Issuu on Google+


S

i pregunta qué cosa convierte a Menorca en algo tan especial, nunca escuchará dos respuestas idénticas. La tradición y sus fiestas populares; su excelente gastronomía y sus bebidas; los paisajes excepcionales; la cálida bienvenida que el visitante recibe, tanto en su primera visita como en las posteriores … la lista se hace interminable. Después de otro año descubriendo lugares desconocidos y de entrevistar a isleños – unos de nacimiento y otros de adopción – tampoco yo logro descubrir una respuesta concreta. Cuando el lector vaya pasando las páginas de Menorca Life, se encontrará, cara a cara, con sus gentes y su visión personal de la isla. Bien a través de la lente de una cámara, desde una cancha de baloncesto, o dirigiendo la mirada hacia la costa, desde uno de sus islotes. Cada punto de vista es tan diferente que, a veces, uno llega a preguntarse si están hablando del mismo lugar. Pero, claro que lo están haciendo, y éstas son sólo algunas de las muchas caras que Menorca escoge para mostrarse a sus residentes y visitantes. Nuestros colaboradores también ilustran esta diversidad. El escritor, Josep Mª Quintana, escribe sobre Joan Pons, su querido amigo menorquín; por otro lado, el periodista francés, Stephane Robert, describe la isla como la ve un visitante por primera vez. Y, ciertamente, estas maneras de ver Menorca hacen que no nos olvidemos del privilegio que tenemos de poder vivir aquí.

4


A

sk what makes the island of Menorca so special, and you’ll never hear two identical replies. Tradition and fiestas; fine food and drink; unique geographical landscapes; the warm reception you’ll be given whether a visitor old or new … the list is endless. After another year of uncovering new hideaways and meeting islanders – whether authentic Menorcans or adopted ones – I can’t come up with a concrete answer either. As you turn the pages of Menorca Life you’ll come face to face with its people and their personal visions of the island. Whether it be through a camera’s lens, from a basketball court, or from an islet looking ashore; each viewpoint is so different that at times you might question whether they are talking about the same place. But they are, and these are just some of the many faces that Menorca chooses to reveal to its residents and visitors.

WENDY MITCHELL wendy@menorcalife.net

Our guest contributors also illustrate this diversity. Local author, Josep Ma Quintana, writes about his dear Menorcan friend, Joan Pons; while French journalist, Stephane Robert, describes the island from the eyes of a first time visitor. And it’s these ways of seeing Menorca that remind us just how privileged we are to spend time here.

5


LIVING

CULTURE

8 - 17 Traveller’s snapshots Fotos de viajero

25 - 37 Menorca’s islands: Lazareto & Colom Las islas menores de Menorca: Lazareto y Colom

19 - 23 How does you your garden grow? ¿Crece bien su jardín?

39 - 44 Isabel II’s palace El palacio de Isabel II

OUTDOORS 46 - 48 On the water with Sunseeker En el agua con Sunseeker 51 - 69 White on green: cricket, bowls and rugby on Menorca Blanco sobre verde: críquet, bochas y rugby en Menorca

6


DESIGN

EATING & DRINKING

71 - 75 Carlos Félix, photographer Carlos Félix, fotógrafo

88 - 93 Sant Joan de Binissaida rural hotel El hotel rural Sant Joan de Binissaida

76 - 81 Erika Hartje, designer Erika Hartje, diseñadora

95 - 99 S’Algar Catering S’Algar Catering

83 - 87 Pedro Cardona, photographer Pedro Cardona, fotógrafo

101 - 104 Menorca in a bottle Menorca en una botella

ENTERTAINMENT 106 - 110 Basketball fever La fiebre del baloncesto 113 - 118 Mahón and the opera Mahón y la ópera 7


LIVING

8


TRAVELLER’S SNAPSHOTS

FOTOS DE

VIAJERO

9


WHEN MY FRIENDS COME TO MENORCA, I LIKE TO LET THEM DISCOVER THE ISLAND FOR THEMSELVES. I DON’T GIVE THEM ANY CLUES. MY FRIEND, STEPHANE, VISITED MENORCA AND CREATED HIS OWN, UNIQUE JOURNEY. YOU COULD WELL MAKE GENERALISATIONS FROM HIS ANECDOTES, BUT THEY’RE EXCLUSIVE, AND THEY’RE HIS ALONE. THESE AREN’T NOTES FROM A GUIDEBOOK, BUT THE WORDS OF A MAN WHO CAME ACROSS MENORCA FOR THE FIRST TIME. WITH THESE NEW EYES, WE CAN EVEN UNCOVER IMAGES THAT ISLANDERS THEMSELVES CAN’T SEE. THIS VISITOR HAS NO FIXED ROUTE OR PATH. HE JUST ENJOYS EACH AND EVERY MOMENT. IT’S ALWAYS A JOY TO EXPLORE WITH VIRGIN EYES THAT SEE EACH AND EVERY DETAIL; WITH A NOSE THAT REVELS AS IT BREATHES IN DIFFERENT, AIR; WHEN EACH AND EVERY SENSE IS ENRICHED BY NEW EXPERIENCES. THAT’S HOW I TRAVEL, AND HOW TRAVELLING ENRICHES ME. WHEN I ENTER A NEW SPACE I DO SO WITH OPEN ARMS, RECEPTIVE TO ITS IDIOSYNCRASIES. WHEN YOU TRAVEL, YOU TAKE IN SIGHTS WITH THE EYES OF A CHILD. PERHAPS THAT’S WHY WE LIKE TO TAKE PHOTOS WHEN HOLIDAYING, TO CAPTURE THAT FLEETING MOMENT WHICH HAS TOUCHED US DEEP DOWN. THESE PHOTOS RECORD THAT FEELING.

MENORCA HAS THIS POWER, THIS CHARACTERISTIC MIX OF PEOPLE AND PLACES, OF IMMENSE NATURAL BEAUTY, AND THAT’S WHAT MAKES IT AN ISLAND OF CONTRASTS THAT DRAWS IN OUR EMOTIONS WITH MAGNETIC FORCE. FRANCK DEBOUTÉ

10


CUANDO MIS AMIGOS VISITAN MENORCA, LOS DEJO PARA QUE DESCUBRAN LA ISLA POR SI MISMOS. NO LES DOY PISTAS NI CONSEJOS. MI AMIGO STEPHANE VISITÓ MENORCA Y CREÓ SU PROPIO Y ÚNICO VIAJE. UNO PODRÍA EXTRAER GENERALIZACIONES DE SUS ANÉCDOTAS, PERO, EN REALIDAD, SON EXCLUSIVAMENTE SUYAS. NO SE TRATA DE NOTAS EXTRAÍDAS DE UNA GUÍA TURÍSTICA, SON LAS PALABRAS DE UN HOMBRE QUE EXPERIMENTA SU PRIMER ENCUENTRO CON MENORCA. CON ESTOS NUEVOS OJOS, PODEMOS DESCUBRIR IMÁGENES QUE LOS MENORQUINES MISMOS NO LOGRAN VER. ESTE VISITANTE NO TIENE RUTAS NI ITINERARIOS PREESTABLECIDOS. SIMPLEMENTE DISFRUTA DE TODOS LOS MOMENTOS. SIEMPRE ES UN PLACER EXPLORAR CON OJOS VÍRGENES, QUE VEN HASTA EL MÁS PEQUEÑO DETALLE; CON UNA NARIZ QUE GOZA AL RESPIRAR UN AIRE DISTINTO; CUANDO CADA SENTIDO SE ENRIQUECE CON NUEVAS EXPERIENCIAS. DE ESTE MODO VIAJO YO Y ES POR ESO, TAMBIÉN, QUE LOS VIAJES ME ENRIQUECEN. AL ACCEDER A UN NUEVO ESPACIO, LO HAGO CON LOS BRAZOS ABIERTOS, DISPUESTO A RECIBIR TODAS SUS IDIOSINCRACIAS. AL VIAJAR, CAPTAMOS VISTAS COMO SI FUERA CON OJOS DE NIÑO. QUIZÁS ESA SEA LA RAZÓN POR LA QUE NOS GUSTA HACER FOTOS CUANDO VAMOS DE VACACIONES, PARA PODER CAPTAR AQUEL FUGAZ MOMENTO QUE NOS HA CONMOVIDO PROFUNDAMENTE. ESAS FOTOS GRABAN ESE TIPO DE SENTIMIENTOS.

MENORCA TIENE ESA FUERZA, ESTA CARACTERÍSTICA MEZCLA DE GENTE Y LUGARES, DE INMENSA BELLEZA NATURAL, ALGO QUE LA CONVIERTE EN UNA ISLA DE CONTRASTES, QUE SEDUCE NUESTRAS EMOCIONES CON FUERZA MAGNÉTICA. FRANCK DEBOUTÉ

11


F

rom the airplane I can see the whole of the island through the window. Menorca is small. Much smaller and more discreet than its big sister Mallorca. On the runway at the airport, I feel a million miles away from the non-stop traffic on the tarmac of Palma, which is just a few kilometres away. By boat, Menorca, is two hours from the north east of Mallorca. Some say that you can find beautiful waves for surfing, but you mustn’t believe them. That only happens once every five years. If a surfer comes this far he’s simply got lost. The wind sometimes blows in gusts. It tries in vain to uproot the palm trees, planted majestically above the port of Mahón. But it never lasts for long. Most of the time, the island purrs under the parading sun. The temperatures are tropical and at the hottest time of day, you have to look for refuge behind whitewashed walls. You wait, half asleep, for the blaze to ease up a bit … Siesta in Menorca is sacred. It forms part of the biological rhythms written in the genes of its inhabitants for hundreds of years. Like the brown colour of their hair and their Catalan accent. At curfew hours, between three and four o’clock in the afternoon, it’s as if St Anthony, the patron saint of the island has clapped his hands to let everyone know that the moment has come to go to bed. Cafes, restaurants, souvenir shops and even the street sellers, close their curtains. It’s like night time but in the middle of the day. The sun is at its hottest and it is almost 40 degrees. The streets are empty and a surprising silence reigns. Even cats find a corner to rest in. The island advertises beautiful long, sunny beaches that are sold off to the tourists, impatient to bask on them. But the island also harbours small emerald treasures, which are kept well hidden. Small deserted inlets, turquoise water and incandescent sand, sometimes just a few square metres in size. The island only reveals them to the courageous and penitent traveller, when he ventures along stony paths where wind hurtles down the depths of the valleys. Gorges run right down to the sea. They are inhabited by proud owners speaking in Catalan, tainted by the local dialect. Or by former, but repentant, smugglers, who have come to bury the more sombre years of their life history there. The gorges are not easy to reach. You have to cycle, or walk following stone walls which mark the roads and fields. Care must be taken at the end of the valleys, as there are sometimes bulls with strong muscled necks, looking aggressive. They are not used to being disturbed.

12


P

or la ventana del avión veo toda la isla. Menorca es pequeña. Mucho más pequeña y discreta que Mallorca, su hermana mayor. En la pista de aterrizaje, me siento como si estuviera a millones de millas de distancia del constante tráfico que hay sobre el asfalto de Palma que, en realidad, está sólo a uno pocos kilómetros de distancia. En barco, Menorca está sólo a dos horas del noreste de Mallorca.Hay quien dice que se pueden encontrar hermosas olas para hacer surf, pero no debemos creérnoslos. Eso sólo ocurre una vez cada cinco años. Si un surfista llega hasta aquí, es que simplemente se ha extraviado. El viento, a veces, sopla a ráfagas.Trata, en vano, de arrancar de raíz las palmeras que hay arriba del puerto de Mahón. Pero nunca dura mucho. La mayor parte del tiempo, la isla ronronea bajo el luciente sol. Las temperaturas son tropicales y, en las horas más calurosas del día, hay que encontrar refugio en el interior, detrás de las paredes encaladas. Esperas, medio dormido, hasta que el calor afloja un poco … La siesta en Menorca es sagrada. Forma parte de los biorritmos escritos en los genes de sus habitantes, desde hace cientos de años. Como el color castaño de su cabello y su acento catalán. En las horas del toque de queda, entre las tres y las cuatro de la tarde, es como si Sant Antonio, el santo patrón de la isla, hubiera batido las palmas para anunciar a todos que ha llegado el momento de irse a dormir. Las cafeterías, restaurantes, tiendas de souvenirs e, incluso, los vendedores ambulantes cierran las cortinas. Es como si fuera de noche, pero en mitad del día. El sol ha alcanzado su punto álgido y hace casi 40 grados. Las calles están vacías y reina un sorprendente silencio. Incluso los gatos encuentran un rincón para descansar. La isla hace publicidad de sus hermosas playas largas y soleadas que se venden a los turistas, que están impacientes por tomar el sol en ellas. Pero la isla esconde también pequeños tesoros color esmeralda, que se guardan bien ocultos. Pequeñas ensenadas desiertas, de aguas turquesa y arena incandescente, algunas de sólo unos pocos metros cuadrados. La isla sólo los revela al viajero valiente y penitente, cuando se aventura por caminos pedregosos, donde el viento vuela a toda velocidad, en la profundidad de sus valles. Los barrancos llegan hasta el mar. Están habitados por propietarios que están orgullosos de ellos, que hablan catalán, en su forma dialectal. O por antiguos contrabandistas, ahora arrepentidos, que han venido a enterrar aquí los años más oscuros de la historia de sus vidas. No es fácil llegar a estos barrancos. Hay que ir en bicicleta, o andando, siguiendo las paredes de piedra seca que delimitan los caminos y los campos. Hay que tomar ciertas precauciones, cuando se alcanza el final de los valles pues, a veces, hay toros de cuello musculoso y mirada agresiva. No están acostumbrados a que se les moleste.

13


Most of the time, the island purrs under the parading sun. The temperatures are tropical and at the hottest time of day, you have to look for refuge behind whitewashed walls. 14

La mayor parte del tiempo, la isla ronronea bajo el luciente sol. Las temperaturas son tropicales y, en las horas mĂĄs calurosas del dĂ­a, hay que encontrar refugio en el interior


15


16


Some trendy bars make a sharp contrast to the peace and quiet of the countryside. Their music and chatter exceeds the decibel limit on hot summer nights. They smell of sweat, gin and the excitement of adolescents. But the echo hardly reaches the boats that are sleeping on the pontoons. First thing in the morning, the last stranggling revellers climb the walls to the town and quickly hide away.

Algunos bares modernos crean un agudo contraste con la paz y tranquilidad del campo. Su música y cháchara excede el límite de decibelios, en las cálidas noches de verano. Huelen a sudor, gin y excitación juvenil. Pero su eco apenas alcanza a las barcas que duermen amarradas a los pontones. Poco antes de salir el sol, se ve regresar a casa a los últimos juerguistas rezagados.

Dawn comes and it’s as if nothing has happened. The port gently comes to life. You can hear coffee machines whistling and spot elegant couples sitting on the terraces for breakfast. White trousers and silk shirts, they take over at the time the sun rises. It’s time for a short, strong, coffee and a fluffy ensaimada; a whirl of pastry covered in fine sugar. He who licks the ends of his fingers, is already regretting that last mouthful…

Al amanecer, es como si nada hubiera ocurrido. El puerto va despertándose despacito. Se oye el siseo de las cafeteras y hay parejas elegantes que desayunan en sus terrazas. Cuando ya ha salido el sol, son las camisas de seda y los pantalones blancos los que pasan a dominar la escena. Es hora de tomar un café con leche corto y cargado, acompañado de una esponjosa ensaimada; una espiral de masa horneada, cubierta de fino azúcar. Observo a alguien lamiéndose las puntas de los dedos, seguro que esta lamentando que sólo le queda el último bocado…

On the last day I close my cases with my heart tied in a knot. It is 7 in the morning. The dawn has hardly begun. It’s 25 degrees. The big windows of the apartment are open and I’m already missing the warm breeze of air that caresses my face. In a few hours I will be far away. No doubt in traffic jams on the Parisian ring road. I have just two wishes: to find time for a last tortilla roll before diving into the silver blue Mediterranean Sea.

El último día, cierro las maletas con el corazón hecho un nudo. Son las 7 de la mañana. El amanecer apenas ha empezado. Hace 25 grados. Las amplias ventanas del apartamento están abiertas y empiezo a añorar la cálida brisa que me acaricia la cara. Dentro de pocas horas estaré muy lejos. En un atasco en la vía de circunvalación parisina, sin duda. Sólo tengo dos deseos: encontrar tiempo para mi último bocadillo de tortilla, antes de zambullirme en el azul plateado de este mar Mediterráneo.

Stephane Robert

Stephane Robert

17


LIVING

HOW DOES YOUR

GARDEN GROW? ¿CRECE BIEN SU

JARDÍN? 19


Between choosing furnishing, fittings and accessories, building a new home certainly doesn’t end at the bricks and mortar stage. And as the Websters discovered, ensuring every detail in their modern villa was complete didn’t finish indoors either, as they had to consider creating a garden to match their contemporary property too.

T

he Websters’ relationship with the island dates back years. They first spotted Menorca in 1983, looking ashore from the deck of a boat that they kept moored in the South of France. Having spent their holidays on the boat for many years, “we got a bit tired of it”, John confesses, and they decided it was time to head to dry land, with Menorca their choice of location. In the late 1980s, they bought a flat in Mahón’s port, above what is today a busy restaurant. The couple laugh when they think how much the port has changed over the past two decades, “it was quiet at first”, he explains, and they were assured that their choice of location would continue to be a peaceful one – although that wasn’t the case. So calm was the port that they could connect a hosepipe to the tap in their kitchen, drop it over their balcony and pull it over the road to where their boat was moored to clean it. Today that would be impossible. In search of a quieter getaway, the couple opted for a villa on the opposite side of the port, in Cala Llonga. They

They first spotted Menorca in 1983, looking ashore from the deck of a boat that they kept moored in the South of France 20

also bought a neighbouring plot, in order to preserve their sea views, and it is here where they decided to build a second villa. With a growing family – the Websters have three children and eight grandchildren to accommodate when they come to the island on holiday – a new home seemed a logical step forward, especially as they had the land ready and waiting. This time, however, the Websters decided to opt for change. “Our current villa is very traditional”, John comments, “so we went for something against the flow”, by building a modern home. Smooth, clean designs; large windows flooding the villa with light and open spaces characterise the property. Their new home is literally world’s apart from their chalet next door. Through Bonnin Sanso’s project management service, the couple had help on hand to make their modern dream a reality. Their contact in Menorca, Bonnin’s Alix Brown “was absolutely brilliant”, John confirms, “she rang and sent us emails all the time” so they were


La construcción de una casa no es sólo cuestión de ladrillos y mortero, después hay que escoger los muebles, los accesorios y los pequeños detalles. Los señores Webster pudieron comprobar que pensar en todos los detalles del interior de su moderno chalet no era suficiente, luego hacia falta diseñar y crear un jardín que no desdijera de su propiedad de estilo contemporáneo.

