Introducción a la lengua y a la literatura náhuatl

Page 73

LECCIÓN 16 NOMBRES DE AGENTE - EL EVENTUAL 1. El pretérito como nombre de agente. Hemos hablado (12, § 4) de estos "adjetivos" derivados del verbo que son en realidad formas del pretérito, con la variante -qui del sufijo participial después de consonante (como micqui "muerto", cualānqui "enojado", tlāhuānqui "ebrio", etcétera). Si estas palabras que indican un estado se traducen en general como adjetivos, ello depende esencialmente del sentido del verbo del cual son derivados. El mismo tipo de formas (y a veces las mismas formas) pueden a menudo traducirse por nombres: in micqui es "el muerto", eventualmente "el cadáver"; ichtecqui (14) significa "ladrón" (de ichtequi "robar") y se traducirá en español generalmente por un nombre, etcétera. Cuando se deriva este tipo de formas de un verbo transitivo, la tendencia a traducirlos en español por nombres ("nombres de agente" si se trata de un verbo de acción) es muy común, pero no sistemática. El objeto debe ser representado por un prefijo indefinido o reflexivo (véase más abajo): tēpixqui "guardián" (de personas, prisioneros por ejemplo) tēyacānqui "jefe, dirigente" (yacāna "guiar, dirigir") tlachixqui "centinela" (que tiene por misión mirar) mopōuhqui "engreído, vanidoso" (lit.: "que se cuenta") tlanāmacac "vendedor" (aquí tenemos -c, ya que la base 2 del verbo es nāmaca, 8, § 7). Si el radical verbal termina en -ia u -oa, existe una clara tendencia a emplear la variante cero del sufijo participial, más que la variante -qui: tlàcuilô (más que tlàcuilòqui) "pintor, escriba". Todos los plurales son en -quê: tēyacānquê "jefes", tlanāmacaquê "vendedores", tlàcuilòquê "escribanos", etcétera.

150

151


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.