141

L'Atelier

Pour un tard à tard plus que parfait

For a more-than-perfect night

OÙ . WHERE

624, Grande Allée E, Québec | 418 522-2225

Va Bene

Gastronomie italienne authentique au cœur du Petit Champlain

Authentic Italian cuisine in the heart of Petit Champlain

OÙ . WHERE

48, rue Sous-le-Fort, Québec | 418 694-0852

Ophelia

Une expérience culinaire au parfait contraste de la terre et de la mer

A culinary experience in perfect contrast with the sea and the earth

OÙ . WHERE

634, Grande Allée E, Québec | 418 524-8228

GOURMAND — GOURMET 50

Brasserie Les Mordus

Poissons, fruits de mer et vins

Fish, seafood and wine

OÙ . WHERE

57, rue Sainte-Anne, Québec | 418 692-3365

Mini Golf Fluo

Wow mini-golf fluorescent au Bar Laitier Mini-Golf Fluo s'amuse ! Wow fluorescent mini-golf at the Dairy Bar Mini-Golf Fluo s'amuse!

OÙ . WHERE

475, boul. de l'Atrium, Local 105, Québec | 418 614-5111

Salon d'Edgar

Ambiance feutrée, cuisine réconfortante, cocktails faits avec amour Cosy atmosphere, comfort food, cocktails made with love

OÙ . WHERE

263, rue Saint-Vallier E, Québec | 418 523-7811

Nao Pizza

Située au Marché D’Emma Located at Marché D’Emma

OÙ . WHERE

17B, St-Ursule, Québec | 418 670-5403

GOURMAND — GOURMET 51

Section provinciale

Provincial section

SECTION PROVINCIALE — PROVINCIAL SECTION

Sur la route des baleines : Escapade à Tadoussac

Excursion to Tadoussac on the whale-watching road

Présenté par / Presented by Québec en Vacances

Saviez-vous qu’il existe un petit village situé au confluent du majestueux fjord du Saguenay et du fleuve Saint-Laurent ? Vous l’avez sans doute deviné! Partez avec nous au cours d’une escapade mémorable vers Tadoussac. Ce périple de trois jours propose un émerveillement garanti avec des paysages uniques. De plus, il s’agit d’une occasion unique pour redécouvrir la beauté de Charlevoix jusqu’à la porte d’entrée de la région de la Côte-Nord.

There is a tiny village tucked into a bay at the confluence of the Saguenay fjord and the mighty Saint-Laurent seaway. Hint: It’s known as a whale-watching “mecca.” If you guessed Tadoussac, you’re correct! And the road to get there is a beautiful and unforgettable one. We created a three-day itinerary with superb landscapes and wonderment built in. This getaway can also be a singular occasion to revisit the beauty of the Charlevoix region up to where it meets the entryway to the Côte-Nord.

Québec Tadoussac
entendez-vousl’appeldu roadtr ip ? SUR LA ROUTE ON THE ROAD 54

JOUR 1

Départ de Québec et exploration de Charlevoix

Departure from Québec City, the sights of Charlevoix

Commencez votre escapade vers Tadoussac en quittant la région de Québec et en vous laissant émerveiller par les paysages de Charlevoix dignes d’une carte postale ! Roulez sur les routes panoramiques 138 et 362 (cette dernière étant aussi appelée « la Route du Fleuve »), en traversant plusieurs villages au charme bucolique.

Can you say roadtrip? Here we go! Start your excursion to Tadoussac by leaving the Québec City region and taking in the postcard-worthy sight of the Charlevoix landscapes as they unfold before you. Take the scenic 138 and 362 routes (the latter known as La Route du Fleuve or the “old riverfront road”) and you will pass through a number of villages steeped in bucolic charm.

Voici quelques attraits à visiter sur la route : Attractions along the way:

BAIE-SAINT-PAUL

Faites une première halte dans ce village artistique, berceau du Cirque du Soleil. Explorez ses galeries d’art et ses rues pittoresques !

Make your first stop at this charming artistic hub, the birthplace of Cirque du Soleil. Explore the many art galleries and picturesque streets.

LA ROUTE DU FLEUVE

Poursuivez votre périple en suivant la route 362 à travers les villages des Éboulements et de Sainte-Irénée, qui offrent une vue spectaculaire sur le fleuve Saint-Laurent.

As you continue along Route 362, you will pass Éboulements and Sainte-Irénée, villages that offer spectacular views of the Saint-Laurent.

LA MALBAIE

Arrêtez-vous pour une pause de détente, visitez le Casino de Charlevoix et admirez l’architecture majestueuse de l’hôtel Fairmont Le Manoir Richelieu.

Stop for a break here; visit the Casino de Charlevoix, admire the imposing architecture of the town’s luxury hotel, the Fairmont Le Manoir Richelieu.

En poursuivant la route 138 vers le nord, vous serez récompensés par la vue sur le majestueux fjord du Saguenay après le village de Baie-Sainte-Catherine. Embarquez gratuitement sur le traversier afin d’effectuer une courte traversée d’une quinzaine de minutes jusqu’à Tadoussac, où vous pourrez passer la nuit.

As you continue along the 138 northwards, you will be rewarded by the sight of the majestic Saguenay fjord as it opens up after the village of Baie-Sainte-Catherine. Board the free ferry for the short (15 minutes) crossing to Tadoussac, where you could spend the night.

SUR LA ROUTE ON THE ROAD
© Tourisme Charlevoix 55

JOUR 2

Découverte de Tadoussac et observation de la faune marine

Exploring Tadoussac, observing marine mammals

Réveillez-vous dans le charmant village de Tadoussac et préparez-vous pour une journée riche en découvertes et en aventures.

Wake up in the charming village of Tadoussac and get ready for a day filled with discoveries and adventure.

Voici quelques activités incontournables à effectuer sur place : Some of the must-do activities:

OBSERVATION DE LA FAUNE MARINE

MARINE WILDLIFE OBSERVATION

Profitez de cette occasion pour observer les majestueuses baleines ainsi que les autres mammifères marins dans leur habitat naturel. Optez pour une excursion en kayak, en zodiac ou en bateau de croisière afin de vivre une expérience inoubliable !

You must take this opportunity to catch sight of the majestic whales and other marine mammals in their natural habitat. Sign up for an outing in a sea kayak, zodiac or cruise boat to make the experience one to remember!

LES DUNES DE TADOUSSAC

THE TADOUSSAC DUNES

Explorez des paysages uniques sculptés par les marées et le vent et découvrez une plage secrète aux eaux cristallines. Un véritable joyau caché !

Explore landscapes carved out by the wind and tides and discover a secret beach with crystalline waters – a hidden treasure!

CENTRE D'INTERPRÉTATION ET D'OBSERVATION DE CAP-DE-BON-DÉSIR

CAP-DE-BON-DÉSIR INTERPRETATION AND OBSERVATION CENTER

Imprégnez-vous de la richesse de la faune marine et des paysages côtiers depuis ce site d’observation privilégié, où les baleines et les oiseaux marins se dévoilent souvent à seulement quelques mètres du rivage.

Soak up the wealth of marine life and coastal scenery from this exceptional observation point, where whales and seabirds can often be seen just a few metres from shore.

© Sébastien St-Jean 56
© Stéphane Audet

Après une journée bien remplie, prenez le temps de flâner dans les rues du village historique de Tadoussac et imprégnez-vous de l’atmosphère unique de ce lieu chargé d’histoire. Un petit détour par la microbrasserie Tadoussac est une valeur sûre pour savourer quelques produits locaux !

JOUR 3

After a busy day, take the time to stroll through the streets of the historic village of Tadoussac and soak up the unique atmosphere of this place steeped in history. A detour to the Tadoussac microbrewery is your ticket to sampling some local brews!

Retour à Québec avec des souvenirs inoubliables

Back home with beautiful memories

Pour terminer votre escapade à Tadoussac en beauté, profitez d’une dernière matinée pour explorer le village, visiter ses boutiques pittoresques et peut-être même faire une dernière observation de baleines ou de bélugas depuis la rive.

Après avoir savouré un dernier repas, reprenez la route en direction de Québec tout en laissant les paysages époustouflants de Charlevoix et de la Côte-Nord derrière vous, mais emportant avec vous des souvenirs inoubliables de votre aventure à Tadoussac.

Cette escapade de trois jours vous permettra de découvrir la beauté naturelle et la richesse culturelle de cette région unique tout en vous proposant des moments de détente et d’émerveillement au cœur de la nature sauvage.

To end your jaunt to Tadoussac, take the last morning to stroll through the village, visit the picturesque shops, and grab a bite at any of the several restaurants. Perhaps a quick trip to the shore to see the whales and belugas one last time?

After enjoying a final meal, hop back in the car, point it toward Québec City, and watch the fabulous hills and promontories and coastlines of Charlevoix and the Côte-Nord shrink away in your rearview mirrors. This has been a short visit but you have a carload of unforgettable memories of your roadtrip to Tadoussac.

This three-day getaway will have given you an up-close look at the natural beauty and cultural richness of this unique region, while also offering moments of relaxation and wonder in the heart of the untamed countryside so close to home!

Suivez l'aventure de Québec en Vacances Follow the adventure of Québec en Vacances

SUR LA ROUTE ON THE ROAD
© Sébastien St-Jean 57

Vous êtes curieux et curieuse de nature et adorez les lieux insolites ?

Hydro-Québec vous propose des visites guidées de ses installations aussi fascinantes que grandioses. Découvrez en famille ou en solo 16 centrales, barrages, centres et parcours d’interprétation dans 11 régions du Québec. Et c’est gratuit !

Eeyou Istchee Baie-James

• Aménagement Robert-Bourassa

• Centrale La Grande-1

Côte-Nord

• Barrage Daniel-Johnson et centrale Manic-5

• Centrale de la Romaine-1

• Centrale Jean-Lesage (Manic-2)

Montréal

• Bureau d’accueil du siège social d’Hydro-Québec

• Maison du développement durable *

Montérégie

• Centrale de Beauharnois

• Électrium, le centre d’interprétation de l’électricité

Laurentides

• Centrale de Carillon

Abitibi-Témiscamingue

• Centrale de la Première-Chute

Laval

• Centrale de la Rivière-des-Prairies

Îles-de-la-Madeleine

• Centrale des Îles-de-la-Madeleine

Outaouais

• Centrale des Rapides-Farmer

Mauricie

• Cité de l’énergie* et centrale de Shawinigan-2 ($)

Estrie

• Microréseau de Lac-Mégantic

* La Maison du développement durable et la Cité de l’énergie sont des partenaires d’Hydro-Québec

Réservation obligatoire : hydroquebec.com/visitez

Microréseau de Lac-Mégantic

© Photos Hydro-Québec
Électrium Aménagement Robert-Bourassa Centrale de Beauharnois
patrimoine. On vaut le détour.
Visites guidées gratuites hydroquebec.com/visitez Réservation obligatoire Visitez nos 16 installations et découvrez votre

Votre aventure débute au Saguenay–Lac-Saint-Jean

Saguenay–Lac-Saint-Jean
Nord du Québec Côte-Nord
Bas-Saint-Laurent TERRITOIRE EN VEDETTE — FEATURED TERRITORY 60
Mauricie
Your Adventure Begins in Saguenay-Lac-Saint-Jean

La région du Saguenay–Lac-Saint-Jean est unique en son genre. Là-bas, il n'y a pas une minute durant laquelle vous pourrez vous ennuyer ! Que vous souhaitiez découvrir des paysages exceptionnels, des étendues d'eau majestueuses ou des festivités uniques, tout ici respire la beauté et la découverte. Pour vos vacances en famille, entre amis, en couple ou en solo, il n'y a pas de doute : le Saguenay–Lac-Saint-Jean est LA destination estivale par excellence !

Des vacances au Saguenay–Lac-SaintJean, c'est beaucoup plus qu'un simple séjour : c'est une aventure incroyable qui commence dès le moment où vous y mettez les pieds. Découvrez toutes les expériences qui feront de cette région un endroit magique, chaleureux et différent. Bref, il s’agit d’un lieu qui vous donnera envie d'en voir encore plus !

The Saguenay-Lac-Saint-Jean region is one of a kind – the sort where the expression "never a dull moment" is the truth! Whether you want to breathe in exceptional landscapes, sweeping stretches of water or unique festivities, everything here exudes beauty and discovery. There's no doubt about it: Saguenay-Lac-Saint-Jean is THE summer destination par excellence!

A vacation in the Saguenay-Lac-SaintJean region is much more than just a stay: it's an incredible adventure that begins the moment you set foot here. Discover all the experiences that make this region magical, big-hearted and different. In short, it will leave you wanting more.

61

Saint-David-de-Falardeau

Nouveauté : L’Auberge du Yéti

L'Auberge du Yéti est l'un des premiers bâtiments commerciaux du village alpin de Valinouët. On y retrouvait autrefois la station-service et le dépanneur du village. Entièrement transformé, ce lieu unique est encore habité par sa longue histoire.

Une grande variété de forfaits vous permettra de réserver, selon vos besoins et votre budget, l'intégralité des installations ou l'une des 4 grandes chambres comprenant une vue sur la montagne. Les chambres familiales peuvent loger de 4 à 8 personnes et chacune comprend une salle de bain avec un bain-douche. Les espaces communs, quant à eux, sont partagés avec d'autres groupes. La capacité maximale de l'auberge est de 23 personnes, qui devront se partager 16 lits.

L'Auberge du Yéti is one of the first commercial buildings to be erected in the alpine village of Valinouët. It once housed the village's gas station and general store, and although completely transformed today, this unique historical spot still thrives.

Depending on your needs and budget, you can book the full facilities or one of the four large rooms with mountain views and a variety of packages. Family suites can accommodate 4 to 8 guests each with a bathroom and bath/shower. Common areas are shared with other groups. The inn's maximum capacity is 23, who will share the total of 16 beds.

Numéro d'établissement / Hostel number : 315669 aubergeduyeti.com

TERRITOIRE EN VEDETTE — FEATURED TERRITORY 62
© Auberge du Yéti

Desbiens

Parc du Trou de la Fée

Spectaculaire et grandiose ! Le Parc du Trou de la Fée propose un environnement typique des plus beaux paysages du Québec. Explorez un canyon, découvrez la rivière Métabetchouane ainsi que ses chutes et ses cascades tumultueuses et vivez une nouvelle expérience immersive. Sur la terrasse du pavillon d’accueil, admirez une vue panoramique à couper le souffle.

