JETAIRFLY magazine - summer 2015

Page 1

SUMMER 2015

JE TAIRFLY MAGAZINE INFLIGHT MAGAZINE | NR. 16

Dominican Republic BELGIUM BERLIN / MILAN BARCELONA


Comfy Glamwear

+32 (0)15342669 www.keycy.be

Summer feelings 2015!


CONTENTS

SUMMER 2015

ON THE RADAR 6 10

TRAVEL & LIFESTYLE TIPS JETAIRFLY NEWSFLASH

TRAVEL 14 36 52 58

DOMINICAN REPUBLIC SUMMER IN THE CITY BELGIUM THE TURKISH RIVIERA

EYECATCHER 24 41 45 46 67 74

TEC4JETS BILLET (FR) COLUMN (NL) JEUNES RESTAURATEURS KIDS PAGES CONTEST

14

TRAVELLERS’ INFO 76 78 80 82 83

JETAIRFLY NETWORK OVERCOME FEAR OF FLYING JETAIRFLY TAXFREE CUSTOMS FORM JETAIRFLY FLEET

{ NL }

NEDERLANDSE TEKSTEN

{ FR }

TEXTES FRANÇAIS

{ EN } ENGLISH TEXTS 36

Publisher MarketAir Services bvba, Eénmeilaan 46, 3010 Leuven, T. +32 (0) 16 89 01 83 Project Manager Gitte Denteneer - gitte@marketair.be, Lotte Verheyden - lotte@marketair.be Art Director Daan Linsen - daan@alley.be Photography Jetairfly, Shutterstock, MarketAir Services bvba Responsible Editor Marketair Services bvba, Eénmeilaan 46, 3010 Leuven, T. +32 (0) 16 89 01 83 Supervision Jetairfly Roel De Swert, Hans Vanhaelemeesch Printing Roto Smeets Advertising MarketAir Services bvba, T. +32 (0) 16 89 01 83, info@marketair.be

Adverteren in het Jetairfly magazine? Insérer une annonce dans le magazine Jetairfly ? MarketAir Services bvba Eénmeilaan 46, 3010 Leuven T. +32 (0) 16 89 01 83 info@marketair.be VIND ONS OP FACEBOOK! RETROUVEZ-NOUS SUR FACEBOOK ! MarketAir is not responsable for the content of advertising, promotions and/or prices offered by third parties in this magazine. Reproduction of this magazine or its content is strictly forbidden.

3

58

Jetairfly magazine wordt gedrukt door Roto Smeets. Bij het drukproces wordt de grootst mogelijke zorg besteed aan energiebesparing en het minimaliseren van de impact op het milieu. Le magazine Jetairfly est imprimé par Roto Smeets. Au moment de l’impression, une attention particulière est portée aux économies d’énergie et à la réduction de l’empreinte écologique. Milieu charter Roto Smeets / Charte environnementale de Roto Smeets : www.rsdb.nl/alg/documents/RSG_MaatschNED09.pdf


JETAIRFLY MAGAZINE \ MIAMI

4


EDITO

EDITO ELIE BRUYNINCKX CEO Jetairfly

{NL}

{FR}

{EN}

BESTE REIZIGER,

CHER VOYAGEUR,

DEAR TRAVELLER,

Jaar na jaar stijgt het aantal passagiers dat wij aan boord mogen verwelkomen. Bij Jetairfly hebben we vorig jaar voor het eerst geflirt met de kaap van bijna 4 miljoen reizigers, die ervoor kozen om met ons te vliegen.

Au fil des ans, le nombre de passagers augmente à bord de nos avions. L’année dernière, chez Jetairfly, nous avons flirté pour la première fois avec le cap des quatre millions de voyageurs qui ont choisi de voler avec nous.

Year after year we welcome an increasing number of people on board. Last year was the first time we managed to convince almost 4 million travellers to fly with Jetairfly.

Dit groeiend aantal is voor ons het bewijs dat wij voor velen hun beste keuze zijn. Voor vakantie, voor zaken, voor bezoek aan familie of vrienden of om naar een tweede verblijf te vliegen.

Cette croissance prouve que nous représentons le meilleur choix pour tous, que ce soit pour les vacances, pour affaires, pour une visite à la famille ou pour un séjour dans une résidence secondaire.

Dààrom zetten wij met ons team – dat dit jaar op zijn beurt voor het eerst de kaap van 1000 collega’s rondt – elke dag ons beste beentje voor. Met argumenten als een uitgebreid routenetwerk, de mogelijkheid om uit een luchthaven in uw buurt te vliegen, de jongste en modernste Belgische vloot en een serviceverlening met een smile. De resultaten van onze tevredenheidsenquêtes (*) bevestigen dat we daarmee de juiste accenten leggen.

Cette belle progression pousse notre équipe, qui dépasse cette année pour la première fois la barre des mille collègues, à faire de son mieux jour après jour. Les résultats de nos enquêtes de satisfaction (*) confirment que nous avons mis l’accent sur les bons arguments : un réseau étendu de routes aériennes, l’offre de vols au départ d’un aéroport proche du domicile, la flotte belge la plus moderne et un service presté avec le sourire.

Met 0,188% was het klachtenpercentage over Jetairfly’s kwaliteit en serviceverlening nooit eerder zo laag. Een cijfer dat voor ons volledige team een stimulans is om ook vandaag het beste van onszelf te geven voor uw vlucht.

Le pourcentage de plaintes sur la qualité et le service de Jetairfly n’a jamais été aussi faible : 0,188 % ! Un chiffre qui stimule toute notre équipe à donner le meilleur d’elle-même pour votre vol.

Ik wens u een aangename reis!

Je vous souhaite un agréable voyage !

Elie Bruyninckx - CEO of Jetairfly

Elie Bruyninckx - CEO Jetairfly

Elie Bruyninckx - CEO Jetairfly

(*) Laat ook uw stem horen en beoordeel uw vlucht of uw vakantie op onze websites, via de “Mijn...” knop.

(*) Faites aussi entendre votre voix! Donnez une appréciation à votre vol ou à vos vacances sur nos sites Internet, en cliquant sur “Mon...”.

(*) Let your voice also be heard and rate your flight or holiday on our websites by clicking the “My...” button.

5

This growing number proves to us that many consider us to be their best choice. For holidays, for business, for visits to family or friends or for flying to a second home. This is why our team, which brings together over 1000 colleagues this year for the first time, does their absolute best every day again. With arguments such as an extensive route network, the possibility to fly from an airport in your neighbourhood, the youngest and most modern Belgian fleet and service with a smile. The results of our satisfaction surveys (*) confirm that we set the right priorities. Jetairfly’s quality and service complaint rate was 0.188%, an all-time low. A number that stimulates our entire team to keep on doing our utmost for your flight. I wish you a pleasant journey!


JETAIRFLY MAGAZINE \ ON THE RADAR

ON THE RADAR travel & lifestyle tips

TIME TO SMILE… Dat is wat je op vakantie wil doen, glimlachen. In één van de stijlvolle appartementen van “Time to Smile”, komt dat sowieso goed. Deze comfortabele designappartementen zijn stuk voor stuk gelegen op fantastische vakantielocaties en werden ontworpen door de Nederlandse designer Paul Linse. Logies, of met catering. Aan jou de keuze. In zomer 2015 vind je deze formule op Gran Canaria, Kos, Rhodos en aan de Turkse Riviera. En vacances, vous n’avez qu’une seule envie : sourire. Et vous ne manquerez pas de le faire dans l’un des somptueux appartements « Time to Smile » conçus par le designer néerlandais Paul Linse. Confortables, esthétiques et fonctionnels, ils se situent tous dans des villégiatures fantastiques. Logement seul ou avec restauration sur place, vous avez l’embarras du choix. Dès l’été 2015, vous les retrouverez dans l’offre de vacances Jetair. When you are on holiday, all you want to do is smile. And you can’t help but do just that in any one of our sumptuous ‘Time to Smile’ apartments as conceived by Dutch designer Paul Linse. Comfortable and with that designer touch, they can be found in all wonderful holiday resorts. On a room-only basis or with board included, the choice is yours. From summer 2015 onwards, you can find them as part of the Jetair range of holiday offers. 6


ON THE RADAR

TROPICAL FEVER Le Temps Des Cerises

SWIM IT Skiny Aqua Men

VISIT AZORES Al sinds 2012 vliegt Jetairfly als enige rechtstreeks uit Brussel naar Ponta Delgada op het Azoreneiland São Miguel. Kan deze eilandengroep jou verleiden met zijn unieke landschappen, natuur en eigenzinnige karakter!? Ontdek het reis- en rondreisprogramma in de Jetair Vliegvakanties brochure of in de afzonderlijke Azoren brochure. Meer info bij je reisagent, op www.jetair.be of op www.vip-selection.be. Depuis 2012, Jetairfly est la seule compagnie aérienne à assurer une liaison directe de Bruxelles à Ponta Delgada, capitale de l’île de São Miguel dans l’archipel des Açores. Ces îles vous attirent par leurs paysages d’exception, leur nature inaltérée et leur caractère particulier ? Découvrez le programme de voyages et de circuits dans la brochure Jetair Vacances en avion ou dans la brochure spéciale Açores. Vous trouverez plus de détails dans votre agence de voyages, ou sur www.jetair.be et www.vip-selection.be. Since 2012, Jetairfly has been the only airline flying directly from Brussels to Ponta Delgada on the island of Sao Miguel in the Azores Archipelago. Are you tempted by its extraordinary landscape, untouched nature and unique character? Discover our programme of trips and tours in the Jetair Holidays flight brochure or the specific brochure for the Azores. For more information, please contact your travel agent or visit www.jetair.be or www.vip-selection.be. 7

BLUE VIBES Fred Perry

HIPPIE Esprit


JETAIRFLY MAGAZINE \ ON THE RADAR

MAGIC LIFE PROFILE Ontdek vanaf nu het Magic Life profiel van jouw favoriete Magic Life Club. Om je te helpen bij jouw keuze wordt bij elke nieuwe club een overzichtelijk tabelletje getoond hoe de club scoort in functie van diverse activiteiten of reizigersprofielen. Extra makkelijk kiezen dus!

Découvrez dès à présent le profil Magic Life de votre Magic Life Club favori. Pour vous guider, un tableau affiche les performances de chaque club en fonction des différentes activités ou des profils des voyageurs. Bref, choisir est encore plus facile !

Check out the newly active Magic Life Profile from your favourite Magic Life Club. To guide you, a table presents the performance of each club according to the different activities or travellers’ profiles. Choosing has never been so easy!

DISCOVER YOUR SMILE Heb jij de smile van Miles, onze teddybeer, al ontdekt? Miles geniet van zijn vakantie en dit tovert een gelukzalige glimlach op zijn gezicht. Dat is precies waar Jetair maar al te graag voor zorgt. Weg met de stress en routine, maar gewoon genieten. Vakantie brengt je aan het lachen… Jetair draagt zorg voor jouw vakantie én voor jouw glimlach! Avez-vous déjà fait la connaissance de Miles, notre ours en peluche ? Il savoure ses vacances et cela se voit à son large sourire. Ce grand sourire illustre exactement le souhait de Jetair : vous permettre d’oublier la routine et le stress, mais surtout de profiter des bons moments. Jetair veille sur vos vacances et sur votre sourire ! Have you met Miles, our teddy bear, yet? He adores his holidays, as you can tell by his wide smile. Which is exactly what Jetair is after: allowing you to forget routine and stress, and, above all, to make the most of the good times. Jetair takes care of your holidays and your smile! 8



JETAIRFLY MAGAZINE \ NEWSFLASH

JETAIRFLY

NEWS FLASH

ANTWERP AIRPORT

Voortaan kan je ook reizen vanaf de luchthaven van Antwerpen (Deurne). Met 15 vluchten per week brengt Jetairfly je van en naar Palma, Alicante, Malaga, Berlijn, Milaan of Barcelona! Meer info op www.jetairfly.com. DorÊnavant, certains vols seront effectuÊs à partir de l’aÊroport d’Anvers (Deurne). Jetairfly assure ainsi 15 liaisons avec Palma, Alicante, Malaga, Berlin, Milan ou Barcelone ! Plus d’infos sur www.jetairfly.com. From now on, some flights will leave from Antwerp (Deurne) airport. As a result, Jetairfly can guarantee 15 routes to Palma, Alicante, Malaga, Berlin, Milan and Barcelona! For more information, please visit www.jetairfly.com

FLY DELUXE

Kies voor extra service en comfort dankzij onze nieuwe Fly Deluxe-formule*! What’s in it for me? s KG BAGAGE I P V KG s #HAMPAGNE ALS welkomstdrink op de vlucht s *EUNES 2ESTAURATEURS d’Europe maaltijd inclusief een flesje wijn of bier s !PARTE INCHECKBALIE OP Brussels Airport s &AST ,ANE OP DE LUCHTHAVEN van Brussels Airport en Priority Lane op Charleroi Airport s "ELGISCHE KRANT VAN DE DAG op terugvluchten naar BelgiĂŤ Volwassenen genieten van al deze extra’s voor â 49 per persoon per vlucht, kinderen t.e.m. 11 jaar betalen slecht â 9 en krijgen aangepaste maaltijden.

Confort et services accrus avec notre nouvelle formule Fly Deluxe * ! Que comprend-elle ? s KG DE BAGAGES AU LIEU DE 15 s #HAMPAGNE DE BIENVENUE dans l’avion s 2EPAS DES *EUNES Restaurateurs d’Europe avec du vin ou de la bière s #OMPTOIR DE CHECK IN SĂ?PARĂ? Ă Brussels Airport s &AST ,ANE ĂŒ "RUSSELS !IRPORT et Priority Lane Ă Charleroi Airport s 1UOTIDIEN BELGE DU JOUR LORS du vol retour en Belgique Pour bĂŠnĂŠficier de ces avantages, un supplĂŠment de 49 â par vol est demandĂŠ par adulte ; les enfants moins de 12 ans ne paient que 9 â et reçoivent

Increased comfort and service with our new Fly Deluxe formula*! What is included? s KG LUGGAGE ALLOWANCE instead of 15kg s 7ELCOME ON BOARD GLASS OF champagne s -EAL PREPARED BY *EUNES Restaurateurs d’Europe with a mini bottle of wine or beer s 3EPARATE CHECK IN DESK AT Brussels Airport s &AST ,ANE AT "RUSSELS !IRPORT and Priority Lane at Charleroi Airport s #OMPLIMENTARY "ELGIAN newspaper on your return flight to Belgium This optional flight upgrade is available at a supplement of â 49 per adult; children aged 11 years and under pay just â 9 and receive a child’s menu.

* Fly Deluxe is mogelijk voor alle vluchten met maaltijdservice van Jetairfly, met uitzondering van de CaraĂŻben en Cabo Verde.

* La formule Fly Deluxe est proposĂŠe sur tous les vols de Jetairfly et inclut le service de repas, sauf pour les liaisons avec les CaraĂŻbes et le Cap-Vert.

* The Fly Deluxe service is available on all flights offering on-board meals with the exception of flights to the Caribbean and Cap-Vert.

10


NEWSFLASH

S W E N ASH FL

NEW FLIGHT DESTINATIONS Nog meer nieuwe lijnen bij Jetairfly! Charleroi – Tlemcen (Algerije) > 1x per week Charleroi – Constantine (Algerije) > 1x per week Brussel – Thessaloniki (Chalkidiki / Griekenland) > 2x per week Nouvelles liaisons aériennes chez Jetairfly ! Charleroi – Tlemcen (Algérie) > 1x par semaine Charleroi – Constantine (Algérie) > 1x par semaine Bruxelles – Thessaloniki (Chalkidiki / Grèce) > 2x par semaine New routes with Jetairfly! Charleroi – Tiemcen (Algeria) > once a week Charleroi – Constantine (Algeria) > once a week Brussels – Thessaloniki (Chalkidiki / Greece) > twice a week

Chalkidiki

DREAMLINER GOES MIAMI Vanaf mei 2015 vlieg je met een Boeing 787 “Dreamliner” non-stop naar Miami in Florida. Reizigers richting The Sunshine State kunnen hierdoor genieten van het extra comfort die de Dreamliner biedt: meer ruimte, een stillere cabine, beter inflight entertainment, enz. Dès le mois de mai 2015, un Boeing 787 « Dreamliner » reliera sans escale la Belgique et Miami, en Floride. Les voyageurs à destination du Sunshine State profiteront par conséquent de tout le confort du Dreamliner : plus d’espace, cabine plus silencieuse, plus de possibilités de délassement à bord, etc. From May 2015, there will be direct Boeing 787 ‘Dreamliner’ flights between Belgium and Miami, Florida. Travellers to the Sunshine State will be able to enjoy all that the Dreamliner has to offer – more room, quieter cabins, more on-board entertainment etc. 11


JETAIRFLY MAGAZINE \ ADVERTORIAL

BAFA Professional Pilot Training. Since 1980. In Belgium.

Even voorstellen

Brève présentation

Vooruitstrevend

Avant-gardiste

Kwaliteit

Qualité

Incentives

Incentives

BAFA, de Ben-Air Flight Academy, is de belangrijkste luchtvaartschool in België. Sinds 1980 worden piloten opgeleid voor een succesvolle carrière in de luchtvaart. BAFA biedt 5 verschillende trajecten aan qua vliegopleidingen: ATPL-S, ATPL+, Modulair, Internationaal en Jetairfly CPP. Daarnaast kunnen we sinds kort, door een strategische samenwerking met de Florida Institute of Technology, opleidingen aanbieden die leiden tot het behalen van Amerikaanse academische diploma’s op Bachelor, Master en PhD niveau. Beschikbare vakgebieden zijn onder andere Aviation Management, Aviation Safety, Aviation Metereology en Human factors.

La BAFA, la Ben-Air Flight Academy, la plus grande école d’aviation de Belgique. Depuis 1980, elle forme des pilotes afin de leur permettre d’accéder à une carrière dans l’aviation. La BAFA propose 5 parcours de formations aériennes : ATPL-S, ATPL+, Modulair, International e Jetairfly CPP. Grâce à une collaboration stratégique avec le Florida Institute of Technology, elle offre en outre depuis peu des formations qui permettent d’obtenir les diplômes académiques américains de niveau Bachelier, Master et Doctorat. Les disciplines en question concernent entre autres l’Aviation Management, Aviation Safety, Aviation Metereology en Human factors.

BAFA maakt gebruik van de modernste technologieën in haar opleiding. Zo krijgt elke leerling die studeert voor lijnpiloot een iPad én worden leerlingen voorbereid op het gebruik van een “Electronic Flightbag”. Meerdere cursussen zijn beschikbaar in een Distance Learning of Online omgeving.

Pour assurer ses formations, la BAFA exploite les technologies les plus modernes. Ainsi, chaque élève inscrit aux cours de pilote de ligne est préparé à l’emploi de « l’Electronic Flightbag » et reçoit un iPad, comme support pédagogique pour suivre les cours. Plusieurs cours sont même accessibles en ligne ou à distance.

Dankzij de goede reputatie en bewezen kwaliteitsniveau werd BAFA gekozen als trainingspartner door VIVES voor de opleiding “Bachelor in de Luchtvaart”, door Jetairfly voor het Cadet Pilot Programma en door de Florida Institute of Technolgy als internationale partner.

De par sa bonne réputation et son niveau de qualité établi, la BAFA a été choisie comme partenaire par VIVES pour sa formation “Bachelor en Aéronautique”, Jetairfly l’a également élue dans le cadre du programme Cadet Pilot et le Florida Institute of Technology comme partenaire international.

