Revista Turismo 2015 Verão - Espirito Santo

Page 1

Explore o estado

Descubra o Brasil

Explore the state

Discover Brazil

Descubre la provincia

Descubra Brasil

Turismo 2015 REVISTA

Verão Summer Verano

ESPÍRITO SANTO


D I ZE R E U T E AMO :

365

PO

SER FELIZ É REPETIR O BOM DA VIDA. Com os Cartões CAIXA, você faz muitas vezes aquilo que mais gosta. Pode ser uma viagem com a família, tomar um sorvete na esquina ou sair com os amigos. E com eles você ainda parcela suas compras em até 48 vezes com as melhores taxas e sai sempre ganhando. Cartões CAIXA. A vida pede mais vezes.


SAC CAIXA – 0800 726 0101(informações, reclamações, sugestões e elogios) | Para pessoas com deficiência auditiva ou de fala – 0800 726 2492 | Ouvidoria – 0800 725 7474 caixa.gov.br | facebook.com/caixa

OR ANO É MAIS FÁCIL COM OS CARTÕES CAIXA.


Turismo 2015 REVISTA

Weverson Rocio/Divulgação

10

Litoral

asscom/setur/Tadeu Bianconi

asscom/setur/Tadeu Bianconi

16 Conceição da Barra

20 Bela Aracruz

26 Manguinhos

70

Guarapari

28 Vitória

76

Anchieta

68 Vila Velha

78

Piúma

asscom/setur/Tadeu Bianconi

4

80

Itapemirim

82 Marataízes espírito santo

Brasil

Verão Summer Verano

35 C onheça

mais o Brasil

51


Você está no

Brasil? Então conheça a Alemanha.

Are you in Brazil? Then get to know Germany.

Blumenau. Um pedaço da Alemanha tão autêntico que você não vai acreditar. Venha conhecer a cultura e a gastronomia de uma cidade vibrante, com muita vida noturna, um povo irresistivelmente hospitaleiro, em um pedaço da Europa bem aqui no Brasil. Blumenau: a Alemanha sem passaporte. Blumenau. A truly authentic German town. Come and enjoy the culture and cuisine of a vibrant city, with great nightlife and irresistibly hospitable residents. A bit of Europe right here in Brazil. Blumenau: Germany without a passport.

Secretaria de Turismo


Descubra o

Revista turismo 2015 Turismo 2015 COORDENADOR

Brasil

Discover Brazil Descubra Brasil

Explore o estado

state Explore the provincia Descubre la

15 Turismo 20

Explore o estado

REVISTA

Explore o estado

Verão

Descubra o Brasil

Discover Brazil

Descubra Brasil

Explore the state

Turismo 2015

Descubre la provincia

Descubra o Brasil

Explore o estado

REVISTA

Descubra Brasil

Turismo 2015 REVISTA

Verão

Verão

Victor Emmanuel Carlson

Summer Verano

Verão

Summer Verano

Discover Brazil Descubra Brasil

REVISTA

Summer Verano

Discover Brazil

Explore the state Descubre la provincia

Descubra o Brasil

Explore the state Descubre la provincia

EDITOR-EXECUTIVO Alexsandro Vanin

Summer Verano

PARANÁ

ESPÍRITO SANT

O

Descubra o Brasil

Explore o estado

Discover Brazil

Explore the state

Descubra Brasil

Descubre la provincia

Turismo 2015 REVISTA

Verão Summer Verano

RIO DE JANEIRO Explore o estado

Explore o estado

Explore the state Descubre la provincia

Descubra o

SÃO PAULO

Brasil

Discover Brazil Descubra Brasil

Turismo 20 15 REVISTA

Verão

Summer Verano

Explore o estado

Descubra o Brasil

Explore the state

Discover Brazil

Descubre la provincia

Descubra Brasil

Turismo 2015 REVISTA

Descubra o Brasil

Explore the state Descubre la provincia

Discover Brazil Descubra Brasil

Turismo 2015 Verão Summer REVISTA

Verão

Verano

Summer Verano

SANTA CATARINA BAHIA

PERNAMBUCO

CEARÁ

EDITORA ASSISTENTE Ana Letícia da Rosa

asscom/setur/Tadeu Bianconi

REPORTAGEM Adão Pinheiro (Santa Catarina), Bruno Balacó (Ceará), Carol Herling (Rio de Janeiro), Dubes Sônego (São Paulo), Frederico Machado (Amazonas, Maranhão e Minas Gerais), Leda Malysz (Rio Grande do Sul), Lorenzo Falcão (Goiás, Mato Grosso e Mato Grosso do Sul), Maíla Brun (Pernambuco), Patrick Cruz (Bahia), Rachel Martins (Espírito Santo), Solange Kurpiel (Paraná) DIAGRAMAÇÃO Cristiane Severino e Rogério Moreira Jr. ILUSTRAÇÕES DE CAPA Cláudio Duarte INFOGRAFIA Rogério Moreira Jr. ASSISTENTE DE PRODUÇÃO Cristine Isabele Correa FOTOGRAFIA Shutterstock REVISÃO Carolina Meira e Elisângela Liberatti

84

Interior

DISTRIBUIÇÃO Marcelo Acelino dos Santos / Organiza Eventos GRÁFICA Posigraf CIRCULAÇÃO

88

Alfredo Chaves

92

90

Domingos Martins

94 Caminhos do

6

TRADUÇÃO Alissander Balemberg, Cristine Isabele Correa, Juliana Godoy, Kim Butson e Marcos Castro Jr. (inglês) e Noemi Teles de Melo (espanhol)

Serra do Caparaó

Imigante

espírito santo

A partir 05 de janeiro de 2015 Tiragem das 9 revistas 350.000 exemplares Editora Union Rua Rosendo Joaquim Sagas, 3350 Palmas – Gov. Celso Ramos/SC CEP 88190-000


Foto: Vitor Schneider e Nelson Robledo.

O outro jeito de co n h e c e r I ta ja í é vindo pessoalmente.

Um site que reúne o que Itajaí tem de melhor: restaurantes, hotéis, pousadas, lojas, passeios, festas, belezas naturais e muito mais. Acesse. Você já é muito bem-vindo.


O melhor do verão! Explore o estado Chegou o verão! E nada melhor nesta estação do que ir à praia. Opções não faltam: a costa brasileira REVISTA se estende por uma linha contínua de 7.367 km – número que ultrapassa 9.000 km se consideradas todas as reentrâncias e saliências. Existe praia para todos os gostos, de urbana a selvagem, rústica a requintada, de mar calmo a agitado, com dunas, Summer falésias ou recifes, em um litoral enriquecido por Verano baías, estuários, lagunas, mangues e restingas. A região é também rica em história e cultura, diversificada como a de todo o Brasil. País, aliás, que tem a oferecer muito mais do que um litoral privilegiado. Quem não gosta de se refrescar do calor do verão tropical em um banho de cachoeira? Ou simplesmente buscar refúgio no clima ameno da serra. Os mais aventureiros podem desafiar corredeiras, explorar cânions, escalar montanhas – e lá de cima, em dias de céu limpo, quem sabe ver o mar, onde essa incrível jornada começa. É por esse e outros bons motivos que apresentamos também alguns destinos do interior e de outros estados. A Revista Turismo é o guia turístico trilíngue de distribuição gratuita mais completo do Brasil. Na primeira edição, de junho de 2014, foram publicadas 12 revistas, uma para cada cidade-sede da Copa do Mundo, com informações para os turistas torcedores curtirem os jogos e desvendarem as belezas do município e do estado. Agora, a Revista Turismo está apresentando nove estados. São eles: Ceará, Pernambuco, Bahia, Espírito Santo, Rio de Janeiro, São Paulo, Paraná, Santa Catarina e Rio Grande do Sul. Um total de 4.600 km do que há de melhor na costa brasileira. Cada revista traz informações exclusivas do estado e também um encarte com um apanhado do que há de mais interessante no turismo nacional, incluindo também os estados do Maranhão, Amazonas, Goiás, Mato Grosso e Mato Grosso do Sul. A Revista Turismo tem como objetivo ajudá-lo a conhecer melhor o local que você escolheu para passar suas férias e aproveitá-lo ao máximo. Mostra as principais atrações turísticas de cada estado e dicas de onde se hospedar, comer, divertir, comprar e de várias atividades para praticar – mesmo que sua preferência seja ficar tranquilo em uma rede à beira-mar, relaxando e quem sabe pensando no destino de suas próximas férias. Volte sempre! Explore the stat e Descubre la prov incia

Descubra o Brasil Discover Brazil Descubra Brasil

Turismo 2015

Verão

ESPÍRITO SANT

8

espírito santo

O


Montar um negócio que dê resultados está nos seus

planos? Dê um Sebrae nos seus planos. Dê um Sebrae nos seus resultados.

Quem tem seu próprio negócio e quer melhores resultados tem um bom motivo para procurar o Sebrae. E quem tem planos de abrir sua empresa também. É sempre bom contar com especialistas na hora de empreender, inovar e crescer.

Procure o Sebrae, especialistas em pequenos negócios. 0800 570 0800 – www.sebrae.com.br #tanosmeusplanos


asscom/setur/Tadeu Bianconi

Enseada Azul em Anchieta Enseada Azul beach in Anchieta Enseada Azul en Anchieta

Conheça o

P

LITORAL

ara conhecer o litoral norte, partindo de Vitória com destino a Conceição da Barra, último município capixaba antes de chegar à Bahia, existem duas opções: seguir logo pela BR-101 ou começar o trajeto pela ES-010, à beira-mar, com paisagens belíssimas. Indo direto pela BR-101, vale a pena passar no Mosteiro Zen Morro da Vargem Zenkoji, em Ibiraçu, mas antes agende sua visita. Também vale a pena conhecer a Reserva Natural Vale, em Linhares, uma das maiores áreas protegidas de Mata Atlântica. É em Linhares que também se encontra a Lagoa Juparanã, a segunda do Brasil em extensão, a Praia de Povoação, a 40 quilômetros da sede, própria para o surfe, e a Praia de Barra Seca, de nudismo. Para conhecer o litoral sul, partindo de Vitória com destino a Presidente Kennedy, existem duas opções: pela BR-101 ou pela Rodovia do Sol (ES-060). Vale a pena passar por Presidente Kennedy e conhecer as praias das Neves e de Marobá, além da tradição das farinheiras e a Igreja das Neves, construída pelos Jesuítas no século XVII.

10

To know the North Coast, leaving from Vitória to Conceição da Barra, in the border of Bahia, there are two options: BR-101 or starting the traject by ES-010, by the sea, with gorgeous landscapes. To go to the South, leaving from Vitória to Presidente Kennedy, in the border of Rio de Janeiro, there are two options: BR-101 or Rodovia do Sol (ES060). It is worthwhile to pass through Presidente Kennedy and know Praia das Neves and Marobá, besides the “farinheiras” and Igreja das Neves. Para conocer la costa norte, desde Vitória hacia la Conceição da Barra, en la frontera con Bahia, hay dos opciones: la ruta BR-101 o comenzar el trayecto por la ruta ES-010, frente al mar con hermosos paisajes. Hacia al sur, de Vitória a Presidente Kennedy, en la frontera con Rio de Janeiro, hay dos opciones: la ruta BR-101 o la autopista del Sol (ES-060). Vale la pena pasar por Presidente Kennedy y visitar las playas de Neves y Marobá, además de la tradición de las farinheiras (harina casera) y la Iglesia das Neves.

LITORAL do espírito santo


asscom/setur/Tadeu Bianconi

asscom/setur/Tadeu Bianconi

Conceição, Linhares. (27) 3371-2042. Famous for its pizzas made in a special oven. Es famoso por las ricas pizzas, en un horno a gas especial. Restaurante ChapĂŠu de P alha : reduto da moqueca na Praia do Morro. Av. Beira Mar, 778, Guarapari. (27) 3362-4574. “Moquecaâ€? refuge in Praia do Morro. Especialista en moqueca (cocido de pescado) en Praia do Morro.

moqueca.

Mosteiro Zen Morro da Vargem Zenkoji: BR-101, Km 217, Ibiraçu. (27) 32573030 / 9 9743-6285 mosteirozen.retiro@ gmail.com Facebook: www. facebook.com/zen. mosteiro

Sirve una rica moqueca (cocido de pescado).

Reserva Natural Vale: Rodovia BR-101, KM 122, Linhares (27) 3371-9797 / 3371-9799.

Bares e restaurantes Restaurante Lagoa JuparanĂŁ: serve uma deliciosa moqueca. (27) 3373-8014 ou (27) 3264-1950 Its serves a delicious

ChalĂŠ Clube do Brasil: oferece bangalĂ´s simples, mas confortĂĄveis. Av. Beira Mar, s/n, Praia das Neves, Presidente Kennedy. (28) 3535-1414.

Serves the traditional “moqueca de badejo�. Sirve la tradicional moqueca de badejo (cocido de pescado).

It Offers simple, but comfortable bungalows. asscom/setur/Tadeu Bianconi

Passeios

Restaurante Peixada do IrmĂŁo: na ativa desde 1971, a casa oferece a tradicional moqueca de badejo, com arroz, pirĂŁo e moquequinha de banana. Rua Jacinto Almeida,

Hospedagem

72, Parque da Areia Preta, Guarapari. (27) 3261-0636.

Buteco Fundo de Quintal: oferece tira-gostos de dar ågua na boca. Rua da Conceição, 328 (ao lado da academia Espaço Fitness), Centro, Linhares. (27) 3264-4325.

Ofrece bungalows sencillos, pero cĂłmodos.

It Offers great appetizers.

Estalagem Maria Flor: suítes, todas com decoração diferente e muito charmosas. Rua Projetada, s/n, Praia das Neves, Presidente Kennedy. (28) 3535-5033.

Ofrece sabrosos aperitivos.

Charming and decorated suites.

Pizzaria Sr. OrĂŠgano: ĂŠ famosa pelos bons discos, assados em um forno a gĂĄs especial, que dĂĄ o efeito de cozimento do forno Ă lenha. Av. Celeste FaĂŠ, 467,

Suites decoradas y muy encantadoras.

LITORAL do espĂ­rito santo

11


asscom/setur/Tadeu Bianconi

Samira Gasparini_Prefeitura Municipal de Vitória

Ilha das Caieiras/Vitória

Conceição da Barra/Itaúnas Conceição da Barra

Linhares

Praia de Iriri/Anchieta asscom/setur/Tadeu Bianconi

12

LITORAL do espírito santo


asscom/setur/Tadeu Bianconi

Barra do Jucu/Vila Velha Camila Vargas/Secr. de Turismo de Vila Velha

Areia Preta/Guarapari asscom/setur/Tadeu Bianconi

Coqueiral Manguinhos Vitória Vila Velha

Lagoa do Siri/Marataízes

Guarapari

Anchieta

Piúma

Itapemirim

LITORAL do espírito santo

Marataízes

13


14

LITORAL BAIANO


GENTE DECENTE RESPEITA O TRABALHO DECENTE.

Trabalho Decente é o trabalho com remuneração adequada e que oferece condições de liberdade, segurança, equidade e sem discriminação. Isso significa: • • • • • •

NÃO ao trabalho infantil. NÃO ao trabalho análogo ao escravo. NÃO ao assédio moral ou sexual. SIM ao respeito à jornada de trabalho. SIM à segurança e saúde no trabalho. SIM à carteira de trabalho assinada.

Trabalhador, você tem direito ao Trabalho Decente. Saiba mais: www.mte.gov.br

APOIO:

LITORAL BAIANO

15


ASSCOM/SETUR/Tadeu Bianconi

CONCEIÇÃO

Paisagem bucólica do Riacho Doce Rural landscape in Riacho Doce Paisaje bucólico de Riacho Doce

da Barra

Q

uem chega a Conceição da Barra, na divisa com a Bahia, logo descobre que o principal destino do município é Itaúnas, a 29 quilômetros, por estrada de chão. Mas antes de levantar poeira, vale a pena conhecer a cidade. Destaques para a Igreja Matriz de Nossa Senhora da Conceição, da época dos jesuítas, para o Trapiche, à beira do Rio Cricaré, de onde é possível apreciar um belo pôr do sol, e para as praias, como a de Gaxindiba, onde o Rio Itaúnas se encontra com o mar. Depois, é hora de seguir para o vilarejo de Itaúnas, que conquista qualquer viajante à primeira vista – e que vista! O local tem uma história muito interessante, que é contada aos quatro ventos pelos moradores. E foi justamente o vento que levou a areia da praia até a primeira vila, que acabou sendo soterrada – tudo por conta do desmatamento da vegetação de restinga. O jeito foi construir outra vila, do outro lado do rio, a atual. O interessante é que as dunas acabaram se transformando no principal cartão-postal do lugarejo – além, claro, do forró pé-de-serra, que praticamente todos os dias vara a madrugada. 16

Whoever gets to Conceição da Barra soon discovers that the main destiny of the city is Itaúnas, 29 kilometers far, by a rustic road. The place has a very interesting history and the first village was buried. The dunes are the main local postcard – besides the “forró”, a typical dance that goes until dawn almost every day. Quien llega a Conceição da Barra pronto descubre que el principal destino de la ciudad es Itaúnas, a 29 kilómetros por caminos de tierra. Las dunas son el principal atractivo del pueblo, incluso hace algunos años la región ha sufrido un soterramiento. Hay también el forró pé-de-serra (tipo de baile) donde la gente se divierte prácticamente todos días hasta la madrugada.

LITORAL do espírito santo


ASSCOM/SETUR/ Tadeu Bianconi

Dunas É difícil subir as dunas e não pensar que embaixo das areias tem uma vila soterrada. Dizem que dependendo do vento é até possível ver a cruz da igreja. Vale a pena conversar com os moradores da vila e escutar esse “causo”. Assistir ao nascer e ao pôr do sol de cima dessas montanhas de areia é inesquecível – enquanto o astro-rei vai desaparecendo, surge um tapete de estrelas. Em dia de lua cheia, então, o cenário é simplesmente lindo. Watching the sunrise and the sunset from the top of the sand mountains is unforgettable – while the sun disappears, a carpet of stars is unraveld. Ver el amanecer y la puesta del sol sobre las montañas de arena es inolvidable – mientras el astro rey se desvanece, surge una alfombra de estrellas.

Praia de Itaúnas

ASSCOM/SETUR/ Weverson Rocio

Para chegar até lá é necessário caminhar cerca de um quilômetro até as dunas e atravessá-las – não se esqueça de levar pelo menos água na mochila. A praia fica dentro de um parque estadual e conta com vários quiosques animados, como o Tartaruga. Todos servem bebidas e um cardápio simples, mas saboroso, à base de peixes e frutos do mar. É o local ideal para descansar antes de encarar o forró pé-de-serra à noite. It takes around one kilometer to get to the dunes and then you have to cross them to arrive in Itaúnas – do not forget to bring some water in your backpack. Para llegar a la playa de Itaúnas es necesario caminar alrededor de un quilómetro hasta las dunas y cruzarlas – no te olvides de llevar agua en la mochila. ASSCOM/SETUR/ Tadeu Bianconi

Forró Os bares em que o ritmo rola solto são: Café Brasil, Bar Forró, Buraco do Tatu e Arte de Vida. O vilarejo funciona ao som do forró, que começa a pegar fogo lá pelas 22h e vai até o sol nascer, hora de ir para a padaria tomar um café com pão com manteiga. Depois, um cochilo nas dunas ou na praia. Lá pelas 15h, vem o “almojanta”. E cama até a hora do forró começar de novo. The village works in the rhythm of “forró”, that begins around 10PM and goes until sunrise, when it is time for a breakfast in the bakery. El pueblo funciona al ritmo del forró, que comienza a las 22h y va hasta amanecer, momento de desayunar en la panadería.

8 Parque Estadual de Itaúnas Criado para proteger a área de 3,5 mil hectares, agrega diversos ecossistemas – dunas, restingas, matas de tabuleiro, manguezal e um complexo de alagados. (27) 3762-5196. www.facebook.com/ parqueestadualdeitaunas A park created to protect the area with several ecosystems. Parque creado para proteger el área con diversos ecosistemas.

8 Grupo de Condutores Ambientais de Itaúnas Passeios de caiaque, bicicleta, canoa, buggy e trilhas a pé. (27) 3762-5196. www.facebook.com/ condutoresambientaisdeitaunas Rides in kayak, bicycles, canoe, buggy and foot trails. Kayak, bicicleta, canoa, buggy y senderos para caminar.

LITORAL do espírito santo

8 Casinha de Aventuras Passeios de caiaque, bicicleta, canoa, buggy e trilhas a pé. (27) 9 9634-6359. www.casinhadeaventuras.com.br Rides in kayak, bicycles, canoe, buggy and foot trails. Paseos de kayak, bicicleta, canoa, buggy y senderos.

17


ASSCOM/SETUR/Tadeu Bianconi

Passeios no Rio São Mateus Os índios o chamavam de Kirikerê: dorminhoco. O Rio São Mateus, assim rebatizado pelos portugueses, parece mesmo que está dormindo, por conta de suas águas mansas. Ele nasce na Serra da Safira, em Minas Gerais, e encontra o mar em Conceição da Barra. Navegando por suas águas, é possível conhecer duas vilas históricas, Barreiras e Meleiras. É só negociar com os pescadores locais. Além de curtir o visual, é certeza de um bom bate-papo. Sailing through São Mateus River, it is possible to visit two historical villages: Barreiras and Meleiras. You just have to bargain with local fishermen. Navegando por el Rio São Mateus es posible conocer dos pueblos históricos, Barreiras y Meleiras. ASSCOM/SETUR/Tadeu Bianconi

Igreja Matriz Nossa Senhora da Conceição Dizem que quando você conhece uma nova cidade, deve entrar em uma das igrejas e fazer um pedido. Em Conceição da Barra, vale a pena conhecer a Igreja Matriz de Nossa Senhora da Conceição, por sua arquitetura, que guarda aspectos das construções jesuíticas do século XVI, mas que, na verdade, foi erguida no século XIX. De origem barroca, a imagem portuguesa da padroeira da cidade, Nossa Senhora da Conceição, se destaca no altar. The church is notorious by its architecture, that presents aspects of the Jesuit constructions from the 16th century, even though it was actually built in the 19th century. Llama la atención por la arquitectura, que presenta aspectos de construcciones jesuíticas del siglo XVI, pero en realidad fue construida en el siglo XIX. ASSCOM/SETUR/Tadeu Bianconi

Cais do Porto da Barra Um dos poemas de Maciel de Aguiar diz que Conceição da Barra “nasceu de um beijo ardente entre o Rio Cricaré e o mar”. Sentar no final da tarde no cais do Porto da Barra – exatamente onde a cidade nasceu – para assistir a despedida do sol é um ótimo programa. Ali fica o Trapiche, construído pelo português João Bastos de Almeida Pinto, em 1786, e, mais tarde, adquirido pela família Castro. Sitting in the Porto da Barra’s dock to watch the sunset is a great program. Sentar a la tardecita en el Cais do Porto (muelle) para ver la puesta del sol es un gran programa.

8 Restaurante do Cizinho

8 Bar e Restaurante do Pintinho

8 Laboratório do Altair

Fica em Itaúnas. A decoração rústica, com paredes em barro e detalhes em madeira, chama a atenção. O cardápio é bem variado, com opções de frutos do mar, carnes, massas e saladas. Destaque para a moqueca de robalo com camarão. (27) 3762-5305.

De frente para a praia, na Av. Atlântica de Conceição da Barra. Ambiente agradável, com bom atendimento e preço justo. Destaque para as moquecas e os pratos à base de frutos do mar.

Fica em Conceição da Barra, no Beco do Laboratório. É bastante conhecido pelas famosas batidas feitas de cachaça e pelas frutas regionais. (27) 3762-2152.

The “robalo” (sea bass) and shrimp “moqueca” is a must. Destaque para el cocido de robalo (pescado) con camarón. 18

Moquecas and other seafood dishes are a must. Destaque para los cocidos de pescado y otros platos a base de mariscos.

LITORAL do espírito santo

Famous for the drinks prepared with national “cachaça” and regional fruits. Famoso por las bebidas hechas con cachaça (aguardiente) y frutas de la región.


ASSCOM/SETUR/Tadeu Bianconi

Riacho Doce Um dos passeios mais legais em Itaúnas é se aventurar pelas estradas de terra e visitar a praia de Riacho Doce, na divisa com a Bahia. Destaque para as divertidas placas pelo caminho, com frases tipo “proibido farofeiros” ou “sorria, talvez você esteja sendo filmado”, entre outras, colocadas pelo simpático Celsão, dono da pousada mais charmosa do lugarejo – seu marketing é ótimo: “minha pousada tem tudo, inclusive comida caseira; ruim, mas caseira”, diz, caindo na gargalhada. One of the nicest rides in Itaúnas is to venture in the land roads and visit Riacho Doce Beach, on the border of Bahia. Uno de los paseos más maravillosos en Itaúnas es aventurarse en los caminos de tierra y visitar la playa Riacho Doce, en la frontera con Bahía. ASSCOM/SETUR/Tadeu Bianconi

Relax na Praia de Riacho Doce Riacho Doce é um lugar que praticamente ainda não foi descoberto. Por isso, paciência e respeito com o nativos. Na praia, tem alguns quiosques comandados pelos pescadores, portanto, com serviço pra lá de rústico. Quem vai com crianças, deve se garantir levando água e alguns alimentos. É uma praia de águas calmas, para relaxar, ou melhor, “lagartear”. De preferência, no balanço da rede. Riacho Doce is a place that basically has not been discovered by most people yet, and there are some kiosks managed by fishermen, with a very rustic service. Riacho Doce es un lugar que no ha sido descubierto todavía, tiene algunos quioscos comandados por pescadores y con servicio bastante rústico.

8 Pousada do Celsão

8 Pousada Pargos

8 Gilson

A 700 metros da Praia de Riacho Doce, oferece oito suítes para até seis pessoas, varanda com rede e uma piscina de água natural, além de serviço de quarto e café da manhã. (27) 9 9951-9834.

A decoração rústica tem tudo a ver com o clima da Vila de Itaúnas. Oferece piscina suspensa com deque e bar, além de bicicletas para passeios dentro da vila e caiaques. (27) 3762-5051.

Passeio de jipe passando por Riacho Doce (ES) e por Costa Dourada e Rio das Ostras, no sul da Bahia. (27) 9 9728-8180.

Inns 700 meters far from Riacho Doce beach.

The decoration of the inn is as rustic as the Itaúnas village mood.

Posadas a 700 metros de la playa Riacho Doce.

La decoración rústica de la posada tiene todo que ver con el clima de la localidad de Itaúnas. LITORAL do espírito santo

Jeep ride in Riacho Doce. Paseo en jepp en Riacho Doce.