L

a relación de los Webster con la isla viene de tiempo atrás. Descubrieron Menorca en 1983, desde la cubierta de un barco que normalmente tenían amarrado en el sur de Francia. Después de pasar sus vacaciones en el barco muchos años, “nos habíamos cansado un poco de él”, confiesa John, y decidieron que había llegado el momento de cambiar por tierra firme, y se decantaron por Menorca. A finales de la década de los ochenta, compraron un piso en el puerto de Mahón, arriba de lo que, actualmente, es un concurrido restaurante. El matrimonio ríe cuando piensan cuánto ha cambiado el puerto durante las dos últimas décadas, “al principio era un lugar tranquilo”, explica él. Entonces les aseguraron

que continuaría siéndolo, aunque, de hecho, no ha sido así. Había tanta calma en el puerto que podían conectar una manguera al grifo de la cocina, bajarla por el balcón, atravesar la calzada y hacerla llegar hasta donde su barco estaba amarrado, para poder lavarlo. Actualmente eso sería imposible. Llegó el momento, pues, de buscar un lugar más tranquilo y se decidieron por un chalet en la orilla opuesta del puerto, en Cala Llonga. Compraron también la parcela contigua para asegurarse las vistas hacia el mar y, eventualmente, decidieron construir, sobre ésta, un segundo chalet. Como la familia crecía – los Webster tienen tres hijos y ocho nietos que necesitan acomodar cuando vienen a la isla de vacaciones – una casa nueva parecía la decisión lógica, especialmente al ser propietarios de la parcela ideal. Esta vez, no obstante, los Webster se decantaron por algo distinto “Nuestro chalet es muy tradicional, comenta John, “por lo que decidimos ir contra corriente”, y construir una casa moderna. La propiedad se caracteriza por su puro y suave diseño; por sus grandes ventanales que inundan el chalet de luz y por sus espacios abiertos. Esta nueva casa es totalmente opuesta a la primera, que está en la parcela vecina. El servicio de control de proyectos de Bonnín Sansó proporcionó al matrimonio todo el soporte necesario para que su sueño de modernidad se convirtiera en realidad. Su contacto en Menorca, Alix Brown de Bonnín Sansó, “fue absolutamente genial”, afirma John, “nos tenía informados, en todo momento, por teléfono o correo electrónico”, con lo cual estaban siempre al corriente de la evolución del proyecto. Dando un giro de 180 grados, con relación a los estilos de su casa en Inglaterra y de su chalet en Menorca, el arquitecto Nando Pons les diseñó una casa de distribución inversa: con cuatro dormitorios en la planta baja, y una cocina de planta abierta, comedor y sala de estar en la planta primera. Esta inusual distribución garantiza que los espacios de día, junto con las terrazas contiguas, disfruten de las vistas más prominentes del puerto de Mahón.

Descubrieron Menorca en 1983, desde la cubierta de un barco que normalmente tenían amarrado en el sur de Francia Cuando estaban los constructores todavía trabajando, el próximo paso fue proyectar un jardín acorde con la modernidad de esta casa. Aunque no se contaba con mucho terreno – sólo unas franjas estrechas bordeando la casa – no querían dejarlas descuidadas. “En ningún momento pensamos en dejar el jardín sin hacer”, explica Judith, “si se deja, la zona se llena de hierbajos y da un aspecto descuidado a la propiedad”. Pero, ¿cómo crear un espacio que necesitara un bajo mantenimiento? -pues su intención era usar el chalet sólo como casa de vacaciones

21


“En ningún momento pensamos en dejar el jardín sin hacer” “It just didn’t occur to us to leave the garden”

kept up to speed with the property’s progress. Marking a u-turn on the style of their UK home and Menorcan villa, architect Nando Pons put together an upside down house for the couple: with four bedrooms on the lower floor, and a open space kitchen, dining and living area on the first floor. This quirky distribution ensures the living spaces and the adjacent terraces enjoy the most prominent views of Mahon’s port. With builders working on the property’s modern designs, the next step was to design a garden to match. They may not have had much land to play with – just narrow strips bordering the house – but they certainly didn’t want to abandon the rest of the plot. “It just didn’t occur to us to leave the garden”, Judith explains, “if you leave these things, then weeds grow and disrepair sets in”. But just how to create a low maintenance space – they never intend to use the villa as anything other than a holiday home and as such, cannot commit themselves to a garden that requires constant care – on such an irregular patch of land was a problem they couldn’t solve on their own. The couple confess that they “are not nurture gardeners” themselves, and given the challenges their plot presented, they knew their only answer would be get professionals onboard, which is where Tim Nolan from Power Flowers joined the project. Tim had no choice but to employ large scale tactics for what was essentially several corridors of land. The position of the site and its complicated access demanded such an approach. As is often the case in Cala Llonga, the plot’s steep inclination means “you first have to redistribute the land before you can actually get to work on it”, Tim describes. Matching the choice of granite in the property itself, Tim suggested the Websters work with huge boulders, from a quarry in Alaior, to

22

create terraces. Once formed, top soil was delivered and then special sheeting was put into place with two key functions: it helps prevent weeds from sprouting up through the soil; and it also maximises available water and reduces evapotranspiration. To complete the picture, a layer of decorative gravel was placed upon the sheeting. Simply and neatly designed, the contemporary garden space includes Mediterranean species such fan palms, oleanders, climbing plants and evergreen shrubs, and as a novelty feature there’s even a tree bearing both oranges and lemons. The choice of plants was also guided by a need for seclusion. “Privacy is always an issue in Cala Llonga”, Tim admits, especially when villas have pools and sun terraces that they want to keep as discrete as possible, and the Webster’s villa is no exception to this rule. As such, the palm and olive trees offer some screening. Between building work, landscape gardening and furnishing their new villa, the Websters admit they have had to be patient over the course of the project, “we live in mañana land”, John jokes, but now with everything in place, they are delighted to finally spend their holidays in their new home.


Hay especies mediterráneas tales como palmeras abanicadas, adelfas, plantas trepadoras y arbustos de hoja perenne y, como novedad, encontramos un árbol que produce naranjas y limones al mismo tiempo y, como tal, no querían comprometerse con un jardín que necesitase un cuidado constante. Además, un terreno de forma tan irregular era un problema que no sabían solucionar solos. La pareja nos confiesa que no son “jardineros experimentados”, y teniendo en cuenta el reto que el terreno presentaba, vieron que la solución estaba en hacer el encargo a gente profesional, por lo que encargaron el proyecto a Tim Nolan de Power Flowers. A Tim no le quedó más alternativa que usar tácticas de gran escala para lo que, esencialmente, eran varios pasillos de terreno. La ubicación de la propiedad y su complicado acceso requerían este tipo de enfoque. Como suele ocurrir a menudo, en Cala Llonga, la pronunciada pendiente del solar implica “que uno debe distribuir de nuevo el terreno antes de poder trabajarlo”, aclara Tim. Copiando el granito usado en la casa, Tim sugirió a los Websters usar enormes cantos rodados de una cantera en Alaior, para la formación de terrazas. Una vez hechas éstas, se trajo tierra para ajardinamiento, colocándose antes unas láminas especiales que tienen dos funciones: prevenir que los hierbajos crezcan a través de la tierra y maximizar la disponibilidad de agua, a la vez que reducen la evapotranspiración – suma que resulta de la evaporación de agua en la tierra y de la transpiración de las plantas. Para completar el cuadro, se colocó una capa de gravilla decorativa sobre las láminas. En el espacio dedicado a jardín, de diseño sencillo y ordenado, hay especies mediterráneas tales como palmeras abanicadas, adelfas, plantas trepadoras y arbustos de hoja perenne y, como novedad, encontramos un árbol que produce naranjas y limones al mismo tiempo. La selección de las plantas estuvo guiada por la necesidad de tener intimidad. “Esto es siempre un problema en Cala Longa”, admite Tim, especialmente si las casas tienen piscinas y terrazas que los propietarios quieren que queden lo más discretas posibles, y el chalet de los Websters no es una excepción a la regla. Y por eso, las palmeras y los olivos proporcionan, en cierto modo, una valla de ocultación. Los Websters admiten que, entre los trabajos de construcción, de creación del jardín y de amueblar la casa, han necesitado sus dosis de paciencia durante el proyecto, “vivimos en el país del mañana”, dice John bromeando, pero ahora que todo está en orden, están encantados de poder pasar, finalmente, las vacaciones en su nueva casa.

The contemporary garden space includes Mediterranean species such fan palms, oleanders, climbing plants and evergreen shrubs, and as a novelty feature there’s even a tree bearing both oranges and lemons

23


CULTURE

islands of the island There are over a hundred islands, islets and rocky outlets off the coast of Menorca, and while many may be little more than a chunk of cliff face separated from the sea thousands of years ago and blasted by fierce north winds ever since, many others have unique characteristics and served special purposes over the years. Here are just two of these islands, Colom and Lazareto.

las islas menores de menorca Hay más de cien islas, islotes y salientes rocosos esparcidos por la costa de Menorca y, aunque algunas son poco más que un pedazo de acantilado arrancado por el mar, hace miles de años y, desde entonces, azotado por el fiero viento del norte, otras tienen características excepcionales y durante años tuvieron algún uso especial. Pasamos a hablar de dos de estas islas, Colom y Lazareto.

25


CULTURE

Visible from Cales Fonts, the steep exterior walls of Menorca’s quarantine station, or lazaretto, in Mahón’s port are certainly more appealing to modern visitors than they were to sailors in the nineteenth century. Designed by the Spanish military engineer Manuel Pueyo, Mahón had the dubious honour of being one of two major entry points

26

in Spain for arrivals from all over the Mediterranean suspected of suffering from the plague (the other lazaretto is in Vigo, and served boats travelling across the Atlantic). A pleasant day trip to the lazaretto in modern times is deceptive: behind the elegance of its façade are 100 years of fears and suffering, overshadowed by the constant presence of death.


Los empinados muros exteriores del establecimiento menorquín de cuarentena, o lazareto, situado en el puerto de Mahón y visible desde Cales Fonts, tienen ciertamente mucho más atractivo para sus visitantes actuales del que tenían para los marineros del siglo diecinueve. Diseñado por el ingeniero militar Manuel Pueyo, Mahón tuvo el cuestionable honor de ser uno de los dos puntos principales de entrada a España para todas las llegadas procedentes de todo el mediterráneo, sospechosas de sufrir de la peste (el otro lazareto está en Vigo y era para los barcos que viajaban por el Atlántico). Una agradable visita de día al lazareto, en la actualidad, resulta engañosa: la elegancia de su fachada esconde cien años de miedos y de sufrimiento, y queda eclipsada por la constante presencia de la muerte.

27


I

t is a bright and breezy September day when we travel across the port to explore Isla Lazareto (which in fact, wasn’t an island until 1900, when Sant Jordi canal was created.) We’re greeted by tall stone walls and the main entrance is flamboyantly decorated with elegant columns, proud lions and a coat of arms. Work began building the lazaretto’s intricate system of walls, towers and buildings in 1793. It was constructed using recycled stones from St Philip’s Castle on the south side of the port, which the Spanish had razed to the ground to prevent the recently-ousted British from using it. A short British domination put a stop to work between 1978 and 1802, so it wasn’t until 1807 that the lazaretto was completed, and then it was another 10 years before it was actually opened.

Today visitors to the island go there by choice. As a holiday home and conference centre for the Ministry of Health’s guests, it must be nothing short of paradise to spend a few days amongst the landscaped gardens and the shady pine trees. Certainly a far cry from the plague, yellow fever or cholera-stricken visitors the island was used to. Upon hearing tales of health and sterilisation techniques employed when the lazaretto was fully functioning, you can’t help but be grateful for advances in medicine. The double walls – several metres high – served to prevent

28

those in isolation from escaping; several watch towers served a similar purpose. The walls are deliberately set wide apart, so no parcels could be thrown from the contaminated interior to the outside. When Menorcans had family members sentenced to a period of quarantine, they could only talk to them through special stone arches: a trough filled with water and vinegar between them was believed to prevent any scrap of the disease escaping by the wind. Incoming goods and ship’s cargos were also cleansed, either by leaving them out exposed to fresh air and dew, or fumigating them. Those confined to the lazaretto also had their spiritual needs attended to with an open air chapel. Clearly the rector didn’t believe that God would provide him protection from the contagious diseases suffered by those enclosed in the island’s walls, so mass was said behind the security of a what resembles an English country conservatory: a tiny round building raised upon stone steps so that worshippers could see the priest through the glass windows. And it was the alter boy, not the priest, who was given the task of delivering the blessed hosts to the sick – with the aid of a long-handled shovel. Of the more than 500,000 people who passed through the lazaretto, several thousand never made it ashore again, and are buried in the


U

n claro día de viento de septiembre, atravesamos el puerto para explorar la Isla de Lazareto, que, por cierto, se convirtió en isla en 1900, al construirse el canal de Sant Jordi. Al llegar, nos dan la bienvenida sus altas paredes y la puerta principal vistosamente decorada por elegantes columnas, leones rampantes y un escudo. En 1793 comenzó la construcción del intricado sistema de paredes, torres y edificaciones del lazareto. Se construyó usando material de derribo del Castillo de San Felipe, en la ribera sur del puerto, que la Corona española había ordenado demoler para evitar que las recientemente expulsadas tropas británicas pudieran volver a usarlo. Una breve dominación británica paralizó las obras entre 1798 y 1802, por lo que el lazareto no se finalizó hasta 1807, tardándose otros diez años para su inauguración. En la actualidad, quienes lo visitan no lo hacen por obligación. Como lugar de vacaciones o centro de congresos para huéspedes o invitados del Ministerio de Sanidad, uno debe sentirse casi en un paraíso, al poder pasar unos días disfrutando de sus cuidados jardines y de la sombra de sus pinos. Poco tiene que ver, sin duda, con sus antiguos inquilinos que llegaban aquejados de la peste, la fiebre amarilla o el cólera. Después de escuchar las explicaciones sobre las técnicas de salud y de esterilización usadas cuando el lazareto estaba en pleno funcionamiento, uno da gracias por los avances alcanzados en la medicina. El sistema de doble muro, de varios metros de altura, servía para prevenir que quienes estaban aislados pudiera escapar, teniendo idéntica finalidad las diversas torres de vigilancia. Los muros estaban construidos, deliberadamente, con mucha separación entre si, para que no se pudieran lanzar, desde el contaminado interior, paquetes al exterior. Si había menorquines que tenían familiares internados para pasar la cuarentena, sólo se les permitía hablar con ellos a través de unos arcos de piedra especiales: se creía que un abrevadero, lleno de agua y vinagre, situado entre ellos, prevenía la posibilidad de que la enfermedad pudiera ser transportada por el viento. Las mercancías que llegaban y los cargamentos de los barcos también se limpiaban, bien dejándolos expuestos al aire fresco y al rocío, o fumigándolos. Las necesidades espirituales de quienes estaban confinados en el lazareto eran atendidas en una capilla al aire libre. Es obvio que el rector no creía que Dios lo protegería de las enfermedades contagiosas de los confinados entre las paredes de la isla y, por ello, decía misa tras la protección de lo se asemeja a un invernadero inglés, una pequeña edificación circular, elevada sobre unos escalones de piedra, que permitía a los feligreses ver al celebrante a través de sus ventanas acristaladas.Y era el monaguillo, no el cura, quien estaba encargado de dar la sagrada forma a los enfermos, usando una pala de mango largo.

29


island’s cemetery. Death was treated with similar strict procedures as life, with corpses slotted into a one-size-fits-all zinc coffin (probably best not to ponder on exactly what was done with taller bodies), which was then filled with water and vinegar, sealed, and then buried in quick lime – measures that were thought to reduce the chance of contamination. Upon return from this island that both impresses with its beauty and scares with its clinical approach to death, you can’t help but feel glad that you’ve escaped the fate of so many of Isla Lazareto’s guests. De las más de 500.000 personas que pasaron por el lazareto, varios miles nunca lograron salir de él y están enterrados en el cementerio de la pequeña isla. La muerte era tratada con trámites parecidos a los que se daban a la vida, los cadáveres se metían en ataúdes de zinc. Todos eran de un único tamaño (mejor no pensar que debía hacerse con los cadáveres de las personas de mayor talla) y se llenaban con agua y vinagre y, después de sellarlos, se enterraban en cal viva, medidas consideradas reductoras de la posibilidad de contagio. Al regresar de esta isla que impresiona por su belleza y, al mismo tiempo, asusta por su enfoque clínico de la muerte, uno no puede evitar sentirse afortunado de haber escapado al destino que tuvieron muchos de los huéspedes de la Isla del Lazareto.

30

Of the more than 500,000 people who passed through the lazaretto, several thousand never made it ashore again, and are buried in the island’s cemetery De las más de 500.000 personas que pasaron por el lazareto, varios miles nunca lograron salir de él y están enterrados en el cementerio de la pequeña isla


CULTURE

La Illa d’en Colom (cuya traducción sería el poco glamoroso nombre de Isla de la Paloma) forma parte del Parque Natural de s’Albufera des Grau y queda tan cerca de tierra firme que, en verano, recibe muchas visitas. Pocos de los visitantes, que llegan a ella en barca o canoa desde Es Grau, saben que esta isla es realmente de propiedad privada, pues fue adquirida por Antonio Roca y Várez en 1904 por la importante suma de 7.850 pesetas (47,18 euros). Y menos aún son los que saben que la isla sigue siendo, actualmente, propiedad de la familia Roca.

32


ILLA D’EN

COLOM

Forming part of s’Albufera des Grau’s Natural Park, Illa d’en Colom (which translates to the unglamorous name of Pigeon Island) is tantalising close to Menorca, so much so, that it isn’t short of visitors in the summer. Arriving there by boat or canoe from Es Grau, few of these visitors know that the island is actually private, purchased by Antonio Roca y Várez in 1904 for the grand sum of 7,850 pesetas (47.18 euros). And fewer still know that the island remains in the hands of the Roca family to this day.

33


W

hen we meet Jaume Roca, one of Antonio’s grandchildren, he could do little to hide his love of the island. A veritable fountain of knowledge, he reels off facts, dates and titbits of information with ease. Clearly there is much to learn about this 58 hectare islet just 200 metres off Menorca’s shores. In many ways, Colom Island mirrors life on Menorca itself. It has a sandy, southern coastline and a contrasting rugged, northern side where cliffs sweep upwards and overlook the sea. There are archaeological ruins on the island’s surface, discovered during the 1970s, which are the remains of a pre-Christian shrine; the Romans left behind evidence of their presence in the way of tiles; it has its own species of lizard; and in 1787 it even served as a provisional lazaretto (when Jaume’s ancestor, the captain Juan Roca y Vinent, was involved with the organisation of the quarantine centre). The main lazaretto in Mahón’s port couldn’t accommodate the number of recently freed Spanish slaves brought to Menorca’s waters from Algeria. Colom Island was used by farmers up until the start of Spain’s Civil War “the last farmer left the island in 1935”, Jaume explains “he was on his own, and the tramuntana winds left him isolated for a few days – he ended up eating uncooked food and half mad”. Jaume continues, “when he finally reached dry land he said he would never go back to Colom Island”. Only the remains of dry stone walls separating fields and the waterwheel previously driven by donkeys are clues that the soil was once toiled. There was also plenty of activity underground. A mine, extracting pyrite (better known as fool’s gold), was in operation until 1934 – leaving an underground maze behind. Apart from the expense of exporting materials, work stopped on the mine because sea water had infiltrated the lower tunnels. Wells dug for fresh water suffered a similar fate, and when Jaume travels to Colom Island with his family today, they carry their own drinking water. But in reality, “it’s painful for me to go there now”.