Speciaal voor bedrijven biedt BAFA een resem aan incentives aan: teambuildings op maat, vliegtuigloods als exclusieve feestlocatie, luchtdopen, vliegen in een simulator, initiatievluchten... Zowat alle activiteiten op en rond de luchthaven zijn mogelijk. BAFA garandeert je een aangename ervaring in de luchtvaartomgeving.

La BAFA propose en outre une foule d’activités d’incentives : teambuilding, aménagement des hangars aériens en salles de fête, baptêmes de l’air, vols sur simulateur, vols d’initiation… Presque n’importe quelle activité est possible sur et autour des aérodromes. Bref, la BAFA vous garantit une formidable expérience dans un cadre aéronautique ! 12


ADVERTORIAL

Wil je kennis maken met BAFA ? Dat kan! Elke maand organiseren we een infosessie en op regelmatige basis ook opendeurdagen. Check onze website www.bafa.be voor de data. Scholen en verenigingen zijn welkom voor een bezoek na afspraak. Lezers van het Jetairfly magazine kunnen een vlucht op B737 simulator bestellen met een korting van 15%. Zulk een vlucht kan gevlogen worden door twee piloten; er kunnen tot maximaal drie toeschouwers mee. Boeken kan via info@bafa.be. Gebruik korting code: JAF150302.

Souhaitez-vous mieux connaître la BAFA ? C’est parfaitement possible ! Chaque mois, nous organisons une séance d’information et des journées portes ouvertes à intervalles réguliers. Vérifiez les dates sur notre site Internet www.bafa.be. Les écoles et associations sont les bienvenues sur rendez-vous. Les lecteurs du magazine Jetairfly bénéficient d’une réduction de 15 % pour une séance sur simulateur de vol B737. Deux pilotes peuvent y prendre les commandes, sous les yeux de trois spectateurs. Réservations possibles sur info@bafa.be. Utilisez le code de réduction : JAF150302.

13

WWW.BAFA.BE INFO@BAFA.BE + 32 3 280 47 00

Bezoek ook onze Facebook pagina! Consultez également notre page Facebook !


JETAIRFLY MAGAZINE \ BAGUET MIAMI BICYCLE CENTER

14


BAGUET BICYCLE CENTER MIAMI

The Dominican Republic

Dominicaanse Republiek De poorten van het paradijs

THE DOOR TO PARADISE

> 15


JETAIRFLY MAGAZINE \ THE DOMINICAN REPUBLIC

ATLANTIC OCEAN

DOMINICAN REPUBLIC

SAMANA SANTO PUNTA CANA DOMINGO

HAITI

CARIBBEAN SEA

{ NL } De allerfijnste zandstranden

van wit poedersuiker, zacht wuivende palmbomen, een cocktail in de hangmat. De Dominicaanse Republiek blijft een van de knapste vakantieplekken op aarde.

{ FR } Se balancer dans un hamac

caressé par une brise légère et un cocktail à la main, sous les palmiers d’une plage de sable fin… Une évocation du paradis terrestre : bienvenue en République dominicaine.

{ EN } Lying back in a hammock rocked

gently by a soft breeze, cocktail in hand, under the palm trees on a beach of the finest sand... heaven on earth, Dominican Republic style.

Text Toni De Coninck Photos Shutterstock

De allereerste keer Punta Cana? Ik herinner het me alsof het gisteren was. Het was een koude najaarsweek in België, ergens in de jaren 90 van de vorige eeuw. Het vroor lichtjes, en er viel af en toe wat motsneeuw. Tien uur later openden de poorten van het paradijs zich voor me. Negenentwintig graden in de schaduw, een luchthaven met een dak van riet, een bandje dat ter verwelkoming merengue speelt en dat zalige Caribische gevoel dat zijn gelijke niet kent in de wereld: lauwwarm, een tikje vochtig. De sfeer waardoor je vanzelf wat trager gaat wandelen, de tred wat slomer wordt en de stress als een mantel van je schouders valt.

Voor de vrienden De Dominicaanse, zonder toevoegsel Republiek voor de vrienden, is sindsdien natuurlijk in ruime mate veranderd. De luchthaven heeft niet één, maar wel zes daken van riet, om maar één voorbeeld te

Je me suis rendu pour la première fois à Punta Cana dans les années 90, mais je m’en souviens comme si c’était hier. Le matin même, j’avais dû m’habiller chaudement pour rejoindre l’aéroport. Il gelait et le ciel était couvert. Dix heures plus tard s’ouvraient à moi les portes du paradis. 29 °C à l’ombre, un aéroport soutenu par une toiture en jonc, un accueil sympathique sur des notes de merengue jouées par un orchestre local et la sensation typique et unique des Caraïbes: un climat tropical légèrement humide et une ambiance incitant naturellement à marcher décontracté et à se débarrasser du stress.

I first came to Punta Cana in the 1990s in the middle of a harsh Belgian winter, but it feels like only yesterday. I had wrapped up warmly to brave the ice and gloom to get to the airport. Ten hours later, the gates to paradise opened up in front of me. 29°C in the shade, an air terminal with a bulrush roof, a warm welcome to the sound of a local band playing the merengue and the typical, unrivalled Caribbean sensation – balmy and slightly humid, forcing you to slow down a bit and rid yourself of the stresses of life at home.

Par son petit nom

The DR, as it is affectionately known, has obviously undergone some major changes. Starting with the airport, which now features six rush roofs instead of one! And this is just one example. Charming holiday resorts have sprung up, while the originals have taken care to remain in tune with the times. The roads have improved and the excursion destinations

La Dominicaine, en omettant le terme de République comme si je l’appelais par son surnom, a évidemment beaucoup changé. À commencer par l’aéroport. Il n’a plus un toit en jonc, mais... six. Et ce n’est qu’un exemple. De charmants complexes de vacances ont poussé ; les autres ont pris soin de se remettre 16

Affectionately known


THE DOMINICAN REPUBLIC

Santa Domingo

Punta Cana noemen. Er werden een pak charmante, tropische vakantieresorts bijgebouwd, en de andere werden in een nieuw jasje gestopt. De wegen werden beter, excursies een stuk vlotter bereikbaar. De Dominicaanse kan nu alle types reizigers ontvangen. Rustzoekers, fuifvogels, lekkerbekken, maar bijvoorbeeld ook wie zich in de plaatselijke cultuur wil onderdompelen. Het koloniale gedeelte van hoofdstad Santo Domingo werd in 1990 op de Unesco-werelderfgoedlijst geplaatst. Je vindt er het paleis van Diego Columbus, de zoon van ontdekkingsreiziger Christoffel Columbus. En natuurlijk ook de oudste kathedraal van Latijns-Amerika, gebouwd tussen 1521 en 1540. Wist je trouwens dat de hoogste berg van alle Caribische eilanden zich in de Dominicaanse Republiek bevindt? De Pico Duarte is maar liefst 3.087 meter hoog, met een klimaat dat je nog nauwelijks tropisch kunt noemen. In de winter kan het er ’s nachts behoorlijk vriezen!

Punta Cana entièrement au goût du jour. Les routes sont meilleures, les excursions plus accessibles. La Dominicaine est maintenant en mesure d’accueillir tous les types de voyageurs : ceux qui cherchent la tranquillité, les sorties jusqu’au bout de la nuit, la gastronomie, ou encore la culture locale. Le quartier colonial de la capitale de Saint-Domingue a été proclamé patrimoine mondial de l’Unesco en 1990. C’est là que se dressent le palais de Diego Colomb, fils du navigateur le plus célèbre de tous les temps et, à deux pas, la plus ancienne cathédrale des Amériques réunies, édifiée entre 1521 et 1540. C’est aussi la République dominicaine qui abrite le point culminant des Caraïbes, el Pico Duarte (3087 m), là où le climat n’a plus rien de tropical. D’ailleurs, en hiver, les gelées nocturnes y sont fréquentes !

are more easily accessible. The DR is now ready to welcome all-comers, whether they are looking for peace and quiet, nightlife experiences, a gourmet extravaganza or local culture.

Faune et flore

Wildlife

Bien sûr, il faudrait être fou pour bouder les plages de sable blanc, l’attraction phare de

It would of course be unwise the ignore the white sandy beaches, as they really are the >

17

The colonial quarter of the capital of Santo Domingo was granted UNESCO World Heritage Site status in 1990. The palace of Diego Columbus, Christopher’s son, can be found here at a stone’s throw from the oldest cathedral in the Americas, constructed between 1521 and 1540. The Dominican Republic is also home to the highest peak in the Caribbean, the Pico Duarte. With an altitude of 3087 metres, it reminds us that the temperatures are not always tropical and that night frosts are not uncommon in winter.


JETAIRFLY MAGAZINE \ THE DOMINICAN REPUBLIC

Playa Rincon

El Limon

Coconuts

Los Haitises 18


KLEMEN MISIC

THE DOMINICAN REPUBLIC

A village

Fauna en flora Toegegeven, je moet wel gek zijn om die hagelwitte stranden te mijden. Ze zijn de ĂŠchte attractie van de Dominicaanse Republiek, dat samen met HaĂŻti het eiland Hispaniola vormt. Elk jaar stellen magazines als CondĂŠ Nast en Travel&Leisure een lijstje op met de mooiste tien stranden ter wereld. Sommige daarvan bevinden zich op kleine, onbewoonde eilandjes, of zijn dure privĂŠstranden waar alleen de jetset welkom is. Dat is niet zo op SamanĂ , het schiereiland dat als een vinger uit de landkaart priemt. Het onaangetaste en paradijselijke strand ‘Playa Rincon’ is bijvoorbeeld voor iedereen toegankelijk en te bereiken via een spectaculaire rit per pick-up truck of 4x4. Samana heeft het allemaal: de bountystranden, maar ook de ronduit fantastische waterval van El Limon, en van januari tot maart ook de bultrugwalvissen die er komen paren en baren. Het nationale park Los Haitises herbergt mangrovebos, eeuwenoude rotsschilderingen van de Tainos, nog meer afgelegen stranden, plaatsen waar vroeger piraten schuil hielden en een bijzondere diversiteit aan fauna en flora. Onderweg ontdek je het ĂŠchte Dominicaanse leven. Dorpen met hutjes, inderhaast opgetrokken, kleurrijk beschilderd. De kinderen ravotten met een kapotte binnenband, een stuk hout, een bal, of wat ze kunnen vinden. De ketel staat op het vuur, met stoofpot van kip of geit, eeuwig pruttelend. En rijst, met donkere bonen in een geurige, bruine saus. Sommigen verkopen kokosnoten op geĂŻmproviseerde tafels, of mango’s, zoet en rijp. Er is koffie, cacao en voor de durfallen uiteraard ook rum, al dan niet aangelengd met een scheut frisdrank. Het paradijs hoeft niet ALTIJD ONBETAALBAAR TE ZIJN s

la RĂŠpublique dominicaine qui, avec HaĂŻti, forme l’autre moitiĂŠ de l’Île Hispaniola. Chaque annĂŠe, des magazines tels que CondĂŠ Nast et Travel&Leisure ĂŠtablissent le top 10 des plus belles plages du globe. Certaines se trouvent sur des ĂŽlots inhabitĂŠs, d’autres sont privĂŠes ou inaccessibles, sinon Ă la jet-set. Mais ce n’est pas le cas de SamanĂ , la presqu’Île en forme de doigt sur la carte du pays. La Playa Rincon est certes demeurĂŠe intacte et paradisiaque, mais elle n’en est pas pour autant moins accessible Ă tous, mĂŞme pour un spectaculaire circuit. SamanĂ , qui a tout pour plaire : des plages ĂŠvoquant une publicitĂŠ de Bounty, la fantastique chute d’El Limon, les sĂŠances d’observation des baleines Ă bosse qui viennent s’y accoupler et mettre bas chaque annĂŠe de janvier Ă mars. Le parc national Los Haitises est connu pour sa forĂŞt de mangrove, ses peintures rupestres rĂŠalisĂŠes par les Tainos, ses plages complètement isolĂŠes, ses criques oĂš venaient se cacher autrefois les pirates et, le meilleur pour la fin, sa faune et sa flore d’une incroyable diversitĂŠ. En chemin, on dĂŠcouvre la vie telle qu’elle est en RĂŠpublique dominicaine. Des petits villages de huttes amĂŠnagĂŠs Ă la hâte et peints dans les couleurs de l’arc-en-ciel. Des enfants qui shootent, dans un vieux ballon, dans un bout de bois, bref dans tout ce qu’ils trouvent. La marmite sur le feu, dans laquelle mijote de la viande de poulet ou de chèvre pendant des jours. Et du riz, souvent accompagnĂŠ de haricots foncĂŠs mĂŠlangĂŠs Ă une sauce brune parfumĂŠe. Sur des tables improvisĂŠes, certains vendent des noix de coco, d’autres des mangues, sucrĂŠes et mĂťres. Et pour ceux qui n’ont pas froid aux yeux, du rhum, pur ou allongĂŠ avec un soft. Comme quoi, le paradis N EST PAS NĂ?CESSAIREMENT HORS DE PRIX s 19

main attraction of the Dominican Republic, which shares the island of Hispaniola with the Republic of Haiti. A list of the top ten most beautiful beaches on the planet is drawn up every year by magazines such as CondÊ Nast and Travel & Leisure. Some can be found on small, uninhabited, sometimes private and inaccessible islands; these beaches are reserved for the jet set. Not so for Samanà , the finger-shaped peninsula on the map of the country. The Playa Rincon beach has certainly remained unspoiled and is a piece of paradise accessible to all. However, you need a pick-up or a 4x4 to navigate the spectacular route that takes you there. Let’s take a closer look at Samanà itself, which will not fail to enchant: beaches worthy of Bounty commercials, the wonderful El Limon waterfall, watching the humpback whales that come here to mate and give birth each year between January and March. Los Haitises National Park is known for its mangrove forests, the ancestral cave paintings by the Taino people, deserted beaches, creeks once upon a time used by pirates of the Caribbean and last but not least, wildlife of an unrivalled diversity. On the way, you can discover life as it is lived in the DR. Small villages of hastily built rainbowcoloured huts. Children kicking patched up inner tubes, an old ball, a piece of wood, whatever they can find. The pot over the fire with chicken or goat stew, cooking for days at a time. And rice, often accompanied by blackeyed beans in a fragrant dark sauce. People selling coconuts on makeshift tables, others selling sweet, ripe mangoes, coffee, cocoa. And for the adventurous, rum, possibly diluted WITH LEMONADE 0ARADISE WITHOUT A PRICE TAG s >


JETAIRFLY MAGAZINE \ THE DOMINICAN REPUBLIC

Le saviez-vous ?

Did you know?

De Dominicaanse Republiek de bakermat is van de all inclusive vakantie, vandaag de meest geboekte formule op de Belgische markt.

La République dominicaine est la patrie du concept des vacances all-inclusive, aujourd’hui la formule la plus demandée par le touriste belge.

The Dominican Republic is the home of the all-inclusive holiday, the most popular type of package holiday amongst Belgian tourists.

De hoogste berg van het Caribische gebied, de Pico Duarte, bevindt zich in de Dominicaanse.

Le sommet des Caraïbes, le Pico Duarte, se trouve en République dominicaine. L’autre moitié de l’île forme Haïti.

The Pico Duarte, the highest peak in the Caribbean, is found in the Dominican Republic. Haiti forms the other half of the island.

Rum is de lokale drank, met als meest bekende merken de drie B’s: Brugal, Barcelo en Bermudez. Het bier heet Presidente, al vonden we Quisqueya ook niet mis.

Le rhum est la boisson nationale par excellence. Les marques les plus connues sont les trois B : Brugal, Barcelo et Bermudez. La Presidente est la bière la plus répandue, mais la Quisqueya est tout à fait valable.

Rum is the local drink. The best-known brands are the three B’s: Brugal, Barcelo and Bermudez. La Presidente is the most widely available beer, but Quisqueya is also very drinkable.

Met je kennis over de Rode Duivels kom je nergens. Baseball is de nationale sport.

Amateurs de football, vous serez vraiment dépaysés : ici, le base-ball est le sport national.

Football fans, beware of homesickness… baseball is the national sport.

Merengue is een eenvoudig aan te leren dans. Zoek in de platenwinkel of via iTunes naar de muziek van Juan Luis Guerra.

Le merengue est une danse facile à apprendre. Demandez à votre disquaire la musique de Juan Luis Guerra ou recherchezla sur iTunes.

The merengue is an easy dance to learn. Ask your local music shop for some Juan Luis Guerra or have a look on iTunes.

HOTELTIPS HÔTELS CONSEILLÉS

Wist je dat?

Zon, zee, strand. Dat op een bedje van groene natuur en prachtige tuinen en je krijgt het decor van Grand Bahía Príncipe El Portillo***** in de regio Samana. Het resort ligt aan een magnifiek fonkelend strand en is gebouwd in vrolijke kleuren. Een uitstekende plaats om volledig tot rust te komen! Surf naar www.jetair.be of ga langs bij je reisagent. − Soleil, plage, mer, sable… Ajoutez-y les magnifiques jardins, et le décor du Grand Bahía Príncipe El Portillo***** dans la région de Samanà est planté. Le resort aux couleurs gaies jouxte une splendide plage étincelante. Un lieu propice à la détente ! Consultez la page www.jetair.be ou votre agence de voyages. 20



JETAIRFLY MAGAZINE \ ADVERTORIAL

22


ADVERTORIAL

23


WIM UYTTEBROEK START OF EMPLOYMENT WITH TEC4JETS: 2010 ROLES: Line & Base Maintenance Manager


TEC4JETS

TEC4JETS Text Gitte Denteneer Photos Jetairfly

{ NL }

{ FR }

{ EN }

DE ONDERHOUDSFIRMA VAN JETAIRFLY

LA SOCIÉTÉ DE MAINTENANCE DE JETAIRFLY

JETAIRFLY’S MAINTENANCE COMPANY

Wat doet Tec4Jets precies? Tec4Jets is een gereputeerd onderhoudsbedrijf voor vliegtuigen. Wij werken zowel voor de toestellen van Jetairfly als voor andere partners binnen de TUI Group en klanten daarbuiten. We zijn gebaseerd in Brussel, in het gebouw van Jetairport waar we 3 vliegtuigen kunnen onderbrengen in onze loods. Daarnaast hebben we nog 5 kleinere stations op de luchthavens in Oostende, Charleroi, Luik, Rijsel en Marrakech. Wij verzorgen de opvolging en uitvoering van de geplande onderhoudstaken in combinatie met het oplossen van defecten.

Quelles sont précisément les activités de Tec4Jets ? Tec4Jets est une société de maintenance aéronautique réputée. Nous travaillons sur les avions de Jetairfly et d’autres filiales du groupe TUI, mais aussi pour des clients externes. Nous sommes positionnés à Bruxelles, dans un bâtiment baptisé Jetairport. Notre hangar peut accueillir trois appareils. Nous avons également des postes de maintenance secondaires sur les aéroports de Charleroi, de Liège, d’Ostende, de Lille et de Marrakech. Nous assurons le suivi et l’exécution des tâches de maintenance programmées, ainsi que le suivi et la résolution des pannes.

What exactly does Tec4Jets do? Tec4Jets enjoys a good reputation in the world of aeronautical maintenance. We work for the Jetairfly fleet and subsidiaries of the TUI group as well as for other external clients. We are based in Brussels in a building known as Jetairport. Our hangar can cater for three aircraft at any one time. We also have smaller service centres at the airports in Charleroi, Liège, Ostend, Lille and Marrakech. It is our job to look after the regular servicing of the fleet and to fix possible problems.