19


ASSCOM/SETUR/ Tadeu Bianconi

Bela

ARACRUZ

A

80 quilômetros de Vitória, fica a cidade de Aracruz. Existem duas maneiras de chegar lá: pela BR-101 ou pela ES-010. Vá pela segunda rodovia, beirando o mar. O visual é bem bonito. Além das belezas naturais, formadas por praias, restingas e manguezais, a região guarda também construções históricas interessantes. E não se espante se um “indiozinho” de cabelos e olhos pretos lhe parar para oferecer artesanato – o município abriga algumas aldeias indígenas, que podem ser visitadas. Mas o destino preferido, claro, são as praias – algumas formam piscinas naturais durante a maré baixa. Outro destaque é a Reserva do Manguezal Piraquê-Açu, onde é possível fazer um belo passeio de escuna. No meio do caminho, uma parada obrigatória é em Nova Almeida, na Pastelaria Reis Magos, que serve o melhor quindim do estado, uma receita de família que passa de geração em geração. Lá também vale a pena conhecer a Igreja dos Reis Magos, de 1580. O conjunto arquitetônico inclui uma praça e está a 40 metros de altitude em relação ao nível ao mar. A vista é linda! 20

Recanto a apenas uma hora de Vitória Peace and quiet refuge just an hour from Vitória Refugio a sólo una hora de Vitória

80 kilometers from Vitória is the Aracruz city. Go through ES-010 Highway, by the sea. The sightseeing is awesome. Besides the natural beauties, composed by beaches, sandbanks and mangroves, the region keeps interesting historical constructions. There are also some native Brazilian villages, which can be visited. But the favorite destination, of course, are the beaches – some of them form natural pools during the low tide. Another feature is a schooner ride through the mangroves. La ciudad de Aracruz está a 80 kilómetros de Vitória. Coge la carretera ES-010, bordeando el mar, el paisaje es hermoso. Además de las bellezas naturales, formadas por playas, restingas y manglares, la región preserva interesantes construcciones históricas. La ciudad también alberga algunos pueblos indígenas que se pueden visitar. Pero el destino preferido, por supuesto, son las playas - algunas forman piscinas naturales durante la marea baja. Otro punto a destacar es hacer un paseo en barco por los manglares.

LITORAL do espírito santo


ASSCOM/SETUR

Barra do Sahy Se você gosta de agitação, seu destino é essa praia, que fica em uma vila de pescadores. O mar calmo é bom para famílias com crianças. Porém, em uma parte, conhecida como Xangão, as águas são mais agitadas e atraem os surfistas. O belo cenário inclui formações rochosas e corais, ambiente ideal para a prática da pesca submarina. A infraestrutura é ótima, com bares, restaurantes, hotéis e pousadas. À noite, a vila fica totalmente iluminada. A beach divided into calm and choppy waters, just like the day and the night in the village, which has a nice infrastructure. Playa que se divide entre aguas tranquilas y agitadas, así como el día y la noche en el pueblo, que cuenta con una buena infraestructura. ASSCOM/SETUR/ Tadeu Bianconi

Igreja de Nossa Senhora da Penha Na vila de pescadores de Santa Cruz, não deixe de visitar a Igreja de Nossa Senhora da Penha, de 1836. Inicialmente, a igreja era uma capela rústica com esteio de madeira, paredes de taipá e cobertura de palha. Em 1857, uma fachada de alvenaria foi construída. Em 1860, D. Pedro II visitou o templo católico. Destaque para a imagem de Jesus Cristo em tamanho natural. É tombada pelo Conselho Estadual de Cultura desde 1986. In Santa Cruz fishermen village, visit Nossa Senhora da Penha Church, built in 1836. En el pueblo pesquero de Santa Cruz visita la Iglesia de Nossa Senhora da Penha, de 1836. ASSCOM/SETUR/ Tadeu Bianconi

Mar Azul O mar calmo e raso da Praia de Mar Azul, com cerca de um quilômetro de extensão, faz dela o destino das famílias com crianças. A areia é fina, alaranjada e fofa, ótima para estender a toalha e descansar. Quem preferir, pode fazer isso embaixo das castanheiras, para fugir do sol. A paisagem inclui, ainda, arrecifes, que acabam formando piscinas de água morna, um verdadeiro ofurô natural. A beach with calm and shallow water, and reefs that form warm pools. Playa tranquila y aguas poco profundas con arrecifes que forman piscinas de agua tibia.

8 Centro de Turismo Social e Lazer de Praia Formosa

8 Estação de Biologia Marinha Ruschi

www.sesc-es.com.br

Reserva ecológica con playa desierta.

A hotel with leisure infrastructure for the whole family.

8 Travessia

Vale a pena fazer uma visita à reserva, no distrito de Santa Cruz. Aproveite para ficar Fica em frente à praia de mesmo nome e tem na praia deserta que tem lá, uma delícia. 516 apartamentos distribuídos em blocos, (27) 3250-6057. além de infraestrutura fantástica de lazer A ecological reserve with desert beach. para toda a família. (27) 3232-3131.

Hotel con instalaciones de ocio para la familia.

Com vista para o mar e para o Rio PiraquêAçu, é um dos mais concorridos de Santa LITORAL do espírito santo

Cruz. Destaque para a moqueca de badejo com arroz e pirão. (27) 3250-2392. A beach with calm and shallow water, and reefs that form warm pools. Destaque para el cocido de badejo (pescado) con arroz y pirão (hecho con harina de yuca).

21


ASSCOM/SETUR/ Tadeu Bianconi

Praia de Coqueiral Consegue imaginar uma praia que você caminha, caminha e caminha mar adentro e a água não passa do seu joelho? Dá até para ver os peixinhos a olho nu. Isso porque a maré só começa a subir no fim da tarde, e até lá vão se formando dezenas de bancos de areia. E para completar a paisagem, em toda extensão da praia tem coqueiros. Daí seu nome. No pôr do sol, o espetáculo é divino. In the sunset, Coqueiral Beach is divine. Al atardecer, el espectáculo en la playa de Coqueiral es divino. ASSCOM/SETUR

Agroturismo O Circuito Encantos e Sabores do Campo, além de belos cenários rurais, faz o visitante conhecer a vida dos proprietários de pequenos sítios da região e se deliciar com a culinária típica, transmitida através de gerações, tudo preparado em fogão a lenha. Sentar e conversar com as “mammas” é garantia de diversão e mesa farta. Você não vai resistir aos produtos caseiros e vai querer levar alguns pra casa. Tour through small farms in the region, with typical wood-fired food. Paseos por pequeñas fincas de la región, con destaque para la cocina típica y todo preparado al horno de leña.

ASSCOM/SETUR

Praia de Putiri Pequena enseada cercada de resquícios de Mata Atlântica e vegetação de restinga, abriga várias espécies de aves e pequenos animais. Frequentada por famílias com crianças, por conta do mar calmo – mas com ondas – e das castanheiras, cujas sombras são sempre bem-vindas. A infraestrutura do local se resume a um camping e a uma lanchonete, portanto, é bom se abastecer antes de aportar por lá. A small cove with rainforest and salt marsh vegetation, with several species of birds and little animals. Pequeña playa rodeada de vestigios de la Mata Atlántica y vegetación de restinga, alberga varias especies de aves y animales pequeños.

8 Coqueiral Praia Hotel

8 Escunas

Tours por manglares de Piraquê-Acu.

Apartamentos de frente para a Mata Atlântica e para o mar. Ótima infraestrutura, oferece passeio de jangada. A diária inclui café da manhã. (27) 3250-1214. www.coqueiralpraiahotel.com.br

Passeios pelo manguezal de Piraquê-Açu. Viking Ecoturismo Náutico (escuna Jubarte), (27) 3250-6260 / (27) 9 9914-3941. Luiza Turismo Ecoturismo Náutico (escuna Princesinha do Mar), (27) 3250-1941 / (27) 9985-1964.

8 Circuito Encantos e Sabores do Campo

Rides through Piraquê-Açu mangroves.

Paseos en propiedades rurales.

Great infrastructure, with raft rides. Gran infraestructura, ofrece paseo en balsa.

22

LITORAL do espírito santo

Para fazer o passeio, entre em contato com a Associação do Agroturismo (Agrotur). (27) 8121-5996 / (27) 9976-5161. Rides in rural properties.


www.tractebelenergia.com.br

GERAR ENERGIA É O QUE NOS FAZ ACORDAR TODOS OS DIAS. FAZER ISSO COM SUSTENTABILIDADE É O QUE NOS FAZ DORMIR BEM TODAS AS NOITES.

Produzir energia de forma sustentável é um compromisso da Tractebel com o futuro. Por isso, além de utilizar fontes renováveis em mais de 80% de tudo o que produz, a empresa investe em melhorias ambientais, apoia as comunidades em que está inserida e contribui para o desenvolvimento social e cultural de diversas regiões. É a Tractebel gerando desenvolvimento, oportunidades e a energia de que o futuro precisa.




ASSCOM/SETUR/ Tadeu Bianconi

Os encantos de

S

Manguinhos

abe aquelas vilas de pescadores que conquistam à primeira vista? Assim é a Praia de Manguinhos, no município da Serra, a aproximadamente 30 quilômetros de Vitória. Normalmente, o turista chega ao local pela Praia da Enseada, onde os pescadores guardam seus barcos. Nesse pedaço de chão não entra carro, portanto, o jeito é estacionar nas ruas de trás. Além de alguns ótimos restaurantes, tem a Praça São Sebastião. Também é aqui que se concentra o famoso Banho de Mar a Fantasia, um dos eventos mais concorridos do Carnaval do Espírito Santo. Bem próximo fica a Chaleirinha, que oferece piscinas naturais formadas por recifes de origem vulcânica. Já a Praia dos Fachos é a mais virgem e ainda preserva a mata de restinga. Às vezes, é possível avistar uma ou outra tartaruga gigante. Destaque para o Restaurante Estação Primeira de Manguinhos, popularmente conhecido como Vagão, que serve o melhor camarão na moranga da região. O espaço é ótimo para adultos e crianças. 26

Enseada de pescadores Fishermen’s cove Ensenada de pescadores

Do you know those fishermen villages that you just love at first sight? This is Manguinhos Beach, in the city of Serra, 30 kilometers far from Vitória. In Enseada Beach, where fishermen keep their boats, there is the famous Sea Bath in Costumes, one of the most crowded events in Espírito Santo’s Carnival. Right next to it, is Chaleirinha, with natural pools formed by reefs of volcanic origin. Fachos Beach is the most virgin of all and still preserves the sandbank vegetation.

Playa de Manguinhos es un pueblo de pescadores que conquista a uno a primera vista. Está ubicado en la ciudad de Serra a 30 kilómetros de Vitória. En la playa de Enseada, donde los pescadores guardan sus barcos, ocurre el famoso baño de mar de disfrace (Banho de Mar a Fantasia), uno de los eventos más concurridos del carnaval de Espírito Santo. Cerca de Manguinhos está Chaleirinha, con piscinas naturales formadas por los arrecifes de origen volcánico. Ya la playa de los Fachos es la más virgen y aún conserva la mata de restinga.

LITORAL do espírito santo


ASSCOM/SETUR/ Tadeu Bianconi

Praia de Manguinhos Saindo da Chaleirinha a pé, passando por Enseada e Fachos, o turista chega até Carapebus. É um bom pedaço de areia, mas não se preocupe: além de deliciosos mergulhos em águas calmas ou agitadas, em alguns trechos você com certeza encontrará ambulantes vendendo água, refrigerantes e picolés. Destaque para o churrasquinho em frente ao Restaurante Estação Primeira de Manguinhos. Leaving Chaleirinha, on foot, passing by Enseada and Fachos, tourists get to Carapebus. Saliendo de Chaleirinha caminando, pasando por la Enseada y Fachos, el turista llega a Carapebus. ASSCOM/SETUR/ Tadeu Bianconi

Lagoa Juara No balneário Jacaraípe fica a Lagoa Juara, um lugar super bonito que merece uma visita. No local, existe um restaurante e uma peixaria, mantidos pela Associação de Pescadores da Lagoa Juara, que tem como prato principal a tilápia. Você pode escolher o peixe direto dos tanques-rede e degustá-lo no restaurante ou, se preferir, levar para casa. Quem quiser, pode se divertir andando de pedalinho ou tomando um delicioso banho nas águas calmas da lagoa. In Jacaraípe district, is the Juara Lagoon, a very beautiful place that deserves to be visited. En el barrio Jacaraípe está la Lagoa Juara, un lugar hermoso que merece una visita. ASSCOM/SETUR/ Tadeu Bianconi

Praia de Carapebus É uma deliciosa enseada, com águas verdes e que se dividem entre o mar mais calmo e o mais agitado, onde as ondas podem chegar a dois metros de altura – trecho muito procurado pelos surfistas. Uma faixa de areia separa a praia da Lagoa de Carapebus, excelente para a pesca, mas onde também dá para tomar um banho de água doce. Na colônia de pescadores é possível comprar peixes fresquinhos. It is a delicious cove, with green water divided into calm and choppy waters. Es una hermosa playa con aguas verdes y se dividen entre el mar más tranquilo y el más agitado.

8 Pousada Pomar de Manguinhos Quartos rústicos, mas confortáveis, e café da manhã bem saboroso. Fica a 700 metros da praia e tem piscina. A reserva precisa ser feita com bastante antecedência. (27) 99878-4741. As inn with rustic, but comfortable rooms. Posada con habitaciones de estilo rústico, pero confortable.

8 Lagoa Juara Pratos à base da tilápia criada no local. (27) 3252-3747. Dishes made with “tilápia” from the in Juara Lagoon. Platos a base de tilapia proveniente de la Lagoa Juara.

para o vagão ferroviário, que abre para exposições artísticas. (27) 3243-4181. A restaurant in front of the beach, with indoor and outdoor tables. Restaurante enfrente al mar con mesas al aire libre e internas.

8 Estação Primeira de Manguinhos Em frente à praia, com mesas ao ar livre ou internas. Destaque LITORAL do espírito santo

8 Restaurante Enseada de Manguinhos Já está há 20 anos no mesmo local. Ambiente agradável, na Praia da Enseada, serve uma deliciosa moqueca capixaba. (27) 3243-1413. “Moqueca capixaba” is a must. Destaque para el cocido de pescado con camarón (moqueca capixaba).

27


ASSCOM/SETUR

VITÓRIA

Uma capital em uma ilha A state capital on an island Una capital en una isla

inesquecível

N

ão existe um comandante de navio que já tenha navegado pelas águas de Vitória que não exclame: “É uma das baías mais lindas do mundo!”. E você pode apreciá-la de diversas maneiras: pela água, embarque na escuna Cores do Mar ou nos barcos que ficam atracados no Cais das Barcas, em Santo Antônio (num delicioso passeio pelo manguezal), contrate um catraieiro ou alugue pranchas de stand-up paddle, caiaques, canoa havaiana, entre outros. Pelo ar, voe de asa delta, parapente ou paraquedas, ou embarque em um roteiro, com ou sem emoção, a bordo de um pequeno avião que sai do Aeroclube do Espírito Santo. Por terra, vá a pé, de bicicleta ou de carro. A vantagem é que a ilha de Vitória é pequena, e muitos ciclistas, em apenas um dia, dão a volta inteira na ilha. Não importa a escolha, a paisagem que se descortina é sempre uma surpresa. São belezas que estão no Hino Emocional da cidade, do compositor Pedro Caetano, que começa dizendo “Vitória é cidade sol, de céu sempre azul...”. Só isso já é um bom motivo para visitá-la. O resto você vai ver com os próprios olhos.

28

There are no ship captains which had already sailed through Vitória’s waters that did not exclaim: “It is one of the most beautiful bays in the world!”. And you can appreciate it in several ways: by its waters, in a schooner, a scull, a stand up paddle board, a kayak, a Hawaiian canoe, and others; in the sky, flying in a hang gliding, paragliding, parachuting or in a small airplane; by land, on foot, by bicycle and car. No matter what you choose, the landscaping is always a surprise. No existe capitán de navío que ha navegado por las aguas de Vitória que no afirma: “Es una de las bahías más bellas del mundo.” Y se puede disfrutar de muchas maneras: por sus aguas, paseos en barcos, surf de remo, kayak, canoa hawaiana, entre otros; por vía aérea, volando de ala delta, parapente, paracaídas o a bordo de un pequeño avión; por tierra, a pie, en bicicleta y en coche. No importa la elección, el paisaje es siempre una sorpresa.

LITORAL do espírito santo


ASSCOM/SETUR

Praia de Camburi Ăšnica praia da capital que fica na ĂĄrea continental. É ali que a galera se encontra no calçadĂŁo, para corridas, caminhadas e passeios de bicicleta, skate e patins. O mar, considerado um dos melhores para velejar no Brasil, tambĂŠm ĂŠ excelente para windsurfe e kitesurfe. Os quiosques oferecem boa comida, cerveja gelada e mĂşsica ao vivo, do samba ao rock. Ao longo da orla, charmosos deques de madeira, com bancos, sĂŁo um convite para apreciar a vista. Camburi Beach is the place to practice sports in the waterfront promenade or in the water. La playa de Camburi es excelente para la prĂĄctica del deporte. Yuri Barichivich/Prefeitura Municipal de VitĂłria

Avenida Beira Mar PercorrĂŞ-la, a pĂŠ, de bicicleta ou de carro, ĂŠ sempre um prazer, especialmente quando hĂĄ navios na baĂ­a. Ă€s vezes, quando um transatlântico estĂĄ entrando, um ou outro catraieiro aparece, e entĂŁo ĂŠ possĂ­vel perceber o tamanho do gigante que estĂĄ invadindo o mar capixaba. É hora, claro, de tirar a mĂĄquina fotogrĂĄfica do bolso. Se o cenĂĄrio incluir o famoso Penedo, rocha de 136 metros de altura, sĂ­mbolo da BaĂ­a de VitĂłria, melhor ainda. Riding on the avenue, on foot, by bicycle or car, is always a pleasure, especially when there are ships in the bay. Cruzarla a pie, en bicicleta o en coche, es siempre un placer, sobre todo cuando hay barcos en la bahĂ­a.

Compras Associação Capixaba de Artesãos (Acarte): vende artesanato típico capixaba. Praça Regina Frigeri Furno, 60, loja 1. (27) 3315-0174. Sells typical handicraft.

Se vende artesanĂ­as tĂ­picas de EspĂ­rito Santo. Mercado Capixaba: prĂŠdio de 1926 com formas eclĂŠticas e neoclĂĄssicas, oferece artesanatos em argila, palha,

bambu, entre outros. Av. Princesa Isabel, 251, Centro. (27) 3322-6805.

ArtesanĂ­a en arcilla, paja, bambĂş, entre otros.

Building with ecletic and neoclassical features. Handicraft in clay and bamboo.

LITORAL do espĂ­rito santo

29


ASSCOM/SETUR

Catedral SĂ­mbolo de VitĂłria, a imponente Catedral Metropolitana ĂŠ visita obrigatĂłria no tour pelo Centro. O templo, construĂ­do entre 1920 e 1970, sofreu vĂĄrias modificaçþes no decorrer dos anos. AlĂŠm da arquitetura, destaque para os belĂ­ssimos vitrais em seu interior. Infelizmente, a regiĂŁo exige um pouco de cuidado do turista, principalmente Ă noite e nos finais de semana, quando fica mais deserta. A VitĂłria’s symbol, the Metropolitan Cathedral is a must see in Downtown tour. SĂ­mbolo de VitĂłria, la imponente Catedral Metropolitana es visita obligatoria en el tour por el centro. ASSCOM/SETUR

Palåcio Anchieta Bem próximo da Catedral, estå a sede atual do governo do estado. Faça a visita guiada, que inclui, entre outros cômodos, o Salão do Piano, decorado com móveis franceses, o Salão Negro, com vårios detalhes em jacarandå, e o Salão Dourado, em estilo rococó. Na escadaria da frente, que proporciona uma bela vista da Baía de Vitória, eståtuas de mårmore representam as estaçþes do ano. Really close to the Cathedral is the current seat of the State government. Take a guided tour. Muy cerca de la Catedral, es la actual sede del gobierno de la provincia. Vale la pena hacer una visita guiada. Marcos Salles/Prefeitura Municipal de Vitória

Sesc Glória A construção do prÊdio do antigo Teatro Glória começou em 1926. Edificado em concreto armado e com revestimento em pó de pedra, foi projetado pelo arquiteto alemão Ricardo Wright. Sua arquitetura Ê eclÊtica, possui sacadas, balaústres e o tradicional coroamento, no teto da estrutura, com cúpula na esquina. Totalmente restaurado, foi reinaugurado em setembro de 2014 como Centro Cultural. The construction of the old Glória Theater building started in 1926. Reformed, it is now a cultural center. La construcción del edificio del antiguo Teatro Glória comenzó en 1926. Restaurado, se ha transformado en centro cultural.

Guias Projeto Visitar: o projeto disponibiliza gratuitamente monitores capacitados (e bilíngues) em sete monumentos históricos do Centro Histórico: Catedral Metropolitana, Convento de São Francisco, Igreja do Carmo, Igreja do Rosårio, Igreja de São Gonçalo, Capela de Santa Luzia e 30

Theatro Carlos Gomes. (27) 3322-6418 (Instituto Goia) / (27) 3235 2910 (Secretaria de Turismo, Trabalho e Renda).

aos domingos e feriados, das 9h Ă s 16h. (27) 36361032 / (27) 3636-1048.

de comida natural. Rua do RosĂĄrio, 114. (27) 3019-6069.

Guided tour. Closed on Mondays.

For those who enjoy natural food.

It provides bilingual monitors for free.

Visita guiada. Cerrado los lunes.

Para aquellos que disfrutan de la comida natural.

Proporciona monitores bilingĂźes gratuitos.

Restaurante

Palåcio Anchieta: oferece visita guiada, de terça a såbado, das 9h às 17h, e

Verde Perena: no centro da cidade, oferece um cardĂĄpio para quem gosta

Bar Casa de Bamba: instalado em imĂłvel construĂ­do entre 1900 e 1910, oferece

LITORAL do espĂ­rito santo

petiscos deliciosos e variados, aliados Ă mĂşsica de qualidade, ao vivo. Durante o dia, funciona tambĂŠm como restaurante self-service. www.casadebamba.com Build between 1900 and 1910, it offers assorted appetizers and live concert. Aperitivos variados, con buena mĂşsica en vivo.


Escuna Cores do Mar: percorre as belas paisagens das ilhas do Boi e do Frade e a Terceira Ponte. Também passa pelo Forte São João, pelo centro de Vitória, pela Ponte Florentino Avidos e pelo Museu Ferroviário, onde faz uma parada. Retomando a viagem, passa pela Pedra do Penedo, pelo Convento da Penha e pelo Forte Piratininga, em Vila Velha. O retorno é feito ao píer de Iemanjá. www. escunacoresdomar-es.com.br It goes to Ilha do Boi, Ilha do Frade and Terceira Ponte. Conoce las islas do Boi y do Frade y la Terceira Ponte. Feira de Artesanato Artes: aos sábados e domingos, das 18h às 22h. Av. Nossa Senhora dos Navegantes, s/nº, Praça dos Namorados, Praia do Canto. Open on Saturdays and Sundays, from 6pm to 10pm. Abierto sábados y domingos de 18h a 22h.

Praça dos Namorados

Essa ilha-bairro, separada de Vitória por uma pequena ponte, possui casas luxuosas e a Praia das Castanheiras, que, como o nome já diz, abriga algumas castanheiras. É uma pequena enseada com piscinas naturais, entre as pedras, propícias para as crianças, e mar aberto para quem prefere dar longas braçadas. O acesso é feito por escada ou caminhando entre as rochas.

Suvenires do Espírito Santo? O destino é a Praça dos Namorados. Aos sábados e domingos, no final da tarde, acontece a Feira de Artesanato Artes na Praça, que, além de produtos artesanais, oferece comidas típicas e manifestações artísticas. O visual, com as embarcações atracadas no píer do Iate Clube, é bem bonito, tanto à noite como de dia. O calçadão leva até o Shopping Vitória.

A small cove with natural pools, proper to children, besides the open sea for those who prefer swimming.

On Saturdays and Sundays, in the evening, there is the Handicraft and Arts Fair in the square, with typical food and artistic presentations.

Pequeña playa con piscinas naturales favorables a los niños, además del mar abierto para aquellos que prefieren nadar.

Los sábados y domingos, por la tarde, ocurre la Feria de Artesanía Artes en la Plaza, con comidas típicas y muestras artísticas. ASSCOM/SETUR

Praça da Ciência: acervo composto por 16 equipamentos, que podem ser manipulados para o estudo de conceitos científicos ligados principalmente à Física. Av. Américo Buaiz, s/n (próximo à Curva da Jurema). (27) 3345-0882

Ilha do Frade

Carlos Antolini/Prefeitura Municipal de Vitória

ASSCOM/SETUR/ Weverson Rocio

8 Passeios

It provides equipments to study Physics. Cuenta con equipamientos para estudiar Física. Rua Viva: das 22h às 5h, carros são proibidos de circular no trecho da Rua Joaquim Lírio entre as vias João da Cruz e Manoel Carneiro. Ótimo local, com vários bares e restaurantes, onde rola uma balada gostosa.

Cruz do Papa Sabe aquelas vistas de cartãopostal? Uma delas está na Praça do Papa, na Enseada do Suá, tendo como cenário uma parte da Baía de Vitória e, ao fundo, o Convento da Penha e a cidade de Vila Velha. Destaque para a Cruz Reverente, concebida pelo escultor grego Iannis Zavoudakis, e constituída por uma cruz de aço, com forma curvilínea. Don’t miss the view of Papa Square, in Enseada do Suá, where is located the Cruz Reverente monument.

Bars, restaurants and nice parties.

No dejes de admirar la vista de la Plaza del Papa, en la Enseada do Súa, donde se construyó el monumento Cruz Reverente.

Hay bares, restaurantes y muchas fiestas.