34

“The last farmer left the island in 1935. He was on his own, and the tramuntana winds left him isolated for a few days – he ended up eating uncooked food and half mad. When he finally reached dry land he said he would never go back to Colom Island”


C

uando hablamos con Jaume Roca, uno de los nietos de Antonio, le es difícil disimular el cariño que siente por esta isla. Jaume es una auténtica fuente de conocimientos y nos informa de hechos, fechas y curiosidades, sin titubear. Es obvio que se puede aprender mucho acerca de este islote de 58 hectáreas, situado apenas a doscientos metros de la costa de Menorca. En muchos aspectos, la Illa d’en Colom refleja la vida de Menorca. Su costa sur es arenosa y contrasta con la del norte, que es escarpada y con altos acantilados, cual vigilantes del mar. Tiene sus propias ruinas prehistóricas pues, en su superficie, existen ruinas arqueológicas que unos especialistas, a lo largo de la década de los 70 descubrieron, que pertenecen a los restos de una basílica paleo-cristiana; tenemos certeza de la presencia romana por unas baldosas que se encontraron en la isla; tiene su propia especie de lagartija; y en 1787 se utilizó como lazareto provisional (cuando el antepasado de Jaume, el capitán Juan Roca y Vinent, participó en la organización de la estación de cuarentena). El lazareto principal del puerto de Mahón no tenía suficiente capacidad para alojar a los esclavos españoles, recientemente liberados, que habían sido transportados a aguas de Menorca desde Algeria. Los campos de la Illa d’en Colom se cultivaron hasta poco antes del comienzo de la Guerra Civil “el último agricultor se marchó de la isla en 1935”, explica Jaume “estaba solo y la tramuntana solía dejarlo aislado durante varios días – terminó comiendo comida cruda y se volvió medio loco”, continua explicando Jaume, “cuando finalmente llegó a tierra firme, prometió que nunca iba a regresar a la Illa d’en Colom”. Los únicos indicios que quedan de que la tierra solía trabajarse son los restos de las paredes que separaban los campos y la noria que era impulsada por burros.

“El último agricultor se marchó de la isla en 1935. Estaba solo y la tramuntana solía dejarlo aislado durante varios días – terminó comiendo comida cruda y se volvió medio loco. Cuando finalmente llegó a tierra firme, prometió que nunca iba a regresar a la Illa d’en Colom”

También hubo bastante actividad bajo tierra. Una mina, de la que se extraía pirita (conocida como el oro de los tontos), estuvo operativa hasta 1934 y ha dejado un laberinto subterráneo. Aparte del coste de tener que exportar los materiales, terminó de funcionar porque el agua marina se había filtrado en los túneles más profundos. Los pozos que se agujerearon para extraer agua potable sufrieron parecido destino, y cuando Jaume y su familia viajan, en la actualidad, a la Illa d’en Colom, necesitan llevarse agua para beber. Pero, en la actualidad “me resulta penoso ir a la isla”.

35


Los recuerdos de Jaume de sus visitas a la Illa d’en Colom están estrechamente vinculados a los momentos felices de su niñez, especialmente a los pasados con su hermano y sus padres, ahora ya fallecidos. “Es un lugar en el que solíamos pasar 24 horas juntos en plan familiar”, y por eso, aquellos momentos pasados en la isla “son una historia que no podrá repetirse nunca”. Jaume rememora, con nostalgia, la época anterior a los móviles, cuando él y su primo solían quedarse en la isla, “mandábamos mensajes a Mahón, cada dos o tres días, por paloma mensajera”. Con el transcurso del tiempo, la casa solariega, que tiene unos trescientos años, también ha ido deteriorándose, y Jaume se entristeció mucho, el año pasado, al descubrir que había okupas en ella. Al formar parte del Parque Natural, la familia Roca tiene una serie de obligaciones, y aunque “tenemos una estrecha relación con las autoridades del parque”, Jaume admite que la familia está seriamente limitada en lo relativo a actividades que pueden realizarse en la Illa d’en Colom. Las dos playas, las aguas poco profundas de la Tamarindos y la pronunciada pendiente del Arenal d’en Moro, son de uso público, pero desafortunadamente muchos visitantes se aventuran hacia el interior de la isla que es de propiedad privada. Es una de las muchas contradicciones que tiene la isla, “por ejemplo, si voy a mi casa, no puedo llevarme el perro” – las normas del parque lo prohíben – “pero la gente que viene a la isla trae sus animales y nadie les dice nada, porque no hay ningún tipo de control”. A pesar de ello, la Illa d’en Colom sigue siendo un lugar clave para reunirse la familia Roca “somos nueve primos y cada año nos juntamos más de veinte familiares en la isla”, explica Jaume. Quien han visitado la isla, tanto en barca como desde la playa, estarán de acuerdo con la afirmación de Jaume de que sus aguas son cristalinas y limpias, “es realmente

36

maravillosa”, añade. Jaume sólo tiene un ruego para quienes visiten la isla: “que simplemente respeten la naturaleza”, para que las playas de Colom y sus aguas sigan siendo hermosas para las generaciones futuras.


Jaume’s memories of visits to Colom Island are closely linked to happy times in his childhood, notably those spent with his brother and parents who have since died. “It’s a place where we used to spend 24 hours together as a family”, and as such his time there “is history that can never be repeated”. With nostalgia, Jaume recalls the pre-mobile phone era, and how he and his cousin used to stay on the island, “we’d send messages back to Mahón every two or three days by carrier pigeons!” Over time, the family home, dating back 300 years, has also deteriorated, and Jaume was saddened further by the fact that they discovered squatters in the house last year. As part of the Natural Park, the Roca family has a series of obligations, and while “we’ve a very close relationship with the park authorities”, Jaume admits, the family is severely limited as to what activities it can do on Colom Island. The two beaches, the shallow waters at Tamarindos and the steeper incline at Arenal d’en Morro, are both public domain, but unfortunately many visitors venture inland which is private property. It’s just one of many contradictions that the island brings, “for example, when I go to my house, I can’t take my dog” – park regulations prohibit it – “but those that come here to the island bring their animals with them, and no one says anything because there are no controls whatsoever”. Despite this, Colom Island is still a key meeting point for the Roca family “we’re nine cousins and over 20 family members annually get together on the island”, Jaume explains.

Jaume sólo tiene un ruego para quienes visiten la isla: “que simplemente respeten la naturaleza”, para que las playas de Colom y sus aguas sigan siendo hermosas para las generaciones futuras

From boats or from the beach, those who have been to the island would agree with Jaume’s affirmation that the waters are crystal clear and clean, “it’s truly wonderful”, he adds. Of visitors to Colom Island, Jaume has just one request: “that they just simply respect nature”, so that Colom’s beaches and waters can continue to be beautiful for future generations.

Of visitors to Colom Island, Jaume has just one request: “that they just simply respect nature”, so that Colom’s beaches and waters can continue to be beautiful for future generations

37


CULTURE

Reminders of Menorca’s military history are scattered across the length and breadth of the island. We step inside a building that civilians rarely have the chance to visit: Isabel II’s palace in Mahón, and meet Menorca’s Military Commander, Colonel Francisco Riva Mayor, who shares some of the palace’s secrets with us. Los edificios que forman parte de la historia militar de menorca están esparcidos a lo largo y ancho de la isla. Accedemos a un edificio que la población civil, raramente, tiene ocasión de visitar: el palacio de Isabel II en Mahón, donde nos recibe el comandante militar de Menorca, el coronel Francisco Riva Mayor, que nos descubre algunos de los secretos de este palacio. 39


G

eography is the key to Menorca’s military importance in days gone by. Mahón’s deep, natural port – the second largest in the world after Pearl Harbour – is a valuable refuge for sailors. It provided protection from fierce storms and gale force winds; a place to restock; to carry out repairs and escape attacks from enemy ships or pirates. The port is also an axis of both north to south (from Toulon to Algeria) and east to west (Gibraltar to Malta) shipping routes, so it was no surprise that it had, and still has, so many admirers. Overlooking this natural harbour are the sheer walls of Isabel II’s palace on the edge of what was once the city’s walls. Completed in 1685, it was never intended to be a permanent residence for the island’s authorities. Ciutadella was Menorca’s capital city at the time, and as such, this stately home (or King’s House as it was known) was only intended for officials when they visited Mahón. But this palace soon became a permanent home. Under the command of British Governor, Richard Kane, Menorca’s capital was transferred from Ciutadella to Mahón in 1722, and Isabel II Palace became the official residence of the island’s military leader from 1742 onwards. Cas General (the General’s house), as it was called by locals, passed through English, French and Spanish hands, and Colonel Riva is one in a long line of Governors, his name the most recent one added to a framed list outside his impeccable office. Upon arrival at the palace, we’re ushered into a spectacular hallway and up a grand staircase complete with deep red carpets and proud iron railings to Colonel Riva’s office. The surroundings ring of oldaged splendour: antique wooden furniture lines the corridors; elaborate tapestries hang from the walls and delicate chandeliers peer down at finely upholstered armchairs. Colonel Riva guides us through the lounges and reception rooms, which include two spotless wooden thrones for Spain’s King and Queen. It was in this same room that Queen Isabel II met with Menorca’s authorities when she visited Mahón in 1860. Needless to say, the views over the port are second to none from the English-influenced bay windows. Nowadays, with the island such a popular tourist destination, it seems almost hard to believe that military commanders had a minor battle of their own to deal with: soldiers sent to Menorca couldn’t be persuaded to stay on the island. To remedy this problem, local girls were invited to the palace for parties in the hope that the combined charm of an open air terrace raised up above Mahón’s port and a bunch of pretty young girls would be enough to persuade soldiers that there was something on the island worth staying for.

40


Under the command of British Governor, Richard Kane, Menorca’s capital was transferred from Ciutadella to Mahón in 1722, and Isabel II palace became the official residence of the island’s military leader from 1742 onwards

But in order to show us this terrace, Colonel Riva first had to take us down the steep steps of a damp, internal staircase. Near the bottom of the stairs, we were shown Jorge’s residence. Supposedly an ancient soldier, novices would be sent down to give this decrepit man food as he sat hunched in a damp corner. Given the poor light, and the fear of starting their military career off on the wrong footing, new soldiers didn’t dare question whether or not Jorge was actually one of their companions dressed up. Practical jokes aside, this internal staircase exists for other reasons. When important visitors arrived in the port, the Governor would make a quick descent to the water’s edge and take out his barge to greet them. The visiting dignitaries would then climb aboard, and be taken ashore, direct to the grandeur of the Governor’s residence. Today, the barge built in 1909 is still used several times a year, “it’s a jewel”, Colonel Riva affirms, “it is one of the oldest boats in Mahón’s port”. Long and slim, the boat is now housed on the northern side of the port. With the threat of enemy invasion minimal, Colonel Riva’s job as Military Commander includes ensuring Ministry of Defence property on the island is preserved, as the President of the Consortium that manages the island’s military heritage. Isabel II’s palace may be off limits to tourists, but Colonel Riva recommends visitors stop at the fortress at La Mola, “it wasn’t just built to be useful, but it is also architecturally beautiful”, he describes. He also believes that the web of tunnels and underground galleries at St Philip’s Castle “are a jewel in terms of military architecture” he assures. But above all, Colonel Riva stresses that no visit to Menorca is complete without admiring the natural beauty of Mahón’s port. It’s fair to say, then, that the island’s key attraction hasn’t changed in centuries.

41


L

a geografía fue la clave de la importancia militar de Menorca en épocas pasadas. El profundo puerto natural de Mahón - el segundo más grande del mundo, después de Pearl Harbour - fue un refugio muy apreciado por los marineros. Les facilitaba protección frente a las fuertes tormentas y vientos huracanados; era un lugar donde reabastecerse; donde llevar a cabo reparaciones y escapar de los ataques de barcos enemigos y de los piratas. El puerto es, asimismo, el eje de las rutas marítimas entre norte y sur (de Toulon a Argelia) y entre este y oeste (de Malta a Gibraltar), por lo que no es de extrañar que tuviera, y siga teniendo, tantos admiradores. Las escarpadas paredes del palacio de Isabel II, situadas

Siendo Richard Kane el gobernador británico de la isla, la capitalidad de Menorca fue trasladada a Mahón, en 1722, y el palacio de Isabel II se convirtió en la residencia oficial del jefe militar, a partir de 1742

en el borde de lo que fueron las antiguas murallas de la ciudad, dan a este puerto natural. Se terminó de construir el año 1685, aunque no fue construido para ser la residencia permanente de las autoridades de la isla. En aquella época, Ciutadella era la capital de Menorca, y esta casa solariega (llamada King’s House, o Casa del Rey) era para uso de los oficiales cuando visitaban Mahón. Pero el palacio pronto se convirtió en una residencia permanente. Siendo Richard Kane el Gobernador Británico de la isla, la capitalidad de Menorca fue trasladada a Mahón, en 1722, y el palacio de Isabel II se convirtió en la residencia oficinal del Jefe Militar, a partir de 1742. Cas General (el domicilio del General) como lo apodaban los mahoneses, pasó por manos británicas, francesas y españolas, siendo el coronel Riva un nombre más en la larga lista de Gobernadores, siendo el de más reciente inclusión en la lista que está enmarcada, fuera de su impecable despacho. Cuando llegamos al palacio, nos hacen pasar a un hall espectacular y subimos, a continuación, por una imponente escalera, con alfombra roja y barandillas de hierro forjado, hasta llegar al despacho del coronel Riva. El entorno no traslada a épocas de pasado esplendor: muebles de época en los pasillos; elaborados tapices que cuelgan de las paredes y delicadas arañas de luces que iluminan los sillones de fina tapicería. El coronel Rivas nos hace de guía por las salas y los salones usados para las recepciones, donde podemos admirar dos tronos de madera, en perfecto estado, para los Reyes de España. Fue en este mismo salón donde la Reina Isabel II recibió a las autoridades de Menorca, cuando visitó Mahón en 1860. Huelga decir que, desde las ventanas saledizas de influencia inglesa, las vistas del puerto son incomparables. En la actualidad, siendo la isla un destino turístico que goza de gran popularidad, cuesta creer que los jefes militares tuvieran que solventar una lucha sui generis, en cuanto a que tenían grandes dificultades en convencer a los soldados para que se quedaran en la isla. Para remediar el problema, se invitaba a chicas locales a las fiestas que se celebraban en el palacio, con la esperanza de que la combinación del encanto de una terraza con vistas al puerto y un ramillete de chicas guapas bastaría para convencer a los soldados de que la isla ofrecía algo por lo que merecía la pena quedarse. Pero antes de poder enseñarnos esta terraza, el coronel Riva necesita hacernos bajar una empinada y húmeda escalera interior. Cerca de los últimos peldaños, nos enseña la residencia de Jorge. Se suponía que allí vivía un soldado anciano. Los novatos debían bajar a llevarle la comida a este decrépito hombre, que estaba sentado, en cuclillas, en un rincón. Teniendo en cuenta la poca luz existente y el miedo a empezar una carrera militar con mal pie, los nuevos soldados no se atrevían a cuestionar si Jorge era

42


El coronel Riva recalca que una visita a Menorca nunca puede ser completa si no se hace una visita al puerto de Mahón, para poder admirar su belleza natural. Es razonable decir, por tanto, que el atractivo clave de la isla sigue siendo el mismo desde hace siglos. uno de sus compañeros disfrazado. Bromas aparte, esta escalera interior debe su existencia a otros motivos. Cuando llegaban visitas importantes al puerto, el Gobernador podía bajar rápidamente al puerto y partir en su falúa para darles la bienvenida. Los dignatarios subían, luego, a dicha embarcación para ser trasladados al muelle y, de allí, directamente a la lujosa residencia del Gobernador. La falúa, que se construyó en 1909, sigue usándose varias veces al año. “Es una joya”, afirma el Coronel Riva, “es una de las embarcaciones más antiguas del puerto de Mahón”. Esta embarcación larga y esbelta está almacenada en la orilla norte del puerto. Al existir pocas probabilidades de una invasión enemiga, la responsabilidad del coronel Riva, como comandante

militar, incluye el vigilar que las propiedades del Ministerio de Defensa en la isla se conserven en buen estado, pues es, también, presidente del Consorcio que cuida del patrimonio militar en la isla. Si bien el palacio de Isabel II no está abierto a los turistas, el Coronel Riva recomienda que éstos visiten La Mola, “no sólo se construyó para ser útil, sino que, además, es arquitectónicamente preciosa”, nos comenta. También cree que la maraña de túneles y galerías subterráneas del Castillo de San Felipe son “una joya en términos de arquitectura militar”. Pero, sobre todo, el coronel Riva recalca que una visita a Menorca nunca puede ser completa si no se hace una visita al puerto de Mahón, para poder admirar su belleza natural. Es razonable decir, por tanto, que el atractivo clave de la isla sigue siendo el mismo desde hace siglos.

43


Colonel Riva stresses that no visit to Menorca is complete without admiring the natural beauty of Mahón’s port

In late 2007, Col. Francisco Riva celebrated his 55th birthday and as a result, passed to Spain’s reserve troops. He continues to preside the consortium that manages Menorca’s military heritage, but Capitan Felipe Ortiz is the island’s new Military Commander. A finales de 2007, el coronel Francisco Riva celebró su 55 cumpleaños, pasando así a la reserva del ejército de España. Sigue presidiendo el consorcio que administra el patrimonio militar de Menorca, pero el capitán Felipe Ortiz es el nuevo comandante militar de la isla. 44


OUTDOORS On an island of Menorca’s size, water is literally everywhere; whether it be crashing against cliff faces, lapping up on sandy shores or rippling gently in a protected port. Spencer Brown from Sunseeker tells a different tale of island life: one from the clear Mediterranean sea looking inland.

Sunseeker THE ULTIMATE COMPLIMENT TO YOUR MENORCA LIFE

F

or many Menorca is a perfect place to escape. This warm and tranquil island is the ideal location for downtime and relaxation, when you need to get away from an otherwise busy world. MenorcaÅfs coastline is surrounded by crystal blue waters, with soothing qualities and picturesque landscapes that can transform your leisure time. For exactly this reason, more and more people choose to cruise with a motor yacht around the island _ a comfortable way to explore untouched coves and beaches that are only seen in picture postcards. And when they opt for a motorboat, they choose a brand name synonymous with quality, luxury and prestige: Sunseeker. Sunseeker Sales Baleares, part of the UK distributor Sunseeker Sales Group, is fully equipped to look after all aspects of your boating requirements, while the boats themselves continue to go from strength to strength. Menorca’s beauty, a trustworthy craft made

46

by Sunseeker and a capable team on hand make for a winning combination that will add to your holiday enjoyment. What better way to upgrade your precious and valuable time away from the office? Seeing Menorca from offshore is a perfect way to entertain friends and family, it offers a unique way to experience what the island has to offer and will enable you to enjoy yourself in a totally relaxing and personalised environment. Please visit our website or come into the office to find out how Sunseeker can enhance your Menorca Life.

www.sunseekersalesgroup.com


Sunseeker

EL COMPLEMENTO IDEAL A LA VIDA MENORQUINA

En una isla del tamaño de Menorca, encontramos el mar literalmente por todas partes; ya sea estrellándose contra los acantilados, acariciando las orillas arenosas o formando suaves ondas en un resguardado puerto. Spencer Brown de Sunseeker nos explica otro aspecto de la vida en la isla, es decir, desde el transparente Mediterráneo y con la mirada dirigida hacia tierra firme.

