Джек
ВЭНС
ШЕДЕВРЫ
ФАНТАСТИКИ
ШЕДЕВРЫ
Jack
VANCE Lyonesse: Suldrun’s Garden
~
The Green Pearl
УРАНИЯ Львів-Харків 2016
ФАНТАСТИКИ
ШЕДЕВРЫ
ФАНТАСТИКИ
ШЕДЕВРЫ
ФАНТАСТИКИ
Джек
ВЭНС Лионесс: Сад принцессы Сульдрун
~
Зеленая жемчужина
УРАНИЯ Львів-Харків 2016
Перевод с английского
А. Фета
Верстка Sans Nom v1.4
Вэнс Д.
Лионесс: Сад принцессы Сульдрун. Зеленая жемчужина : Романы / Джек Вэнс; [ пер. с англ. А. Фета ]. - Львів-Харків: Урания, 2016. 744 с. - (Шедевры фантастики) Самый знаменитый фэнтезийный цикл Вэнса. Действие происходит в волшебном мире, напоминающем кельтский, и находящемся на дне океана, там где сейчас расположен Бискайский залив. 10 королевств сражаются друг с другом за верховенство в этом мире. В центре многих интриг стоит Касмир, безжалостный и честолюбивый король Лионесса, который в своих планах рассчитывает на красивую, но своевольную дочь -- принцессу Сульдрун. Король намеревается выгодно выдать ее замуж, чтобы создать военный союз с к-л. другим сильным королевством. Но Сульдрун не устраивает роль товара... Политические интриги, волшебство, война, приключения и любовь перемешаны в богатом и изящно выписанном рассказе о легендарной земле.
СЛЕПОЙ ПЛОТНИК С ХОЛМОВ НАД САН-ФРАНЦИСКО ____ ____
Краткое предисловие переводчика
Книги Джека Вэнса пользуются большой популярностью в Америке и в Европе. Ценители его прозы считают, что по красоте и разнообразию языка, по тонкости и глубине наблю дений человеческой природы Вэнс не уступает лучшим клас сикам мировой литературы. Один из критиков заслуженно назвал его «Свифтом нашего времени». Другие сравнивают его «Сагу о Кугеле» и две его последние книги, «Зов стран ствий» и «Лурулу», с вольтеровским «Кандидом». В России Вэнс тоже известен, главным образом среди любителей фан тастики, хотя низкое качество иных состряпанных на скорую руку русских переводов его книг, в оригинале отличающихся сложностью структуры, шекспировским богатством лексикона и неповторимым ритмом языка, нередко отпугивает разборчи вых читателей. Джек Вэнс (Джон Холбрук Вэнс) родился в Сан-Франциско в семье состоятельного юриста, разорившегося в годы Великой депрессии 1930-х годов, бросившего жену и детей и сбежавшего в Мексику. Вынужденный самостоятельно добывать средства к существованию, Джек испробовал много профессий, учился на физическом и журналистском факультетах Калифорний ского университета и служил, в годы Второй мировой войны, на корабле Тихоокеанского флота. На борту корабля он стал коротать время, сочиняя рассказы и посылая их в газеты и журналы. Несмотря на то, что его сочинения печатали часто и охотно, Вэнсу, подобно многим другим талантливым писа телям, не умеющим или не желающим завязывать связи во влиятельных кругах, не удалось разбогатеть. Он собственными -5 -
руками построил скромный дом в холмах Окленда, недалеко от Сан-Франциско, а для того, чтобы прокормить семью, про должал подрабатывать плотником. Тем временем зрение его неуклонно ухудшалось, и в конце концов он полностью ослеп в результате неудачной операции. Примерно к этому времени его книги приобрели международное признание и стали изда ваться большими тиражами. Он продолжал писать, пользуясь «древним» компьютером с клавиатурой, на клавиши которой наклеили фигурки, позволявшие ему распознавать буквы на ощупь, и подаренной друзьями программой, читавшей вслух текст, введенный с клавиатуры. Джек Вэнс умер в возрасте 96 лет, ненадолго пережив свою жену, Норму. После ее смерти он уже больше ничего не писал. Произведения Вэнса трудно отнести к какой-либо опред