Album Sun'nFun 2013

Page 1

2013

1


2


PACOTES DE VIAGENS E VALORES PROMOCIONAIS PARA A 2014

GOSTARIA DE RECEBER INFORMAÇÕES?

CLIQUE AQUI

3


SUN’N FUN FLY-IN O PARQUE TEMÁTICO NA FLORIDA PARA OS AMANTES DA AVIAÇÃO O estado da Flórida é bem conhecido pelos brasileiros não só pelas compras em Miami, mas também por atrações como o Kennedy Space Center e parques como Disney, Universal Studios e SeaWorld em Orlando. Se você gosta de aviação, tente planejar uma visita também ao Sun’n Fun que acontece todos os anos no mês de abril em Lakeland, a uma hora de carro em direção a Tampa, partindo do aeroporto de Orlando.

The state of Florida is well known by Brazilians not only for shopping in Miami, but also for attractions like the Kennedy Space Center and parks like Disney, Universal Studios and SeaWorld in Orlando. If you like Aviation, plan a visit to Sun ‘n Fun that happens every year in April in Lakeland, one hour drive toward Tampa, departing from the Orlando airport.

O EVENTO ATRAI AMANTES DA AVIAÇÃO NO MUNDO TODO E EM 2013, CERCA DE 2.000 BRASILEIROS REPRESENTARAM QUASE

40% DOS VISITANTES

INTERNACIONAIS.

4


O evento atrai amantes da aviação no mundo todo e em 2013, cerca de 2.000 brasileiros representaram quase 40% dos mais de 5.200 visitantes internacionais vindos de 72 países diferentes. Durante os 6 dias do encontro, foram registrados aproximadamente 15.000 operações de pousos e decolagens e público 150.000 visitantes. The event attracts Aviation enthusiasts around the world and in 2013, about 2,000 Brazilians accounted for nearly 40% of the more than 5,200 international visitors coming from 72 different countries. During the 6 days of the event, there were approximately 15,000 takeoff and landing operations and total attendance estimated at 150,000.

5


Sun’nFun (sol e diversão) é o segundo maior encontro de aviadores do planeta, perdendo em número de aviões expostos somente para o EAA AirVenture, em Oshkosh, no estado de Wisconsin que acontece em julho/ agosto. Em 2014, o encontro estará celebrando sua 40a edição. Sun’nFun is the second largest gathering of Aviators on the planet, second in number of planes following EAA’s AirVenture in Oshkosh, Wisconsin that takes place in July / August. In 2014, the event will be celebrating its 40th edition.

6


7


8


2013 9


A edição de 2013 contou com 473 expositores. Em clima muito descontraído, os visitantes podem passear livremente entre centenas de aeronaves clássicas como Luscombe e Ercoupe, biplanos raros da década de 20 como Fleet e WACO, antigas como o elegante Beechcraft Staggerwing ou até o mitológico Douglas DC-3. Um número incontável de experimentais de construção amadora como os RV, Long EZ e Glasair, e ainda warbirds como os P-51 Mustang e F-4U Corsair, todos em estado impecável de conservação e que chegam voando de todo o canto dos Estados Unidos, Canadá e vários outros países, incluindo o Brasil. The 2013 edition featured 473 exhibitors. In very relaxed atmosphere, visitors can wander freely among hundreds of classic aircraft as Luscombe and Ercoupe, rare 1920’s biplanes as Fleet and WACO, antique as the elegant Beechcraft Staggerwing or even the mythological Douglas DC-3. Countless experimental homebuilt as RV, Long EZ and Glasair and still warbirds like the P-51 Mustang and F-4U Corsair, all in immaculate conservation condition flying from everywhere in the United States, Canada and several other countries, including Brazil.

10


201311


12


201313


A Vintage Aircraft Association, vinculada à EAA (Experimental Aircraft Association) classifica como “Antique” os aviões produzidos até 1945, “Classics” os produzidos entre 1945 e 1955 e como “Contemporary Classics” os fabricados de 1956 a 1970. No Sun’n Fun os aviões expostos são julgados por um comitê de “experts” e são distribuídos prêmios aos melhores em cada categoria em originalidade, qualidade de restauração e customização. Também são premiados os experimentais de construção amadora seguindo critérios semelhantes de julgamento. The Vintage Aircraft Association, linked to the EAA (Experimental Aircraft Association) classifies as “Antique” the airplanes manufactured until 1945, “Classics” those manufactured between 1945 and 1955 and as “Contemporary Classics” those from 1956 to 1970. At Sun ‘n Fun exposed planes are judged by a committee of “experts” and prizes are distributed to the best in each category on originality, quality of restoration and customization. Also are awarded the experimental homebuilt following similar judgment criteria.