P

ara muchos, Menorca es el lugar perfecto para hacer una escapada. Esta isla cálida y tranquila es la ubicación ideal para el ocio y la relajación, si uno vive en un entorno ajetreado y necesita un respiro. La costa de Menorca está rodeada de aguas cristalinas y de paisajes pintorescos que pueden darle otro aspecto al tiempo de ocio de cualquiera. Por este motivo, va en aumento el número de personas que deciden navegar alrededor de la isla en un yate a motor, una manera cómoda de explorar las calas y playas vírgenes que sólo solemos ver en las postales a color.Y, cuando deciden usar una embarcación a motor, se decantan por una marca que es sinónimo de calidad, lujo y prestigio: Sunseeker. Sunseeker Sales Baleares, filial de la distribuidora británica Sunseeker Sales Group, está perfectamente equipada para cuidar, con todo detalle, sus necesidades náuticas, al tiempo que sus embarcaciones van ganando en popularidad. La belleza de Menorca, una fiable embarcación Sunseeker y un equipo preparado y a su disposición forman la mejor combinación para que sus vacaciones tengan más aliciente. ¿Existe mejor manera de aprovechar ese preciado tiempo que va a pasar lejos de la oficina? Ver Menorca, costa afuera, es la manera perfecta de invitar a amigos y familiares, pues es un modo excepcional de descubrir la belleza de la isla, al tiempo que permite pasarlo en grande, en un entorno totalmente relajado y personalizado. No dejen de visitar nuestra página web, o pasen por nuestra oficina para descubrir cómo Sunseeker puede mejorar su estancia en Menorca.

www.sunseekersalesgroup.com

47


www.sunseekersalesgroup.com Sunseeker Sales Group Moll de Llevant 212 Mahón

SALES ENQUIRIES MÁS INFORMACIÓN: VENTAS Spencer Brown +34 620 925 865 spencer.brown@sunseekersalesgroup.com

48

SERVICE ENQUIRIES MÁS INFORMACIÓN: SERVICIOS Frank Cadwallader +34 620 925 914 frank.cadwallader@sunseekersalesgroup.com


OUTDOORS

White on Green

Wickets, woods and scrums… these words might generate confusion for Spanish readers – they rarely make an appearance in English lessons – but they are well known to a few Menorcan residents, who play in British-founded sports clubs here.We speak to members of Menorca’s cricket, bowls and rugby club and find out how these popular English sports fare on Menorcan soil.

Blanco sobre Verde Wickets, woods and scrums… Estas palabras han de sorprender, sin duda, a los lectores españoles - pues no suelen aparecer en las lecciones de inglés - pero son muy habituales entre un reducido grupo de residentes en Menorca que juegan en clubes deportivos fundados, aquí, por británicos. Nos entrevistamos con socios de los clubes de críquet, de bochas y de rugby para descubrir qué tal funcionan estos populares deportes ingleses en suelo menorquín. 51


OUTDOORS

Off a narrow country lane near Sant Lluís, you’ll find a little slice of England that only needs a village pub and a duck pond to be completed. Heading along the single track road, you weave between abandoned fields, sheep grazing and farm houses in varying states of repair before spotting a patch of perfectly trimmed green grass, bordered by dry stone walls. This is the home of the MCC – not London’s famed Marylebone Cricket Club founded in 1787 and generally regarded as the home of cricket – but the much more modest Menorca Cricket Club, formed by a group of keen British cricketers and island residents back in 1985. Circulando por uno de los estrechos caminos rurales de Sant Lluís, de repente, aparece una porción de Inglaterra a la que sólo le falta el típico pub y el estanque con patos para estar completa. Vamos zigzagueando por ese camino de vía única, entre campos abandonados, ovejas que pacen y casas de campo más o menos deterioradas, antes de descubrir un área de hierba

52

verde, perfectamente segada, bordeada de paredes de piedra seca. Estamos en la sede del MCC – no nos referimos al afamado Marylebone Cricket Club de Londres, fundado en 1787 y considerado como la cuna del críquet – se trata del mucho más modesto Menorca Cricket Club, formado por un grupo de entusiastas jugadores británicos residentes en la isla, en 1985.


53

rc

en o

cr a iccl k ub e t

m


The island’s team began to attract the attention of British cricketers, and by 1987, the first teams visited Menorca on tour

A

ndrew Manners, the club’s chairman and one of the founders of the club, recalls the early days of cricket on Menorca. At first it was a question of a group of friends getting together for a game on the football pitch in S’Algar; then they moved to a different football pitch to play, this time in Es Castell. The island’s team began to attract the attention of British cricketers, and by 1987, the first teams visited Menorca on tour. “We all got together in 1992 and decided it was time to get our own ground”, Andrew explained, and having found a suitable patch of land they clubbed together to raise the money for the purchase. “We put in whatever we had, on the understanding that one day we would be paid back”. Buying the land was just the first stage, however – it took a considerable amount of toil and backache before these fields covered in rocks and shrubs resembled the lush green carpets that are associated with the sport. On their website, the cricket club claims they moved over a million stones, “you’ve got to say something like that”, Andrew laughed; but given they pulled down the dry stone walls connecting six fields, their estimates are probably not too far from the truth. Preparing the pitch became a truly community project, with Menorcans from the disabled and special needs group, Vidalba, lending a hand.

54

Today the sport is a sophisticated affair. British teams travel to the island on a weekly basis for matches every weekend, and while players are clad in their obligatory white suits, their friends and family sup on gin tonics and munch on egg and cress sandwiches from the bar. It may well be a little England, but the sunshine, and the stone walls bordering the pitch are constant reminders that this is Menorca, not the UK. Despite holding games in Biniparrell since 1992, it wasn’t until 2007 that the club received the official green light from Menorca’s authorities. Although the cricket club’s activities were well known –“we have brilliant relations with the town hall” – it wasn’t until Sant Lluís’ local government changed its urban planning to incorporate the club that they could finally be recognised. As a legal club, “we’ve now got electricity”, Andrew gushed with pleasure; “and the upside is that, we can actually get grants from the local government … and we can involve Spanish children.” So far, the club’s 300 members are almost entirely Britons. Andrew is clear about why locals haven’t taken interest in the sport, “Spaniards have never been taught it. There are only about 10 or 12 cricket clubs in Spain and they’re all British”. Perhaps it is the rules that put them off? An outsider could well be baffled by the fact


A

ndrew Manners, presidente del club y uno de sus socios fundadores, nos recuerda los inicios del críquet en Menorca. Al principio se trataba, simplemente, de un grupo de amigos que se juntaban para un partido usando, para ello, el campo de fútbol de S’Algar y, más adelante, lo hicieron en un campo distinto, el de Es Castell. El equipo isleño empezó a llamar la atención de los jugadores británicos de críquet y, en 1987, los primeros equipos incluyeron Menorca en sus giras. “En una asamblea de 1992 decidimos que era hora de comprar nuestro propio terreno”, explica Andrew y, tras encontrar el lugar idóneo, cada uno hizo su aportación para poder comprarlo. “Aportamos lo que teníamos, a condición de que un día se nos devolvería.” La compra del terreno fue el primer paso. Luego, hubo que derrochar un gran esfuerzo físico y sufrir muchos dolores de espalda antes de que el terreno, que estaba cubierto de rocas y arbustos, se convirtiera en las exuberantes alfombras verdes que siempre se asocian con este deporte. En su página web afirman que tuvieron que mover más de un millón de piedras, “queda bien decir algo así”, comenta Andrew sonriendo; pero si tenemos en cuenta que derribaron las piedras de las paredes que conectaban y rodeaban seis campos, sus cálculos no deben alejarse demasiado de la realidad. La preparación del campo de juego se convirtió en un auténtico proyecto comunitario, en el que incluso colaboraron menorquines

del club Vidalba, una asociación para gente discapacitada y con necesidades especiales. En la actualidad, el club se ha convertido en algo más sofisticado. Los equipos británicos viajan semanalmente a la isla para jugar los fines de semana. Mientras se puede ver a los jugadores compitiendo, ataviados con su atuendo blanco de rigor, sus amigos y familiares pueden disfrutan de unos gintonics y unos sándwiches de huevo con berros, en el bar. Aunque la gente pueda llamarlo la pequeña Inglaterra, el sol y las paredes de piedra seca son recordatorios constantes de que nos encontramos en Menorca y no en el Reino Unido. A pesar de que se ha estado compitiendo en Biniparrell desde 1992, el club tuvo que esperar hasta 2007 para recibir el reconocimiento oficial por parte de las autoridades menorquinas. Aunque las actividades del club de críquet eran de dominio público – “tenemos unas relaciones estupendas con el Ayuntamiento” – no fue hasta que el Ayuntamiento de Sant Lluís cambió su plan general, cuando pudo reconocerse el club con carácter oficial. Como club oficial, “ahora tenemos electricidad”, explica Andrew efusivamente; “y otra ventaja es que podemos obtener subvenciones de las administraciones locales … y podremos organizar actividades para niños.” Hasta ahora, los 300 socios son casi todos británicos. Andrew sabe por qué la gente de aquí no se ha interesado

55


“Me gustaría ver a 11 menorquines sobre el campo, jugando al críquet” 56

“I’d like to see 11 Menorcans out on the pitch playing cricket”


that a two day game can end in a draw. “We’ve a book of rules from Argentina”, Andrew explained, but even so, standard vocabulary, such as ‘wicket’ has no word of its own in Spanish. Now as a legally recognised club, Andrew explained that a coach will be employed and after school activities will be organised. As for anyone else interested in trying their hand at the game, Andrew simply suggests you turn up. “Watch a game, try it, and in the spring before the season starts we have practice sessions so anyone who turns up can join in”. And perhaps, between the clubs for children and interest from locals, Andrew’s dream will one day become a reality: “I’d like to see 11 Menorcans out on the pitch playing cricket”. Menorca Cricket Club, Camí de Biniparrell, Sant Lluís. Matches are held every weekend between April and October.

www.menorcacc.com

en este deporte. “A los españoles nunca se les ha enseñado. Sólo hay 10 o 12 clubes de críquet en España y todos son británicos”. ¿Tal vez se han desanimado al ver las reglas del juego? Una persona lega podría verse desconcertada ante el hecho de que un partido que dura dos días, pueda terminar en un empate. “Tenemos un libro de reglas publicado en Argentina”, explica Andrew, pero aún así, hay palabras específicas del juego, como wicket que no tienen equivalencia en español. Ahora, al ser un club legalmente reconocido, Andrew explica que van a contratar a un entrenador y que se organizarán actividades extraescolares. Para cualquier persona que tenga interés en probar de jugar, Andrew sugiere que simplemente vayan al club. “Que miren un partido, lo prueben y, en primavera, antes del comienzo de la temporada, hay sesiones de entreno en las que podrán participar quienes vengan”. Y, ¿quién sabe?, entre las actividades que se harán para los niños y si la gente local empieza a interesarse, tal vez, un día, el sueño de Andrew se convierta en realidad: “Me gustaría ver a 11 menorquines sobre el campo, jugando al críquet”. Menorca Cricket Club, Camí de Biniparrell, Sant Lluís Hay partidos cada fin de semana, de abril a octubre.

www.menorcacc.com

57


OUTDOORS The home to the local bowls club is usually the heart of every English village. It’s an immaculate stretch of green grass, overlooked by a doll’s house pavilion, where players dressed in white pace up and down the lanes as the game advances. Yet while the game may be intrinsically English, (albeit with Egyptian roots), you don’t need to go as far as the UK to see it being played.Visit Hotel Sant Luis en S’Algar and you’ll see a reproduction of a typically English scene in the sports ground, where for the past 20 years, Brits have joined together to play bowls – but this time to a backdrop of palm trees.

El club local de juego de bowls o bochas es, normalmente, un lugar muy importante en cada pueblo inglés. Se trata de un inmaculado trecho de hierba verde, vigilado por una caseta que es casi como de casa de muñecas. Los jugadores, vestidos de blanco, van andando por sus carriles a medida que avanza el juego. Con todo, aunque el juego es intrínsicamente inglés (si bien con raíces egipcias), no es necesario desplazarse al Reino Unido para verlo jugar. Si visitan el Hotel Sant Lluis en S’Algar, podrán observar la reproducción de una escena típicamente inglesa en su zona deportiva, donde, desde hace veinte años, los británicos quedan en encontrarse para jugar un partido de bochas, aunque aquí, unas palmeras son su telón de fondo.

58


59


G

erry Doggett, Menorca Bowls Club’s press office, is one of the 66 members and a skilled player herself. “I bowled long before we moved here”, she explained – Gerry played for her county back in the UK – “then when I moved here full time I took more interest in the sport”. The club meets throughout the year, although in the summer she confesses, “when the hotel’s open, we entertain their visitors!” Like most club members, Gerry learnt how to play on real grass, “it’s a totally different game”, she explained. Here in Menorca, they bowl on an all weather bowling carpet – a new one was laid just two years ago, “it’s made for sunny places, so it can cope with the heat”. The players themselves don’t cope so well, however, using parasols to escape the summer heat. “I must admit it does get very hot playing in August!”

“We’d love to have some Spanish people come and play” As for locals, they watch bowls matches from a distance, curious at the group of Brits dressed in white gathered on the green, but reluctant to join in themselves. “We’d love to have some Spanish people come and play”, Gerry sighed, “but when they come, they pick up the bowl and they sort of go like this …” she pulls a face to imitate their surprise at the bowl’s weight. Spaniards tend to opt for their own version of the sport, petanca. As a game of skill, rather than a test of physical fitness or strength, it means even the oldest member of Menorca’s bowls club, an 87 year old man, has an equal chance of beating his younger companions. The club holds competitions, has league tables, but the social side is equally as important with dinners and barbecues. Friends and curious onlookers can observe from the nearby bar, and see for themselves how just watching a game of bowls oozes an air of calm. The players’ patience appears to have no limits. They stop, and study the balls (or woods as they are called, in reference to the material they were originally made of), carefully assess the angle at which they need to take their shot, before strolling to the far end of the lane (or rink) to examine their level of success. But underneath the surface, the club doesn’t hide its ambitions for growth. They are keen to represent Menorca in the Island Games, and the bowls club is also swiftly becoming a magnet for sports tourism, as specialist travel agencies have been in contact over turning Menorca into a tour venue for British clubs. As for those interested in putting their skills, and patience, to the test, Gerry explains that newcomers are always welcome. Woods are available to hire, and the club’s captain offers free tuition. Menorca Bowls Club meets on Monday, Wednesday and Saturday mornings, and Thursday afternoons.

www.menorcabowls.com 60


G

erry Doggett, encargada de la oficina de prensa del Menorca Bowls Club, es una de los 66 socios que tiene el Club, aparte de ser una hábil jugadora. “Empecé a jugar mucho antes de trasladarnos a vivir aquí”, explica. Gerry jugó representando a su condado cuando vivía en el Reino Unido – “luego, al venir a vivir aquí, me involucré más en el juego”. El club está activo todo el año, “aunque, cuando el hotel está abierto en verano, nos convertimos en otra distracción para sus huéspedes”, nos confiesa. Como la mayoría de los socios, Gerry aprendió a jugar sobre hierba natural, “se trata de un juego totalmente diferente”, nos dice. Aquí, en Menorca, juegan sobre una alfombra de juego apta para todas las estaciones – se colocó una nueva hace dos años – “está diseñada para lugares soleados y, por ello, soporta bien el sol”. Pero los jugadores no tienen tanto aguante, por lo que necesitan usar sombrillas para atenuar el calor del verano. “Debo admitir que llega a hacer mucho calor, cuando jugamos en agosto”.

“Nos encantaría que algunos españoles vinieran a jugar” Nos dice que los menorquines suelen observar el juego a cierta distancia, observando con curiosidad a los británicos vestidos de blanco y agrupados sobre la hierba, pero que son reacios a participar en el juego. “Nos encantaría que algunos españoles vinieran a jugar”, dice, suspirando, “pero cuando lo intentan, cogen la bola y más o menos hacen así …”, y hace una mueca, imitando la sorpresa que se llevan al comprobar el peso de la bola. Los españoles suelen preferir la petanca, que es su particular versión de este deporte. Al tratarse de un juego de habilidad, más que de una prueba de preparación física o de fuerza, significa que el socio de más edad del Menorca Bowls Club, un hombre de 87 años, pueda ganar a sus compañeros más jóvenes. El club organiza competiciones y tiene calendario de liga, pero su lado social, con celebración de cenas y barbacoas, tiene igual importancia. Las amistades y los curiosos pueden observar el juego desde el cercano bar, donde comprueban que el seguir un juego de bochas produce una sensación de tranquilidad. La paciencia de los jugadores parece ser ilimitada. Se paran, estudian las bolas (o maderas como las llaman, haciendo referencia a la materia de la que estaban hechas, originariamente), calculan cuidadosamente el ángulo que usarán para efectuar el tiro, para dirigirse, después, al otro extremo del carril (o rink) para examinar el éxito obtenido. Pero, en el fondo, el club no esconde sus ambiciones de crecimiento. Les ilusiona poder representar a Menorca

61


Les ilusiona poder representar a Menorca en los Island Games, y el club se estรก convirtiendo, rรกpidamente, en un imรกn para el turismo deportivo

62


en los Island Games, y el club se está convirtiendo, rápidamente, en un imán para el turismo deportivo, pues algunas agencias de viaje especializadas ya se han puesto en contacto para convertir a Menorca en uno de los destinos de una gira de los clubs británicos. Para quienes estén interesados en poner sus habilidades y su paciencia a prueba, Gerry explica que la gente nueva es siempre bienvenida. Aquí se pueden alquilar bolas, y el capitán del club ofrece instrucción gratis. El club está abierto los lunes, miércoles y sábados por la mañana, y los jueves por la tarde.

www.menorcabowls.com

63


OUTDOORS

Relegated to second place behind sports such as football and basketball, rugby in Menorca has always faced something of an uphill struggle. The sport hardly gets the most positive of reports in the press either – they focus on tough tackles and broken bones rather than spectacular tries. So against all the odds, it’s remarkable how Menorca’s rugby club has grown from strength to strength.

64


65


D

an Osterbury was one of a handful of Brits including Darren Rogers and Gary Butcher who introduced the sport on the island. introduced the sport on the island. Having played rugby for many years in the UK, one day, he bumped into someone on Menorca that he used to play against. “We started talking about rugby, and about starting a rugby club”, he explained. And their first step involved placing an advert inviting those interested to come to the beach at Arenal d’en Castell for a game. “We didn’t actually think anyone would turn up, we thought we’d have a beer and that would be it”, but the response couldn’t have been better: around 25 people turned up for a game. The second beach game, this time at Punta Prima, attracted an even larger crowd with 40 people there. “We couldn’t believe how many Menorcans and Argentineans turned up”, Dan recalls, especially as the advertisement was written in English. So with a clear interest in the sport, “we thought that perhaps we ought to do things properly”.

“When we started out, we were very conscious that this couldn’t just be an English thing, or else it would die out”

66

And it is this concept of ‘doing things properly’ that has helped the club grow since its formation in 2001. “When we started out, we were very conscious that this couldn’t just be an English thing, or else it would die out” Dan affirmed. As proof of this, the club’s first president was a local, and it was Menorcans who took on the task of ensuring the club was affiliated to the Spanish Rugby Federation. But that didn’t stop an English influence rubbing off on the Spanish speaking players. “It’s quite difficult to translate some terms”, Dan claims by way of an apology. Mistakes made by Brits attempting to convey their tips have been a continual source of entertainment – the word ball was a tongue twister for one Brit in particular, “there ware so many funny things initially”, Dan recalls. When the first English team visited Menorca on tour, Dan couldn’t believe that with so many novices on the island’s side, they won the match, “I think it was purely because everyone was in the wrong place and we spoiled the English team’s game!” Ex-captain, Jason Boas, notes that in the early days, much of training was in English, but now with an Argentinean coach, Menorcans aren’t scared off because of a language barrier.