еленной категории. Он изо брел соб ст вен ный жанр — со циальной сатиры, трагикомедии человеческих отношений, нанизанной на увлекательный детективный или приключен ческий сюжет и разыгрывающейся в условиях инопланетно го или очарованного волшебством общества, позволяющих автору ненавязчиво сформулировать ту или иную актуаль ную проблему современности и предложить пути ее решения. Вэнс умеет убедительно показать, что основные нравственные ценности универсальны и возникают в силу необходимости, а не по велению свыше, но в то же время во многом зависят от местных обычаев и от социального положения героя, как правило ищущего выхода из отчаянной ситуации после того, как он стал жертвой вопиющей несправедливости. Примерно те же идеи преобладают в его знаменитой трилогии «Лионесс». Жанр «фэнтези» не был чем-то новым для Вэнса, который, можно сказать, начинал с него в цикле «Умирающая Земля» и нередко обращался к нему в своих дальнейших повестях и рассказах. Но «Лионесс» стал непревзойденным образцом этого жанра; так считают многие маститые писатели, в том числе Джордж Мартин, охотно признающийся в том, что он заимствовал многие идеи из трилогии «Лионесс». Мне посчастливилось несколько раз говорить с Джеком Вэнсом лицом к лицу и по телефону. Мы обсуждали не только трудности перевода его книг, но и общие вопросы культуры -6-
и общества. Вэнс поразил меня глубиной и обширностью своей эрудиции, редкой среди американцев, обычно хорошо знающих свое дело, но весьма поверхностно образованных в том, что выходит за рамки их профессии. Меня приятно удивили также его доброта, его готовность уделить практически целый день посетителю, его пристальный интерес к мнениям и жизненному опыту собеседника — при том, что, по словам его жены, Вэнс не стеснялся бесцеремонно вставать из-за стола и уходить, если гость ему чем-то не нравился. Вэнс — гуманист. Для него человек продолжает оставать ся мерой всех вещей, в том числе единственным возможным определителем добра и зла. Вэнс лучше многих понимает не достатки человеческой природы, но не поддается пессимиз му, утверждая, что уважение к себе, способность к действию, изобретательность и твердость характера дают человеку воз можность не становиться жертвой обстоятельств, коррумпи рованных властей и неразборчивых в средствах самовлюб ленных интриганов. Главное достоинство Вэнса, отличающее его от большинства современных писателей — почти гипно тическая способность внушать читателю ощущение живости и реальности происходящего, позволяющая отождествлять ся с героем повествования и видеть причудливые обычаи и пейзажи далеких планет так, как если бы автор там побывал и рассказывает о том, что видел своими глазами. Если гениаль ность — способность убеждать в реальности вымысла, то Вэнс, несомненно, гениален. Александр Фет
_____ _____ _____ _____ _____ ___ ____ ____
Сад принцессы Сульдрун ____ ____ ___ _____ _____ _____ _____ _____
____ ____
ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ
____
Старейшие острова и населяющие их народы: краткий обзор (не слишком докучливое предисловие – хотя читатель, недолюбливающий факты, может его и пропустить) Старейшие острова, ныне погрузившиеся в воды Атлантики, в старину находились к западу от Кантабрийского (Бискайско го) залива, отделявшего их от Древней Галлии. Христианские летописцы редко упоминают о Старейших островах. И Гильдас, и Нений ссылаются на Хайбрас, но Беде молчит. Гальфрид Монмутский намекает на существование Лионесса и Аваллона помимо других, не столь известных городов и событий. Кретьен