Libriño Ruta do Viño do Ribeiro

Page 1




JOSÉ RIBAGORDA LÓPEZ Director e presentador dos Informativos Fin de semana en Telecinco. Leva a web “De las cosas del Comer” onde conta todas as súas actividades relacionadas coa gastronomía. Persoeiro de Honra da Denominación de Orixe Ribeiro 2013.

Atreveríame a calificar de asombrosa a evolución que teñen experimentado os viños do Ribeiro nos últimos anos. Todo se debe ao intelixente e inxente traballo que levaron a cabo enólogos, adegueiros e colleiteiros e por suposto á activa labor desenvolvida polos novos e imaxinativos responsables da Denominación de Orixe máis antiga de Galicia. Os primeros ó ser capaces de recuperar variedades perdidas, caso da treixadura, torrontés, a lado ou a loureira, o que serviu para dotar dunha extraordinaria singularidade ós “resucitados” viños desta zona. Os segundos porque contribuíron decisivamente a modernizar adegas, as técnicas de cultivo e a elaboración duns brancos que, hoxe por hoxe, figuran na auténtica vangarda dos brancos españois. Recoñezo que sempre fun un apaixoado desos Ribeiro que soían acompañar, sempre nas clásicas cuncas de branca e purísima louza, as miñas racións de polbo nos meus atordados viaxes de adolescente por terras galegas. Tal vez fora influído por Cunqueiro, que definía ó Ribeiro como “o viño tradicional galego”. A acertada evolución destos monacais brancos, que evocan monxes e conventos e a sucesión de experiencias xurdidas da miña avidez por coñecer a gastronomía en todas as súas formas, permitiume disfrutar nos últimos anos duns

brancos que van moito máis alá dese frescor característico que lle dotan as brisas atlánticas aos viños galegos. Son brancos con moitos matices, con complexidade, con grandes dosis de autenticidade, as que lles proporcionan variedades que teñen a riqueza da terra na que nacen. Viños orixinais que souberon ser respetuosos coa súa gloriosa historia, co seu inmenso legado e ó mesmo tempo ousados para saber adaptarse ós gustos e ás tendencias máis actuais. Gosto de ir, a miúdo, por estas terras e visitar algúns dos lugares onde atopo a paz profunda, o descanso reparador físico e mental. Nos seus claustros coa mirada perdida adoito disfrutar dun Ribeiro fresco e aromático. E é que O Ribeiro, en torno ós seus viños, transpórtate a un universo de conto, de misterio, de pedras talladas milenarias e verdes paisaxes, nas que as vides son protagonistas e onde o goce verdadeiro, o interior, está garantido. Pasado, presente e futuro. Un onte que é un valor es si mesmo. Un presente convertido en realidade e un futuro de goces compartidos. Sempre Ribeiro. Sempre.


JOSÉ RIBAGORDA LÓPEZ

JOSÉ RIBAGORDA LÓPEZ

Me atrevería a calificar de asombrosa la evolución que han experimentado los vinos del Ribeiro en los últimos años. Todo se debe al inteligente e ingente trabajo que han llevado a cabo enólogos, bodegueros y “colleiteiros” y por supuesto a la activa labor desarrollada por los jóvenes e imaginativos responsables de la Denominación de Origen más antigua de Galicia. Los primeros al ser capaces de recuperar variedades perdidas, caso de la treixadura, torrontés, la lado o la loureira, lo que ha servido para dotar de una extraordinaria singularidad a los “resucitados” vinos de esta zona. Los segundos porque han contribuído decisivamente a modernizar bodegas, las técnicas de cultivo y la elaboración de unos blancos que, hoy por hoy, figuran en la auténtica vanguardia de los blancos españoles.

I would dare to say that the evolution experienced by the wines of O Ribeiro in recent years is amazing. This is due to the intelligent and hard work carried out by oenologists, winemakers and harvesters and, of course, to the active work of the young and inventive people in charge of the oldest Designation of Origin in Galicia. The first ones as they were able to recover “lost” varieties such as treixadura, torrontés, lado or loureira, providing the “resurrected” wines of this region with an extraordinary uniqueness. The second ones because they have significantly contributed to modernising wineries, cultivation techniques and to producing white wines which are considered to be at the avant-garde of the Spanish whites.