D

an Osterbury formaba parte del pequeño grupo de británicos que introdujeron este deporte en la isla, deporte en la isla, junto con Darren Rogers y Gary Butcher. Después de haber jugado muchos años en el Reino Unido, un día se topó, en Menorca, con alguien que había sido jugador de un equipo contrario. “Empezamos a hablar de rugby y de la posibilidad de fundar un club”, nos explica. El primer paso fue poner un anuncio, invitando a quienes estuvieran interesados en venir a jugar un partido en la playa del Arenal d’en Castell. “Pensamos que no vendría nadie, pero que aprovecharíamos la ocasión para tomarnos una cerveza y fin del asunto”, pero la acogida no podría haber sido mejor: se presentaron unas 25 personas. El segundo partido de playa, esta vez en Punta Prima, atrajo a un grupo incluso mayor, vinieron 40 personas. “Nos costaba creer que se hubieran presentado tantos menorquines y argentinos”, recuerda Dan, especialmente si se tiene en cuenta que el anuncio estaba en inglés. Al ver que, claramente, había interés por el rugby, “decidimos que era mejor hacer las cosas como Dios manda”. Y es este concepto de ‘hacer las cosas correctamente’ el que ha contribuido a que el grupo haya ido creciendo desde su formación, en el año 2001. “Cuando empezamos, sabíamos que esto no podía ser algo sólo inglés, si

queríamos que se consolidara”, afirma Dan. Prueba de ello es que el primer presidente del club fue alguien de aquí, y que también fue tarea de los menorquines el conseguir que el club se afiliara a la Federación Española de Rugby.

A pesar de ello, no pudo impedirse que la influencia inglesa se pegara a los jugadores de habla española. “Es bastante difícil el traducir algunos de los términos del juego”, afirma Dan, a manera de excusa. Los errores cometidos por los británicos al intentar transmitir sus consejos sobre el juego han provocado, con frecuencia, la hilaridad – la palabra pelota, en especial, era un trabalenguas para un británico-, “al principio ocurrían tantas cosas graciosas”, recuerda Dan. Cuando el primer equipo inglés visitó Menorca, durante su gira, Dan no podía creerse que el equipo isleño, con tantos novatos, hubiera ganado el partido, “creo que fue debido a que todo el mundo ocupaba posiciones incorrectas, y eso desbarató el juego del equipo inglés”. Jason Boas, un ex capitán, añade que, al principio, la mayor parte del entrenamiento se hacía en inglés, pero ahora, al tener un entrenador argentino, los menorquines ya no

67


Cuando el primer equipo inglés visitó Menorca, durante su gira, Dan no podía creerse que el equipo isleño, con tantos novatos, hubiera ganado el partido, “creo que fue debido a que todo el mundo ocupaba posiciones incorrectas, y eso desbarató el juego del equipo inglés” tienen miedo a los obstáculos que creaba el idioma. El equipo pronto cambió los lugares arenosos por un campo más adecuado, en la pista de atletismo de Mahón. Puede parecer que este campo deportivo de Mahón no sea el terreno ideal para jugar a rugby, pero Jason me corrige inmediatamente. “He jugado en bastantes sitios de España y, en algunos de ellos, la zona verde es inexistente, algunos ni son polvorientos, son de superficie dura con gravilla clavada en ella”. El campo ha sido pisado por jugadores prestigiosos, incluso por el equipo nacional español. Jason ha organizado los sevens, una competición anual de rugby en la que varios equipos compiten entre si. “No podían creerse que éste fuera nuestro campo”, dice con orgullo, “realmente tenemos un campo extraordinario. Su céntrica ubicación creó bastante interés,“la gente salía a los balcones de sus casas para ver lo que estaba ocurriendo”, recuerda Dan. También ha contribuido a atraer a la gente local, “los chicos vienen a entrenar en bicicleta”, comenta Dan. El Ayuntamiento de Mahón nos ha prestado mucho apoyo,

68

“hacen todo lo que pueden por nuestro deporte”, afirma Jason. Muchos jóvenes de la isla han encontrado su deporte ideal en el rugby. Los muchachos fornidos, que se habían estirado rápidamente, cumplían los requisitos, “todos jugaban de defensa en el fútbol, explica Dan, y “tenían la complexión errónea para el baloncesto”, en cambio tenían la figura perfecta para el rugby. Para animar a los chicos a que se involucren, el entrenador visita las escuelas secundarias de toda la isla, donde juegan un partido descafeinado, a modo de presentación, pero cuando vienen a Mahón a practicar, “todos llegan con ganas de hacer placajes y practicar el juego auténtico”, apunta Dan. Eso, seguramente, explique el éxito de los entrenamientos. El Menorca Union Rugby Club entrena los martes y jueves por la noche.

www.menorcarugby.com


The team quickly progressed from sandy locations to a slightly more suitable pitch, at the athlete’s track in Mahón. Mahón’s sports ground may not seem like ideal rugby territory, but Jason is quick to correct me. “I’ve played in quite a few places around Spain, and on some of them, there’s no green on them at all, they’re not even dusty, some are solid with gravel on them”. The pitch has hosted some prestigious guests, including Spain’s national team. Jason organises the sevens, an annual rugby competition where several international teams compete against each other “No one could believe the pitch” he claims with pride, “we actually do have an amazing pitch”. Their central location sparked considerable interest, “people would stand out on their balconies to see what we were doing”, Dan recalls. Being in the heart of Mahón has also helped attract locals, “kids come to training on their bicycles”, Dan comments. Mahón’s town hall has also been highly

supportive of the sport, “they really do their best for us”, Jason affirms. With rugby, many island youngsters have finally found their ideal sport. Suddenly tall, well built, lads fitted the bill, “they were all defenders in football”, Dan explained, and “they were the wrong build for basketball”, he continued, but they were the perfect shape for rugby. To encourage kids to get involved, the coach visits secondary schools on the island where they play a watered down version of the sport by way of an introduction, but when they come to Mahón to practice, “they all want to tackle, to play the real thing”, Dan notes. Which probably explains why training sessions are so popular. The Menorca Union Rugby Club trains on Tuesday and Thursday evenings.

www.menorcarugby.com

69


DESIGN

“It all started as a hobby but ended up becoming my profession”, Carlos explains. Photography was just a pastime when Carlos was at Mahón’s Art School, and it wasn’t until four years later, in the mid-1990s, when he bought his own camera and began to experiment with black and white shots. The next step was learning how to develop his own pictures, and then by 2001, he decided to move to Barcelona to study photography further. Today he divides his time between Menorca and the mainland, as a freelance photographer and as one of the teachers at Catalonia’s Photographic Studies Institute. “Lo que empezó como un hobby terminó siendo mi profesión”, nos explica Carlos. La fotografía era un simple pasatiempo cuando Carlos estudiaba en la Escuela de Arte de Mahón. Cuatro años después, a mitad de la década de los noventa, compró su propia cámara y empezó a experimentar con fotos en blanco y negro. El próximo paso fue aprender a revelar sus fotos y luego, en 2001, decidió trasladarse a Barcelona para profundizar en el estudio de la fotografía. Actualmente reparte su tiempo entre Menorca y la península, trabajando como fotógrafo freelance y de profesor en el Institut d’Estudis fotogràfics de Catalunya. 71


C

A

Progressing from film to digital photography, Carlos couldn’t shun digital pictures now because of the nature of the pictures he creates. “Above all, it’s just so much quicker when working with images”, he says of digital cameras, “you can work with the images as soon as you’ve taken the picture, and there are endless possibilities to adjust or create a totally new image”. This may offend traditional photographers who prefer to be true

Y con la evolución de la fotografía de soporte químico a la digital, Carlos no ha podido dar la espalda a las fotos digitales debido a la naturaleza de las fotografías que crea. “Ante todo, se gana muchísimo en rapidez, cuando trabajamos con imágenes”, comenta al hablar de las cámaras digitales, “puedes empezar a trabajar con las tomas, en

arlos may have lived in Barcelona for seven years now, but he cannot detach Menorca from his life and his work. “Menorca influences how I look at things, how I frame pictures, their lights, their shadows and the sensation of tranquillity that these images usually have”. A glance at his pictures is proof that the island doesn’t only change how he views the world. Not only do his photos of twisted landscapes, his panoramic beaches and overpowering monuments show how Menorca affects Carlos, but they inevitably affect the viewer too – stone walls appear to curve inwards to embrace you; pregnant clouds look as though they might rain upon you too and the stillness of trees mirrored in ponds of water will put you on tiptoes so as not to disturb the scene. In Carlos’ own words, these human-free landscapes “give you a sense of space, and of being the only person in that particular place”.

72

unque Carlos ya lleva siete años viviendo en Barcelona, no puede separar Menorca de su vida y de su trabajo. “Menorca influye en mi manera de mirar las cosas, en cómo encuadro las fotos, en sus luces y sus sombras y en la sensación de tranquilidad que esas imágenes normalmente tienen”. Al mirar sus fotos, comprobamos que la isla no se limita a cambiar su manera de observar el mundo. Sus fotos de paisajes retorcidos, sus panorámicas de playas y de imponentes monumentos nos demuestran que Menorca influye en Carlos y a su vez, lo hace también en quien las observa: las paredes de piedra parecen como si se curvaran hacia adentro para abrazarte; las nubes preñadas dan la impresión de estar a punto de abrirse y mojarte con su lluvia y la calma de los árboles reflejados en los charcos lo obligan a uno a ponerse de puntillas para no perturbar la escena. Esos paisajes sin personas, citando sus palabras, “te proporcionan una sensación de espacio y de ser la única persona presente en aquel preciso lugar”.


73


to their subjects on film, but Carlos disagrees, “these days, many photos are taken thinking about how they are going to be edited later”. A glance at Carlos’ portfolio reveals his impressive breadth of style – from island landscape to snippets of city life; thought provoking portraits to a scrap book style selection of fragments from posters and signs, leaving the viewer to reflect and fill in the gaps left by their messages. Of all, “what I like best, and what I feel most comfortable doing is landscapes, whether they be urban or country ones”. He confesses that his only aim is to “capture an instant, and present it how I perceive it”, but as his photos reveal, they are open to multiple interpretations.

www.carlosfelix.net

cuanto terminas de hacer la foto, y las posibilidades de ajustarlas o de crear una imagen totalmente nueva son infinitas”. Esto podría resultar ofensivo para los fotógrafos tradicionales que prefieren ser fieles a los temas captados sobre soporte químico, pero Carlos está en desacuerdo, “hoy en día, se hacen muchas fotos pensando ya en cómo se editarán después”. Una ojeada a la obra de Carlos nos revela la impresionante amplitud de su estilo, el cual varía desde el paisaje isleño hasta los retazos de la vida de ciudad. La ciudad se refleja en fotografías que están incluidas en una selección de fragmentos de posters y letreros (al estilo de un álbum de recortes) que incitan a la reflexión y que permiten que el observador rellene los espacios que han quedado vacíos entre los mensajes. “Con lo que me siento más cómodo es haciendo paisajes, tanto urbanos como campestres”. Nos confiesa que su único objetivo es “capturar un instante y presentarlo como lo percibo”, pero sus fotos nos revelan que están abiertas a muchas interpretaciones.

www.carlosfelix.net 74


“Menorca influences how I look at things, how I frame pictures, their lights, their shadows and the sensation of tranquillity that these images usually have” “Menorca influye en mi manera de mirar las cosas, en cómo encuadro las fotos, en sus luces y sus sombras y en la sensación de tranquilidad que esas imágenes normalmente tienen”

75


DESIGN

when stones come to life

76


Legend would have it that Menorca has long inspired jewellers in their designs. The sun glistening on the crystal clear sea; the distorted colours and shapes caused by fishing nets cast into the water; and the shadows and streaks of silver left by feisty fish darting close to the water’s surface are all clearly a source of inspiration for artists. This dose of sparkle, of shininess and the fuzzy edged reflections could well be the reason why Menorca has such a strong tradition in the creation of pieces of jewellery.

E

rika Hartje is one such jeweller. She’s dressed in black and with her long hair scooped up in a loose bun when we meet. Somewhat ironically, she is not wearing a single piece of jewellery. “I left the house in a hurry” she offers by way of an apology, simultaneously explaining that her favourite pieces are chunky rings and elaborate brooches. But despite her naked fingers (on hands that betray the toil of her craft), she warns that it is a common trait among fellow jewellers, “you’ll see many who don’t wear any pieces of jewellery at all.” Born in Monteviedo, Uruguay, to parents of German and Galician origin, Erika’s career brought her to Menorca, via Miami. “I did a course at the Miami Arts Centre, I had a very good teacher, and I began to fall in love with all of this”, she explains with a gesture of her hands. But even before she began to formally study the craft, “I’ve always been a person who liked to make things, to experiment”. Her next stop was Menorca – a Spanish colleague in the US had told her about the island. “I remember when I first arrived and I saw Playas de Fornells, and, wow, I thought, that’s it. I’ve found my place”. Without consciously searching for it, she’d found a home, a place to study, and a source of inspiration. “It was just paradise”, she recalls. A fan of rolling up her sleeves and getting stuck in rather than pondering over theory and sketching designs on paper for hours on end, Erika prefers to focus on the practical side of her trade. “What works for me is chipping away, making a go of a piece, experimenting”, she confesses. And she has no fixed steps when working. Sometimes she’ll focus on a series of complementary

pieces, “say for example if I’ve got several similar stones”; other times “I open my drawers, and see what’s there”. It could be anything: abandoned pieces; broken chunks of metal; left over strips of material, “I call it recycling!” Erika describes, “I keep hold of loose scraps and then one day I’ll rediscover them”. She rarely works on a single piece at a time either; “it’s like a little conveyor belt; while one piece cools down, I start cleaning something else”. The ideas process is continual; “I sit in my workshop” – a cramped space filled to bursting point with tools, metals and materials – “and I just start to do test runs … an idea comes into my head and I start to work on it”. On a good day she is totally absorbed in her work, “I have to drag myself out of the workshop as I’ve had about 20 calls asking where I am!”

“What works for me is chipping away, making a go of a piece, experimenting” But the end result isn’t always positive. “Some days, I break something and I just close up the workshop and go home … there are days when pieces just don’t fit together”. As such, Erika places great value on her network of friends and contacts, some of whom are also ex-students from Mahón’s Art School. “I depend upon my friends a great deal, it’s so important to have the

77


cuando las piedras cobran vida

Según la leyenda, Menorca ha inspirado a los joyeros en sus diseños, desde hace muchos años. El sol al brillar sobre el mar cristalino; los colores y formas que las redes de pesca distorsionan, al ser lanzadas al agua; las sombras y resplandores que van dejando los vivarachos peces cuando suben hasta, prácticamente, la superficie del agua son, todos ellos, motivos de inspiración para los artistas. Estas dosis de destellos y de reflejos de contorno borroso son, posiblemente, el motivo de que Menorca tenga una tradición tan sólida en la creación de joyas. Erika Hartje es una de estas diseñadoras de joyas. Cuando nos encontramos, va vestida de negro y con su pelo recogido en un moño informal. Irónicamente, no lleva joya alguna. “He salido de casa con prisas”, dice, como si se excusara, al tiempo que me explica que sus piezas preferidas son los anillos voluminosos y los broches muy elaborados. Pero a pesar de sus dedos desnudos (de unas manos que delatan la dureza de su oficio), me confiesa que es un rasgo común entre los joyeros, “podrás comprobar que muchos nunca llevan joyas”. Erika nació en Montevideo, Uruguay, de padres de origen alemán y gallego. Su carrera la trajo a Menorca procedente de Miami. “Hice un curso en el Miami Arts Centre, donde

78

tuve a un profesor muy bueno, y empecé a enamorarme de todo este mundo”, me explica, corroborándolo con los gestos de sus manos. No obstante, antes de empezar a estudiar este oficio formalmente, siempre le había gustado hacer cosas para experimentar. Su próxima parada fue Menorca – un colega español en EEUU le había hablado de la isla.“Me acuerdo que, cuando llegué y descubrí Playas de Fornells, exclamé: ¡vaya!, y pensé que había encontrado el lugar soñado”. Sin proponérselo, había encontrado un hogar, un lugar donde estudiar y una fuente de inspiración. “Era, simplemente, el paraíso”, rememora. Le encanta arremangarse y, más que pasarse horas repasando la teoría o haciendo borrones sobre papel, Erika


support of people with more experience. When I need something, I ring them up and cry, help!!” she laughs. With study companions, they formed 7 de joies (7 jewellers), a group of artisan jewellers with very different trademarks and styles. They joined together to promote their work through collective exhibitions in the Balearics. Independently, Erika has also exhibited her work in Madrid, Tarragona, Miami and as far afield as Japan. It’s difficult for Erika to pinpoint a favourite piece. “There are just so many” she says with a sigh – she wouldn’t know which to choose. “I have some that took me so many hours of hard work, that I don’t think I could ever sell them”. She clearly leaves a little personal imprint in every pair of earrings, every ring, every item. “I always make things that I would wear” and as such, “it’s sometimes really hard to sell them”. When it comes to commissioned items, “people often come to me and say, ‘I like what you do. Make me something’ so I usually get to decide on details such as texture”.

Erika has also exhibited her work in Madrid, Tarragona, Miami and as far afield as Japan Asked to pinpoint her trade, Erika struggles to define herself. “I say I’m a designer; it sounds pretentious” (especially for someone who clearly likes to get her hands dirty), “but that’s what I do”. Erika also pauses when selecting the words to describe her products. “They’re not costume jewellery, because they are made one by one. But they’re not jewellery in classical terms. I suppose they’re contemporary jewellery, modern, vanguard pieces”. In a nutshell: “I design pieces and I make them come to life”. And given the amount of personal dedication Erika applies to each and every item, you can see that she really does make static pieces of silver, gems and everyday objects like saffron, take on a life of their own.

www.erikahartje.com

prefiere concentrarse en el lado práctico de su oficio. “Lo que mejor me va es empezar directamente a dar forma, intentando hacer una pieza, experimentar”, nos confiesa. Cuando trabaja, no tiene un plan prefijado. A veces se concentra en una serie de piezas complementarias, “cuando tengo varias piedras parecidas, por ejemplo”; otras veces, “abro los cajones para ver que encuentro en ellos”. Puede ser cualquier cosa: piezas sin acabar; pedazos de metal rotos; tiras de material abandonadas; “¡a esto lo llamo reciclar!” Raramente está trabajando en una sola pieza; “es como si tuviera una cinta transportadora; mientras una pieza se enfría, empiezo a limpiar otra cosa”. El proceso de ideas es continuo;“me siento en mi taller” – un espacio repleto de herramientas, metales y materiales – “y empiezo a hacer pruebas … luego surge una idea y empiezo a ponerla en práctica”. Para ella, un buen día es aquel en que está totalmente absorta en su trabajo,“tengo que obligarme a abandonar el taller, después de haber recibido veinte llamadas, como mínimo, preguntándome dónde estoy”.

“Lo que mejor me va es empezar directamente a dar forma, intentando hacer una pieza, experimentar”

79


80


Pero el resultado final no es siempre satisfactorio. “A veces se me rompe algo y, entonces, cierro el taller y me voy a casa … hay días en que las piezas no encajan”. Erika valora mucho su cadena de amigos y contactos, algunos de los cuales son también ex estudiantes de la escuela de Arte de Mahón. “Dependo mucho de mis amigos, pues es muy importante tener el apoyo de gente con más experiencia. Si necesito algo, los llamo y pido socorro”, dice riendo. Con unos compañeros de estudios formaron 7 de joies (7 de joyas), un grupo de joyeros artesanos con estilos personales muy diferenciados. Se unieron para promocionar su trabajo mediante exposiciones colectivas en las Baleares. En solitario, Erika ha expuesto su trabajo también en Madrid, Tarragona, Miami y hasta, incluso, en Japón.