Welk types van onderhoud doet Tec4Jets precies? Enerzijds heb je de geplande onderhoudsbeurten. Zo voeren we dagelijks inspecties uit op al de vliegtuigen, deze gebeuren tijdens de gebruikelijke nachtelijke stops. Afhankelijk van op welk type vliegtuig deze gebeuren duurt zo’n kleine inspectie tussen 1u30 en 3u. Daarnaast vinden er ook grotere inspecties plaats en onderhoudspakketten die in onze loods worden uitgevoerd. Hierbij dienen af en toe onderdelen vervangen te worden. De grote (meer-)jaarlijkse onderhoudswerkzaamheden worden aan andere bedrijven uitbesteed. Er gebeuren ook zaken die je niet kan plannen; onvoorziene defecten. Ook deze herstellingen voeren wij uit voor Jetairfly.

De quels types d’entretien s’occupe plus précisément Tec4Jets ? Il y a d’abord les entretiens périodiques. Tous les avions font l’objet d’une inspection quotidienne pendant la nuit. Ces contrôles durent entre 1h30 et 3h, en fonction du type d’aéronef. Les inspections plus approfondies et la maintenance se tiennent dans nos hangars. Des pièces doivent parfois être remplacées. Mais les gros travaux de maintenance, annuels ou pluriannuels, sont confiés à des entreprises spécialisées. À côté de cela, nous nous chargeons également des impondérables, par exemple en intervenant sur les pannes imprévues. Toutes les compagnies aériennes disposent-elles d’un planning strict de maintenance de leur flotte ? Oui, pour les activités d’entretien. Le planning 25

Can you give us a bit more information on the type of maintenance carried out by Tec4Jets? Firstly, you have the regular checks. All planes are checked daily during the night. Each check takes between 1½ and 3 hours depending on the type of aircraft. The more detailed inspections and maintenance works takes place in our hangars Sometimes parts have to be replaced. Major, long-term work though is nevertheless handed over to specialist companies, freeing us up to deal with unscheduled work such as unexpected breakdowns. Do all aviation companies have a strict maintenance schedule for their fleet? Yes, as far as servicing is concerned. The schedule depends on the service programme prescribed by the aircraft manufacturer. It is a minimum legal requirement for all airlines, with no exceptions. How- >


JETAIRFLY MAGAZINE \ TEC4JETS

Tec4Jets bevindt zich in het speerpunt van de operatie. Tec4Jets est au coeur des opĂŠrations. Tec4Jets is at the operational heart of the business.

Heeft elke maatschappij een strikte planning voor het onderhoud van de vliegtuigen? Er is een zeer strikte planning. Deze wordt bepaald door het onderhoudsprogramma voorgeschreven door de fabrikant van het vliegtuig. Dit programma is het minimum wat door elke luchtvaartmaatschappij moet geres-pecteerd worden. Op basis van ervaring heeft de luchtvaartmaatschappij de mogelijkheid om preventief extra taken en/of inspecties toe te voegen aan dit programma. Het onderhoudsprogramma van elk type toestel wordt beheerd door de luchtvaartmaatschappij en de uitvoering ervan gebeurt door Tec4Jets. Hoe ziet een typische werkdag eruit voor jullie? Elke dag is verschillend omdat we ons bevinden in het hart van de operaties van een luchtvaartmaatschappij, een operatie die zich 24 uur op 24 afspeelt en uiteraard ook op zon- en feestdagen. Dagelijks terugkerende taken worden aangevuld met onvoorziene activiteiten die gebeuren tijdens de operaties van de vliegtuigen. Welk diploma heb je nodig om aan de slag te gaan bij Tec4Jets? Binnen Tec4Jets zijn er 3 grote afdelingen:

dĂŠpend du programme de maintenance imposĂŠ par l’avionneur. C’est un seuil minimal qui doit ĂŞtre respectĂŠ par toutes les compagnies aĂŠriennes et aucune dĂŠrogation n’est tolĂŠrĂŠe. Mais selon sa propre expĂŠrience, chaque compagnie a la possibilitĂŠ d’y ajouter des tâches et/ou inspections complĂŠmentaires. Le programme d’entretien de chaque type d’appareil est gĂŠrĂŠ par la compagnie aĂŠrienne et son exĂŠcution est confiĂŠe Ă Tec4Jets. DĂŠcrivez-moi une journĂŠe type de travail ? Aucune journĂŠe ne se ressemble, car nous sommes au cĹ“ur des opĂŠrations de la compagnie aĂŠrienne qui tourne 24 heures sur 24, dimanches et jours fĂŠriĂŠs inclus. Nos tâches routinières sont complĂŠtĂŠes par de nombreuses activitĂŠs non planifiĂŠes qui doivent se faire durant les opĂŠrations sur les avions. Quel est le diplĂ´me requis pour travailler chez Tec4Jets ? On distingue trois grands dĂŠpartements chez nous : logistique, production et qualitĂŠ. Le diplĂ´me varie donc fortement d’une fonction Ă l’autre. Si le diplĂ´me technique est une condition, le bagage technique forme 26

ever, each company can add supplementary maintenance inspections as they see fit. The servicing schedule for each type of craft is managed by the airline and carried out by Tec4Jets. Can you describe a typical day? No two days are alike as we are at the operational heart of an airline that works 24 hours a day, including Sundays and holidays. Our routine tasks are complemented by numerous unscheduled jobs that have to be carried out during our time on the aircraft. What qualifications do you need to work for Tec4Jets? Our business comprises three main areas, logistics, production and quality control, so the required qualifications vary widely according to the role. Even if a technical diploma is a prerequisite for employment, a certain level of technical experience is a real asset. Especially technicians and licensed engineers need to have specific qualifications. In order for our team to keep up to date with the latest know-how, we provide in-house training every 6 months. These training courses are organised and assessed by our own 1UALITY #ONTROL TEAM


TEC4JETS

We dragen kwaliteit en continue trainingen hoog in het vaandel. Nous accordons beaucoup d’importance au travail de qualité et aux formations continues. We focus on the quality of our work and on the importance of continuous training.

logistiek, productie en kwaliteit. Het diploma kan dus uiteenlopen. Een technische achtergrond is een pluspunt en een gelijkaardig diploma uiteraard een vereiste. De meest specifieke opleiding is deze van de techniekers, de licensed engineers. We hechten erg veel belang aan continue training van ons personeel om te vermijden dat kennis vervaagd. Zo wordt dit elke 6 maanden opgefrist. Ons kwaliteitsdepartement geeft zelf de opleidingen met een examen. Welke kwaliteiten kan je best bezitten voor een job bij Tec4Jets? Je moet polyvalent zijn om op een efficiënte manier verschillende factoren te kunnen evalueren om vervolgens een correcte beslissing te nemen. Je mag niet bang zijn om hierbij de handen meteen uit de mouwen te steken. Uiteraard mag je ook de flexibiliteit in onze sector niet vergeten. Je moet ook kunnen werken onder tijdsdruk en in het belang van de klant en de vliegveiligheid. Er komt heel wat verantwoordelijkheid bij kijken! Zijn er doorgroeimogelijkheden? Absoluut! We hebben een aantal aantoonbare voorbeelden waarbij mensen gestart zijn als technieker en doorgroeien tot team leader

quant à lui un atout. La discipline la plus spécifique est celle des licensed engineers, les techniciens. Nous accordons également beaucoup d’attention à la formation continue de nos collaborateurs, pour éviter que leurs connaissances ne s’étiolent. Elles sont donc rafraîchies tous les six mois. Notre DÏPARTEMENT 1UALITÏ DONNE LUI MÐME CES formations, qui se terminent par un examen. Quelles sont les qualités souhaitées chez Tec4Jets ? Il faut surtout être polyvalent, pour pouvoir évaluer efficacement différents facteurs avant de prendre la meilleure décision. De plus, il ne faut pas avoir peur de se retrousser tout de suite les manches. N’oublions pas non plus la souplesse exigée par notre secteur d’activité. Il faut être capable de travailler dans un laps de temps défini, mais toujours dans l’intérêt du client et de la sécurité aérienne. Les responsabilités sont nombreuses ! L’entreprise offre-t-elle des perspectives d’évolution ? Certainement ! Je pourrais vous citer plusieurs exemples de personnes ayant débuté comme techniciens qui sont devenus chefs d’équipe ou coordinateurs. Le caractère dynamique de Jetairfly a une influence positive sur Tec4Jets. 27

What qualities are you looking for in your Tec4Jets staff? Firstly, you have to be versatile so that you can evaluate different factors properly before making the best decision. Moreover, you should be prepared to roll your sleeves up from the off! You also need to be flexible in our sector. You have to be able to work to a schedule, always respecting the clients’ wishes and safety issues. The responsibilities are considerable! Does the company offer opportunities for career progression? Absolutely! I could give many examples of people who started off as technicians and who have been promoted to team leader or coordinator. Jetairfly’s dynamism rubs off positively on Tec4Jets. Each year, there are new openings! The production side of the business is very wide and rewarding and proves an excellent base for pursuing a career in other branches of the aeronautics industry. What can Tec4Jets be proud of? Boeing has congratulated us and given us an award for the excellence of our performance. Jetairfly was actually the first airline company to complete 100 consecutive Dreamliner >


JETAIRFLY MAGAZINE \ TEC4JETS

en coÜrdinator. Het dynamisch karakter van Jetairfly heeft een positieve invloed op Tec4Jets waardoor er jaarlijks nieuwe opportuniteiten zijn. De productie is een zeer brede en leerrijke omgeving, een uitstekende basis om binnen andere takken van de luchtvaart verder te gaan. Waar zijn jullie bij Tec4Jets best fier op? We hebben van Boeing een award gekregen voor de schitterende prestatie om als eerste luchtvaartmaatschappij 100 succesvolle vluchten na elkaar te vertrekken met de Dreamliner zonder enige technische vertraging. Doe je je job graag? ZÊÊr graag! Ik geniet van het werken met mensen in een dagelijkse wervelwind van prioriteiten. Het is boeiend om met de uiteenlopende facetten (mensen, veiligheid, wetgeving, techniek, logistiek‌) in aanraking te kunnen komen en te leren van tal van nieuwe toepassingen. Het is een microbe waar je door gebeten bent, die telkens je aandacht scherpt zodat de passagier veilig EN OP TIJD OP ZIJN BESTEMMING RAAKT s

De nouvelles opportunitĂŠs se prĂŠsentent chaque annĂŠe ! La production est un environnement très large et enrichissant, une excellente base pour poursuivre ultĂŠrieurement son parcours dans d’autres branches de l’aĂŠronautique. De quoi Tec4Jets peut-il ĂŞtre fier ? Boeing nous a fĂŠlicitĂŠ et dĂŠcernĂŠ un award pour nos excellentes performances. Jetairfly a en effet ĂŠtĂŠ la première compagnie aĂŠrienne Ă rĂŠaliser 100 liaisons aĂŠriennes consĂŠcutives avec le Dreamliner, sans connaĂŽtre le moindre pĂŠpin technique. Aimez-vous votre emploi ? Évidemment ! J’aime les contacts et ce tourbillon quotidien de prioritĂŠs qui se bousculent. ĂŠtre confrontĂŠ aux diffĂŠrentes facettes du mĂŠtier (humaines, techniques, logistiques, liĂŠes Ă la sĂŠcuritĂŠ et Ă la lĂŠgislation‌) et apprendre tant de nouvelles applications est extrĂŞmement passionnant. C’est un virus auquel on succombe vite, mais qui sollicite constamment notre attention pour assumer notre tâche essentielle : acheminer le passager jusqu’à sa destination, sans RETARD ET EN TOUTE SĂ?CURITĂ? s 28

flights without the slightest technical hitch. Do you like your job? Obviously! I love the contact with people and like dealing with the daily whirlwind of ever-changing priorities. It is just so exciting to be confronted by the different parts of the job – human, technical, logistics as well as safety and legislative aspects – and to constantly learn new things. It is a bug that bites quickly and we have to constantly remind ourselves of our main function, namely getting the passenger to his destiNATION SAFELY AND ON TIME s



JETAIRFLY MAGAZINE \ ADVERTORIAL

30


ADVERTORIAL

WIJ VERKOPEN MOOI WEER NOUS VENDONS DU BEAU TEMPS ‘T HUIS VAN OORDEGHEM

{ NL } Met ‘t Huis van Oordeghem schrijven we al bijna twintig jaar

{ FR } ‘t Huis van Oordeghem. Voilà près de 20 ans que cette

aan een verhaal dat getypeerd wordt door een slagzin. Buiten. gewoon.design. De zaak van Saskia De Mits en Guy Vermeirsch verworf zijn bekendheid in buitendesign. Naast een breed gamma aan buitenmeubilair geven ze ook exterieur advies. Vele adembenemende realisaties in binnen- en buitenland zijn daarvan het levende bewijs.

enseigne est synonyme de design extraordinaire. La firme de Saskia De Mits et Guy Vermeirsch a gagné galons et notoriété dans le design extérieur (mobilier et conseil). Une foule de projets, menés à bien en Belgique comme à l’étranger, en est la preuve.

Text Gitte Denteneer Photos Verne Photography - ‘t Huis van Oordeghem

Uniek

Unique

Klanten worden begeleid op hun eigen, persoonlijke manier. Iedere klant is uniek en dat maakt ook elk ontwerp uniek. “Elke klant is anders en wil wat anders. Daarbij is het is niet alleen onze ambitie, maar evenzeer onze passie te streven naar tijdloze schoonheid, in harmonie met architectuur en in evenwicht met de omgeving,” licht Saskia toe, “de mens staat altijd centraal. We luisteren eerst goed naar de klant. Wie zijn ze, wat doen ze, wat vinden ze belangrijk… Zonder die info kunnen we ons werk niet goed doen.”

L’approche de ‘t Huis van Oordeghem est donc spécifique à chaque client et chaque projet. « C’est normal, chaque client est particulier et veut se distinguer des autres. Nous avons l’ambition, mais aussi la passion, de susciter une beauté atemporelle, en harmonie avec l’architecture et l’environnement », explique Saskia. « Les gens demeurent au centre de nos préoccupations. Nous écoutons d’abord le client, ce qu’il est, ce qu’il fait, ce qu’il aime… Sans cela, nous ne pourrions remplir notre mission correctement. »

’t Huis van Oordeghem is van alle markten thuis en heeft ook een heel uiteenlopend profiel van klanten. Dit merk je in de verscheidenheid in realisaties op. Maar altijd moet het totale plaatje kloppen. “Zo is het eveneens belangrijk om naast het buitenmeubilair de gepaste kennis te hebben van het interieur en om op de hoogte te zijn van de architectuur in al haar facetten. We blijven ook continue investeren in onze mensen, de verbondenheid binnen een sterk team is de kracht van ons succes”, preciseert Saskia. ’t Huis van Oordeghem levert het totale pakket met gratis white-glove-service voor elke klant.

‘t Huis van Oordeghem fournit des projets clé sur porte et se sent partout à l’aise. D’ailleurs, sa clientèle est aussi diversifiée que ses réalisations concrètes. Mais, comme le précise Saskia, il faut toujours que l’ensemble soit harmonieux et cohérent : « Pour trouver le bon mobilier extérieur, il faut bien connaître l’intérieur et en maîtriser toutes les facettes architecturales. Nous investissons continuellement dans notre personnel, l’implication d’une équipe forte est la clé de notre succès. »

Summer in the city Leur plus récente création s’affiche dans ces pages. Un rayon de soleil venant lécher le patio d’une maison de maître brugeoise suffit pour s’imaginer sous le soleil d’Ibiza. Ce projet éclatant doit son originalité aux teintes sable du tapis extérieur, de l’habillage des fauteuils et des accessoires. Bien que de taille modeste, la réalisation laisse une sensation de luxe et de confort. La terrasse, baignée de soleil, est conçue comme le prolongement de l’intérieur.

Summer in the city Hun nieuwste pareltje is het ontwerp dat je op deze pagina’s kunt bewonderen. Een zonnestraal op de patio van een Brugs herenhuis volstaat om te schitteren als een oase in Ibiza. Het éclatante project ontleent haar flair aan de zandkleurige tinten in outdoor tapijt, sofa bekleding én accessoires. De bescheiden oppervlakte doet geen afbreuk aan het grenzeloze gevoel van luxe en comfort. Het meticuleus terrasprogramma is een verlengstuk van het interieur en baadt in de zon.

La mission de ‘t Huis van Oordeghem est placée sous le signe de la générosité et de la recherche de la beauté. La satisfaction du client ne 31

>


JETAIRFLY MAGAZINE \ ADVERTORIAL

32


ADVERTORIAL

’t Huis van Oordeghem Grote Steenweg 210 9340 Oordegem +32 (0)9 365.46.60 www.hvo.be

Onze missie is er één van generositeit. Een streven naar schoonheid. Notre mission relève de la générosité. La recherche de la beauté. De missie van ‘t Huis van Oordeghem is er één van generositeit. Een streven naar schoonheid. Dat maakt het mooie weer. Altijd. Klantentevredenheid wordt immers niet afgemeten aan één moment, maar aan een permanente staat van geluk. “We verkopen geen meubels, maar mooi weer. Het gaat om meer dan design. De schoonheid van mooi vormgegeven producten, die zich harmonieus laten inpassen in een persoonlijke setting. Of dat nu een tuin, een poolhouse of uw interieur betreft, het surplus zit in de buitengewone beleving. Uw leven.”

se jauge pas à un moment déterminé, mais est un état permanent de bonheur. “Nous ne vendons pas de meubles, mais du beau temps. Nos actes dépassent le cadre du design : ils touchent à la beauté d’articles qui s’intègrent harmonieusement dans une décoration personnalisée. 1U IL S AGISSE D UN JARDIN D UNE POOLHOUSE OU DE LA DÏCO INTÏRIEURE LA plus-value tient dans la sensation d’un vécu hors du commun. Votre vie.”

Het inzicht van ‘t Huis van Oordeghem overstijgt het design, want het team gaat ontzettend ver in het personaliseren van het programma. Niet alleen wordt er een minutieus plan voorbereid, ook een moodboard met stalen initieert de klant in alle mogelijke nuances. In dit geval wordt niet alleen de maat van de sofa aangepast, ook het gamma aan mogelijke outdoor stoffen in de grootst denkbare waaier aan texturen, tinten en toetsen maakt het verschil. Ze beroepen zich enkel op leveranciers die meestappen in dit streven naar het necplus-ultra en daardoor leidt elk project tot een bijzonder resultaat. Nooit nog smalend doen over het weer, maar genieten, want al deze details doen stralen. Telkens weer.

La philosophie de ‘t Huis van Oordeghem dépasse donc le design, car l’équipe pousse très loin le souci de personnalisation. Non seulement elle élabore un plan minutieux, mais propose aussi un moodboard d’échantillons très variés, afin de présenter au client toutes les nuances possibles. La forme et la dimension du sofa sont adaptées, mais la gamme des tissus et d’habillages extérieurs, disponibles dans une large palette de teintes, textures et décors, fait aussi la différence. Les experts de ‘t Huis van Oordeghem ne font confiance qu’à des fournisseurs qui, comme eux, s’efforcent de fournir le nec plus ultra et d’aboutir pour chaque projet à un résultat inédit. À quoi bon grommeler lorsque la météo est maussade, puisque tous les détails qui nous entourent nous rendent radieux !

