Estatuto Reina Ana

Page 1

ESTATUTO DE LA REINA ANNA 1710 “300 AÑOS DE LA PROMULGACIÓN DE LA PRIMERA LEY AUTORAL”

DEPARTAMENTO DE CONSULTAS

DIRECCIÓN JURÍDICA


El Estatuto de la Reina Ana, aprobado por el parlamento inglés el 10 de abril de 1709 y entró en vigor el 10 de abril de 1710, fue la primera norma sobre Copyright de la historia. En esta Ley se establecía que todas las obras publicadas recibirían un plazo de copyright de 14 años, renovable por una vez si el autor se mantenía con vida (esto es un máximo de 28 años de protección). Mientras que todas las obras publicadas antes de 1710, recibirían un plazo único de 21 años contados a partir de esa fecha.


PAGINA UNO:


Transcripción: Anno Octavo. Annæ Reginæ. An Act for the Encouragement of Learning, by Vesting the Copies of Printed Books in the Authors or purchasers of such Copies, during the Times therein mentioned. Whereas Printers, Booksellers, and other persons, have of late frequently taken the Liberty of Printing, Reprinting, and Publishing, or causing to be print-ed, Reprinted, and Published Books, and other Writings, without the Consent of the Authors or Proprietors of such Books and Writings, to their very great Detriment, and too often to the Ruin of them and their Families: For Preventing therefore such Practices for the future, and for the Encouragement of Learned Men to Compose and Write useful Books; May it please Your Majesty, that it may be Enacted, and be it Enacted by the Queens most Excellent Majesty, by and with the Advice and Consent of the Lords Spiritual and Temporal, and Commons in this present Parliament Assembled, and by the Authority of the same, That from and after the Tenth Day of April, One thousand seven hundred and ten, the Author of any Book or Books already Printed, who hath not transferred to any other the Copy or Copies of such book or books, Share or Shares thereof, or the Bookseller or Book sellers, Printer or Printers, or other Person or Persons, who hath or have Purchased or Acquired the Copy or Copies of any Book or Books, in order to Print or Reprint the same, shall have the sole Right and Liberty of Printing such Book and Books for the Term of One and twenty Years, to Commence from the said Tenth Day of April, and no longer; and that the Author of any Book or Books already Composed and not Printed and Published, or that shall hereafter be Composed, and his Assignee, or Assigns, shall have the sole Liberty of Printing and Reprinting such Book and Books for the Term of fourteen

Traducción: Año Octavo Reina Anna. Una Ley para el enriquecimiento en el aprendizaje, al otorgar la protección a los ejemplares de libros impresos, a los autores o a los compradores de dichas copias, durante la vigencia mencionada en la misma. Considerando que, impresores, bibliotecarios, y otras personas, con frecuencia en los últimos tiempos han tomado la libertad de imprimir, reimprimir, y publicar, o hacer que se imprima y reimprima, y han publicado libros y otros escritos, sin el consentimiento de los autores o propietarios de esos libros y escritos, en grave perjuicio para el autor, y muy a menudo en detrimento de ellos y sus familias; para la prevención de estas prácticas en el futuro, y para alentar al hombre culto a componer y escribir libros útiles; podría ser por Usted Su Majestad, aprobado y decretado por la excelencia de su Real Majestad y con el consejo y consentimiento de los señores creyentes y transitorios, y las tradiciones de este Parlamento constituido, y por la autoridad de la misma, que a partir del décimo día de abril de mil setecientos diez, el autor de un libro o libros ya impresos, que no ha transferido a ninguna otra persona la autorización de copia o copias del libro o libros, parte o partes del mismo, o la autorización de venta o ventas, la impresión o impresiones, a otra persona o personas, que ha o han comprado o adquirido la copia o copias de cualquier libro o libros, a fin de imprimir o reimprimir la misma, tendrán el derecho exclusivo y la libertad de impresión de dichos libros o libro por el termino de uno a veinte años improrrogables, comenzando a partir del décimo día de abril, y que cada autor de cualquier libro o libros compuestos y no impresos ni publicados, o que apenas se habrán de crear, y su cesionario o cesionarios, tendrán el derecho exclusivo de imprimir y reimprimir tal libro o libros por el término de 14 años