14


201315


16


201317


18


19


20


Os ultraleves e LSA (Light Sport Aircraft) também têm seu espaço garantido. O Paradise City é uma área reservada a esta aviação mais leve e conta com uma pistinha de 400 metros de grama exclusiva para eles, rodeada pelos stands dos vários expositores. Os LSA por sinal são a categoria que mais tem crescido nos últimos anos no mundo todo em função dos custos mais baixos de aquisição e operação, facilidade de pilotagem e de poderem ser voados com uma licença de piloto desportivo, bem mais fácil de ser obtida do que uma de piloto privado. Pela legislação americana nem há a necessidade de um certificado de capacidade física, bastando o piloto estar com sua carteira de habilitação de automóveis válida. Ultralights and LSA also have their guaranteed space. Paradise City is an area reserved for this type of aircraft and has an exclusive 1,400 ft grass runway, surrounded by several exhibitor stands. The LSA by the way is a category that has grown in recent years in the world as a result of lower costs of purchase and operation, ease of piloting and can be flown with a sport pilot license, much easier to be obtained than a private pilot. Under U.S. law there is no need for a medical certificate, the pilot must simply have a valid driver’s license.

21


Neste ano se destacou, entre outros, o novo modelo da Just Aircraft, o Superstol, que utiliza um motor Rotax 912S de 100 HP, cruza a 100 mph, é equipado com pneus de 21 polegadas de diâmetro, freios de pinças duplas, asas dobráveis (para transporte e hangaragem) dotadas de slats que atuam automaticamente em função do ângulo de ataque, necessitando menos de 50 metros de pista para pousar ou decolar. É derivado do Highlander, descendente direto do Avid Flyer, (projeto de 1983 de Dean Wilson) que deu origem aos Kitfox de muito sucesso e seus vários clones como o Aerotrek, comercializado na Europa como EuroFox e construído pela Aeropro da Eslováquia. No Paradise City ainda podem ser vistos trikes, girocópteros, anfíbios como o Aventura II da Aero Adventure, os alemães CTLS da Flightdesign (representados no Brasil pela JustFly) e vários outros projetos muito interessantes e acessíveis. This year stood, among others, the new model from Just Aircraft, the Superstol which uses a Rotax 100 HP 912S, cruises at 100 mph is equipped with 21 inch diameter tires, double calipers brakes, folding wings (transportation and hangar) endowed with slats that operate automatically according to the angle of attack, requiring less than 200 feet of track to land or take off. It is derived from the Highlander, a direct descendant of the Avid Flyer (Dean Wilson’s 1983 project) that gave rise to Kitfox very successful and its various clones like Aerotrek, manufactured in Europe by Aeropro Slovakia, marketed as EuroFox. In Paradise City can be seen trikes, gyrocopters, amphibians such as the Aero Adventure Aventura II, the German CTLS Flightdesign (represented in Brazil by JustFly) and several other very interesting and affordable projects.

22


23


24


Além dos aviões, três hangares grandes comportam expositores com todo o tipo de produtos ligados à aviação. Neles, o visitante encontra de tudo como fones, GPS, softwares, motores, instrumentos, etc. Na área externa aos hangares, além do Pilot Mall há um espaço enorme reservado aos expositores como Piper, Cessna, Beechcraft, Legend Aircraft, Cub Crafters e muitos outros onde se pode ver de perto os novos lançamentos, conversar com os projetistas e fabricantes ou simplesmente aproveitar para pegar uma sombra em baixo da asa de um deles enquanto se observa a passagem baixa de uma formação de T-6 ou a chegada de uma revoada de Bonanzas. Besides aircraft, three large hangars houses exhibitors with all kinds of products related to Aviation. There the visitor can find everything like headphones, GPS, software, engines, instruments, etc.. Outside the hangars, you have the Pilot Mall and huge spaces reserved for exhibitors such as Piper, Cessna, Beechcraft, Legend Aircraft, Cub Crafters and many others where you can see up close the new releases, chat with designers and manufacturers or simply take catch a shadow beneath the wing of the one while observing the passage of a low formation of T-6 or the arrival of a flock of Bonanzas.