де Труа восхваляет Исс и его отрады; кроме того, Исс нередко становится местом действия в ранних армориканских народных сказаниях. Ирландские источники многочисленны, но беспорядочны и противоречивы.1 Св. 1 Ирландия и Старейшие острова. – До нас дошли отрывки достоверных летописей, относящиеся к Партолону, мятежному принцу Даота, бежавшему в Лейнстер после того, как он умертвил отца. Фоморы («демоны моря») происходили из Северной Ульфляндии, известной в ту пору под наименованием «Фомуар». Король Немед, прибывший с сопле менниками из Норвегии, сражался с фоморами в трех великих битвах под Донегалом. Ска (так величали себя люди Немеда) славились свирепостью в бою. Дважды потерпев поражение, фоморы одержали победу в третьей стычке лишь благодаря чародейству трех одноногих ведьм. Сохранились имена этих колдуний: Кух, Гейдиш и Феор. В последнем сражении Немед погиб. Ска сражались доблестно и с честью, чем заслужили почтение побе дителей; их оставили в живых, но обязали покинуть берега Фомуара. Им дали год и один день на приготовление черных челнов к дальнейшему
- 11 -
Джек Вэнс
Брезабий Кардиффский предлагает нашему вниманию весьма замысловатое генеалогическое древо королей Лионесса. Св. Коломба яростно обрушивается на «еретиков, ведьм, идоло поклонников и друидов» острова, именуемого «Хай-Бразий» (так в средневековье называли Хайбрас). Других свидетельств в летописях нет. Греки и финикийцы торговали со Старейшими островами. Римляне посещали Хайбрас; многие из них селились там, оставив после себя акведуки, дороги, виллы и храмы. В дни упадка Империи в Аваллоне с помпой высадились хрис тианские прелаты с эскортом в роскошных доспехах. Они основали епископства, назначили клерикальных должностных лиц и платили полновесным римским золотом за строитель странствию. Наконец, после трех недель пиров, состязаний, пения и неу меренного употребления медовухи, ска подняли паруса и отплыли из Ир ландии под предводительством короля Старна, старшего сына Немеда. Старн приказал взять курс на юг, и вскоре остатки орды ска высадились на берегу Скагана, самого северного кряжа Гесперийского архипелага, на западной окраине Старейших островов. Младший сын Немеда, Фергюс, явился в Арморику, собрал армию кельтов из племени Фир Болг и привел ее обратно в Ирландию. По пути Фергюс бросил якорь у полуострова Флоо, неподалеку от Визрода – од нако ему навстречу вышло такое бесчисленное полчище, что он оставил всякие помыслы о высадке и продолжил плавание в Ирландию, где со временем племя Фир Болг стало преобладать. Столетие спустя туаты (дети богини Дану, «туата де Данаан»), завер шив эпическое переселение из Центральной Европы через Малую Азию, Сицилию и Испанию, пересекли Кантабрийский залив и осели на двух Старейших островах, Дассинете и Тройсинете, а также на юго-восточном побережье Хайбраса, в Лионессе. Еще через шестьдесят лет туаты раз делились на две фракции – одна двинулась на север, в Ирландию, где туаты столкнулись с племенем Фир Болг в первой и второй битвах при Маг-Твиреде. Вторая волна кельтов, наводнившая Ирландию милезскими клана ми («сыновьями Миля»), а Британию – бритнами, обошла стороной Старейшие острова. Тем не менее, кельты мигрировали на Хайбрас небольшими группами и распространились повсюду, о чем свидетель ствуют гаэльские наименования гор, селений и рек, встречающиеся на всех Старейших островах. Кланы, бежавшие из Британии после по ражения Боадицеи, навязали свое присутствие скалистому северному побережью Хайбраса, где они сформировали кельтское королевство Годелию.