Eye-popping natural beauty awaits at Parc du Trou de la Fée, an environment typical of the most beautiful landscapes in Québec. Explore a canyon, discover the Métabetchouane river and its tumultuous waterfalls, and enjoy a new immersive experience. Admire the breathtaking panoramic view from the terrace of the reception pavilion.

parcletroudelafee.com

TERRITOIRE EN VEDETTE — FEATURED TERRITORY 63
© Steve Deschenes © Steve Deschênes

Saguenay - La Baie

La Fabuleuse Histoire d’un Royaume

Du 11 juillet 2024 au 17 août 2024

From July 11, 2024 to August 17, 2024

Un spectacle magistral et légendaire durant lequel tous vos sens seront mis à contribution ! L’histoire de la naissance et de l’évolution du Saguenay-Lac-SaintJean vous sera racontée par plus de 140 comédiens bénévoles dans un environnement visuel et sonore à couper le souffle. Admirez un déploiement scénique prestigieux comprenant de véritables animaux, du feu, un « déluge » et même des coups de canon ! Il s’agit d’une expérience multimédia à couper le souffle, surtout grâce à ses nouveaux tableaux percutants et émouvants. La Fabuleuse : encore plus majestueuse !

A sweeping saga that will engage all the senses! The story of the birth and growth of Saguenay-Lac-Saint-Jean is told by over 140 volunteer actors in a breathtaking audio and visual environment. Admire prestigious visuals featuring real animals, fire, a "deluge" and even cannon fire! This is a breathtaking multimedia experience, thanks in no small part to its powerful and moving new sets. La Fabuleuse – a long-running spectacle, now even more majestic!

fabuleuse.com

Hébertville Ferme Tournevent

La Ferme Tournevent est certifiée biologique par Ecocert Canada depuis 2008. Ce lieu se distingue par ses produits 100 % naturels, biologiques et sans gluten. D’abord connue en raison de la distribution d’ail et de fleurs d’ail sur le marché local, la ferme a ensuite cultivé d’autres cultures qui ont contribué à sa reconnaissance. Aujourd’hui, elle cultive plus de 500 hectares et transforme des grains tels que le chanvre, le sarrasin, le canola, le lin, les pois, les lentilles et l’ail pour qu’ils ne contiennent plus de gluten. Les grains produits sont de grade alimentaire et servent majoritairement (99 %) à la consommation humaine. Seuls les grains déclassés sont consommés par les animaux.

Nouveauté cet été : visitez l’économusée de la Ferme Tournevent !

Ferme Tournevent has been certified organic by Ecocert Canada since 2008 and stands out for its 100% natural, organic and gluten-free products. Initially building a reputation for selling garlic and garlic flowers at the local market, the farm went on to cultivate other crops that contributed to its name. Today, more than 500 hectares are used to grow and process hemp, buckwheat, canola, flax, peas, lentils and garlic to make them gluten-free. The grains produced are food-grade, and the majority (99%) are used for human consumption. Only downgraded grains are consumed by animals.

New this summer:

Visit the Tournevent Farm economuseum! tournevent.ca

TERRITOIRE EN VEDETTE — FEATURED TERRITORY
64
© Ferme Tournevent © La Fabuleuse
48, rue Sous-le-Fort Québec (Québec) G1K 4G8 418 694-0852 bistrovabene.com Réservez maintenant ! Book now! UNE EXPÉRIENCE UNIQUE AU CŒUR DU PETIT CHAMPLAIN A UNIQUE EXPERIENCE AT THE HEART OF PETIT CHAMPLAIN Un aller simple pour l’Italie A one-way ticket to Italy

Pour le dîner ou le souper, embarquez dans un voyage culinaire où les saveurs de la mer rencontrent celle de la terre. Une expérience inoubliable à découvrir sur la Grande Allée.

A GASTRONOMIC EXPERIENCE BETWEEN LAND & SEA

For lunch or dinner, embark on a culinary journey where the flavors of the sea meet those of the land. An unforgettable experience to discover on Grande Allée.

TERRE + MER LAND + SEA 634, Grande Allée E. 418 524-8228 restaurantophelia.com RÉSERVEZ MAINTENANT ! BOOK NOW! UNE EXPÉRIENCE GASTRONOMIQUE ENTRE TERRE & MER
Une seule destination: All in one place : Réservez Book now 624 Grande Allée Est, Québec, QC 418.522.2225 EAT DRINK CELEBRATE

Descente

de rafting en eau vive : Un défi accessible à tous les niveaux

White-water rafting: For daredevils of all calibres!

ACTIVITÉ EN VEDETTE — FEATURED ACTIVITY 66 © Rafting Montréal

L'été au Québec est souvent synonyme d’activités et d'aventures en plein air. Grâce à des milliers de rivières traversant son territoire, la province est bien connue en tant que lieu de prédilection pour la pratique du rafting, un sport qui réjouit les amateurs d'adrénaline et les aventuriers en quête de sensations.

Summer in Québec is typically synonymous with outdoor recreation and sun-splashed activities. With thousands of rivers criss-crossing the province, rafting is a popular sport for adrenaline buffs and thrill-seekers.

Pendant la période estivale, les rivières dévoilent leur potentiel de rafting le plus excitant. Les mois de juin à septembre offrent en effet des conditions idéales pour pagayer sur les eaux vives en raison des températures douces et des niveaux d'eau optimaux. Que vous soyez habitué aux sports aquatiques ou que vous désiriez relever de nouveaux défis, nous vous invitons à plonger dans cette activité offerte dans la plupart des régions de la province et qui est beaucoup plus accessible que vous pourriez le penser.

During the summer months, the province’s rivers achieve their most exciting rafting potential. From June to September, mild temperatures and optimal water levels make it ideal to indulge in thrilling whitewater action. Whether you're accustomed to water sports or looking for a new challenge, we encourage you to try this activity, which is widely available throughout the province and much more accessible than you might think.

67 ACTIVITÉ EN VEDETTE — FEATURED ACTIVITY

Pour les débutants ou les experts

For novices and experts alike

Le Québec propose des rivières aux caractéristiques uniques ainsi qu’une grande variété de parcours adaptés à tous les niveaux. De la tumultueuse rivière Rouge située dans les Laurentides à la turbulente rivière Jacques-Cartier nichée dans la région de Québec, chaque cours d'eau offre son lot d'aventures et de défis.

La descente de rivière en eaux vives ne se résume pas seulement à une montée d'adrénaline : il s’agit aussi d’une occasion de vous connecter profondément avec la nature environnante. Le fait de pagayer au creux des vallées montagneuses, d’observer la faune sauvage et d’admirer des paysages à partir d'un point de vue unique fait partie des expériences originales que vous pourrez vivre lors d'une descente en rafting. C'est une chance de vous évader de votre quotidien et de vous ressourcer dans un environnement naturel unique.

Québec is endowed with rivers with unique features and a wide variety of itineraries to suit all skill levels. From the tumultuous rivière Rouge in the Laurentians to the turbulent Jacques-Cartier in the Québec City area, each river delivers its share of adventure and challenge.

Whitewater rafting is an exhilarating adventure, but it's also an opportunity to connect deeply with the natural world around us. Paddling through mountain valleys, watching wildlife, and admiring landscapes from a unique vantage point are just some of the aspects to enjoy on a rafting trip. It's a chance to escape the daily routine and refuel your energy in a unique environment.

Des

conseils pour une expérience

réussie

Choisissez une entreprise de rafting réputée et expérimentée

Réservez votre excursion de rafting, surtout si vous voyagez au cours de la haute saison

Sélectionnez une section de rivière adaptée à votre niveau

Munissez-vous de vêtements et de chaussures de sport appropriés ainsi que d'une protection solaire

Assurez-vous de savoir nager et de vous sentir à l'aise dans l'eau

Suivez les instructions de votre guide et respectez les consignes de sécurité

Tips for an optimal experience

Choose a reputable and experienced rafting company

Book your rafting excursion ahead of time, especially if you plan to travel during peak season

Choose a section of river suitable to your physical abilities

Wear appropriate apparel and shoes, and don’t forget sunscreen

You should know how to swim and must be at ease in water

Follow the guide’s instructions and comply with safety regulations

chaque cours d'eau ofre sonlot d'aventures et de défis
68 ACTIVITÉ EN VEDETTE — FEATURED ACTIVITY

5 endroits à découvrir pour faire du rafting au Québec

5 rafting outfitters in Québec

La province propose de nombreuses options de descente de rivière en rafting. Voici celles qui sont les plus populaires : There are numerous options throughout Québec for whitewater rafting. We’ve lined up a few of the top ones.

Région de Québec

Expéditions Nouvelle Vague

Vivez une aventure de rafting inoubliable sur la rivière Jacques-Cartier, accessible à tous les niveaux et située à seulement 35 minutes de Québec ! Cette entreprise familiale propose des descentes sur la rivière JacquesCartier depuis plus de 30 ans. Elle se distingue par son approche personnalisée et son engagement envers la sécurité. Elle propose des forfaits pour tous les budgets et tous les niveaux d'expérience.

Experience an unforgettable adventure on rivière Jacques-Cartier, accessible to all skill levels and located just 35 minutes from Québec City. This family-run business has specialized in rafting trips on the JacquesCartier for over 30 years. The establishment stands out for personalized service and commitment to safety. They offer packages to suit all budgets and experience levels.

Outaouais

Rafting Nouveau Monde

Cette entreprise, établie depuis plus de 40 ans, offre des descentes en rafting sur la rivière Rouge, qui est reconnue comme étant l'une des meilleures rivières de rafting de la province. Basée à Grenville-sur-laRouge, à environ une heure de Montréal et d'Ottawa, Rafting Nouveau Monde propose une expérience complète et accessible à tous, que vous aimiez l'adrénaline ou que vous soyez à la recherche d'une sortie familiale amusante.

Established over 40 years ago, Rafting Nouveau Monde offers rafting descents on the rivière Rouge, which is known as one of the best for rafting in the province. Based in Grenville-sur-la-Rouge, about an hour from Montréal and Ottawa, Rafting Nouveau Monde delivers a complete experience that's accessible to everyone, whether you're an adrenaline junkie or looking for a fun family outing.

H2O Expédition

Spécialisée dans les activités de plein air et d'aventure en eau vive depuis plus de 25 ans et située dans la municipalité de Desbiens, H2O Expédition propose une gamme complète d'expériences de rafting sur deux rivières exceptionnelles : la rivière Métabetchouane et la rivière Mistassibi.

Specializing in outdoor recreation and whitewater adventures for over 25 years, H2O Expédition, in the municipality of Desbiens, offers a full range of rafting experiences on two exceptional rivers: the Métabetchouane and Mistassibi.

Saguenay-Lac-Saint-Jean
69 ACTIVITÉ EN VEDETTE — FEATURED ACTIVITY
© Expéditions Nouvelle Vague

Mauricie Centre d'aventure Matawin

Située près du Parc national de la Mauricie, cette entreprise spécialisée dans les activités de plein air propose des descentes en rafting sur la rivière Matawin, une rivière reconnue pour ses paysages spectaculaires et ses rapides excitants. Que vous aimiez les sensations fortes ou que soyez à la recherche d'une sortie familiale amusante, ce site propose une grande variété d’activités pour tous les goûts.

Located near Parc national de la Mauricie, this outfitter organizes rafting excursions on rivière Matawin, which is famous for its spectacular scenery and exciting rapids. Whether you're looking for extreme thrills or a fun family outing, the site also offers a wide variety of activities.

Montréal

Rafting Montréal

Sur les eaux vives du fleuve Saint-Laurent, près du centre-ville de Montréal, découvrez une façon rafraîchissante de voir la métropole d’un point de vue différent ! Une dose d’adrénaline pour tous les goûts et pour tous les niveaux vous attend pour que vous puissiez défier les célèbres rapides de Lachine.

On the rushing rapids of fleuve Saint-Laurent, a stone's throw from downtown Montréal, discover a refreshing way to see the metropolis from a different vantage point! This is a dose of adrenaline for all tastes and skill levels as you tackle the famous Lachine rapids.

Le rafting est une activité fantastique pour apprivoiser différemment les plaisirs aquatiques. Il s’agit d’une expérience amusante et stimulante qui vous permettra de créer des souvenirs inoubliables. Que vous soyez un aventurier chevronné ou un novice à la recherche d'un nouveau défi, le rafting québécois est une activité qui saura certainement satisfaire votre quête d’aventures !

Whitewater rafting is a fantastic way to experience the pleasures of boating in a whole new way. It's also a fun and stimulating experience that helps create lasting memories. Whether you're a seasoned adventurer or a novice paddler looking for a fresh challenge, rafting in Québec is an activity that's sure to satisfy your quest for adventure!

70 © Rafting Montréal ACTIVITÉ EN VEDETTE — FEATURED ACTIVITY

Été créatif : Un tour d'horizon des expositions artistiques en plein air au Québec

Creative summer – an overview of outdoor art exhibitions throughout Québec

© Mtl Arts 72 ARTS ET CULTURE — ARTS AND CULTURE

Montréal Mtl en Arts

Du 27 juin au 1er juillet - June 27 to July 1, 2024

Véritable célébration de la créativité, de la diversité et du dynamisme de la relève, ce festival est une fête inclusive et gratuite. Cette immense exposition à ciel ouvert a pour mission de promouvoir les arts visuels grâce à plusieurs activités participatives, qui créeront ainsi un lien avec le grand public.

This inclusive, free festival is a heartfelt celebration of the creativity, diversity, and vitality of the next generation of artists. The mission of this huge open-air exhibition is to promote the visual arts through participatory activities that create a connection with the general public.

Repentigny - Lanaudière Lumifest

Du 15 au 17 août 2024 - August 15 to 17, 2024

Découvrez des œuvres numériques flamboyantes et des performances extravagantes d'arts vivants ! Vivez une aventure immersive sous la forme d'un parcours de projections visuelles et sonores en plein air. À ne pas manquer !

Discover flamboyant digital works and extravagant live art performances. Experience an immersive adventure in the form of an open-air journey of visual and sound projections. Not to be missed!

Parc Miner, Granby - Cantons-de-l'Est Couleurs urbaines

Du 26 au 28 juillet 2024 - July 26 to 28, 2024

Symposium d’artistes en arts visuels, Couleurs urbaines est une rencontre entre les créateurs et le public. Les artistes y créeront leurs œuvres en direct. Cet évènement original permettra d’amorcer un dialogue entre les artistes québécois et les visiteurs.

A symposium of visual artists, Couleurs urbaines creates encounters between creators and the public as the former create their works live and in person. This original event is designed to open a dialogue between participants and visitors.