25


26


Todos as tardes durante os 6 dias do Sun’n Fun, acontece o show aéreo com os melhores pilotos da modalidade. Ali você tem a oportunidade de assistir a apresentações espetaculares e barulhentas como as acrobacias de um Super Stearman passando de dorso com Jane Wicker sentada na ponta da asa ao som de um radial Pratt & Whitney R-985 de 450 HP. Este ano tivemos a oportunidade de apreciar a precisão das manobras de Mike Goulian com seu Extra 330 SC (Mike foi piloto do Red Bull Air Race, campeão americano na categoria unlimited e membro por três vezes do time americano nos campeonatos mundiais), Kile Franklin com seu biplano Waco YMF-5 “Mistery Ship” e Matt Younkin com o Beech 18 (conhecido no Brasil como o Beech “bi”), honrando a tradição deixada pelos seus pais Jimmy Franklin e Bobby Younkin, ambos renomados pilotos de air shows. Entre outras, ainda podem ser vistas as apresentações de Patty Wagstaff (Extra 300S, tres vezes campeã americana e medalhista “top” da equipe americana em tres campeonatos mundiais), Jim Peitz (Bonanza F-33C, uma das apresentações mais harmoniosas do show), Greg Koontz, agora se apresentando com o Xtreme Decathlon de 210 HP, a mais recente encarnação da linhagem do nosso conhecido Citabria, ou ainda o Mustang P-51-D “Crazy Horse II” pilotado por Lee Lauderbach ao “canto” do Merlin V-12 de 1500 HP. Na verdade, o Crazy Horse II foi convertido para 2 lugares e ali mesmo, pertinho de Orlando, você pode até tomar um duplo na máquina que é operado pela Stallion 51.

Every afternoon during the 6 days of Sun ‘n Fun, the Air Show takes place with the best pilots of the sport. Here you have the opportunity to watch spectacular and noisy performances as the acrobatics of a Super Stearman flying inverted with Jane Wicker sitting on the edge of the wing to the sound of a radial Pratt & Whitney R-985 of 450 HP. This year we had the opportunity to appreciate the precision maneuvers of Mike Goulian in his Extra 330 SC (Mike was pilot of the Red Bull Air Race, American champion in the unlimited category member and three times the U.S. team at world championships), Kile Franklin with his Waco YMF-5 “Mystery Ship” biplane and Matt Younkin’s Beech 18 (known in Brazil as the Beech “bi”), honoring the tradition left by his parents Jimmy Franklin and Bobby Younkin, both renowned air show pilots. Among others, presentations of Patty Wagstaff (Extra 300S, three times American champion and medalist “top” of the American team in three world championships), Jim Peitz (Bonanza F-33C, one of the most harmonious presentations of the show) , Greg Koontz, now flying the Xtreme Decathlon 210 HP, the latest incarnation of the lineage of our known Citabria, or the Mustang P-51-D “Crazy Horse II” piloted by Lee Lauderbach next to the Merlin V-12 1500 HP. In fact, the Crazy Horse II was converted to 2 seats and right there, close to Orlando, you can even take a ride on the machine that is operated by Stallion 51.

27


28


201329


30


TRIBUTO JANE WICKER 201331


A apresentação de John Mohr com seu Stearman de 1943 (totalmente original) é um show à parte. A maioria dos Stearman utilizados em shows aéreos foram modificados e equipados com ailerons também na asa de cima aumentando o “roll rate” e motores de 450 HP como o de Jane Wicker. O Stearman pesa quase 900 kg (o dobro de um biplano moderno) e o de John Mohr tem um motor Continental R-670 de 220 HP, sem sistemas de alimentação ou lubrificação para vôo invertido, fazendo com que o motor acabe “tossindo” e cuspindo fogo pelo escapamento em algumas manobras. O vôo de John Mohr é de uma técnica excepcional de “energy management” (à la Bob Hoover) ao contrário dos Extras e Pitts que contam com sobra de manobrabilidade e potência. John Mohr é um ídolo de vários pilotos aqui citados e sua apresentação é simplesmente extraordinária.