LITORAL do espírito santo

31


ASSCOM/SETUR

Igreja Nossa Senhora do Rosário Essa igrejinha, apesar de central, está afastada do núcleo original da povoação de Vitória. Sua construção começou em 1765, e a estrutura principal foi concluída em dois anos, com mão de obra escrava negra. Mantém as características originais da fachada colonial e o frontão barroco, além dos ossários nos corredores e do cemitério. Seu acesso se dá por uma escadaria voltada para o mar. A small church built by slaves between 1765 and 1767 that keeps its original features. Pequeña iglesia construida por los esclavos entre 1765 y 1767 que conserva sus características originales. ASSCOM/SETUR/Tadeu Bianconi

Desfiadeiras de Siri Pode-se dizer que as desfiadeiras de siri da Ilha das Caieiras, ao lado das paneleiras de Goiabeiras, são o grupo de mulheres mais famosas de Vitória. São elas que desfiam a carne desse pequeno crustáceo, um dos ingredientes mais usados na culinária capixaba. Mas para vê-las executando a tarefa, que passa de geração em geração, tem que ser em dia útil. The “crab women shedderes” in Caieiras Island, and the “Goiabeiras women potter” are the most famous groups of women in Vitória. Las desmenuzadoras de cangrejo de la Isla das Caieiras, al lado de las panaleiras (trabajan con olla de barro) de Goiabeiras, son el grupo de mujeres más famosas de Vitória. Yuri Barichivich/Prefeitura Municipal de Vitória

Ilha das Caieiras Não existe coisa melhor do que sentar em um dos restaurantes da Ilha das Caieiras, com vista para o manguezal do Lameirão, e degustar a tradicional gastronomia capixaba: moquecas, mariscada, casquinha de siri e torta capixaba. O nome do bairro está ligado à produção artesanal das antigas fabriquetas de cal de ostras, instaladas pelo português José Lemos de Miranda. There is no such thing like taking a seat in one of the restaurants of Caieiras Island, with a view to Lameirão mangrove, and tasting the traditional “capixaba” food. No hay mejor cosa que sentarse en uno de los restaurantes de la Ilha das Caieiras con vistas al manglar do Lameirão, y probar la cocina tradicional.

8 Restaurantes Caieiras: tradicional reduto da moqueca na Ilha das Caieiras. (27) 3315-6100. Traditional “moqueca” refuge in Ilha das Caieiras. Sirve la tradicional moqueca (cocido de pescado) en la isla de Caieiras. 32

Mirante da Ilha: com vista do alto, para a Ilha das Caieiras e o Mestre Álvaro, serve a tradicional moqueca de badejo, com arroz, pirão e moquequinha de banana. (27) 3323-7801. With a high view, it serves traditional “moqueca de badejo” and side dishes.

Tradicional moqueca de badejo (cocido de pescado) y acompañamientos.

8 Passeio

Museu Histórico Manoel dos Passos Lyrio (Museu do Pescador): Moqueca Teresão: casa exposições temporárias. tradicional da Ilha das Caieiras. (27) 3322-9855. (27) 3323-9993 / 3132-5295. A traditional house at Temporary exhibitions Ilha das Caieiras. in a historical museum. Casa tradicional de la Cuenta con exposiciones Isla de Caieiras. temporales.

LITORAL do espírito santo


ASSCOM/SETUR

Moqueca capixaba Existe até uma frase, de Cacau Monjardim, que diz: “Moqueca é capixaba, o resto é peixada”. Não é o que dizem os baianos. Mas o importante é saber a diferença. A baiana usa óleo de dendê, leite de coco e muito pimentão. Já a capixaba leva azeite de oliva, tomate bem maduro, cebola e alho bem picados e coentro salpicado. E é feita em panela de barro, confeccionada pelas paneleiras de Goiabeira. “Moqueca capixaba” is a dish with olive oil, very mature tomatoes, very well chopped onion and garlic and coriander. It is made in a clay pot. La moqueca lleva aceite de oliva, tomate maduro, cebolla y ajo finamente picados, cilantro espolvoreado, y se hace en una olla de barro. ASSCOM/SETUR/ Tadeu Bianconi

8 Compras Cooperativa da Associação das Paneleiras de Goiabeiras: além de comprar panelas de barro, é possível acompanhar sua confecção artesanal. De segunda a sábado, das 8h às 19h. (27) 3327-0519. Sells clay pots. Se vende ollas de barro.

8 Restaurantes São Pedro: ícone na cidade, em 2014 completou 60 anos de atividade. A casa, batizada em homenagem ao padroeiro dos pescadores, foi a primeira da capital a servir a moqueca e suas guarnições na panela de barro. Rua Desembargador Ferreira Coelho, 98, Praia do Suá. (27) 3345-9589. Iconic, it is 60 years old now. Ícono de la ciudad, celebra 60 años de actividad.

Partido Alto: em dois endereços, um na Praia de Camburi e outro na Praia do Canto. Duas décadas de tradição na cozinha de frutos do mar. Rua Carlos Eduardo Monteiro de Lemos, 20, Praia do Canto. (27) 3225-5820. A twenty-years tradition in seafood. Veinte años de tradición en la cocina de pescados y mariscos. Pirão: o estabelecimento, segundo votação de especialistas convidados pelo suplemento Prazer & Cia, do jornal A GAZETA, foi considerado o que serve a melhor moqueca da Grande Vitória. Rua Joaquim Lírio, 753, Praia do Canto. (27) 3227-1165. One of the best “moquecas” in Vitória. Una de las mejores moqueca (cocido de pescado) de Vitória y región.

Paneleiras As panelas de barro, um trabalho totalmente artesanal das mulheres de Goiabeiras, é uma tradição de origem indígena com mais de 400 anos. O trabalho começa retirando a argila do Vale do Mulembá. Depois, as panelas são moldadas à mão, com vários tamanhos. Já do manguezal que margeia Goiabeiras se extrai a casca da Rhysophora mangle, popularmente chamada de mangue vermelho, da qual se retira o tanino. É esse líquido que dá a coloração negra às peças quando ainda estão quentes – elas são queimadas em fogueira, e não em fornos. O trabalho das mulheres pode ser acompanhado na Cooperativa das Paneleiras de Goiabeiras, onde também é possível comprar as panelas. The clay pots, a craftsmanship made by Goiabeiras women, has been a native Brazilian tradition for over 400 years. Las ollas de barro, un trabajo totalmente artesanal de las mujeres de Goiabeiras (bairro de Vitória), es una tradición de más de 400 años de origen indígena.

LITORAL do espírito santo

33


O mais charmoso condomínio residencial de Florianópolis, dentro do melhor campo de golfe do sul do Brasil.

Seja para morar, investir ou apenas jogar, o Costão Golf é uma excelente opção. Venha conhecer. INFORMAÇÕES SOBRE VENDA DE CASAS E LOTES:

(48) 3209-1095 PARA AGENDAR UMA AULA DE GOLFE OU JOGAR:

(48) 3209-2105

Condomínio Residencial

costaogolf.com.br FLORIANÓPOLIS


Brasil

Ver達o Summer Verano

35


Gary yim/shutterstock.com

Roraima

Acre

Rondônia angela cristina martins/Divulgação

Mato Grosso Goiás

Mato Grosso do Sul afnr/shutterstock.com

Ri d

beto issa/divulgação

São Paulo

P Amazonas Amazonas

Mato Grosso do Sul


marcos pastich/prefeitura de recife

ostill/shutterstock.com

Amapá Maranhão

Pernambuco

Pará

Maranhão

Ceará

Rio Grande do Norte Paraíba

Piauí

Pernambuco Alagoas

Tocantins

Sergipe Bahia ronaldo almeida/shutterstock.com

so D. Federal Goiás Minas Gerais

o l

Espírito Santo São Paulo

Rio de Janeiro Minas Gerais

Paraná Victor Carlson

Santa Catarina Rio Grande do Sul

Santa Catarina


Guentermanaus /shutterstock.com

A exuberância do

M

AMAZONAS

aior estado brasileiro, o Amazonas oferece aos seus visitantes um conjunto de belezas naturais único no mundo. A riqueza de fauna e da flora da floresta amazônica soma-se à imponência do Rio Amazonas, o maior do planeta e formado pela união das águas dos rios Negro e Solimões, espetáculo imperdível. E quem resolver conhecer esse patrimônio natural brasileiro no verão deve se preparar para o clima quente e úmido, com altas temperaturas e muitas chuvas. A capital Manaus nos mostra que nem só a natureza é capaz de obras de tirar o fôlego. Por lá, construções como o Teatro Amazonas, a Alfândega, a Ponte Metálica e o Mercado Municipal justificam o apelido de “Paris dos trópicos”, dado à cidade depois do desenvolvimento com o ciclo da borracha, nos séculos XIX e XX. A isso se soma uma gastronomia ímpar, com iguarias típicas como o tucupi, e peixes nobres como o tambaqui e o pirarucu. Tudo acompanhado de bons sucos de frutas encontradas na região, como cupuaçu, para amenizar o calor!

38

Teatro Amazonas, em Manaus The Amazonas Theater, Manaus Teatro Amazonas, en Manaus

Amazonas presents a unique gathering of the world’s beauties. The diversity of fauna and flora in the Amazon Rainforest is enhanced by the greatness of Amazon River, the largest on the planet. In the capital, Manaus, buildings such as Amazonas Theater, the Custom House, Benjamin Constant metallic bridge and Adolfo Lisboa City Market justify the nickname “Paris of the tropics”. Whoever wants to visit the region in the summer must be prepared for the hot and humid climate, with high temperatures and lots of rain. El Amazonas tiene un conjunto de bellezas naturales únicas en el mundo. La riqueza de la flora y fauna de la selva amazónica se suma a la majestuosidad del Rio Amazonas, el más grande del planeta. En la capital Manaus construcciones tales como Teatro Amazonas, la Alfândega, el puente de metal Benjamin Constant y el Mercado Municipal Adolfo Lisboa justifican el apodo de “París de los trópicos”. Para quienes desean conocer la región en el verano deben estar preparados para el clima cálido y húmedo, con altas temperaturas y mucha lluvia.

AMAZONAS


guentermanaus/shutterstock.com

Encontro das águas Durante quilômetros, as águas escuras do Rio Negro não se misturam com as águas barrentas do Solimões. Nos passeios de barco, que saem do Porto de Manaus, é possível chegar ao Encontro das Águas na formação do Rio Amazonas em uma hora de viagem, depois passear de canoa pelos igapós (florestas inundadas), visitar uma lagoa cheia de vitórias-régias e almoçar em um restaurante flutuante. For kilometers, the dark waters of Rio Negro do not mix with the sandy-colored waters of Solimões, forming the Amazon River. Durante kilómetros, las aguas oscuras del Rio Negro no se mezclan con las aguas barrosas del Rio Solimões, al formar el Rio Amazonas.

Alfândega de Manaus

gary yim/shutterstock.com

Primeiro prédio pré-fabricado do mundo, o Edifício da Alfândega foi tombado pelo Patrimônio Histórico Nacional e é uma das atrações de Manaus. Inaugurado em 1906 com elementos medievalistas e renascentistas, o edifício foi construído com blocos que vieram pré-montados da Inglaterra, no mesmo estilo dos prédios londrinos do início do século XX. Durante o ciclo da borracha, a alfândega de Manaus se tornou uma das mais importantes do País. The Custom House Building is a heritage site and the world’s first prefabricated building. Patrimonio de Historia Natural, el edificio de la Aduana es el primer edificio prefabricado en el mundo. Christian Vinces/shutterstock.com

Trilha pela floresta Para conhecer a Floresta Amazônica, hospede-se nos chamados hotéis de selva, mais afastados da capital. Neles, é possível ter amplo contato com a maior floresta tropical do planeta e com toda sua exuberância de fauna e flora, com excursões guiadas que incluem caminhadas na selva, focagem noturna (passeios de canoa à noite para observar animais), pescarias e visitas às casas dos caboclos. To get to know the Amazon Rainforest, stay in one of the so called jungle lodges, far away from the capital. Para conocer la selva amazónica alójate en los llamados hoteles de selva, que están más alejados de la capital.

8 Informações turísticas Site com informações aos turistas (como chegar, aonde ir, telefones úteis e roteiros turísticos). www. visitamazonastour.com. Website with tourists information (how to reach places, where to go, helpful telephone numbers and tours). Sitios con informaciones turísticas (cómo llegar, dónde ir, teléfonos útiles e itinerarios turísticos).

8 Amazon Explorers Agência de turismo que oferece passeios pelos pontos turísticos de Manaus e também pela floresta amazônica. amazonexplorers.tur.br.

flutuantes da Tia, do Leão e do Peixe-Boi são boas opções para conhecer o cardápio local. Floating restaurants are great options to sample the local food.

Tours in Manaus and the Restaurantes flotantes son buenas opciones Amazon Rainforest. para conocer la comida Paseos por Manaus y regional. también por la selva amazónica. 8 Praia da Ponta Negra

8 Restaurantes Próximo a Manaus e sobre as águas dos rios locais, os

A 13 quilômetros do centro de Manaus, essa praia fluvial do Rio Negro AMAZONAS

oferece boa estrutura para turismo no verão

de carro, taxi-lotação, ônibus ou barco.

Rio Negro River Beach, 13 kilometers from Downtown Manaus.

Anavilhanas National Park, an archipelago with over 400 islands.

Playa fluvial del Rio Negro, a 13 km del centro de Manaus.

Parque Nacional Anavilhanas, archipiélago de más de 400 islas.

8 Parque Nacional de Anavilhanas Arquipélago com mais de 400 ilhas, localizado entre os municípios de Manaus e Novo Airão. Da capital, é possível chegar 39


Os encantos do

O

MARANHÃO

8 Portal do Turismo

8 Agências de Turismo

Roteiros, atrações turísticas e informações úteis aos visitantes, reunidos em portal com belas fotos de todo o estado. www.turismo-ma.com.br

Taguatur, Ecodunas, Aris do Mar, Mangue Brasil e Agência Lençóis oferecem pacotes para os Lençóis Maranhenses. Contatos das agências no site. www.parquelencois.com.br

Tours, tourist attractions and useful information. www.turismo-ma.com.br Itinerarios, atracciones turísticas e informaciones útiles. ww.turismo-ma.com.br

Tours to Lençóis Maranhenses www.parquelencois.com.br Tours a Lençóis Maranhenses. www.parquelencois.com.br

With over 600 kilometers of coastline and plenty of sunshine, Maranhão is a great option to enjoy the beauty of the beaches. In the capital, São Luís, more than 3 thousand colonial townhouses feature different kinds of tiles, used by the Portuguese people to reflect the sun and avoid the heat. The Lençóis Maranhenses are a must, with a great landscape, composed of dunes, and lagoons that look like mirages in the desert. Alcântara is a village of curiosities. 40

ostill/shutterstock.com

litoral é uma opção certeira para quem quer desfrutar das belezas das praias da região. São mais de 600 quilômetros de costa (segunda maior do Brasil), localizada próximo à Linha do Equador, com grande incidência de raios solares. A capital São Luís oferece diversas atrações culturais e possui conjunto arquitetônico de muita história, herança da colonização lusitana. Os casarões tombados estampam diferentes tipos de azulejos, usados pelos portugueses para refletir o sol e amenizar o forte calor da região. Já os Lençóis Maranhenses encantam turistas de todo o mundo com sua paisagem formada por dunas e lagoas que mais parecem uma miragem no deserto. E a força do vento redesenha esse espetáculo da natureza, deixando a sensação de que o visitante vive uma experiência única durante o passeio. De lembrança, um artesanato feito com palha de buriti pelos talentosos artesãos. Já a cidade de Alcântara é boa pedida para conhecer um vilarejo cheio de curiosidades. O passeio pelas calçadas de pedra em ritmo tranquilo leva aos tempos de prosperidade de aristocratas portugueses que lá residiam. Tem até palácio construído para receber um imperador que por lá nunca apareceu.

São Luís possui mais de 3.000 casarões São Luís, with more than 3,000 historic townhouses São Luís tiene más de 3.000 casonas

Con más de 600 kilómetros de costa y gran incidencia de rayos solares, Maranhão es una excelente opción para disfrutar las bellezas de las playas. En la capital São Luís, más de 3 mil casonas se destacan por los diferentes tipos de azulejos usados por los portugueses para reflejar el sol y amenizar el fuerte calor. Ya los Lençóis Maranhenses encantan con paisajes de dunas y lagunas que más se parecen a espejismo del desierto. Y Alcântara es un pueblo lleno de curiosidades.

MARANHÃO


lazyllama/shutterstock.com

São Luís Com mais de 400 anos de história, a capital São Luís possui forte traço cultural, sendo conhecida como a capital brasileira do reggae. Situada a dois graus ao sul da Linha do Equador, a cidade possui grande incidência de dias ensoralados durante todo o ano, o que convida a um banho de mar, com destaque para as praias de Ponta da Areia, São Marcos, Calhau, Olho d’Água e Araçagy. Over 400 years old, the capital São Luís has a very strong culture, and is known as the Brazilian capital of reggae music. Con más de 400 años, la capital São Luís posee fuerte rasgo cultural y es conocida como la capital brasileña del reggae. T photography/shutterstock.com

Alcântara A apenas uma hora de barco de São Luís está a Cidade de Alcântara, uma das mais ricas do Maranhão nos séculos XVIII e XIX. Em um dia, o visitante pode passear a pé pelas calçadas de pedra, passando pela Praça da Matriz, que congrega as ruínas da igreja de São Matias, o Pelourinho e casarões centenários, além de conhecer o palácio que começou a ser construído para receber o Imperador Dom Pedro II. Only one hour by boat from São Luís is the city of Alcântara, one of the richest in Maranhão in the 18th and 19th centuries. Nowadays, it is a heritage site. Solamente a una hora en barco de São Luís está la ciudad de Alcântara, una de las más ricas de Maranhão en los siglos XVIII y XIX y actualmente es considerada Patrimonio Histórico Nacional. T photography/shutterstock.com

Lençóis Maranhenses Dunas de até 40 metros de altura desenhadas pelo vento e lagoas de águas entre os tons de verde e azul. São 155 mil hectares de oásis tropicais formados com águas pluviais e muita areia, ideais para passeios nos carros alugados com tração 4x4, que conduzem os turistas pelos Lençóis Maranhenses. Não deixe de visitar as lagoas Bonita e Azul, ideais para se banhar. Dunes formed by the wind and lagoons with green and blue waters, ideal for 4X4 cars. Dunas diseñadas por el viento y lagunas de aguas entre los tonos de verde y azul. Ideal para paseos en coches con tracción 4x4.

8 Doce de espécie Doce típico de Alcântara e feito à base de coco e açúcar. Herança dos açorianos, pode ser encontrado na loja do seu Antônio, na Rua das Mercês, 401. Buy the typical dessert of Alcântara made of coconut from the street vendors or in Seu Antônio’s store, at Rua das Mercês, 401.

No dejes de probar el dulce típico de Alcântara en la calle o en la tienda de Don Antônio, en la rua (calle) das Mercês 401.

8 Reggae Em São Luís, não faltam locais para curtir um bom reggae. Roots Bar, Chama Maré e Creóle Bar são boas opções para os visitantes. To enjoy some nice reggae music, great

options are Roots bar and Creóle bar. Para disfrutar de un buen reggae: Roots Bar, Chama Maré y Creóle bar son buenas opciones.

8 Lagoa da Jansen Mais famosa lagoa da capital, possui um parque ecológico com quadras e espaço para a prática de esportes. Pela noite, a orla da lagoa se agita com barzinhos e boates. MARANHÃO

Ideal for excursions rides and outdoor sports. At night, the lagoon promenade’s bars and clubs are crowded. Espacio para pasear y practicar deportes al aire libre. Por la noche, la orilla de la laguna se llena de gente en los bares y discotecas.

8 Becos de São Luís Boa maneira de conhecer

a história da capital é visitar os becos da cidade como Alfândega, Bosta, Caela e Quebra-Costa. A nice way to discover the history of the capital is by visiting its alley ways and researching their names. Una buena manera de conocer la historia de la capital es visitar los callejones de la ciudad e investigar sus nombres. 41


Ostill /shutterstock.com

O litoral cearense é garantia de muito sol Guaranteed sunshine on the coast of Ceará La costa cearense es garantía de mucho sol

CEARÁ,

A

a Terra do Sol

fama todos já conhecem: Fortaleza é a Terra do Sol. Daí o fato de a capital cearense estar sempre figurando entre os principais destinos para aqueles que desejam desfrutar o verão de forma intensa, com muita luz, calor, refresco e mar ao longo do dia. Um dos points favoritos para curtir tudo isso (e mais um pouco) é a Praia do Futuro, a preferida dos banhistas na cidade. Um dos diferenciais do local são as barracas dotadas de grandes infraestruturas de serviços, como restaurantes, música ao vivo, massagens, parque aquático e lojinhas. Já na Grande Fortaleza, outra atração é a Praia Porto das Dunas (em Aquiraz), onde fica o parque aquático Beach Park. Mas a característica não é exclusividade da capital. No litoral norte, conhecido como Costa do Sol Poente, há cenários paradisíacos como Jericoacoara, Flecheiras, Mundaú, Guajiru e Lagoinha. Ao sul está a Costa do Sol Nascente, onde o grande destaque é Canoa Quebrada. Passeios de buggy são uma boa opção para conhecer as maravilhas dessas regiões. 42

CEARÁ

Everyone knows that Fortaleza is famous for being “the Land of the Sun”. That is why the capital of Ceará always figures among the best destinations for those who wish to enjoy the summer intensely, with sunshine, heat, refreshments and the sea during the day. But this characteristic is not exclusive to the capital. In the North Coast, known as The Sunset Coast, there are some paradisiacal destinations, such as Jericoacara, and in the South there is The Sunrise Coast, where the big highlight is Canoa Quebrada. La fama todos ya saben: Fortaleza es la Tierra del Sol. De ahí el hecho de que la capital de Ceará siempre se encuentra entre los principales destinos para los que desean disfrutar del verano de una manera intensa, con mucha luz y calor junto al mar. Pero esa característica no es exclusiva de la capital. En la costa norte, conocida como la Costa del Sol Poniente, hay escenarios paradisíacos como Jericoacoara, y al sur se encuentra la Costa del Sol Oriental, donde lo más destacado es Canoa Quebrada.


Ostill /shutterstock.com

Canoa Quebrada A melhor forma de conhecer esse paraíso do litoral cearense, localizado a 166 km de Fortaleza, na cidade de Aracati, é por meio de um passeio de buggy por suas praias ou dunas, com paradas para escorregar sobre uma tábua (“skibunda”) até uma lagoa. A agitação também é garantida à noite com uma caminhada pela Broadway, onde há restaurantes e bares, com música ao vivo e diversão. The best way of getting to know this paradise is by buggy through the beaches or dunes. La mejor manera de descubrir este paraíso es a través de un paseo en buggy por las playas o dunas.

Av. Beira Mar de Fortaleza

Ftf88/Creative Commons

Na Avenida Beira Mar, cartão-postal da cidade, vale uma caminhada pelo calçadão, com paradas em pontos estratégicos como a enseada de jangadas do Mucuripe, o Jardim Japonês, no Meireles, e a Ponte Metálica, na Praia de Iracema. Outro destaque é a feirinha de artesanato típico do estado. Como o Ceará também é a Terra do Riso, vale conferir os muitos shows de humor em casas de espetáculos situadas ao longo da Beira Mar. It is worthwhile to take a walk on this iconic avenue for refreshments and to take photos. Vale la pena un paseo con paradas en puntos estratégicos por la Avenida Beira Mar, que es la postal de la ciudad. Bart van Dorp/Creative Commons

Jericoacoara Jericoacoara é sinônimo de paraíso. Logo na chegada à região, já é possível desfrutar da beleza da Lagoa do Paraíso, relaxando deitado em uma rede dentro da água. O passeio de jangada pela lagoa é outra atração obrigatória. Mas os pontos altos da viagem são passear de buggy ou de jardineira até a praia, fazer a trilha até a Pedra Furada e desfrutar o fim de tarde no alto da Duna do Pôr do Sol. Jericoacoara is synonymous with paradise, featuring Lagoa do Paraíso, Pedra Furada and Duna do Por do Sol. Jericoacoara es sinónimo de paraíso, con destaques para la Lagoa do Paraíso, la Pedra Furada y la Duna do Pôr do Sol.

CVC: pacotes especiais de fim de ano, de 3 a 8 dias, para Fortaleza e praias de Jericoacoara, Canoa Quebrada e Flecheiras. www.cvc.com.br

Casablanca Turismo: pacotes para as praias de Canoa Quebrada, Cumbuco, Jericoacoara e Beach Park (em Aquiraz). www.casablancaturismo. com.br/

Packages to Fortaleza and the beaches of Jericoacoara, Canoa Quebrada and Flecheiras.

Packages to the beaches of Canoa Quebrada, Cumbuco, Jericoacoara and the Beach Park (in Aquiraz).

Paquetes a Fortaleza y playas de Jericoacoara, Canoa Quebrada y Flecheiras.

Paquetes a las playas de Canoa Quebrada, Cumbuco, Jericoacoara y Beach Park (en Aquiraz).

8 Operadoras

8 Parque Beach Park: Complexo aquático que conta com muitas opções de hospedagem e resorts. www.beachpark.com.br

de Canoa Quebrada: localizada no polo de lazer da praia, em Aracati, oferece passeio de buggy pelas dunas e pela orla. (88) 3421-7175

Aquatic complex with plenty of accommodation and resorts nearby.

Buggy rides through the dunes and on the waterfront.

Complejo acuático cuenta con muchas opciones de alojamiento y resorts en los alrededores.

Paseos en buggy por las dunas y por la playa.

8 Passeio de buggy Associação de Bugueiros CEARÁ

Futuro, com restaurante, piscinas, espaço para shows, salão de beleza e massagens. www.crocobeach.com.br One of the busiest and best structured kiosks in Praia do Futuro. Uno de los quioscos más buscados y estructurados de la Praia do Futuro.

8 Crocobeach Uma das barracas mais procuradas e estruturadas da Praia do 43


Filipe Frazao/shutterstock.com

Litoral marcado pela presença de arrecifes The coastline features many coral reefs Costa marcada por la presencia de arrecifes

Inesquecível

A

PERNAMBUCO

arquitetura trabalhada em séculos de história, a pluralidade de sons e ritmos e a culinária arretada se somam ao calor do povo para fazer de Pernambuco um destino inesquecível. O pedaço de Brasil que já foi disputado por portugueses e holandeses borbulha cultura por meio da literatura, da música e das tradições locais. No carnaval, o frevo embala a festa dos foliões. Na capital, praças, pontes e feiras mostram um retrato da história brasileira durante o dia, e as luzes se acendem à noite para transformar a cidade em um convite ao agito. Na costa, exemplos do melhor do litoral brasileiro, com destaque para Fernando de Noronha e Porto de Galinhas. Mas o estado não se resume a sol e mar, e no Agreste as opções são o turismo rural e de aventura. O Parque Nacional da Serra do Catimbau leva o título de segundo maior parque arqueológico do Brasil. Em Caruaru há a maior feira livre do mundo, e no Vale do Rio São Francisco a pedida são os vinhos. Já o sítio histórico de Olinda faz jus ao título de primeira capital da cultura. 44

The architecture built in centuries of history, the plurality of sounds and rhythms, and the great cuisine combined with the warmth of the people make Pernambuco an unforgettable destination. This piece of Brazil that was once disputed by Portugal and the Netherlands has a great cultural scene, such as music, cinema and local tradition. In Carnival, “frevo” is the rhythm to dance to on the streets. On the coast, the highlights are Fernando de Noronha and Porto de Galinhas. La arquitectura tiene siglos de historia, la pluralidad de sonidos y ritmos y la rica cocina se suman a la calidez de la gente de Pernambuco para hacer un destino inolvidable. La provincia que ya ha sido disputada por portugueses y holandeses emana cultura a través de la literatura, de la música, del cine y de las tradiciones locales. En el carnaval, el frevo (ritmo musical) divierte la fiesta de millones de personas en las calles. En la costa, que es la mejor de Brasil, se destacan Fernando de Noronha y Porto de Galinhas.