Saint-Siméon - Charlevoix Au Cœur des Arts

Du 19 au 21 juillet - July 19 to 21, 2024

Grâce à des ateliers et à des démonstrations de diverses formes d'art, le public sera appelé à participer au processus de création de différents arts visuels. Il s’agit d’une belle rencontre entre les artistes émergents et leur communauté.

Through workshops and demonstrations of various art forms, the public will be invited to participate in the creative process of different visual arts. It sets the stage for a host of wonderful exchanges between emerging artists and their community.

Saint-Georges -

Beauce Espace muséal extérieur de sculptures Beauce Art

Ouvert toute l’année - Open year-round

Découvrez ce parcours fascinant comprenant une centaine d’œuvres publiques de renommée internationale à Saint-Georges, une ville marquée par son dynamisme industriel et culturel. Quelle façon exceptionnelle d’ajouter de la beauté dans cette ville grâce à cette exposition permanente !

Take this fascinating tour of some 100 internationally renowned public works in Saint-Georges, a city marked by its industrial and cultural vitality. This permanent exhibition has proved to be an exceptional way to add beauty to this city.

Inverness - Centre-du-Québec Galerie à ciel ouvert d’Inverness

Ouvert toute l’année - Open year-round

Plus de 25 sculptures vous attendent sur un parcours bucolique de 1,2 km ! Cette galerie d’art à ciel ouvert révèlera la démarche artistique des artistes grâce à des plaques explicatives tout au long du parcours.

More than 25 bronze sculptures await along a bucolic, 1.2-kilometre art gallery/trail. This open-air circuit reveals the artists' artistic approach and creativity while explanatory plaques add detail along the way.

73 ARTS ET CULTURE — ARTS AND CULTURE

Sur la route des festivals de musique

On the Road of Music Festivals

Plongez dans l'effervescence estivale de la province de Québec, où chaque note résonne avec l'énergie vibrante de l'été. Découvrez une sélection éclectique de festivals qui célèbrent la diversité artistique tout en mettant en valeur les paysages spectaculaires de la province. Préparez-vous à être emporté par la magie de la musique et à vivre des moments uniques tout au long de votre périple festivalier.

Immerse yourself in the summer excitement of the province of Québec, where every note resonates with the vibrant energy of the season. Discover an eclectic selection of festivals that celebrate artistic diversity while showcasing the province's spectacular landscapes. Get ready to be swept away by the magic of music and to experience unique moments throughout your festival journey.

Québec - Charlevoix

Festival d’été de Québec | Québec 4 au 14 juillet - July 4 to 14

Festif de Baie-Saint-Paul | Baie-Saint-Paul 18 au 21 juillet - July 18 to 21

Cigale | Québec, 9 au 11 août - August 9 to 11

Festival à deux têtes | Sainte-Brigitte-de-Laval 15 au 18 août - August 15 to 18

Festival international du Domaine Forget | Saint-Irénée, 29 juin au 24 août - June 29 to Aug. 24

Festival Lorettain | Québec, 17 août - August 17

Festival d’Opéra de Québec | Québec dates à venir - upcoming dates

Unity ElectroFest | Québec 30 et 31 aout - August 30 and 31

Chaudière-Appalaches

Solstice Festival | Saint-Georges 6 au 9 juin - June 6 to 9

Festival d’été de Saint-Georges | Saint-Georges 17 au 20 juillet - July 17 to 20

Festivent de Lévis | Lévis 31 juillet au 4 août - July 31 to August 4

Festival Country de Lotbinière | Saint-Agapit 22 au 24 août - August 22 to 24

Carrefour mondial de l'accordéon | Montmagny 30 août au 1er septembre - Aug. 30 to Sept. 1

Laurentides

Festival international du blues de Tremblant

Mont-Tremblant | 10 au 14 juillet - July 10 to 14

Festival des Arts de Saint-Sauveur-des-Monts | 24 juillet au 4 août - July 24 to August 4

ARTS ET CULTURE — ARTS AND CULTURE 74
© Festi-Plage de Cap d'Espoir

Montréal - Laval

Piknic Électronik | Montréal, 19 mai au 6 octobre, plusieurs dates - May 19 to October 6, several dates

Francofolies | Montréal, 14 au 22 juin - June 14 to 22

Festival international de Jazz de Montréal | Montréal, 27 juin au 6 juillet - June 27 to July 6

Festival international Nuits d’Afrique | Montréal 9 au 21 juillet - July 9 to 21

Osheaga | Montréal, 2 au 4 août - August 2 to 4

Ilesoniq | Montréal, 9 au 11 août - August 9 to 11

LASSO Montréal | Montréal, 16 et 17 août - Aug. 16 and 17

Festival MOSAÏQUE Laval | Laval fin août dates à venir - end of August dates to come

MUTEK | Montréal, 20 au 25 août - August 20 to 25

Festival M.A.D. | Montréal, 22 au 25 août - Aug. 22 to 25

Mauricie et

Centre-du-Québec

Festivoix de Trois-Rivières | Trois-Rivières

27 juin au 7 juillet - June 27 to July 7

Festival de la Poutine de Drummondville | Drummondville, 22 au 24 août - August 22 to 24

Festival du Cochon | Sainte-Perpétue 1er au 4 août - August 1 to 4

Gaspésie et Bas-St-Laurent

Fauve Mauve | Sainte-Anne-des-Monts 28 au 30 juin - June 28 to 30

Festival BleuBleu | Carleton-sur-Mer 21 au 24 juin - June 21 to 24

Festi-plage de Cap-d’Espoir | Percé 24 au 27 juillet - July 24 to 27

Festival en chanson de Petite-Vallée | Petite-Vallée 25 juillet au 3 août - July 25 to August 3

Les Grandes Fêtes Telus | Rimouski 1er au 4 août - August 1 to 4

Festival Musique du Bout du Monde | Gaspé 8 au 11 août - August 8 to 11

Festi Jazz international de Rimouski | Rimouski 29 aout au 1er septembre - August 29 to September 1

Outaouais

Festibière de Gatineau | Gatineau 17 au 27 juillet - July 17 to 27

Petite Nation en fête | Thurso 14 au 17 août - August 14 to 17

Cantons-de-l’Est

Festival Soif de musique | Cowansville 3 au 7 juillet - July 3 to 7

Fête du Lac des Nations Promotuel Assurance | Sherbrooke, 16 au 21 juillet - July 16 to 21

Festival Colline | Lac-Mégantic 8 au 10 août - August 8 to 10

Festival international de la chanson de Granby | Granby, 8 au 18 août - August 8 to 18

Festival des Traditions du Monde de Sherbrooke | Sherbrooke, 14 au 18 août - August 14 to 18

Abitibi-Témiscamingue

Festival la FÉE | Amos, 20 au 22 juin - June 20 to 22

Osisko en lumière | Rouyn-Noranda 7 au 10 août - August 7 to 10

Festival de musique émergente en Abitibi-Témiscamingue | Rouyn-Noranda, 29 août au 1er septembre - August 29 to September 1

Lanaudière et Montérégie

Festival Mémoire et Racines | Joliette 24 au 28 juillet - July 24 to 28

Festival Chants de Veilles | Saint-Antoine-surRichelieu, 27 au 30 juin - June 27 to 30

International de Montgolfières | Saint-Jean-sur-Richelieu

9 au 11 et 15 au 18 août - August 9 to 11 and 15 to 18

Saguenay Lac-St-Jean et Côte-Nord

Festival de la chanson de Tadoussac | Tadoussac 13 au 16 juin - June 13 to 16

Jonquière en musique | Jonquière

28 juin au 13 juillet - June 28 to July 13

Festival Eau Grand Air | Baie-Comeau 4 au 6 juillet - July 4 to 6

Festival La Noce | Saguenay, 4 au 6 juillet - July 4 to 6

Festirame | Alma, 4 au 12 juillet - July 4 to 12

Festival Innu Nikamu | Sept-Rivières

30 juillet au 4 août - July 30 to August 4

Festival international des Rythmes du Monde | Saguenay, 2 au 10 août - August 2 to 10

Festival Tam Tam Macadam | Alma fin août dates à venir - end of August dates to come

75

Les pow-wow et autres évènements

autochtones : Des célébrations vibrantes de nos cultures !

Pow wows and other indigenous events: vibrant cultural celebrations

Présenté par - Presented by Tourisme Autochtone Québec

ARTS ET CULTURE — ARTS AND CULTURE 76

Le pow-wow, pratique ancestrale et rassemblement unique, est bien plus qu'un simple évènement culturel pour les peuples autochtones : il s’agit d’un moment privilégié de partage et d'affirmation de leur identité. Les pow-wow, ouverts à tous, sont l'occasion de célébrer la solidarité entre les nations et de partager leurs cultures et traditions.

The pow wow, an ancestral ritual and unique social gathering, is much more than a traditional community event for Indigenous peoples: it's a privileged way to share and affirm their culture. Open to all, pow wows are an opportunity to celebrate solidarity between nations and to share cultures and traditions.

Ils offrent aux communautés autochtones l'occasion de se réunir, de partager de bons moments et d'échanger leur savoir-faire. Ce sont des évènements hauts en couleur qui mettent en valeur la richesse des danses, des tambours, des chants, des régalias, de la cuisine, de l'artisanat des Premières Nations et plus encore !

They offer Indigenous communities the opportunity to get together, share good times and exchange know-how. These colourful events showcase the richness of First Nation dances, drumming, songs, regalia, food, crafts and much more!

© audetphoto 77 ARTS ET CULTURE — ARTS AND CULTURE

La régalia, cet habit traditionnel confectionné à la main, est au cœur du pow-wow. Pour celui qui le porte, la régalia est bien plus qu'un simple vêtement : il représente son identité, son lien avec sa communauté et avec sa spiritualité. Il est également possible d’admirer l'artisanat autochtone grâce aux nombreux kiosques des artisans présents sur place. Il est encouragé d'échanger avec les représentants sur leur savoir-faire et même de ramener un souvenir authentique à la maison !

Le fait d’assister à un pow-wow est une expérience multisensorielle incomparable. Vous y ressentirez l'énergie des tambours, qui battent à l’unisson comme le cœur de la Terre-Mère, et des chants traditionnels. Vous serez certainement éblouis par la splendeur des danses et des régalias colorées. Certains pow-wow ont même une dimension compétitive grâce à des compétitions de danse de haut calibre. Pour bien vous préparer avant d’assister à un pow-wow, quelques conseils sont utiles :

Suivez les instructions du maître de cérémonie afin de cerner les bons moments pour prendre des photos et les bons moments pour participer aux danses

Demandez la permission avant de prendre la photo de quelqu’un et avant de toucher à sa régalia ou tout autre objet sacré

Gardez l'esprit ouvert et écoutez avec humilité ce que les gens veulent vous partager en posant des questions tout en respectant les limites de chacun

Apprenez quelques mots dans la langue de la Nation avant votre départ

N’apportez pas de drogues ou d’alcool sur place

The regalia, the traditional handmade garment, is central to the pow-wow. For the wearer, the regalia is much more than a garment: it symbolizes the wearer’s identity and connection with the community and spirituality. The admirable show of Indigenous craftsmanship can be seen at many artisan booths on a pow wow site. Visitors are encouraged to talk to community representatives about their craft and can purchase an authentic souvenir to take home.

Attending a pow wow is an incomparable multi-sensory experience. You'll feel the energy of the drums pounding in unison like the heart of Mother Earth, and the intricate melodies of the traditional songs. You're sure to be dazzled by the splendour of the dances and the colourful regalia. Some pow wows even have a competitive dimension with high-calibre dance-offs. A few tips to help you prepare before attending a pow wow:

Follow the master of ceremonies' instructions on appropriate times to take photos and participate in the dances

Ask permission before taking someone’s picture and before touching regalia or any other s acred object

Keep an open and humble mind. Listen when people speak. Ask questions while being respectful of others’ boundaries

Learn a few words in the Nation’s language before heading there

Do not carry any drugs or alcohol on your person

ARTS ET CULTURE — ARTS AND CULTURE 78
© audetphoto

Si vous n’avez jamais vécu un pow-wow, il s’agit d’un évènement incontournable du Québec autochtone ainsi que d’une occasion unique de découvrir et de partager ce grand héritage culturel dans toute sa splendeur et sa générosité. Si vous voulez explorer un peu plus les cultures autochtones, il existe une multitude d'autres évènements à découvrir : des festivals de musique, de contes et de légendes, des évènements littéraires et plus encore. Ces évènements vous donneront une occasion unique d'approfondir vos connaissances des premiers peuples et de vivre des expériences enrichissantes.

If you've never experienced a pow wow, it's a must-attend event in Indigenous Québec and a unique opportunity to discover and share a wonderful cultural heritage in all its splendour and abundance. If you'd like to delve a little more deeply into First Nations cultures, there are plenty of other events to discover: music festivals, storytelling and legend festivals, literary events and more. These gatherings will give you a unique opportunity to broaden your knowledge of the First Peoples and enjoy enriching experiences.

Pour consulter la liste complète des évènments à venir, visitez le site Web suivant : For a complete list of upcoming events, visit: tourismeautochtone.com/powwow

© audetphoto 79 ARTS ET CULTURE — ARTS AND CULTURE

5 activités ludiques à faire sur les plages du Québec

Sun & Fun at the Beach:

5 Ideas

Cet été, les nombreuses plages du territoire québécois seront des endroits de prédilection pour vous amuser en famille ou en amis.

This summer, the province’s many beaches will once again turn into the preferred haunts of sunseekers, boaters, and those who just want to splash around in the water.

01

Volleyball de plage

Beach volleyball

Que vous soyez un néophyte ou un athlète, le volleyball de plage vous permettra d’organiser des tournois passionnants !

Whether you’re a novice or a seasoned player, beach volleyball is always an energetic way to spend time at the beach.

Festival Smash

Les meilleurs athlètes au monde s’affronteront au cours du volet Élite 16 au Parc Jean-Drapeau de Montréal, qui accueillera le Volleyball World Beach Pro du 28 août au 1er septembre 2024.

The world's top athletes will compete in the Elite 16 portion at Montreal's Parc Jean-Drapeau, which hosts the Volleyball World Beach Pro event from August 28 to September 1, 2024.

Gens d’affaires de Québec, à vos marques ! Screens down, net up!

À Québec, les familles et les entrepreneurs passionnés de volleyball de plage pourront s'en donner à cœur joie. En effet, la Jeune Chambre de commerce de Québec accueillera la communauté d’affaires à la plage de sable fin de la Baie de Beauport le 6 juillet prochain, de midi à 17 h 30.