32

The presentation of John Mohr and his 1943 Stearman (totally original) is a sideshow. Most Stearman used in air shows were modified and equipped with ailerons on the upper wing increasing the “roll rate” and 450 HP engines like Jane Wicker’s. The Stearman weighs almost 900 kg (twice of a modern biplane) and John Mohr has an R-670 Continental 220 HP without special feeding nor lubrication system for inverted flights, the engine runs “coughing” and spitting fire through the exhaust in some maneuvers. John Mohr’s flight is of exceptional “energy management” technique (a la Bob Hoover) unlike Extras and Pitts that have plenty of power and maneuverability. John Mohr is an idol to several pilots cited here and his presentation is simply extraordinary.


33


34


JOHN MOHR 201335


36


BLACK DIAMOND JET TEAM 201337


38


AEROSHELL TEAM 201339


40


Na sexta e no sábado, há ainda o imperdível show aéreo noturno. Poder assistir ao incrível show dos quatro T-6 da Aeroshell equipados com faróis de LED voltados para a cauda iluminando a fumaça branca e que criam a sensação de quatro cometas barulhentos fazendo loopings e tunôs em formação, é uma imagem que se guarda pra toda a vida (Os T-6 fizeram muita história no Brasil tendo sido utilizados pela Esquadrilha da Fumaça desde o seu início em 1952 até os anos 70, e mantidos vivos por abnegados como Carlos Edo com sua esquadrilha de três T-6, hoje com o apoio da BR Aviation). Além do Aeroshell Aerobatic Show, há várias outras apresentações noturnas como a de Matt Younkin, Gene Soucy e Manfred Radius, este com seu planador H 101 “Salto” equipado com fumaça e efeitos pirotécnicos nas pontas das asas. Ao contrário dos barulhentos radiais seu show tem um toque poético, com acrobacias elegantes ao som de música clássica.

On Friday and Saturday, there’s the unmissable Night Air Show. Be able to watch the amazing show of the four Aeroshell T-6 equipped with LED lights illuminating the tail white smoke create the feeling of four noisy comets doing loops and tuneauxs in training, is an image that is stored for life (The T-6 did a lot of history in Brazil having been used by the Smoke Squadron since its inception in 1952 until the 70s, and kept alive by aviators as Carlos Edo with his squadron of three T-6, now sponsored by BR Aviation). Besides the Aeroshell Aerobatic Show, there are several other nightly performances as Matt Younkin, Gene Soucy and Manfred Radius, this one with his glider H101 “Salto” equipped with smoke and pyrotechnics wingtip. Unlike noisy radial engine sound, his show has a poetic touch with elegant maneuvers to the sound of classical music.

41


Um passeio à parte é o splash-in que acontece no Lake Agnes, não muito longe dali. O splash-in é o ponto de encontro dos pilotos dos hidroaviões que vão para o Sun’n Fun. Ali se pode observar as operações de pousos e decolagens da água dos vários Piper Cub, Cessna 180/185, Gruman Goose, Lakes e Sea Bees. Este ano, se destacou o Sikorsky S-39, uma raridade dos anos 30 (levou quase 40 anos e 40.000 horas de trabalho para ser restaurada), pilotado por Kermit Weeks do museu Fantasy of Flight. An extra visit is to the splash-in that takes place at Lake Agnes, not far away. The splash-in is the meeting point for seaplane pilots who go to Sun ‘n Fun There you can observe the operations of water takeoff and landings of various Piper Cub, Cessna 180/185, Grumman Goose, Lakes and Sea Bees. This year, featured the Sikorsky S-39, a rarity of 1930’s (it took nearly 40 years and 40,000 hours of work to be restored), piloted by Kermit Weeks from the Fantasy of Flight Museum. 42


201343


Aos que curtem ou têm interesse em aprender a voar hidroaviões, o Jack Brow’s Seaplane Base fica ali pertinho, no Jessie Lake, adjacente ao aeroporto de Winter Haven. Lá podem ser feitos passeios e treinamento em Piper Cub ou Maule M-7 equipados com flutuadores. A escola foi fundada em 1963, e hoje é operada por Jon e Chuck, filhos do fundador. O Jack Brown’s é referência mundial no treinamento em hidroaviões e nestes 50 anos, mais de 17.000 pilotos do mundo todo já passaram por lá. To the ones that enjoy or have interest in learning to fly seaplanes, Jack Brown’s Seaplane Base is very close at Jessie Lake, adjacent to the Winter Haven airport. There can be scheduled tours and training sessions in Piper Cub or Maule M-7 equipped with floats. The school was founded in 1963 and today is operated by Jon and Chuck, sons of the founder. Jack Browns’s is a world reference in seaplane training and in these 50 years, more than 17,000 pilots around the world have passed through there.