Overal ter wereld

Aux quatre coins du globe

’t Huis van Oordeghem biedt zowel in binnen – als buitenland fullservice. Ze luisteren, ontwerpen, werken een plan uit en verzorgen

Où que se trouve le client, ‘t Huis van Oordeghem met un point d’honneur à prodiguer un service complet. Depuis l’écoute initiale 33

>


JETAIRFLY MAGAZINE \ ADVERTORIAL

jusqu’aux formalitĂŠs administratives. Ce n’est pas un aspect Ă sousestimer, car les livraisons hors Union EuropĂŠenne rĂŠclament un suivi attentif des formalitĂŠs douanières. ‘t Huis van Oordeghem s’en occupe jusque dans les moindres dĂŠtails, pour assurer la livraison sur place et le montage par du personnel compĂŠtent. Saskia : ÂŤ Pour le client, c’est une sensation immĂŠdiate de vacances de charme. Il n’a plus qu’à ouvrir la porte de sa rĂŠsidence. Âť

de volledige orderverwerking en administratieve opvolging. Niet te onderschatten want vooral leveringen buiten Europa vragen toch wel vaak de nodige opvolging inzake douaneformaliteiten en dergelijke. Ook de uiteindelijk levering en montage door eigen mensen waarbij alle stukken hun juiste plaats krijgen op de locatie wordt voorzien. ’t Huis van Oordeghem regelt het allemaal tot in de puntjes! Saskia: “En dit is dan een zorgeloos instant-luxe-vakantie-gevoel voor onze klant.�

Les prĂŠparations pour les projets menĂŠs Ă l’Êtranger exigent davantage de temps et d’organisation, mais ‘t Huis van Oordeghem y est habituĂŠ. D’ailleurs, quelques projets sont en cours de rĂŠalisation. Saskia : ÂŤ Si notre principal marchĂŠ demeure la Belgique, notre activitĂŠ Ă l’Êtranger, surtout dans le Midi et la Suisse, ne cesse de gagner en importance. Cette annĂŠe, nous avons ĂŠgalement amĂŠnagĂŠ une rĂŠsidence au Ghana et un yacht Ă Venise. Âť

De voorbereidingen voor buitenlandse projecten vragen iets meer organisatie en tijd, maar dat zijn ze bij ’t Huis van Oordeghem gewoon. Vele adembenemende realisaties in binnen- en buitenland zijn daarvan het levende bewijs! Saskia: “Onze grootste markt blijft uiteraard BelgiĂŤ, maar ons aandeel in het buitenland, vooral in het zuiden van Frankrijk, Spanje en Zwitserland wordt jaar na jaar groter en dat vinden we super fijn. Dit jaar deden we ook de inrichting van een residentie in Ghana, maar evenzeer een yacht in VenetiĂŤ.â€?

 Je dois reconnaÎtre que c’est un travail considÊrable, mais c’est toute ma vie , commente Saskia, toujours enthousiaste.  Je visite les plus beaux sites, je rencontre des personnes intÊressantes, et je suis chaque fois si heureuse lorsque j’aboutis à quelque chose de beau. Chez nous, nous ne dÊroulons pas le tapis rouge – il n’est jamais assez LONG n MAIS TOUT LE MONDE EST LE BIENVENU 1U IL S AGISSE D AM�NAGER une villa à la Côte d’Azur ou d’installer une terrasse de toiture sur une maison Art nouveau à Charleroi.  s

“Ik geef toe‌ Het is hard werken, maar het is mijn lang leven,â€? vertelt Saskia enthousiast, “ik kom op de mooiste plaatsen, ontmoet leuke mensen en ben iedere keer weer gelukkig als we er iets moois van gemaakt hebben. Bij ons ligt de rode loper niet uit, want die is nooit dik genoeg, maar iedereen is welkom‌ of je nu een villa hebt aan de Cote D !ZUR OF EEN DAKTERRAS ONDER DE TORENS VAN 'ENT v s 34


Gloria Hotels & Resorts

The Pearl of the Turquoise Coast

From an unforgettable golfing holiday to extraordinary gourmet adventures, from SPAtreatments, which take Far Eastern traditions to the Mediterranean Sea, up to a peerless world of entertainment – with their holiday concept Gloria Hotels & Resorts offer numerous services for different target groups. Where the Mediterranean Sea and the river Acisu encounter, Gloria Hotels & Resorts inspire with their Five-Star Resorts in the sun-blessed and whole year destination Belek at the Turkish Riviera, which is only 30 kilometres away from Antalya airport.

Unforgettable diversity, elegance and geniality

Gloria Serenity Resort is the first address when it comes to a privileged holiday. The extraordinary architecture and elegant design as well as the personal atmosphere create an unforgettable experience. The Gloria Serenity Resort offers 369 rooms, amongst others with Jacuzzi, terrace, garden and panoramic view. After your holiday in the Gloria Verde Resort, which lies in the midst of a pine forest with 293 rooms, you will return refreshed to the city. Diverse wellness and beauty treatments with seawater await the guests in the AsklĂŠpion SPA & Thalasso.

Gloria Serenity Resort

Gloria Verde Resort

Gloria Serenity Resort

Gloria Verde Resort

www.gloria.com.tr

www.vip-selection.com

www.jetair.be


JETAIRFLY MAGAZINE \ SUMMER IN THE CITY


SUMMER IN THE CITY

SUMMER IN THE CITY! { NL } Milaan, Barcelona en Berlijn, drie nieuwe en

bijzonder hippe topbestemmingen die sinds kort nog makkelijk en sneller bereikbaar dankzij de vluchten van Jetairfly vanuit de luchthaven van Deurne! Bovendien kan je ook vanuit Oostende naar Barcelona vliegen. Vanaf nu heb je geen enkel excuus meer voor een city trip deze zomer.

{ FR } Milan, Barcelone, Berlin : trois nouvelles

destinations branchées dorénavant accessibles encore plus vite et plus aisément grâce aux liaisons aériennes de Jetairfly depuis l’aéroport anversois de Deurne. Mais il est désormais également possible de décoller d’Ostende pour rejoindre Barcelone. Les possibilités de citytrips se sont donc considérablement élargies cet été. Text Lotte Verheyden Photos Shutterstock

> 37


JETAIRFLY MAGAZINE \ SUMMER IN THE CITY

MILAN Duome

Santa Maria delle Grazie

Gelati

AC & Inter Milan

Milan, c’est l’une des capitales mondiales de la mode. La ville est Milaan! Eén van de grootste modesteden ter wereld en een très courue par les adeptes de shopping haut de gamme. C’est la uitstekende uitvalsbasis voor liefhebbers van high-end shopping. patrie de Dolce & Gabanna, Gucci et Armani. On y fait du lècheHet is de stad waar Dolce & Gabanna, Gucci en Armani geboren vitrine devant les très belles – et coûteuses – boutiques des Via werden. Waar je kan flaneren langs de vele – én overigens heel dure Sante Andrea et Via della Spiga. Hormis la mode, Milan est une – boetieks op de Via Sante Andrea en Via della Spiga. Maar waar ook ville de culture. À commencer par sa cathédrale, en plein centre. meer is dan mode alleen… Milaan herbergt ook een heel wat cultuur. De son toit, le panorama de la ville et ses quartiers est De Dom van Milaan in het centrum van de stad, kan je niet époustouflant. Pour apprécier le travail de Léonard de missen. Vanop het dak van de Duomo is het uitzicht over de Vinci, une excursion à l’église abbatiale de Santa Maria stad en de buitenwijken adembenemend. Als je het werk Jetairfly vliegt delle Grazie vaut certainement le détour. On y admire van Leonardo da Vinci kan smaken, is een uitstap naar de 3 keer per week en effet sa célèbre œuvre, la Dernière Cène, dans la Santa Maria delle Grazie kerk met bijhorend klooster zeker naar Milaan salle du réfectoire. de moeite waard. In de refter van het klooster kan je Da vanuit Antwerpen. Vinci’s ‘Het Laatste Avondmaal’ bewonderen. Jetairfly relie Anvers Tout amateur de football sait que Milan héberge deux clubs parmi les plus huppés au monde, l’AC et l’Inter. Ook voetballiefhebbers komen aan hun trekken in Milaan. à Milan 3 fois par Eh oui, il est possible d’en visiter le stade. Mais on ne Het is de thuisstad van twee van de grootste voetbalclubs semaine. repartira pas sans avoir dégusté un délicieux plat de ter wereld: AC en Inter Milaan. Een geleid bezoek aan het pâtes et un bon café. À propos, comparé à la terrasse, stadion behoort tot de mogelijkheden. Geen bezoek aan celui que vous commandez au comptoir est nettement Milaan zonder de verrukkelijke pasta’s en lekkere koffies moins cher. C’est souvent le cas en Italie : les prix sont geproefd te hebben. Wist je trouwens dat als je een koffie différents au comptoir, en salle et en terrasse. Les bestelt aan de toog, het een stuk goedkoper is dan op het Italiens se considérant comme les inventeurs de la terras? In Italië gelden vaker verschillende prijzen aan de crème glacée, ce serait dommage de ne pas goûter toog, in de zaak of op het terras. De Italianen beschouwen leurs succulentes gelati. On compte des dizaines de zichzelf als de uitvinders van het roomijs, probeer dus gelaterias à Milan. Certaines proposent des saveurs inattendues, zeker ook eens een van de vele kleurrijke ‘gelati’. Milaan telt tientallen comme strattiatella, fior di latte, ou même Ferrero Rocher. gelateria’s waar je ongetwijfeld jouw favoriete smaak kan vinden: kies je voor strattiatella, fior di latte of nog zoeter zoals Ferrero Rocher? 38


SUMMER IN THE CITY

BARCELONA Font MagĂŹca

Sagrada Familia

Tapas

La Bouqueria

7IE "ARCELONA ZEGT ZEGT 'AUDĂ“ $E 3AGRADA &AMILIA EN PARK 1UI DIT "ARCELONE DIT AUSSI 'AUDĂ“ ,A 3AGRADA &AMILIA ET LE PARC 'UĂ‘LL GuĂŤll vormen het perfecte toonbeeld van Gaudi’s creatieve kijk SONT LES EXEMPLES MĂ?MES DE LA VISION CRĂ?ATIVE SI INNOVANTE DE 'AUDĂ“ SUR op architectuur: glooiende lijnen, kleine details en kilometers l’architecture : des lignes ondulĂŠes, de petits dĂŠtails, des kilomètres de mozaĂŻek. Zelfs als je geen passie voor architectuur hebt weet deze mosaĂŻques‌ MĂŞme si vous n’êtes pas fĂŠru d’architecture, les Ĺ“uvres kunstenaar je toch nog te bekoren. Slenter over de Rambla met een de cet artiste parviendront Ă vous plaire. Allez vous promener sur les tussenstop aan de overdekte markt ‘la Boqueria’. Hier vind je naast Ramblas et faites halte dans la Boqueria, le marchĂŠ couvert. Produits verse producten en lekkernijen ook pittoreske bars en frais, dĂŠlices en tous genres, bars pittoresques et petites eetkraampjes, ideaal voor een snelle hap! Kuier rond in ĂŠchoppes, vous trouverez partout de quoi combler un petit de steegjes van El Borne, ĂŠĂŠn van de leukste wijkjes creux ! Passez par les ruelles d’El Borne, l’un des quartiers Jetairfly vliegt van Barcelona, met de nieuwste winkels en hipste les plus plaisants de Barcelone, agrĂŠmentĂŠ de magasins 3 keer per week eetgelegenheden. flambant neufs et d’Êtablissements de bouche Ă la mode. naar Barcelona

vanuit Antwerpen When in Barcelona‌ Tapastime! Liefst met een lekker en Oostende. glas cava op een zonovergoten terras! Er zijn ontelbaar verschillende soorten tapas, zowel warm als koud. Aarzel Jetairfly relie niet om tussendoor nog allerlei extra’s bij te bestellen. Anvers ou Ostende à Barcelona heeft het perfecte klimaat om je aan de Barcelone 3 fois par Spaanse traditie over te geven en te genieten van een semaine. welverdiende siÍsta op het strand vlakbij Barceloneta. Deze oude visserswijk bevindt zich op een 100-tal meter van het centrum. De smalle steegjes zorgen voor verkoeling en laten je de typische mediterraanse sfeer opsnuiven. Wanneer de zon ondergaat moet je aan de voet van de heuvel van Montjuïc zijn. Tijdens de zomermaanden zijn er dagelijks Font Mà gica (magische fonteinen), Êbahi, à la een lichtspektakel met dansende fonteinen op muziek. fontaines. 39

Barcelone est l’endroit idĂŠal pour dĂŠguster des tapas ! Si possible avec un bon cava, sur une terrasse forcĂŠment ensoleillĂŠe ! Chaudes ou froides, les diffĂŠrentes sortes de tapas ne se comptent plus. Tout en dĂŠgustant, n’hĂŠsitez pas Ă demander quelques supplĂŠments. Ă€ Barcelone, le climat est parfait pour cĂŠder Ă la tradition ibĂŠrique de la sieste, notamment sur la plage Ă quelques pas de Barceloneta. Cet ancien quartier de pĂŞcheurs se trouve Ă une centaine de mètres Ă peine du centre. Ses ruelles ĂŠtroites apportent de la fraĂŽcheur et suscitent une atmosphère typiquement mĂŠditerranĂŠenne. Le soir venu, la vie s’anime au pied de la colline de MontjuĂŻc. Durant les mois d’ÊtĂŠ, on y assiste, Font MĂ gica, un spectacle son et lumière de danse de >


JETAIRFLY MAGAZINE \ SUMMER IN THE CITY

BERLIN Strand Bar

Brandenburger Tor

Berlin Wall

Tiergarten

Berlijn is een groene, open en hippe stad. Door het uitgebreide Ă€ la fois verte, ouverte et branchĂŠe, Berlin a un relief plutĂ´t plat et fietspadennetwerk en de vlakke wegen is de fiets er het perfecte un rĂŠseau ĂŠtendu de pistes cyclables. Le vĂŠlo est donc un moyen vervoersmiddel om de stad te ontdekken. Er zijn talrijke mogelijkheden de transport idĂŠal pour partir Ă la dĂŠcouverte de la ville. Les lieux de om een fiets te huren in Berlijn: voor een weekend of maak gebruik van de location sont nombreux. Utilisez les petits vĂŠlos municipaux, disposĂŠs stadsfietsjes die je op strategische plekken kan terugvinden. aux endroits stratĂŠgiques. La capitale allemande est aussi De Duitse hoofdstad heeft cultuur te over. Bezoek de l’un des hauts lieux culturels du continent. En visitant restanten van de Berlijnse muur, de Brandenburger Tor, les vestiges du plus cĂŠlèbre mur du monde, la porte de Jetairfly vliegt Checkpoint Charlie of het museum van de DDR en kom zo Brandebourg, Checkpoint Charlie ou le musĂŠe de la RDA, 3 keer per week alles te weten over de (recente) geschiedenis van de stad. vous saurez pratiquement tout sur l’histoire rĂŠcente de la naar Berlijn Voor kunst moet je op het zogenaamde Museumeiland zijn, ville. Pour l’art, mettez le cap sur l’Île aux musĂŠes, qui abrite vanuit Antwerpen. hier zijn maar liefst 5 wereldwijd gerenommeerde musea cinq ĂŠtablissements de renommĂŠe mondiale ! Jetairfly relie Anvers gevestigd. Ă Berlin 3 fois par Dans un autre domaine, Berlin s’illustre aussi pour semaine. Het legendarische nachtleven van Berlijn heeft voor elk wat ses activitĂŠs nocturnes. Il y a toujours du neuf dans les wils. Er is altijd iets nieuws te ontdekken in het grote aanbod nombreux clubs qu’hĂŠberge la capitale allemande. La clubs die de Duitse hoofdstad herbergt. De meeste clubs plupart diffusent de la musique ĂŠlectro ou techno, mais serveren elektro en techno, maar andere muziekstromingen d’autres tendances musicales sont prĂŠsentes. Si vous zijn er ook te vinden. Hou je niet zo van dansen, kan je n’aimez pas danser, rabattez-vous sur les nombreux pubs. natuurlijk kiezen voor ĂŠĂŠn van de vele pubs... Et puis, si la vie trĂŠpidante d’une agglomĂŠration d’envergure Heb je even genoeg van het hectische stadsleven, dan is mondiale vous lasse, allez vous dĂŠtendre quelques heures een bezoek aan Tiergarten zeker de moeite waard, een au Tiergarten. Ce gigantesque parc au milieu de la ville gigantisch park te midden van de stad. Je vindt er prima plaatsjes voor est le lieu tout indiquĂŠ pour un pique-nique ou une après-midi de een picknick of luie namiddag. In dit park ligt ook de Zoo van Berlijn. Een repos dans l’herbe. C’est aussi lĂ que se trouve le zoo de Berlin, un heel mooie historische dierentuin met de grootste variatie aan dieren très beau parc animalier historique, qui dĂŠtient la plus grande variĂŠtĂŠ van Europa. Leuk in combinatie met het naastgelegen Aquarium! In de d’animaux d’Europe. En ĂŠtĂŠ, le mercure peut parfois s’affoler Ă Berlin. zomer kunnen de temperaturen in Berlijn oplopen. Aan de rivier de Spree Sachez qu’une plage est amĂŠnagĂŠe chaque annĂŠe le long de la rivière, wordt elk jaar een strand aangelegd met palmbomen, strandbars en een la Spree, avec des palmiers, des bars et une piscine flottante Ă ciel drijvend openluchtzwembad. Tijdens het zwemmen in het Badeschiff ouvert. En nageant dans le Badeschiff, vous aurez une jolie vue sur HEB JE EEN UITZICHT OVER "ERLIJN WAT WIL JE NOG MEER s "ERLIN 1UE DEMANDER DE PLUS s 40


BILLET

BILL ET

par Valentine Van Gestel

Maman, j’ai fait râler l’avion

A Le journalisme est l’une de ses passions. Les voyages, une autre. SpÊcialisÊe dans le tourisme depuis huit ans, Valentine Van Gestel se rÊjouit chaque jour de la chance qu’elle a.