- 12 -
Сад принцессы Сульдрун
ство базилик. Ни одна из церквей, впрочем, не преуспела. Епископы прибегали к крайним мерам в борьбе со старыми богами, нелюдьми и чародеями, но почти никто из них не осме ливался углубиться в Тантревальский лес. Кропила, кадила и анафемы оказывались тщетными перед лицом таких супоста тов, как великан Данквин, Тодри Тремудрая или эльфы и феи1 Эльфы и феи – полулюди, родственные троллям, сильванам, ограм и гоблинам, но чуждые нелюдям, то есть кикиморам, оборотням, инкубам, демонам и домовым. Инкубы, демоны и оборотни способны являться в человеческом обличье, но исключительно по капризу и лишь мимолетно. Кикиморы никогда не меняются, а домовые всевозможных разновидностей предпочитают лишь намекать на свое присутствие. Эльфы и феи, как и прочие полулюди – функциональные гибриды, в той или иной степени состоящие из плоти. С течением времени доля со держащейся в них плоти увеличивается (хотя бы потому, что они вдыхают воздух и пьют воду), а редкие соития людей с полулюдьми противопо ложного пола лишь ускоряют этот процесс. По мере того, как эльф или фея «отягчаются», преисполняясь плотью, они все больше походят на людей и утрачивают, в значительной мере или полностью, магические способности. Обремененных плотью эльфов и фей – неотесанных, неповоротливых тварей – бесцеремонно изгоняют из обителей. Поначалу они безутешно блуждают по окрестностям, но в конце концов забредают в человеческие селения, где и проводят остаток своих безрадостных дней, лишь изредка вспоминая о волшебстве. Потомки этих существ особенно чувствительны к волшебству и нередко становятся ведьмами или колдунами; таково происхождение всех чародеев Старейших островов. Мало-помалу, поколение за поколением популяция эльфов и фей со кращается; обители пустеют, а животворящая бесплотная сущность по лулюдей рассеивается, поглощенная человечеством. Рождаясь на свет, каждый из нас в той или иной степени наследует предрасположенности эльфов и фей, завещанные с незапамятных времен тысячами предков, вступавших в тайные сношения с представителями другой расы. В рамках человеческих взаимоотношений существование таких признаков обще известно, но ощущается подсознательно и редко находит точное опред еление. В связи с несдержанностью их поступков эльфы и феи часто произ водят впечатление существ инфантильных. Каждый получеловек отли чается, разумеется, индивидуальным характером, но все они капризны и нередко жестоки. Благодаря тому же своенравию тот или иной странник, однако, может вызвать у них внезапную симпатию, сопровождающуюся экстравагантной щедростью. Эльфы и феи склонны к похвальбе и любят вставать в позу, но тут же начинают дуться и хандрить, услышав любое критическое замечание. Они чрезвычайно дорожат своим представле 1
- 13 -
____ ____
ГЛАВА 3
____ Сульдрун проснулась в холодной комнате, тускло озаренной сырым утренним светом, сочившимся сквозь оконные стекла. Дожди возобновились, а горничная не потрудилась развести огонь. Подождав несколько минут, Сульдрун обреченно выскользнула из постели, задрожав от прикосновения босых ног к полу, поскорее оделась и причесалась. Горничная наконец явилась и стала хлопотливо разжигать камин, опасаясь того, что принцесса донесет на нее домопра вительнице – но Сульдрун уже забыла об оплошности. Принцесса стояла у окна. Через залитое струями дождя стекло гавань выглядела, как огромная лужа; черепичные крыши города складывались в мозаику из десяти тысяч мазков всевозможных оттенков серого. Куда делись все остальные цвета? Цвет – какая странная штука! Он сияет в солнечных лучах, но в дождливых сумерках блекнет. Очень любопытно. Подали завтрак, и за едой Сульдрун размышляла о превратнос тях цветов. Красный и синий, зеленый и лиловый, желтый и оранжевый, коричневый и черный – у каждого свой характер, свое особое, хотя и неосязаемое свойство... Сульдрун спустилась в библиотеку, где ей давали уроки. Теперь ее преподавателем был репетитор Хаймес, архивариус, грамотей и библиотекарь при дворе короля Казмира. Поначалу он показался принцессе человеком устрашающе суровым и щепетильным – высокий и тощий, с длинным и узким клювообразным носом, придававшим ему сходство с хищной птицей. Репетитор Хаймес уже вышел из того возраста, когда - 50 -
Сад принцессы Сульдрун