PAGINA DOS:


Transcrpción: teen Years, to Commence from the Day of the First Publishing the same, and no longer; And that if any other Bookseller, Printer, or other Person whatsoever, from and after the Tenth Day of April, One thousand seven hundred and ten, within the times Granted and Limited by this Act, as aforesaid, shall Print, Reprint, or Import, or cause to be Printed, Reprinted, or Imported any such Book or Books, without the Consent of the Proprietor or Proprietors thereof first had and obtained in Writing, Signed in the Presence of Two or more Credible Witnesses; or knowing the same to be so Printed or Reprinted, without the Consent of the Proprietors, shall Sell, Publish, or Expose to Sale, or cause to be Sold, Published, or Exposed to Sale, any such Book or Books, without such Consent first had and obtained, as afore said, Then such Offender or Offenders shall Forfeit such Book or Books, and all and every Sheet or Sheets, being part of such Book or Books, to the Proprietor or Proprietors of the Copy thereof, who shall forthwith Damask and make WastePaper of them: And further, That every such Offender or Offenders, shall Forfeit One Peny [sic] for every sheet which shall be found in his, her, or their Custody, either Printed or Printing, Published or Exposed to Sale, contrary to the true intent and meaning of this Act, the one Moiety thereof to the Queens [sic] most Excellent Majesty, Her Heirs and Successors, and the other Moiety thereof to any Person or Persons that shall Sue for the same, to be Recovered in any of Her Majesties [sic] Courts of Record at Westminster, by Action of Debt, Bill, Plaint, or Information, in which no Wager of Law, Essoign, Privilege, or Protection, or more than one Imparlance, shall be allowed.

Traducción: contados a partir de la primera fecha de publicación de la misma, y no más, y si otro vendedor de libro o editor, o cualquier otra persona, desde y después del décimo día de abril de mil setecientos diez, incluyendo las vigencias establecidas y especificadas en esta Ley, así como las que estén por ser establecidas, deberán imprimir, reimprimir o importar, o hacer que se imprima, reimprima o importen cualquiera otro libro o libros, sin el consentimiento del propietario o propietarios del mismo, que primero hayan tenido u obtenido ese derecho, firmando en la presencia de dos o mas testigos confiables, o sabiendo que el mismo haya impreso, o reimpreso, sin el consentimiento del propietario o propietarios, venda, publique o ponga para su venta, o publicación o ponga para su venta, cualquier libro o libros, sin el consentimiento del mismo, dicho transgresor o transgresores deberán entregar tal libro y todas y cada una de las hojas parte de libro o libros al propietario o propietario de la copia en cuestión, quienes deberán deshacerse inmediatamente de los residuos de papel; además de que cada transgresor o transgresores tendrán una multa de un penique, por cada hoja que se haya encontrado en su custodia, ya sea impresa o en proceso de impresión, publicado o por publicar o puesto a la venta, contrario a lo dispuesto por esta Ley; una mitad de la misma será para su mas excelentísima majestad la Reina, para sus herederos y sucesores, y otra parte de la misma para cualquier otra persona o personas que puedan demandar por el mismo, quienes deberán de presentarse en las Cortes de Registro del Ministerio mediante la acción de deuda, pago, queja o información, en la cual en ningún caso se admitirá lo dispuesto por la Ley Wager, Essoign, de privilegios o protección, o mas de una imparcialidad.