Director y presentador de los Informativos Fin de semana en Telecinco. Lleva la web “De las cosas del Comer” donde cuenta todas sus actividades relacionadas con la gastronomía. Personaje de Honor de la Denominación de Orixe Ribeiro 2013.

Reconozco que siempre he sido un apasionado de esos Ribeiro que solían acompañar, siempre en las clásicas tazas de blanca y purísima loza, mis raciones de pulpo en mis atolondrados viajes de adolescente por tierras gallegas. Tal vez fuera influído por Cunqueiro, que definía al Ribeiro como “el vino tradicional gallego”. La acertada evolución de estos monacales blancos, que evocan monjes y conventos y la sucesión de experiencias surgidas de mi avidez por conocer la gastronomía en todas sus formas, me ha permitido disfrutar en los últimos años de unos blancos que van mucho más allá de ese frescor característico que le dotan las brisas atlánticas a los vinos gallegos. Son blancos con muchos matices, con complejidad, con grandes dosis de autenticidad, las que les proporcionan variedades que tienen la riqueza de la tierra en la que nacen. Vinos originales que han sabido ser respetuosos con su gloriosa historia, con su inmenso legado y al mismo tiempo osados para saber adaptarse a los gustos y las tendencias más actuales. Gusto de ir, a menudo, por estas tierras y visitar algunos de los lugares donde encuentro la paz profunda, el descanso reparador físico y mental. En sus claustros con la mirada perdida suelo disfrutar de un Ribeiro fresco y aromático. Y es que Ribeiro, en torno a sus vinos, te transporta a un universo de cuento, de misterio, de piedras talladas milenarias y verdes paisajes, en los que las vides son protagonistas y donde el disfrute verdadero, el interior, está garantizado. Pasado, presente y futuro. Un ayer que es un valor es si mismo. Un presente convertido en realidad y un futuro de goces compartidos. Siempre Ribeiro. Siempre.

Director and presenter of Telecinco Weekend News He runs the website “De las cosas del Comer” where he details all his activities related to gastronomy. Guest of Honour of the Designation of Origin Ribeiro 2013

I admit I have always been passionate about those Ribeiros, always in the typical bowls, made of the finest white ceramic, which I used to combine with my portions of octopus, during my teenage flighty travels around Galicia. Maybe, I was influenced by Cunquerio, who defined the Ribeiro as “the traditional Galician wine”. The successful evolution of these monastic white wines, which evoke monks and monasteries, and the succession of experiences emerged from my eagerness to know the cuisine in all its forms, has allowed me to enjoy, in recent years, white wines far beyond that characteristic freshness that the Atlantic breezes endow the Galician wines with. They are white wines with many nuances, with complexity, with great doses of authenticity born from the varieties of the land where they grow. Original wines that have managed to be respectful of its glorious history and immense legacy and, at the same time, to be courageous to learn how to adapt to the latest trends. I love going, frequently, to this region and visiting some of the places where I find deep peace and physical and mental rest. In its cloisters, lost in my thoughts, I usually enjoy a fresh and aromatic Ribeiro. The truth is that, O Ribeiro, by means of its wines, takes you to a world full of magic, mystery, ancient carved stones and green landscapes where the grapevines are the main characters and where the real pleasure, the inner one, is guaranteed. Past, present and future: a past which is a value in itself, a present turned into reality and a future of shared joy. Always Ribeiro, always.


