The Third Recital - 156
na rañño Māgadhassa purisakānaṁ ādiyanti, who do not take notice of the king of Magadha’s men,
na rañño Māgadhassa purisakānaṁ purisakānaṁ ādiyanti, who do not take notice of the king of Magadha’s mens’ men,
te kho te mārisa mahācorā, rañño Māgadhassa avaruddhā nāma vuccanti. and those great thieves, dear Sir, are said to be in revolt against the king of Magadha.
Evam-eva kho mārisa santi hi amanussā caṇḍā, ruddā, rabhasā, Even so, dear Sir, there are non-human beings who are fierce, cruel, and violent,
te neva Mahārājānaṁ ādiyanti, they do not take notice of the Great Kings,
na Mahārājānaṁ purisakānaṁ ādiyanti, they do not take notice of the Great Kings’ men,
na Mahārājānaṁ purisakānaṁ purisakānaṁ ādiyanti, they do not take notice of the Great Kings’ mens’ men,
te kho te mārisa amanussā Mahārājānaṁ avaruddhā nāma vuccanti. and those non-human beings, dear Sir, are said to be in revolt against the Great Kings.
Yo hi koci mārisa amanusso Now, dear Sir, whatever non-human beings -
yakkho vā yakkhiṇī vā yakkhapotako vā be they male yakkha or female yakkha or yakkha boy
yakkhapotikā vā yakkhamahāmatto vā or yakkha girl or yakkha minister
yakkhapārisajjo vā yakkhapacāro vā or yakkha councillor or yakkha messenger
gandhabbo vā gandhabbī vā gandhabbapotako vā or male gandhabba or female gandhabba or gandhabba boy
gandhabbapotikā vā gandhabbamahāmatto vā or gandhabba girl or gandhabba minister
gandhabbapārisajjo vā gandhabbapacāro vā or gandhabba councillor or gandhabba messenger
kumbhaṇḍo vā kumbhaṇḍī vā kumbhaṇḍapotako vā or male kumbhaṇḍa or female kumbhaṇḍa or kumbhaṇḍa boy
kumbhaṇḍapotikā vā kumbhaṇḍamahāmatto vā or kumbhaṇḍa girl or kumbhaṇḍa minister
kumbhaṇḍapārisajjo vā kumbhaṇḍapacāro vā or kumbhaṇḍa councillor or kumbhaṇḍa messenger
nāgo vā nāginī vā nāgapotako vā or male nāga or female nāga or nāga boy