And whereas many Persons may through Ignorance Offend against this Act, unless some Provision be made whereby the Property in every such Book, as is intended by this Act to be Secured to the proprietor or Proprietors thereof, may be ascertained, as likewise the Consent of such Proprietor or Proprietors for the Printing or Reprinting of such Book or Books may from time to time be known; Be it therefore further Enacted by the Authority aforesaid, That nothing in this Act contained shall be construed to extend to subject any Bookseller, Printer, or other Person whatsoever, to the Forfeitures or Penalties therein mentioned, for or by reason of the Printing or Reprinting of any Book or Books without such Consent, as aforesaid, unless the Title to the Copy of such Book or Books hereafter Published shall, before such Publication be Entred [sic], in the Register-Book of the Company of Stationers, in such manner as hath been usual, which Register-Book shall at all times be kept at the Hall of the said Company, and unless such Consent of the Proprietor or Proprietors be in like manner Entred [sic], as aforesaid, for every of which several Entries, Six Pence shall be Paid, and no more; which said RegisterBook may, at all Seasonable [sic; should be: Reasonable] and Convenient times, be Resorted to, and Inspected by any Book-seller, Printer, or other Person, for the Purposes before mentioned,

Y aunque muchas personas por ignorancia puedan atentar contra esta ley, al menos que algunas provisiones puedan hacerse sobre la propiedad de cada libro, como es la intención de esta Ley, debe garantizarse al propietario o propietarios de los mismos, y así sea establecido, al igual por el consentimiento de dicho propietario o propietarios para la impresión o reimpresión de tal libro o libros, para que puedan ser conocidos; sea por lo tanto decretado por la citada autoridad, para que nada de lo contenido en esta Ley sea interpretado para extenderse a los vendedores de libros, editores, o cualquier otra persona, para los decomisos o sanciones, a razón de la impresión o reimpresión de cualquier libro sin el consentimiento como ya se menciono, a menos que el titulo de la copia de tal libro o libros vaya a publicarse, y antes de tal publicación haya sido registrada en el Registro de Libros de la Compañía de Editores, en la forma como ha sido habitual, y el Registro de Libros en todo momento se mantendrá en el Salón de la citada compañía, y a menos que el propietario o propietarios consienta otra cosa, en el caso del registro antes mencionado, por cada solicitud presentada se pagaran seis peniques , de acuerdo con la temporada (la cual deberá ser razonable) y deberá ser conveniente, y se recurrirá, a la inspección de vendedor de libros, editores u otra persona, para los fines antes mencionados,


PAGINA TRES:


Trascripción: oned, without any Fee or Reward; and the Clerk of the said Company of Stationers, shall, when and as often as thereunto required, give a Certificate under his Hand of such Entry or Entries, and for every such Certificate, may take a Fee not exceeding Six Pence. Provided nevertheless, That if the Clerk of the said Company of Stationers, for the time being shall Refuse or Neglect to Register, or make such Entry or Entries, or to give such Certificate, being thereunto Required by the Author or Proprietor of such Copy or Copies, in the Presence of Two or more Credible Witnesses, That then such Person and Persons so refusing, Notice being first duly given of such Refusal, by an Advertisement in the Gazette, shall have the like Benefit, as if such Entry or Entries, Certificate or Certificates had been duly made and given; and that the Clerks so refusing, shall, for any such Offence, Forfeit to the Proprietor of such Copy or Copies the Sum of Twenty Pounds, to be Recovered in any of Her Majesties [sic] Courts of Record at Westminster, by Action of Debt, Bill, Plaint, or Information, in which no Wager of Law, Essoign, Privilege or Protection, or more than one Imparlance shall be allowed.

Traducción: Sin ningún tipo de tarifa o recompensa, el escribano de la Compañía de Editores deberá, cuando y tantas veces como sea necesario, dar un certificado bajo su puño y letra de cada solicitud o solicitudes, y por cada certificado podrá adoptar una tasa que no exceda a seis peniques. Hecho lo anterior si el escribano de dicha compañía de editores, se negara o rehusara a registrar, o a otorgar cerificados de cada solicitud o solicitudes, habiendo sido requerido por el autor o propietario de cada copia o copias, en presencia de dos o más testigos confiables, a las personas rechazadas se les deberá dar inmediato aviso de dicha negativa por medio de una publicación en la Gaceta y tendrán como beneficio que, si dicha solicitud o solicitudes, certificado o certificados, hubieran sido hechos y otorgados a los vendedores que así hayan sido rechazados, por cualquier ofensa al propietario de tal copia o copias, deberán pagar la suma de veinte libras, para ser recuperado en cualesquiera de las Cortes de las majestades de Westminster, por acción de deuda, pago, queja, o información, en la cual en ningún caso se admitirá lo dispuesto por la Ley de Essoign, de privilegio o protección, o más de una imparcialidad.