Erika ha expuesto su trabajo también en Madrid,Tarragona, Miami y hasta, incluso, en Japón A Erika le cuesta señalar cual es su pieza favorita. “Hay tantas”, dice suspirando – que no sabría cuál escoger. “Algunas me tomaron tantas horas de costoso trabajo que creo que no podría venderlas”. Lo que sí está claro es que va dejando su huella personal en cada par de pendientes, cada anillo, cada pieza que termina. “Siempre hago cosas que yo me pondría” y, por eso mismo, “a veces me cuesta mucho tener que venderlas”. En cuanto a las piezas hechas por encargo, “la gente a menudo viene y me dice ‘me gusta lo que haces. Hazme algo’, pero normalmente consigo decidir, por lo menos, sobre algunos detalles, como la textura”. Cuando le pido que me describa su oficio, Erika tiene dificultades para hacerlo. “Suelo decir que soy diseñadora, aunque suene pretencioso” (especialmente para alguien que disfruta cuando se ensucia las manos), “pero esa es mi profesión”. Erika se detiene también para encontrar las palabras apropiadas para describir sus productos. “No es bisutería, porque las piezas se hacen una a una y no en serie. Pero tampoco se trata de joyería en el sentido tradicional. Supongo que se trata de joyería contemporánea, moderna, de piezas de vanguardia”. En pocas palabras: “diseño piezas y les doy vida”. Si tenemos en cuenta la cantidad de dedicación personal que Erika emplea en cada una de ellas, comprobamos que consigue que los fragmentos inertes de plata, las gemas y otros objetos de uso diario, como el azafrán, cobren vida propia.

www.erikahartje.com

81


DESIGN

PEDRO CARDONA It was 15 years ago when Pedro first started tinkering with cameras. “It began as a way to express myself ”, he reveals one rainy afternoon over coffee in his home town, Mahón, just before he started back at the office where he works as a tax advisor. Pedro isn’t a professional photographer – but he stresses he wouldn’t want to be one either, “if you’re carrying your camera around with you all the time, you become obsessed with it”. Pedro fears too, that if he was forced to take photographs, then he might not enjoy it so much.

83


Converted to digital photography just over a year ago, Pedro confesses he still guards an old school mentality when it comes to snapping pictures. “I don’t take many photos, I arrive, I observe, and then I press the button, I don’t just take shots until a good one comes along”. And that’s how Pedro has learned, not through any courses or training, but practically. “I started playing around, searching, looking, watching other people”, and with time, photography has become “more than a hobby, it’s about art”. Pedro’s work has been exhibited on the island four times, with a fifth exhibition planned for early 2008, but his blog is where his work is showcased. “My theory is that a photograph tucked away in a box may as well not exist”, which is why the internet is a way to ensure these photos are admired, criticised, and where they provoke reactions. “I update the blog pretty much every day”, Pedro explains, “I love to share, the internet is easily accessible, and I’ve regular visitors”. Online viewers can post their comments on Pedro’s pictures, he cites one comment that surprised him, coming all the way from Japan; “the internet lets your pictures travel all around the globe”. And it is Pedro’s pictures that best define him, “your style says so much about you”, he affirms. He isn’t fond of portraits “I don’t like to invade, I prefer the type of photos where the photographer doesn’t exist”. We don’t take no for an answer, however, when it comes to our request for a self-portrait to accompany this article, “it’s a bit complicated” he warns.

“I don’t like to invade, I prefer the type of photos where the photographer doesn’t exist” The sea (“it is definitely more feminine”, Pedro remarks, when questioned on his choice of article to accompany the word in Spanish), is what he most enjoys capturing on film, hence his choice of regatta photos in Mahón’s port. “People often frown when I talk about depicting the sea in black and white, but it has so much power, movement, strength, so the photos seek out its spirit”. Pedro’s photos are his calling card, “I love to give people photos”, he confirms, and with these images, he gives us a little slice of himself.

www.pedrocardonafotos.blogspot.com 84


Pedro empezó a experimentar con cámaras hace quince años.“Todo empezó como una forma de expresarme”, nos revela, mientras tomamos un café una tarde lluviosa, en Mahón, su ciudad, poco antes de volver a su oficina, donde trabaja como asesor fiscal. Pedro no es fotógrafo profesional, y recalca que no le gustaría serlo, “si llevas la cámara todo el tiempo, llegas a obsesionarte con ella”. Además, Pedro teme que, si lo obligaran a tomar fotos, no disfrutaría tanto.

H

ace poco más de un año que se ha pasado a la fotografía digital, pero confiesa que, cuando se trata de sacar fotos, sigue conservando la mentalidad de la vieja escuela. “No suelo hacer muchas fotos, llego, observo y luego aprieto el botón. No voy haciendo fotos hasta que aparece una buena”. Y es así como Pedro ha hecho su aprendizaje, no por medio de cursos y formación, sino haciendo prácticas. “Empecé haciendo pruebas, mirando, y observando a otra gente”, y con el paso del tiempo, la fotografía se ha convertido en “algo más que un pasatiempo, pues se trata de un arte”. Las obras de Pedro han sido expuestas cuatro veces en la isla, teniendo prevista una quinta exposición a comienzos de 2008, pero es en su blog donde realmente se exhibe su trabajo. “Mi teoría es que una foto escondida en una caja es como si no existiera”, por eso Internet es una forma de garantizar que estas fotos sean admiradas, criticadas, y es donde provocan reacciones. “Voy actualizando mi blog prácticamente a diario”, explica Pedro, “me encanta compartir, Internet es de fácil acceso y tengo visitantes asiduos”. Quienes ven sus fotos on line pueden dejar comentarios sobre ellas. Nos cita uno procedente de Japón que le sorprendió: “Internet permite que tus fotos viajen alrededor del globo”.

85


“No me gusta invadir, prefiero el tipo de fotos donde el fotógrafo no existe”

Y sus fotos son lo que mejor lo definen, “tu estilo expresa tanto de ti”, afirma. No le gustan mucho los retratos, “no me gusta invadir, prefiero el tipo de fotos donde el fotógrafo no existe”. Pero como no aceptamos un no por respuesta, al pedirle un autorretrato para ilustrar este artículo, nos advierte que “es algo complicado”. El mar es el tema preferido de sus fotos, de ahí su elección de fotos de regatas en el puerto de Mahón. “Es definitivamente más bien femenino”, contesta, al preguntarle sobre el género del mar. “La gente a menudo frunce el ceño cuando hablo de tomar fotos del mar en blanco y negro, pero es que, al tener tanto poder, movimiento y fuerza, las fotos buscan su espíritu”. Las fotos de Pedro son sus tarjetas de visita, “me encanta dar fotos a la gente”, dice, y con estas imágenes nos entrega una parte de si mismo.

www.pedrocardonafotos.blogspot.com

86


87


EATING & DRINKING

88


WHERE TIME STANDS STILL

Far from hotel blocks and apartment buildings, there are several corners of the island that appear relatively unchanged since tourists descended upon Menorca. We visit one of them, taking a step off the beaten track, to explore the rural hotel Sant Joan de Binissaida.

89


W

e meet Josep Maria Quintana on a lazy autumn afternoon, one of those days when the summer hasn’t totally bid its farewells, but stray leaves flitting across the lawns and terraces remind you that cooler days are on their way. He’s awaiting us at the main entrance, and we’re struck by the sensation that we’re entering more than just a building, but we’re about to explore someone’s home. He may not live here – Josep explains that his family home in Santa Ana is a brisk walk away along the traditional Camí de Cavalls coastal footpath – but he is clearly house proud, and he tries to visit Binissaida on a daily basis. Having explored the house and its grounds, it is easy to understand why he spends so much time here. It was 1994 when Josep acquired what was then a rundown farm building surrounded by a handful of ramshackle stables and outhouses. It was his two daughters who encouraged Josep with the ambitious task of reforming the property as an architect and an economist, they both persuaded him that it was viable (Josep also has a younger son). And so began the long process of recuperating the ancient buildings and surrounding farmland – there are 12 hectares in total. Working on a farm that is documented by James II way back in 1287, when the Catalans conquered the island, brings with it a certain responsibility. By the time Josep acquired the building (which probably dates back to the

90

seventeenth century), traces of Sant Joan de Binissaida’s many owners still remained, and many of these have since been restored. More than just bricks and mortar on a piece of land, Josep was conscious that he had taken on a piece of Menorcan rural history, as details such as the external bread oven, the water mill and endless stone walls testify. Indoors, the 12 rooms – whether they be in the main farmhouse or in the converted barns – are also true to their rural roots. Sturdy beams; old-fashioned wooden furniture; exposed stones and locally-sourced sandstone in the walls; Menorcan latches on doors – each and every detail reminds of times gone by; but the music systems, flat screen televisions and wireless internet connections in the rooms add a dose of modern comfort. Each bedroom bears the name of a composer, a personal whim of Josep, reflecting his love of the opera. One room even houses a tiny chapel that plays hide and seek with those present. Open the cupboard doors, and you’ll find a miniature shrine fitted inside, but once closed, the stern wooden doors keep their secret well protected, without the slightest indication as to what’s inside. Dedicated to St John the Baptist when built in 1831 (and this could well be the reason for the farm’s full name), the statue and its surroundings are cleverly carved from wood, imitating marble.


DONDE EL TIEMPO ESTÁ PARADO

N

os recibe Josep Maria Quintana una relajada tarde de otoño, uno de esos días en que el verano no ha terminado de despedirse, aunque las hojas caídas, que revolotean por el césped, nos recuerdan que los días más fríos están al caer. Nos espera en la entrada principal y nos da la sensación de que, más que estar a punto de entrar en un establecimiento hotelero, estamos visitando el hogar de alguien. Aunque no vive aquí, Josep nos explica que su casa en Santa Ana queda a poca distancia, se trata de un paseo a paso decidido por el Camí de Cavalls, el tradicional sendero de la costa. Pero es obvio que le gusta tener esta casa impecable, por lo que intenta visitar Binissaida a diario. Después de explorar la casa y sus jardines, es fácil comprender por qué le gusta pasar tanto tiempo aquí. Fue en 1994 cuando Josep compró lo que entonces era una casa de campo en muy mal estado, rodeada de varios establos y anexos destartalados. Fueron sus dos hijas, arquitecto de profesión una y economista la otra, quienes animaron a Josep a embarcarse en la ambiciosa tarea de reformar la propiedad, ambas lo convencieron de que era viable (Josep tiene además un hijo más joven).

Hay

varios

rincones

de

la

isla,

apartados de los hoteles y bloques de apartamentos,

que

parecen

no

haber cambiado nada desde que los turistas empezaron a llegar a Menorca. Nos alejamos de los lugares más

frecuentados

por

la

gente

y visitamos uno de ellos: el hotel rural Sant Joan de Binissaida.

Y así empezó el largo proceso de recuperar los antiguos edificios y los terrenos del entorno, 12 hectáreas en total. El trabajo de restaurar un predio documentado por Jaime II en el año 1287, cuando los catalanes conquistaron la isla, carga la tarea de gran responsabilidad. Cuando Josep adquirió el edificio (que probablemente se remonte al siglo XVII), todavía se encontraban en él vestigios de los muchos propietarios que ha tenido Sant Joan de Binissaida, y muchos de ellos han sido restaurados. Josep era consciente de que, más que haber aceptado el reto que presentaban unos bloques con mortero colocados sobre un terreno, había adquirido un pedazo de la historia rural menorquina, y así lo corroboran detalles como el horno de pan exterior, la noria y la gran cantidad de paredes de piedra. En el interior, las 12 habitaciones – repartidas entre la casa principal y los establos reformados – son también fieles a sus raíces rurales. Sólidas vigas; muebles antiguos; piedra al descubierto y marès, de las canteras locales en las paredes; pestillos menorquines en las puertas, cada detalle nos recuerda tiempos pasados; pero el hilo musical, los televisores de pantalla plana y las conexiones Wi-Fi a Internet en las habitaciones aportan

91


una dosis de moderno confort. Cada habitación lleva el nombre de un compositor, un capricho personal de Josep que refleja su pasión por la ópera. Una de las habitaciones contiene, incluso, una diminuta capilla que juega al escondite con los que estamos allí. Al abrir las puertas del armario, aparece un diminuto lugar de culto empotrado en él, pero una vez cerradas las puertas, la sobriedad de ellas mantiene el secreto bien guardado, sin el más ligero indicio de lo que se esconde dentro. La capilla se dedicó a San Juan Bautista cuando se construyó en 1831 (y éste podría ser el motivo del nombre del predio), la estatua y su entorno están hábilmente tallados en madera que imita mármol. La calificación de “agroturismo” conlleva ciertas obligaciones y, por eso, los campos delimitados por paredes de piedras están ocupados por ovejas de raza menorquina que pacen distraídamente. Su forraje se cultiva también en los campos cercanos, mientras que aquellos más próximos al mar se han replantado de pinos y acebuches. Desde la primera planta, observamos como el terreno se extiende hacia el mar, teniendo enfrente la impresionante fortaleza de Isabel II de La Mola, en la ribera norte del puerto de Mahón. Una ráfaga de viento nos hace sentir un escalofrío, por lo que bajamos a la resguardada terraza para tomar algo. La mayoría de clientes son españoles que buscan un

92

descanso en un ambiente rural, pero los menorquines y turistas alojados en otros sitios también vienen, pues el acogedor comedor está abierto al público. La cocina de Binissaida mezcla y combina ingredientes de la isla con los de la haute cuisine, preparando verdaderas obras de arte. “La gente viene en busca de tranquilidad y recogimiento”, explica Josep, y nos resulta fácil comprobar por qué. Al estar la finca bastante apartada del camino, el único indicio de civilización es el zumbido de las máquinas de los jardineros. Ciertamente se trata de un lugar para descansar, desconectar y también para recargar pilas. Afortunadamente, opina Josep, “la isla está muy bien protegida”, y ello garantiza que no haya peligro de que la tranquilidad de Binissaida pueda perderse debido a una invasión de bloques de apartamentos y de hoteles en las cercanías.

“La gente viene en busca de tranquilidad y recogimiento” Llegados a ese punto, nuestros vasos hace un rato que ya están vacíos, el sol ha ido perdiendo altura, y los camareros están preparando las mesas para la cena. Por ello, nos despedimos de Josep y de este precioso retiro rural y, al cerrar la barrera, sabemos que ciertamente no será nuestra última visita.


The title of ‘agro-tourism’ brings with it certain obligations, and the fields lined with dry stone walls are occupied by Menorca’s breed of sheep grazing absent mindedly. Fodder is grown on the surrounding land, and the fields closest to the sea have been replanted with pine and wild olive trees. From the first floor, the fields sweep away towards the sea, across to the foreboding Isabel II fortress at La Mola, on the northern banks of Mahon’s port. A gust of wind brings on a chill, so we retire downstairs to the protected terrace for refreshments. The majority of clients are Spaniards looking for a rural break, but Menorcans and tourists staying elsewhere do visit: the cosy dining room is open to nonresidents. Binissaida’s kitchen mixes and matches island ingredients with haute cuisine, preparing veritable works of art. “People come here in search of peace and quiet”, Josep explains, and it’s easy to see why. Set well back from the road, the hum of the gardeners’ tools is the closet evidence of civilisation – this is certainly a place to rest, to recharge your batteries, and disconnect.

Fortunately, in Josep’s opinion, “the island is very well protected”, ensuring there is no chance of Binissaida’s calm being whisked away by an invasion of apartment blocks or hotels nearby.

“People come here in search of peace and quiet” By now, our glasses are long since drained, the sun has lowered in the sky, and the waiting staff are laying the tables for dinner. We say our goodbyes to Josep and this precious rural retreat, and as we close the olivewood gate behind us, it’s an unspoken agreement that this certainly won’t be our last visit.

93


94


EATING & DRINKING

The art of fine dining Whether it be a quick snack or a celebratory meal, we chat to one family that knows a thing or two about fine eating and drinking in Menorca. They’ve given us three different suggestions as to where to have a coffee, eat out and how to make that special event shine.

T

he Sintes family has long been a name closely linked to Menorca’s tourist industry. Back in the early 1960s, Gabino Sintes was the driving force that turned S’Algar into the finely kept resort that it is today. By 1978, tourist industry professionals named S’Algar as the best resort on the island in recognition of the harmony between holiday accommodation, services and the surrounding environment and it continues to be a reference point for resorts on the island. Today Gabino Sintes’ children continue his work, under the company name S’Algar Group, working in several tourism related fields: hotels, including Menorca’s first five star hotel, La Quinta, near Ciutadella; apartments; and car rental. But when we meet Carlos Sintes on a blustery spring day at his offices, he’s accompanied by Laura Nebot, the head of S’Algar Group’s catering division, so it’s food and drink that dominates the conversation. Laura has overseen events from as little as 10 to as many as 1,200 people, offering everything from a

few cocktails and canapés to a sit down meal lasting several courses. “We cover all kinds of events”, she explains, including weddings, conferences, congresses and even private parties held at the client’s home. And over the four years that the catering service has been in operation, she’s responded to numerous requests – whether they be horses, fireworks or ferry crossings! The service is about much more than what goes on diners’ plates, “it’s an integral service”, Laura explains, “dealing with everything from table decorations and lighting to flowers and music”. The fact that Laura is from Barcelona also helps add a special touch to events, “I can see so much potential in the island”, she enthuses – potential that perhaps Menorcans have never imagined. Menorca’s beauty is a regular feature in events, with Laura having organised meals in locations as diverse as the gardens at Sant Patrici, the wine cellars Binifadet and even against the dramatic backdrop of Isabel II’s fortress at La Mola. “The logistics were difficult at first”, Laura confided, “but we’ve found a way to work

95


here without distracting from La Mola’s distinctive charm!” Menorca even appears on the dishes of diners, “wherever possible, we try to use high quality island produce”. But meeting diners’ demands isn’t always easy. Laura recalls how one couple wanted to celebrate their wedding reception in a privately owned quarry, “the only thing there was dust!” It meant the occasion wasn’t just a question of choosing the menu, they also had to provide generators for electricity, bring their own supply of water and literally take everything they might need with them! It seems no two events are ever the same. S’Algar Group also manages the upmarket bar, Cafè Marítim; open every single day of the year. Set in a privileged location in Mahón’s port, there are few better spots to watch the world go by over a leisurely morning coffee or when savouring an early evening drink. The clock genuinely seems to stop once you take a seat at the café’s terrace – an ideal spot for admiring some of the smartest boats moored in the port – and it’s easy to let time slip away whether with friends or just the newspaper for company. In a buzzing place like the port, Cafè Marítim is a haven of stillness while locals, sailors and tourists continue their business. The café’s clientele changes throughout the day; you’re just as likely to see a pair of well dressed businessmen complete with briefcases as you are a bunch of friends pushing their luscious slices of chocolate cake across the table to share. It’s a stop off for walkers in search of well-deserved refreshment having arrived from the far end of the port; you’ll spot couples lingering over their wine glasses before heading elsewhere for dinner; and with a wide selection

Today the Sintes family, under the company name S’Algar Group, works in several tourism related fields

96

of international press and internet access available, a fair share of tourists pop in too. As for eating out, one of the S’Algar Group’s most popular restaurants is Asia. Before you even open the restaurant door, a distinctive round bungalow at the entrance to S’Algar, you’re already aware that you’re taking a temporary step outside the limits of Menorca’s culinary traditions. Glancing around the softly lit restaurant, taking in the wooden chairs, the table decorations and ornaments, it’s difficult to compare Asia to anywhere else on the island – because both the setting and the dishes are unique. Mixing Thai kitchen traits with other oriental cuisines, Asia’s menu is certainly not short on surprises for diners. Ingredients rarely spotted on Menorca’s supermarket shelves are delicately laced with aromas and spices that entice your senses. So it’s little surprise that the tables are almost always reserved in advance.


El arte del buen comer D

esde hace tiempo, el apellido de la familia Sintes ha estado estrechamente ligado al sector del turismo en Menorca. Ya a principios de los años sesenta, Gabino Sintes fue la piedra angular que convirtió S’Algar en el centro vacacional tan bien mantenido que es actualmente. Allá por 1978, los profesionales del sector turístico nombraron S’Algar como la mejor urbanización de la isla en reconocimiento a la armonía conseguida entre el alojamiento vacacional, los servicios y el entorno que lo rodea.Todavía hoy continúa siendo un referente para otros centros vacacionales de la isla.