PERNAMBUCO


Adam Gregor/shutterstock.com

Recife Uma mistura de sol o ano todo, cultura e história. A praia urbana de Boa Viagem pode assustar devido a seus tubarões, mas é segura na área das piscinas formadas pela barreira de corais, e é muito procurada para atividades ao ar livre. Os museus são ótimas pedidas para conhecer em profundidade a região. A vida noturna efervescente e as inúmeras opções gastronômicas completam a atmosfera única da cidade. A mix of sunshine, culture and history. The urban beach of Boa Viagem, the museums and the effervescent nightlife are a must. Una mezcla de sol durante todo el año, cultura e historia. Se destacan la playa urbana de Boa Viagem, los museos y la animada vida nocturna. VitorianoJunior/shutterstock.com

Olinda As ladeiras com quase 500 anos se transformam em um democrático caldeirão de gente durante o Carnaval. Mas a cidade tem o mesmo encanto em qualquer época do ano, com seus casarões coloniais, coqueirais e céu e mar que revelam um cartão-postal em cada uma de suas esquinas. Perder-se em seu labirinto de ruas é encontrar um pouco da história imortalizada em versos e prosas. Almost 500 years old, the city is enchanting with its colonial houses, labrynth like streets and coconut trees. La ciudad de casi 500 años encanta por sus casas coloniales, laberintos de calles y cocotales. Hans von Manteuffel/Turismo Pernambuco/divulgação

Fernando de Noronha O arquipélago, formado por 21 ilhas e localizado a 540 quilômetros de Recife, é a pérola do litoral pernambucano. Fernando de Noronha é emoldurado por 14 praias paradisíacas, divididas entre o Mar de Dentro, voltadas para o continente, e o Mar de Fora, voltadas para o oceano. Entre as praias está a Baía do Sancho, considerada uma das mais belas do mundo, com suas águas turquesa e seus paredões de pedra. Completando o cenário, a natureza intocada justifica o título de Patrimônio Natural da Humanidade. The archipelago formed by 21 islands and located 540 kilometers away from Recife is the pearl of the coast of Pernambuco. El archipiélago de 21 islas y situado a 540 kilómetros de Recife es la perla de la costa de Pernambuco.

8 Catamaran Tours

8 Trovão dos Mares

Passeios diurnos e noturnos pelos rios de Recife e pelos litorais norte e sul de Pernambuco. www. catamarantours.com.br.

Passeio de catamarã em Fernando de Noronha, com visitas às praias mais famosas do arquipélago e com almoço. www.trovaodosmares.com.br

Day and night trips on the rivers of Recife and the coast.

Catamaran rides in Fernando de Noronha, with stops at the beaches and for lunch.

Paseos durante el día y la noche por los ríos de Recife y por la costa.

PERNAMBUCO

Paseo en catamarán a Fernando de Noronha, con visitas a playas y almuerzo. 45


Rita Barreto/Setur/Divulgação

Ode à

V

Elevador Lacerda, cartão postal de Salvador The Lacerda Elevator, one of the iconic sights of Salvador Elevador Lacerda, postal de Salvador

BAHIA

eneremos a Bahia antes de a admirarmos!” A frase soa como slogan publicitário, mas é um trecho do clássico “Brasil, País do Futuro”, livro do austríaco Stefan Zweig, publicado na década de 1940. Zweig ficou particularmente fascinado pelo que havia de belo e culturalmente rico em Salvador. A soma de beleza natural e opulência cultural é o que ainda faz do estado um dos mais importantes destinos turísticos brasileiros. O litoral – com 932 quilômetros, o mais extenso do País – oferece atrações que agradam tanto a visitantes festeiros quanto aos que buscam uma fuga da civilização. Stefan Zweig atestou também que, culturalmente, a Bahia era ímpar: só o estado, escreveu, “possui um traje próprio, uma cozinha própria e uma cor própria”. É o que faz da Bahia um terreno fértil para antropólogos – e também para turistas de todo o mundo. O austríaco Zweig parece ter achado pistas do que, afinal, a Bahia tem. Escreveu ele: “a Bahia, e só a Bahia, nos permite conhecer e compreender o Brasil”. Melhor ainda se for em um passeio de férias.

46

BAHIA

“Let us therefore pay our respects to Bahia before we start admiring it!” The sentence sounds like a slogan, but it is actually part of the classic book “Brazil, Land of the Future”, written by the Austrian Stefan Zweig, who was fascinated by the beauty and the culture in Salvador. These two characteristics make Bahia one of the most important tourist destinations in Brazil. Its coast, with all its attractions, pleases people who like to party as well as those who want to escape civilization. "¡Veneremos a Bahia antes de admirarla!" La frase suena como eslogan publicitario, pero es un trecho del clásico "Brasil, País del Futuro", libro del austriaco Stefan Zweig, que se ha fascinado por las bellezas y la rica cultura de Salvador. La suma de la belleza natural y riqueza cultural hacen de Bahia uno de los destinos turísticos más importantes de Brasil. La costa ofrece atracciones a quienes buscan fiestas y a los que desean tranquilidad.


RobsonMendes/Agecom/divulgação

Morro de São Paulo Com suas águas cristalinas e areias branquíssimas, o Morro de São Paulo é uma das grandes atrações do litoral baiano. A vila fica na Ilha de Tinharé, e, a partir de Salvador, a melhor opção é ir até lá de catamarã, em viagem de pouco mais de duas horas. A paz típica de uma vila convive com pousadas, bares e restaurantes, que ficam concorridos na alta temporada. With its crystal waters and pretty white sand, Morro de São Paulo is located in Tinharé Island, a two hour trip from Salvador. Con sus aguas cristalinas y arenas blancas, Morro de São Paulo se encuentra en la isla de Tinharé, a dos horas de Salvador. Victor Carlson

Cultura O sincretismo religioso, a comida e a música estão entre as marcas registradas que fazem da Bahia um passeio único. Durante o verão, ocorrem algumas das festas que reúnem todos esses elementos. Grupos como o Olodum fazem os chamados "ensaios" – que são, na verdade, shows – em todo o período pré-Carnaval. Das festas populares, a Lavagem do Bonfim ocorre em data móvel de janeiro, e a Festa de Iemanjá, no dia 2 de fevereiro. The religious syncretism, the food, and the music are among the trademarks that make Bahia a gorgeous place to visit. El sincretismo religioso, la comida y la música son algunas de las marcas registradas que hace de Bahia un destino inolvidable y único. Victor Calrson

Praia do Forte A Praia do Forte é uma das principais atrações turísticas do litoral norte do estado, a 70 quilômetros de Salvador. O destino agrada a turistas e baianos – moradores da capital aproveitam a praia nos fins de semana. A vila principal tem boa estrutura de pousadas, bares e restaurantes. O Projeto Tamar, de conservação de tartarugas marinhas, é atração à parte do local. Forte Beach has a nice infrastructure of inns, bars and restaurants, and is one of the main attractions of the North Coast. Praia do Forte, con buena estructura de posadas, bares y restaurantes, es uno de los principales atractivos de la costa norte.

8 Bar do Souza Sobram opções para comer e beber na Praia do Forte, e o Bar do Souza é famoso por seu bolinho de peixe. (71) 3676-1129. Famous for its fishcake. Famoso por las bolitas de pescado.

8 Restaurante Escola do SESC Quer comida típica?

O estabelecimento, no Pelourinho, é um dos mais elogiados. (71) 3324-8101.

será dia 15 de janeiro.

Excellence in typical food. Excelencia en comida típica.

En 2015, Lavagem do Bonfim (celebración religiosa) será el 15 de enero.

8 Lavagem do Bonfim

8 Ilha Bela

É uma procissão religiosa e também um dia de festa. Em 2015, a lavagem

In 2015, the “Lavagem do Bonfim” will be set on January 15th.

O mais usual é ir a Morro de São Paulo de catamarã. A viagem custa

BAHIA

R$ 70 e leva 2h30. (71) 3326-7158.

sua chegada de avião em Salvador.

Catamaran trip to Morro Airplane trip to Morro de São Paulo. de São Paulo. Viaje en catamarán a Morro de São Paulo.

Viaje en avión a Morro de São Paulo.

8 Addey Táxi Aéreo Além de catamarã, é possível ir a Morro de São Paulo de avião. (75) 36521083. Confira os horários para combinar com a

47


Jorg Hackemann/shutterstock.com

Cidade de Goiás, uma joia do século XVIII The city of Goiás, an 18th century jewel Ciudad de Goiás, una joya del siglo XVIII

O calor de

S

GOIÁS

ituado no Planalto Central Brasileiro, o estado de Goiás, com seus mais de 340 mil Km², apresenta ótimo potencial turístico, com inúmeras opções. A saborosa culinária goiana, com seus pratos típicos, e as riquezas e tradições culturais encontradas em diferentes cidades chamam a atenção de quem visita Goiás. O turismo praticado no estado tem atrativos bastante diferenciados, como as águas termais, a pesca, a aventura, a religião e o ecoturismo. Além dos tópicos destacados na página ao lado, Goiás oferece opções turísticas interessantes, como Caldas Novas, Rio Quente, Cidade de Goiás (foto acima), Trindade e a região do Araguaia. Durante o verão, todas as regiões goianas apresentam altas temperaturas e são comuns as chuvas, que variam de intensidade. Os serviços do turismo no estado são oferecidos de forma estratégica, potencializando o que há de mais interessante nos espaços urbanos, e valorizando os aspectos ambientais de Goiás, onde a natureza é soberana, com suas incríveis paisagens cênicas.

48

GOIÁS

Located in the Brazilian Central Plateau, Goiás has great tourist potential, and plenty to do. The delicious food, with its typical dishes, and the cultural traditions, found in different cities draw the attention of those who visit the state. The tourism of Goiás has very varied attractions, such as thermal waters, fishing, adventure, religion, and ecotourism. During the summer, all regions register high temperatures and rain is common. Situado en la meseta central de Brasil, Goiás tiene un gran potencial turístico, con numerosas opciones. La sabrosa culinaria de Goiás con sus platos típicos, las riquezas y tradiciones culturales que se encuentran en diferentes ciudades, llaman la atención de los que visitan la región. Las atracciones turísticas de Goiás son bastante diversificadas tales como las aguas termales, la pesca, la aventura, la religión y el ecoturismo. Durante el verano, todas las regiones presentan altas temperaturas y las lluvias son comunes.


Wesley Silva de Souza/shutterstock.com

Pirenópolis Cidade histórica fundada em 1727. Fica a 128 quilômetros de Goiânia e tem agitada vida noturna, além de contar com dezenas de cachoeiras em seu entorno. Tombada pelo Patrimônio Histórico Nacional, tem belo casario colonial, como a Igreja N. Sra. do Rosário (de 1727), o mais antigo monumento histórico do Centro-Oeste brasileiro. Sedia inúmeros eventos culturais e conta com bons hotéis e restaurantes. Pirenópolis is a listed World Heritage Site. There are gorgeous colonial houses, such as the Rosário Church (1727) the oldest historic monument in Brazilian Midwest. Catalogado por el Patrimonio Histórico Nacional, Pirenópolis tiene hermosos edificios coloniales como la Igreja do Rosário (1727), el monumento histórico más antiguo de la región Centro-Oeste brasileña. ludo/shutterstock.com

Goiânia No Setor Marista de Goiânia, cidade fundada em 1933, há muitos restaurantes, bares e boates, que agitam a vida noturna da capital, embalada pelo rock pelo pop e pelo sertanejo. Na gastronomia, destacam-se o arroz com pequi, a guariroba, a pamonha e o empadão, além dos doces. Os museus e os espaços populares como o Mercado Municipal e a Feira do Cerrado são locais de intenso movimento. Destaque também para o artesanato. There are lots of restaurants, bars and nightclubs, with rock, pop and “sertanejo” as the soundtrack. Hay muchos restaurantes, bares y discotecas, que mueven la vida nocturna de la capital, al sonido del rock, pop y del sertanejo. goiás turismo/Divulgação

Chapada dos Veadeiros

8 Agências Pacotes turísticos para os principais atrativos de Goiás. Araraúna Turismo e Negócios (www.ararauna.tur.br), LN Turismo (www. lnturismo.tur.br), Estação do Turismo (www.estacaodoturismo.com), M.A. Intercâmbio & Turismo (www.maturismo.com.br).

Situada a 520 quilômetros de Goiânia, está a Chapada dos Veadeiros, um parque nacional com 65.514 hectares de cerrado de altitude. Patrimônio Mundial da Unesco, a visitação ao local é limitada, por isso, recomenda-se chegar cedo. Rios de águas cristalinas, cachoeiras com mais de 100 metros de altura, trilhas e paredões garantem um ecoturismo encantador. A flora e a fauna do lugar são especiais. Crystal clear rivers, waterfalls over a hundred meters high, trails and rocks for climbing ensure enchanting ecotourism. Ríos de aguas cristalinas, cascadas de más de 100 metros de altura y senderos garantizan un ecoturismo encantador.

Travel packages for the main attractions in Goiás. Paquetes de viaje a las principales atracciones de Goiás. GOIÁS

49


Rais reis/Divulgação

Cuiabá, capital matogrossense Cuiabá, capital of the Mato Grosso State Cuiabá, capital de Mato Grosso

MATO GROSSO,

M

um mosaico

ato Grosso é um estado que pode explorar de forma mais significativa suas propriedades turísticas. Possui três biomas distintos: o Cerrado, o Pantanal e a Floresta Amazônica, que têm características peculiares e diferenciadas. A gastronomia rica e a efervescência cultural, que combinam tradições e modernidades, somam-se à natureza privilegiada, compondo um interessante mosaico de atrativos para visita. A “peixada cuiabana” merece destaque. É imperdível para os visitantes. Durante o verão, as altas temperaturas são constantes, e contracenam com elevados índices pluviométricos. A capital, Cuiabá, oferece aspectos culturais modernos e intensa vida noturna. Aos turistas que visitam o estado, uma das principais recomendações é fazer uma pesquisa antecipada para conhecer as melhores possibilidades e planejar todos os detalhes para aproveitar ao máximo a temporada mato-grossense. Importantes pontos turísticos ficam a menos de 150 quilômetros de Cuiabá. 50

Mato Grosso has three biomes: swamp, bush and Amazon rainforest, each with unique characteristics. The rich gastronomy and the cultural effervescence, which mixes tradition and modernity, add, to the privileged nature, composing an interesting mosaic of attractions. During the summer, rain and high temperatures are frequent. The warnth is also a trademark of the hospitable population of the capital Cuiabá, which combines modern culture with secular tradition, offering great nightlife. Mato Grosso tiene tres biomas: Cerrado, Pantanal y Selva Amazónica, que presentan características peculiares y diferenciadas. La rica gastronomía y la efervescencia cultural que mezcla tradición y modernidad, se suma a la privilegiada naturaleza, formando un interesante mosaico de atracciones. Durante el verano, las lluvias y las altas temperaturas son constantes. El calor es también característico de la población hospitalaria de la capital Cuiabá, que combina cultura moderna con tradiciones seculares, ofreciendo una intensa vida nocturna.

MATO GROSSO


SECOM/MT/divulgação

Pantanal Fica em Mato Grosso a nascente das águas que formam o Pantanal. A região pantaneira do estado pode ser visitada através de diferentes cidades, como Poconé, Cáceres e Barão de Melgaço. Em cada uma delas, a planície inundável apresenta características distintas. Durante o verão, o Pantanal está cheio, e os passeios fluviais são a melhor opção. Mas não se esqueça do repelente. In Mato Grosso is located the rising waters that form the Pantanal are located. During summer, trips on the rivers are the best options. En Mato Grosso se encuentran las aguas de origen que forman el Pantanal. Durante el verano, los paseos por el río se convierten en la mejor opción. Christopher Kolaczan/shutterstock.com

Nobres É um pequeno município situado a 142 quilômetros de Cuiabá. A flutuação em pequenos rios de águas transparentes é um dos atrativos turísticos mais interessantes da cidade e da região. Próximo ao município está a Serra do Tombador, que abriga maravilhas esculpidas pela natureza. Cachoeiras, grutas e sítios arqueológicos, com pinturas rupestres, registram a ancestral presença humana na região. A Lagoa Azul é outro ponto turístico obrigatório. Snokelling in small transparent rivers is one of the most interesting tourist attractions in the region. La fluctuación en los pequeños ríos de aguas transparentes es uno de los atractivos turísticos más interesantes de la ciudad y la región. marcos bergamasco/secom/mt/Divulgação

Chapada dos Guimarães A 64 quilômetros de Cuiabá encontra-se a Chapada dos Guimarães, onde existe o parque nacional que leva o nome da cidade. O município tem altitude de 811 metros e apresenta impressionante paisagem, com seus paredões e a típica vegetação do Cerrado. Cachoeiras, trilhas, nascentes, cavernas e sítios arqueológicos e paleontológicos completam o irrecusável convite ao ecoturismo. Waterfalls, tracks, caves, and archaeological and paleontological sites are an irrefutable invitation for ecotourists. Cascadas, senderos, fuentes, cuevas, yacimientos arqueológicos y paleontológicos son una invitación irresistible para el ecoturismo.

8 Agências

8 Parque Nacional

8 Hotel

Pacotes pelos principais pontos turísticos de Mato Grosso. Confiança Turismo (65) 3314-2700; www.confiancaturismo.com.br. Ararauna Turismo (65) 3622-1066; www.araraunaturismo.com.br.

Chapada dos Guimarães: Aberto o ano todo, não possui hospedagem nem permite acampamento na área interna. (65) 33011133; www.icmbio.gov.br/parnaguimaraes.

Cristalino Lodge: um dos 25 melhores eco lodges do mundo, segundo a National Geographic, localiza-se no sul da Amazônia brasileira. (66) 3521-2221; www.cristalinolodge.com.br.

Package deals through the main points of interest in Mato Grosso. Paquetes por las principales atracciones de Mato Grosso.

Opens the whole year. No accommodation camping is prohibited inside the park. No posee alojamiento y no se permite acampar en el área interna.

MATO GROSSO

One of the 25 best eco lodges in the world, according to National Geographic. Uno de los 25 mejores eco lodges en el mundo según National Geographic. 51


Filipe Frazao/Shutterstock..com

Época das cheias no Pantanal Flood season in Pantanal Temporada de inundaciones en Pantanal

Águas de

MATO GROSSO DO SUL

A

atividade turística vem sendo desenvolvida há muitos anos, de forma racional, no Mato Grosso do Sul. O que o torna conhecido, mundialmente, é a sua biodiversidade, encontrada especialmente na região do Pantanal. Mais de 119 mil km² da área pantaneira está no estado, o que representa 63% do território. As principais cidades do chamado Complexo do Pantanal são Corumbá, Aquidauana, Miranda, Anastácio e Porto Murtinho. Todos esses municípios oferecem diferentes roteiros e formas múltiplas para experimentar a exuberante natureza desse mundão das águas. Outra região sul-mato-grossense que merece destaque no cenário turístico estadual compreende o município de Bonito, referência no turismo brasileiro, e a Serra da Bodoquena. Se o Pantanal é belo de se vivenciar, Bonito também faz jus ao nome que foi escolhido para a cidade. As cidades de Ponta Porã e Bela Vista, que estão na fronteira com o Paraguai, também são pontos turísticos que recebem intensa visita.

52

In Mato Grosso do Sul, tourism has been developed for many years in a rational way. What makes it famous worldwide is its biodiversity, found specifically in the Pantanal region. Another region in Mato Grosso do Sul that deserves to be visited is Bonito City and Serra da Bodoquena. The cities Ponta Porã and Bela Vista, on the border with Paraguay, are also touristic places that receives lots of people. En Mato Grosso do Sul la actividad turística se ha desarrollado durante muchos años de una manera racional. Es también conocido en todo el mundo por su biodiversidad, en especial por la región del Pantanal. Las principales ciudades de Pantanal son Corumbá, Aquidauana, Miranda, Anastácio e Porto Murtinho. Las ciudades de Bonito y la Serra da Bodoquena también son destaques en el turismo de la provincia. Las ciudades de Ponta Porã y Bela Vista, que están en la frontera con Paraguay, son también puntos turísticos que reciben intensa visitación.

MATO GROSSO DO SUL


Prefeitura de Bonito/MS

Bonito O município de Bonito, a 265 quilômetros de Campo Grande, é um dos principais polos turísticos do Estado e conta com boa infraestrutura. Fica próximo da Serra de Bodoquena, onde existe um Parque Nacional. Bonito e Bodoquena são lugares que enchem os olhos, polo nacional do ecoturismo, com águas cristalinas, cachoeiras, geografia serrana, cavernas e trecho de Mata Atlântica. Bonito and Bodoquena are paradises of ecotourism, with crystal waters, waterfalls, mountainous geography, caves, and rainforest. Bonito y Bodoquena son paraísos del ecoturismo, con aguas cristalinas, cascadas, geografía de montaña, cuevas y trecho de Bosque Atlántico. Mirages.nl/shutterstock.com

Campo Grande A capital de Mato Grosso do Sul foi fundada em 1872 e conta atualmente com população de mais de 840 mil habitantes. É uma cidade planejada e de fácil locomoção, com boa estrutura hoteleira. As chuvas e as altas temperaturas predominam durante o verão. O artesanato rico e variado produzido no estado e as peças indígenas são atrativos turísticos da cidade. The rich handicrafts produced in the state, and the native Brazilian pieces are tourist attractions in the city. La artesanía rica y variada que se producen en la provincia y artefactos indígenas, son atractivos turísticos de la ciudad. Ministério do Turismo/Divulgação

Pantanal 8 Agências Pacotes contemplam especialmente o Pantanal e a Serra da Bodoquena, com passeios diurnos e noturnos, flutuação em águas cristalinas, caminhadas por trilhas, visitas a cavernas e grutas e passeios de barco e a cavalo. Time Tour (www.timetour.tur.br), Impacto Turismo (www.impactoturismo.

com.br), H2O Ecoturismo (www.h2oecoturismo.com. br), Veromundo Turismo (www. veromundoturismo.com.br). Travel packages to Pantanal and Serra da Bodoquena, with day and night excursions. Paquetes turísticos al Pantanal y a la Serra da Bodoquena, con paseos durante el día y la noche.

Verão é época das chuvas no Pantanal, a grande planície inundável. O espetáculo fica por conta das águas. Passeios de barcos e de chalanas são opções para conhecer as belas fauna e flora locais. Corumbá é a maior cidade, mas por toda a região há muitos hotéis e pousadas, com estruturas diferenciadas, para caber no bolso de cada um. O repelente contra os mosquitos é muito bem-vindo. Summer is the rains season in Pantanal, the great floodplain. Rides in boats and barges are a great way to see the landscape. El verano es la temporada de lluvias en el Pantanal, la gran llanura de inundación. Paseos en barco son opciones para conocer ese hermoso paisaje escénico.

MATO GROSSO DO SUL

53


Prefeitura Municipal de Vitória/DIVULGAÇÃO

Vitória, uma capital praiana Vitória, a state capital by the sea Vitória, una capital costera

Divino

O

ESPÍRITO SANTO

comandante avisa que o pouso está autorizado e que em breve o avião vai aterrissar em Vitória. É hora de olhar pela janelinha. Dependendo do trajeto da aeronave, você já vai ficar de queixo caído com os contornos da “Cidade Presépio”, um dos apelidos carinhosos da capital do Espírito Santo. Essa denominação vem do fato de as casinhas instaladas em cima dos morros lembrarem um presépio. Mas o que faz mesmo a diferença neste símbolo natalino em tamanho real é que ele está à beira do mar. E basta sair do aeroporto para começar a entrar nesse clima praiano, que em Vitória não está só no calçadão, cheio de pessoas praticando todos os tipos de esportes, mas, também, nos restaurantes que servem a tradicional moqueca capixaba. Sem falar dos quiosques que oferecem o peroá frito, que cai muito bem com uma cerveja gelada. O Espírito Santo oferece paisagens belíssimas, tipo cartão-postal. E o melhor, em aproximadamente 40 minutos, é possível deixar o clima quente da praia e chegar à região de montanhas, com temperaturas mais amenas até no verão. 54

“Soon, we will be landing in Vitória...” It is time to look out of the window. You will be delighted with the shape of the “Crib City”, one of the nickames of the capital of Espírito Santo. And as soon as you leave the airport, you get into the beach mood, not only by the seashore, but also in the restaurants and kiosks that offer typical seafood. Best of all is that 40 minutes away from the capital it is possible to find gorgeous beaches and mountains. Pronto el avión aterrizará en Vitória. Es el momento de mirar por la ventanilla. Te vas a encantar por los contornos de la “Ciudad Pesebre”, uno de los apodos de la capital de Espírito Santo. Y basta con salir del aeropuerto para entrar en la atmósfera playera, que en Vitória no está solo en la orilla del mar, sino también en restaurantes y quioscos de platos típicos de mariscos. Y lo mejor, a unos 40 minutos de la capital es posible llegar a balnearios o montañas impresionantes.

ESPÍRITO SANTO


Tadeu Bianconi/asscom/setur

Serra do Caparaó A Serra do Caparaó é famosa por abrigar o Pico da Bandeira, o terceiro ponto mais alto do Brasil, com 2.892 metros de altitude. Vales verdejantes cortam as montanhas da região, e o que não faltam são cachoeiras belíssimas. Todas merecem uma visita, como a Cachoeira do Granito, em Divino São Lourenço. Uma boa dica é pedalar pela região e conhecer propriedades rurais do projeto Cama & Café, com muito conforto e preço bastante acessível. The Caparaó Mountain Range is home to the Bandeira Peak, the third highest point in Brazil. Green valleys travesse the mountains and there are gorgeous waterfalls to enjoy. En la Serra do Caparaó está el Pico da Bandeira, el tercer punto más alto de Brasil. Valles verdes cortan las montañas de la región, y lo que no faltan son hermosas cascadas. Gianluca Figliola Fantini/shutterstock.COM

São Mateus O Sítio Histórico do Porto de São Mateus abriga um conjunto de prédios construído às margens do Rio São Mateus (edifícios que datam do final do século XVIII até o século XIX), que originalmente eram de alvenaria de pedra, com as paredes internas e laterais de estuque (taipa). O casario colorido, que, hoje, abriga um comércio diversificado, mas antes era cheio de bordéis, merece uma visita, claro, com a máquina de fotografia a tiracolo. At the historical site of São Mateus Port, there is a set of buildings built on the riverbanks of São Mateus between the end of the 18th century and the 19th century. El Sítio Histórico do Porto de São Mateus alberga una serie de edificios construidos a finales del siglo XVIII hasta el XIX a las orillas del Rio São Mateus. Luiz Antonio da Silva/shutterstock.com

Setiba A aproximadamente 40 minutos de Vitória, fica o famoso balneário de Guarapari. Quem vai pela Rodovia do Sol, antes de chegar à cidade, pode conhecer Setiba, composta de duas praias separadas por uma formação rochosa dentro de uma reserva ecológica. A primeira, Setibão, é a preferida dos surfistas. A outra praia, a de Setiba, é ideal para a pesca de vara e de arremesso em suas águas calmas. As duas possuem uma ótima infraestrutura, com quiosques, duchas, pousadas, campings e iluminação noturna. In Guarapari, the main features are Setiba and Setibão beaches. Both have an infrastructure of kiosks, showers, inns, and campsites. En Guarapari (a 50 km de Vitória), se destacan las playas Setiba y Setibão. Ambas poseen infraestructura de quioscos, duchas, posadas y campings.