Provided nevertheless, and it is hereby further Enacted by the Authority aforesaid, That if any Bookseller or Booksellers, Printer or Printers, shall, after the said Five and twentieth Day of March, One thousand seven hundred and ten, set a Price upon, or Sell or Expose to Sale, any Book or Books at such a Price or Rate as shall be Conceived by any Person or Persons to be High and Unreasonable; It shall and may be Lawful for any Person or Persons to make Complaint thereof to the Lord Archbishop of Canterbury for the time being; the Lord Chancellor, or Lord Keeper of the Great Seal of Great Britain for the time being; the Lord Bishop of London for the time being; the Lord Chief Justice of the Court of Queens [sic] Bench, the Lord Chief Justice of the Court of Common Pleas, the Lord Chief Baron of the Court of Exchequer, for the time being; the Vice-Chancellors of the Two Universities for the time being, in that part of Great Britain called England; the Lord President of the Sessions for the time being; the Lord Justice General for the time being; the Lord Chief Baron of the Exchequer for the time being; the Rector of the College of Edinburgh for the time being, in that part of Great Britain called Scotland; who, or any one of them, shall and have hereby full Power and Authority from time to time, to Send for, Summon, or Call before him or them such Bookseller or Booksellers, Printer or Printers, and to Examine and Enquire of the reason of the Dearness and Inhauncement of the Price or Value of such Book or Books by him or them so Sold or Exposed to Sale; and if upon such Enquiry and Examination it shall be found, that the Price of such Book or Books is Inhaunced, or any

Siempre previendo y que por este medio sea decretado por las autoridades antes mencionadas, que si un vendedor o vendedores de libros, editor o editores, debieran, después del día cinco y veinteavo día de marzo de mil setecientos diez, pongan un precio, o vendan o pongan para su venta, cualquier libro o libros con un precio o tarifa que sea considerado por cualquier persona o personas como irracional. Cualquier persona puede legalmente quejarse ante el Señor arzobispo de Cantorbery, de ese momento, el señor canciller, o Lord Guardián del Gran sello de Gran Bretaña, de ese momento; el Señor Obispo de Londres de ese momento; el Señor Jefe de Justicia de la Corte de su Real Majestad la Reina; el Señor Jefe de Justicia de la Corte de Fuero Común, el Señor Barón en Jefe de la Corte del Exchequer, de ese momento, el Vice Canciller, de las dos Universidades de ese momento, en la parte de Gran Bretaña llamada Inglaterra, el Señor Presidente de las sesiones de ese momento, Señor General de Justicia de ese momento, el Señor Barón en Jefe de Exchequer de ese momento, y al rector de la universidad de Edimburgo de ese momento, en esa parte de Gran Bretaña llamada Escocia, o cualquiera de ellos, tendrá todo el poder y la autoridad oportunamente, de mandar convocar o llamar ante su presencia, al vendedor o vendedores de libros, editor o editores, y a examinar o requerir por razones del atrevimiento y la violación al imponer el precio o valor de dicho libro o libros vendidos por el o ellos, o puestos para su venta, y si en ese requerimiento o examen se encuentre una violación de que el precio de ese libro o libros sea


PAGINA CUATRO:


Transcripción: any wise too High or Unreasonable, Then and in such case, the said Archbishop of Canterbury, Lord Chancellor or Lord Keeper, Bishop of London, two Chief Justices, Chief Baron, Vice Chancellors of the Universities, in that part of Great Britain called England, and the said Lord President of the Sessions, Lord Justice General, Lord Chief Baron, and Rector of the College of Edinburgh, in that part of Great Britain called Scotland, or any one or more of them, so Enquiring and Examining, have hereby full Power and Authority to Reform and Redress the same, and to Limit and Settle the Price of every such Printed Book and Books, from time to time, according to the best of their Judgements, and as to them shall seem Just and Reasonable; and in case of Alteration of the Rate or Price from what was Set or Demanded by such Bookseller or Booksellers, Printer or Printers, to Award and Order such Bookseller and Booksellers, Printer and Printers, to Pay all the Costs and Charges that the Person or Persons so Complaining shall be put unto, by reason of such Complaint, and of the causing such Rate or Price to be so Limited and Settled; all which shall be done by the said Archbishop of Canterbury, Lord Chancellor, or Lord Keeper, Bishop of London, two Chief Justices, Chief Baron, Vice Chancellors of the Two Universities, in that part of Great Britain called England, and the said Lord President of the Sessions, Lord Justice General, Lord Chief Baron, and Rector of the College of Edinburgh, in that part of Great Britain called Scotland,

Traducción: demasiado alto o irracional, entonces y en tal caso, el mencionado arzobispo de Cantorbery, Señor canciller o Lord Guardián, obispo de Londres, los dos jefes de justicia, Barón en Jefe, vicecancilleres de las universidades, en esa parte de Gran Bretaña llamada Inglaterra, y el señor presidente de las sesiones, señor general de justicia, Lord Barón en Jefe, y el rector de la universidad de Edimburgo, en esa parte de Gran Bretaña llamada Escocia, o cualquiera de ellos, en la investigación y examinación, por este medio tienen plenos poderes y autoridad de reformar y de reparar tales situaciones, y de limitar y de establecer el precio de cada libro y libros impresos, oportunamente, según el mejor de sus juicios, y en relación a lo que a ellos les parezca adecuado y razonable; y en caso de que sea alterada la tarifa o el precio que ha sido fijado; por el librero o libreros, editor o editoras, se concederá y ordenará a ese librero y libreros, editor o editoras, pague todos los costos y cargas a la persona o personas que se encuentren inconformes, para lo cual se deberá tomar en consideración dicha queja para la imposición de la sanción, misma que deberá se puesta por el mencionado Arzobispo de Cantorbery, Señor Canciller, o Señor Guardián, obispo de Londres, los dos principales jefes de justicia, Barón en Jefe, vicecancilleres de las dos universidades, en esa parte de Gran Bretaña llamada Inglaterra, y el Señor Presidente de las sesiones, Señor General de Justicia, Barón en Jefe y al rector de la universidad de Edimburgo, en esa parte de Gran Bretaña llamada Escocia,


or any one of them, by Writing under their Hands and Seals, and thereof Public Notice shall be forthwith given by the said Bookseller or Booksellers, Printer or Printers, by an Advertisement in the Gazette; and if any Bookseller or Booksellers, Printer or Printers, shall, after such Settlement made of the said Rate and Price, Sell, or expose to Sale any Book or Books, at a higher or greater Price than what shall have been so Limited and Settled, as aforesaid, then and in every such case such Bookseller and Booksellers, Printer and Printers, shall Forfeit the Sum of Five Pounds for every such Book so by him, her, or them Sold or Exposed to Sale; One Moiety thereof to the Queens [sic] most Excellent Majesty, Her Heirs and Successors, and the other Moiety to any Person or Persons that shall Sue for the same, to be Recovered, with Costs of Suit, in any of Her Majesties [sic] Courts of Record at Westminster, by Action of Debt, Bill, Plaint or Information, in which no Wagerof Law, Essoign, Privilege or Protection, or more than one Imparlance, shall be allowed. Provided always, and it is hereby Enacted, That Nine Copies of each Book or Books, upon the best Paper, that from and after the said Tenth Day of April, One thousand seven hundred and ten, shall be Printed and Published, as aforesaid, or Reprinted and Published with Additions, shall, by the Printer and Printers thereof, be Delivered to the Warehouse-Keeper of the said