dmettez-le: en rĂŠalisant que cette belle petite famille allait embarquer avec bĂŠbĂŠ dans le mĂŞme avion, vous AVEZx SOUPIRĂ? 1UE CELUI qui n’a jamais croisĂŠ les doigts pour ne pas ĂŞtre assis juste Ă cĂ´tĂŠ du braillard me jette le premier doudou. La preuve : un sondage rĂŠvèle que ces charmants bambins seraient qualifiĂŠs de voyageurs les plus exaspĂŠrants par plus d’une personne interrogĂŠe sur trois. Loin devant les passagers très corpulents (qui empiètent sur l’espace personnel), loin devant ceux dĂŠgageant une forte odeur corporelle (laquelle s’intensifie au fil des heures) et loin devant les passagers ivres (pourtant tout aussi bruyants). C’est dire. Je vous comprends, j’Êtais comme vous. Mais ça, c’Êtait avant. Avant d’être moi-mĂŞme maman. Maintenant, je suis passĂŠe dans l’autre camp. Celui qui redoute, trois jours avant le dĂŠpart, de prendre l’avion avec SON enfant. Pas Ă cause de lui. Mais Ă cause des autres. Ou plutĂ´t de leur regard. Avec un bĂŠbĂŠ dans les bras, vous ĂŞtes persona non grata. Je le sais, je l’ai vĂŠcu. Plusieurs fois. Mon fils avait six mois lors du premier vol. J’Êtais consciente de tenir une bombe Ă retardement dans les bras. Ă€ n’importe quel moment, il pouvait se mettre Ă pleurer. Or, niveau vocalises, il tenait plus de la Castafiore que des Petits chanteurs Ă la croix de bois. Pire : il pouvait le faire pour mille raisons. Ma mission: trouver laquelle en un temps record. Tic tac, tic tac. Les cris s’intensifient Ă mesure que les secondes passent. Tic tac, tic tac. Soif ? Non. Doudou ? Non. Mal aux oreilles ? Non. Tic tac, tic tac. Les passagers se crispent, me jettent des regards acerbes. Allez-vous faire taire cet enfant, bon sang ? J’ai l’impression d’être la plus nulle des mamans. Tic tac, tic tac. Mon stress monte plus vite que les actions Apple Ă la sortie d’un nouveau smartphone. Mon bĂŠbĂŠ, ĂŠponge ĂŠmotionnelle, ressent mon dĂŠsarroi 41

et se met Ă beugler de plus belle. Je me lève, lui chante une berceuse, me transforme en chaise Ă bascule vivante et fais les cent pas dans le minuscule couloir en ĂŠvitant de croiser le moindre regard. Tic tac, boum. Il se tait. Je n’ose plus bouger. Enfin, je n’ose plus m’arrĂŞter de bouger. Je viens malgrĂŠ moi de signer pour un vol en position debout. J’essaie de positiver en me rappelant que la marche limite considĂŠrablement les problèmes de rĂŠtention d’eau. Mais comme pour vĂŠrifier mes qualitĂŠs maternelles en situation de stress extrĂŞme, mon petit m’honore Ă prĂŠsent d’une bonne couche bien pleine. Impossible d’attendre l’atterrissage sous peine d’asphyxier tout le Boeing. Direction les toilettes. Vous les trouvez ĂŠtroites ? Je peux vous assurer qu’à ce moment prĂŠcis, je les ai trouvĂŠes carrĂŠment exiguĂŤs ! D’autant qu’une planche glacĂŠe sur le dos d’un nourrisson a eu pour effet immĂŠdiat de le transformer en calamar hyperkinĂŠtique. Hurlements, clap 2. Outre les tympans perforĂŠs, je me dĂŠcouvre des talents de contorsionniste ; je suis Shiva, la dĂŠesse Ă huit bras. En ressortant du (trop) petit coin, ma coiffure ressemble Ă une vieille serpillère, mon chemisier garde les traces d’une lutte acharnĂŠe et je suis ĂŠreintĂŠe. Mais au moins, j’ai survĂŠcu Ă la première demiheure de vol‌ Depuis cet ĂŠpisode, quand je voyage sans mon enfant, je regarde les familles d’un tout autre Ĺ“il. Compatissant et bienveillant. Je vous invite Ă en faire de mĂŞme: regardez encore une fois cette jolie famille‌ Et la taille de leur sac. Il est ĂŠnorme, n’estce pas ? Eh bien, sachez qu’il est destinĂŠ Ă un seul et unique but : que bĂŠbĂŠ ne VOUS importune pas. Alors soyez sympa, respirez un bon coup, souriez, faites leur un clin d’œil et proposez-leur ĂŠventuellement votre aide. Le vol n’en sera que plus agrĂŠable. Pour tout le MONDE s


JETAIRFLY MAGAZINE \ ADVERTORIAL

Riu Palace Meloneras

Riu Plaza New York

RIU HOTELS & RESORTS

RIU HOTELS & RESORTS

Op de beste bestemmingen in de wereld

Dans les meilleures destinations du monde

Wie van comfort houdt is bij RIU aan het juiste adres. De persoonlijke service, een uitstekende gastronomie en de ontspannen sfeer zorgen ervoor dat u zich snel thuis zal voelen. Voor veel vakantiegangers betekent RIU altijd een beetje thuiskomen. Het personeel maakt het verschil. Gastvrijheid en hartelijkheid staan met stip op de 1ste plaats; de klant staat centraal. Laat u verwennen…

Si vous aimez le confort, faites confiance à RIU. Le service personnalisé, la gastronomie raffinée et l’ambiance détendue vous mettront immédiatement à l’aise. Pour bon nombre de vacanciers, RIU est toujours synonyme d’accueil chaleureux. Le personnel fait la différence. L’hospitalité et la cordialité envers la clientèle sont en effet les priorités. Faites-vous dorloter…

RIU is er voor iedereen Met voornamelijk 4- en 5 sterrenhotels biedt RIU een zeer uitgebreid portfolio aan: RIU Classic Hotels, RIU ClubHotels, RIU Palace en RIU Plaza. RIU is de perfecte keuze als u van betaalbare luxe houdt.

RIU est ouvert à tous RIU propose un très large éventail d’hôtels, principalement des 4 et 5 étoiles: RIU Classic Hotels, RIU ClubHotels, RIU Palace et RIU Plaza. RIU constitue le meilleur choix pour quiconque recherche le luxe à un prix démocratique.

RIU ClubHotels: • Families, sportievelingen, actieve senioren… • Uitgebreid animatieprogramma • Voor iedereen die houdt van een ontspannen sfeer, sport en activiteiten RIU Palace: • Meer comfort, met service en gastronomie op een hoger niveau • Hét neusje van de zalm • Op exclusieve locaties aan strand & zee RIU Plaza: • Cityhotels • Panama (2010), Miami (feb 2015), New York Times Square (eind 2015) en Berlijn (2015). Kidsclub RiuLand (4-12 jaar) & RIU4U (13-17 jaar): • Themadagen om er een waar feest van te maken • Minidisco • Watersporten (catamaran, zeilen, snorkelen, windsurfen…) RIU Adults Only: • Enkel voor volwassenen • 1 op 10 RIU hotels wordt in Adults Only aangeboden

RIU ClubHotels : • Destinés aux familles, aux sportifs et aux seniors actifs • Grande offre d’animations • Pour les vacanciers qui recherchent une ambiance détendue, du sport et des activités RIU Palace : • Niveau supérieur de confort, de service et de gastronomie • Le nec plus ultra de RIU • Situation exclusive en bord de mer RIU Plaza : • Hôtels de citadins • Panama (2010), Miami (février 2015), New York Times Square (fin 2015) et Berlin (2015) Kidsclub RiuLand (4-12 ans) & RIU4U (13-17 ans) : • Journées thématiques, pour que chaque jour soit une fête • Minidisco • Sports nautiques (catamaran, voile, plongée sous-marine, planche à voile…) RIU Adults Only : • Uniquement réservés aux adultes • 10 % des hôtels RIU sont Adults Only 42


ADVERTORIAL

Le Morne Brabant

MAURITIUS

L’ÎLE MAURICE

RIU’S allernieuwste vakantiebestemming

La destination la plus récente de RIU

In februari van dit jaar opende RIU Hotels & Resorts 3 viersterrenhotels op het prachtige eiland Mauritius, in het zuidwesten van de Indische Oceaan. Het RIU resort is gelegen op het paradijselijke schiereiland Le Morne Brabant (UNESCO werelderfgoed) in het zuidwesten van het eiland, op een uurtje rijden van de internationale luchthaven.

En février dernier, RIU Hotels & Resorts a ouvert trois établissements 4 étoiles sur la magnifique île Maurice, dans le sud-ouest de l’océan Indien. Le RIU Resort est implanté sur la presqu’île paradisiaque du Morne Brabant (inscrite au patrimoine mondial de l’Unesco), dans le sud-ouest de l’île, à une petite heure de route de l’aéroport international.

Mauritius is een waar paradijs voor watersporters. Op het strand van het RIU Resort kunt u onder andere windsurfen, kajakken, snorkelen of paddlesurfen. De diversiteit aan landschappen, fauna en flora (watervallen, lagunes, rivieren, bossen, zeldzame bloemsoorten…) vormen de natuurlijke rijkdom van het eiland. De natuur in combinatie met het stabiele warme klimaat en de culturele mengeling van zijn inwoners maken van het eiland het hele jaar rond een aantrekkelijke bestemming. Tot het RIU Resort Mauritius behoren Riu Le Morne**** (Adults Only by RIU), Riu Creole**** en Riu Coral****. Met een idyllische ligging aan het prachtige, witte strand tellen de 3 hotels samen 540 kamers. Het complex is geschikt voor elk type vakantieganger (adults only, families…) en wordt aangeboden in een volwaardige all inclusive by RIU met onder meer 4 restaurants en 5 bars. RIU Resort Mauritius staat voor betaalbare luxe.

Raadpleeg de RIU brochure voor meer details.

Consultez la brochure pour plus de détails. 43

Pour les amateurs de sports nautiques, l’île Maurice (République de Maurice) est un paradis. La plage du RIU Resort permet la pratique de la planche à voile, du kayak, de la planche à rame (stand up paddle) ou de la plongée sous-marine. La diversité des paysages, de la faune et de la flore (chutes et cascades, lagunes, rivières, forêts, fleurs rares) assure la richesse naturelle de l’île. C’est une destination attrayante en toute saison, en raison de la splendeur de sa nature, de son climat chaud et stable et du métissage culturel de sa population. Les Riu Le Morne**** (Adults Only by RIU), Riu Creole**** et Riu Coral**** forment le RIU Resort Mauritius. Idéalement situés le long d’une magnifique plage de sable blanc, ces trois hôtels comptent au total 540 chambres. Ce complexe est adapté à tous les types de vacanciers (Adults Only, familles…) et est accessible en formule all inclusive by RIU, avec entre autres 4 restaurants et 5 bars. Le RIU Resort Mauritius est synonyme de luxe abordable.


JETAIRFLY MAGAZINE \ ADVERTORIAL

Riu Palace Bavaro

Riu Palace Meloneras

Riu Palace Green Park

Riu Arecas

More RIU news…

Plus d’infos RIU

RIU Hotels & Resorts is voortdurend op zoek naar vernieuwende ideeën om de steeds veranderde eisen en verlangens van de gasten tegemoet te komen. Afgelopen jaren werd er heel wat geïnvesteerd in renovaties van RIU hotels. Er werd gekozen voor een nieuwe stijl: frisser, moderner en luxueuzer.

Pour répondre aux souhaits et aux exigences de leurs clients, les RIU Hotels & Resorts recherchent continuellement des idées innovantes. Au cours de ces dernières années, la chaîne a beaucoup investi dans la rénovation de ses établissements. Elle a également opté pour un nouveau style, à la fois plus attrayant, plus moderne et plus luxueux.

• Riu Palace Meloneras***** (Gran Canaria), werd in 2014 volledig gerenoveerd en geüpgraded tot een vijfsterrenresort met nieuwe kamers, bars, restaurants en zwembaden. • Riu Bravo**** aan Playa de Palma in Mallorca heropende in maart 2015 na een volledige metamorfose. • ClubHotel Riu Tikida Dunas**** in Agadir (Marokko), werd eveneens afgelopen winter gerenoveerd en heropende in april 2015. • Riu Palace Tenerife**** en Riu Arecas****, beide in het zuiden van Tenerife, worden dit jaar grondig gerenoveerd. Heropening voorzien in juli 2015 (Riu Palace Tenerife) en november 2015 (Riu Arecas). • In 2016 is de opening van het 1ste RIU hotel in Azië (Sri Lanka) voorzien. • Het aantal projecten, renovaties en nieuwigheden is aanzienlijk en ambitieus. Ga zeker eens langs bij de reisagent in uw buurt voor meer informatie.

• Le Riu Palace Meloneras***** (Gran Canaria) a été entièrement rénové en 2014 et s’est vu décerner une 5e étoile pour ses nouvelles infrastructures (chambres, bars, restaurants et piscines). • Le Riu Bravo**** à Playa de Palma à Majorque rouvrira ses portes en mars 2015 après une métamorphose complète. • Le ClubHotel Riu Tikida Dunas**** à Agadir (Maroc) a également été rénové l’hiver dernier et rouvrira en avril 2015. • Le Riu Palace Tenerife**** et le Riu Arecas****, tous deux situés dans le sud de Tenerife, seront rénovés de fond en comble cette année. Leur réouverture est prévue pour juillet (Riu Palace Tenerife) et novembre 2015 (Riu Arecas). • L’ouverture du premier hôtel RIU en Asie, au Sri Lanka, est prévue pour 2016. • Le nombre de projets, de chantiers de rénovation et d’établissements neufs révèle l’ambition du groupe. Plus d’informations dans votre agence de voyages.

WWW.RIU.COM WWW.JETAIR.BE WWW.VIP-SELECTION.BE 44


COLUMN

CO LUMN

door Valentine Van Gestel

Mama, wat kijken die passagiers boos naar mij…

G Journalistiek is één van haar passies, reizen een andere. Sinds 8 jaar is toerisme haar specialiteit. Ze beseft nog elke dag hoezeer ze boft.

eef het maar toe: toen je zag dat het leuke gezinnetje mét baby op hetzelfde vliegtuig stapte als jij, heb je stiekem een zucht geslaakt. Wie nooit vurig gehoopt heeft om toch maar niet naast zo’n huilebalk te moeten zitten, mag nu rechtstaan. Meerdere enquêtes bewijzen dat meer dan één op drie mensen die schattige ukjes de meest ergerlijke reizigers vindt. Ze komen in de ranglijst ver voor de iets rondere medemensen (die soms jouw plaats ook gedeeltelijk innemen), voor de geurtjesverspreiders (ook al wordt dat probleem met het uur erger) en zelfs ver voor dronken passagiers (die nochtans ook veel kabaal maken). En dat wil best wat zeggen. Ik kan je begrijpen, ik dacht net zoals jij. Maar dat was vroeger, vóór ik zelf mama werd. Nu is alles anders. Nu ben ik degene die zich al drie dagen vóór het vertrek zorgen maakt over het verloop van een vliegreis met HAAR kind. Niet vanwege de baby, maar vanwege de andere reizigers. Of beter gezegd: hoe ze zullen kijken. Want met een baby op je arm word je in het vliegtuig een ongewenst sujet. Ik spreek uit ervaring, meer dan eens heb ik het zelf mogen ondervinden. Mijn zoon was zes maanden oud toen hij z’n eerste vliegreis maakte. Ik was me ervan bewust dat ik een schattig tijdbommetje in de armen hield. Ieder ogenblik kon hij beginnen huilen. En dan had z’n stemgeluid meer weg van la Castafiore in haar betere dagen dan van dat van een koorknaapje. Ieder ogenblik kon het concert losbarsten. Mijn enige missie: de oorzaak bliksemsnel proberen op te sporen. Tik tak tik tak. Het gekrijs wordt iedere seconde erger. Tik tak tik tak. Heb je dorst? Nee. Knuffel? Nee. Oorpijn? Ook niet. Tik tak tik tak. M’n medepassagiers werpen me nu priemende blikken toe. Ga je nou dat kind doen zwijgen?? Ik voel me een slechte moeder. Tik 45

tak tik tak. M’n stressniveau stijgt sneller dan de beursnotering van Apple na de release van de nieuwste smartphone. Baby voelt m’n verwarring feilloos aan en begint nog harder te brullen. Ik sta op, zing een slaapliedje, wieg hem zachtjes in m’n armen terwijl ik in het gangpad op en neer ijsbeer, zorgvuldig de geërgerde blikken van mijn medereizigers ontwijkend. Tik tak, tik tak …stop. Hij zwijgt! Ik durf niet meer te bewegen. Of beter gezegd: niet meer te stoppen met wiegen. Dit wordt voor mij dus ongewild een rechtstaande vlucht. Ik vat het positief op door me voor te houden dat stappen de kans op waterophoping in je benen drastisch vermindert. Maar zoonlief stelt m’n moederlijke kwaliteiten opnieuw op de proef, met een goed gevulde luier deze keer. Onmogelijk dit te negeren tot aan de landing, tegen dan ligt de hele Boeing in katzwijm. Richting toilet dus maar. Wat zeg je, is zo’n vliegtuigtoilet smal? Ronduit benauwd zul je bedoelen. En zeker na het effect van die ijskoude wastafel op baby’s ruggetje. Baby ontpopt zich prompt als een hyperkinetisch woelwater. Begin van huilconcert nummer twee, what else! En ik transformeer me tijdelijk in een slangenmens tegen wie zelfs Shiva, de achtarmige godin, het loodje zou moeten leggen. Als ik terug uit dat (te) kleine hokje kom ziet m’n kapsel eruit alsof er een bom in is ontploft, m’n blouse verraadt m’n verwoede strijd en ik ben uitgeput. Maar we hebben het eerste vlieghalf uur toch al achter de rug… Sindsdien bekijk ik jonge gezinnetjes met andere ogen. Meelevend en bezorgd. Ik raad je aan hetzelfde te doen. Bekijk dat mooie gezinnetje nog eens goed. Wat een enorme luiertas zeulen ze mee, niet? Nou, die heeft maar één doel: dat baby JOU niet stoort. Dus wees aardig, haal diep adem, glimlach, geef ze een knipoogje en vraag eens of je kunt helpen. De vlucht zal nóg prettiger verlopen. 6OOR IEDEREENx s


JETAIRFLY MAGAZINE \ JEUNES RESTAURATEURS D’EUROPE

46


JEUNES RESTAURATEURS D’EUROPE

Food is for eating, good food is to be enjoyed... { NL } In samenwerking met ‘Jeunes Restaurateurs d’Europe’

{FR} Plusieurs hĂ´tels Jetairfly, dont les chefs se sont formĂŠs auprès de quelques-unes de nos stars nationales, sont rĂŠputĂŠs pour leur niveau culinaire. En collaboration avec ÂŤ Jeunes Restaurateurs d’Europe Âť, de dĂŠlicieux petits dĂŠjeuners et plats chauds sont servis dans les avions depuis quelques annĂŠes. Durant l’ÊtĂŠ 2015, ils seront concoctĂŠs par Franky Vanderhaeghe, chef ĂŠtoilĂŠ de l’Hostellerie St. Nicolas Ă Elverdinge (près d’Ypres). Nous sommes allĂŠs lui rendre visite pour une interview. De quoi vous donner l’eau Ă la bouche !

kan je opteren om tijdens je vlucht met Jetairfly te genieten van een verfrissend ontbijt of een heerlijke warme maaltijd. Ook enkele van onze hotels weten je op culinair vlak te verwennen, hun chefkoks gingen bij Belgische sterrenchefs in de leer. Voor zomer 2015 werden al deze maaltijden samengesteld door sterrenchef Franky Vanderhaeghe van Hostellerie St. Nicolas in Elverdinge. We gingen even bij hem langs, een interview om duimen en vingers bij af te likken!

Text Lotte Verheyden Photos Hostellerie St. Nicolas

D’oĂš vous vient cette passion pour la cuisine ? Adolescent, je me suis tournĂŠ vers la menuiserie. La passion de la cuisine, je ne suis donc pas tombĂŠ dedans quand j’Êtais petit... Elle ne m’est venue que plus tard, lorsque je bossais comme plongeur dans le cadre d’un job d’Êtudiant. On m’a proposĂŠ un contrat d’apprentissage et, de fil en aiguille, j’ai gravi les ĂŠchelons. Je n’ai jamais franchi la porte d’une ĂŠcole hĂ´telière, mais pendant mes vacances, j’ai effectuĂŠ des stages chez les meilleurs chefs ĂŠtoilĂŠs du continent. L’Hostellerie St. Nicolas est maintenant devenu mon refuge depuis 25 ans. Comment vous dĂŠcririez-vous en tant que cuisinier ? Je parlerais d’abord de mon moteur: travailler soigneusement avec des produits du terroir que je sĂŠlectionne moi-mĂŞme. Ma carte propose frĂŠquemment du poisson, comme nous ne sommes pas très loin de la cĂ´te. Il est donc impossible de servir plus frais. La Flandre occidentale ĂŠtant rĂŠputĂŠe pour ses ĂŠlevages porcins, nous servons aussi des petites joues de porc. Nous optons souvent POUR LE SLOW COOKING 1UAND ON VEUT RESTER AU SOMMET IL EST ESSENTIEL DE se perfectionner constamment. C’est pourquoi nous nous tournons vers les nouvelles techniques, sans perdre de vue le patrimoine culinaire, bien entendu. D’après vous, les repas servis Ă bord font-ils honneur Ă la gastronomie belge ? Les vacances commencent dès l’embarquement. Et qui dit bonnes

Waar is je passie voor de culinaire wereld ontstaan? Als jonge gast studeerde ik houtbewerking. Het culinaire kreeg ik dus niet met de paplepel ingegoten. Ik had een vakantiebaantje als afwasser in een restaurant en kreeg de smaak te pakken. Er werd me een leercontract aangeboden en van het ene kwam het andere. Ik ging nooit naar een hotelschool, tijdens mijn vakanties liep ik stage bij de beste sterrenchefs van Europa. Intussen is Hostellerie St.Nicolas al 25 jaar mijn thuis. Hoe zou jij jezelf omschrijven als kok? Mijn motto: respectvol werken met zelf geselecteerde streekproducten. Je kan hier vaak vis op de kaart vinden, we zitten niet zo ver van de kust. Verser kan je het niet hebben. We serveren ook varkenswangetjes, West-Vlaanderen staat bekend om zijn varkenshouders. Tegenwoordig kiezen we ook regelmatig voor de slow cooking methode. Bijleren is noodzakelijk als je aan de top wil blijven. We maken gretig gebruik van nieuwe technieken, zonder daarbij het culinaire erfgoed uit het oog te verliezen. De vliegtuigmaaltijden vormen een stukje gastronomie aan boord, hoe zie jij dat? Je vakantie start al bij het opstijgen. Bij een fantastische vakantie hoort lekker eten. Eten doe je ook met je ogen, het moet er aantrekkelijk uitzien. Het is een grote uitdaging om een maaltijd er goed te doen smaken èn uitzien op een vliegtuig.