In Québec City, families and entrepreneurs with a passion for beach volleyball will have a tournament to look forward to when the Jeune Chambre de commerce de Québec welcomes the business community to the sandy beach of Baie de Beauport on July 6, from noon to 5:30 PM.

80
SPORTS ET PLEIN AIR — SPORTS AND OUTDOORS
© Festival SMASH

Tournoi parents-enfants

Parent/child tournament

Le 2e tournoi amical parents-enfants (de 12 à 16 ans) aura lieu au PEPS de l’Université Laval. Vous pourrez y jouer 3 matchs. Où, exactement? Au 2300, rue de la Terrasse, Québec, le 6 juillet 2024, de midi à 17 h 30.

The second annual parent-child tournament (ages 12 to 16) will be held at Université Laval's PEPS. Entrants will be able to play three matches. The event takes place at 2300 de la Terrasse in Québec City on July 6 from noon to 5:30 PM.

02

Wipeout :

Parcs aquatiques sur l’eau

“Wipeout” water parks

Grâce à un prix abordable, toute votre famille pourra rigoler dans l’une des structures gonflables communément appelées « wipeout ». Il s’agit d’une excellente méthode pour fuir la canicule au cours de l’été !

Thanks to their affordable pricing, your whole family can have a blast in one of the inflatables commonly known as "wipeouts." They're a great way to beat the summer heat!

Aquazilla à la plage Jean-Doré

Dévalez des parcours interminables comprenant un pont suspendu, un trampoline central, une balançoire géante, des glissades, un mur d’escalade et un podium conçu pour couronner les champions !

Tackle endless courses including a suspension bridge, a central trampoline, a giant swing, slides, a climbing wall, as well as a podium where champions are crowned.

Aqua Radical au Parc de l’Île Melville

- Shawinigan

Dans un lieu enchanteur, un nouveau terrain de jeu aquatique vous offrira l’occasion de sauter, de glisser, de bondir, de vous balancer et de créer de beaux souvenirs !

In an idyllic setting, this new aqua park is your ticket to jumping, sliding, leaping, swinging, splashing and making great summer memories!

Complexe

Atlantide à Saint-Calixte - Lanaudière

Ce complexe récréatif se distingue par ses nombreuses activités diversifiées, dont des glissades d’eau, un château magique, un manoir hanté, un parc de jeux gonflables et un refuge dans lequel vivent plus de 400 animaux exotiques.

This recreational complex boasts an amazing variety of activities, including water slides, a magic castle, a haunted mansion, an inflatable playground and a shelter housing over 400 exotic animals.

La plus grande structure gonflable à Pohénégamook

Inflatable behemoth at Pohénégamook

La plus grande structure gonflable du pays peut accueillir jusqu’à 140 personnes à la fois et est située sur la plage de Pohénégamook. Votre défi ? La parcourir sans tomber à l’eau !

The country's largest inflatable structure can accommodate up to 140 people at a time and is located on the beach at Pohénégamook. Your challenge? To ride it without falling into the water!

SPORTS ET PLEIN AIR — SPORTS AND OUTDOORS
81
© Aquazilla

Découvrez le vélo à pneus surdimensionnés (fatbike)

Discover fatbiking!

Le Québec comprend plusieurs endroits que vous pourrez parcourir en fatbike.

The options are plentiful when it comes to fatbiking in Québec this summer.

Portneuf-sur-Mer

Sentez le vent de la mer qui vous fouette le visage alors que vous pourrez accélérer à vélo sur plus de 40 kilomètres de littoral sablonneux à la pente très douce. Plaisir inégalé !

Feel the sea breeze whip across your face as you speed along more than 40 kilometres of gently sloping, sandy coastline. There is truly no pleasure quite like it.

La plage préférée des Madelinots

The islanders’ beloved beach

Sandy Hook est l’une des plus belles plages des Îles-dela-Madeleine pour pédaler sur plus de 12 kilomètres de sable. Location de fatbikes aussi possible à la boutique Le Pédalier, sur l'île de Cap-aux-Meules.

Sandy Hook is one of the most beautiful beaches on Îles-de-la-Madeleine, with over 12 kilometres of sand to pedal on. You can also rent fatbikes at Le Pédalier on the island of Cap-aux-Meules.

L’inoubliable Gaspésie

Unforgettable Gaspé

La Gaspésie propose une plage qui s’étire sur plus de 30 kilomètres à Sainte-Anne-des-Monts et offrant une vue imprenable sur le fleuve. Elle sera parfaite pour vous initier à ce sport, qui compte de plus en plus d’adeptes. Cependant, vous devrez surveiller les marées. Il est préférable de vous informer auprès de Tourisme Gaspésie afin de découvrir d’autres plages parfaites pour le vélo.

The Gaspé peninsula has a beach at Sainte-Anne-desMonts that extends for over 30 kilometres and offers a breathtaking view of the river. It's the perfect place to learn this increasingly popular form of cycling. You will need to keep an eye on the tide schedule, however. It's also a good idea to check with Tourisme Gaspésie to inquire about other beaches that are good for biking. 03

SPORTS ET PLEIN AIR — SPORTS AND OUTDOORS

duvrai bonheur

©

04

Balade à cheval à Saint-Irénée

Horse riding at Saint-Irénée

Un vrai bonheur qui séduira petits et grands dans la région de Charlevoix ! Imaginez-vous parcourir la magnifique plage de St-Irénée à dos de cheval… Les chevaux des Écuries Entre Monts et Marées sont dociles et expérimentés.

montsetmarees.com

A real treat for all ages in the Charlevoix region. Picture yourself riding a horse along the magnificent St-Irénée beach... like the star of your own movie! The horses at Entre Monts et Marées Stables are docile and experienced.

83 SPORTS ET PLEIN AIR — SPORTS AND OUTDOORS
Les Écuries entre Monts et Marées

5 aventures au Québec pour combler votre désir d’adrénaline !

5 adventures in Québec that will get your heart pounding!

Des parois escarpées aux sentiers forestiers aménagés, découvrez 5 activités incontournables à réaliser au Québec. From steep walls to groomed forest trails, discover 5 bucket list activities in Québec.

© Great Canadian Bungee 84 SPORTS ET PLEIN AIR — SPORTS AND OUTDOORS

Que vous soyez un(e) adepte inconditionnel d'adrénaline ou simplement en quête de nouvelles expériences stimulantes, le Québec peut vous offrir une grande diversité d'options en ce qui concerne les sensations fortes.

Whether you seek the rush of extreme sport or are just looking for a new and stimulating experience, Québec offers a wide range of thrill-seeking options.

Escalade dans un décor de rêve

The climbing challenges of your dreams

La province de Québec regorge de sites d'escalade spectaculaires. Des falaises rocheuses du parc national de la Jacques-Cartier aux parois vertigineuses du Parc Aventures Cap Jaseux, dans le fjord du Saguenay, laissez-vous émerveiller par des points de vue imprenables.

The province of Québec abounds in spectacular climbing sites. From the rocky cliffs of Parc national de la JacquesCartier to the dizzying verticality of Parc Aventures Cap Jaseux in the Saguenay fjord, prepare to be amazed by the breathtaking views.

Saut à l’élastique

Bungee jumping –Chills and thrills guaranteed Rendez-vous à Chelsea, en Outaouais, pour effectuer un saut à l’élastique depuis la plus haute plateforme du pays grâce à Great Canadian Bungee ! Perchés à 61 mètres au-dessus de l’eau, laissez-vous tomber dans le vide et ressentez l'excitation pure de cette expérience irrationnelle.

Head to Chelsea, in the Outaouais region, for a bungee jump off the highest platform in the country, courtesy of Great Canadian Bungee. From 61 metres above water, let yourself fall into the void and feel the pure excitement of this irrational yet compelling experience.

85 SPORTS ET PLEIN AIR — SPORTS AND OUTDOORS

SPORTS ET PLEIN AIR — SPORTS AND OUTDOORS

Chaque amateur d'aventure se doit d’essayer la via ferrata, un mélange d'escalade et de randonnée en montagne. Palissades de Charlevoix, Tyroparc dans les Laurentides; explorez des parcours vertigineux équipés de câbles et d'échelles et offrant des panoramas saisissants.

Every bold adventurer must, at some point, try via ferrata, a combination of rock climbing and mountain hiking.

From the Palissades de Charlevoix to the Tyroparc in the Laurentians, explore vertiginous courses equipped with cables and ladders and offering spectacular panoramas.

Canyonisme Canyoning

Découvrez des cours d'eau à partir d’un point de vue rafraîchissant grâce au canyonisme ! Explorez la Vallée Bras-du-Nord ou le Canyon des Portes de l’Enfer dans le Bas-Saint-Laurent afin de vivre une expérience que vous ne serez pas près d’oublier.

Experience some of the province’s waterways in a completely different way through canyoning! Tackle the Vallée Bras-du-Nord or the Canyon des Portes de l’Enfer in the lower Saint-Laurent region for an experience you won’t soon forget.

Chute libre avec ou sans parachute

Freefall, with or without a parachute

Avez-vous déjà volé comme un oiseau dans le ciel de la province ou flotté dans les airs lors d’une chute libre intérieure ? Des centres tels que Parachutisme Atmosphair (Lévis) ou iFLY (Laval) vous garantiront une expérience inoubliable grâce à l’accompagnement de moniteurs expérimentés.

Have you ever flown like a bird in the provincial sky, or floated in the air during an indoor freefall? Centres such as Parachutisme Atmosphair (Lévis) or iFLY (Laval) will guarantee an unforgettable experience under the supervision of experienced instructors.

Que vous cherchiez des frissons dans les airs, sur terre ou sur l'eau, notre province propose une gamme complète d’activités pour satisfaire votre quête d'aventures et d’adrénaline.

Préparez-vous à repousser vos limites et lancez-vous dans un périple mémorable !

Whether you're looking for thrills in the air, on land or on water, our province offers a full range of activities to satisfy your thirst for exhilarating adventure. Get ready to push your limits and embark on a memorable journey!

86
© Parachutisme Atmosphair

Décathlon, découvrons notre terrain de jeux

With Décathlon, the province is your playground

Sainte-Foy : 3390 Av. Blaise-Pascal, Québec

PEPS : 2300 Rue de la Terrasse Local 2710, Québec

Chicoutimi : 1324 Bd Talbot, Chicoutimi

89
SPORTS ET PLEIN AIR — SPORTS AND OUTDOORS 87

C’est un rendez-vous !

Cet été, de nombreuses activités sont au calendrier de votre Décathlon Sainte-Foy !

This summer, your Sainte-Foy Décathlon store has lined up a great array of fun outdoor sports and activities.

15 et 16 juin | Tous les Décathlon de la province de Québec

Tentes ouvertes

“Open tent” day

À travers un parcours sous la thématique du camping, découvrez les bonnes pratiques, testez vos habiletés de campeur.euse et tentez votre chance au concours de la tente 2 secondes. On a course based on the camping theme, learn best practices, test your camping skills, and try your luck in the 2-second tent test.

28 et 30 juin | ExpoCité

Classique 3X3 volet grand public et international

Classique 3X3 general public and international

La Classique provinciale de la Capitale, du basket 3 contre 3 comme il a été imaginé au départ ; du basket de rue, dans une ambiance festive. Profitez gratuitement de la zone Décathlon ainsi que des nombreuses parties tout au long de la fin de semaine. This provincial event in the Capitale involves 3-on-3 basketball (as it was first conceived); street basketball in a lively neighbourhood atmosphere. Make the most of the free Décathlon zone and the many games scheduled throughout the weekend.

Jusqu’au 7 décembre | Ville de Québec

Dynamisation des artères commerciales

Ville de Québec revitalizes its commercial streets and thoroughfares

Tout au long de l’été, suivez la zone sportive Décathlon à travers la ville! Venez découvrir un nouveau sport ou encore défier vos ami.es lors d’une partie de pétanque dans le cadre du projet de dynamisation des artères commerciales de la Ville de Québec. Throughout the summer, keep track of the Décathlon sport zone as it travels throughout the city! Come discover a new sport or challenge friends to a pétanque game as part of the Québec City’s initiative to revitalize its commercial streets.

C’est aussi le retour de notre chasse aux trésors estivale! Pour les détails, abonnez-vous à la page instagram de Décathlon Sainte-Foy. Our annual treasure hunt is also back this summer! For details, follow the Décathlon Sainte-Foy Instagram page.

SPORTS ET PLEIN AIR — SPORTS AND OUTDOORS

Direction Chicoutimi

Décathlon, maintenant à Chicoutimi! Le 13 avril dernier, un tout nouveau magasin ouvrait ses portes dans la belle région du Saguenay-LacSaint-Jean. Décathlon is now in Chicoutimi, too! This past April 13, a new outlet opened in the beautiful Saguenay-Lac-SaintJean region.

Pour découvrir la région… | Discover the region

… à vélo électrique | e-bike

Avec sa fameuse véloroute des bleuets, la région du Saguenay Lac-SaintJean n’attend que vous ! Gregory et son équipe de passionné.es sont prêts à vous recevoir au Décathlon de Chicoutimi pour rendre vos sorties à vélo mémorables et pour vous présenter notre tout nouveau vélo électrique conçu et assemblé au Canada. The Saguenay Lac-Saint-Jean region and its famous blueberry bicycle route are waiting for you! Gregory and his team of enthusiasts are ready to welcome one and all to the Chicoutimi Décathlon store to help optimize your bike outings and introduce you to their brand-new electric bike, designed and assembled in Canada.

… en kayak gonflable vue de l’eau | inflatable kayak

Saviez-vous que la région abrite un magnifique Fjord vous permettant de faire du kayak, de nager, d’observer les phoques et même de pêcher ? Les plages du Saguenay n’ont plus leur réputation à faire. Passez rencontrer Julien et son équipe dans le département nautique pour préparer votre prochaine excursion au Saguenay ! The region happens to boast a superb fjord on which everyone can kayak, swim, watch wild seals and even fish. The Saguenay beaches are legendary. Go see Julien and his team in the water sports department to prepare for your next excursion in the Saguenay.

… en randonnée | hike

Du parc national des Monts-Valin, jusqu’au Lac Kénogami en passant par le Parc aventures du Cap Jaseux, ce ne sont pas les sentiers de randonnée qui manquent dans la région. Émilie, responsable du département de la randonnée à Chicoutimi, est prête à vous accompagner dans le choix du bon équipement pour votre prochaine ascension ! From Parc national des MontsValin to Lac Kénogami and Parc aventures du Cap Jaseux, there’s no shortage of hiking trails in the region. Émilie, who’s in charge of Chicoutimi’s hiking department, is ready to help you choose the right equipment for your next outing.