o cualquiera de ellos, suscritas por su propia mano y sellos, y que sean por ende publicadas, para ser conocidas de inmediato por el vendedor de libros o vendedores de libros, editor o editores, por su publicación en la Gacetas; y si cualquier vendedor de libros o vendedores de libros, editor o editores, después de tal imposición de la tarifa o precio, venda o ponga a su venta cualquier libro o libros a un precio mayor al que ha sido establecido o impuesto, como se ha mencionado, en tal caso el vendedor de libros o vendedores de libros, editor o editores tendrán que pagar una multa de la suma de cinco libras por cada libro que haya o hayan vendido o puesto para su venta; un parte de la misma será para los sucesores y herederos de su mas excelentísima majestad la Reina, y otra parte será para la persona o personas que hayan demandado para recuperar esa parte en cualquiera de las Cortes del Ministerio de su Real Majestad, por acción de debito, pago, o queja, o información, en los casos en los que ninguna Ley de Wagerof, Essoing, para privilegios o protección o ninguna otra será permitida. Siempre previendo y decretar por este medio, que en todo momento, nueve copias del mejor papel de cada libro o libros que sean impresos y publicados, como ya se dijo, o reimpresos y publicados con adiciones, por editor o editores, sean entregados al almacén correspondiente de la Compañía de Editores, antes mencionada;


PAGINA CINCO:


Trascripción: said Company of Stationers for the time being, at the Hall of the said Company, before such Publication made, for the Use of the Royal Library, the Libraries of the Universities of Oxford and Cambridge, the Libraries of the Four Universities in Scotland, the Library of Sion College in London, and the Library commonly called the Library belonging to the Faculty of Advocates at Edinburgh respectively; which said Warehouse-Keeper,is hereby required, within Ten Days after Demand by the Keepers of the respective Libraries, or any Person or Persons by them or any of them Authorised to Demand the said Copy, to Deliver the same, for the Use of the aforesaid Libraries; and if any Proprietor, Bookseller or Printer, or the said Warehouse-Keeperof the said Company of Stationers, shall not observe the Direction of this Act therein, That then he and they, so making Default in not Delivering the said Printed Copies, as aforesaid, shall Forfeit, besides the value of the said Printed Copies, the sum of Five Pounds for every Copy not so Delivered, as also the value of the said Printed Copy not so Delivered, the same to be Recovered by the Queens [sic] Majesty, Her Heirs and Successors, and by the Chancellor, Masters, and Scholars of any of the said Universities, and by the President and Fellows of Sion College, and the said Faculty of Advocates at Edinburgh, with their full Costs respectively.

Traducción: De ese momento, en el Salón de la mencionada Compañía de Editores, para el uso de la biblioteca Real, de las bibliotecas de las universidades de Oxford y de Cambridge, de las bibliotecas de las cuatro universidades en Escocia, de la biblioteca de la universidad de Sion en Londres, y de la biblioteca comúnmente llamada la Biblioteca que pertenece a la facultad de abogados en Edimburgo, respectivamente; y dicho almacén deberá requerir para que en un y en un plazo de diez días después de la solicitud de los encargados de las bibliotecas respectivas, o cualquier persona o las personas por ellas o cualesquier persona autorizada para exigir dichas copias, sean entregar las mismas para el uso de las bibliotecas mencionadas; y si alguno de los propietarios, librero o editor, o el almacén mencionado de la Compañía de Editores mencionada, no cumple con lo establecido por esta Ley, entonces él y ellos, sin excepción, al no entregar la copias impresas antes mencionadas, perderán, además del valor de los mencionadas ejemplares, la suma de cinco libras por cada copia no entregado, además el valor de dicha copia no entregada, será recuperada por su excelentísima majestad la Reina, sus herederos y los sucesores, y por el canciller, los amos, y los eruditos de las universidades mencionadas, el presidente y los compañeros de la universidad de Sion, y la mencionada facultad de abogados en Edimburgo, todos los costos totales, respectivamente.


