Translators on the Cover. Multilingualism & Translation

Page 80

How public funding could help the circulation of translated books

02 80

the literature of various European countries are comparatively small in comparison with the needs of the sector. According to the figures collected by the OMC group members the only countries where annual direct support for the export of literature exceeds EUR 1 million are France (approximately EUR 2 million), Germany (approximately EUR 1.6 million) and the Netherlands (EUR 1.06 million). In Spain, Romania, Finland and Sweden, the financing is between EUR 680 000 and EUR 860 000; in

Denmark, Flanders, Iceland, Ireland, Poland and Slovenia, the figure lies between EUR 200 000 and EUR 500 000; and in the rest of the 18 countries that provided figures, the sums are between EUR 100 000 and EUR 200 000 per year. For a more detailed description of current national support systems, see Annex VII, ‘Funding Mechanisms’. The following sections describe best practices and makes key recommendations on the above topics.

02.2 | N ational grant support to publishers – what makes them attractive and efficient ?

© freepik

There are several factors for a publisher to consider when deciding whether or not to publish a translated book. In general, the costs of publishing a translated book are can be higher than those for books originally written in the local language. The cost of the translation should be added to the costs of buying the copyright, the editing of the translation might incur additional costs, and, when the book is published, it is more difficult to achieve good visibility in bookshops, media and other fora that help bring a book to potential

readers. On the positive side, a translated book has already proven its value in the market in its original language, albeit a different one. Thus, the ongoing costs of developing and nursing a writer’s work are reduced, and some marketing strategies can be adapted from the source language market. Publishers thus need some encouragement to take on books for translation, and, if there is a possibility of a grant to cover at least some of the costs, a publisher is more likely to consider taking on these projects.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook

Articles inside

Annexes

2hr
pages 109-188

2.2 National grant support to publishers – what makes them attractive and efficient?

17min
pages 80-87

Reading promotion

3min
pages 97-98

Joint ad hoc initiatives

3min
pages 104-105

Bookstores- Competing with online giants

3min
pages 99-100

European Union support for cooperation

1min
page 103

Conclusion – policy at European level – the way forward

6min
pages 106-108

2.3 Public support for international networking and sales

13min
pages 88-95

Introduction

1min
page 76

Conclusions – the future of the profession

5min
pages 73-74

2.1 Funding models

2min
page 77

Challenges faced by organisations that promote translation

4min
pages 78-79

The visible translator

6min
pages 70-72

Databases of translators

2min
pages 68-69

1.6 Machine and relay translation – practices affecting quality of translation

9min
pages 60-64

Specificities of translating for the theatre sector

4min
pages 58-59

Introduction

7min
pages 15-18

1.2 Tertiary education – widening the opportunities for future literary translators

9min
pages 26-31

Introduction – the beauty and challenge of becoming a translator

5min
pages 20-21

throughout their careers

15min
pages 32-39

1.1 Primary and secondary education – building cultural and linguistic awareness

7min
pages 22-25

The low average purchasing power of literary translators

2min
page 43

Executive summary

12min
pages 6-14
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.