SPORTS ET PLEIN AIR — SPORTS AND OUTDOORS
89

Décathlon Sainte-Foy en action

Planche à pagaie, randonnée, course à pied, camping, vélo, on ne peut pas nier que l’été rime avec sport chez Décathlon ! Et si vous deviez choisir une seule activité sportive pour occuper la belle saison, ce serait laquelle ? Paddleboarding, hiking, running, camping, biking – there’s no denying that summer is the season for outdoor sports at Décathlon! If you had to pick just one sporting activity to practice this season, which would it be?

Minia

Fervente de Plein air | Outdoor activities

Sport passion : la randonnée camping | hiking camping

Lieu de pratique préféré | Preferred area : le Parc national de la Jacques-Cartier

Son essentiel pour des randonnées d’un jour : le sac à dos MH 500 vert en raison de son confort et de sa grande capacité, en plus de 10 ans de garantie. Her staple for day hikes: the green MH 500 backpack; comfortable, large capacity, and 10-year warranty.

code produit : 8786738

Son conseil : Le choix de l’équipement est ce qui distingue une randonnée agréable d’une randonnée dont on voudrait en oublier les souvenirs. Pro tip: The choice of equipment is what distinguishes a good hike from a forgettable one.

code produit : 8642807

Pierre Adepte de sports nautiques | Water sports enthusiast

Sport passion : Planche à pagaie | Paddle boarding

Lieu de pratique préféré | Preferred area : Lac Saint-Charles

Son essentiel pour une journée au lac : la planche à pagaie 100 pour sa légèreté et son rangement facile. His staple for an outing on the lake: the 100 paddle board: lightweight and easy to store.

Son conseil : Ne négligez pas la sécurité lors de vos sorties sur l’eau et prenez toujours avec vous un VFI en bon état, un moyen de communication et une attache. Pro tip: Keep safety in mind when going out on the water. Always bring a personal flotation device (PFD), a means of communication, and a tether.

SPORTS ET PLEIN AIR — SPORTS AND OUTDOORS
90

Lauriane

Accros du cyclisme | Seasoned cyclist

Sport passion : Vélo de montagne | mountain biking

Lieu de pratique préféré | Preferred area :

La Vallée Bras du Nord

Son essentiel pour bien débuter :

Le vélo de montagne explore 540 en raison de sa facilité d’utilisation. Her staple for getting started: The Explore 540 mountain bike for its ease of use.

Son conseil :

Pour bien débuter le vélo de montagne, je conseille un vélo confortable mais qui va permettre de prendre du plaisir dans le pilotage. Pro tip: For beginner mountain bikers, I recommend a bike that is comfortable and fun to ride and handle.

Sport passion : Course à pied | Running

Lieu de pratique préféré | Preferred area : La promenade Samuel de Champlain

Son essentiel pour profiter à fond de son triathlon :

La combinaison trifonction de triathlon pour son confort, sa polyvalence et sa rapidité de séchage. His staple for a successful triathlon: The triathlon tri-suit for its comfort, versatility and quick drying.

Son conseil :

Apprendre à gérer son effort sur les 3 disciplines, c’est la clé pour ne pas se fatiguer ! Pro tip: Learning to manage exertion in all 3 disciplines is the key to avoiding fatigue!

SPORTS ET PLEIN AIR — SPORTS AND OUTDOORS
Paul Amoureux du triathlon | Triathlon enthusiast
produit : 8773975
code produit : 8607120 code

Guide des vacances en famille

Family vacation guide

Québec 3-5-6-8-9-10-12-15-16-18-19-20-2325-26-36-37-42-44-46

Mauricie 15-27-35-39

Laurentides 1-7-29-38-47

Montréal & Laval 5-7-12-17-19-22-31-41

Outaouais 13

Montérégie 2-5-12-19-43

Cantons-de-l’Est 14-12-28-45

Chaudières-Appalaches 4-12-24-30-33-34-50

Bas St-Laurent 48

Saguenay-Lac-St-Jean 15-21-32-40

Gaspésie 49

Côte-Nord 11

FAMILLE — FAMILY
92

Activités intérieures

Indoors activities

1

Tag E-Karting & Amusement

270, rue Sicard, Sainte-Thérèse | ($$)

Pilotez votre kart électrique en toute sécurité sur une piste conçue sur plusieurs niveaux, un concept unique au Canada. | Drive an electric kart safely on a multilevel racetrack, a unique concept in Canada.

3

Obstak - Mouvement Urbain

500, av. Saint-Jean-Baptiste, local 160, Québec | ($$)

Obstak - Mouvement urbain est un centre d’entraînement de Parkour et Ninja Warrior inclusif et sécuritaire pour toute la famille ! Viens bouger ! | Obstak - Mouvement urbain is an inclusive and safe parkour and Ninja Warrior training centre for the whole family! Let’s get moving! mouvementurbain.ca

2

Oasis Surf

9520, boul. Leduc, local 1, Brossard | ($$)

Découvrez une ambiance tropicale et initiez-vous à l’art du surf grâce à l’accompagnement de moniteurs qualifiés dans cette école de surf unique ! | Discover a tropical atmosphere and learn the art of surfing from qualified instructors at this unique surf school!

4

DiXtrAction

8700, boul. Lacroix, Saint-Georges | ($-$$)

Entrez dans un centre éclaté offrant une multitude d’activités divertissantes, dont des bornes d’arcade, un labyrinthe géant et même une arène de « laser tag » ! | Step into a vibrant centre offering many entertaining activities, including arcade games, a giant maze and even a laser tag arena!

5

iSaute

Plusieurs adresses | ($-$$)

Pratiquez vos acrobaties les plus impressionnantes ou développez votre agilité lors d’une partie de ballonchasseur ou de basket-ball sur une trampoline ! | Practice your most impressive acrobatics or develop your agility during a game of dodgeball or basketball on a trampoline!

FAMILLE — FAMILY 93 93

6

Bar laitier Mini-Golf Fluo

475, boul de l’Atrium Local 105, Québec | ($)

Profitez d’un agréable moment entre amis ou en famille sur l’un des 2 parcours de mini-golf fluorescent intérieur au Bar Laitier Mini-Golf Fluo s’amuse ! Ouvert 12 mois par année. Salle disponible pour les fêtes (sur réservation). |

Enjoy time with friends and family on one of the two indoor fluorescent mini-golf courses at Mini-Golf Fluo Creamery!

Open 12 months a year. Room available for parties (reservation required). fluosamuse.com

7

Immersia

608, boul. du Curé-Boivin, Boisbriand 3065, rue Peugeot, Laval | ($)

Participez à un jeu d’évasion immersif et amusez-vous à résoudre des énigmes afin de vous évader de certains dangers ! | Join an immersive escape game and have fun solving puzzles to escape danger!

9

8

Bora Parc

2280, boul. Valcartier, Saint-Gabriel-de-Valcartier | ($$)

Profitez de glissades exaltantes, d’une piscine à vagues et de plusieurs autres attractions dans ce parc aquatique intérieur. | Enjoy thrilling slides, a wave pool and many other attractions in this indoor water park, where the temperature always reaches 30°C!

KCR Karting

164, rte de Saint-Achillée, Château-Richer | ($$)

Le complexe KCR offre la fusion parfaite du divertissement et des festivités grâce à un circuit de karting exaltant et des espaces élégants pour vos fêtes et vos évènements spéciaux, qui vous permettront de vivre des moments inoubliables. | The KCR complex offers the perfect combination of entertainment and festivities, with an exhilarating karting circuit and elegant spaces for your parties and special events, ensuring unforgettable moments. kcr-karting.com

94

12

Lasergame Évolution

Plusieurs adresses | ($)

10

Musée Maritime de Charlevoix

305, rue de l’Église, Saint-Joseph-de-la-Rive | ($)

Revivez l’épopée des goélettes de bois depuis le pont de 4 bateaux et prenez le large avec les navigateurs d’autrefois pour une journée exaltante. Plongez au cœur des mystères de la nouvelle exposition immersive Naufrages. | Experience the history of wooden schooners from the decks of four ships and set sail with the navigators of the past for an exhilarating day in the fresh air. Dive into the mysteries of Shipwrecks, the new immersive exhibition.

museemaritime.com

11

Centre d’interprétation des mammifères marins

108, rue de la Cale-Sèche, Tadoussac | ($)

Défiez vos adversaires dans un labyrinthe interactif. Aiguisez votre esprit compétitif et vivez une expérience de jeu palpitante en famille ! | Test your competitive spirit and enjoy a thrilling family gaming experience! Challenge your opponents in an interactive maze, experience unforgettable moments and make memories as a group.

14

Musée de la nature et des sciences

225, rue Frontenac, Sherbrooke | ($)

Transportez-vous au cœur des expositions fascinantes de ce musée ! La curiosité des petits comme des grands s’éveillera grâce aux trésors captivants présentés sur place. | Discover the museum’s fascinating exhibits! The captivating treasures on display will stimulate the curiosity of young and old alike.

Explorez le musée le plus populaire de la Côte-Nord et apprenez-en davantage sur les baleines du Saint-Laurent ! | Explore the Côte-Nord’s most popular museum and learn more about the whales of the St. Lawrence River!

13

Musée canadien de l’histoire

100, rue Laurier, Gatineau | ($)

Explorez 15 000 ans d’histoire autochtone et canadienne lors d’une journée enrichissante en famille ! | Explore 15,000 years of Native and Canadian history during an inspiring family day out!

15

RécréoFun

Plusieurs adresses | ($)

RécréoFun vous invite à venir lâcher votre fou en famille. Ce centre d’amusement intérieur en fera voir de toutes les couleurs à vos enfants. | RécréoFun invites you and your family to let loose your crazy. This indoor fun center is sure to get your kids going.

95
FAMILLE — FAMILY

16

Méga Parc des Galeries de la Capitale

5401, boul. des Galeries, Québec | ($)

La plus grande destination de divertissement intérieur dans l’est du Canada ! Plus de 15 attractions à découvrir, dont le plus long sentier de patinage intérieur au nord du continent. | Eastern Canada’s largest indoor entertainment destination! + 15 attractions to discover, including the longest indoor skating trail in the northern part of the continent. megaparc.com

17

Centre des sciences de Montréal

2, rue de la Commune O., Montréal | ($)

Explorez des expositions passionnantes telles que Humain, Mini Mondo et Fabrik - Défis Créatifs ! | Explore exciting exhibitions such as Humain, Mini Mondo and Fabrik - Défis Créatifs!

19

Bfly

Plusieurs adresses | ($)

Profitez de la magie des papillons dans l’un des trois centres d’amusement vraiment féériques ! | Enjoy the magic of butterflies in one of the three truly magical fun centres!

18

Musée national des beaux-arts du Québec

179, Grande Allée O., Québec | ($)

Explorez l’art en famille grâce à des activités spéciales offertes cet été. Participez à des visites guidées, des ateliers créatifs, du muséo-yoga et plus encore ! | Explore art as a family with special activities this summer. Take part in guided tours, creative workshops, museo-yoga and more!

20

Musée de la civilisation

85, rue Dalhousie, Québec | ($)

Cet été, passez un agréable moment en famille sous le signe de la découverte et de l’émerveillement ! Découvrez de nouvelles expositions fascinantes; Lutte. Le Québec dans l’arène, Sur paroles. Le son du rap queb et Le Québec, autrement dit. | This summer, the Musée de la civilisation is the place to be for the whole family! Discover fascinating new exhibitions: Lutte. Le Québec dans l’arène, Sur paroles. Le son du rap queb and Le Québec, autrement dit.

mcq.org

96
© Marie-Josée Marcotte – Icône

21

Musée du Fjord

3346, boul. de la Grande-Baie Sud, La Baie | ($)

Apprivoisez le monde marin du fjord du Saguenay au sein de ce lieu d’apprentissage palpitant ! | Learn about the Saguenay Fjord’s marine world in this exciting learning place!

22

Biodôme

4777, av. Pierre-De Coubertin, Montréal | ($)

Admirez des écosystèmes fascinants et rencontrez une diversité incroyable d’animaux et d’environnements. | Admire fascinating ecosystems and meet an incredible diversity of animals and environments..

23

Boîte à Métiers

1789, boul. Pie-XI N, Québec | ($)

24

Bunker de la Science

5935, rue Saint-Laurent, Lévis | ($-$$)

Réalisez des expériences de chimie intéressantes et explorez les mystères de la science au sein de ce complexe unique ! | Perform interesting chemistry experiments and explore the mysteries of science in this unique complex!

25

Cabinet Mysteriis

1535, ch. Ste-Foy local 010, Québec | ($$)

Visitez les tableaux du Cabinet Mysteriis pour vous plonger dans des aventures trépidantes dont vous êtes les héros! En équipe de 2 à 7 personnes, vivez l’impossible ! Âge recommandé: 8 ans et plus | Visit the paintings in the Cabinet Mysteriis and enjoy exciting adventures where you are the hero! In teams of 2 to 7, experience the impossible! Recommended age: 8 and over

cabinetmysteriis.ca

La Boîte aux métiers est un musée pour enfants basé sur l’apprentissage par le jeu symbolique et le jeu imaginaire. LA sortie familiale à Québec ! | La Boîte aux métiers is a children’s museum based on learning through symbolic and imaginary play. THE family activity in Québec City! laboiteauxmetiers.ca

97
FAMILLE — FAMILY

Activités extérieures

Outdoors activities

26

Village Vacances Valcartier

2280, boul. Valcartier, Saint-Gabriel-de-Valcartier | ($$)

Profitez du plus grand parc aquatique de la région, de glissades sensationnelles et d’activités amusantes et créez des souvenirs inoubliables ! | Enjoy the region’s largest water park, sensational slides and fun activities, and create unforgettable memories!

28

Parc aquatique de Bromont

150, rue Champlain, Bromont | ($$)

Il s’agit de l’endroit par excellence pour vous rafraîchir et vous amuser dans des glissades pour petits et grands, mais aussi pour profiter des attractions de la montagne grâce à une multitude d’activités. | It’s the perfect place to cool off and splash around on the slides for young and old, but also to enjoy the mountain’s attractions with a host of activities.

30

Éco-Parc des Etchemins

213, 1re Avenue, Lac-Etchemin | ($$)

Profitez de la plage et du parc aquatique comprenant des jeux d’eau ainsi que des glissades et louez une embarcation nautique afin de vivre une journée parfaite sur le lac. | Enjoy the beach and water park with water games and slides and rent a watercraft for a perfect day on the lake.