Provided always, and be it further Enacted, That if any Person or Persons incur the Penalties contained in this Act, in that part of Great Britain called Scotland, they shall be recoverable by any Action before the Court of Session there. Provided, That nothing in this Act contained do extend, or shall be construed to extend, to Prohibit the Importation, Vending, or Selling of any Books in Greek, Latin, or any other Foreign Language Printed beyond the Seas; Any thing in this Act contained to the contrary notwithstanding. And be it further Enacted by the Authority aforesaid, That if any Action or Suit shall be Commenced or Brought against any Person or Persons whatsoever, for doing or causing to be done any thing in pursuance of this Act, the Defendants in such Action may Plead the General Issue, and give the Special Matter in Evidence; and if upon such Action a Verdict be given for the Defendant, or the Plaintiff become Nonsuited, or Discontinue his Action, then the Defendant shall have and recover his full Costs, for which he shall have the same Remedy as a Defendant in any case by Law hath. Provided, That nothing in this Act contained shall extend, or be construed to extend, either to Prejudice or Confirm any Right that the said Universities, or any of them, or any Person or Persons have, or claim to have, to the Printing or Reprinting any Book or Copy already Printed, or hereafter to be Printed. Provided

Previendo siempre y por ende promulgado que si cualquier persona o persona que incurran en las penas contenidas en esta Ley, en esa parte de Gran Bretaña llamada Escocia, ellos se harán acreedores a cualquier acción ante la sesión de la Corte. Previendo que nada de lo contenido en esta Ley se extienda, o se interprete para ampliar, para prohibir la importación, venta o ventas de cualquier libro en griego, latín, o cualquier otro idioma extranjero impreso más allá de los mares; a pesar de ser cualquier cosa contraria a lo contenido por esta Ley. Y lo decretado en un futuro por cualquiera de las autoridades mencionadas, para cualquier acción o demanda iniciada contra cualquier persona o personas por una acción o acciones hechas en virtud de esta Ley, los defensores en tal acción pueden pedir que se trate como un asunto general o que se de un trato especial en la evidencia, y si en esa acción se da un veredicto para el acusado, o el demandante sea reconvenido, o su acción sea nula, entonces el acusado podrá recuperar sus gastos, para lo cual él tendrá el mismo derecho de demandar al demandante inicial con base a lo previsto por la Ley Hath. Previendo que nada de lo contenido en esta Ley deberá extenderse o aplicarse a cualquier prejuicio o confirmación de derecho de las mencionadas universidades o cualquiera de ellos, o a cualquier persona o personas que hayan demandado para poder imprimir o reimprimir cualquier copia de libros ya impresos o para impresos en el futuro.


PAGINA SEIS:


Transcripción: Provided nevertheless, That all Actions, Suits, Bills, Indictments, or Informations for any Offence that shall be Committed against this Act, shall be Brought, Sued, and Commenced within Three Months next after such Offence Committed, or else the same shall be Void and of none Effect. Provided always, That after the Expiration of the said Term of Fourteen Years, the sole Right of Printing or Disposing of Copies shall return to the Authors thereof, if they are then Living, for another Term of Fourteen Years. FINIS.

Traducción: Siempre que, no obstante todas las acciones, demandas, pagos, resolución, o información impuesta a cualquier trasgresor, contra ese acto, deberán ser impuestos, demandados, y comenzados en el plazo de tres meses siguientes a la fecha en la que fue hecha dicha ofensa, sino las mismas serán nulas y quedarán sin ningún efecto. Una vez expirados los primeros catorce años ya mencionados, el único derecho exclusivo de edición y disposición de las copias, regresará a los autores, si todavía están vivos, por otro término de catorce años. FIN


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.