Ya sea para un aperitivo rápido o para una comida de celebración, hemos hablado con una familia que sabe bastante acerca del buen comer y beber en Menorca. Nos han hecho tres sugerencias diferentes en cuanto a dónde tomarnos un café, salir a comer o sobre cómo hacer que ese acontecimiento especial sea un éxito.

Hoy en día, la familia Sintes trabaja bajo el nombre S’Algar Group, en diferentes campos relacionados con el turismo

Hoy en día, los hijos de Gabino Sintes continúan su labor desde una empresa que lleva por nombre S’Algar Group, trabajando en diferentes campos relacionados con el turismo: hoteles, que incluyen el primer hotel de cinco estrellas de Menorca, La Quinta, cerca de Ciutadella; apartamentos; y alquiler de coches. Pero cuando nos encontramos con Carlos Sintes en su despacho un borrascoso día de primavera, aparece acompañado de Laura Nebot, la cabeza visible del departamento de catering de S’Algar Group. Así, el leit motiv de la conversación versa sobre comida y bebida. Laura ha supervisado tanto eventos sencillos para sólo 10 personas como otros más espectaculares para 1.200, y ha llegado a ofrecer desde unos pocos cócteles y canapés hasta comidas para estar sentados con menús compuestos de diferentes platos. “Cubrimos cualquier clase de evento”, nos explica, lo que abarca bodas, conferencias, congresos e incluso fiestas privadas que se celebran en la casa particular del cliente. Durante

97


los cuatro años que ha estado en funcionamiento el servicio de catering, ha tenido que dar respuesta a muchas peticiones: ya sean caballos, fuegos artificiales o ¡travesías en ferry! El servicio que ofrecemos va mucho más allá de lo que presentamos en los platos, “se trata de un servicio integral”, comenta Laura, “nos encargamos de todo, desde la decoración de las mesas y la iluminación hasta las flores y la música”. El hecho de que Laura sea de Barcelona también ayuda a que se pueda añadir un toque especial a los eventos, “puedo ver tanto potencial en la isla”, enfatiza, un potencial que quizás los propios menorquines nunca han imaginado siquiera. La belleza de Menorca es un elemento recurrente en los eventos. Laura ha organizado comidas en localizaciones tan diversas como los jardines de Sant Patrici, las bodegas de vino de Binifadet e incluso en La Mola con la espectacular fortaleza de Isabel II como telón de fondo. “Al comienzo, la logística fue un reto”, nos confía Laura, “pero hemos encontrado la forma de trabajar aquí sin distraernos del encanto característico de La Mola”. Menorca incluso se manifiesta en los platos de las comidas, “siempre que nos es posible, intentamos utilizar los productos de gran calidad que ofrece la isla”. Pero atender a las demandas de las comidas no siempre es tarea fácil.

98


Laura recuerda cómo una pareja quiso celebrar su fiesta de casamiento en una cantera de propiedad privada, “¡allí sólo había polvo!” Lo que quiere decir con ello es que en esa ocasión no sólo se trataba de escoger el menú, sino que también tuvieron que facilitar generadores de electricidad, traer su propio suministro de agua y literalmente llevar con ellos todo lo que pudiesen necesitar. Parece ser que nunca hay dos eventos iguales.

S’Algar Group también gestiona un bar de gran categoría, el Cafè Marítim, abierto todos los días del año. Establecido en un lugar privilegiado del puerto de Mahón, hay pocos lugares mejores que éste desde donde ver el mundo pasar disfrutando de un pausado café matutino o mientras se está saboreando la primera copa al atardecer. En verdad el reloj parece pararse una vez se ha tomado asiento en la terraza del café – un sitio ideal para admirar algunos de los fabulosos barcos amarrados en el puerto – y es muy fácil dejar que el tiempo vaya fluyendo ya sea en compañía de amigos o, simplemente, de un buen periódico. En un lugar tan bullicioso como el puerto, el Cafè Marítim es un remanso de paz mientras los locales, los marineros y los turistas continúan con su ajetreo. La clientela del café va cambiando a lo largo del día: tanto puede verse una pareja de hombres de negocios bien vestidos con sus maletines como un grupo de amigas repartiéndose unos deliciosos trozos de tarta de chocolate en la mesa. Se trata de una escala para los caminantes en busca de un bien merecido refrigerio habiendo llegado desde el otro extremo del puerto; también podrá ver parejas saboreando con calma un par de buenas copas de vino antes de dirigirse a otro lugar para cenar; y gracias a que se ofrece una amplia selección de prensa internacional y acceso a internet, también se deja caer una buena representación de turistas. En cuanto a salir a comer, uno de los restaurantes más populares de S’Algar Group es el Asia. Antes incluso de que se abran las puertas del restaurante – un inconfundible bungalow de forma redondeada a la entrada de S’Algar – uno ya es consciente de que por un momento está poniendo un pie fuera de los límites de las tradiciones culinarias de Menorca. Echando un vistazo al restaurante tímidamente iluminado, sin perder de vista las sillas de madera, la decoración de las mesas y sus ornamentos, es difícil comparar el Asia con ningún otro local de la isla, porque tanto el marco como los platos son únicos. La mezcla de rasgos de la cocina tailandesa con otras cocinas orientales hace que el menú del Asia nunca deje de sorprender durante una comida. Ingredientes que muy raramente se dejan ver en las estanterías de los supermercados menorquines se unen delicadamente a aromas y especias que tientan los sentidos. Por tanto, no debe sorprendernos en absoluto que las mesas estén casi siempre reservadas con antelación.

99


EATING & DRINKING

Menorca in a bottle

La buena comida es fácil de encontrar en Menorca, por lo que era sólo cuestión de tiempo el que se empezaran a producir buenos vinos de la isla para acompañar los platos tradicionales. Nos encontramos con Carlos Anglés, director de la bodega de Binifadet, que nos acompaña para descubrir sus bodegas y para saborear un par de copas de vino durante nuestra visita.

Fine food is easy enough to find on Menorca, so it was only a question of time before fine island wines should emerge to accompany traditional dishes. We join Carlos Anglés, the director of Binifadet vineyard, to explore his wine cellars first hand – and to savour a glass or two while we were there.

Menorca en una botella 101


F

rom the moment we step through the heavy wooden doors into Binifadet’s wine cellars, we are made to feel at home by Carlos. His hospitality is second to none. The minutes we spend chatting quickly become hours; it’s as if this isn’t the first time we’ve met, but that we’ve always been friends. Open all year round, visitors are a regular addition to the vineyard; they are welcome to explore the vines planted outdoors, and see the stages of wine production close up in the cellars. The main reception room, apart from housing huge stainless steel fermentation vats, also doubles as an exhibition and wine tasting space – this year they’ve as many as 6,000 wine and champagne tops on display. Binifadet started as a very personal project back in 1972, with Carlos tending vines on a 1.5 hectare plot at his home in Sant Lluís. “They’re the original ones and where we used to grow wine for family consumption”, he explains, flicking through photos. At Binifadet, they upped the scale since starting out in 2000, and there are a total of eleven hectares on the site, 7 of which were planted when we visited. Carlos speaks of each and every grape, chardonnay, shiraz, merlot … as if each has its own personality. With annual production standing at around 40,000 bottles, sales are split evenly between reds, rosés and whites. While consumption across Spain tends to veer towards red wines – Carlos estimates that they account for nearly three quarters of all bottles sold – Menorca’s famous lobster stews and fish dishes mean that more often than not, diners will opt for a white wine to accompany their meal. But that hasn’t prevented Carlos from pushing his vineyard to greater limits. Their rosé champagne was one such novelty. “Even though we knew it was going to be difficult we had to give it a try”, Carlos explains. The result took many by surprise, with the wine receiving positive reviews in the press. The novelty value – this was the first ‘Made in Menorca’ bottle of bubbly of course – also worked in the champagne’s favour, encouraging islanders to try some firsthand. They were not disappointed by this mix of merlot and shiraz, and neither were we when Carlos poured us a glass. “See how the pink foam rises right to the top of the glass and then quickly drops”, he indicated as he put the bottle down, “and see how the bubbles are very, very fine”, these are signs of a good sparkling wine he assured. “It’s a very natural cava, with no added sugar after the fermentation process”, which is why, for French tastes at least, it isn’t as sweet as some champagnes. In addition, it’s bubblegum-bright red colour and rich raspberry aroma also ensure the senses are stimulated before a drop has even reached your taste buds. In 2007 they only produced 1,000 bottles – half of which were put on sale through shops and restaurants and the rest remaining at Binifadet for visitors, or for friends. Wine making may have once been just a hobby for Carlos, but now it resembles a scientific experiment.

102

Their main laboratory, Munditest, is in Mahón’s industrial estate, where, “we’ve chemists, biologists and an oenologist who comes over from Palma once a month”, Carlos reveals. Given the scale of their production, he knows full well that “we cannot compete in quantity; so we’ve got to be competitive when it comes to quality”. The fact that grapes are hand selected is just one indication of the careful attention paid to what goes in to each and every bottle.

And the fact that you can find the name Binifadet on wine lists in restaurants both across Menorca and on mainland Spain is proof enough that this vineyard is an excellent ambassador for the island’s wine industry


E

n cuanto entramos por las sólidas puertas de madera de las bodegas de Binifadet, Carlos nos hace sentir como en casa. Su hospitalidad es inmejorable. Los minutos de nuestra conversación se convierten en horas, como si no fuera nuestro primer encuentro, como si fuéramos amigos de siempre. Las bodegas están abiertas todo el año, y reciben a visitantes todo el tiempo; pueden visitar las vides en el exterior, y comprobar, de cerca, las diferentes etapas por las que pasa la producción del vino en las bodegas. La zona de recepción, aparte de tener unas enormes cubas de fermentación en acero inoxidable, sirve también como espacio de exposición y cata. Este año hay expuestos unos 6.000 chapas de cava y champaña. Binifadet comenzó siendo un proyecto muy personal, en 1972 cuando Carlos cuidaba las vides que tenía en el solar de 1,5 hectáreas de su casa en Sant Lluís.“Son las originales y es aquí donde solíamos hacer vino para consumo familiar”, explica, mientras hojeamos unas fotos. En Binifadet, las cifras han ido en aumento desde sus comienzos en el año 2000, y ahora tienen un total de 11 hectáreas, 7 de las cuales estaban plantadas en el momento de nuestra visita. Carlos nos habla de los diversos tipo de uva, chardonnay, syrah, merlot … como si cada una tuviera personalidad propia. Con una producción anual cercana a las 40.000 botellas, las ventas se reparten entre blancos, rosados y tintos. Aunque el consumo en España tiende más hacia los tintos – Carlos estima que representan casi tres cuartas partes de todas las botellas vendidas – las famosas calderetas de langosta y platos de pescado de Menorca, hacen que, en muchos casos, los comensales aquí opten por el vino blanco para acompañar sus comidas. Pero esto no era suficiente para Carlos y, por eso, ha exigido más de sus viñedos. Su cava rosado es una de esas novedades.“Aunque sabíamos que iba a ser difícil, teníamos que intentarlo”, explica Carlos. El resultado sorprendió a muchos, y se obtuvieron reseñas favorables en la prensa. El aspecto de la novedad – era la primera botella de espumoso producida en Menorca – favoreció este champaña, pues los isleños tuvieron curiosidad por probarlo. La mezcla de merlot y syrah no defraudó a nadie, y tampoco a nosotros cuando Carlos nos sirvió una copa.“Mirad cómo la espuma de color rosa sube hasta el borde de la copa y luego baja rápidamente”, nos indicó mientras soltaba la botella,“observad también cómo las burbujas son finísimas”,asegurándonos que eran las señas de un buen espumoso. “Es un cava muy natural, sin azúcar añadido después del proceso de fermentación”, con lo cual no es tan dulce como algunos champañas, por lo menos para un paladar francés. Además, su luminoso color rojo y su rico aroma de frambuesa garantizan la estimulación de los sentidos, incluso antes de que la primera gota alcance las papilas gustativas. En 2007 sólo se produjeron 1.000 botellas, de las cuales la mitad se pusieron a la venta en

tiendas y restaurantes y el resto quedaron en Binifadet para visitantes y amistades. Si bien la producción de vino empezó siendo un hobby para Carlos, actualmente parece más un experimento científico. Su laboratorio principal Munditest está en el polígono industrial de Mahón, “allí tenemos químicos, biologos y un enólogo que se desplaza de Palma, una vez al mes”, no descubre Carlos. Teniendo en cuenta la escala de su producción, tiene claro que “no podemos competir en cantidad, por ello debemos ser competitivos en calidad”. El hecho de que las uvas se seleccionen manualmente nos da una idea de la atención meticulosa que recibe el contenido de cada botella.

El hecho de que encontremos el nombre de Binifadet en la carta de vinos de muchos restaurantes de Menorca y de la Península es prueba irrefutable de que este viñedo es un excelente embajador de la industria vinícola de la isla 103


A chill engulfs us as we head downstairs. Temperatures drop the moment you descend to the cellar. Rows of barrels sit quietly against a backdrop of exposed stone walls; racks of cava spend their important period of rest down in this damp basement before the final corks are inserted, and a series of tubes and cables overhead connect with the stainless steel vats upstairs. Between bottling, labelling and boxing, what today seems to have a ‘do not disturb’ sign hanging somewhere converts to a hub of activity at key times of the year. But can you really make money from producing wine in Menorca, bearing in mind that producers are already condemned to pay twice as much as their mainland competitors: first they have to import bottles, machinery, tools and chemicals, and then they pay again to export the 104

finished product? Carlos smiles at the question, “it’s as profitable as falling in love is”, he replies ambiguously, while confessing that he never expected what was a hobby to reach the scale it’s at today. “They say it’s the grandchildren of wine producers who first reap the benefits”, he says, with a wry smile, reminding us that a good deal of patience is required in the industry. That said, Carlos admits that he was lucky in the sense that Binifadet’s wines began to gain in popularity at home and further afield simultaneously. And the fact that you can find the name Binifadet on wine lists in restaurants both across Menorca and on mainland Spain is proof enough that this vineyard is an excellent ambassador for the island’s wine industry. www.binifadet.com

Un escalofrío nos invade al dirigirnos abajo. La temperatura desciende, en cuanto bajamos a la bodega. Las hileras de toneles están colocadas en perfecto orden, con un telón de fondo de pared de piedra vista; las botellas de cava, en los botelleros, pasan su importante período de reposo en este sótano húmedo, antes de que se les pongan los tapones de corcho definitivos, y una serie de tubos y cables, por lo alto, sirven de conexión con las cubas de acero inoxidable de la planta superior. La zona, que hoy parece tener un invisible letrero de ‘no molesten’ colgado en algún sitio, se convierte en un centro de gran actividad, en las épocas de embotellado, etiquetado y empaquetado. Cuando preguntamos si la producción de vino en Menorca es un negocio viable, teniendo en cuenta que sus productores están condenados a pagar el doble que sus competidores de la península: primero deben importar las botellas, maquinaria, herramientas y productos químicos, y luego hay los costes de enviar el producto acabado, Carlos sonríe al oír la pregunta, “es tan rentable como enamorarse”, contesta ambiguamente, al tiempo que nos confiesa que nunca podría haberse imaginado que su hobby iba a alcanzar el volumen que tiene ahora. “Dicen que son los nietos de los productores de vino quienes se llevan los beneficios”, afirma, con una sonrisa irónica, recordándonos que se necesita un montón de paciencia en esta industria. Pero Carlos admite que fue afortunado, en el sentido de que los vinos de Binifadet empezaron a hacerse populares en la isla y fuera de ella, simultáneamente. El hecho de que encontremos el nombre de Binifadet en la carta de vinos de muchos restaurantes de Menorca y de la Península es prueba irrefutable de que este viñedo es un excelente embajador de la industria vinícola de la isla. www.binifadet.com


ENTERTAINMENT

Basketball fever

Since the team’s debut in the prestigious ACB league in 2005, Menorca has well and truly been gripped by basketball fever, and the club’s president, José Luis Sintes, warns there may not be a cure. Tall, well-dressed and with his trademark floppy blond hair, José Luis strides through the endless corridors at Menorca’s Pavilion – a 5,000 seater pavilion that miraculously grew from an architect’s sketch into reality in the space of three months – as he leads us to the President’s office. His phone doesn’t stop buzzing; staff are just one step behind him relaying requests for his time; and you can’t help but wonder whether he ever gets a moment of peace. The answer is no. It appears that even in the summer, when spectators think the basketball season stops, there’s no lull in his workload – it’s a time for fine-tuning contracts and head hunting new players. But life hasn’t always been as fast paced for Menorca Bàsquet, the island’s basketball team. After three seasons in Spain’s premier league, the ACB, which is the most important league in Europe and comes second behind the American NBA in global terms, Menorca’s name is now well established on national – and even international – sporting circuits. The club has certainly come a long way since 1947 when it was founded as La Salle Mahón. Some 20 years after the team was formed, it competed in lower divisions on a national scale, but it wasn’t until the early 1990s that the team began to make firm footprints in professional leagues, achieving promotion to the second national division in 1997. The toughest hill to climb was still ahead though. Ten years ago, José Luis would never have imagined that Menorca Bàsquet would be where it is today. “I’m

106


Fiebre por el baloncesto Desde que el equipo debutara en la prestigiosa liga ACB en 2005, la fiebre del baloncesto se ha apoderado de Menorca sin remisión, y el presidente del club, José Luis Sintes, advierte que puede que esto ya no tenga cura.

Alto, bien vestido y con su rubia melena al viento marca de la casa, José Luis Sintes camina con aire resuelto a través de los interminables pasillos del Pavellón Menorca – una pabellón con capacidad para 5.000 espectadores que pasó milagrosamente de ser el boceto de un arquitecto a la realidad en un lapso de sólo tres meses – mientras nos conduce a la oficina del Presidente. El teléfono no para de sonarle; el personal que lo asiste a la sombra le releva de las peticiones por un poco de su tiempo, y uno no puede

evitar preguntarse si acaso tendrá algún momento de paz. La respuesta es no. Parece que incluso en verano, cuando los seguidores creen que la temporada de baloncesto se para, no hay tregua en el volumen de trabajo: es la hora de poner a punto contratos y de ir a la caza de nuevos jugadores. Pero el Menorca Bàsquet, el equipo de baloncesto de la isla, no ha llevado siempre un ritmo de vida tan frenético. Después de tres temporadas en la primera división española, la ACB, la mejor liga de Europa y la segunda mejor del mundo tras la NBA, ahora el nombre de Menorca está bien establecido en los circuitos deportivos nacionales, e incluso internacionales. El club sin duda ha recorrido un largo camino desde que se fundara como La Salle Mahón en el año 1947. Unos veinte años después de que se creara el equipo, compitió en las divisiones inferiores a escala nacional, pero no fue hasta principios

107


realistic, I knew it was difficult to achieve in sporting terms … and what’s more, it’s not just about winning games, you’ve got to have the money to go with it”. But having made a promise to his friend and fellow committee member, José Timoner, when he was terminally ill with cancer, it was difficult to quash this ambition. “He wanted the team to be promoted to the ACB, and I knew it would be challenging but I said I would try”. It was no easy task, “sometimes we were lucky; and we had the support of the Balearic Government too … and little by little, we worked our way up”.