27

Aquaparc H2O

4150, rang Saint-Charles, Trois-Rivières | ($$)

Vivez la Mauricie autrement cet été! Défiez les toboggans, plongez dans la plus grande piscine à vagues du Québec. | Experience Mauricie differently this summer! Take on the water slides, dive into Québec’s largest wave pool, and enjoy moments of happiness under the sun.

29

Super Aqua Club

322, montée de la Baie, Pointe-Calumet | ($$)

Offrez-vous une expérience aquatique complète grâce à des toboggans, des piscines à vagues, des aires de jeux pour enfants et des espaces de détente pour toute la famille. | The Super Aqua Club offers a complete aquatic experience with slides, wave pools, children’s play areas and relaxation areas for the whole family.

31

La Ronde

22, ch. Macdonald, Montréal | ($$)

La Ronde est le plus grand parc d’attractions au Québec. Découvrez ses montagnes russes palpitantes, ses manèges familiaux, ses spectacles en direct et son divertissement pour tous les âges ! | La Ronde is Québec’s largest amusement park. Discover thrilling roller coasters, family rides, live shows and entertainment for all ages!

98
FAMILLE — FAMILY

32

Zoo de Falardeau

309, 2e Rang, Fjord-du-Saguenay | ($)

Venez à la rencontre des animaux exotiques, domestiques et boréaux dans leur refuge en plein coeur du Saguenay ! Ne manquez pas la visite de notre pouponnière, où petits et grands peuvent observer de près les adorables bébés animaux dans leur environnement naturel. | Discover the animal world at Zoo Falardeau in Saguenay! Meet fascinating animals from around the world in beautiful surroundings. Make sure to visit our nursery, where children and adults can watch adorable baby animals up close in their natural environment. zoofalardeau.com

33

Miller Zoo

20, rte Hurley, Frampton | ($)

Plongez dans un monde animalier captivant, profitez de visites guidées, donnez de la nourriture pour animaux, et participez à des ateliers interactifs. | Dive into a captivating animal world, enjoy guided tours, feed animals and take part in interactive workshops.

35

Ranch Dupont

3590, rang Saint-Michel, Shawinigan | ($)

Que diriez-vous de pouvoir rencontrer des animaux exotiques dans un cadre naturel unique au Québec ?

Le Ranch Dupont vous propose d’admirer plus de 200 bêtes provenant de partout à travers le monde. | Would you like to meet endangered animals in a unique natural environment in Québec? At Ranch Dupont, you can admire over 200 animals from 40 different species from all over the world.

34

Woodooliparc

295, rue Drouin, Scott | ($$)

Devenez un(e) paléontologue le temps d’une journée au cœur de la Beauce! Profitez d’ateliers interactifs, une visite guidée et de nombreuses animations. | Discover the Woodooliparc dinosaurs, interactive workshops, guided tours, and many other activities. Become a paleontologist for a day!

36

Aquarium de Québec

1675, av. des Hôtels, Québec | ($$)

Rencontrez des espèces marines diverses, assistez à des spectacles de phoques, visitez des habitats naturels reconstitués et explorez un parcours aérien d’arbre en arbre pour les petits. | Meet a variety of marine species, watch seal shows, visit recreated natural habitats and explore an aerial tree-to-tree course for the little ones.

99

37

Parc de la Chute-Montmorency

5300, boul. Sainte-Anne, Québec | ($)

Vivez des aventures palpitantes grâce à une tyrolienne et à une via ferrata et explorez des sentiers de randonnée proposant une vue spectaculaire. | Enjoy thrilling adventures on a zip line and via ferrata, and explore hiking trails with spectacular views.

39

Via Batiscan

200, ch. du Barrage, Saint-Narcisse | ($$)

Via Batiscan vous permettra de participer à des aventures en eau vive palpitantes sur la rivière Batiscan. Faites du rafting, du kayak ou du canotage afin de vivre des moments excitants en plein air. | Via Batiscan offers thrilling adventures on the Batiscan River. Go rafting, kayaking or canoeing for a thrilling outdoor experience.

38

Tyroparc

400, ch. du Mont-Catherine, Sainte-Agathe-des-Monts | ($$)

Tyroliennes, parcours de via ferrata, rappel, pont suspendu; plongez dans une aventure proposant des panoramas spectaculaires et des défis passionnants pour tous les niveaux. | Zip lines, via ferrata courses, ropes, suspension bridges: immerse yourself in an adventure offering spectacular panoramas and exciting challenges for all levels.

40

Parc le Trou de la Fée

Ch. du Trou de la Fée, 7e Av. Desbiens | ($$)

Voici une expérience souterraine unique qui comprend des visites guidées, de l’escalade, de la spéléologie et des découvertes géologiques fascinantes. | Here’s a unique underground experience with guided tours, climbing, caving and fascinating geological discoveries.

41

Saute-Moutons Jet Boating

1, rue Quai de l’Horloge | ($$)

Saute-Moutons est un incontournable montréalais depuis maintenant plus de 40 ans. Embarquez à bord l’un de nos puissant Jet Boat avec plus de 1300 chevaux-vapeur et bravez les rapides de Lachine ! Parfaite activité pour toute la famille (6 ans et plus). | Saute-Moutons has been a Montreal staple for over 40 years. Come aboard one of our powerful 1300-horsepower Jet Boats and experience the rapids of Lachine! Perfect for the whole family (ages 6 and up). jetboatingmontreal.com

FAMILLE — FAMILY 100

42

Arbraska Chauveau

7200. boul. de l’Ormière, Québec | ($$)

Glisser en tyrolienne, c’est excitant. Mais glisser au-dessus de la rivière Saint-Charles où les premiers colons européens se sont établis au 17e siècle, c’est encore mieux ! Pars toi aussi à l’aventure à Québec et découvre l’immense parc naturel qui a contribué à forger l’histoire de notre belle province. | Ziplining is exciting. But ziplining over the Saint-Charles River, where the first European settlers arrived in the 17th century, is even better! Join us for an adventure and discover the immense natural park that has helped shape the history of our beautiful province.

arbraska.com/parcs/chauveau

43 Upla

45, ch. du Sous-Bois, Mont-Saint-Grégoire | ($$)

Découvrez les paysages du Mont-Saint-Grégoire dans les airs! Un parcours électrisant dans un parc aérien de trampolines vous attend et ravira les petits et les grands. | Discover the landscapes of Mont-Saint-Grégoire from the air! An electrifying course in an aerial trampoline park awaits both children and adults.

44

Onhwa’ Lumina

110, rue du Grand Chef Thonnakona, Wendake | ($$)

Transportez-vous dans un voyage multimédia immersif à travers la nature et l’histoire autochtone grâce à de la musique, de la lumière et des technologies de pointe pour raconter un récit envoûtant inspiré par la faune et la flore locales. | Onhwa’ Lumina will take you on an immersive multimedia journey through indigenous nature and history, using music, light and the latest technology to tell a spellbinding story inspired by local flora and fauna.

45 Foresta Lumina

135, rue Michaud, Coaticook | ($$)

Une expérience magique vous attends dans la forêt enchantée du Parc de la Gorge. Parcourez un sentier illuminé et rempli d’effets spéciaux afin de découvrir un monde féerique regorgeant de surprises. | Foresta Lumina offers a magical experience in the enchanted forest of Parc de la Gorge de Coaticook. Follow an illuminated trail with special effects to discover a magical world full of surprises.

101

46

Baie de Beauport

1, ch. de la Baie-de-Beauport, Québec | ($)

Les petits pourront certainement s’amuser grâce à la baignade et aux embarcations nautiques offertes à la location. Profitez des jeux d’eau et du parc toute la journée ! | The little ones are sure to have a great time with the swimming and rental boats. Enjoy water games and the park all day long!

47

Parc national d’Oka 2020, ch. d’Oka, Oka | ($)

Baignade sur les plages du lac des Deux Montagnes, randonnée dans les sentiers boisés, fatbike sur les berges et observation de la faune et du paysage pittoresque. | Discover summer activities in Parc National d’Oka: swimming on the beaches of Lac des Deux Montagnes, hiking on wooded trails, fat bike touring along the riverbanks and observing the wildlife and scenic landscape.

48

Plage de Pohénégamook

50, ch. de la Tête-du-Lac, Pohénégamook | ($)

Amusez-vous sur sa structure gonflable digne de l’émission Wipeout et n’oubliez pas d’essayer le kayak, le volleyball de plage, la planche à pagaie ou le vélo électrique. | A ton of family fun awaits you at Pohénégamook Beach! Have fun on its inflatable structure, worthy of the TV show Wipeout, and make sure to try kayaking, beach volleyball, paddleboarding or electric biking.

50

Parc national de Frontenac

1179, ch. des Roy, Sainte-Praxède | ($)

49

Parc municipal de la rivière Émeraude

ch. de la Carrière, Bridgeville | ($)

Admirez un paysage sorti d’un rêve à la rivière Émeraude ! Grâce à sa couleur phénoménale, la rivière vous enchantera et vous permettra même de vous baigner ou d’effectuer une randonnée dans les sentiers situés à proximité. | Admire a landscape out of a dream at Rivière Émeraude! With its phenomenal colour, the river will enchant you, and you can even swim or hike on the nearby trails.

Le parc national de Frontenac vous propose un environnement paisible au bord de la berge du lac Saint-François. Profitez de la baignade, du pédalo et du kayak et n’oubliez pas d’apporter votre pique-nique ! | Parc National de Frontenac offers a peaceful, safe and welcoming environment on the edge of Lake Saint-François. Enjoy swimming, pedal boating and kayaking, and don’t forget to bring your picnic!

FAMILLE — FAMILY 102

Sit back and experience historical events as if you where there!

1 0 moment s clés de l’histoire de Québec

10 key moments in Quebec City’s histor y

32 minutes

immersionquebec.com
Assoyez-vous et revivez les
historiques
évènements
comme si vous y étiez!

LAURIER QUÉBEC

La plus grande offre commerciale à Québec !

The largest selection of retailers in Quebec City !

détaillants / retailers 185+

restaurants / restaurants 15+

Best Buy, H&M, Levi’s, Marshalls, Toys’ R’ Us, Old Navy, Sports Experts, Renaud-Bray, American Eagle, Walmart, WLKN, Forever 21...

Plusieurs sont situés dans une aire de restauration facile d’accès, idéale pour toute la famille. Many are located in an easily accessible family-friendly food court.

Laurier Québec, votre destination magasinage ! Laurier Quebec, your shopping destination !

2700, boul. Laurier, Québec, QC, G1V 2L8 laurierquebec.com 804

PLACE STE-FOY

détaillants / retailers 135+

restaurants / restaurants 15+

L’unique destination haut de gamme à Québec ! Quebec City’s only high-end fashion destination !

Apple, Aritzia, Lululemon, Lacoste, Sephora, Simons, Zara, Birks (Rolex), BOSS, Nespresso, Rudsak, Frank and Oak...

Plusieurs sont situés dans une aire de restauration facile d’accès, idéale pour toute la famille. Many are located in an easily accessible family-friendly food court. 3 Brasseurs, Bâton Rouge , Cochon Dingue, La Belle et la Bœuf, Iru Izakaya...

Et un cinéma ! And a movie theatre !

Découvrez nos prestigieuses marques exclusives ! Discover our exclusive prestigious brands !

2450, boul. Laurier, Québec, QC, G1V 2L1 placestefoy.com 804

Où cueillir des champignons au Québec ?

Where can you pick mushrooms in Québec?

Paradis des champignons sauvages, le Québec en compte plus de 3200 espèces. Voici quelques endroits parfaits pour en cueillir et en déguster cet été. Québec is a wild mushroom paradise, boasting over 3,200 species. Here are some great places to pick and enjoy them this summer.

GOURMAND — GOURMET
©
106
Chez Boulay Bistro Boréal

Mont-Saint-Michel

MycoSylva

Cet endroit sera parfait pour une excursion en forêt agrémentée d’une dégustation. Au programme : trois journées mycologiques à Lac-Saguay, à Sainte-Annedu-Lac et à Mont-Saint-Michel.

The perfect spot for a forest excursion, learning, and tasting. On the program: three mycological days at Lac-Saguay, Sainte-Anne-du-Lac and Mont-Saint-Michel.

Saint-Amboise-de-Kildare

Au Jardin des Noix

Mycologue autodidacte, Yvan Perreault partage ses connaissances avec des groupes de gens en forêt. Sa passion pour les champignons sauvages gastronomiques est contagieuse.

An autodidact mycologist, Yvan Perreault shares his knowledge as he leads groups of people through the forests. His passion for wild gourmet mushrooms is… infectious!

Shawinigan

Vallée Rocanigan

Profitez d’une initiation à la cueillette de champignons sauvages en compagnie de la guide Emmanuelle Caya. Vivez le plaisir de l’aventure, repartez avec votre butin et savourez-le dans nos mets préférés !

An introduction to wild mushroom picking with guide Emmanuelle Caya. Enjoy the thrill of the adventure, end the day with delicious pickings and savour them in favourite dishes!

Top 3 de restos offrant une cuisine boréale

Top 3 restaurants specializing in boreal cuisine

La cuisine boréale, vous connaissez ? Digne représentante du patrimoine culinaire québécois, elle mise sur les produits du terroir et les épices cueillies en forêt.

Ever heard of Boreal cuisine? A worthy representative of Québec's culinary heritage, it involves local produce and forest-sourced herbs and spices.

01 La Tanière

Le chef François-Emmanuel Nicol a été sacré « chef de l’année » en 2023, lors des Lauriers de la gastronomie québécoise. Découvertes culinaires assurées grâce à la matricaire odorante, qui a un goût d’ananas et qui devient exquise dans un sorbet.

High gastronomy. François-Emmanuel Nicol was named “Chef of the Year” in 2023 at the Lauriers de la gastronomie québécoise. Culinary discoveries are guaranteed, such as wild chamomile, which tastes like pineapple and is exquisite in sorbet.

02 Chez Boulay - Bistro

boréal

Cette institution gastronomique située dans le Vieux-Québec se distingue par sa cuisine nordique et inspirée des bistros français. Ses repas sont préparés avec du poivre des dunes, de la chicoutai et du thé du Labrador.

This gastronomic institution in Old Québec City stands out for its Nordic cuisine inspired by the French bistro. Dishes are prepared with the likes of Alder pepper, cloudberries, and Labrador tea.