8 Agências City tours por Vitória e cidades próximas, incluindo a região de montanhas. Para destinos mais distantes, como a Serra do Caparaó, são montados pacotes particulares, mas que exigem um número mínimo de pessoas. Capixaba Receptivo (www.

capixabaturismo.com.br), Poltrona 1 (www.poltronaplus. com.br), Fomatur Turismo (www.fomatur.com.br). City tours around Vitória and nearby cities, including the mountain region. Tours por Vitória y ciudades cercanas, incluyendo la región de las montañas. ESPÍRITO SANTO

55


Luiz C Ribeiro/Shutterstock.com

A cosmopolita Belo Horizonte, capital do Estado Cosmopolitan Belo Horizonte, state capital La cosmopolita Belo Horizonte

Os tesouros de

M

MINAS GERAIS

inas Gerais possui localização estratégica no mapa do Brasil e pode ser uma boa escolha para o turista que deseja conhecer várias regiões do País durante o verão. Apesar de não ter praias, o estado chama a atenção pela beleza natural e por sua cultura e sua história, com boa infraestrutura para os visitantes e a tradicional hospitalidade dos mineiros. Belo Horizonte foi a primeira cidade planejada do País, e conta com praças (não deixe de visitar a da Liberdade e a do Papa) e parques (os principais são o da Mangabeiras e o Municipal), que deixam a metrópole mais agradável nos dias quentes. A cidade tem ares ainda mais modernos com a Pampulha e seu complexo arquitetônico. Pelo interior, as cidades históricas merecem destaque, com passeios pelas ladeiras onde Tiradentes e seus companheiros lutaram por liberdade na Inconfidência Mineira, no século XVIII. O clima no verão varia em cada região do estado, mas o calor tende a ser amenizado pela altitude nas cidades situadas nas muitas montanhas de Minas.

56

Minas Gerais holds a strategic location in the map of Brazil, and might be a great choice for tourists who wish to visit several regions of the country during the summer. Although there are no beaches in the state, Minas has a lot of natural beauty, great culture and history, as well as a nice infrastructure for visitors and the traditional hospitality of the people. Furnas Lake is ideal for boat rides, sport fishing and ecotourism. The petroglyphs and the secular stalactites in the caves are impressive. Minas Gerais tiene un ubicación estratégica en Brasil y puede ser una excelente opción al turista que desea conocer varias regiones del país durante el verano. A pesar de no tener playas, la región llama la atención por su belleza natural, cultura, historia, infraestrutura y también por la tradicional hospitalidad de los mineros. El Lago de Furnas es ideal para paseos de barco, pesca deportiva o ecoturismo. Las grutas impresionan por pinturas rupestres y estalactitas seculares.

MINAS GERAIS


Anthony Correia/ shutterstock.com

Interior Bem próximo à capital estão a Serra do Cipó e suas cachoeiras, boa escolha para se refrescar. No sul do estado fica o Circuito das Águas, com suas estâncias hidrominerais de propriedades terapêuticas. Já o Lago de Furnas é ideal para passeios de barco. As grutas impressionam, e basta o visitante escolher entre a Gruta da Lapinha, a Rei do Mato ou a de Maquiné, com pinturas rupestres e estalactites. “Serra do Cipó” and its waterfalls are a nice choice for a refreshing dip. The spa towns are in the south of the state. La Serra do Cipó y sus cascadas son excelentes opciones para refrescarse. Al sur de la provincia están las estancias hidrominerales. EDGAR RODRIGUES/DIVULGAÇÃO

Pampulha Conjunto arquitetônico criado pelo arquiteto Oscar Niemeyer na década de 40, a Pampulha é um passeio para todo tipo de visitante. Ao redor da lagoa (bom local para uma caminhada pela manhã), estão a igreja de São Francisco de Assis e suas curvas intrigantes, o estádio Mineirão, o Museu de Arte Moderna e a Casa do Baile, antigo cassino da capital. Do alto da roda gigante do Parque Guanabara, indicado para levar as crianças, a vista é inesquecível. An architectural complex created by Oscar Niemeyer in the 1940’s, Pampulha is a great option for a visit. Conjunto arquitectónico creado por el arquitecto Oscar Niemeyer en la década de 40, Pampulha es una excelente opción de paseo. Pila Eduardo Tropia/dIVULGAÇÃO

Cidades históricas Quem passeia pelas ladeiras das cidades históricas mineiras faz uma verdadeira viagem no tempo até a época do ciclo do ouro no Brasil, no século XVIII. Ouro Preto, Mariana, Tiradentes, São João Del Rey, Sabará e Diamantina reúnem museus, igrejas barrocas suntuosas e artesanato inconfundível, além da típica comida mineira feita no fogão à lenha. Boa dica é o passeio de Maria-fumaça até Tiradentes para conhecer a bela natureza dos morros mineiros. Whoever walks the slopes of the historical cities in Minas Gerais really travels through time to the “Inconfidência Mineira” and the gold rush in Brazil during the 18th century. Quien pasea por las laderas de las ciudades históricas mineras hace un verdadero viaje en el tiempo hasta la época de la Inconfidencia Minera y el ciclo de oro en Brasil, en el siglo XVIII.

8 Portal Minas Gerais

8 Inhotim

Roteiros, principais destinos, informações históricas, atrações turísticas e outras dicas. www.minasgerais.com.br

Centro de arte contemporânea e jardim botânico situado em Brumadinho, a 60 quilômetros da capital. www.inhotim.org.br

Tours, main destinations, historical information and tourist attractions. Itinerarios, principales destinos, informaciones históricas y atracciones turísticas. MINAS GERAIS

Contemporary art center and botanical garden. Centro de arte contemporáneo y jardin botánico. 57


Catarina Belova/shutterstock.com

A capital carioca foi premiada pela natureza The Rio de Janeiro City has been awarded by its nature La capital carioca fue galardonada por la naturaleza

RIO DE JANEIRO,

estado maravilhoso

D

izer que o Rio de Janeiro é muito mais que sua capital é pouco: o estado é uma terra repleta de possibilidades e atrações, e não é exagero dizer que é difícil contemplar todas as suas belezas e atrações em uma única estadia. A capital, que atrai turistas do mundo inteiro, é só a porta de entrada para quem quer fazer passeios inesquecíveis por cidades marcantes, charmosas e muito diferentes entre si. Com características bem distintas, os municípios da Região dos Lagos e da Região Serrana, por exemplo, surpreendem os turistas mais exigentes, que buscam desde aventura até paz e tranquilidade. Já Paraty e Angra dos Reis, mais ao sul, oferecem infraestrutura em nível internacional, que agrada em cheio aos que estão acostumados com exclusividade e, ao mesmo tempo procuram um ar bucólico. Como se vê, o Rio de Janeiro tem um pouco de tudo. Aqui, é possível agradar a gregos, a troianos, a pessoas do mundo inteiro e a você. Faça as suas malas e corra para cá. Se resolver ficar, não é de se estranhar.

58

RIO DE JANEIRO

Attracting tourists from all over the world, the capital of Rio de Janeiro state is just the gateway for those who want to make unforgettable journeys to charming and different cities. With very distinct characteristics, the cities in the Lakes Region and Mountain Region please those who are searching for adventure and even peace and tranquility. La capital de Río de Janeiro, que atrae a turistas de todo el mundo, es solo la puerta de entrada para aquellos que quieren hacer paseos inolvidables por ciudades encantadoras y muy diferentes entre si. Con características muy distintas, las ciudades de la Região dos Lagos y de la Região Serrana agradan a los que buscan desde la aventura hasta paz y tranquilidad. Ya Paraty y Angra dos Reis, más al sur, a pesar del aire bucólico, proporcionan infraestructura a nivel internacional.


lazyllama /shutterstock.com

Litoral É verdade que o litoral da capital chama a atenção. Mas as praias oceânicas e a Região dos Lagos (foto) também atraem pessoas de todo o País e do mundo, que buscam em suas águas de um azul infinito a oportunidade de férias inesquecíveis. Visite esses locais para descansar a cabeça, fazer fotos espetaculares, conhecer bons restaurantes e aproveitar para fazer compras. The oceanic beaches and the Lakes Region have infinite blue waters. Good restaurants and shopping. Las playas oceánicas y la Região dos Lagos tienen un sinfín de aguas azules. Buenos restaurantes y opciones de compras. Gladstone Pexoto Moraes/Creative Commons

Centro histórico No entorno dos Arcos da Lapa, construídos para distribuir as águas do Rio Carioca, acontece parte da vida noturna da capital. De dia, o local também é visitado por moradores e turistas. Em seu entorno estão o Passeio Público, a Escola de Música da UFRJ e, mais adiante, a Cinelândia, a Biblioteca Nacional, o Theatro Municipal, a Biblioteca Nacional, o Largo da Carioca e a Avenida Rio Branco, antigo centro financeiro do Brasil. Around the Arcos da Lapa, arches built to distribute the waters of Carioca River, is where the nightlife happens. Alrededor de los Arcos da Lapa, construidos para distribuir las aguas del Río Carioca, ocurre parte de la vida nocturna de la capital. LuizRocha/shutterstock.com

Cidades coloniais Paraty (foto) é uma bela cidade colonial e preserva até hoje seus encantos naturais e arquitetônicos. Mas o estado do Rio tem outros locais em seu interior que também vale a pena conhecer. Para quem gosta de curtir o frio, com direito a queijos, a serra é convidativa. Paraty is a gorgeous colonial city, considered a National Heritage Site, and maintains until today its natural and architectural enchantments. Paraty es una hermosa ciudad colonial, considerada Patrimonio Histórico Nacional, y aún conserva sus encantos naturales y arquitectónicos.

8 Angels Club

8 Paraty 33

8 Lapa 40°

8 Pacha Búzios

Localizada em Cabo Frio, é direcionada ao público GLS e tem uma programação semanal para bombar as pistas. Av. dos Pescadores, s/n, Caminho Verde, Castelinho do Peró, (22) 2644-3111 / 99843-3621.

Reúne o que há de melhor da gastronomia, regado a bebidas de qualidade, ao som do melhor rock’n’roll na cidade histórica. Rua Maria Jácome de Melo, 357 (Rua da Lapa), Centro Histórico, (24) 3371-7311.

Mix de sinuca e gafieira, agrada em cheio a locais e a turistas, sob o comando do bailarino Carlinhos de Jesus. Rua Riachuelo, 97, Lapa, (21) 3970-1329.

Located in Cabo Frio, it is aimed at the LGBT public.

The best gastronomy and rock’n’roll in Paraty.

Reduto de gente bonita e descolada, o Pacha Búzios é a única casa de música eletrônica da cidade que fica de frente para a praia e possui pista de dança localizada abaixo do nível do mar. Rua das Pedras, 151, Armação dos Búzios, (21) 2292-9606.

Situado en Cabo Frio, se dirige al público homosexual.

La mejor comida y rock'n'roll en Paraty.

A mix of snooker and samba, it pleases locals and tourists. Managed by Carlinhos de Jesus. Una mezcla de billar y gafieira (tipo de baile).

RIO DE JANEIRO

Electronic music nightclub in Búzios. Casa de música electrónica en Buzios. 59


Priscilla Vilarino/DIVULGAÇÃO

Avenida Paulista, centro financeiro do Brasil Avenida Paulista, the financial center of Brazil Avenida Paulista, centro financiero Brasil

A pujança de

O

SÃO PAULO

estado é conhecido por sua pujança econômica. O rótulo fácil, no entanto, esconde o fato de ser também um destino turístico cheio de atrações. As praias paulistas são tão recortadas e belas quanto as de Santa Catarina e as do Rio de Janeiro. No litoral norte, em particular, as praias contam com a moldura única do verde do Parque Estadual da Serra do Mar, maior área contínua de Mata Atlântica preservada do País. Quem prefere o campo ao litoral também encontra no interior excelentes opções de descanso e entretenimento. Boas pedidas são as dezenas de estâncias turísticas, climáticas e hidrominerais espalhadas pelo estado. Na região serrana, as noites de clima ameno são um refúgio para os dias de sol inclemente. Mesmo a capital, com o trânsito sempre nervoso e o movimento incessante de pessoas, oferece uma série de atrativos. Além de uma inigualável variedade de opções gastronômicas e atrações culturais, como shows, exposições e peças de teatro, são cada vez mais comuns apresentações de rua de artistas independentes, que dão charme cosmopolita à cidade. 60

SÃO PAULO

São Paulo is a state known for its economic strength. But it is also a tourist destination full of attractions. The beaches are gorgeous. On the North Coast, in particular, the rainforest is beautifully preserved. In the interior, there are many touristic, climatic and hidromineral resorts. In the cosmopolitan capital, there is an unparalleled variety of gastronomic options and formal cultural attractions, as well as the independent street artists. São Paulo es una provincia conocida por su pujanza económica. Pero también es un destino turístico lleno de atractivos. Las playas paulistas son recortadas y bellas. En la costa norte, en particular, cuentan con el marco del verde del bosque atlántico conservado. En el interior, decenas de estancias turísticas, climáticas e hidrominerales. En la capital cosmopolita, una inigualable variedad de opciones de restaurantes y atracciones culturales formales, además de actuaciones callejeras de artistas independientes.


Miguel Schincariol./divulgação

Passeios no interior O interior de São Paulo tem atrações para todos os gostos. A 30 quilômetros da capital está a rústica Embu das Artes, com sua feira de artesanato, seus antiquários, seus bares e seus restaurantes. Em direção ao oeste fica São Roque, com suas vinícolas. Em Campos do Jordão, perto da fronteira com Minas Gerais, há mais de 100 trilhas pelas montanhas e pelos rios da cidade, enquanto Holambra, perto de Campinas, encanta com seus campos repletos de flores. The interior of the state has attractions for all tastes, from handicraft and antique fairs and to vineyards, from mountain trails to fields full of flowers. El interior cuenta con atracciones para todos los gustos: desde feria de artesanía y anticuarios a bodegas, de senderos por las montañas a campos llenos de flores.

Capital dos eventos

Henrique Branco/Divulgação

Shows, espetáculos de luz e festas de rua são algumas das opções de entretenimento na capital paulista. A temporada de verão abre com a bela iluminação de Natal da cidade e com shows de água e luzes no Parque do Ibirapuera. A virada do ano é na Av. Paulista. Para janeiro, atrações internacionais da música, como o DJ David Guetta e a banda de rock Foo Fighters. Um esquenta para o fervo do Carnaval nos blocos de rua da cidade, cada vez mais numerosos. Concerts, light shows, and street parties are some of the entertainment options in the capital. Shows, espectáculos de luces y fiestas en la calle son algunas de las opciones de entretenimiento en la capital paulista. Luiz Antonio da Silva/Shutterstock.com

Litoral O destaque são as praias do Norte. Só no município de Ubatuba, encontram-se mais de 100 praias para todos os gostos: de águas calmas ou agitadas, urbanizadas ou intocadas. São Sebastião, ponto de travessia para Ilhabela, é igualmente atrativa. Quem gosta de surfe e badalação não pode ignorar Maresias. Bertioga é prato cheio para quem gosta de belas praias e condomínios de luxo, enquanto Santos e Itanhaém, uma das cidades mais antigas do País, além de sol e mar, oferecem cultura e história. The North beaches are a must. In the city of Ubatuba alone there are more than 100 beaches. Lo más destacado son las playas del norte. Sólo en Ubatuba, hay más de 100 playas para todos los gustos.

8 Bravotur

8 Pisa Trekking

Oferece passeios de barco por belas praias e ilhas da Baixada Santista e tours de pesca no mar. www.bravotur.com.br

Pacotes com atividades esportivas para todos os gostos, no interior, no litoral e na capital paulista. www.pisa.tur.br

Boat rides to beaches and the islands of “Baixada Santista” and sea fishing.

Packages with sports activities in the interior, coast, and capital.

Paseos en barco por playas e islas da Baixada Santista y pesca en el mar.

Paquetes con actividades deportivas en el interior, en la costa y en la capital.

SÃO PAULO

61


Det-anan /shutterstock.com

Catedral Basílica no centro de Curitiba The Basílica Cathedral in Curitiba’s downtown Catedral Basílica en el centro de Curitiba

Surpresas do

O

PARANÁ

Paraná surpreende os visitantes por seus mais de 200 mil km2 de santuários naturais e culturais. O litoral paranaense é desenhado por baías, praias e ilhas paradisíacas, como a Ilha do Mel e a de Superagui. A Serra do Mar é outro local imperdível, com uma das maiores áreas contínuas de Mata Atlântica, um paraíso para o ecoturismo e para os esportes radicais. Capital do estado, a cosmopolita Curitiba soube integrar e valorizar a diversidade étnica dos imigrantes que lá desembarcaram. Andar por suas ruas é se encantar com as igrejas ucranianas, as casas polonesas, os telhados japoneses e a mesquita árabe. Na região de Campos Gerais, no interior, está o Parque Vila Velha, um sítio geológico formado por arenitos de 400 milhões de anos, e o Cânion Guartelá, o sexto maior do mundo em extensão (32 quilômetros). E no extremo oeste estão as imperdíveis Cataratas do Iguaçu. Em 2012, elas receberam o honroso título de uma das Novas Sete Maravilhas da Natureza. 62

Paraná surprises visitors in its over 200,000 square kilometres of natural and cultural sanctuaries. The coast of Paraná is formed by bays, beaches and paradisiacal islands, such as Ilha do Mel and Superagui, considered a World Heritage Site, by Unesco. In the far west, are the unforgettable Cataratas do Iguaçu, one of the New Seven Wonders of Nature. In the capital, when walking on the streets, the tourists can see Ukrainian churches, Polish houses, Japanese roofs and the Arab mosque. Paraná sorprende al visitante por sus más de 200 mil km2 de santuarios naturales y culturales. La costa de Paraná está dibujada por bahías, playas e islas paradisíacas como Ilha do Mel y Superagui, considerado Patrimonio Natural de la Humanidad por la Unesco. En el extremo opuesto están las imperdibles Cataratas del Iguazú, una de las Siete Nuevas Maravillas de la Naturaleza. En la capital, caminar por sus calles es dejarse seducir por las iglesias ucranianas, casas polacas, techos japoneses y la mezquita árabe.

PARANÁ


joel rocha/divulgação

Ilha do Mel Mais de 95% do território da Ilha do Mel é Área de Proteção Ambiental. São mais de 27 km2 de praias desertas, natureza selvagem e manguezais, sendo proibida a circulação de automóveis . Entre os destaques, estão a Gruta Encantada, o Farol das Conchas, o Morro das Baleias e a Fortaleza de Nossa Senhora dos Prazeres. É importante colocar na bagagem uma lanterna, já que não há iluminação pública na ilha. Gruta Encantada, Farol das Conchas, Morro das Baleias and Fortaleza de Nossa Senhora dos Prazeres are highlights on Ilha do Mel. Ilha do Mel, destacamos la Gruta Encantada, el Farol das Conchas, el Morro das Baleias y la Fortaleza de Nossa Senhora dos Prazeres. Takao_Takayama/divulgação

Maringá A 426 quilômetros da capital, Maringá é referência nacional em planejamento e arborização, graças ao grande número de árvores e de reservas florestais situadas no município, como o Parque do Ingá. O principal ponto turístico é a Catedral Basílica Menor de Nossa Senhora da Glória, surpreendente por sua forma e por seus 124 metros de altura, sendo o décimo monumento mais alto do mundo. Maringá is a national reference in planning and afforestation, due to the amount of trees and forest reserves in the city. Maringá es una referencia nacional en planificación y arborización, gracias a la gran cantidad de árboles y reservas forestales ubicadas en la ciudad. Bruno tomaz/divulgação

Foz do Iguaçu Há mais de 200 milhões de anos, profundas mudanças geológicas deram origem às Cataratas do Iguaçu. O espetáculo é delineado por 275 quedas-d’água, que chegam a 70 metros de altura. Outra parada obrigatória na cidade é o Parque das Aves, que conta com mais de 200 espécies em viveiros abertos à visitação. O Rio Iguaçu é também procurado para rafting e rapel, além de haver procura para caminhadas pela região. The Cataratas do Iguaçu are formed by 275 waterfalls, that can be up to 70 meters high. Las Cataratas del Iguazú están formadas por 275 caidas de agua que alcanzan 70 metros de altura.

8 Serra Verde Express A histórica Estrada de Ferro Paranaguá-Curitiba atravessa a exuberante Mata Atlântica da Serra da Graciosa. Confira as outras opções de passeio com trens no site www. serraverdeexpress. com.br Railway through Serra da Graciosa Rainforest.

Viaje en tren por la Bosque Atlântico da Serra da Graciosa.

8 Abaline A travessia para a Ilha do Mel pode ser feita a partir de Paranaguá (1h45 de duração) ou de Pontal do Sul (30 min de duração). Confira os horários dos barcos no site www.abaline.com.br

Crossing to Ilha do Mel. Cruce a Ilha do Mel.

8 Linha Turismo Ônibus especial que circula pelos 25 pontos turísticos de Curitiba. www.urbs. curitiba.pr.gov.br/ transporte/linha-turismo Special bus that passes through all the tourist places in Curitiba.

PARANÁ

Bus especial que circula por puntos turísticos de Curitiba.

Deportes extremos en el Cânion de Guaterlá.

8 Guartelá Ecoturismo

Passeio de bote nas Cataratas do Iguaçu. www.macucosafari.com.br

Rafting, caiaque-rafting, rapel, boia-cross, cavalgadas no Cânion de Guaterlá. www. tibagiturismo.com.br/ guartela. Extreme sports in Cânion de Guaterlá.

8 Macuco Safari

Boat rides in Cataratas do Iguaçu. Paseo en barco por las Cataratas del Iguazú.

63


Victor Carlson

Acampamento tradicionalista em Porto Alegre A traditionalist camp in Porto Alegre Campamento tradicionalista en Porto Alegre

As quatro estações do

O

RIO GRANDE DO SUL

Rio Grande do Sul se transforma com a estação. O verão chega com uma exuberância antagônica aos dias de frio, nevoeiros, geadas, neve e vento minuano deixados pelo charmoso inverno. As longas e firmes faixas de areia das praias como Torres, Atlântida, Imbé e Tramandaí se colorem com banhistas e esportistas. Já na serra temos temperaturas amenas, vento, riachos e cachoeiras, além de ótimas condições para trilhas, voos e cicloturismo. Em janeiro, apesar do calor, Porto Alegre é ainda mais encantadora com suas ruas vazias e fluídas. O visitante pode visitar a capital, Torres e a serra em poucos dias. Torres está há menos de uma hora da região dos cânions e cerca de duas horas de Porto Alegre, sendo possível passar em Gramado e Canela no caminho. Inverno ou verão, o visitante encontrará um gaúcho que ama orgulhosamente sua terra e torce com veemência para o Grêmio ou para o Internacional. É a terra de Elis Regina, Mario Quintana e Erico Verissimo. Um belo povo formado por índios, negros, tropeiros e imigrantes. 64

Rio Grande do Sul changes by the season. The summer and its exuberance is opposed to the charming winter, with its cold days, fog, frost, snow and the South wind. The lagoons and the firm sand of the beaches, such as Torres, Capão da Canoa, Atlântida, Imbé and Tramandaí, are dolted with tourists. In the mountains, mild temperatures, streams, and waterfalls, besides great conditions for flights and cycling. In January, although very hot, Porto Alegre is even more enchanting, with its empty and fluid streets. Rio Grande do Sul se transforma a cada estación del año. El verano llega con una exuberancia antagónica a los días de frío, niebla, heladas, nieve y viento dejados por el encantador invierno. Los largos y firmes tramos de arena de las playas como Torres, Capão da Canoa, Atlântida, Imbé y Tramandaí se colorean con turistas y deportistas. En la sierra, temperaturas suaves, arroyos y cascadas, son excelentes condiciones para practicar senderismo, vuelos y cicloturismo. En enero, a pesar del calor, Porto Alegre es aún más hermosa con las calles vacías y fluidas.

RIO GRANDE DO SUL


Victor Carlson

Missões A região das Missões guarda sítios arqueológicos em quatro cidades originárias dos Sete Povos das Missões. Por mais de 100 anos, índios e espanhóis jesuítas viveram em uma sociedade definida por Voltaire como “O Triunfo da Humanidade”, devido à harmonia conquistada. O sítio de São Miguel Arcanjo é considerado Patrimônio Histórico e Cultural da Humanidade pela UNESCO. Vale conhecer as aldeias indígenas, o artesanato e a música missioneira, além de pedalar e caminhar. The region of Missões has archaeological sites in four different cities originated in the Seven People of Missões. La Fundación creada en Porto Alegre un año después de la muerte del artista en 1994, alberga pinturas, dibujos y grabados em local diseñado por Álvaro Sisa. PauloAfonso/shutterstock.com

Fundação Iberê Camargo A Fundação criada em Porto Alegre, em 1994, abriga quadros, desenhos e gravuras mantidos em uma impressionante sede projetada pelo português Álvaro Sisa às margens do Guaíba. Costuma receber obras de artistas convidados. É ícone do roteiro cultural da capital assim como o MARGS, a Casa de Cultura Mario Quintana, a Usina do Gasômetro, o Santander Cultural e o Museu da PUC. Av. Padre Cacique, 2000. Fone (51) 3247-8000. The Foundation created in Porto Alegre, in 1994, holds pictures, drawings and prints in a building designed by Álvaro Sisa. La Fundación creada en Porto Alegre en 1994, alberga pinturas, dibujos y grabados em local diseñado por Álvaro Sisa. Camelia Varsescu/Shutterstock.com

Guaritas de Torres Principal praia do litoral norte, Torres abriga a formação de rochedos e morros de rochas vulcânicas com origem no período Cretáceo, quando a América do Sul e a África se separaram, há mais de 100 milhões de anos. A Guarita é considerada a praia mais bela da cidade justamente por sua falésia (torre) . Já a Praia Grande, de areia fina e compacta, concentra comércio e lazer, sendo ideal para caminhadas. Torres é também a cidade do balonismo. The main beach in the North Coast, Torres, has a rock formation and mountains volcanic rocks left over, from the separation of South America and Africa. Principal playa de la costa norte, Torres alberga la formación de rocas y colinas de rocas volcánicas de cuando América del Sur y África se separaron.