108

The regional authorities offered Menorca Bàsquet its support in a two year project to attempt to gain promotion, and in the first year, the team gained a place in the ACB. “It’s the first time that we’ve outdone our sister island in a sport” he says, without hiding his pride. A strong team in previous years didn’t help Menorca fully prepare for what lay ahead though. “In the second division, the LEB, we would almost always dominate the league”, José Luis recalls. “I thought that the ACB would be a bit tougher, but it’s much more competitive”. The fact that Menorca survived its first season in the ACB didn’t guarantee that the following year would be any easier. “The second time around, I was petrified, as I knew how difficult the league was”, José Luis relates. As with all elite sports, the euro rules the roost. “There’s a brutal difference in money in the league between the top five or six teams and the rest”; leading teams have budgets that are three or four times higher than clubs like Menorca Bàsquet. Fortunately the size of a team’s budget doesn’t mean that these clubs are out of Menorca’s reach. “We’ve seen teams like Barcelona or Tau come here and they’ve lost”. Anything really is possible in such a fast paced game, as anyone who has seen the scoreboard twist and turn in favour of one team or another in a question of minutes will testify. José Luis has presided the team over the most turbulent period of its history, and has been president for the past decade, even though “I ended up getting involved without really wanting to” he confesses. “I like sport in general, but basketball in particular, as I used to play with La Salle and in Barcelona when studying”. Over the past 13 years, he’s helped to build the Menorca Bàsquet that we know today.


“El club realmente adora la isla”, y como demuestran los gritos de más de 5.000 espectadores, definitivamente la isla también adora a su club.

de los noventa que el equipo empezó a caminar con paso firme en ligas profesionales, logrando la promoción a la segunda división nacional en 1997. Aun así, todavía quedaba por escalar la cumbre más dura. Hace diez años, José Luis jamás habría imaginado que el Menorca Bàsquet se encontraría donde está hoy.“Soy realista, sabía que sería difícil de lograr en emtérminos deportivos… y lo que es más, no se trata simplemente de ganar partidos, se ha de tener el dinero suficiente para poder afrontarlo”. Pero gracias a una promesa hecha a su amigo y colega socio de la junta directiva, José Timoner,

cuando estaba enfermo terminal de cáncer, fue difícil sofocar su ambición. “Él quería que el equipo fuera promocionado a la ACB, y sabía que sería un gran reto pero le dije que por lo menos lo intentaría”. No fue una tarea fácil, “algunas veces tuvimos suerte; y también contamos con el apoyo del Gobierno Balear … y poco a poco, conseguimos nuestro propósito”. Las autoridades autonómicas ofrecieron su apoyo al Menorca Bàsquet en un proyecto de dos años para intentar la promoción y, ya el primer año, el equipo alcanzó una plaza en la ACB.“Es la primera vez que hemos superado a nuestra isla vecina en un deporte”, dice,sin disimular su orgullo.

De todos modos, un equipo fuerte en años anteriores no fue suficiente preparación para lo que le venía encima al Menorca. “En la LEB, casi siempre habíamos dominado la liga”, recuerda José Luis. “Pensé que la ACB sería un poco más dura, pero es muchísimo más competitiva”. El hecho de que Menorca sobreviviera a su primera temporada en la ACB no garantizaba que el año siguiente fuera a ser más fácil. “El segundo año de permanencia me quedé de piedra al ver lo exigente que era la liga”, nos cuenta José Luis. Al igual que en todos los deportes de elite, el euro es quien lleva la batuta. “En la liga existe una diferencia brutal en cuanto a presupuestos entre los cinco o seis primeros equipos y el resto”, los equipos líderes tienen presupuestos que superan en tres o cuatro veces los de clubes como el Menorca Bàsquet SAD”. Por suerte, el volumen de presupuesto de un equipo no siempre significa que estos clubes estén fuera del alcance del Menorca Bàsquet.“Hemos visto equipos como el Barcelona o el Tau venir aquí y perder”.Todo es posible en un juego frenético como éste, tal y como puede corroborar cualquiera que haya sido testigo de cómo el marcador puede dar la vuelta y acabar a favor de un equipo u otro en cuestión de minutos. José Luis ha presidido el equipo durante el periodo más turbulento de su historia, y ha sido presidente durante

109


When he can, José Luis accompanies the team on away matches, but on home ground, he acknowledges that the thousands of spectators that flock to Mahón for fortnightly matches are “really something special”. Menorca Bàsquet fans are addicted to nail biting matches. “Emotions jump from ecstasy to depression, but we all love it so much that we wouldn’t miss a game for the world”. Three seasons into the ACB, Menorca Bàsquet hasn’t lost its enthusiasm for the sport. José Luis has his eyes set on the team one day qualifying to play in the King’s Cup or the end of season Play Offs – which would require Menorca Bàsquet to sit among the top eight clubs in the league. As for islanders, the creation of a new foundation aims to capture interest in the sport from grass roots. Destined at basketball players from all corners of Menorca, it intends to “help Menorca grow as an island and in sporting terms”. As the team’s trajectory has shown so far, it has an entire island behind it. “We’ve got something here that no one else in the Balearics has achieved, so we’ve got to be bright enough to continue supporting it and believing in it”, José Luis affirms. “The club really loves the island”, and as the shouts of over 5,000 spectators testify, the island genuinely loves its club too.

la última década, aunque “he acabado involucrándome sin realmente buscarlo”, confiesa. “Me gusta el deporte en general, aunque el baloncesto más en concreto, dado que solía jugar con La Salle y en Barcelona cuando estudiaba”. A lo largo de los últimos 13 años ha contribuido a construir el Menorca Bàsquet SAD que conocemos hoy. Cuando puede, José Luis acompaña al equipo en los partidos fuera de casa, pero reconoce que, en nuestra cancha, los miles de espectadores que se reúnen en Mahón para ver los partidos cada quince días es “un hecho realmente especial”. Los aficionados al Menorca Bàsquet son adictos a partidos de infarto, de esos que te dejan sin uñas. “La emoción puede saltar del éxtasis a la depresión, pero a todos nos gusta tanto que por nada del mundo nos perderíamos un partido”. Tras tres temporadas en la ACB, el Menorca Bàsquet SAD no ha perdido su entusiasmo por el deporte. José Luis tiene su objetivo puesto en que el equipo un día juegue por una plaza en la Copa del Rey o los Play Offs de final de temporada, lo que implicaría que el Menorca Bàsquet se sentara entre los ocho mejores equipos de la liga. En cuanto a los isleños, la creación de una nueva fundación va dirigida a captar el interés por el deporte desde las bases. Destinado a los jugadores de baloncesto de todos los rincones de Menorca, intenta “ayudar a Menorca a crecer como isla a la vez que en términos deportivos”. Como ha demostrado la trayectoria del equipo hasta ahora, tiene a toda una isla detrás de él. “Aquí tenemos un proyecto que nadie más en las Baleares ha conseguido, así que debemos ser lo suficientemente inteligentes para continuar apoyándolo y creyendo en él”, afirma José Luis. “El club realmente adora la isla”, y como demuestran los gritos de más de 5.000 espectadores, definitivamente la isla también adora a su club.

www.menorcabasquet.com

110


ENTERTAINMENT

MAHÓN CITY OF OPERA LOVERS

Why did Italian opera pierce so deeply into the heart of Mahón? Why has there always been such a perfect mutual understanding between the city’s audience and Italian opera? Proving the presence of opera is, of course, much easier than providing a suitable answer to these questions. 113


MAHÓN UNA CIUDAD

QUE VIVE LA

OPERA

¿Por qué la opera italiana caló tan intensamente en Mahón? ¿Por qué siempre ha habido una compenetración tan perfecta entre el público de la ciudad y la ópera italiana? Constatar el hecho es, desde luego, más fácil que dar a esas preguntas una respuesta adecuada.

T

odos los datos de qué disponemos nos compelen a pensar que la afición menorquina a la ópera no se produce de una manera clara hasta principios del siglo XIX, pero ya en el siglo XVIII, se interpretaba ópera en nuestra ciudad y es desde esta época cuando la afición operística comienza a arraigar.

El historiador y compositor mahonés, Deseado Mercadal nos ha explicado que la obra de Benjamín Britten, The Beggar’s Opera, escrita sobre un texto de John Gay, estrenada en 1949, no es la primera obra escrita sobre ese mismo texto. El 29 de enero de 1728 se estrenó en Londres una ópera titulada The Beggar’s, original del poeta John Gay y del músico Johan Christoph Pepusch, que obtuvo un gran éxito. Mercadal cita un texto extraído de la

114

obra de Wallace Brockway, La Ópera, Historia de su creación y desarrollo, que dice lo siguiente: “Pronto The Beggar’s – la de Pepusch y Gay – recorrió las Islas Británicas y llegó hasta Menorca”. ¡Y estamos hablando de la primera mitad del siglo XVIII!

Ya en el siglo XVIII, se interpretaba ópera en nuestra ciudad y es desde esta época cuando la afición operística comienza a arraigar Con la firma del Tratado de Amiens (1802), Menorca retornaba a la corona española de manera definitiva, lo que no implicó a mi juicio la pérdida automática del


A

ll available information leads us to believe that Menorca’s love of opera did not manifest itself clearly until the beginning of the XIX century. But even back in the XVIII century opera was performed in our city, and it is from this period when operatic taste began to take roots. The Mahón-born historian and composer, Deseado Mercadal, explains that Benjamin Britten’s composition, The Beggar’s Opera, based on a text by John Gay and performed for the first time in 1949, is not the first work composed on this text. On the 29th of January 1728, an opera titled The Beggar’s, originally by the Poet John Gay and the musician Johan Christoph Pepusch, was premiered in London, where it was a huge success. Mercadal quotes from a text extracted from the book by Wallace Brockway, The Opera, History and its Creation and Development, which states; “Soon, The Beggar’s – by Pepusch and Gay – toured the British Isles and eventually arrived in Menorca”. And we are talking about the first half of the XVIII century! With the signature of the Amiens Treaty in 1802 Menorca returned definitively to the Spanish Crown. This did not, in my opinion, imply the automatic loss of the cosmopolitan air which the city of Mahón had acquired, as the city’s port continued to be a strategic

point in the Mediterranean, precisely in the period when maritime transport was the most efficient means of communication. British, American and Dutch fleets were present in the port during the beginnings of the nineteenth century. Laura Triay, a musicologist, reminds us that the presence of the military contingency carried with it the presence of a public susceptible to ‘consume’ productions which in turn increased the island’s ‘demand’ and offered a clear incentive for opera companies established on the island to ‘supply’ opera. In other words, the presence of these military troops translated into higher economic profit for the companies and also created a cultural advantage for the Menorcan society, who indirectly benefited from the situation. It is more than likely that the most important period of maritime prosperity (in both commercial and military terms) was reached during the first decades of the XIX century. And this was decisive in the construction of the Teatro Principal, an opera theatre built under the direction of the Italian architect and baritone Giovanni Palagi, a theatre destined for moments of great splendour. The new theatre was inaugurated on the 15th of December 1829, and from that moment onwards opera has always been present in its programming. At

Even back in the XVIII century opera was performed in our city, and it is from this period when operatic taste began to take roots 115


cosmopolitismo que había adquirido la ciudad de Mahón, cuyo puerto continuó siendo un lugar estratégico en el Mediterráneo, precisamente en una época en la que el transporte marítimo era el medio de comunicación más eficaz. Flotas británicas, americanas y holandesas tenían una presencia en el puerto durante principios del siglo diecinueve. Nos recuerda la musicóloga, Laura Triay, que la presencia del contingente militar comportaba la existencia de un público susceptible de “consumir” espectáculos, lo que aumentaba la “demanda” del mercado insular y ofrecía un claro aliciente para la “oferta” que daban las compañías de ópera que decidían establecerse en la isla. En otras palabras, la presencia de estos militares se traducía en mayores beneficios económicos para las compañías y suponía también un provecho cultural para la sociedad menorquina, que indirectamente se beneficiaba de la situación. Es muy probable que el mayor auge marítimo (comercial y militar) se alcanzara a lo largo de las primeras décadas del siglo XIX, lo que será decisivo para la construcción del Teatro Principal, un teatro de ópera construido bajo la dirección del arquitecto y barítono italiano Giovanni Palagi, que vivirá momentos de gran esplendor. El nuevo teatro se inauguraba el 15 de diciembre de 1829, y desde aquel momento la ópera siempre ha estado presente en sus programaciones. A finales del siglo XIX, autores como Bellini, Donizetti, Verdi y Rossini monopolizarán el escenario insular, lo que demuestra que nuestra ciudad estaba al corriente de lo que sucedía en centros como Barcelona o Madrid, y sobretodo en Italia. Durante el primer tercio del siglo XX continuaron arribando compañías a la isla, que ponían en escena sus producciones operísticas, pero esa tradición se truncó con la guerra civil de 1936, crisis que se prolongó hasta la constitución, en 1971, de una asociación privada sin ánimo de lucro, los Amigos de la Ópera de Mahón, con el propósito de recuperar la ópera para la ciudad. Su actividad se inició en 1972, año en que se presentaron dos títulos, Il barbiere di Siviglia, de Rossini, y Fausto, de Gounod. Cabe señalar que en esas primeras representaciones intervinieron ya tres personas que han sido fundamentales para la recuperación de la ópera en nuestra ciudad: Diego Monjo, por aquel entonces director artístico del Gran Teatro del Liceo de Barcelona, Antonio Borrás, un bajo mahonés que había proyectado una interesante carrera por los escenarios españoles, y un entonces jovencísimo Joan Pons, que en aquellos días iniciales era simplemente un chico que prometía. Monjo y Borrás eran naturales de

116

Mahón y se volcaron en la labor de difusión de la ópera. Desde entonces, la ópera nunca ha faltado a su cita anual en Mahón. Hoy, los Amigos de la Ópera programan dos óperas al año, una en primavera y otra en invierno. En los diez últimos años, la programación se ha abierto a títulos que anteriormente apenas se representaban, se invita a grandes cantantes y se ofrecen producciones artísticas nuevas, con directores escénicos y musicales de renombre internacional. Dicho esto, cabe señalar que la figura estelar de la ópera en Mahón durante los 36 años de vida de los Amigos de la Ópera ha sido el barítono Joan Pons. Natural de Ciutadella, Pons es, sin duda, el mayor cantante que ha dado la isla en todos los tiempos, una verdadera figura internacional cuya carrera ha transcurrido y transcurre aún en los más grandes escenarios de ópera del mundo. En Mahón, Pons ha interpretado sus títulos predilectos. Encarnó el papel de Scarpia, en la Tosca de Puccini junto a Jaume Aragall y Norma Fantini en 1996, una ópera excepcional cuya interpretación todos los aficionados siempre recordaremos. Como recordaremos también el Falstaff con el que se reinauguró el Teatro Principal después de su importante reforma en 2001. Además de esos dos títulos, Pons ha interpretado muchos otros, siempre con una gran acogida por parte del público y de la crítica. Pero a pesar de su experiencia, Pons me ha confesado que cuando viene a Menorca a cantar, padece tanta o más tensión que en los grandes teatros, pues ésta es su isla querida.

La figura estelar de la ópera en Mahón durante los 36 años de vida de los Amigos de la Ópera ha sido el barítono Joan Pons La ciudad de Mahón se enorgullece hoy de poseer el más antiguo de los actuales teatros españoles de ópera, un teatro en el que se han puesto en escena más de tres mil representaciones operísticas a lo largo de su historia. Y ha sido en Menorca donde se ha constituido, en 2005, Ópera XXI, una institución que acoge en su seno a las asociaciones, teatros y festivales de ópera más destacados de España – institución de la que forman parte la Fundación Teatro Principal y los Amigos de la Ópera de Mahón – con el fin de potenciar la actividad operística en nuestro país y de acentuar la cooperación entre sus promotores.

Josep M. Quintana


117


the end of the XIX century, composers such as Bellini, Donizetti, Verdi and Rossini monopolised the island’s scenario, which shows that our city was well aware of what was going on in cities such as Barcelona or Madrid, but especially in Italy. During the first thirty years of the XX century, companies that staged their operatic productions continued to come to the island, but this tradition was cut short with the civil war in 1936. This crisis lasted until the constitution of a private, non-profit making association, the Amigos de la Ópera de Mahón (Friends of the Opera of Mahón) in 1971, with the aim of recuperating opera for the city. Its activity began in 1972, the year in which two operas were performed, Rossini’s, Il barbiere di Siviglia, and Gounod’s Fausto. Three key people, who have been fundamental for the recuperation of opera in our city, played a part in these first performances: Diego Monjo, who at that time was Artistic Director of the Gran Teatro del Liceo in Barcelona; Antonio Borràs, a bass singer from Mahón, who had achieved a most interesting career on Spanish stages; and an extremely young Joan Pons, who in those early days was simply a singer with much promise. Monjo and Borràs were from Mahon and immediately involved themselves in the activity of spreading their love for opera. Since then, the opera has never failed to meet its annual appointment in Mahón. Today, the Amigos de la Ópera schedules two operas a year, one in spring and the other in winter. Over the past ten years, the programme has been extended to feature operas which were hardly ever performed, important singers are invited and new artistic productions are offered, with internationallyrenowned stage and musical directors coming to Menorca. Having said this, it is important to emphasise that the star figure of the Mahón opera during the 36 years of the Amigos de la Ópera’s life has been the baritone Joan Pons. Born in Ciutadella, Pons is, without any shadow of doubt, the greatest singer the island has ever given. A truly international celebrity, his career has taken him, and continues to take him, onto the most important opera stages in the world. In Mahón, Pons has sung his favourite operas. He played the role of Scarpia in Puccini’s Tosca together with Jaume Aragall and Norma Fantini in 1996 – an exceptional opera well remembered by fans. Pons also appeared in the unforgettable Falstaff, when the Teatro Principal re-opened in 2001 following a major refurbishment. Besides these two operas, Pons has performed many others, always with a warm reception by both public and critics. However, even taking on

118

board his vast experience, Pons confessed to me that when he comes to Menorca to perform, even though he is on home ground – his beloved island – he suffers just as much nerves and tension, or even more, than anywhere else in the world.

The star figure of the Mahón opera during the 36 years of the Amigos de la Ópera’s life has been the baritone Joan Pons.” Today the city of Mahón is proud to possess one of the oldest Spanish opera houses, a theatre where more than three thousand operatic performances have been staged during the length of its history. And it was in Menorca where, in 2005, Opera XXI was constituted, the association which embraces the most prestigious operatic societies, theatres and festivals in Spain – amongst them the Amigos de la Ópera de Mahón – for the purpose of promoting the operatic activity in our country and to highlight the cooperation between its organisers. Josep M. Quintana


122


Managing Editor / Directora Editorial Wendy Mitchell wendy@menorcalife.net   Art Director / Director de Arte Franck Debouté info@menorcalife.net   Features Editor / Redactora jefe Georgina Bromwich georgina@menorcalife.net

Linguistic advisor / Asesor lingüístico Santi Preto Jenny Hepworth Translation / Traducción Irene Cardona 95, 99 - 106, 110 Text / Texto Josep Mª Quintana Petrus 113 - 118 Stephane Robert 8 - 17 Franck Debouté 10 - 11 Spencer Brown 46 - 48 Georgina Bromwich all other text / los demás textos

Photography / Fotografía Roca Family / la familia Roca 32 - 37 Jordi Escandell 25, 113 - 118 Martin Hejnar 26, 32 Carlos Félix 71 - 75 Pedro Cardona 83 - 87 Franck Debouté all other photography / las demás fotografias Thanks to / Gracias a Alix Brown, Llorenç Truyol Vilallonga, Karine, Mattis, Hugo, Amalio, Tim Printed by / Impresión Rhino Design Manchester www.rhinodesign.co.uk DL: ME-311-2008 Menorca Life SL S’Arravaleta 3 07702 Maó (Menorca) +34 619 838 838 info@menorcalife.net www.menorcalife.net

123



MenorcaLife 2008