44


VIDEO

201345


A maioria dos pilotos que vem voando com seus aviões ao Sun’n Fun traz sua barraca e um saco de dormir na bagagem. Imagine o prazer de poder ir voando a um dos maiores encontros de aviação do mundo, poder assistir ao show aéreo sentado em baixo da asa do seu teco-teco, e acordar ao som da partida do motor radial do vizinho de estacionamento que resolveu fazer um voo cedinho com o seu Waco UPF-7. Existe uma ótima estrutura para quem acampa, com banheiros e chuveiros em vários pontos estratégicos do evento. Há também áreas reservadas para visitantes que chegam com suas barracas e motorhomes que dispõem da mesma estrutura montada para quem vem voando. Comida nunca é problema no Sun’n Fun pois há inúmeras opções com quiosques de alimentação espalhados por toda a área da feira.

46

Most pilots that fly their planes to Sun ‘n Fun bring their tents and a sleeping bag in the luggage. Imagine the pleasure of flying to one of the largest aviation gatherings of the world, being able to watch the Air Shows sitting beneath the wing of your small plane, and wake up to the sound of your neighbor’s radial engine starting who decided to make a very early flight with his Waco UPF-7. There is a great structure for those camping with toilets and showers at various strategic points in the event. There are also areas reserved for visitors who arrive with their tents and motorhomes with the same structure as for those who come flying. Food is never an issue at Sun ‘n Fun, as there are numerous choices with food kiosks scattered throughout the area.


201347


48


201349


50


201351


Além do Fly-In, a organização participa na administração do Florida Air Museum localizado ali mesmo no aeroporto de Lakeland que se encontra aberto ao público durante todo o ano, e na Central Florida Aerospace Academy, um high school (equivalente ao ensino médio no Brasil) que forma jovens que desejam seguir carreira na área da aviação. A criação da academia nasceu através da parceria entre o sistema público de ensino do condado de Polk (onde Lakeland está situada) e a Aviation Education Foundation mantida pelo aviador e empresário James C. Ray. In addition to the Fly-In, the organization participates in the administration of the Florida Air Museum located right there at Lakeland airport which is open to the public throughout the year, and in the Central Florida Aerospace Academy, a high school that prepares youth people who wish to pursue a career in aviation. The creation of the academy was born through a partnership between the public school system in Polk County (where Lakeland is located) and the Aviation Education Foundation maintained by aviator and businessman James C. Ray

52


201353


54


Um detalhe que pode passar despercebido dos visitantes é que tudo isso só é possível graças ao time de quase 3.000 voluntários que trabalham em troca do puro prazer de participar e fazer acontecer um dos encontros mais fantásticos da aviação mundial. São pessoas que doam seu tempo antes, durante e depois do evento, organizando documentação, publicidade, colocando (e retirando) cercas, fazendo manutenção de vários equipamentos, limpeza, dirigindo trenzinhos e carros de golf para o pessoal da mídia, coordenando o estacionamento e operações das centenas de aviões que chegam e que partem de volta pra casa no final da semana do encontro. Vale lembrar que o Sun’n Fun é uma organização sem fins lucrativos e que conta com apenas 17 funcionários fixos. Além dos voluntários, a organização do Sun’n Fun conta com o apoio de inúmeros parceiros comerciais que merecem ser reconhecidos.

One detail that may go unnoticed from visitors is that all this is only possible thanks to a team of nearly 3,000 volunteers who work in exchange for the pleasure to participate and make one of the most fantastic Aviation encounters happen. They are people who give their time before, during and after the event, organizing documentation, advertising, putting (and removing) fences, maintaining various equipment, cleaning, driving train sets and golf carts taking media personnel around, coordinating parking and operation for hundreds of aircraft that arrive and depart back home at the end of the week. Remember, the Sun ‘n Fun is a nonprofit organization and has only 17 permanent employees. In addition to volunteers, the organization of the Sun ‘n Fun has the support of numerous partners who deserve to be recognized.