8 Informações turísticas

8 Missões

Casa do Turista: informações sobre as atrações turísticas de Torres. Av. Barão do Rio Branco, 315, (51) 3664-1411, e-mail casadoturista@torres.rs.gov.br.

Secretaria de Turismo de São Miguel das Missões: informações sobre as atrações turísticas da cidade. (55) 3381-1294.

Tourist information, Torres. Informaciones sobre las atracciones turísticas de Torres.

Tourist information, São Miguel das Missões. Informaciones sobre los atractivos turísticos de São Miguel das Missões. RIO GRANDE DO SUL

65


Victor Carlson

Praia Central de Balneário Camboriú Central Beach in Balneário Camboriú Playa central de Balneário Camboriú

A magia de

Á

SANTA CATARINA

guas cristalinas para mergulhos, ondas para o surfe, praias tranquilas para famílias e infraestrutura completa para receber os turistas – Santa Catarina tem um litoral privilegiado. Além das belezas naturais, com muitas praias rodeadas pela Mata Atlântica, os catarinenses são especialistas quando o assunto é hospitalidade. De acordo com dados divulgados pela Secretaria de Estado de Turismo, Cultura e Esporte, mais de 600 mil pessoas trabalham com o turismo direta ou indiretamente. Museus e antigos fortes instalados em cidades costeiras, como Florianópolis e São Francisco do Sul, ajudam a contar a história do estado. Passeios em dunas, grutas e ilhas, como a de Porto Belo, também encantam quem passa pelo lugar. No interior, o turismo rural ganha força com hospedagens em hotéis-fazendas e circuitos do vinho. Além disso, as fontes de águas termais também encantam, como é o caso de Piratuba, conhecida por seus poderes medicinais. Em Penha, o Beto Carrero World, maior parque temático da América Latina, completa a visita de adultos e crianças que passam por Santa Catarina. 66

Crystal waters for diving, waves for surfing, calm beaches for families and a complete infrastructure to receive tourists – Santa Catarina has a privileged coast. Besides its natural beautiy, with beaches surrounded by the rainforest, museums and old forts in coastal cities, such as Florianópolis and São Francisco do Sul, help to tell the story of the state. Rides on dunes, caves, and islands, such as Porto Belo, are also enchanting for those who visit the state. Aguas cristalinas para bucear, olas para el surf, playas tranquilas para las familias y una completa infraestructura para recibir turistas – Santa Catarina tiene una costa privilegiada. Además de bellezas naturales, con muchas playas rodeadas por el Bosque Atlántico, museos y antiguas fortalezas instaladas en ciudades costeras como Florianópolis y São Francisco do Sul, ayudan a contar la historia de la provincia. Paseos en las dunas, cuevas e islas, como Porto Belo, también encantan a cualquiera que visita el lugar.

SANTA CATARINA


Marcelo martins/divugação

Baladas A famosa noite catarinense ganha mais atrações no verão. Cidades como Balneário Camboriú e Florianópolis aumentam a programação noturna e atraem o público jovem. Os estilos são para todos os gostos: sertanejo universitário, pagode e música eletrônica, com grandes shows nacionais e internacionais. Além disso, restaurantes e barzinhos na beira da praia ficam abertos até de madrugada. There are styles for everyone: “sertanejo universitário”, “pagode” and electronic music, with great national and international shows. Los estilos son para todos: sertanejo universitário, pagode y música electrónica con grandes shows nacionales e internacionales. Angela Santos/divulgação

Festas tradicionais Ao longo do ano, muitos municípios promovem festas típicas para valorizar a cultura, o turismo e a gastronomia da região. É o caso da Oktoberfest, realizada em Blumenau no mês de outubro, quando moradores e turistas se vestem com trajes típicos para celebrar e beber muita cerveja. A Festa do Pinhão, realizada em julho na cidade de Lages, também é reconhecida por suas apresentações artísticas e por seus pratos feitos à base de semente de araucária. During the year, several cities promote typical parties to maintain the culture, the tourism and the gastronomy of the region. Durante todo el año muchas ciudades promueven fiestas tradicionales para valorar la cultura, el turismo y la gastronomía. Divulgação

Aventura Trilhas ecológicas, roteiros de rafting e prática de rapel em cachoeiras ou paredões também fazem parte do turismo no estado. O vento e a geografia auxiliam na prática de parapente para quem gosta de voar. Já em Botuverá é possível fazer exploração nas grutas e cavernas, em grupos guiados. De junho a novembro, Santa Catarina recebe a visita das baleias-francas. Ecological trails, cave exploration, rafting, hang-gliding and whale watching are also part of the state’s tourism. Senderos ecológicos, exploración de cuevas, rafting, rappel, vuelo libre y observación de ballenas son también parte del turismo en la provincia.

8 Ibirama Rafting Passeios agendados, de R$70 a R$150 por pessoa, conforme o trajeto. www. ibiramarafting.com.br

8h às 17h (primavera e verão) e das 8h às 16h (outono e inverno). www. botuvera.sc.gov.br

eletrônica. www. musicparkbc.com.br

Cave exploration.

Shows and parties with electronic music.

Rafting tours.

Exploración de cuevas.

Shows y fiestas con música electrónica.

Itinerarios de rafting.

8 Music Park BC

8 Beto Carrero World

8 Parques das Grutas de Botuverá

O complexo de eventos promove shows nacionais e internacionais, além de festas com música

O horário de visitação é de terça a domingo, das

Parque temático, aberto todos os dias durante a temporada de verão. www.betocarrero.com.br

SANTA CATARINA

Theme park.

8 Ícaro Voo Livre

Parque temático.

Cursos de vôo livre, desde a decolagem, o comando em o vôo e pouso, e vôos duplos com o auxílio de um instrutor. (48) 9969-4410 e 8436-2167. icarovoolivre@gmail.com.

8 Barco Príncipe Saindo de Joinville, o trajeto passa pela baía da Babitonga. www. barcoprincipe.com.br Boat ride in Babitonga bay. Paseo en barco por la baia da Babitonga.

Hang-gliding classes with the aid of an instructor. Curso de vuelo libre con apoyoo de un instrutor. 67


Sagrilo/ ASSCOM/SETUR

VILA

Cidade é a mais antiga do Espírito Santo The oldest city in Espírito Santo Ciudad más antigua de Espírito Santo

Velha

V

.ila Velha é a primeira cidade do Espírito Santo. Nasceu em 1535, quando Vasco Fernandes Coutinho desembarcou em suas terras. Mas o gostinho de visitar o município começa, na verdade, ainda na capital. Tudo por conta do Convento da Penha, o monumento histórico-religioso mais conhecido do estado, que pode ser apreciado de vários cantos da ilha. E quando o turista descobre que o monumento é aberto à visitação e que pode subir a montanha onde a construção repousa, com vista para o mar, não sossega até chegar lá em cima. Com trânsito bom, o trajeto de uma cidade a outra leva cinco minutos pela Terceira Ponte. Mas antes de subir o convento, vale a pena conhecer a parte de baixo do município, que abriga a Igreja do Rosário, do século XVI, o Forte de São Francisco Xavier, do século XVII, e o Farol de Santa Luzia, do século XIX, além das belíssimas praias da Costa, de Itapoã e de Itaparica. Pegando a Rodovia do Sol, ainda é possível conhecer as praias da Ponta da Fruta e da Barra do Jucu.

68

Vila Velha is the first city in Espírito Santo, founded in 1535, when Vasco Fernandes Coutinho landed in. One highlight is Penha Convent, on the top of a mountain with an amazing view. It is also worthwhile to visit Rosário Church, São Francisco Xavier Fort, and Santa Luzia Lighthouse, besides Costa Beach, Itapoã Beach and Itaparica Beach. Going through Rodovia do Sol, it is also possible to explore the beaches of Ponta da Fruta and Barra do Jucu. Vila Velha es la primera ciudad de Espírito Santo, nació en 1535, cuando Vasco Fernandes Coutinho desembarcó en sus tierras. El punto turístico más destacado es el Convento da Penha, en la cima de una montaña con una vista incomparable. También vale la pena conocer la Iglesia do Rosário, el Fuerte de São Francisco Xavier y el Faro de Santa Luzia, además de las hermosas playas Costa, Itapoã y Itaparica. Por la Rodovia do Sol se puede visitar las playas de Ponta da Fruta y Barra do Jucu.

LITORAL do espírito santo


ASSCOM/SETUR/Tadeu Bianconi

Praia da Costa Aqui, a badalação fica no Posto 9, em frente ao Hotel Quality. É onde a galera se encontra para tomar sol e praticar esportes. O mar da Praia da Costa comporta-se diferente dependendo do dia; às vezes, parece uma piscina, de tão calmo, e outras, é bem agitado. A tonalidade da água varia entre azul e verde, e normalmente é bem transparente – não esqueça de levar o pé de pato e o snorkel. Não deixe de comer o queijo coalho na brasa e tomar o picolé Ajellso. The color of the water in Costa Beach varies between blue and green and, often, it is really transparent, perfect for diving. El color del agua de la Playa da Costa varía entre azul y verde, y es por lo general transparente, perfecta para bucear. ASSCOM/SETUR/Tadeu Bianconi

Convento da Penha Esse é um dos passeios mais belos do Espírito Santo. É possível subir o morro, com 154 metros de altitude, de carro ou andando pela ladeira da penitência. Subindo as escadarias, a partir do Campinho, chega-se à Sala dos Milagres, ao museu e à igreja. O local é cercado por resquícios de Mata Atlântica, mas o principal atrativo é a vista de Vila Velha e da capital, definitivamente maravilhosa. It is possible to climb the hill where Penha Convent, is 154 meters high, by car or even walking by Penitência Slope. Se puede subir a la colina donde está el Convento da Penha, de 154 metros de altitud, en coche o caminando por la ladera de la penitencia, antiguo camino construido por los indígenas. ASSCOM/SETUR/ Tadeu Bianconi

Barra do Jucu Para quem gosta de mar forte, excelente para a prática do surfe e do bodyboard, o destino, sem dúvida, é a Praia do Barrão, na Barra do Jucu, de onde já saíram vários campeões mundiais. Localizada próximo à foz do Rio Jucu, a antiga vila de pescadores – hoje morada de artistas e artesãos – também é apontada por profissionais como uma das melhores para a pesca de arremesso. For those who like choppy waters need to visit Barrão Beach, in Barra do Jucu is excelent for surfing and bodyboarding. Para aquellos que disfrutan del mar agitado, excelente para el surf y bodyboard, el destino es la playa Barrão en Barra do Jucu.

8 Active Recreação e Aventura

áreas de preservação. (27) 99713-4455. Group hiking in preservation areas.

Praia da Costa, Convento da Penha, Terceira Ponte e Baía de Vitória. www.aeroclube-es. com.br

lagoa, caiaque, pedalinho e passeio de charrete. (27) 3244-4404.

Adventure sports tour.

Senderismo para grupos en áreas de preservación.

Flight over Vila Velha and Vitória.

Vila Velha’s Agritourism Farm Tour.

Paseos vinculados a los deportes de aventura.

8 Aeroclube do Espírito Santo

Ruta de sobrevuelo en Vila Velha y Vitória.

8 Instituto Capixaba de Ecoturismo

Rota de sobrevoo em Vila Velha e Vitória por aproximadamente 25 minutos, passando pelas praias de Itaparica e Itapuã,

Finca del itinerario de Agroturismo de Vila Velha.

Roteiros ligados a esportes de aventura por todo o Espírito Santo. www.activeeventos.com

Caminhadas para grupos em

8 Fazenda Rico Caipira Restaurante, loja da fábrica, área de lazer com parquinho, fazendinha, quadro para fotos,

LITORAL do espírito santo

69


ASSCOM/SETUR/ Weverson Rocio

Contornos de

N

GUARAPARI

ão é difícil imaginar por que o Padre José de Anchieta resolveu passar boa parte de sua vida nestas terras, durante o período colonial. Além da missão de catequizar os indígenas, o jesuíta, certamente, se encantou com suas belezas. Apesar de todas as interferências do homem ao longo dos séculos, é muito bonito observar os contornos de Guarapari – o mar se depara, a toda hora, com alguma pedra no caminho, formando pequenas enseadas. A cidade é conhecida por suas areias monazíticas, encontradas na Praia de Areia Preta. Mas o que bomba na cidade, mesmo, é a Praia da Bacutia, chamada na região de Côte D´Azul Capixaba. É o point do verão; para onde você olha tem gente bonita. Bem próximo, ficam a Praia de Peracanga e a Praia dos Padres. Todas oferecem águas transparentes, que variam do azul ao verde. Mergulhar é um dos esportes preferidos no local. E à noite, durante a temporada, a balada rola a madrugada toda. Mas no verão, prepare-se: são dois turistas para cada morador da cidade e nem sempre a infraestrutura dá conta. 70

Litoral da cidade é cheio de pequenas enseadas The city’s coastline have several little coves Costa de la ciudad está llena de pequeñas calas

Guarapari is known for the monazite sand, found in Areia Preta Beach. But the most crowded beach is Bacutia, also known as “Côte D’Azul capixaba”. It is the summer point, and wherever you look, there are beautiful people. Really close to it, there is Peracanga Beach and Padres Beach. All of them offer transparent water, from blue to green hues. Diving is one of the best local sports. And, at night, during the summer season, the party goes until dawn. Guarapari es conocida por las arenas de monacita que se encuentran en Playa Areia Preta. Pero el lugar más frecuentado es la playa Bacutia, llamada en la región de Côte D’Azul de Espírito Santo. En verano se llena de gente. Las playas Peracanga y los Padres están bastante cerca y ofrecen aguas transparentes, que van del azul al verde. El buceo es uno de los deportes favoritos. Y durante la temporada de verano, la vida nocturna es bastante movida.

LITORAL do espírito santo


Sagrilo/ ASSCOM/SETUR

Praia de Meaípe Esta praia foi considerada uma das dez mais bonitas do Brasil pela Revista Quatro Rodas. As ondas são fracas, sua areia é grossa e a praia conta com sombreiros naturais de castanheiras. É aqui que fica a boate mais badalada do Espírito Santo na alta temporada, a Multiplace Mais. Não deixe de experimentar o famoso bolinho de bacalhau de Meaípe. E, claro, conheça o Restaurante Gaeta, que desde 1966 oferece a melhor moqueca da região. This beach was considered one of the top ten in Brazil by Quatro Rodas magazine. Fue considerada una de las diez playas más bellas de Brasil por la Revista Quatro Rodas. ASSCOM/SETUR/ Tadeu Bianconi

Igreja de Santana A igrejinha foi construída em 1619 no alto de uma pedreira e tem aos seus pés nada mais nada menos do que um tapete de mar azul. Sua localização estratégica, em Meaípe, tinha como objetivo guardar a costa da antiga vila dos invasores que vinham pelo mar, além de dificultar o ataque dos índios. Restaurada diversas vezes, após sucessivos abandonos, marca a passagem da catequese dos jesuítas pelas cercanias de Guarapari. This small church was built in 1619, on the top of a quarry, with the blue ocean at its base. La capilla fue construida en 1619 en la parte superior de una cantera y tiene a sus pies una alfombra de mar azul. ASSCOM/SETUR/ Tadeu Bianconi

Praia da Bacutia Essa, com certeza, é a praia do verão no Espírito Santo. É o destino de gente bonita e que está a fim de se exibir. Nessa época, o local oferece tudo do melhor, até champanhe na temperatura ideal. Mas cada pedacinho de areia é disputado; às vezes são tantos guarda-sóis, um encostado no outro, que fica difícil até encontrar a luz do sol. Mar calmo, com ondas, e, prepare-se, geladíssimo. It is the summer beach in Espírito Santo. During the season, the best things are offered for the tourists, including champagne in the ideal temperature. Es la playa del verano en Espírito Santo. En esta época se ofrece todo lo mejor, incluso champán a la temperatura ideal.

Restaurante Gaeta: serve os melhores pratos à base de frutos do mar da região. Avenida Santana, n.º 47, Meaípe. (27) 3272-1202.

Cantinho do Curuca: outro restaurante que não pode ficar fora da lista quando o assunto é culinária capixaba. Avenida Santana, nº 96, Meaípe. (27) 3272-2000.

The best dishes with regional seafood.

Espírito Santo cuisine is a must.

Los mejores platos con pescados y mariscos de la región.

Indispensable para degustar la cocina de Espírito Santo.

8 Restaurantes

8 Casa noturna

8 Hotel

Multiplace Mais: durante o verão, a boate abre praticamente todos os dias, com música ao vivo de bandas regionais a nacionais. www. multiplacemais.com.br

Hotel da Lea: de frente para a Praia de Meaípe, conta com sauna e piscinas, uma com bar. Avenida Beira Rio, nº 90, Meaípe. (27) 3272-1224. www.hoteldalea.com.br/

A stage for regional and national bands.

In front of Meaípe beach, with swimming pool and bar.

Es escenario para bandas regionales a nacionales.

LITORAL do espírito santo

En frente a la playa de Meaípe, tiene piscinas y bar.

71


ASSCOM/SETUR/ Weverson Rocio

Praia de Areia Preta Já foi considerada a praia mais famosa do Espírito Santo devido ao alto teor de radioatividade em suas areias escuras, ricas em monazita, que ajudam a curar doenças como reumatismo e artrite. Hoje, apenas um trecho oferece esses benefícios. No final da praia, existe um barranco que dizem mudar de cor, passando do roxo e do avermelhado até o branco. É a conhecida batinga, barro moldável. In a specific area, there is a high natural radioactivity in its dark sands, rich in monazite, that helps curing diseases, such as rheumatism and arthritis. En determinado trecho contiene altos niveles de radioctividad en sus arenas oscuras, ricas en monacita, que ayudan a curar enfermedades como el reumatismo y la artritis. Sagrilo/ ASSCOM/SETUR

Mergulho Além das águas claras e transparentes, a região oferece recifes e naufrágios famosos, com uma das biodiversidades mais ricas do Brasil. O navio britânico Bellucia, afundado em 1903, é considerado o melhor naufrágio do Brasil. Em 2003, também na região, houve o afundamento controlado do cargueiro grego Victory 8B, o maior recife artificial da América Latina. A melhor época para mergulhar é de dezembro a abril. Besides the transparent water, the region offers reefs and famous wrecks, with one of the richest biodiversities in Brazil. Además de aguas claras y transparentes, la región ofrece arrecifes y naufragios famosos, con una de las biodiversidades más ricas de Brasil en este entorno. Sagrilo/ ASSCOM/SETUR

Passeios As escunas partem do Canal de Guarapari, em frente à feirinha hippie, e fazem dois roteiros: até a Praia de Setiba, onde há parada de 30 minutos, com duas horas e meia de duração, e pelas praias do centro, com parada para banho de 15 minutos no canto esquerdo da Praia do Morro, com duração de uma hora e meia. Alguns barcos percorrem um ecossistema característico da região, o manguezal. The schooners leave Guarapari Canal, in front of the hippie fair, and take two tours, with stops for diving. Los barcos salen del Canal de Guarapari, enfrente a la feria de artesanía y se ofrece dos itinerarios con paradas para buceo.

8 Passeios Escuna Monte Santo: passeio por várias praias de Guarapari. (27) 32613356 / (27) 3261-0773. A ride through several beaches in Guarapari. Paseos por varias playas de Guarapari.

72

Escuna Indiana: passeio por várias praias de Guarapari. (27) 992510985 / (27) 99896-0985.

de Guarapari. (27) 99938-0208.

A ride through Guarapari beaches.

Scuba diving in shipwrecks in the region.

A schooner ride through Guarapari.

Paseo por las playas de Guarapari.

Buceo en naufragios de la región.

A tour through the natural beauties of Guarapari.

Paseos en barco por Guarapari.

8 Operadora

Escuna Guarapari: passeio por várias praias de Guarapari. (27) 99941-3342.

Atlantes: mergulho de cilindro nos naufrágios da região. (27) 33610405 / (27) 3361-4440. www.atlantes.com.br

Paseos por las bellezas naturales de Guarapari. Escuna Sereia de Meaípe: passeio por várias praias

LITORAL do espírito santo



Sagrilo/ ASSCOM/SETUR

Igreja Matriz de Guarapari Construída em 1585 pelo Padre José de Anchieta, que escreveu um auto em Tupi para sua inauguração. Localizada no Morro da Igreja, inicialmente foi dedicada a Sant’ana e a Santa Maria, mas passou a homenagear, quase 170 anos depois, Nossa Senhora da Conceição. Em 1878, foi reformada e sua fachada ganhou detalhes neobarrocos. Atualmente, funciona um museu sacro no local onde era a sacristia. Built in 1585 by the Priest José de Anchieta, it was reformed in 1878, when it received Neo-Baroque details. Construida en 1585 por el Padre José de Anchieta y fue reformada en 1878, cuando ganó detalles neobarroco. ASSCOM/SETUR/Tadeu Bianconi

Praia do Morro Praia agitada, eclética, bem urbanizada e movimentada no verão, quando a balada é garantida nos bares e restaurantes. Com quatro quilômetros de extensão, é tão boa para crianças quanto para surfistas, já que intercala trechos calmos com outros de ondas fortes. No final da praia, onde fica o Morro da Pescaria, trilhas permitem apreciar as ricas fauna e flora protegidas por um parque municipal. A crowded and eclectic beach, very urbanized, with lots of parties in the summer. Playa agitada y eclética, bastante urbanizada y concurrida en verano, cuando se llena de gente en los bares y restaurantes. Sagrilo/ ASSCOM/SETUR

Praia de Setiba Quem vai a Setiba, além da praia, que se divide em duas, deve conhecer um pouco da sua história. O nome, por exemplo, significa “conchas em abundância”. Então, depois de curtir um banho de mar ou a animação dos quiosques, dê uma caminhada atrás dessas conchinhas. É diversão na certa, principalmente para as crianças. E se você gosta de pesca de arremesso, está no lugar certo. Very entertaining mainly for kids. And if you like to fish with a net, that is the right place. Es muy divertida especialmente para los niños. Y si te gusta la pesca, es el lugar ideal.

8 Hotel Bristol Guarapari Residence: localizado próximo ao centro urbano e à Praia da Areia Preta, oferece estrutura completa de lazer. Rua Joaquim da Silva Lima, 595, Praia da Areia Preta. (27) 3361-8000.

74

Near the Areia Preta Beach, with complete structure.

(27) 3242-3665 / (27) 3136-3469.

Guided trail rides. Cerca de la playa de Areia Ofrece paseos guiados Preta, tiene estructura por los senderos. completa.

8 Passeios Parque Estadual Paulo César Vinha: passeios guiados pelas trilhas.

Parque Natural Municipal Morro da Pescaria: abrange trilhas, o Lago do Cabloco D’agua, as praias do Ermitão, da Ponta Sul e da Areia

Vermelha, a Pedra das Mesas e a Pedra das Tartarugas Gêmeas. (27) 3262-8759. With trails, Caboclo d’Água Lagoon and beaches. Cuenta con senderos, el Lago do Cabloco d’Água y playas.

LITORAL do espírito santo



ASSCOM/SETUR/ Tadeu Bianconi

Sagrada

A pesca artesanal é comum na região Artisanal fishing is common in the region La pesca artesanal es común en la región

ANCHIETA

O

turista chega em Anchieta, município ao sul do Espírito Santo, e logo entra em contato com a história da antiga aldeia de índios catequizada pelos jesuítas. O primeiro nome da vila foi Reritiba, que, em tupi, significa “lugar de muitas ostras”. Só em 1759 tornou-se vila, passando a se chamar Benevente. E, finalmente, em 1887, recebeu o nome de Anchieta, uma homenagem a José de Anchieta, que fundou a vila e viveu boa parte de sua vida na região, onde veio a falecer. Foi no final do século XIX que chegaram a Anchieta os colonos italianos, que dinamizaram a economia da região e deram origem a várias cidades. Mas além da herança histórica, a cidade oferece nada mais, nada menos do que 23 belas praias, lagoas, falésias e rios adornados por um riquíssimo manguezal. Isso sem falar do Santuário de Assunção, formado pela Igreja Matriz, pela residência dos padres jesuítas e pelo Museu do Beato José de Anchieta. Um passeio delicioso, cheio de paisagens e muita história.

76

Whoever arrives in the city, in the South of Espírito Santo, soon gets in contact with the history of the ancient native Brazilian village catechized by jesuits. In 1887, the place received the name Anchieta, in honor of José de Anchieta, founder of the village. Besides the historical heritage, the city offers 23 gorgeous beaches, lagoons, cliffs and rivers surrounded by the mangrove. Another highlight is Assunção Sanctuary, a delicious ride, full of landscapes and lots of histories. El turista que llega a la ciudad, al sur de Espírito Santo, inmediatamente se pone en contacto con la historia del antiguo pueblo de indios catequizados por los jesuitas. En 1887, el local recibió el nombre de Anchieta en honor a José de Anchieta, fundador del pueblo. Además del legado histórico, la ciudad dispone de 23 hermosas playas, lagos, acantilados y ríos adornados por un rico manglar. Otro punto a destacar es el Santuario de Assunção, un paseo encantador, lleno de paisajes y muchas historias.

LITORAL do espírito santo


ASSCOM/SETUR/Tadeu Bianconi

Praia de Iriri É o destino para quem gosta, no verão, de burburinho: praias, restaurantes e bares lotados, além de tradicionais trios elétricos. O balneário é dividido em quatro praias: Santa Helena, Namorados, Areia Preta e Costa Azul. Destaque, também, para a Lagoa da Conceição. A Praia de Costa Azul é uma enseada entre costões, com águas claras e mar calmo. É uma das mais frequentadas. Highly frequented, it is the destination for those who want to party, with crowded bars and “trios elétricos”. Bastante frecuentado, es destino para aquellos que quieren diversión, con muchos bares y música en vivo en las calles. ASSCOM/SETUR/Tadeu Bianconi

Igreja Matriz Conhecida como Nossa Senhora da Assunção, é uma das mais antigas do Brasil, construída no século XVI por índios catequizados pelo beato José de Anchieta. Na obra, empregaram-se pedras e blocos de recife presos com argamassa feita com óleo de baleia. O conjunto reúne a igreja propriamente dita e a antiga residência do “Apóstolo do Brasil”, hoje Museu Nacional de Anchieta. One of the oldest ones in the country. It is made of rocks, reef blocks and whale oil cement. Una de las más antiguas del país, hecha de piedras y argamasa de aceite de ballena. ASSCOM/SETUR/Tadeu Bianconi

Praia de Inhaúma Nesta praia, o visitante encontra um pouco de sossego, já que se trata de uma pequena vila de pescadores. É uma enseada com pequena faixa de areia, excelente para a prática da pesca artesanal. Apesar do clima mais alternativo, possui um hotel e alguns bares. Sua geografia não permite a prática de esportes náuticos. É ótima para famílias com crianças. Small fishermen village, great to rest and have a great time with the family. Pequeño pueblo de pescadores, ideal para relajarse y pasar el tiempo con la familia y niños.