Genieten met een Hoofdletter Savourer, avec un grand S

47

>


JETAIRFLY MAGAZINE \ JEUNES RESTAURATEURS D’EUROPE

Een vliegtuigmaaltijd brengt enkele beperkingen met zich mee. Hoe speel je hierop in? Je moet rekening houden met enkele factoren. De maaltijden worden opgewarmd op het vliegtuig. In het verleden werd bij het opwarmen het vlees wat taaier of veranderde van structuur. Om dit te voorkomen kiezen we bijvoorbeeld voor stoofpotjes. Deze behouden hun structuur ook na het opwarmen. Het is ook belangrijk om je gerechten goed te kruiden, verrassend genoeg is onze smaak anders in de lucht dan aan de grond. En tot slot moet het er nog goed uitzien ook. Hoe kijk je toe op de kwaliteit? In eerste instantie bedenken mijn team en ikzelf de recepten. We voorzien voorgerechten, hoofdgerechten en desserts. Er is ook steeds een vegetarisch alternatief. Deze worden vakkundig geproefd en geëvalueerd door Jetairfly. Eenmaal de knopen zijn doorgehakt, bereiden we de maaltijd en kijken we naar de handelingen. Het is heel belangrijk dat die handelingen op grote schaal nagemaakt kunnen worden. Het gerecht vertrekt dan naar de catering van Jetairfly en zij bekijken of de producten onder dezelfde kwaliteit kunnen worden ingekocht. Hierna start de productie en controleren wij of de maaltijd voldoet aan mijn strenge kwaliteitsnormen, mensen verwachten een zekere standaard van ons! Je zal deze zomer ook meewerken met enkele VIP Selection hotels. Hoe ziet die samenwerking eruit? De samenwerking met VIP Selection gebeurt op twee vlakken. Er is het uitwisselingsproject tussen JRE/VIP en de hotelketens Atlantica en Adrian hotels waarbij de Griekse en Spaanse chefs bij ons op stage komen. Aansluitend vliegen we naar de bestemming om een uniek gerecht samen te stellen dat de VIP Selection klanten tijdens

vacances dit aussi bons repas. Comme on déguste avec les yeux, la présentation doit être soignée. Servir dans un avion un plat aussi appétissant pour les yeux que pour le palais constitue un véritable défi. Effectivement, il existe beaucoup de restrictions. Comment surmontez-vous ces obstacles ? Nous devons tenir compte de nombreux facteurs. Dans l’avion, on se contente de réchauffer les plats. Alors, la viande durcit ou change de structure. Afin d’éviter ces problèmes, nous préférons les plats mijotés, qui conservent bien leur structure. Il faut aussi bien les assaisonner, car nos papilles gustatives ne fonctionnent pas de la même façon en altitude. Et puis, il y a la présentation … Comment vérifiez-vous la qualité ? Pour commencer, mon équipe et moi-même choisissons les recettes : entrées, plats de résistance et desserts. Avec toujours une alternative végétarienne. Ils sont testés, dégustés et évalués par Jetairfly. Une fois que nous avons reçu le feu vert, nous préparons les repas et examinons les manipulations nécessaires. La recette est ensuite envoyée au département catering de Jetairfly, qui vérifie s’il est possible d’acheter des produits de qualité identique. La production commence seulement à ce moment-là et nous vérifions si le plat respecte mes normes sévères de qualité. Car les gens attendent beaucoup de nous ! Cet été, vous collaborerez avec quelques hôtels VIP Selection. Comment se déroule cette coopération ? La collaboration avec VIP s’établit à deux niveaux. D’abord, un projet d’échange entre JRE/VIP d’une part, et les chaînes hôtelières Atlantica et Adrian d’autre part, dont les cuisiniers grecs et espagnols viennent en stage chez nous. Ensuite, nous nous rendons sur place pour composer un plat unique, qui sera proposé aux clients VIP Selection.

Onze smaak is anders in de lucht dan aan de grond Nos papilles gustatives fonctionnent différemment en altitude

48


JEUNES RESTAURATEURS D’EUROPE

Franky Vanderhaeghe °11/09/1966

1982 afwasser in een zaak op de Grote Markt in Ieper Êtudiant jobiste en tant que plongeur dans un restaurant de la Grand-Place d’Ypres 1991 overname Hostellerie St. Nicolas te Ieper rachat de l’Hostellerie St. Nicolas à Ypres 2003 eerste michelinster / 1re Êtoile Michelin 2005 2e michelinster / 2re Êtoile Michelin

hun verblijf kunnen proeven. Anderzijds stuurde VIP Selection enkele van de jonge en talentvolle chefkoks van de Jeunes Restaurateurs d’Europe naar een selectie van hun hotels om na te gaan hoe ze op gastronomisch vlak scoren. Na dagen proeven en evalueren hebben ze 9 hotels voorgedragen die het prestigieuze label ‘Selected by Jeunes Restaurateurs d’Europe - Belgium’ verdienen. Enkele VIP Selection hotels zullen jouw gerechten serveren. Hoe gaat dit in zijn werk? In februari logeerden vier Griekse chefs 20 dagen in BelgiĂŤ. Ze draaiden mee in mijn restaurant. We stelden samen een menu op, rekening houdend met de producten die in Griekenland voor handen zijn. We denken ook lokaal, zo namen we de typische Griekse salade onder handen en maakten er een HEDENDAAGSE EN HIPPE VERSIE VAN s

En ĂŠchange, VIP Selection demande Ă quelques talentueux Jeunes Restaurateurs d’Europe de vĂŠrifier le niveau gastronomique de quelques hĂ´tels triĂŠs sur le volet. Après plusieurs jours de tests et d’Êvaluations, ils ont retenu 9 ĂŠtablissements qui peuvent porter le prestigieux label ÂŤ Selected by Jeunes Restaurateurs d’Europe – Belgium Âť. Quelques hĂ´tels VIP Selection serviront ĂŠgalement vos prĂŠparations. De quelle manière ? En fĂŠvrier, quatre chefs grecs ont sĂŠjournĂŠ une vingtaine de jours en Belgique. Ils sont venus travailler dans mon restaurant. Ensemble, nous avons composĂŠ un menu en fonction des produits disponibles dans la pĂŠninsule. Nous privilĂŠgions ĂŠvidemment les produits du terroir. Ainsi, nous avons revisitĂŠ la salade grecque traditionnelle pour en faire UNE VERSION CONTEMPORAINE PLUS BRANCHĂ?E s

Ontdek onze Jeunes Restaurateurs en hun restaurants op www.jre.be

DĂŠcouvrez notre Jeunes Restaurateurs et leur restaurant sur www.jre.be 49

Wat zijn de “Jeunes Restaurateurs d’Europeâ€?? Jeunes Restaurateurs d’Europe verenigt jonge en talentvolle restauranthouders die gedreven zijn door hun gemeenschappelijke passie: koken! Hun visie is een hoge kwaliteitsselectie, met respect voor lokale tradities en producten, die absolute topgastronomie garandeert! JRE komt meerdere keren per jaar samen om elkaar te ontmoeten en ideeĂŤn uit te wisselen oa door Art of Cooking. De jonge chefs zijn als geen ander thuis in de inventieve technieken van de hedendaagse gastronomie. Qui sont les ÂŤ Jeunes Restaurateurs d’Europe Âť ? Le groupement des Jeunes Restaurateurs d’Europe rassemble de talentueux chefs animĂŠs par une passion commune: la cuisine! Ils se dĂŠmarquent par une sĂŠlection rigoureuse de produits de qualitĂŠ, ils sont respectueux des (produits et des) traditions locales et garants d’une gastronomie irrĂŠprochable! Les JRE se retrouvent plusieurs fois par an pour faire plus ample connaissance et ĂŠchanger idĂŠes et recettes. Ils sont fĂŠrus de techniques inventives que la gastronomie contemporaine exploite.




JETAIRFLY MAGAZINE \ BELGIUM

WELCOME TO

BELGIUM! { EN } With its mixed cultural communities and colourful

history of political division, perhaps it should not surprise us that a closer look at quiet, unassuming Belgium reveals an impact on European and global art and culture of remarkable proportions. The artistic triumvirate of Flemish cities Bruges, Antwerp and Ghent illustrate perfectly the links between medieval glory days and a spirit of artistic innovation that is very much alive to this day. Bruges - Minnewater

Text Josie Dehbi Photos Shutterstock

the ground floor. Though badly damaged in the Second World War, Antwerp has been and continues to be sympathetically developed, marrying the medieval charms of the Grote Markt with the provocative modern architecture of the Museum aan de Stroom via the splendor of the Gare Centrale to the simply wonderful Middelheim Open Air Sculpture Museum. The importance of the city’s maritime heritage is embraced with the Red Star Line Museum relating the story of the city’s role in the lives of the 2 million emigrants to the USA between 1873 and 1934.

Bruges was a medieval commercial hub, largely due to its location on the River Zwin providing easy access to the North Sea. Business boomed, reflecting and coinciding with the emergence of the innovative and vibrant Flemish School of Art. With the silting up of the river in the 15th century coinciding with political upheaval, Bruges fell into oblivion before emerging in the 19th century as an almost perfectly preserved medieval town for the embryonic tourist industry. From the bustling Grote Markt, a picturesque central square lined with former merchants’ houses to winding cobbled streets, labyrinthine canals and the romantic Minnewater, the ‘Venice of the North’ oozes charm. It is breathtakingly pretty, a photographer’s dream and not without reason does it enjoy UNESCO world heritage site status.

The artistic triumvirate of Flemish cities Bruges, Antwerp and Ghent.

Similarly, the juxtaposition of old and new is very much in evidence in dynamic Ghent. The Van Eyck brothers’ masterpiece, The Adoration of the Mystic Lamb, considered one of Europe’s greatest works of art, is displayed in the beautiful 16th century St Bavos cathedral, just a stone’s throw from the Pavilion, a prime example of contemporary architecture. Ghent is a festival city, from Light festivals, to Film via jazz and flamenco, the city’s pretty canals and medieval architecture provide the perfect backdrop.

As Bruges fell out of favour, so began a rise in Antwerp’s fortunes to become very much the global city it is today, having built on the cosmopolitan foundations created in the 16th century, when foreign merchants flocked to the city. Diamonds have been traded here for more than 550 years, indeed 85% of the world’s uncut diamonds pass through Antwerp. A trip to the Diamond Museum provides a tantalizing insight into a sparkling world that is uniquely Antwerp. In the 1990’s, the city reinvented itself as a Fashion City and a sense of style pervades the streets. This summer sees the Dries Van Noten exhibition at MoMu – a must for all fashionistas. No visit would be complete without a visit to The Rubens House, the artist’s 17th century home and studio. The nearby Fine Arts museum houses more of Rubens’ works than anywhere else in the world. His legacy sits alongside pieces by Breughel, Van Eyck and Rembrandt, with Ensor and Magritte welcoming the visitor in on

As three former medieval maritime metropoles, stylish Antwerp, fairytale Bruges and creative Ghent all offer photogenic waterside vistas and myriad terraces for drinking in the atmosphere, accompanied by local moules frites and a glass of the local brew perhaps‌ Gastronomy is an art in its own right in this ‘Flemish Triangle’ and whether your choice be chocolate lipstick from The Chocolate Line in Bruges, gooey, raspberry ‘noses’ from Ghent or the simply splendid, sweet stickiness of a waffle whilst wandering the cobbled streets, your sensual satisfaction IS GUARANTEED s 52


BELGIUM

Antwerp - Museum aan de stroom

Antwerp - Grand Place

Moules frites

Ghent - the Pavilion and St Bavos Cathedral 53


JETAIRFLY MAGAZINE \ ADVERTORIAL


ADVERTORIAL


JETAIRFLY MAGAZINE \ ADVERTORIAL


ADVERTORIAL


JETAIRFLY MAGAZINE \ MIAMI

58


MIAMI

THE TURKISH A WONDERFUL DESTINATION RIVIERA FOR ALL SEASONS

59


JETAIRFLY MAGAZINE \ TURKISH RIVIERA

BLACK SEA

TURKEY

ANTALYA BELEK SIDE COLAKLI

BELDIBI KEMER

MEDITERREAN SEA

{ NL } Met zijn hoogstaand hotelaanbod, zijn rijk cultuurhistorisch hinterland, zijn gezellige badplaatsen en zijn vele (water) sportmogelijkheden, is de Turkse Rivièra dé ideale bestemming voor iedereen die houdt van een zaligmakende zomervakantie met een hoog wauw-gehalte. Tijdens de wintermaanden wordt uitgebreid gefocust op diverse wellnessarrangementen of er wordt een balletje geslagen op een van de vele uitdagende golfcourts.

{ FR } Grâce à son offre hôtelière abondante, à son riche patrimoine historique et culturel dans l’arrièrepays, à ses agréables stations balnéaires et à ses innombrables possibilités d’activités sportives et nautiques, la riviera turque incarne la destination idéale pour quiconque aspire à des vacances d’été bienfaisantes et souvent inédites. En hiver, l’accent est plutôt mis sur les cures thermales ou sur la pratique du golf, parmi tant d’autres activités.

{ EN } With its abundance of hotels, rich historical and cultural heritage, pleasant beach resorts and countless sporting opportunities, the Turkish Riviera is the ideal destination for all who want to enjoy a rejuvenating and often original summer holiday. In the winter season, the focus shifts to other activities such as therapeutic spa breaks or golf, among other activities.

Text Igor Vandenberghe Photos Shutterstock

Kortom… zomer, winter of tussenseizoen: de Turkse Rivièra vormt altijd de perfecte achtergrondsetting voor een prikkelende (gezins) vakantie onder de zon. Er is voor elk wat wils, gaande van kleinschalige boetiekhotels, over adults only luxehotels of trendy designhotels tot en met familiale clubhotels, inclusief aquaparken met spectaculaire waterglijbanen. Want aan de Turkse Rivièra vindt men altijd een hotel dat volledig past bij zijn individuele wensen en/of verlangens.

Vous l’avez compris : que ce soit en été, en hiver ou hors saison, la riviera turque forme un point de chute idéal pour des vacances (familiales) revigorantes sous le soleil. Les hôtels se déclinent dans tous les genres pour répondre à toutes les attentes : hôtels-boutiques intimistes, hôtels de luxe uniquement réservés aux adultes, hôtels design branchés, clubs familiaux dotés de parcs aquatiques. Bref, vous trouverez nécessairement l’établissement de vos rêves à la riviera turque.

All inclusive & golf

All-inclusive & golf

Bijna alle hotels uit het aanbod bieden all inclusive aan. Gemakkelijk, want zo kom je achteraf niet voor onaangename verrassingen te staan. Maar er is meer… want naast all in, heb je in de meeste hotels ook de keuze uit een breed aanbod aan à-la-carte restaurants. Haast alle hotels beschikken over frontaal zeezicht, waarbij men vanuit de weelderige hoteltuin rechtstreeks het zandstrand oploopt.

Pratiquement tous les hôtels de l’offre Jetairfly proposent la formule all-inclusive. Il s’agit évidemment de la formule la plus avantageuse pour éviter toute déconvenue. Par ailleurs, la plupart des établissements qui la proposent ont également un grand choix de restaurants à la carte et sont situés en bord de mer : il suffit de traverser le parc ou le jardin, pour vous retrouver déjà au pied des vagues…

You get the message – whether it is summer, winter or somewhere in between, the Turkish Riviera is really the ideal base camp for an invigorating (family) holiday in the sun. There are hotels to suit all tastes, ranging from cosy boutiques and luxury adult-only hotels to trendy designer or family hotels with water parks and slides, each more spectacular than the last… Your dream destination awaits you on the Turkish Riviera.

All-inclusive & Golf

60

Virtually all of Jetairfly’s range of hotels come with an all-inclusive option. This is obviously the simplest choice, avoiding any unwelcome financial surprises. In addition, most also offer a wide choice à la carte restaurants. Most hotels are beach front and just a short stroll away through the often wonderful gardens to the waves breaking over your toes… Golf fans, you will be well catered for! The >


TURKISH RIVIERA

Belek - Golfcourt Gloria Serenity

Water parc - Hotel Pegasos World

Antalya 61


JETAIRFLY MAGAZINE \ TURKISH RIVIERA

Side

Aspendos 62


TURKISH RIVIERA

Wie van golfen houdt, ontdekt in Turkije een immense keuze aan golfcourts. Die liggen her en der langs de kustlijn verspreid, al is het merendeel gecentraliseerd omheen de badplaats Belek. Hier vindt men maar liefst 10 golfcourts, waaronder de National Golf Club en de Cornelia Faldo Golf Club. Eerstgenoemde is het oudste golfterrein van Turkije, terwijl de Cornelia Golf Club werd ontworpen door de legendarische golfspeler Nick Faldo. Niet enkel geroutineerde golfers komen hier aan hun trekken. Golfcourts zoals de Kaya Eagles Golf Club zullen beginners of minder geoefende spelers weten te bekoren. Niets weerhoud je om je niveau te upgraden met een golfstage onder leiding van een professionele lesgever.

Amateurs de golf, vous serez servis ! La Turquie est très bien fournie en terrains de golf, aménagés le long du littoral, et surtout autour de la station balnéaire de Belek. Ils sont en effet une dizaine, dont les National Golf Club et Cornelia Faldo Golf Club. Le premier est le plus ancien terrain de golf de Turquie ; le second a été dessiné par Nick Faldo, une légende. Des années d’expérience ne sont pas nécessaires pour fouler leur green : les pelouses du Kaya Eagles Golf Club plaisent aussi aux joueurs moins expérimentés et aux débutants. En outre, rien ne vous interdit de vous perfectionner en suivant un stage donné par un coach professionnel.