55


56


Lista das empresas patrocinadoras e que colaboram com da realização do evento: http://www.sun-n-fun.org/FlyIn/Sponsors/currentsponsors.aspx List of sponsors and collaborating with the completion of the event: http://www.sun-n-fun.org/FlyIn/Sponsors/currentsponsors.aspx

201357


Workshops A participação nos workshops oferece oportunidades únicas aos visitantes que têm interesse em aprender todo tipo de técnicas de restauração e construção amadora com “experts‘ de cada assunto. São vários galpões aonde se pode trabalhar (e sujar as mãos) com motores, chapas, composites, solda, madeira, tela, etc. Os workshops são gratuitos e qualquer visitante da feira pode participar. Ainda para quem está construindo um homebuilt ou restaurando um avião antigo, no Flea Market (mercado de pulgas), podem ser encontrados alguns “tesouros” como instrumentos, rodas, hélices, ferramentas, e até projetos inacabados por preços convidativos. Participation in workshops offers unique opportunities to visitors who are interested in learning all types of restoration and homebuilt techniques with “experts” from each subject. Several sheds where you can work (and get your hands dirty) with engines, boards, composites, welding, wood, fabric, etc.. The workshops are free and any visitor can attend. For those who are building a homebuilt or restoring an antique airplane, at the Flea Market, can be found some “treasures” as instruments, wheels, propellers, tools, and even unfinished projects for reasonable prices. 58


201359


60


201361


Outra atração imperdível para os amantes da aviação que forem para o Sun’n Fun é o museu Fantasy of Flight de Kermit Weeks, bi-campeão americano de acrobacia e medalhista em campeonatos mundiais na década de 70 e 80. O museu conta com uma coleção de quase 50 aviões raros que vão desde um Lockheed Vega de 1927 (modelo utilizado por Amelia Earhart em seu cruzamento do Atlântico solo e sem reabastecimento em 1932) a um Short Sunderland MK5 (um enorme hidroavião quadrimotor inglês construído na década de 30) e ainda 3 modelos diferentes de Bücker (o BU-131 Jungmann é muito conhecido no Brasil por ser o avião com o qual o nosso saudoso Alberto Bertelli se apresentava até os anos 70), Gee Bee, Supermarine Spitfire MK16, Mustang P-51C e vários outros, quase todos em plenas condições de voo. O Fantasy of Flight também fica aberto ao público durante o ano todo e está localizado bem no caminho de quem dirige entre Orlando e Lakeland.

62

Another must-see attraction for aviation lovers at Sun ‘n Fun is the Fantasy of Flight museum from Kermit Weeks, American aerobatic bi-champion and world championships medalist in the 70s and 80s. The museum has a collection of almost 50 rare aircraft ranging from a Lockheed Vega 1927 (model used by Amelia Earhart in her solo crossing of the Atlantic without refueling in 1932) to a Short Sunderland MK5 (a huge British four-engine flying boat built in 1930’s) and even three different models of Bücker (BU-131 Jungmann is very well known in Brazil for being the plane with which our dear Alberto Bertelli flew in the 70’s), Gee Bee, MK16 Supermarine Spitfire, Mustang P-51C and several others, almost all in perfect flying conditions. The Fantasy of Flight is also open to the public all year round and is located right in the path of those who drive between Orlando and Lakeland.


63


64


201365


66


201367


Mais informações sobre as atrações e shows citados: www.sun-n-fun.org www.kennedyspacecenter.com disneyworld.disney.go.com www.universalorlando.com seaworldparks.com/en/seaworld-orlando/ www.airventure.org www.justaircraft.com/news.php www.aerotrek.aero www.sea-plane.com www.justflyaero.com.br www.stallion51.com www.pilotmall.com www.wingwalk.org mikegoulian.com www.franklinairshow.com www.younkinair.com www.mohrbarnstorming.com www.pattywagstaff.com www.jpaerosports.com www.naat.net www.extremeair.com.br 68


201369


70


201371


72


201373


74


201375


76


201377


78


PACOTES DE VIAGENS E VALORES PROMOCIONAIS PARA A 2014

GOSTARIA DE RECEBER INFORMAÇÕES?

CLIQUE AQUI

79


2013

80


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.