юность побуждает нас к необдуманным порывам, но еще не состарился; его нельзя было назвать пожилым человеком. Жесткие черные волосы были ровно подстрижены под горшок на уровне середины высокого лба, образуя значи тельной толщины кольцевой уступ вокруг головы, нависший над ушами. Кожа его отличалась пергаментной бледностью, а длинные руки и ноги костлявостью не уступали торсу. Тем не менее, он умел держаться с достоинством и даже с неким неловким изяществом. Шестой сын сэра Кринзи, владетеля Хредека – поместья, занимавшего тридцать акров на каме нистом склоне холма – Хаймес не унаследовал от отца ничего, кроме благородного происхождения. Он решил подойти к обучению принцессы с бесстрастной формальностью, но Сульдрун скоро научилась очаровывать репетитора и сбивать его с толку. Педагог безнадежно влюбился в принцессу, хотя притворялся, что его чувства были не более чем терпеливой благосклонностью. Сульдрун, достаточно проницательная, когда она этого хотела, видела насквозь его попытки изобра зить беззаботную отрешенность, и крепко взяла в свои руки управление процессом обучения. Например, репетитор Хаймес, не удовлетворенный ее успехами в правописании, мог нахмуриться и заметить: «У вас заглавная буква «А» почти не отличается от «Л». Придется снова выполнить это упражнение, уделяя больше внимания аккуратности». «Но перо сломалось!» «Так заточите же его! Что вы делаете? Осторожно, не по режьтесь! Вам нужно научиться затачивать перья». «Да-да... э-э... Ой!» «Вы так-таки порезались?» «Нет. Но я решила попрактиковаться на тот случай, если порежусь». «Этот навык не требует практики. Восклицания, вызванные болью, производятся голосовыми связками естественно, сами собой». «А вы много путешествовали?» «Какое отношение это имеет к затачиванию перьев?» «Интересно... ведь в других местах – к слову, в Африке – - 51 -
Джек Вэнс
тоже учат правописанию? Но там, наверное, перья затачивают по-другому?» «По поводу Африки я ничего не могу сказать». «Так вам приходилось далеко ездить?» «Ну... не очень далеко. Я учился в университете Аваллона, а также в Метельине. Однажды мне привелось побывать в Аквитании». «А какое место дальше всех мест на свете?» «Гм. Трудно сказать. Возможно, Поднебесная империя? Она очень далеко, по ту сторону Африки». «Вы неправильно отвечаете!» «Неужели? В таком случае наставьте меня на путь истинный». «Такого места нет и не может быть – сколько ни едешь, все равно что-нибудь будет еще дальше». «Действительно. Вероятно. Позвольте мне заточить перо. Вот, таким образом. А теперь вернемся к буквам «А» и «Л»...» Дождливым утром, когда Сульдрун спустилась в библио теку, репетитор Хаймес уже ожидал ее с дюжиной заточенных перьев наготове. «Сегодня, – объявил педагог, – вы должны написать свое имя, полностью и аккуратно, демонстрируя такое каллиграфическое мастерство, что я не смогу удержаться от восхищенного возгласа!» «Постараюсь, – вздохнула Сульдрун. – Какие красивые перья!» «Действительно, превосходные». «Белоснежные, пушистые!» «Да-да, в самом деле...» «А чернила – черные. Для того, чтобы писать черными чернилами, следовало бы пользоваться черными перьями, вы не находите?» «Не думаю, что это имеет какое-нибудь значение». «Мы могли бы попробовать писать белыми перьями, обмакивая их в белые чернила». «Увы, у меня нет белых чернил – и черного пергамента тоже нет. Что ж, таким образом...» «Маэстро Хаймес! Сегодня утром я думала о цветах радуги. Откуда берутся разные цвета? И почему они разные?» «Э-э... сказать по правде, не знаю. Вы задали очень сложный - 52 -
Сад принцессы Сульдрун
вопрос. Красные вещи – красные, а зеленые – зеленые. Так уж устроен этот мир». Сульдрун с улыбкой покачала головой: «Иногда мне кажется, маэстро Хаймес, что я знаю не меньше вашего». «Не упрекайте меня в невежестве. Видите эти шкафы с книгами? Там произведения Платона и Кнесса, Роана и Геродота – я прочел их все, и что я узнал? Только то, что слишком многого не знаю». «А чародеи? Они все знают?» Маэстро Хаймес осторожно вытянул ноги и прислонился к спинке кресла, потеряв всякую надежду на создание при личествующей случаю формальной атмосферы. Глядя в окно библиотеки, он помолчал, после чего произнес: «Примерно в вашем возрасте – может быть, чуть постарше – я жил у отца в Хредеке и подружился с волшебником». Покосившись на принцессу, репетитор заметил, что полностью завладел ее вниманием. «Его звали Шимрод. Однажды я навестил его в Трильде – так называлась его обитель – и за разговорами не заметил, как наступила ночь. А я был далеко от дома. Шимрод поймал мышь и превратил ее в прекрасного скакуна. «Спеши домой! – сказал он мне. – Не слезай с коня и не прикасайся к земле, пока не приедешь. Как только твои ноги коснутся земли, конь снова станет мышью!» Так и случилось. Всю дорогу я ехал на превосходном скакуне, на зависть встречным. Но в Хредеке я нарочно обогнул конюшню и только там спешился, чтобы никто не заметил, на какой чертовщине я ехал…» «Увы, мы теряем время! – спохватился педагог, выпрямившись в кресле. – Будьте добры, возьмите перо, обмакните его в чернила и напишите красивую букву «С» – она пригодится, когда вы будете подписываться». «Но вы не ответили на мой вопрос!» «Знают ли волшебники все на свете? Нет, не знают. А теперь – буквы! Постарайтесь писать аккуратно». «О-о, маэстро Хаймес, сегодня так скучно выводить буквы! Лучше научите меня колдовству». «Ха! Если бы я умел колдовать, стал бы я тут торчать за два флорина в неделю? О нет, моя принцесса, у меня были бы совсем другие планы! Я взял бы пару упитанных мышей - 53 -