Sunshine and Culture Soleil et culture

Zon en cultuur Van de zon ben je in Turkije verzekerd en cultuur krijg je er zomaar bovenop! Vlak achter de kustlijn wacht een fascinerend archeologisch hinterland dat bijna nergens zijn gelijke kent. Soms moet je daarvoor zelfs je badplaats niet verlaten. Zo vind je in Side zowel een tempelcomplex pal aan de havenkant als een knap bewaard Romeins amfitheater. Vanuit de badplaatsen aan de Turkse Rivièra liggen de bekende archeologische sites van Aspendos en Perge binnen handbereik. Aspendos herbergt een van de best bewaard gebleven Romeinse amfitheaters ter wereld. Wie zich een beeld wil vormen hoe een eens machtige Romeinse stad er ooit heeft uitgezien, moet naar Perge trekken. Hier ontdekt men o.a een antiek amfitheater, de ruïnes van een byzantijnse basiliek, een stadion en een met ionische zuilen afgezoomde arcadenweg. Naast Perge, zijn ook de archeologische sites van Termessos en Sagalassos meer dan de moeite waard. Maar ook veel moeilijker bereikbaar. Zo bevindt Termessos zich te midden van de bergen, terwijl Sagalassos – gelegen op 1.500 meter hoogte op een berghelling – door kenners wordt beschouwd als de best bewaarde antieke stad uit de oudheid. Zin in meer? Niets belet je om je in te schrijven op een 8-daagse begeleide rondreis door de

Turkish coastline is littered with courses along its length, even though most are located around the Belek resort with around ten courses including the National Golf Club and the Cornelia Faldo Golf Club. The former is Turkey’s oldest course, while the latter was designed by legendary golfer Nick Faldo. Years of experience are not a prerequisite for treading the greens, though; the lawns of the Kaya Eagles Golf Club welcome occasional players and beginners alike. Besides, there is nothing to stop you perfecting your swing with a lesson with the local pro.

Le soleil ? Une évidence en Turquie. La culture ? La cerise sur le gâteau! Juste derrière la côte touristique se déploie un arrière-pays au patrimoine archéologique fascinant, qui n’a nulle part son pareil. Parfois, il n’y a même pas besoin de quitter la station balnéaire. C’est par exemple le cas à Sidé, où l’on trouve un amphithéâtre romain remarquablement conservé et un temple jouxtant le port. Les célèbres sites archéologiques d’Aspendos et de Pergé sont aisément accessibles depuis la riviera turque. Le premier est réputé pour ses amphithéâtres romains, les mieux conservés au monde ! Et pour mieux appréhender à quoi devait ressembler une puissante ville romaine de l’Antiquité, il suffit de se rendre sur le second. Amphithéâtre, ruines d’une basilique byzantine, stade et chemin pavé bordé de colonnes ioniques. Comment oublier les sites archéologiques de Termessos et de Sagalassos, tant ils valent le déplacement ? Ils sont néanmoins très difficiles d’accès. Termessos se dissimule au milieu des montagnes, alors que Sagalassos, considéré par les experts comme la cité antique la mieux conservée au monde, se trouve à flanc de montagne, à 1500 m d’altitude ! Pas encore comblé ? Alors, envisagez un circuit guidé de 8 jours dans la région ou réservez 63

Sunshine? It’s an everyday reality in Turkey. Culture? Pride of place! Nestling behind the touristy coastline, a rich hinterland awaits with a fascinating archaeological heritage second to none. Not that it is always necessary to leave the beach resort. Such is the case with Side, where a remarkably well preserved Roman temple and amphitheatre sit close to the port. The famous archaeological sites of Aspendos and Perge are easily accessible from the Turkish Riviera. Aspendos is famous for the best-preserved Roman amphitheatres in the world, but to get a clear vision of what a Roman town may have looked like, head to Perge, with its amphitheatre, byzantine basilica ruins, stadium and paved road lined with ionic columns. Also not to be ignored are the archaeological sites of Termessos and Sagalassos - less accessible certainly, but therefore less crowded and more than worth the detour. Indeed, Termessos hides away in the heart of the mountains, whereas Sagalassos, considered by experts to be the world’s best-preserved town from antiquity, nestles 1500 metres up on the mountain slopes. Still looking for more? In that case, consider an 8-day guided tour of the region or a combined trip. It is your chance to explore >


JETAIRFLY MAGAZINE \ TURKISH RIVIERA

Blue Cruise

regio, of een combireis te boeken. Dan doe je meteen ook het wondermooie CappadociĂŤ aan, net zoals een gedeelte van het Taurusgebergte en het merendistrict.

un voyage combinÊ. Vous aurez l’opportunitÊ d’explorer la belle Cappadoce, une partie du massif des monts Taurus et la rÊgion des lacs.

Kemer, Antalya, SidÊ, parmi tant d’autres Kemer, Antalya, Side en zoveel meer

HOTELTIPS HÔTELS CONSEILLÉS

Ruw geschetst strekt de Turkse Rivièra zich uit van Kemer aan westkust tot Alanya aan de oostkust met tussenin een ruim aanbod aan badplaatsen en hotelzones. Pittoreske familiebadplaatsen als Colakli of levendige toeristische centra als Side of Alanya, incluis een bruisend nachtleven‌. De Turkse Rivière heeft het allemaal! In de havenstad Antalya vind je een vonkende stadsmetropool van nagenoeg ĂŠĂŠn miljoen inwoners en gezegend met een fascinerende oude stad vol kronkelende straten en stegen en pittoreske oude HANDELSHUIZEN s

Pour faire bref, disons que la riviera turque s’Êtend de Kemer, sur la cĂ´te occidentale, jusqu’à Alanya, du cĂ´tĂŠ est. Entre les deux , vous trouverez une multitude de stations balnĂŠaires et de zones hĂ´telières. Les stations familiales pittoresques comme Colakli ainsi que les centres touristiques rĂŠputĂŠs pour leur vie nocturne comme SidĂŠ et Alanya, ont fait la renommĂŠe de la riviera turque. La citĂŠ portuaire d’Antalya est une mĂŠtropole très animĂŠe peuplĂŠe d’environ un million d’habitants. Son centre historique, ponctuĂŠ de ruelles tortueuses et bordĂŠ de vieilles maisons de commerce PITTORESQUES EST FASCINANT s

Riu Kaya Palazzo***** is een nieuw en luxueus hotel gebouwd tijdens de winter en zomer van 2012-2013. Kies uit superieure kamers, familiekamers of swim-upsuites (de kamers met zeezicht zijn een echte aanrader!). Geniet van een uitgebreide All Inclusive formule met gratis sporten en spafaciliteiten. − Riu Kaya Palazzo***** est un luxueux hĂ´tel construit dans les annĂŠes 2012-2013. Choisissez parmi les chambres supĂŠrieures, les chambres familiales et les suites swim-up (les chambres avec vue sur mer sont vivement recommandĂŠes !). Profitez de la formule all-inclusive complète, avec accès gratuit aux infrastructures sportives et aux facilitĂŠs de thalassothĂŠrapie. 64

the beautiful Cappadocia region and part of the Lake District and Taurus range.

Kemer, Antalya and Side amongst many, many others In simple terms, the Turkish Riviera extends from Kemer on the west coast to Alanya on the eastern side, linked by a string of coastal resorts and tourist hotel hotspots. Picturesque family resorts such as Colakli and lively tourist hubs such as Side and Alanya, famous for their nightlife, have founded the Turkish Riviera’s reputation. The harbour city of Alanya is a dynamic metropolis numbering nearly 1 million inhabitants and its historic centre with its sinuous alleyways and picturesque former MERCHANTS HOUSES IS FASCINATING s


DĂŠ culinaire beleveniswinkel! De beste kookmerken 9 De geschenkenwinkel 9 bij uitstek Alles om gezellig te 9 tafelen en samen te genieten GELDMUNTSTRAAT 16 8000 BRUGGE MAASTRICHTERSTRAAT 5 3500 HASSELT

WWW.COOKSERVE.BE



NL

90°

6. In welk land vind je de grootste piramide? A — Egypte B — China C — Mexico

5. Telt België 11 provincies? juist of fout

4. Wat is het grootste land ter wereld? A — Portugal B — Rusland C — Marokko

ANTWOORDEN - 1 B – 2 C – 3 A – 4 B – 5 FOUT (10) – 6 C

67

3. Wat is de hoofdstad van Turkije? A — Ankara B — Parijs C — Brussel

2. Welke kleuren heeft de Griekse vlag? A — geel / rood B — groen / wit / rood C — wit / blauw

1. Wat is een typisch Italiaans gerecht? A — Frietjes B — Pasta C — Paella

Wist je dat ... vleermuizen de enige zoogdieren zijn die kunnen vliegen.

De Nijl is de langste rivier ter wereld. Ze is maar liefst 6650 km lang!

Weetje

«

A volleybal B basketbal

3

1

C handbal D voetbal

4

2

Weet jij bij welke bal bij welke sport hoort?

Raadseltje

90°

ANTWOORDEN 1. C – 2. B – 3. D – 4. A

Mini quiz

JETAIRFLY 4 KIDS

JETAIRFLY 4 KIDS


FR

Le Nil est la plus grande rivière au monde : il mesure 6650 km de long !

LE SAVAIS-TU ?

1

3

A volley-ball B basket-ball

90°

C handball D football

4

2

Peux-tu associer chaque ballon à un sport spécifique ?

ÉNIGME

JETAIRFLY 4 KIDS

1. Parmi ces trois plats, lequel est typiquement italien ? A — Frites B — Pätes C — Paella 2. De quelle couleur est le drapeau grec ? A — Jaune / rouge B — Vert / blanc / rouge C — Blanc / bleu 3. Quelle est la capitale de la Turquie ? A — Ankara B — Paris C — Bruxelles 4. Quel est le plus grand pays du monde ? A — Portugal B — Russie C — Maroc 5. La Belgique compte 11 provinces. vraix ou faux

Sais-tu que les chauves-souris sont les seuls mammifères à pouvoir voler ?

LE SAVAIS-TU ?

BONNES RÉPONSES : 1 B – 2 C – 3 A – 4 B – 5 FAUX (10) – 6 C

«

Mini quiz

90°

6. Dans quel pays se trouve la plus grande pyramide du monde ? A — Égypte B — Chine C — Mexique

RÉPONSES : 1 C – 2 B – 3 D – 4 A

JETAIRFLY MAGAZINE \ JETAIRFLY 4 KIDS


Where Magic Happens. Tunesië, Egypte, Spanje, Turkije en Griekenland! Club Magic Life biedt de mooiste vakantiebestemmingen aan zonder extra kosten! All inclusieve! La Tunisie, l’ Égypte, l’Espagne, la Turquie ou la Grèce ! Club Magic Life propose les plus belles destinations de vacances, sans aucuns frais supplémentaires ! En all inclusive!

CLUB MAGIC LIFE

WATERWORLD Turkey / Antalya

CLUB MAGIC LIFE

CLUB MAGIC LIFE

Spain / Fuerteventura

Spain / Ibiza

FUERTEVENTURA

wwww.magiclife.com

CALA PADA

www.facebook.com/clubmagiclife


JETAIRFLY MAGAZINE \ ADVERTORIAL

70


ADVERTORIAL

REIST MET JE MEE VOUS ACCOMPAGNE PARTOUT { NL} Het zonnige Zuid-Frankrijk,

het bergachtige Zwitserland of de vertrouwde charmes van ons eigen landje. Overal richt Balo woningen in volgens het exclusieve Balo-gevoel. Zaakvoerders Bart Lodewyckx en Lou Vanhees vertellen: “Met designmeubels en originele decoratieaccessoires creëren we in elke kamer tot in de kleinste details een persoonlijk en harmonieus verhaal.”

{FR} Que ce soit dans le midi de la France, les vallées helvétiques ou en Belgique, Balo aménage toujours des intérieurs de façon spécifique, avec classe et exclusivité. Ses deux gérants, Bart Lodewyckx et Lou Vanhees précisent : “Grâce à du mobilier design et à des articles de décoration inédits, nous parvenons à donner un cachet individuel et harmonieux à n’importe quelle pièce.”

Een bezoek aan designwinkel Balo in hartje Mol verklaart al veel. Lou, Bart en hun interieurvormgevers verwelkomen je in een statige historische notariswoning. Het Balo-gevoel overheerst hier in alle smaakvolle ingerichte kamers, verspreid over twee grote verdiepingen. Meubels van internationale topdesigners en exclusieve decoratieaccessoires vloeien samen en versterken elkaars uitstraling. Je zou meteen de hele winkel willen bestellen! Lou en Bart creëren het Balo-gevoel op maat van iedere ruimte en volgens de dromen en leefpatronen van elke klant.

Le magasin Balo, situé à Mol en Campine, donne d’emblée une idée du potentiel de Lou, de Bart et de leurs décorateurs d’intérieur. Dans chacune des pièces de cette majestueuse maison de maître (au sens propre puisqu’elle a appartenu à un notaire), aménagées avec beaucoup de goût sur deux étages, la sensation Balo est omniprésente. Les meubles de stylistes réputés internationalement et d’articles décoratifs exclusifs se marient avec bonheur et harmonie en se mettant mutuellement en valeur. Les deux gérants s’efforcent de concevoir un aménagement intérieur sur mesure, en fonction des modes de vie et des rêves de chaque client.

DESIGNMERKEN Op de stijlvolle etalage lees je het selecte kransje van designmerken dat Balo in portefeuille heeft: B&B Italia, Minotti, Flexform, Vitra, Knoll, Fritz Hansen, MDF Italia, Paola Lenti… Lou en Bart: “We creëren niet alleen interieurprojecten in binnen- en buitenland, we reizen ook zelf graag de wereld af om inspiratie op te doen voor onze realisaties.”

MARQUES DESIGN L’assortiment proposé par Balo présente un panel très sélectif de marques design : B&B Italia, Minotti, Flexform, Vitra, Knoll, Fritz Hansen, MDF Italia, Paola Lenti… « Nous ne nous contentons pas de créer des projets d’intérieur en Belgique ou à l’étranger... Nous sillonnons également la planète afin de trouver des idées et de l’inspiration pour nos > réalisations futures. »

71


JETAIRFLY MAGAZINE \ ADVERTORIAL

Le mobilier design est parfaitement mis en valeur grâce à des objets décoratifs exclusifs, à des articles de luxe et à des produits lifestyle comme des parfums d’Acqua di Parma, des bougies odorantes de Baobab, des gadgets d’Alessi et iittala ou des plaids de Missoni. Balo ne se borne pas à vendre ces produits : il préfère proposer un aménagement et un style de vie complets, axés sur la beauté et la pureté.

De designmeubels komen tot hun volle recht dankzij de exclusieve decoratie-items, verwenartikelen en lifestyleproducten: parfums van Acqua di Parma, geurkaarsen van Baobab, gadgets van Alessi en iittala of plaids en badlinnen van Missoni. Balo verkoopt niet zomaar producten, wél een complete levensstijl waar het pure en de schoonheid centraal staan. EÉN VERHAAL Wie meekijkt over de schouders van de verschillende levensgenieters die hier binnenstappen, stelt meteen vast dat Balo niet één type klant aantrekt. Sommigen zijn op zoek naar een origineel cadeau om een geliefde of kennis te verwennen. Anderen sparen meubel per meubel een compleet designinterieur bij elkaar en komen langs voor een volgend item. Nog anderen schakelen het Balo team in om hun gehele woning in te richten.

PUBLIC BIGARRÉ Variée, la clientèle de Balo ne se résume pas à un type bien particulier de client. Certaines personnes cherchent un cadeau original et surprenant, d’autres économisent pour un aménagement intérieur design complet ; d’autres encore ont sollicité l’équipe Balo pour décorer toute leur demeure.

Elke klant, ongeacht de aard van het bezoek, krijgt dezelfde persoonlijke aandacht. Bart: “Veel mensen zien wel wat mooi is wanneer het kant-en-klaar voor hun gepresenteerd staat, maar slagen er zelf niet in verschillende interieurelementen samen te brengen in één harmonieus geheel. Precies daarvoor komen ze naar ons.”

Chaque client, quelle que soit la nature de sa visite, a droit à la même attention personnalisée. Bart : « Beaucoup de gens se rendent compte de la valeur et de la beauté d’un article lorsqu’il est présenté dans un contexte décoratif, mais ne parviennent pas d’eux-mêmes à assembler différents éléments de décoration pour obtenir un ensemble harmonieux. C’est pour cela qu’ils font appel à nous. »

DETAIL PER DETAIL Ergens het Balo-gevoel creëren, gebeurt niet alleen op basis van plotse creatieve ingevingen. “Zoals een schilderij het resultaat is van een lange periode noeste arbeid, zo boetseren wij detail per detail een interieur”, vertelt Lou. “We luisteren naar de klant,

CHAQUE DÉTAIL A SON IMPORTANCE Recréer quelque part l’ambiance Balo ne se fait pas au moyen de soudaines idées décoratives. « On pourrait plutôt établir un lien avec une peinture : c’est le résultat d’une longue période de réflexion et de travail intense, pour composer l’intérieur détail après détail », 72


ADVERTORIAL

“It’s not just selling furniture, it’s creating an atmosphere!”

bestuderen zijn of haar leefgewoontes en kijken ter plaatse hoe het interieur in de omgeving past. Samen met ons team van interieurvormgevers gaan we aan de slag voor het uitwerken van interieurplannen waarop zelfs de kleinste details worden ingetekend.”

explique Lou. « Nous écoutons le client, analysons ses habitudes et observons sur place comment l’intérieur parvient à se marier à son environnement. Avec notre équipe de stylistes d’intérieur, nous élaborons des plans décoratifs qui intègrent même les plus petits détails.

PROJECT IN DE KIJKER Een mooi voorbeeld hiervan is het interieurproject dat Balo realiseerde in Mol. De eigenaars schakelden Bart en Lou in om hun statige villa opnieuw in te richten. “De villa gelegen in het groene Mol werd door Balo volledig gerestyled. Ook voor dit project werkten we onze voorstellen uit in een moodboard met kleurenwaaiers, stalen van stoffen en materiaaltexturen. Zo voel je als klant nog voor de definitieve keuze aan welke sfeer we voor je interieur beogen. Zoals je kan merken, bewijzen we met deze realisatie dat design en authentiek perfect samen gaan. Wie met ons in zee gaat, kiest voor een heel persoonlijke aanpak.”

PROJET MAJEUR Un bel exemple des capacités de Balo est un projet dans la verdoyante périphérie de Mol. Les propriétaires ont appelé Bart et Lou pour réaménager et restyler totalement leur riche villa. «Aussi, pour ce projet, nous avons soumis un moodboard proposant toute une palette de couleurs et échantillons de tissus et textures. Ainsi, le client a eu la possibilité d’évaluer les différentes ambiances et choisir celle qui lui plaisait le plus. Comme vous le remarquez, nous démontrons par cette réalisation, que l’authenticité peut parfaitement s’associer au design. Vous voyez, chez nous, le client est assuré d’une méthode vraiment personnalisée. » Et nous le disions en titre : Balo vous accompagne partout. « Certes, l’essentiel de nos projets intérieurs sont menés en Belgique, mais nous sommes régulièrement appelés à l’étranger, souvent par des gens qui y acquièrent une seconde résidence. Encore qu’ailleurs, l’aménagement doit créer une ambiance de vacances, accentuer la sensation de luxe et de plaisir. C’est justement notre point fort. Cela dit, recréer cette ambiance dans une habitation belge est pour nous un défi tout aussi grand. Car franchement, y a-t-il quelque chose de plus agréable que de ressentir chez soi l’atmosphère de vacances, 365 jours par an, même après une journée de travail? » s

Balo reist graag met je mee, en dat mag je letterlijk nemen. “De meeste van onze interieurprojecten realiseren we in België, met geregeld uitschieters naar het buitenland. Vaak gaat het om mensen die daar een tweede verblijf aankopen. Zeker dan moet het interieur het gevoel van vakantie, luxe en genieten versterken, precies onze grote kracht. We vinden het trouwens dezelfde uitdaging om hetzelfde gevoel te creëren in ons eigen landje. Want, wat is er nu leuker dan 365 dagen een gevoel van vakantie, ook als je ’s avonds gewoon van je werk thuiskomt?” s 73


JETAIRFLY MAGAZINE \ CONTEST

{NL} Samen met een aantal partners willen we je graag verwennen met enkele leuke prijzen. Zo duurt het vakantiegevoel nog langer!