8 Passeios

Abierto de lunes a viernes (9h-12h/14h-17h), sáb y dom (9h-17h30).

8 Hospedagem

Igreja Matriz – Museu Padre Anchieta – Santuário Nacional de Anchieta: aberto de 2ª a 6ª feira, das 9h às 12h e das 14h às 17h. Aos sábados e domingos, das 9h às 17h30.

Windive: cursos de mergulho e passeios de escuna na região. (28) 3534-1326. www.windive.com.br

Open from Mondays to Fridays (9am12pm/2pm-5:30pm)

Diving classes and schooner rides.

Hotel Pontal de Ubu: excelente infraestrutura, bom serviço e vista espetacular. É bem próximo da praia principal de Ubu, que tem águas claras e tranquilas. (28) 3536-5065. www. pontaldeubu.com.br

Cursos de buceo y excursiones en barco.

Excellent infrastructure, nice

service and a great view. Excelente infraestructura, buen servicio y excelente vista.

8 Restaurante Moqueca do Garcia: fundado em 1964, foi o primeiro restaurante de frutos do mar no Espírito Santo a ser premiado pelo Guia

LITORAL do espírito santo

Quatro Rodas, em 1985. O risoto de camarão é divino. (28) 3536-5050 ou (28) 3536-5049. www. peixadadogarcia.com.br Serves seafood. Taste and shrimp risotto. Sirve mariscos y risotto de camarones.

77


ASSCOM/SETUR/ Tadeu Bianconi

Belezas de

Q

PIÚMA

uem vai a Piúma entra no menor município do Espírito Santo em extensão, mas não em beleza, claro. A começar pelo Monte Aghá, o guardião da cidade, que, na verdade, é uma ilha cercada por quatro ilhas menores: do Gambá, do Meio, dos Cabritos e dos Franceses, sendo que esta última fica mais distante da costa, cerca de 20 minutos de barco, e pertence ao município de Itapemirim. Piúma tem 8 quilômetros de praias. Na parte central, ficam as mais badaladas, e nos dois extremos, as mais tranquilas – Portinho, no norte, e Maria Neném, no sul. Destaque para o trabalho artesanal em conchas, conhecido internacionalmente. A região é considerada a maior produtora de conchas do País, o que acontece por conta do encontro de correntes marítimas quentes e frias, que favorece a reprodução dos moluscos. O pescado também tem participação econômica importante, colocando a cidade como a terceira maior produtora de peixes capixaba. Vale a pena também mergulhar em suas águas para apreciar a biodiversidade marinha.

78

Monte Aghá se impõe na paisagem de Piúma Mount Aghá dominates the landscape of Piúma Monte Aghá se impone en el paisaje de Piúma

The smallest city in Espírito Santo, it is, in fact, an island surrounded by four smaller islands: Ilha do Gambá, Ilha do Meio, Ilha dos Cabritos, and Ilha dos Franceses. With 8 kilometers of beaches, in the central area are the most crowded ones, and in the two extremes, the calmest ones – Portinho, in the North; and Maria Neném, in the South. The region is considered to be the biggest producer of shells and the third one of fishes in the State. It is worthwhile to swim in its waters to appreciate the marine biodiversity. Ciudad más pequeña de Espírito Santo, el lugar, en realidad, es una isla rodeada por cuatro islas más pequeñas: Gambá, Meio, Cabritos y Franceses. Con 8 kilómetros de playas, en la parte central están las más agitadas y en los dos extremos están las más tranquilas – Portinho al norte y María Neném al sur. La región es considerada la mayor productora de conchas y la tercera en la producción de pescado en la provincia. También vale la pena bucear en sus aguas para disfrutar de la biodiversidad marina.

LITORAL do espírito santo


Passeios/programas/divulgação

Praia Acaiaca Quer conhecer a maior atração desta praia? Levante bem cedo. É nessa hora que acontece o fenômeno das marés, quando a praia fica seca por quilômetros. Depois, volte à tarde, quando a água bate na cintura – você anda mar adentro e a água continua batendo na cintura. É uma praia praticamente sem onda; já a temperatura da água varia entre quente ou gelada, dependendo do dia. A suggestion: wake up early to appreciate the phenomenon of the tides, when the beach gets dry for kilometers. Un consejo es levantarse temprano para disfrutar el fenómeno de las mareas, cuando la playa está seca por kilómetros. ASSCOM/SETUR/Tadeu Bianconi

Ilhas Outra atração de Piúma é embarcar em uma escuna e conhecer suas ilhas. O acesso é pela Praia do Corujão ou a partir do ancoradouro na Ilha do Gambá. As bananas boats também conseguem chegar perto das ilhas e até dar uma volta ao seu redor, mas de barco é melhor, porque você pode ir em uma embarcação, ficar um tempo tomando sol e descansando na ilha e depois voltar em outro barco. Another option in Piúma is to embark aboard a schooner and get to know the islands. Banana boats are also an option. Otro de los atractivos de Piúma es conocer las islas. Barcos inflables son también una opción. Passeios/programas/divulgação

Ecoturismo Piúma é um prato cheio para quem gosta de ecoturismo. A Maroli Viagens oferece passeios de escunas pelas ilhas do Gambá e dos Franceses (com direito a trilhas), subida do Monte Aghá e cavalgadas pelo Vale do Orobó, conhecendo as propriedades rurais do local, que comercializam deliciosos quitutes caseiros. São roteiros cheios de paisagens que compensam qualquer sacrifício. Two rides that are a guarantee of nice landscapes are going up the Aghá Mountain and riding horses through Orobó Valley. Una subida al Monte Aghá y paseos a caballo en Valle do Orobó son recorridos que garantizan hermosos paisajes.

8 Restaurantes Onda de Peixe: em frente ao quiosque 3, na Av. Beira-Mar, Acaiaca. (27) 3520-6130. In front of kiosk 3. En frente al kiosco 3. Bar do Zé Tosi: no Vale do Orobó, região rural de Piúma. Destaque para o Bar do Zé Tosi, boa opção

para um almoço na roça, com direito a feijão com costela, rabada, galinha caipira, polentinha frita. Fica na Estrada Velha de Piúma, destino a Iconha. Lunch on the farm, with “rabada” and fried polenta.

8 Compras

8 Hospedagem

Feira de Artesanato: artesanato da região, principalmente de conchas, exportado para o mundo todo. Praça Dona Carmem, Av. Beira Mar.

Apart Hotel Vivendas do Sol: na Av. Beira-Mar, Monte Aghá. (28) 3520-1800.

Handicraft with shells, exported to the whole world.

Maroli Viagens: passeios de escuna e ecoturismo. Rua Aníbal S. Gonçalves, 25, Praia Acaiaca. (28) 3520-5290.

Opción de almuerzo en el campo, rabada (rabo de buey) y polenta frita (hecha Artesanía de conchas, excon harina de maíz). portada para todo el mundo.

Schooner rides and ecotourism. Paseos en barco y ecoturismo.

8 Passeios

LITORAL do espírito santo

79


ASSCOM/SETUR/ Tadeu Bianconi

Delícias de

Colônia pesqueira garante fartura de peixes Fishing colony guarantees abundance of fish Colonia pesquera garantiza muchos peces

Itapemirim

A

mais antiga referência sobre o povoamento da região remonta a 1539, quando Pedro da Silveira estabeleceu-se próximo à foz do Rio Itapemirim, formando uma fazenda. A região, entretanto, permaneceu até o século XVIII sem grande ocupação. Somente após o célebre ataque dos indígenas Puris, em 1771, é que os mineradores da região da Serra do Castelo, em fuga, vieram se estabelecer na foz do rio. Dois desses mineradores adquiriram os direitos de uma terra denominada Fazendinha, onde ficava a antiga Vila de Itapemirim. Entre os fugitivos dos Puris, havia um vigário que trouxe para a capela do local as imagens de Nossa Senhora da Conceição e de São Benedito, a pia batismal e o sino que, mais tarde, foram transferidos para a nova paróquia dedicada a Nossa Senhora do Amparo e que, sem dúvida, merece uma visita. A proximidade entre o mar e a montanha é um prato cheio para quem gosta de praticar esportes de aventura, como rapel, trekking e voo livre. 80

The oldest reference about the population of the region goes back to 1539, when Pedro da Silveira established himself near Itapemirim river, forming a farm. The region, however, was not fully occupied until the 18th century. Only after the Puris native Brazilian attacks, in 1771, that the miners from the region of Serra do Castelo established themselves by the river, escaping from the battle. The proximity with the sea and the mountain is ideal to practice adventure sports, such as rappelling and paragliding. La más antigua referencia sobre el poblamiento de la región se remonta a 1539, cuando Pedro da Silveira se estableció cerca de la desembocadura del Río Itapemirim, formando una granja. La región, sin embargo, se mantuvo sin mayores ocupaciones hasta el siglo XVIII. Sólo después del ataque de los indios Puris, en 1771, que los mineros de la región de Serra do Castelo, en fuga, se asentaron en la desembocadura del río. La proximidad entre el mar y la montaña es ideal para practicar deportes de aventura, como rappel y parapente.

LITORAL do espírito santo


ASSCOM/SETUR/ Tadeu Bianconi

Pedra do Frade e da Freira Olhe bem para essas duas montanhas. Não lembram um frade e uma freira? Uma das lendas conta que um frade e uma freira se apaixonaram, e como suas vidas deveriam ser dedicadas a servir a Deus, não puderam se render ao amor dos homens. Então, como forma de permanecerem unidos, foram transformados em montanha e puderam ficar eternamente se admirando. Lá de cima, a vista panorâmica permite ver as praias de Marataízes, Itapemirim e Piúma. Crystal clear waters and kiosks by the sea. With campings, inns and houses to rent. La vista panorámica permite ver las playas de Marataízes, Itapemirim y Piúma. ASSCOM/SETUR/Tadeu Bianconi

Praia de Itaipava Essa praia tem como pano de fundo a Ilha dos Franceses. É uma antiga vila de pescadores, mas hoje recebe milhares de turistas na alta temporada. Por isso, é para quem busca diversão 24 horas. Possui pousadas, restaurantes, camping e quiosques. Sua colônia de pesca é a mais ativa da região. Oferece fartura de atum, namorado, cherne e pargo. As dezenas de pequenos barcos ancorados compõem uma cena bucólica, ideal para fotografias. Receives thousands of tourists during the high season and is ideal for those who want 24 hours of fun. Recibe miles de turistas en temporada alta y es ideal para aquellos que buscan diversión 24 horas. ASSCOM/SETUR/Tadeu Bianconi

Praia de Itaoca Seu trecho norte é quase deserto, com vila de pescadores e pedras nas extremidades. Ao sul, tem quase oito quilômetros de areia até perto da foz do Rio Itapemirim. Possui águas cristalinas e dezenas de quiosques à beiramar, para quem gosta de relaxar comendo um peixinho ou tomando uma cerveja. Há campings, pousadas e muitas casas e apartamentos para aluguel de temporada. From above, the panoramic view allows to see the beaches of Marataízes, Itapemirim and Piúma. Tiene aguas cristalinas y quioscos en frente al mar. Hay campings, albergues y casas para alquilar.

8 Hospedagem Chalé do Frade: charmosos chalés, com um ou dois quartos, além de comida caseira feita no fogão à lenha. A paisagem do local é divina. Km 400, São Manoel do Frade, Itapecoa. (28) 9 9901-1959.

Charming chalets, a beatiful view and homemade food. Encantadores chalets, hermosa vista y comida casera.

8 Passeios Deidson Ribeiro: aulas de parapente, paramotor e voo duplo. (28) 9 81116666 / (27) 9 9993-1313.

Paragliding and powered paragliding classes, and tandem paragliding. Clase de parapente y paramotor y vuelos dobles. Planeta Vertical: subida às pedras do Frade e da Freira. (27) 3071-2017. www.planetavertical. com.br

A climb up to Pedra do Frade e da Freira.

confortável. (28) 3529-3444.

Subida a la Pedra do Frade y da Freira.

At Itaipava waterfront, it serves assorted dishes.

8 Restaurante Restaurante 235: conceituado e tradicional restaurante da orla de Itaipava, com pratos variados, em ambiente familiar e

LITORAL do espírito santo

En el borde de Itaipava, ofrece platos variados.

81


ASSCOM/SETUR/ Tadeu Bianconi

Marataízes

Barra do Itapemirim é boa opção de passeio Barra do Itapemirim is an option for a tour Bar do Itapemirim es opción de paseo

dourada

I

magine estar em uma praia com falésias douradas que chegam a 40 metros de altura. Sim, em Marataízes você pode caminhar à beira-mar contemplando essa paisagem. Basta ir em direção à Praia de Boa Vista (também conhecida como Praia das Falésias), a última antes de chegar a Presidente Kennedy. E mais: quem chega lá se surpreende, pois a cidade ainda abriga outras três lindas praias: das Pitas, da Rosa e dos Cações. A primeira é cercada por vegetação nativa e possui um mar bem tranquilo, além de quiosques com guarda-sol à disposição. Depois, é só caminhar um pouco para alcançar a segunda, que oferece um camping com banheiros e quiosques. Conta a lenda que seu nome surgiu por conta de uma índia guerreira chamada Rosa, agricultora, pescadora e artesã. A terceira praia tem nome de peixe porque antigamente os cações eram comuns no local. Além disso, atrai famílias por causa do seu mar calmo. E no meio de tanta água salgada, Marataízes ainda abriga a Lagoa do Siri, uma das mais famosas do Espírito Santo.

82

In Marataízes you can walk by the seashore, observing golden cliffs that reach 40 meters high. You just have to drive to Praia de Boa Vista (also known as Praia das Falésias), the last one before Presidente Kennedy. But whoever gets there is surprised by other three gorgeous beaches: Praia das Pitas, Praia da Rosa and Praia dos Cações. The first one, surrounded by native vegetation, has calm waters. Marataízes also hosts Lagoa do Siri, very famous in Espírito Santo. En Marataízes se puede caminar a la orilla del mar observando acantilados dorados que alcanzan 40 metros de altura. Sólo tienes que ir hacia la playa de Boa Vista (también conocida como la playa de los acantilados), la última antes de Presidente Kennedy. Pero quien llega allá se sorprende, pues la ciudad todavía alberga otras tres hermosas playas: Pitas, Rosa y Cações. La primera, rodeada de vegetación nativa y de mar tranquilo. Marataízes todavía alberga la Lagoa do Siri, muy famosa en Espírito Santo.

LITORAL do espírito santo


ASSCOM/SETUR/ Tadeu Bianconi

Praia de Boa Vista Contém uma das paisagens mais belas do litoral capixaba: as falésias, que podem chegar a 40 metros de altura. Ao longo da praia, destaque para os espaços entre as falésias, local de alguns “barzinhos”, onde é possível comer um peixinho e tomar alguma coisa. Para chegar lá, o melhor é parar o carro na Praia das Pitas (depois da Lagoa do Siri) e seguir o trajeto (sentido sul) a pé. Assim, você vai poder curtir a diversidade das falésias. Leave the car at Praia das Pitas (after Lagoa do Siri) and walk (to the south) to enjoy the cliffs. Deja el coche en la playa das Pitas (después de la Lagoa do Siri) y camina (sentido sur) para disfrutar de los acantilados. ASSCOM/SETUR/Tadeu Bianconi

Lagoa do Siri Repleta de turistas na alta temporada, é pura agitação. Mas, mesmo assim, é ótima para levar as crianças, que se divertem com boias e caiaques em suas águas calmas, assim como os adultos. Oferece boa infraestrutura, com bares, quiosques e restaurantes, que abrigam mesas com guardasóis por toda a extensão da areia. Com diversos coqueiros enfeitando a paisagem, é ótimo local para fechar um dia de sol, contemplando o entardecer. Quite popular, it is great for kids. Offers a nice infrastructure, with coconut trees. Bastante frecuentada, es ideal para los niños. Ofrece buena infraestructura y tiene muchos cocoteros en su paisaje. ASSCOM/SETUR/ Tadeu Bianconi

Praia Central A praia fica na sede e oferece areia fofa e mar de águas calmas. Dispõe de quiosques, bares e restaurantes em sua orla. Na extremidade norte, há um pequeno terminal pesqueiro. Não deixe de degustar os salgadinhos Torre Eiffel e o picolé Alkazar, ambos são de dar água na boca. A orla está passando por um processo de reurbanização, com obras no calçadão e de iluminação. Do not forget to taste “Torre Eiffel” snacks and “Alkazar” ice cream, they are both delicious. No dejes de degustar los aperitivos Torre Eiffel y el helado Alkazar, ambos son deliciosos.

8 Compras Casa do Artesão: aqui você encontra o tradicional artesanato maratimba, o trabalho em fibras – taboa, cipó e bananeira – e também a marchetaria, além de peças com sementes, cerâmica, tecido, biscuit e MDF. (28) 3532-1675.

Handicraft with seeds, ceramic and tissue.

www.caminhadas etrilhas.com.br

Artesenías, piezas con semillas, cerámica y tela.

Tours through the beaches on the South Coast of Espírito Santo.

8 Passeios Caminhadas e Trilhas: roteiros pelas praias do litoral sul do Espírito Santo. (28) 3515-1092 / (28) 9 9915-6889.

Paseos por las playas de la costa sur de Espírito Santo.

8 Hospedagem Pousada Alto da Praia: no centro da cidade, com

mais de 1,2 mil metros quadrados de jardim em uma área de 8 mil metros quadrados e com ótima infraestrutura. www. altodapraia.com.br Downtown, it has a garden with more than 1,2 thousand square meters.

Hospedaria Rosa dos Ventos: em frente à Praia de Boa Vista, oferece passeios de barco e também aulas de windsurfe, com aluguel do equipamento para as aulas. (27) 9 9982-5434. Boat rides and windsurf classes.

Ofrece paseos en barcos En el centro, posee jardín y clases de windsurf. con más de 1,2 mil metros.

LITORAL do espírito santo

83


DALVA RINGUIER/Divulgação

Alvorada no Pico da Bandeira Dawn at Pico da Bandeira Amanecer en Pico da Bandeira

Explore o

P

Espírito Santo

ara chegar a Santa Teresa, saindo de Vitória, é só pegar a BR-101, sentido norte. Chegando em Fundão, atravessar a pista, à esquerda, e seguir pela ES-261 até Santa Teresa. A estrada é bem sinuosa, mas passou por reformas e está excelente, inclusive quanto à sinalização. A paisagem é belíssima. Pelo caminho, vale parar no Restaurante Recanto da Montanha e degustar o tradicional pão com linguiça, simplesmente delicioso – não se preocupe, o que não falta são placas divulgando o estabelecimento. De Santa Teresa dá para ir até Santa Maria de Jetibá, pegando a ES-355, e de lá a Santa Leopoldina, pela ES-264. Os cenários são sempre belíssimos, e cada parada é digna de um selfie. Para alcançar Dores do Rio Preto, onde fica a portaria para o Pico da Bandeira, no Distrito de Pedra Menina, é só pegar a BR-101 até Cachoeiro de Itapemirim. São 131 quilômetros e, depois, mais 75 quilômetros até Guaçui e mais 37 quilômetros até o destino final.

84

To reach Santa Teresa, going from Vitória, take BR-101 and, from Fundão, go through ES-261 to Santa Teresa. The gorgeous road is curvy and in good conditions. From Santa Teresa it is possible to reach Santa Maria de Jetibá, taking ES-355 and, from there, to Santa Leopoldina by ES-264. The sightseeing is wonderful! To reach Dores do Rio Preto, take BR-101 to Cachoeiro do Itapemirim (131 km far), go to Guaçui (other 75 km) and, to reach the final destination, you have to drive more 37 km. Para llegar a Santa Teresa, desde Vitória, toma la ruta BR-101 y a partir de Fundão, sigue por la ruta ES-261 hasta Santa Teresa. La hermosa carretera es sinuosa y está en buen estado. De Santa Teresa se puede ir a Santa Maria de Jetibá por la ruta ES-355, y desde allí, a Santa Leopoldina, por la ES-264. ¡Los paisajes son hermosos! Para llegar a Dores do Rio Preto toma la ruta BR-101 hasta Cachoeiro de Itapemirim (son 131 km) hasta llegar a Guaçui (más 75 km), y para llegar a su destino final, son otros 37 kilómetros.

Espírito Santo


Sagrilo/Divulgação

Gabriela Silva/Divulgação

de qualquer um. Beside Estação Rodoviária de Santa Teresa (Santa Teresa Bus Station). With typical food and handicraft. Al lado de la Estación de buses de Santa Teresa. Hay manjares típicos y artesanías.

8 Casa do Lambert Construída em 1875 pelos irmãos Antônio e Virgílio Lambert, é considerada a primeira casa de Santa Teresa. Hoje, abriga um minimuseu.

8 Igreja Matriz Fica em um elevado na cidade de Santa Teresa, no início da Rua do Lazer. Os sinos foram doados por D. Pedro II. Located on a small mountain in Santa Teresa, at the beginning of Rua do Lazer. The bells were donated by D. Pedro II.

8 Praça Augusto Ruschi Essa praça, também em Santa Teresa, que tem o nome do seu filho mais ilustre, abriga uma fonte, um coreto e dezenas de árvores e flores. Uma cena típica de cidades interioranas. With a fountain, a bandstand and lots of trees and flowers. A typical scene of a small city.

8 Museu de Biologia Professor Mello Leitão O maior legado material do cientista Augusto Ruschi. Passeio imperdível. Também em Santa Teresa.

Built in 1875, it is considered the first house in Santa Teresa. Nowadays, it has a mini museum. Construida en 1875, es considerada la primera casa de Santa Teresa. Hoy en día alberga un minimuseo.

8 Rampa de Voo Livre Amauri Fernandes Para quem gosta de se aventurar em voo

Santa Maria de Jetibá. (27) 3263-2727.

For those who enjoy having a great adventure in a tandem paragliding flight.

Get to know the history of immigration of Espírito Santo, as well as the occupation of Santa Maria de Jetibá.

Para aquellos que disfrutan de vuelo doble en parapente.

Conoce la historia de la inmigración de Espírito Santo, así como la ocupación de Santa Maria de Jetibá.

8 Museu de Imigração Pomerana

8 Igreja Luterana

Em seu arquivo, é possível conhecer um pouco mais sobre a história e a chegada dos imigrantes ao Espírito Santo, assim como a ocupação de Mônica Sarnaglia/Divulgação

Está en una parte alta de la ciudad de Santa Teresa, en el comienzo de la calle do Lazer. Las campanas fueron donadas por Don Pedro II.

Alberga una fuente, un quiosco de música y decenas de árboles y flores. Una escena típica de las ciudades del interior.

duplo de parapente. (27) 9 9848-6734.

Scientist Augusto Ruschi’s greatest material legacy. Also in Santa Teresa, it is a must! Mayor legado material del científico Augusto Ruschi. También en Santa Teresa. ¡No te lo puedes perder!

Localizada no centro de Santa Maria de Jetibá, foi construída em 1918. Mesmo com o passar dos anos, boa parte dos pomeranos ainda segue a religião luterana. Built on 1918, it is located in Santa Maria de Jetibá downtown. Part of the “pomeranos” still follow the lutheran religion. De 1918, está en el centro de Santa Maria de Jetibá. Gran parte de los pomeranos todavía siguen la religión luterana.

8 Galeria do Artesanato Fica ao lado da Estação Rodoviária de Santa Teresa. É o lugar certo para encontrar aquelas delícias típicas, dos tempos das nossas avós, e produtos artesanais que enchem os olhos

Espírito Santo

85


Conceição da Barra

São Mateus

Linhares

BR 381

Nova Venécia

Colatina BR 259

ASSCOM/SETUR/ Tadeu Bianconi

ASSCOM/SETUR/ Tadeu Bianconi

Divino de São Lourenço

Santa Leopoldina 86

espírito santo


sagrilo/divulgação

Divulgação

latina

Alfredo Chaves

Vitória Vila Velha

BR 101

Guarapari Alfredo Chaves

Santa Tereza

Santa Leopoldina Domingo

Alfredo Chaves

Marataízes

Martins

Cachoeiro do Itapemirim BR 262

Espírito Santo

87


Gisele Kneip/ ASSCOM/SETUR

Em dias de céu limpo, é possível avistar o mar On clear days, it is possible to see the ocean En un día claro, se puede ver el mar

ALFREDO

C

Chaves

ansado de praia? Está na hora, então, de pôr o pé na estrada, ou melhor, no chão de terra. É isso mesmo, uma das maiores vantagens do Espírito Santo é poder estar à beira-mar e, em 40 minutos de carro, ter o privilégio de chegar à região de montanhas, em Alfredo Chaves (a 80 quilômetros de Vitória), onde cada desfiladeiro forma uma cachoeira e convida para a prática de rapel. Mais do que isso, quem visita o local não pode deixar de subir até a rampa de Cachoeira Alta, a 465 metros de altitude. É ali que se encontra a galera do parapente e da asa-delta. E quem quiser – e tiver coragem – pode fazer um voo duplo. Ou, se preferir, ficar contemplando a natureza. Lá de cima, dá para ver a Cachoeira Tororoma e, acredite, até o mar, que está a uma distância considerável, em Anchieta e Guarapari. Isso sem falar da paisagem tipicamente rural, que faz qualquer viajante relaxar. Destaque também para a Estação Ferroviária de Matilde, inaugurada no começo do século passado.

88

One of the advantages of Espírito Santo is that you can be by the sea and, in a 40-minutes travel by car, reach the foot of the mountains, in Alfredo Chaves (80 kilometers from Vitória), with its waterfalls. Do not miss going up to the ramp of Cachoeira Alta, 465 meters high. From there, you can see Cachoeira Tororoma (Tororoma Waterfall) and, believe it or not, even the sea, that is a little far away, in Anchieta and Guarapari. Estação Ferroviária Matilde (Matilde Train Station), from the beginning of last century, is a must. Una de las mayores ventajas de Espírito Santo es poder estar frente a la playa y a 40 minutos en coche, llegar a las montañas, en Alfredo Chaves (a 80 km de Vitória), con sus cascadas. No dejes de subir hasta la rampa de la Cachoeira Alta, a 465 metros de altitud. A partir de ahí, se puede ver la cascada Tororoma y también el mar que está a una distancia considerable, en Anchieta y Guarapari. Destaque para la estación de tren de Matilde, del comienzo del siglo pasado.