Concello de arnoia Igrexa parroquial de San Salvador Fundada no ano 1612, destaca na igrexa unha fermosa ventá románica. No interior dous escudos de armas, un deles dun familiar da Inquisición. 42º 15’ 13’’ N 8º 8’ 18’’W Capela de San Amaro No pobo do mesmo nome, construída nos séculos XII e XV, con bóveda de pedra no presbiterio de estilo románico. 42º 15’ 38’’N 8º 8’37’’W Torre do reloxo Emplazada en San Roque. É obra do século XX, e foi doada ao pobo pola “Sociedad Arnoia” de residentes no Uruguai no ano 1940. 42º 14’ 46’’N 8º 7’ 59’’W Area Recreativa Inquiau Acertadamente inte­grada na paisaxe, esta área sitúase no medio do río que se parte en dous pequenos brazos e inclúe unha zona de muíños restaurados. 42º 14’ 33’’N 8º 8’ 0’’W

ENDEREZO/DIRECCIÓN/ADDRESS: Otero Cruz, 12 (32.417) POBOACIÓN/POBLACIÓN/TOWN: Arnoia TELÉFONO/TELEPHONE No: 988 48 69 00 E-MAIL: info@arnoia.es WEB/WEBSITE: www.arnoia.es GPS: 42°15’11.5”N 8°08’09.7”W


c o n c e l l o s // a y u n t a m i e n t o s // c o u n c i l s

Iglesia parroquial de San Salvador Fundada en el año 1612, destaca en la iglesia una hermosa ventana románica. En el interior dos escudos de armas, uno de ellos de un familiar de la Inquisición.

Parish Church of San Salvador Founded in 1612. In the church a beautiful Romanesque window stands out. On the inside there are two coats of arms, one of them of a member of the Inquisition.

Capilla de San Amaro En el pueblo de mismo nombre, construida en los siglos XII y XV, con bóveda de piedra en el presbiterio de estilo románico.

Chapel of San Amaro San Amaro, located in the homonymous small village, was built during the 12th and 15th centuries, with a Romanesque stone vault in the presbytery.

Torre del reloj Emplazada en San Roque. Es obra del siglo XX, y fue donada al pueblo por la “Sociedad Arnoia” de residentes en Uruguay en el año 1940.

Clock Tower Located in San Roque, it was built in the 20th century and donated to the town by “Sociedade Arnoia” of residents in Uruguay in 1940.

Area Recreativa Inquiau Acertadamente inte­grada en el paisaje, este área se situa en el medio del río que se parte en dos pequeños brazos e incluye una zona de molinos restaurados.

Recreation Area Inquiau Perfectly integrated into the landscape, this recreation area is located in the middle of the river, which splits into two arms, and it includes an area of restored mills.


Concello de beade Igrexa parroquial de Santa María de Beade Conforma o edificio relixioso de maior importancia de todo O Ribeiro, xa que contén restos arquitectónicos que van dende o románico ata a nosa época. 42°20’01.6”N 8°07’41.9”W Vía Crucis e Calvario de Beade Conxunto escultórico próximo á igrexa parroquial de Santa María de Beade. Consiste nun grupo de 14 cruceiros distribuídos de forma desordenada, comeza no atrio da Igrexa e remata na Capela de San Roque. 42°19’59.6”N 8°07’45.5”W Capela de advocación a San Roque Do conxunto parroquial de Santa María de Beade. Emprazamento privilexiado con viñedos ó redor, fermosas vistas do Avia. 42°19’59.6”N 8°07’45.5”W

ENDEREZO/DIRECCIÓN/ADDRESS: Caudillo, s/n (32.431) POBOACIÓN/POBLACIÓN/TOWN: Beade TELÉFONO/TELEPHONE No: 988 48 00 34 E-MAIL: info@beade.es WEB/WEBSITE: www.beade.es GPS: 42°19’48.4”N 8°07’43.2”W


c o n c e l l o s // a y u n t a m i e n t o s // c o u n c i l s

Iglesia parroquial de Santa María de Beade Conforma el edificio religioso de mayor importancia de todo O Ribeiro, ya que contiene restos arquitectónicos que van desde el románico hasta nuestra época.

Parish Church of Santa María de Beade It is the most important religious building of O Ribeiro, as it has architectural remains from the Romanesque period until our days.

Vía Crucis y Calvario de Beade Conjunto escultórico próximo a la iglesia parroquial de Santa María de Beade. Consiste en un grupo de 14 cruceiros distribuídos de forma desordenada, comienza en el atrio de la iglesia y termina en la Capilla de San Roque.