{FR} Avec quelques partenaires, nous désirons vous offrir ces cadeaux afin de prolonger en quelque sorte vos vacances. À vous de jouer !

Wat moet je hiervoor doen? Heel makkelijk... Surf naar www.jetairflymagazine.be en beantwoord er de volgende twee vragen:

Comment faire ? Rein de plus simple : surfez sur www.jetairflymagazine.be et répondez à ces deux questions :

1

1

2

Hoeveel geldige deelnames zullen we bij het afsluiten van de wedstrijd ontvangen hebben?

2

Als je het Jetairfly magazine grondig gelezen hebt (p.11), is deze vraag een fluitje van een cent en maak je kans op één van onze leuke prijzen!

Si vous avez lu le magazine Jetairfly avec attention (p.11), la réponse à la première question sera un jeu d’enfant. Tentez votre chance pour remporter l’un de nos magnifiques cadeaux !

JetairFly vliegt vanaf deze zomer naar een nieuwe bestemming in Griekenland. Weet jij welke? a) Heraklion b) Thessaloniki c) Mykonos

Dès l’été, JetairFly assurera la desserte d’une nouvelle destination en Grèce. Savez-vous laquelle ? a) Heraklion b) Thessaloniki c) Mykonos

Combien de participations correctes compterons-nous à la clôture de ce concours ?

De winnaars worden bekend gemaakt op 01/11/2015 en worden op de hoogte gebracht via mail. Voor het

La liste des vainqueurs sera dévoilée le 01/11/2015.

wedstrijdreglement, surf naar www.jetairflymagazine.be.

Ces derniers seront avertis par e-mail. Pour le règlement complet du concours, consultez la page www.jetairflymagazine.be.

www.jetairflymagazine.be 74


CONTEST

E

GAT

S OSE E CL S GAT LOSE0 3 C . TE10 0 GA .3

TAT SESAE 3DD

223

VE EE A HHANVIC AA RNIIPCE T RIP T

E 10 AZIN MAG R I E INN ERO Y W ARL H C 1L7UCK E -­ NIC OI -­ R E RL CHA I

17

TE

GA

AM

S PASPASS G N I G RD BOA RDIN A BO MI

4X

4X

4X

DUO TICKET HEEN/TERUG MIAMI (1)

URBANEARS “PLATTAN” HEADSET (2)*

CAT “BRENT” LAPTOP RUGZAK 15,6” (3)*

Ontdek het fantastische Miami, het hart van The Sunshine State! Met dit duo ticket vliegen we jullie twee binnenkort naar het zonovergoten Miami.

De Plattan ADV is de perfecte klassieke koptelefoon in een uiterst moderne uitvoering. Voor een optimaal transport kan je de Plattan opvouwen tot het formaat van je vuist. De Plattan ADV is voorzien van een afwasbare hoofdband (30°C) en een handige plug op het oorstuk. Hierdoor kan iedereen zijn koptelefoon bij jou inpluggen om zo samen genieten van jouw muziek.

Deze lijn aan hoog kwalitatieve laptopbags werd speciaal ontworpen voor de stoersten onder ons. Deze tas is oerdegelijk, praktisch en ziet er knap uit. Dit model heeft een geïntegreerd 15,6” laptop compartiment met beschermende, maar superzachte tricot voering en verschillende compartimenten voor accessoires.

(1)

Ticket naar Miami geldig voor 2 personen

(waarvan minstens 1 volwassene). De tickets zijn op naam en niet overdraagbaar. Niet geldig tijdens schoolvakanties. Meer info betreffende data en vertrekluchthavens: www.jetairfly.com.

BILLETS ALLER-RETOUR POUR MIAMI

(1)

Découvrez l’attrait irrésistible de Miami, au cœur du Sunshine State! Grâce à ces deux places, vous rejoindrez bientôt Miami, le paradis ensoleillé. (1)

Le billet pour Miami est valable pour 2 personnes

(dont au moins un adulte) en dehors des vacances scolaires. Il est nominatif et non cessible. Plus d’informations concernant les dates et les aéroports de départ : www.jetairfly.com.

(2)

Winkelwaarde € 59,90

URBANEARS “PLATTAN” HEADSET (2)* Le Plattan ADV est la version ultramoderne du micro-casque conventionnel. Sa capacité à se replier au format d’une pomme le rend hyper facile à transporter. Le Plattan ADV est doté d’une courroie de front lavable (à 30°C) et d’une sortie spéciale sur l’un des deux écouteurs, pour y brancher un second casque ou une paire d’écouteurs et partager sa musique. (2)

(3)

Winkelwaarde € 36

CAT “BRENT” SAC À DOS POUR PORTABLE 15,6” (3)* Cette gamme de mallettes de haute qualité a été spécialement conçue pour les plus audacieux. Très robustes, elles n’en sont pas moins pratiques et joliment finies. Elles présentent une subdivision pour ordinateur portable de 15,6 pouces avec garniture protectrice très douce et plusieurs compartiments pour accessoires. (3)

Valeur en commerce 49,95 €

Valeur en commerce 59,99 € * AANGEBODEN DOOR /DISTRTIBUÉ PAR HAMA.COM.

www.jetairflymagazine.be 75


JETAIRFLY MAGAZINE \ MIAMI

JETAIRFLY NETWORK

USA

BREST BREST

MIAMI SAL

VARADERO CUBA CANCUN MEXICO MONTEGO BAY

PUNTA CANA SANTO DOMINGO

CAPE VERDE

BOA VISTA

PONTA DELGADA (AZORES) PONTA DELGADA (AZORES)

FARO FARO

MALAGA MALAGA JEREZ JEREZ

TANGER NADOR TANGER NADOR TETOUAN TETOUAN FEZ FEZAL AL RABAT RABAT HOCEIMA HOCEIMA CASABLANCA CASABLANCA MADEIRA MADEIRA MARRAKECH MARRAKECH AGADIR AGADIR LANZAROTE LA PALMA LANZAROTE LA PALMA FUERTEVENTURA FUERTEVENTURA TENERIFE GRAN CANARIA TENERIFE GRAN CANARIA

76


R

MIAMI

ROTTERDAM ANTWERP EINDHOVEN OSTEND BRUSSELS LIÈGE CHARLEROI LILLE METZ PARIS-VATRY ORLY

MORE THAN 100 HEAVENLY DESTINATIONS!

BERLIN

NANTES LYON BORDEAUX TOULOUSE MARSEILLE

MILAN MALPENZA CUNEO BOLOGNA NICE

LOURDES TOULON

BASTIA

GERONA BARCELONA REUS MENORCA MALLORCA IBIZA ALICANTE

AJACCIO

VARNA DUBROVNIK PRISTINA SKOPJE TIRANA OHRID

NAPLES BRINDISI

OLBIA

THESSALONIKI CORFU

LAMEZIA PALERMO

MURCIA ALMERIA BÉJAÏA CONSTANTINE ORAN ALGIERS

ZAKYNTHOS CATANIA ENFIDHA

TLEMCEN OUJDA

BURGAS

IZMIR ATHENS SAMOS BODRUM MYKONOS KOS ANTALYA SANTORINI DALAMAN CHANIA RHODOS HERAKLION PAPHOS

DJERBA TEL AVIV

AQABA Deze kaart is puur indicatief en geeft geen politieke, ideologische of religieuze grenzen weer. Cette représentation du monde n’exprime en rien une opinion politique, idéologique ou religieuse. This world representation is provided for information only and in no way expresses political, ideological or religious opinions.

77

SHARM EL SHEIKH HURGHADA MARSA ALAM


JETAIRFLY MAGAZINE \ FEAR OF FLYING

OVERCOME FEAR OF FLYING

Bart Boeckxstaens

{ NL }

{ FR }

JE VLIEGANGST OVERWINNEN!

VAINCRE LA PHOBIE DE L’AVION !

In samenwerking met het kenniscentrum vliegangst ‘FreeSky’ organiseert Jetairfly cursussen voor wie zijn vliegangst wil overwinnen. Piloot en coach Bart Boeckxstaens leert je heel wat over vliegtuigen en luchtvaart maar ook technieken om je angst beter te begrijpen en uiteindelijk onder controle te houden. Afhankelijk van jouw mate van vliegangst, wordt een oplossing op maat uitgewerkt! Er zijn snelcursussen, individuele coaching en zelfs zesdaagse begeleidingen. Voor jongeren is er een aangepast programma.

En collaboration avec FreeSky, spécialisé dans la phobie de l’avion, Jetairfly organise des séances destinées aux personnes désireuses de surmonter leurs angoisses. Le coach et pilote Bart Boeckxstaens leur apprend des tas de choses sur les avions et la navigation aérienne, mais également les techniques pour mieux maîtriser sa peur de l’avion … En fonction de l’intensité de la peur, chaque solution est élaborée sur mesure ! L’institut propose un coaching individuel, des séances accélérées, des encadrements de 6 jours, ainsi qu’un programme adapté pour les jeunes.

Onbezorgd reizen, genieten van een leuke citytrip, quality-time met familie en vrienden onder de zon… daarvoor doe je het uiteindelijk!

Voyager sans souci, profiter d'un citytrip, de moments de détente en famille ou entre amis sous le soleil … Voilà une excellente motivation !

Enkele tips van Bart om je vliegangst onder controle te houden: 1. Bereid je vliegreis goed voor: leg je reisdocumenten en bagage minstens de dag voordien al klaar. Vertrek ruim op tijd naar de luchthaven. 2. Drink vanaf de avond voor je afreis geen cafeïnerijke of alcoholische dranken meer. 3. Krijg je het toch even moeilijk? Focus dan op je ademhaling! Sluit je ogen en adem rustig in langs je neus. Ondertussen denk je “I-N”, houd je adem enkele tellen vast en adem dan langs je mond rustig weer uit, terwijl je “U-I-T” denkt. 4. Blijf niet met opgespannen spieren of op het puntje van je stoel zitten. Voel bewust de rugleuning en laat je rustig meevoeren op de bewegingen van het vliegtuig. 5. Span je gordel niet te hard aan. 6. Tot slot: laat je niet meeslepen door negatieve gedachten bij bewegingen, lichtjes die aan/uit gaan of geluiden die je hoort aan boord van het vliegtuig. Voor alles is een logische verklaring. Zelfbedachte “wat als…?” scenario’s helpen je niet en voeden eerder nog je angstige gevoelens. s

Quelques conseils de Bart pour maîtriser sa phobie de l'avion : 1. Préparez bien votre vol : les bagages et documents de voyage doivent être prêts au moins la veille. Partez bien à l'avance pour ne pas être stressé à l'aéroport. 2. La veille du départ, abstenez-vous de consommer des boissons caféinées ou alcoolisées. 3. Vous êtes pris de panique ? Concentrez-vous sur votre respiration. Fermez les yeux et respirez calmement par le nez en pensant "DEDANS". Retenez votre respiration pendant quelques secondes, puis expirez tout aussi tranquillement par la bouche en pensant "DEHORS". 4. Évitez de garder les muscles tendus ou de rester assis sur le bord du fauteuil. Enfoncez-vous confortablement dans votre siège en utilisant les accoudoirs et laissez-vous emporter paisiblement par les mouvements de l'avion. 5. Ne serrez pas trop fort la ceinture de sécurité. 6. Et enfin, ne vous laissez pas emporter par des pensées négatives à propos des mouvements de l'avion, des lumières qui s'allument ou qui s'éteignent et des bruits. Il existe une explication logique à tout. Imaginer le pire scénario ne vous aidera en rien et ne fera qu'alimenter la sensation de panique. s 78


FEAR OF FLYING

ANGST OM TE VLIEGEN KOMT BIJ 1 OP 3 MENSEN VOOR

Dimitri (december 2014) Ik had nooit eerder gevlogen. Voor mij was het als een nachtmerrie! Telkens ik er aan dacht het vliegtuig te moeten nemen, brak het angstzweet me uit. Nu kan ik haast niet geloven dat ik dit 23 jaar voor me uit heb geschoven. Dankzij deze cursus gaat de wereld voor mij open en plan ik city trips en vakanties. Volgende maand vlieg ik al naar Nice!

UNE PERSONNE SUR TROIS A PEUR DE PRENDRE L’AVION

Dimitri (décembre 2014) Je n’avais jamais pris l’avion. J’étais pris de panique à la simple idée de devoir embarquer dans un tel engin de la mort. Eh bien, maintenant, je me demande comment j’ai pu m’en passer pendant 23 ans. Grâce à ces séances d’acclimatation, un monde tout neuf s’ouvre à moi et cela me permet de planifier des citytrips et de longues vacances. Le mois prochain, j’irai à Nice !

Elke maand kan je bij FreeSky / Jetairfly vrij deelnemen aan de snelcursus ‘vliegangst aanpakken’. Zo’n sessie duurt 4 uur, kost 75 euro en je krijgt meteen een kortingsbon van 50 euro op je volgende vliegreis!

www.freesky.be www.vliegangstoverwinnen.be 79

Chaque mois, vous pouvez assister à des séances accélérées contre la phobie de l’avion chez FreeSky / Jetairfly. Une séance dure 4 heures et coûte 75 €, mais donne droit à un bon de réduction de 50 € sur votre prochain vol avec Jetairfly !


JETAIRFLY MAGAZINE \ TAXFREE

JETAIRFLY TAXFREE

{ NL } U plaatst uw bestelling online en vindt uw pakket op uw zetel in het vliegtuig. Een nieuwe dimensie voor het taksvrij winkelen in België.

{ FR } Passez commande en ligne de chez vous et votre colis sera livré dans l’avion, sur votre siège ! Une nouvelle façon d’acheter des produits hors taxes en Belgique !

Een vroege ochtendvlucht? Dan is de kans groot dat de taxfree-winkels in de luchthaven nog niet geopend zijn. Met www.jetairflyshop.com betekent dit dat je tóch taksvrij kunt shoppen. Dankzij een prijsgarantie koopt men vakantie- en leisureproducten tegen de scherpste prijs. Het assortiment, dat je op voorhand kan inkijken, reserveren en tijdens hun vlucht ontvangen, zal meer dan 900 producten bevatten. U krijgt een laagsteprijsgarantie, met terugbetaling indien eenzelfde product in de Belgische luchthaven van vertrek toch voordeliger zou zijn. Er geldt ook een garantie van de originele kwaliteit van de producten, een niet-tevreden-geld-terug garantie en een leveringsgarantie. Indien de aangekochte goederen om één of andere reden niet aan boord zouden kunnen geleverd worden, worden die thuis geleverd.

Vous devez prendre l’avion tôt le matin ? Il est très probable que les boutiques hors taxes de l’aéroport ne soient pas encore ouvertes. Qu’à cela ne tienne, www.jetairflyshop.com vous permet dorénavant d’acheter très facilement en ligne. Grâce à la garantie de prix, vous vous procurez des produits de loisirs, de vacances ou de luxe au prix le plus bas. L’assortiment, que vous pouvez consulter ou réserver de chez vous et réceptionner dans l’avion, comprend plus de 900 articles. Vous avez la garantie des prix les plus bas, avec remboursement si le même article était malgré tout moins cher dans l’aéroport belge d’envol le jour de votre départ. Vous bénéficiez également d’une triple garantie : de livraison, de qualité d’origine des articles et enfin, de partir satisfait ou remboursé. Cerise sur le gâteau: si les produits commandés ne sont pas disponibles à bord pour l’une ou l’autre raison, ils vous seront livrés à domicile.

www.jetairflyshop.com via Inflight Service AB Europe. 80


TAXFREE

R B E S PAA% TOT 65 MISEZ ÉCONO’À 65 %! J USQU

BESTEL OP VOORHAND MAKKELIJK JE TAXFREE PRODUCTEN!

RÉSERVEZ FACILEMENT VOS PRODUITS HORS TAXES!

4 Surf naar www.jetairflyshop.com 4 Login met je reserveringsnummer. 4 Shop rustig rond op onze website en ontdek tal van producten. 4 Geef je bestelling voor je heen- en/of terugvlucht ten laatste 7 dagen voordien door. 4 Betaal je Taxfree producten vooraf online of bij ontvangst aan boord. 4 Je Taxfree producten worden in een gesloten zak op je stoel geleverd.

4 Surfez sur www.jetairflyshop.com 4 Identifiez-vous à l’aide de votre numéro de réservation. 4 Consultez le catalogue en ligne et choisissez les produits qui vous plaisent. 4 Passez commande pour le vol aller OU le vol retour, au plus tard 7 jours auparavant. 4 Payez vos produits hors taxes soit en ligne (à l’avance), soit à bord (à la livraison). 4 Vos produits hors taxes sont livrés dans un sac hermétique, sur votre siège.

www.jetairflyshop.com via Inflight Service AB Europe. 81


JETAIRFLY MAGAZINE \ CUSTOMS FORM

CUSTOMS FORM { NL }

DOUANEFORMULIER

{ FR }

FORMULAIRE DOUANIER

Ben je onderweg naar een bestemming buiten de Europese Unie? Dan zal je straks een douaneformulier moeten invullen. Dit document vraagt naar je persoonlijke gegevens, de duur en het doel van je vakantie en je verblijfplaats.

Si vous quittez l’Union européenne, vous devez remplir un formulaire de douane. Ce document vous demandera des données d'identification personnelle, la durée et le but de votre voyage, ainsi que votre lieu de séjour.

Deze formulieren zijn vaak opgesteld in de taal van je bestemming. Om je op weg te helpen, vind je hieronder de belangrijkste vertalingen en enkele voorbeelden.

Les formulaires de ce type sont souvent établis dans la langue de votre destination. Pour vous aider à les compléter correctement, vous trouverez ci-dessous la traduction des principaux termes et quelques exemples.

{ EN }

CUSTOMS FORM

If you are leaving for a destination outside the European Union, you will be asked to complete a customs form. This document will ask you to provide personal identification information, the length of and reason for your trip together with details of where you will be staying. These forms are normally drawn up using the local language of your destination. In order to help you complete them correctly, please find below a list with a translation of the main terms and some examples.

NEDERLANDS

FRANÇAIS

ENGLISH

ESPAÑOL

Naam Voornaam Mannelijk Vrouwelijk Geboortedatum Geboorteland Geboorteplaats Nationaliteit Paspoortnummer Datum van afgifte Plaats van afgifte Land van verblijf Beroep Bestemming Passagier Hoofd van de familie Aantal familieleden die u vergezellen Woonplaats Adres tijdens het verblijf Verblijfsduur Aankomstdatum Vluchtnummer Luchthaven van vertrek Doel van de reis Handtekening Datum

Nom de famille Prénom(s) Masculin Féminin Date de naissance Pays de naissance Lieu de naissance Nationalité Numéro de passeport Délivré le Délivré à Pays de résidence Profession Destination Passager Chef de famille Nombre des membres de votre famille vous accompagnant Domicile Adresse durant le séjour Durée de séjour Date d’arrivée Numéro de vol En provenance de Raison du vol Signature Date

Family name / Surname / Last name First name / Other names Male Female Date of birth / Birth date Country of birth Place of birth Nationality Passport number Date of issue Place of issue Country of residence Occupation Destination Passenger Head of the family Number of accompanying family members Permanent address Address during stay Length of stay Arrival date Flight number Port of embarkation Purpose of entry Signature Date

Apellido Nombre(s) Masculino Femenino Fecha de nacimiento 0AÓS DE NACIMIENTO Lugar de nacimiento Nacionalidad Número de pasaporte Expedido el Expedido en 0AÓS DE RESIDENCIA Profesión Destino a Pasajero Jefe de familia Cantidad de acompañantes

82

Residencia Dirección en.. Duración de estancia Fecha de llegada Numero de vuelo Puerto embarque Motivo del viaje Firma Fecha




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.