Alfredo Chaves


Eder Maioli/ ASSCOM/SETUR

Voo livre Subir até a rampa de Cachoeira Alta já é uma emoção – dá para fazer isso com carros pequenos, mas o melhor é ir com os veículos com tração 4X4. Quem quiser pode contratar um dos nativos que ficam, lá embaixo, à disposição dos aventureiros. No topo da rampa, além da belíssima paisagem, existe a possibilidade do voo duplo, que pode ser contratado antes em uma das agências de ecoturismo da cidade. Quem já foi garante: é fantástico. You can hire the service in one of the ecotourism agencies in the city and jump off of the ramp of Cachoeira Alta. Se puede contratar el servicio de las agencias de ecoturismo de la ciudad y saltar de la rampa de Cachoeira Alta. Sagrilo/ ASSCOM/SETUR

Cachoeiras O que não falta em Alfredo Chaves são cachoeiras. A mais famosa é a Engenheiro Reeve, localizada no Distrito de Matilde. A queda d’água é formada pelo Rio Benevente. Aqui é possível praticar rapel, na companhia de um profissional da região. Além dessa cachoeira, existem outras dezenas, formadas pelos afluentes do Rio Benevente. É só escolher a de sua preferência, se aventurar pelas trilhas e tomar um banho em suas águas, geralmente geladas. There is a large amount of waterfalls in Alfredo Chaves. The most famous one is Engenheiro Reeve. Lo que no falta en Alfredo Chaves son cascadas. La más famosa es la Engenheiro Reeve. ASSCOM/SETUR

Ecoturismo Com tanta água correndo por suas entranhas, o que não falta em Alfredo Chaves é a possibilidade de praticar esportes de aventura, como tirolesa, rapel, boia-cross, montanhismo, rafting, entre outros. Mas é sempre bom contratar uma empresa de ecoturismo especializada, e são muitas por lá. Outras opções, bem menos radicais, são passear de pedalinho no lago e nadar nas piscinas naturais. Zip lining, rappelling, “boiacross” (“buoy cross”) and rafting are options available in several specialized agencies. Tirolesa, rappel, boiacross (descenso en flotador), montañismo y rafting son las opciones disponibles en muchas de las agencias especializadas.

8 Hospedagem Pousada Águas de Pinon: apartamentos e chalés. Serve café da manhã, almoço e café colonial. Tem uma grande área de lazer incluindo piscina coberta e aquecida, cachoeiras, salão de jogos e parquinho para

as crianças. Distrito de Carolina. (27) 3269-2111. Apartments and chalets with meals and “café colonial” (breakfast and typical colonial food). It offers indoor and heated pool. Departamentos y chalets con comidas y café colonial.

Pousada Ar Livre: pousada para quem gosta, literalmente, de dormir nas alturas, já que fica em cima da rampa. Amplo quarto com suíte, com vista para o litoral sul capixaba, a 465 metros de altitude. Cachoeira Alta (rampa). (27) 9 9961-5045. Alfredo Chaves

In the ramp of Cachoeira Alta. It offers ample room. En la rampa de Cachoeira Alta. Ofrece amplia habitación.

8 Voo duplo Voo Adventure (27) 9 9981-6751.

Voando Alto (27) 9 8144-6666. Atmosphere (27) 9 9929-2499. Rapel na Cachoeira de Matilde Sítio Kamará (27) 9 9967-4053.

89


ASSCOM/SETUR/Tadeu Bianconi

DOMINGOS

Coloração da pedra muda conforme a posição do sol The stone color changes with the position of the sun Coloración de piedra cambia con la posición del sol

Martins

V

ocê está em Vitória e todo mundo que encontra te pergunta se você já subiu a Domingos Martins, explicando que se trata de uma das paisagens mais belas do estado. Diante de tantas recomendações, a BR-262 é seu destino. A via sinuosa já oferece cenários memoráveis. Mas todo cuidado é pouco: algumas curvas merecem atenção redobrada. E não existe a possibilidade de passar da entrada da cidade, colonizada por alemães. Afinal, um portal, estilo germânico, dá as boas-vindas aos visitantes. O município é uma delícia para passear. Mas se a ideia é almoçar em um bom restaurante, vale a pena encarar mais um pouco de estrada e ir em direção ao Distrito de Aracê, onde fica o monumento turístico mais importante da região, a Pedra Azul, cor que adquire conforme a incidência da luz em seus líquens. Destaque para a outra pedra em formato de lagarto que parece estar escalando o monumento. Na Rota do Lagarto, simpáticos restaurantes oferecem o que há de melhor por lá, e a maioria dos pratos é elaborada com produtos das propriedades locais.

90

It is considered to be one of the most beautiful landscapes in the state. It is reached by BR-262, a curvy road that requires attention and passes by beautiful scenarios. One germanic gateway welcomes the visitors. In the district of Aracê, the most important touristic monument in the region, Pedra Azul (Blue Rock), color that it acquires when the light hits its lichens. In Rota do Lagarto, a sympathetic restaurants serve dishes made with local products. Es considerado uno de los más bellos paisajes de la provincia. El acceso a la ciudad es por la ruta BR-262, camino sinuoso que requiere atención y también ofrece hermosos paisajes. Un portal de estilo germánico da la bienvenida a los visitantes. En el pueblo de Aracâ está el más importante monumento turístico de la región, la Pedra Azul, color que adquiere con la incidencia de la luz sobre sus líquenes. En la Ruta del Lagarto, acogedores restaurantes ofrecen platos elaborados con productos locales.

Domingo Martins


Jefferson Pancieri/ ASSCOM/SETUR

Praça Central É nessa charmosa praça, cujo nome é Dr. Arthur Gerhardt, no centro de Domingos Martins, que foi construída a primeira igreja evangélica do Brasil com torre. Na época, a constituição imperial brasileira permitia que somente as igrejas católicas tivessem torres. Foi inaugurada em 20 de maio de 1866, e mais tarde foi tombada pelo Patrimônio Histórico Estadual. In this charming square the first Evangelical church with a tower was built. En esta encantadora plaza fue construida la primera iglesia evangélica de Brasil con una torre. ASSCOM/SETUR/ Tadeu Bianconi

Fjordland Parada obrigatória na Rota do Lagarto. Oferece várias atividades, com destaque para a cavalgada. São três trilhas: duas delas percorrem áreas de mata nativa e plantada (uma até chegar ao Mirante do Lagarto e outra até chegar às piscinas naturais da fazenda) e a última delas segue até a plantação de café orgânico Heimen. Depois, ainda dá para degustar um lanche gostoso na cafeteria e conhecer mais sobre o trabalho sustentável do lugar. In Rota do Lagarto, several activities are offered, such as cavalcade. A trail leads to the plantation of the Heimen organic coffee. En la Ruta del lagarto, ofrece diversas actividades, como paseos a caballo. Un sendero conduce a la plantación de Café Orgánico Heimen. Jefferson Pancieri/ ASSCOM/SETUR

Jefferson Pancieri/ ASSCOM/SETUR

Produtos caseiros Não dá para sair de Pedra Azul sem conhecer o circuito de agroturismo da região, formado por propriedades rurais familiares. É nesses sítios que você vai entrar em contato com deliciosos produtos caseiros, como massas, pães, doces de compotas, licores, vinhos e outros. Destaque para o socol, espécie de salaminho com um sabor delicioso. The agri-tourism circuit offers sweets, liqueurs and wines. Socol, a type of salami, is a must. El circuito de agroturismo ofrece dulces, licores y vinos. Destaque para el socol, un tipo de salame.

8 Hospedagem Pousada Rabo do Lagarto: quartos com linda decoração provençal e café da manhã divino. O serviço é mais do que personalizado, e conta com a simpatia da proprietária Lilia Mello. (27) 3248-2383 / 99426121. www.rabodolagarto. com.br

Bedrooms with provencal decoration and great breakfast. Habitaciones con una decoración provenzal y excelente desayuno.

8 Passeios Fjordland – Cavalgada Ecológica Pedra Azul: cavalgada pela região em cavalos noruegueses.

www.cavalgadapedra azul.com.br

It offers rafting through the flows of the region.

Options of adventures into the rainforest.

Cavalcade on Norwegian horses through the region.

Ofrece rafting por los rápidos de la región.

Opciones de aventuras a través de la Mata Atlántica.

Paseo por la región en caballos noruegos. Rio da Montanha - Esportes Radicais: rafting pelas correntezas da região. www.riodamontanha. com.br

Domingo Martins

Pedra Azul Adventure Park: muita adrenalina e emoção em várias atrações, em meio à Mata Atlântica das montanhas capixabas. www. pedraazuladventure. com.br

Parque Estadual de Pedra Azul: trilhas pelo local. BR-262, km 88. (27) 3248-1156. It provides hikings. Ofrece senderos en toda la región.

91


ASSCOM/SETUR/ Tadeu Bianconi

Paisagem de São Lourenço, na região do Caparaó Landscape of São Lourenço, in Caparaó region Paisaje de São Lourenço, en la región de Caparaó

Serra do

CAPARAÓ

I

magine assistir ao espetáculo do nascimento do astro-rei estando acima das nuvens, a 2.892 metros de altitude, na terceira montanha mais alta do Brasil, o Pico da Bandeira. Se o dia estiver bem limpo, dá para ver até o litoral capixaba. O Parque Nacional do Caparaó, que fica na divisa com Minas Gerais, é destino certo de quem ama a natureza. O trajeto para subir a montanha pelo lado capixaba é mais curto, porém mais trabalhoso. De maio a agosto, quando chove menos, é a melhor época para realizar a subida, que, geralmente, acontece na madrugada. Na lua cheia, até é possível dispensar as lanternas na trilha (que deve sempre contar com a presença de um guia). Mas, antes de alcançar o cume, é necessário acampar na Casa Queimada, a nove quilômetros da portaria, último ponto para chegar de carro. O local possui boa infraestrutura. Durante o tempo lá, é possível tomar banho em algumas cachoeiras – basta ter coragem de enfrentar a água geladíssima.

92

Imagine how it would be to watch the sunrise above the clouds, 2,982 meters high, in the third highest mountain in Brazil, Pico da Bandeira (Bandeira Peak). If the day is clear, you can see all of the coast of Espírito Santo. Parque Nacional do Caparaó (Caparaó National Park), that is located on the border of Minas Gerais, is the right destination for nature lovers. Before reaching the top, it is necessary to camp at Casa Queimada, 9 kilometers from the entrance, the last point reached by car. The place has a nice infrastructure. ¿Imagínate ver el nacimiento del astro rey por encima de las nubes, a 2.892 metros de altitud, en la tercera montaña más alta de Brasil, el Pico da Bandeira? Si el día está claro, se puede ver hasta la costa de Espírito Santo. El Parque Nacional do Caparaó, que está en la frontera con Minas Gerais, es el destino ideal para los amantes de la naturaleza. Antes de llegar a la cumbre, es necesario acampar en Casa Quemada, a 9 km de la portería, última parada para llegar en coche. El local cuenta con una buena infraestructura.

Sera do Caparaó


ASSCOM/SETUR/ Weverson Rocio

Pico da Bandeira Sua história começou por volta de 1859, quando Dom Pedro II determinou que fosse colocada uma bandeira do império no pico mais alto da Serra do Caparaó. Acredita-se que a denominação Pico da Bandeira se deva a esse fato. Subir até o cume exige um bom preparo físico e muito planejamento. De qualquer maneira, qualquer sacrifício vale a pena para alcançar seu topo e ver o nascer do sol. Going up till the top demands a good physical preparation and a lot of planning. The thing is: the sacrifice is worthwhile! Subir hasta la cumbre requiere una buena preparación física y mucha planificación. Pero el sacrificio vale la pena. ASSCOM/SETUR/ Tadeu Bianconi

Propriedades rurais Na Serra do Caparaó, o visitante se depara com propriedades rurais com casas típicas de madeira com fogão à lenha, café quentinho acompanhado de pão com manteiga e bolo de fubá e comida caseira. Muitas entraram para o projeto Cama & Café e recebem os visitantes em suas residências, uma hospedagem simples, mas aconchegante. Destaque para os “causos” contados pelas famílias. In Serra do Caparaó, people are into the “Cama & Café” project and receive visitors at their homes. En la Serra do Caparaó muchos ofrecen el sistema Bed & Breakfast y reciben a los visitantes en sus casas. ASSCOM/SETUR/ Tadeu Bianconi

Cachoeiras Existe uma pedra no meio do caminho... e entre as pedras, um rio... que mais à frente forma uma queda d’água. Assim é a Serra do Caparaó. E todas as cachoeiras são um convite para tomar banho e relaxar. Elas se encontram em todo o entorno da serra e também dentro do Parque Nacional do Caparaó, com acesso através da portaria de Pedra Menina, a 35 quilômetros da sede de Dores do Rio Preto. Located in the surroundings of the mountains and in Parque Nacional do Caparaó, reached by the entrance of Pedra Menina. Están en las inmediaciones de la sierra y en el Parque Nacional do Caparaó, con acceso por la portería de Pedra Menina.

8 Hospedagem Pousada Vila Januária: a apenas oito quilômetros da portaria capixaba do Parque Nacional do Caparaó. É uma propriedade com pousada, cafeteria e produção de café orgânico. www. villajanuaria.com.br Property with inn and organic coffee production.

Propiedad con posada y producción de café orgánico. Macieira Parque Hotel: fica bem próximo da entrada para o Pico da Bandeira. (28) 9 9988-1430. Next to the entrance to Pico da Bandeira. Está justo cerca de la entrada para el Pico da Bandeira.

8 Passeio

8 Informações turísticas

Parque Nacional do Caparaó: um dos destinos mais procurados pelos adeptos do montanhismo no Brasil. www.icmbio.gov. br/parnacaparao

Centro de Informações Turísticas em Pedra Menina. (28) 3559-3045.

Destination for the mountaineering lovers. Destino solicitado por los practicantes de montañismo.

Sera do Caparaó

8 Restaurante Restaurante da Consuelo: pousada em Dores do Rio Preto que oferece comida caseira em ambiente bem aconchegante. Rua Praça Manoel Fernandes Ornelas, nº 36.

Homemade food in a cozy environment. Excelente comida casera en ambiente acogedor. Restaurante Dona Sebastiana: serve comida caseira. End. Rua Principal, Pedra Menina. It serves a delicious homemade food. Sirve una deliciosa comida. casera.

93


Caminhos do

IMIGRANTE

Caminho dos Tropeiros, em Santa Leopoldina Caminho dos Tropeiros, in Santa Leopoldina Camino de arrieros, en Santa Leopoldina

E

ASSCOM/SETUR/Tadeu Bianconi

xiste um roteiro no Espírito Santo que não pode ficar de fora da viagem. Por uma simples – e única – razão: é ele que mostra as marcas deixadas pelos colonos que contribuíram para o desenvolvimento de várias regiões. A Rota Caminhos do Imigrante inclui os municípios de Cariacica, Itarana, Santa Teresa, Fundão, Itaguaçu, Santa Maria de Jetibá, Santa Leopoldina e São Roque do Canaã. O passeio começa em Cariacica, com destaques para a Reserva de Duas Bocas e para o Parque Estadual Mochuara. Depois, vem Fundão, a única cidade que possui praias entre as montanhas, além da área de proteção ambiental do Parque Municipal de Goiapaba-Açu. Já em Santa Maria de Jetibá, o visitante entra em contato com a cultura da comunidade do Tirol e com muitas cachoeiras, como a Véu da Noiva. A simpática Santa Teresa é a terra de Augusto Ruschi, e abriga uma reserva com o nome do grande pesquisador dos beija-flores. Além disso, a localidade é sede do Museu de Biologia Professor Mello Leitão e berço da imigração italiana. Em Itarana, os destaques são a Capela de Santa Luzia e a Pedra da Onça. Já Itaguaçu tem como principal atrativo a Igreja Matriz Nossa Senhora Medianeira, a Cachoeira do Christófari e a Pedra dos Cinco Pontões. E, para finalizar, tem São Roque do Canaã, cidade famosa por seus alambiques e pela Paróquia Nossa Senhora das Graças e São Pedro.

Includes the cities of Cariacica, Itarana, Santa Teresa, Fundão, Itaguaçu, Santa Maria de Jetibá, Santa Leopoldina and São Roque do Canaã. In Cariacica, Reserva de Duas Bocas (Duas Bocas Reserve) and Parque Estadual Mochuara (Mochuara State Park) are a must. In Santa Maria de Jetibá, visitors get in touch with the culture of the community of Tirol and several waterfalls, such as Véu da Noiva. In São Roque do Canaã the highlights are the cachaça stills and the churches Nossa Senhora das Graças and São Pedro.

94

Incluye las ciudades de Cariacica, Itarana, Santa Teresa, Fundão, Itaguaçu, Santa Maria de Jetibá, Santa Leopoldina y São Roque do Canaã. En Cariacica, lo más destacado es la Reserva de Duas Bocas y el Parque Estadual Mochuara. Ya en Santa Maria de Jetibá, el visitante entra en contacto con la cultura de la comunidad de Tirol y muchas cascadas, como Véu da Noiva. En São Roque do Canaã visita los alambiques y la Iglesia Nossa Senhora das Graças y de São Pedro.

Caminhos do Imigrante


Pousada Cachoeira Véu da Noiva: excelente infraestrutura, com uma cachoeira dentro da propriedade. Rod. Bernardino Monteiro. www. cachoeiraveudenoiva.com.br

ASSCOM/SETUR/ Tadeu Bianconi

ASSCOM/SETUR/ Tadeu Bianconi

8 Hospedagem

Excellent structure, with waterfall in the property. Excelente estructura con cascada en la propiedad. Pousada Fazenda Ecológica do Tirol: para quem gosta de hospedagem bem típica. Estrada Franz Bauer, a 19 km de Santa Leopoldina, Colônia Tirol. www.pousadatirol.com For those who like a very typical accommodation. Para aquellos que les gusta un alojamiento muy típico.

8 Passeio Escola UP2FLY de parapente: aulas e voo duplo de parapente. www.up2fly.com.br Classes and tandem paragliding. Clases y vuelo doble en parapente.

8 Restaurante

Casario

Cachoeira Véu de Noiva

A sede de Santa Leopoldina é cortada pelo Rio Santa Maria – parada obrigatória, onde o visitante entra em contato com um pouco da história da cidade. Destaque para os casarios antigos, com o mesmo estilo utilizado pelos portugueses na produção da arquitetura das primeiras vilas e cidades do litoral brasileiro e de outras regiões. Não deixe de visitar o Museu do Colono. The old “casarios” follow the same style used by portuguese. Also, visit Museu do Colono (Settler Museum). Las antiguas casonas siguen el mismo estilo utilizado por los portugueses. Visita también el Museo do Colono.

With a 100-meter fall, it is possible to bathe in the natural swimming pools. Con 100 metros de caída, donde se puede tomar un refrescante baño en las piscinas naturales. ASSCOM/SETUR/ Tadeu Bianconi

L’incontro: cozinha especializada em pratos típicos italianos. Av. Presidente Vargas, 1.645, Centro, Santa Leopoldina. (27) 3266-1406.

O Parque Cachoeira Véu de Noiva fica em Santa Leopoldina, às margens do Rio da Prata. Lá está a Cachoeira Véu da Noiva, com 100 metros de queda, onde é possível tomar um delicioso banho nas piscinas naturais. Além disso, o local oferece pousada, camping, restaurante e toda a infraestrutura necessária para atender famílias, inclusive com crianças. Ali, diversão é o que não falta.

Typical Italian cuisine. Cocina especializada en platos típicos italianos.

8 Bar Bar Elite: fundado em 1920, é palco de cantoria italiana aos domingos. Fica no centro de Santa Teresa, ao lado da Igreja Matriz.

Pedra da Onça Localizada em Itarana, a escalada dura aproximadamente uma hora e a trilha é sinalizada. Destaque para a rampa de voo livre. Uma boa dica após a escalada é conhecer o pesquepague Pedra da Onça, para relaxar e saborear um ótimo almoço. Located in Itarana, the climbing takes about one hour and the trail is signposted.

Founded in 1920, with italian singers on Sundays.

Situada en Itarana, la escalada dura aproximadamente una hora y el sendero está señalizado.

Fundado en 1920, hay música italiana los domingos. Caminhos do Imigrante

95


Museu do Colono: acervo constituído por aproximadamente 600 peças, destacando-se mobiliários, faianças de várias partes do mundo, opalinas, fotografias, instrumentos musicais e relógios antigos, refletindo os costumes de uma família abastada do final do século XIX. Av. Presidente Vargas, 1501, Centro, Santa Leopoldina. (27) 3266-1250.

ASSCOM/SETUR/ Tadeu Bianconi

ASSCOM/SETUR/ Tadeu Bianconi

8 Passeio

Exhibition of 600 artworks, constituted by photos, musical instruments, ancient watches, and so forth, showint the habits of a rich family from the 19th century. Muestra las costumbres de los ricos a finales del siglo XIX.

8 Restaurantes Bianchi Ristorante: cardápio de comida italiana e contemporânea. Fica no caminho para o Vale do Canaã, dentro de um sítio cercado por resquícios de Mata Atlântica. www.bianchiristorante.com.br Contemporary Italian menu. Menú de comida italiana contemporánea.

Igreja Matriz de Itarana

Cachoeira Santa Joana

Erguida em um pequeno altiplano, a Igreja Matriz Nossa Senhora Auxiliadora, com sua grande torre, domina visualmente toda a cidade. Sua arquitetura eclética é primorosa tanto no requinte quanto nos elementos decorativos. Datada de 1910, foi construída pelo Padre Bernardo Henrique Niewind, e hoje é umas das maiores referências culturais e religiosas do município.

Tomar banho em cachoeiras é sempre um bom programa turístico. Em Itarana, a pequena queda d´água do Rio Santa Joana merece uma visita. A nascente do rio fica no município de Afonso Cláudio, a uma altitude de 1.140 metros. Em seu percurso, atravessa a zona urbana dos municípios de Itarana e Itaguaçu. Já em Colatina, tem sua foz no Rio Doce.

Built on high ground, the Church dominates the view of all the city, with a big tower.

In Itarana, the small waterfall of Santa Joana river deserves a visit for an excellent bath.

Construida sobre una pequeña meseta, la Iglesia domina visualmente toda la ciudad, con la gran torre.

En Itarana, la pequeña caída de agua del río Santa Joana merece una visita para un excelente baño. ASSCOM/SETUR/ Tadeu Bianconi

La Tavernetta: em estilo rústico, os clientes deliciam-se com os diversos aromas advindos da cozinha, com enorme forno à lenha. Em Santa Teresa. (27)3529-1708. Rustic style, it has a huge wood oven. Con estilo rústico, dispone de un enorme horno de leña.

8 Café Casa de Chá Beijinho Doce: na Av. Frederico Grulke, 740, Santa Maria de Jetibá. (27) 3263-2113.

Capela de Santa Luzia Erguida no cume de uma grande pedra, em 1946, encontra-se voltada para o município de Santa Teresa. Oferece vista para uma deslumbrante paisagem da Pedra da Onça e das comunidades de Toma Vento e Alto Santa Maria. It a gorgeous view to Pedra da Onça and the Toma Vento and Alto Santa Maria communities. Ofrece hermosa vista para la Pedra da Onça y comunidades Toma Vento y Alto Santa Maria.

96

Caminhos do Imigrante


ASSCOM/SETUR/ Tadeu Bianconi

Casa de imigrantes O casario de Santa Teresa ainda preserva as características originais deixadas pelos primeiros colonos italianos, com destaque para as jardineiras em praticamente todas as janelas. Hoje, uma considerável parte dessas casas abriga cantinas, bares, restaurantes e lojinhas de produtos caseiros e artesanais típicos da cultura trazida pelos imigrantes vindos da Itália. The “casario” of Santa Tereza still preserves the original features of the first Italian settlers. Las casonas de Santa Tereza aún conservan las características originales de los primeros colonos italianos. ASSCOM/SETUR/ Tadeu Bianconi

Represa de Rio Bonito São 22 quilômetros de água com paisagem exuberante. É o que oferece o cartão-postal de Santa Maria de Jetibá. Localizada no Distrito de Rio Bonito, a barragem é responsável pelo abastecimento de água da Grande Vitória, e foi inaugurada em 1962. Em seu entorno, os resquícios de Mata Atlântica proporcionam ar puro –ótima dica para quem gosta de esquecer o estresse das grandes cidades. Postcard of Santa Maria de Jetibá, it counts with 22 kilometers of water and an awesome landscape. Postal de Santa Maria de Jetibá, tiene 22 kilómetros de agua y exuberante paisaje. ASSCOM/SETUR/ Tadeu Bianconi

Vale do Canaã Impossível visitar as “Três Santas” (Santa Maria de Jetibá, Santa Teresa e Santa Leopoldina) e não conhecer o Mirante do Vale do Canaã. Dizem que a região serviu de inspiração para o escritor Graça Aranha escrever o romance “Canaã”, publicado em 1902. Do mirante, avista-se a rodovia ziguezagueando entre as montanhas. Uma visão deslumbrante e diferente em cada horário do dia. It is said that the region inspired the writer Graça Aranha to write the novel “Canaã” (1902). Dicen que la región ha inspirado el escritor Graça Aranha al escribir la novela “Canaã” (1902).

8 Passeio

degustaciones.

Cachaça da Mata: o alambique, aberto à visita para degustações e passeios, fica a 5 quilômetros do centro de Santa Tereza. www.damata.com.br

Fazenda Terra Santa: ecoturismo, educação ambiental e trilhas pela Mata Atlântica. Possui cachoeiras, pesque e pague, piscina, tirolesa e mirante. Estrada de Meia Légua, Pau Amarelo, Cariacica. (27) 9 9888-6806.

Cachaça still, open to visits for tasting and rides. Alambique, abierto a los visitantes para paseos y

With waterfalls, fee-fishing, pool and zip lining.

Cuenta con cascadas, estanques de pesca, piscinas y tirolesa.

e criação de animais. Em Cariacica. www. valedomoxuara.com.br

Estância Vale do Moxuara: possui restaurante, piscina natural e ionizada, alojamentos, bangalôs, estacionamento, horta medicinal e orgânica, pesque e pague, lago com pedalinho, caiaque, salão de jogos, bares, charretes, trilhas, área para churrasco, escaladas

With natural and ionized pool and lots of options for leisure.

Caminhos do Imigrante

Tiene piscina natural e ionizada y muchas opciones de ocio.

8 Compras Casa Sol: construída com tijolos ecológicos, a Casa Sol abriga a Associação

Costumes Artes, que vende artesanatos com fibra de bananeira, papel reciclável e customização de tecidos. Rua Santa Mônica, n° 7, Vista Dourada. (27) 3396-9115. Handicraft with banana tree fiber and recycled paper. Artesanía de fibra de plátano y papel reciclable.

97


98

LITORAL BAIANO


LITORAL BAIANO

99


No Brasil tem viagem o ano inteiro. E a cada novo destino você vive uma experiência inesquecível. PARTIU FÉRIAS. PARTIU AGORA. PARTIU BRASIL.

100

LITORAL BAIANO


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.