CZYLI POEZJA STAROPOLSKA PO FRANCUSKU C
poezji sarmackiej po raz pierwszy przetłumaczonej na język francuski1. Książka jest wspólnym dziełem nieżyjącej już prof. Anny Drzewickiej – wybitnej mediewistki i autorki wielu przekładów poetyckich2, oraz prof. Jacka Kowalskiego – historyka sztuki, poety, pieśniarza, niestrudzonego propagatora tradycji sarmackiej. Ostatnie lata przyniosły wiele publikacji na temat sarmatyzmu, proponujących nowe odkrycia i interpretacje, a przede wszystkim rewidu-
Katarzyna Dybeł
o to jest poezja sarmacka? To poezja tworzona w Sarmacji przez Sarmatów, czyli szlacheckich obywateli Republiki i Królestwa zarazem. Poezja społeczności żarliwie katolickiej, choć, o dziwo, niewykluczającej inaczej wierzących. Poezja mocarstwa (wpierw rzeczywistego, w XVIII wieku już tylko nominalnego). [...] Poezja „nieeuropejska” i zarazem ściśle „europejska”. Niezwykle obfita, acz nierówna... Te słowa wprowadzają w lekturę wyboru
W głębi gospodarze spotkania: prof. Wacław Rapak, dyrektor Instytutu Filologii Romańskiej UJ, oraz dr hab. Joanna Gorecka-Kalita
88
ALMA MATER nr 211
jących pokutujące przez wiele dziesięcioleci negatywne stereotypy. Wpisując się w ten kontekst, książka obojga uczonych odpowiada na nowe wyzwanie, jakim jest zapoznanie zachodnich amatorów literatury dawnej z egzotycznym dla nich dziedzictwem poezji staropolskiej. Publikacja łączy w sobie zalety książki naukowej (obszerny wstęp pióra Jacka Kowalskiego, przedstawiający pryncypia tradycji sarmackiej; szczegółowe noty biograficzne o każdym z autorów), artystycznej (bogaty wybór rycin z epoki) i jednocześnie popularnej (erudycyjne komentarze wyrażone lekkim i barwnym