Stations of the Cross and Calvary of Beade Set of sculptures next to the Parish Church of Santa María de Beade. It consist of 14 stone cross haphazardly distributed, beginning in the atrium of the church and finishing in the Chapel of San Roque.

Capilla de advocación a San Roque Del conjunto parroquial de Santa María de Beade. Emplazamiento privilegiado con viñedos alrededor, hermosas vistas del Avia.

Chapel dedicated to San Roque It forms part of the parish site of Santa María de Beade. Privileged location surrounded by vineyards and beautiful views of the Avia River.


Concello de Boborás Conxunto Histórico Artístico de Pazos de Arenteiro. Conxunto de pazos e casas brasonadas rodeadas de viñedos moi ben conservadas, cheas de escudos de armas e construídas con pedras de cantería granítica. Exemplo de arquitectura civil señorial do século XVI. Pazos de Arenteiro. GPS: 42º23’54,49”N 8º8’43,38”W Igrexa Románica de San Mamede de Moldes. Data de finais do século XII e comezos do XIII, cunha nave rectangular alongada cuberta con bóveda de cañón. A decoración concéntrase na fachada principal e nos aleiros da nave e a ábsida. Moldes. GPS: 42º25’0,40”N 8º7’39,74”W Igrexa Románica de San Martiño de Cameixa Data do século XII, consta dunha soa nave e unha ábsida máis unha capela lateral. A decoración concéntrase sobre todo nas portadas principal e lateral. Cameixa. GPS: 42º25’29,75”N 8º9’35,46”W

ENDEREZO/DIRECCIÓN/ADDRESS: R/ Cristóbal Colón s/n (32.514) POBOACIÓN/POBLACIÓN/TOWN: Boborás TELÉFONO/TELEPHONE No: 988 40 20 08 E-MAIL: administracion@boboras.org WEB/WEBSITE: www.boboras.org GPS: 42º25’53,80”N 8º8’35,86”W

Igrexa Románica de San Xulián de Astureses Románico de transición coa influencia do gótico nos arcos que a envolven. Na ábsida gran profusión decorativa con formas de monstros e animais con libros e instrumentos musicais. Astureses. GPS: 42º26’43,16”N 8º6’46,79”W


c o n c e l l o s // a y u n t a m i e n t o s // c o u n c i l s

Conjunto Histórico Artístico de Pazos de Arenteiro Conjunto de pazos y casas blasonadas rodeadas de viñedos muy bien conservadas, llenas de escudos de armas y construídas con piedras de cantería granítica. Ejemplo de arquitectura civil señorial del siglo XVI. Pazos de Arenteiro GPS: 42º23’54,49”N 8º8’43,38”W

Historic Artistic Site “Pazos” de Arenteiro Group of very well-preserved emblazoned pazos and houses surrounded by vineyards, full of coat of arms and built with quarried granite stones. It is an example of 16th century civil architecture. Pazos de Arenteiro. GPS: 42º23’54,49”N 8º8’43,38”W

Iglesia Románica de San Mamede de Moldes. Data de finales del siglo XII y comienzos del XIII, con una nave rectangular alargada cubierta con bóveda de cañón. La decoración se concentra en la fachada principal y en los aleros de la nave y el ábside. Moldes GPS: 42º25’0,40”N 8º7’39,74”W

Romanesque Church of San Mamede de Moldes It dates back to the late 12th and early 13th centuries, with an elongated rectangular plan covered by a barrel vault. The decoration is concentrated on the main façade and on the nave eaves and apse. Moldes GPS: 42º25’0,40”N 8º7’39,74”W

Iglesia Románica de San Martiño de Cameixa Data del siglo XII, consta de una sola nave y un ábside más una capilla lateral. La decoración se concentra sobre todo en las portadas principal y lateral. Cameixa GPS: 42º25’29,75”N 8º9’35,46”W

Romanesque Church of San Martiño de Cameixa It dates from the 12th century and consists of a single nave, an apse and a side chapel. The decoration is localised mostly on the main and side portals. Cameixa GPS: 42º25’29,75”N 8º9’35,46”W