03 Le Presbytère

Au cœur du village de Saint-Stanislas, en Mauricie, la cheffe Isabelle Dupuis vous propose des plats savoureux conçus à partir d’argousier, de miel, de champignons sauvages et d’épices forestières.

In the Mauricie village of Saint-Stanislas, chef Isabelle Dupuis serves up tasty dishes made with sea buckthorn, honey, wild mushrooms and forest spices.

GOURMAND — GOURMET 107
© Chez Boulay Bistro Boréal

Les fromageries et les fromages d’ici

Say Cheese To Local Cheesemakers!

Au lieu de courir les bars laitiers cet été, pourquoi ne pas plutôt visiter les fromageries près de chez vous ? Survol des enseignes les plus reconnues que vous ne devriez pas manquer au cours des prochains mois.

Here's a refreshing idea: instead of hitting the dairy bars this summer, why not visit the cheese shops near you? Here's a short list of some of top shops turophiles won't want to pass by in the coming months.

© Tourisme Victoriaville GOURMAND — GOURMET
108

Chaudière-Appalaches Fromagerie de l’Isle

Située sur l’Isle-aux-Grues, près de Montmagny, cette fromagerie se démarque par son cadre champêtre unique dans la province. Notre coup de cœur fromagé :

La Bête-À-Séguin !

Located on Isle-aux-Grues near Montmagny, this cheesemaker enjoys a rural setting that's unique in the province. Our top pick here: La Bête-À-Séguin.

Abitibi-Témiscamingue

Fromagerie La Vache à Maillotte

Un accueil chaleureux vous attend dans cet établissement artisanal, qui propose également un bar à fromages complet, dont fait partie le fameux Allegretto.

A warm welcome awaits you at this artisanal shop, as well as a full cheese bar that includes the famous goat’s milk Allegretto.

Bas-Saint-Laurent

Fromagerie des Basques

Impossible de ne pas manquer cette fromagerie si vous roulerez sur la route 132 cet été. Profitez-en pour faire le plein de son délicieux fromage en grains sur place !

It would be impossible to miss if you take Route 132 this summer. Anytime is a good time to stock up on their delicious cheese curds.

Capitale-Nationale

Fromagerie

Alexis-de-Portneuf

Cette fromagerie se démarque par son fromage Brie Coco, qui, comme son nom, l’indique, a une croûte goûtant la noix de coco. À essayer !

This cheesemaker is known for its Brie Coco cheese, which, as the name suggests, has a coconut-flavoured rind. Give it a try!

Estrie Fromagerie La Station

Plus qu’une fromagerie, cette enseigne propose une expérience immersive grâce à un économusée unique pour le plaisir de tous les sens. À découvrir : le fromage Le Fermier Grand Cru.

More than just a local dairy factory, this brand treats customers to an immersive experience in a unique economuseum that delights all the senses. Discover Le Fermier Grand Cru and make it your new fave.

Centre-du-Québec

Fromagerie du Presbytère

Les fromages, à Sainte-Élisabeth-de-Warwick, c’est sacré ! Découvrez de nombreux produits fins parfaits pour vous gâter en été dans cette fromagerie, dont le Bleu d’Élizabeth.

At Sainte-Élisabeth-de-Warwick, cheese is sacred! This summer, see how many fine products you can spoil yourself with, and make sure the Bleu d'Élizabeth is on the list.

GOURMAND — GOURMET 109
©
Alexis de Portneuf

5 microbrasseries qui valent le détour pour vivre un roadtrip réussi au Québec

5 microbreweries worth visiting for a great roadtrip to Québec City

Vous souhaitez vivre une expérience gustative authentique lors de votre prochain roadtrip au Québec ? Les microbrasseries sont de véritables trésors régionaux parfaits pour combler vos attentes. Voici une sélection de 5 microbrasseries à prévoir pour vivre un roadtrip réussi.

Looking for an authentic taste experience on your next Québec roadtrip? Microbreweries are the perfect regional treasures to quench the expectations of craft beer enthusiasts. Here ‘s our shortlist of 5 microbreweries to add to your agenda for a truly great roadtrip.

GOURMAND — GOURMET 110
© Microbrasserie Pit Caribou

Percé

Microbrasserie Pit Caribou

Au cœur de la Gaspésie, près du fameux Rocher Percé, la microbrasserie Pit Caribou séduit les amateurs de bières artisanales depuis de nombreuses années et se démarque par son savoir-faire, sa créativité et son désir constant d’innover. Ses boissons uniques sont dignes de l'esprit de la région. Il s’agit d’une escale houblonnée incontournable lors de tout « roadtrip » en Gaspésie.

In a picturesque fishing village in the Gaspé region, not far from the famous Percé Rock, the Pit Caribou microbrewery has been attracting craft beer lovers for years due to its expertise, creativity and constant commitment to innovation. Their unique beverages are worthy of the spirit of the region, making this establishment an essential "hop stop" on any Gaspé roadtrip.

Bécancour

Ô Quai des Brasseurs

Cette microbrasserie est un arrêt à ne pas manquer pour les amoureux de bières rafraîchissantes et de « roadtrips » qui voudraient s’aventurer sur la route 132. La terrasse de cet établissement propose une vue imprenable sur le centre-ville de Trois-Rivières, situé de l’autre côté du fleuve Saint-Laurent.

This microbrewery is a not-to-be-missed stopping point for lovers of cool brews and roadtrips on Route 132. The terrace provides a beautiful view of downtown Trois-Rivières on the other side of the St. Lawrence River.

Shawinigan

Le Trou du Diable

Nichée au cœur de la Mauricie, cette brasserie propose un mariage unique des traditions et de la modernité. Grâce à son atmosphère chaleureuse et à ses bières exceptionnelles, elle reste un arrêt incontournable à ajouter dans votre liste si vous visitez cette région.

Nestled in the Mauricie region, this brewery operates with a unique blend of tradition and modernity. With its warm atmosphere and exceptional craft beers, it's a must-stop destination on your list when visiting this area.

Saguenay La Voie Maltée

Avis aux amoureux d’accords de bières et de mets : la Voie Maltée est une adresse à ne pas manquer ! Grâce à ses succursales localisées à Saguenay et à Québec, cette brasserie artisanale propose des boissons houblonnées de qualité supérieure dans un cadre pittoresque.

Beer lovers and foodies take note! Voie Maltée is an address you will not want to bypass. With locations in the Saguenay region and in Québec City, this craft brewery produces top-quality hopped beverages in a picturesque setting.

Saint-Hyacinthe

Le Bilboquet

Grâce à sa grande variété de bières classiques et plus exotiques, Le Bilboquet est une escale parfaite pour les passionnés de découvertes. Laissez-vous surprendre par ses créations uniques et son ambiance conviviale !

Serving a wide variety of classic and exotic beers, Le Bilboquet is the perfect stopover for travellers with a penchant for discovery. Let these craftspeople surprise you with their unique creations and friendly customer service.

Profitez d’une touche de saveurs locales lors de vos prochaines escapades en explorant ces microbrasseries au charme unique. Elles promettent des moments mémorables à savourer entre amis ou en famille. N’oubliez pas de consommer avec modération !

Enjoy a touch of local flavour on your next getaway when you sample the wares of these uniquely charming microbreweries. They will all provide memorable moments for you to enjoy with friends and family. Just remember to drink in moderation!

GOURMAND — GOURMET
© La Voie Maltée

Escapade culinaire au Québec pour les gourmands en cavale !

A culinary getaway in Québec for gourmets on the go

GOURMAND — GOURMET 112
© Faux Bergers

Tous les ingrédients sont réunis cet été pour combler votre appétit et vous permettre de découvrir les régions de la province ainsi que les nombreuses saveurs du terroir !

All of the ingredients are in place this summer to satisfy your appetite and help you discover the province's regions and their myriad local flavours!

L'été au Québec est bien sûr synonyme de soleil et de chaleur, mais il annonce aussi l’ouverture des nombreux casse-croûtes saisonniers qui feront le bonheur des gourmands en cavale. Pour ceux et celles qui aiment parcourir les routes et dévorer les kilomètres, la saison estivale rime également avec la découverte d’une diversité surprenante de recettes, grâce auxquelles chaque établissement peut vous proposer son lot de spécialités régionales.

Présents dans la plupart des villes et villages, les cantines sont des havres de gourmandise où vous pourrez déguster des plats classiques tels que la poutine, qui peut être proposée en plusieurs variétés, ou les fameux hot-dogs « steamés ». Nous vous conseillons d’ailleurs de visiter le casse-croûte Chez Mag, une fine cantine proposant une ambiance authentique et conviviale.

Si vous préférez les saveurs du terroir plus raffinées, Baie-Saint-Paul deviendra votre lieu de référence grâce à sa grande variété d’adresses et de produits, dont les fromages Migneron, Les Viandes Biologiques de Charlevoix, le restaurant Faux Bergers, La Buvette gentille ou même Hydromel Charlevoix, une distillerie spécialisée dans les produits alcoolisés conçus avec du miel.

Les amateurs de gastronomie, quant à eux, seront ravis par les nombreux restaurants proposant des tables d'hôte familiales ainsi que par des établissements étoilés dans lesquels des chefs talentueux se servent de produits locaux pour créer des plats savoureux et inventifs. Par exemple, le chef Loïs Bulle, établi sur la Rive-Sud de Québec, invite ses convives à vivre un voyage culinaire exquis au cours duquel les papilles seront émerveillées à chaque bouchée.

Chaque escapade culinaire promet d’offrir une aventure gourmande durant laquelle chaque étape deviendra une découverte de la richesse et de la diversité du terroir québécois. Préparez-vous à profiter d’une explosion de saveurs qui éveillera tous vos sens !

Summer in Québec is synonymous with sunshine and warmth, but it also heralds the seasonal reopening of numerous snack bars and canteens, to the delight of gourmets on the go. For those who like to hit the road and gobble up the miles, the summer season also rhymes with the discovery of a surprising diversity of foods, in which each establishment can incorporate its share of regional specialties.

Found in most towns and villages, canteens are foodie havens where you can enjoy classics like poutine, which comes in enough varieties to make your head spin, or the legendary steamed hot dogs. We also recommend a visit to Chez Mag, a fine canteen with an authentic, friendly atmosphere.

If you seek more refined local flavours, Baie-Saint-Paul will become your reference point, owing to its wide variety of addresses and products, including Migneron cheeses, Les Viandes Biologiques de Charlevoix, the Faux Bergers restaurant, La Buvette gentille and even Hydromel Charlevoix, a distillery specializing in alcoholic products made with Charlevoix honey.

Other food lovers, meanwhile, will feel spoiled by the many restaurant options with family-style tables d'hôte or Michelin-rated establishments where talented chefs use local products to create tasty, inventive dishes. For example, chef Loïs Bulle, based on Québec City's South Shore, invites guests on an exquisite culinary voyage where taste buds are wowed with every bite.

Every culinary escapade promises to be a gustatory adventure, with each stage being a discovery of the richness and diversity of Québec's terroir. Prepare to embark on a taste journey that will stir all the senses!

GOURMAND — GOURMET 113

Stéphane, l’équipe du Parmesan et son chef Chiheb vous feront découvrir la plus authentique des cuisines française et italienne

VOS HÔTES Stéphane, Chiheb et Luigi

Découvrez le top 5 des centres de villégiature à travers le Québec !

Discover Québec’s Top 5 Outdoor Outfitters!

HÉBERGEMENT — ACCOMMODATIONS ©
Éco-Villégiature 116
Baluchon

Le Baluchon Éco-villégiature

De l’hébergement à la gastronomie, du spa aux activités en plein air, Le Baluchon Éco-villégiature vous invite à vivre une expérience de séjour inégalée. Espace écoresponsable de renom, cet établissement et ce territoire qui vous veulent du bien vous accueilleront tout en respectant l’environnement. Profitez d’un confort haut de gamme, d’un plaisir et d’un ressourcement en harmonie avec la nature dans le cadre bucolique de la Mauricie !

From lodging to gastronomy, hot tubs to outdoor sports, Le Baluchon Éco-villégiature invites you to enjoy an incomparable vacation experience. A renowned eco-responsible locale, the establishment and environs accommodate visitors while upholding environmental care values. Guests will enjoy top-flight comfort, pleasure and rejuvenation in harmony with nature in the bucolic Mauricie region.

StoneHaven Le Manoir Relais & Châteaux

Niché au cœur des Laurentides, entre Saint-Sauveur et Mont-Tremblant, StoneHaven Le Manoir a joint la prestigieuse famille Relais & Châteaux en novembre 2021 pour vous garantir une expérience de villégiature exceptionnelle et authentique dans un décor somptueux et de toute beauté.

Nestled in the Laurentians between Saint-Sauveur and Mont-Tremblant, StoneHaven Le Manoir joined the prestigious Relais & Châteaux family in November 2021 to guarantee an exceptional and authentic resort experience in a sumptuous and beautiful setting.

Entourage-sur-le-Lac

Situé à Lac-Beauport, à proximité de Québec, ce lieu magnifique est devenu une destination prisée en raison de son accueil chaleureux, de son service irréprochable et de son expérience axée sur le bien-être et l’art de vivre. Allez-y en famille ou lors d’une escapade romantique !

Located in Lac-Beauport, near Québec City, this magnificent venue has become a popular destination owing to its gracious welcome, impeccable service and an experience focused on well-being and style of living. Visit with the family or for a romantic getaway!

La Seigneurie du Triton

Plongez dans l’histoire grâce à La Seigneurie du Triton ! Plus qu’une pourvoirie prestigieuse datant du 19e siècle, ce centre de villégiature reste un lieu d’exception. Niché dans la Haute-Mauricie, ce site propose une expérience hors du commun au cœur d’une nature préservée et idéale pour vivre des aventures inoubliables.

Immerse yourself in history at La Seigneurie du Triton. More than just a prestigious 19th-century outfitter, this resort has maintained its exceptional charm over time. Situated in the Haute-Mauricie region, it provides an extraordinary vacation experience in the heart of unspoiled nature made for unforgettable experiences.

Fairmont Le Château Montebello

Ancien club privé construit en 1930, Le Château Montebello, plus grand hôtel en bois rond du monde entier, est l’adresse incontournable pour un séjour en Outaouais. Étendu sur 120 hectares, ce domaine à l’architecture unique propose une grande variété d’activités pour tous les goûts qui vous permettront de bien profiter de la saison estivale et qui séduiront les couples ainsi que les familles.