Джек Вэнс
и превратил бы их в двух великолепных скакунов, а сам пре вратился бы в пригожего молодого принца чуть постарше вас, и мы уехали бы за тридевять земель в чудесный заоблачный замок, где мы лакомились бы клубникой со сливками под переливы арф и колокольчиков фей! Увы, я не чародей. Я всего лишь нищий репетитор Хаймес, а вы – прелестная баловница Сульдрун, которая не хочет заниматься правописанием». «Нет! – с неожиданной решительностью заявила Сульдрун. – Я буду усердно учиться чтению и письму – и знаете, почему? Чтобы научиться волшебству. Тогда вам останется только поймать пару мышей». Маэстро Хаймес отозвался странным сдавленным смешком. Нагнувшись над столом, он взял принцессу за руки: «Сульдрун, вы и так уже волшебница». На какую-то секунду они замерли, улыбаясь друг другу, но Сульдрун тут же смутилась и опустила голову над прописями. Дожди затянулись. Совершая регулярные прогулки под сырым холодным ветром, маэстро Хаймес простудился и не мог давать уроки. Никто не позаботился известить об этом принцессу Сульдрун, и, спустившись в библиотеку, она никого не нашла. Некоторое время она упражнялась в правописании и листала большую привезенную из Нортумбрии книгу в кожаном переплете, иллюстрированную изысканными изображениями святых на фоне красочных пейзажей. В конце концов Сульдрун отложила книгу и вышла в вестибюль. Дело шло к полудню, и прислуга суетилась в Длинной галерее. Младшие горничные орудовали на полу байковыми лоскутами, натирая воском каменные плиты, а лакей на высоких ходулях заправлял канделябры маслом, выжатым из водяных лилий. Приглушенные стенами дворца, из города донеслись отзвуки горнов, огласивших прибытие почетных гостей. Глядя вдоль галереи, Сульдрун видела, как три всадника спешились и зашли в приемный зал, топая сапогами и стряхивая с одежды дождевую воду. Лакеи поторо пились освободить их от плащей, шлемов и мечей. Стоявший поодаль глашатай старательно возвысил голос: «Из государства - 54 -
____ ____
СОДЕРЖАНИЕ
____
Слепой плотник с холмов над Сан-Франциско . . . . . . . . 5 Сад принцессы Сульдрун
___
Предварительные замечания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Глава 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Глава 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Глава 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 Глава 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Глава 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 Глава 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94 Глава 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106 Глава 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125 Глава 9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137 Глава 10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158 Глава 11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169 Глава 12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197 Глава 13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209 Глава 14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234 Глава 15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 238 Глава 16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249 Глава 17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 260 Глава 18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 275 Глава 19 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 301 Глава 22 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 342 Глава 23 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 355 Глава 24 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 361
Глава 25 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Глава 26 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Глава 27 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Глава 28 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Глава 29 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Глава 30 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Глава 31 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Глава 32 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Эпилог. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
403 432 443 466 472 478 496 512 518
Зеленая жемчужина
___
Глава 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Глава 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Глава 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Глава 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Глава 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Глава 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Глава 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Глава 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
523 562 580 618 633 651 698 713
Приложения. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 737