Formerly a private lodge built in 1930, Le Château Montebello is the largest log hotel in the world and an experience you should strive for in the Outaouais region. Spread over 120 hectares, this architecturally unique estate offers a wide variety of activities to suit all tastes, making it the ideal summer getaway for couples and families alike.

117 © Entourage sur le-Lac HÉBERGEMENT — ACCOMMODATIONS

Explorer le Québec par ses routes : Où dormir ?

Exploring Québec by road: Where to sleep

Partir en escapade sur les routes du Québec est une aventure incomparable. Cependant, le choix du bon hébergement peut parfois représenter un défi. Heureusement, la Belle Province propose plusieurs options d'hébergement variées pour tous les goûts et tous les budgets.

Taking to the roads of Québec is an unbeatable adventure. But choosing the right accommodation can sometimes be a challenge! Fortunately, La Belle Province offers a variety of lodging options for all tastes and budgets.

© Bora Boréal
HÉBERGEMENT — ACCOMMODATIONS 118

Que vous préfériez le confort d'un hôtel, l'authenticité d'un gîte, l'aventure d'un camping ou même une aire de repos qui autorise les VR, il y aura toujours un endroit dans lequel vous pourrez poser vos bagages au cours de votre itinéraire. Voici quelques options à considérer.

Whether you prefer the comfort of a hotel, the homey cosiness of a B&B, the adventure of a campground or a space in a rest area that allows RVs, there's always a place to hang your hat during your trip. Here are a few options to consider when you’ve covered enough road each day.

Hôtels, gîtes, campings et plus encore pour tous les goûts

Hotels, inns, camping and more: Something for everyone

Pour ceux qui privilégient le confort et la commodité, les hôtels sont une option populaire. Des grandes chaînes internationales aux petits établissements familiaux, les hôtels offrent un large éventail de services et de tarifs. Que vous prévoyiez séjourner en ville ou en région, vous trouverez toujours un établissement adapté à vos besoins.

Si vous recherchez une expérience plus chaleureuse et personnalisée, le réseau des gîtes du Québec est un choix intéressant à considérer. Souvent tenus par des passionnés, ces lieux charmants vous accueilleront dans un cadre authentique et convivial. Maisons ancestrales, fermes rénovées, auberges de campagne; les gîtes vous permettront de découvrir l'histoire et la culture locales.

Les amoureux du plein air et de la nature seront aussi comblés par le vaste choix de campings offert partout dans la province. Que vous cherchiez un camping sauvage en pleine nature ou un terrain aménagé comprenant tous les services, vous trouverez l’option idéale en fonction de vos goûts.

When comfort and convenience are a priority, hotels are a popular option. From large international chains to small family-run establishments, hotels offer a wide range of services and rates. Whether you plan to stay in the city or in the country, you're sure to find an establishment that suits your needs.

If you're looking for a more personal and welcoming experience, the network of B&Bs in Québec is an attractive choice. Often run by travel enthusiasts, these charming establishments accommodate guests in authentic, friendly surroundings. Ancestral homes, renovated farmhouses, country inns: many B&B owners will help you discover local history and culture.

Outdoors and nature lovers will also be delighted by the vast choice of campsites available throughout the province. Whether you're looking for a rustic campground or a fully serviced site, you'll find the option that best suits your needs.

HÉBERGEMENT — ACCOMMODATIONS 119
© Villages-relais du Québec

Hébergements insolites : originalité et découverte

Alternative lodging: A novel night’s sleep

Pour vivre une expérience unique hors des sentiers battus, optez pour les hébergements insolites, qui sauront vous surprendre. Du « glamping » luxueux en pleine forêt aux nuits dans un phare historique de bord de mer, une vaste gamme d'options originales est proposée aux voyageurs en quête d'aventures inédites.

When you need to take a food break or a technical stop, Québec's relay villages can be invaluable allies. These villages offer a wide range of services and provide a safe and pleasant place to take a breather. Their welcoming atmosphere encourages travelers to stay longer and explore the surrounding region.

Villages-relais : des haltes agréables et sécuritaires

Relay villages:

Safe and practical rest stops

Lorsque vous aurez besoin d’effectuer une pause gourmande ou un arrêt technique, les villages-relais du Québec pourront devenir de précieux alliés. Ces villages offrent une grande diversité de services et vous permettront de vous arrêter de façon agréable et sécuritaire. Leur atmosphère accueillante incite les voyageurs à prolonger leur séjour et à explorer la région environnante.

For a different experience off the beaten path, take a look at some of the unusual and surprising accommodations on the market today. From luxurious "glamping" in the heart of a forest to a bed in an historic seaside lighthouse, many original options are available to travelers in search of alternative lodgings.

Nuit après nuit, découvrez la richesse du Québec

Québec’s rich variety, night after night

Que vous recherchiez le confort, le charme, l'aventure ou l'originalité, toutes les régions du Québec proposent une multitude d'hébergements qui embelliront votre escapade. Chaque escale sera l'occasion de découvrir une nouvelle facette unique et accueillante de la province.

Whether you're looking for comfort, charm, adventure or originality, every region of Québec has a multitude of accommodations to enhance your roadtrip. Each stopover will be an opportunity to discover a new, unique and welcoming facet of the province.

HÉBERGEMENT — ACCOMMODATIONS 120
© Repère Boréal
Vivre le fjord respirer, relaxer. Experience the fjord breathe, relax. AUBERGE DU CAP AU LESTE, EXPÉRIENCE PANORAMIQUE AUBERGE DU CAP AU LESTE, PANORAMIC EXPERIENCE Sainte Rose du Nord | 1 866 6775 2007 | www.capauleste.com

Calendrier des évènements

Events calendar

En rafale à Québec

Overview in Québec

Carrefour International de théâtre

Jusqu'au 8 juin - Until June 8

KWE!

14 au 16 et 21 juin - June 14 to 16 and 21

Rendez-vous naval de Québec

4 au 7 juillet - July 4 to 7

Plein Art

30 juillet au 11 aout - July 30 to August 11

Fêtes de la Nouvelle-France

1er au 4 août - August 1 to 4

Comediha! Fest

1er au 24 août - August 1 to 24

Grands Feux Loto-Québec

1er au 24 août - August 1 to 24

Festival Celtique de Québec

6 au 8 septembre - September 6 to 8

Explorez les différentes facettes du théâtre international avec des troupes venues des quatre coins du monde, des spectacles immersifs et des ateliers pour tous les goûts. Laissez-vous transporter par la magie du théâtre et découvrez de nouvelles perspectives. — Explore the different facets of international theater with troupes from around the world, immersive shows and workshops for all tastes. Let yourself be transported by the magic of theater and discover new perspectives!

Fêtes arc-en-ciel de Québec

30 juillet au 11 août July 30 to August 11

Célébrez la diversité et l'inclusion dans une ambiance festive lors de ce festival qui met à l'honneur la communauté LGBTQ+. Participez aux parades, aux spectacles et aux nombreuses activités prévues pour tous. — Celebrate diversity and inclusion in a festive atmosphere at this festival, which honors the LGBTQ+ community. Participate in parades, shows and the many activities planned for everyone.

122
CALENDRIER DES ÉVÈNEMENTS — EVENTS CALENDAR

Sur la route des festivals de musique page 74

On the Road of Music Festivals page 74

CALENDRIER DES ÉVÈNEMENTS — EVENTS CALENDAR
123 ©
Fête Arc-en-ciel de Québec

En rafale à Québec Overview in Québec

Grand Prix du Canada - Montréal

Course automobile, Montréal, 7 au 9 juin - Car racing, Montreal, June 7 to 9

Défi des Escaliers / Course, Québec, 15 juin - Run, Québec, June 15

Festirame / Chaloupe, Alma, 5 au 13 juillet - Boat, Alma, July 5 to 13

Traversée internationale du Lac St-Jean

Nage, Roberval, 20 au 28 juillet - Swimming, Roberval, July 20 to 28

Finale des Jeux du Québec

Divers, Rimouski, dates à venir - Miscellaneous, Rimouski, dates to come

© Capitales de Québec

Capitales de Québec

Assistez à des matchs de baseball endiablés dans une ambiance festive et familiale tout au long de l'été au Stade Canac de Québec. Encouragez les Capitales de Québec et profitez des différentes promotions et animations pour un moment divertissant. — Attend exciting baseball games in a festive and family atmosphere all summer long at Stade Canac de Québec. Cheer on the Québec Capitales and take advantage of the various promotions and activities offered on site to live a unique experience.

Cirque du Soleil - Kurios

Plongez dans un univers fantastique et steampunk avec le spectacle Kurios du Cirque du Soleil présenté à Montréal jusqu'au 14 juillet. Laissez-vous transporter par les acrobaties époustouflantes, les costumes excentriques et l'atmosphère envoûtante de ce show unique. — Immerse yourself in a fantastic and "steampunk" universe thanks to the Kurios show by Cirque du Soleil, presented in Montreal until July 14th. Let yourself be transported by the breathtaking acrobatics, unique costumes and the captivating atmosphere of this unique show.

CALENDRIER DES ÉVÈNEMENTS — EVENTS CALENDAR
124

Omnium Banque

Nationale présenté par Rogers

Assistez à des matchs de tennis de haut niveau lors de l'Omnium Banque Nationale présenté par Rogers à Montréal du 5 au 13 août. Encouragez vos joueurs favoris et profitez de l'ambiance électrique du Stade IGA pour un spectacle sportif inoubliable. — Attend high-level tennis matches at the Omnium Banque Nationale presented by Rogers in Montreal, from August 5 to 13. Cheer on your favorite players and enjoy the electric atmosphere of Stade IGA during this unforgettable sporting spectacle.

Québec Méga Trail

Explorez les sentiers pittoresques de la région de Québec-Charlevoix lors du Québec Méga Trail du 4 au 7 juillet. Choisissez parmi plusieurs distances de course et profitez de la nature environnante pour un défi sportif inoubliable. — Explore the picturesque trails of the Québec-Charlevoix region during the Québec Mega Trail between July 4 and 7. Choose from several race distances and enjoy the surrounding nature to live an unforgettable sporting challenge!

Épisode NORR

Aventure environnementale et sportive, l'Épisode Norr vous invite à parcourir les sentiers sauvages de Notre-Dame-de-la-Merci du 12 au 14 juillet. Kayak, course à pied, vélo et épreuves d'orientation vous attendent pour un défi intense en pleine nature. — An environmental and sporting adventure, the Épisode NORR invites you to explore the wild trails of Notre-Dame-de-la-Merci between July 12 and 14. Kayaking, running, cycling and orienteering events await you during this intense challenge in the heart of nature.

CALENDRIER DES ÉVÈNEMENTS — EVENTS CALENDAR
© Épisodes NORR 125

Foires alimentaires

Food fairs

Québec et Chaudière-Appalaches

Festibière de Québec et Lévis

Lévis, 27 au 30 juin, Québec, 15 au 18 août

Lévis, June 27-30, Québec City, August 15-18

Célébrez la culture brassicole lors du Festibière de Québec et Lévis. Dégustez une grande variété de bières artisanales locales et internationales, rencontrez les brasseurs et profitez des spectacles et animations organisés pour l'occasion. Celebrate brewing culture at the Québec City and Lévis Beer Festival! Sample a wide variety of local and international craft beers, meet the brewers, and enjoy the shows and entertainment organized for the occasion.

Carnaval des cultures de Saint-Sauveur

Québec, à venir

Québec, to come

Voyagez à travers le monde lors du Carnaval des cultures de Saint-Sauveur. Explorez les différentes cultures et traditions à travers des spectacles de danse, de musique et de gastronomie. Un événement festif et coloré pour toute la famille. Travel around the world at the SaintSauveur Cultural Carnival! Explore the different cultures and traditions represented by dance, music and food shows. A festive and colorful event for the whole family!

La Commission B

Saint-Casimir 14 au 19 juin - June 14 to 19

Exposition Agricole de Portneuf

Saint-Marc-des-Carrières, 9 au 11 août - August 9 to 11

Mauricie et Centre-du-Québec

Festival de la poutine de Drummondville

Drummondville

22 au 24 août - August 22-24

Amateurs de poutine, le Festival de Drummondville est pour vous! Dégustez des poutines originales et savoureuses, participez aux concours et profitez des spectacles et animations organisés pour l'occasion. Poutine lovers, the Drummondville Festival is for you! Taste original and delicious poutines, take part in contests and enjoy shows and entertainment organized for the occasion.

Le Ribfest de Trois-Rivières

Trois-Rivières

23 au 25 août - August 23-25

Les amateurs de côtes levées seront comblés lors du Ribfest de Trois-Rivières du 23 au 25 août. Dégustez des côtes levées grillées à la perfection, accompagnées de sauces savoureuses, et profitez des spectacles et animations organisés pour l'occasion. Rib lovers will be delighted at the Trois-Rivières Ribfest, which will be held from August 23 to 25! Enjoy perfectly grilled ribs accompanied by delicious sauces while enjoying the shows and entertainment offered on site.

Fromage, Bouffe et Traditions de Victoriaville

Victoriaville 14 au 16 juin - June 14 to 16

126 CALENDRIER DES ÉVÈNEMENTS — EVENTS CALENDAR

Montréal, Lanaudière et Outaouais

Un goût des Caraïbes

Montréal

11 au 14 juillet - July 11-14

Transportez-vous sous les tropiques lors du festival Un goût des Caraïbes à Montréal du 11 au 14 juillet. Dégustez des spécialités culinaires caribéennes, dansez au rythme des musiques tropicales et participez aux nombreuses animations organisées pour l'occasion. Transport yourself to the tropics at the A Taste of the Caribbean festival in Montreal, from July 11 to 14! Sample Caribbean culinary specialties, dance to the rhythm of tropical music and take part in festivities filled with surprises.

ItalfestMTL

Montréal

2 au 11 août - August 2-11

Célébrez la culture italienne lors du festival ItalfestMTL à Montréal du 2 au 11 août. Dégustez des spécialités culinaires italiennes, admirez les défilés et spectacles et participez aux nombreuses animations organisées pour l'occasion. Celebrate Italian culture at the ItalfestMTL festival in Montreal from August 2 to 11. Enjoy culinary specialties and admire parades and shows that will transport you to the heart of the European Boot.

Festibière de Gatineau

Gatineau

17 au 27 juillet - July 17 to 27

Le Grand Poutinefest de Montréal

Montréal

17 au 28 juillet - July 17 to 28

Les Fêtes Gourmandes de Lanaudière

Saint-Jacques

15 au 18 août - August 15 to 18

127
CALENDRIER DES ÉVÈNEMENTS — EVENTS CALENDAR © Festibière

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.