Iglesia Románica de San Xulián de Astureses Románico de transición con la influencia del gótico en los arcos que la envuelven. En el ábside gran profusión decorativa con formas de monstruos y animales con libros e instrumentos musicales. Astureses GPS: 42º26’43,16”N 8º6’46,79”W

Romanesque Church of San Xulián de Astureses Transitional Romanesque with Gothic influence on the arches around it. In the apse there is a great profusion of shapes of monsters and animals with books and musical instruments. Astureses GPS: 42º26’43,16”N 8º6’46,79”W


Concello de Carballeda de Avia Canastros de Vilar de Condes Os canastros de Vilar de Condes eran unha construcción de uso agrícola destinada a secar, curar e gardar o millo e outros cereais antes de moelos. 42º18’27.9”N8º12’15.1”W Ermida da Virxe de Lodairo De orixe románico e nave rectangular. Destaca ademais o peto de ánimas por ser un dos máis fermosos da zona. 42º 19’ 13’’ N 8º 9’ 55’’ W Ruta dos Muíños Incluída no programa Camiños Naturais. No percorrido poderás apreciar un magnífico exemplo de conservación do patrimonio ligado ao aproveitamento da auga. 42°19’32.4”N 8°10’19.0”W Igrexa de Santo André de Abelenda das Penas Chegouse a relacionar coa Orde dos Templarios. Nela hai vestixios do Románico e nas súas proximidades atópase un cruceiro do século XVII e un depósito romano. 42º 19’ 13’’ N 8º 9’ 55’’ W ENDEREZO/DIRECCIÓN/ADDRESS: Rua Castelao nº 4 (32.412) POBOACIÓN/POBLACIÓN/TOWN: Carballeda de Avia TELÉFONO/TELEPHONE No: 988 48 70 00 E-MAIL: info@carballedadeavia.com WEB/WEBSITE: www.carballedadeavia.com GPS: 42°19’11.2”N 8°09’49.1”W


c o n c e l l o s // a y u n t a m i e n t o s // c o u n c i l s

Hórreos de Vilar de Condes Los hórreos de Vilar de Condes eran una construcción de uso agrícola destinada a secar, curar y guardar el maíz y otros cereales antes de molerlos. 42º18’27.9”N8º12’15.1”W

“Hórreos” of Vilar de Condes The “horreos” of Vilar de Condes was a structure of agricultural use dedicated to dry, cure and store corn and other grains before grinding them. 42º18’27.9”N8º12’15.1”W

Ermita de la Virgen de Lodairo De origen románico y nave rectangular. Destaca además el peto de ánimas por ser uno de los más hermosos de la zona. 42º 19’ 13’’ N 8º 9’ 55’’ W

Hermitage of the Virxe de Lodairo It is of Romanesque origin and rectangular plan. It is also noteworthy the “peto de ánimas” (wayside shrine) for being one of the most beautiful ones in the area. 42º 19’ 13’’ N 8º 9’ 55’’ W

Ruta dos Muíños Incluida en el programa Camiños Naturais. En el recorrido podrás apreciar un magnífico ejemplo de conservación del patrimonio ligado al aprovechamiento del agua. 42°19’32.4”N 8°10’19.0”W

Route of the Mills Included in the programme “Camiños Naturais” . Along the route we can see a magnificent example of heritage conservation linked to the use of water. 42°19’32.4”N 8°10’19.0”W

Iglesia de Santo André de Abelenda das Penas Se llegó a relacionar con la Orden de los Templarios. En ella hay vestigios del Románico y en sus proximidades se encuentra un cruceiro del siglo XVII y un depósito romano. 42º 19’ 13’’ N 8º 9’ 55’’ W

Church of Santo André de Abelenda das Penas It has been related to the Order of the Knight Templars. There are traces of Romanesque and there is a 17th century stone cross and a Roman deposit in the surroundings. 42º 19’ 13’’ N 8º 9’ 55’’ W


Concello de castrelo de miño Parque Náutico de Galicia Destacamos a pista olímpica de remo, unha pista de 2000 metros que permite albergar competicións de primeiro nível, no encoro se pode practicar o piragüismo, a pesca deportiva ou a vela. Avenida Alejandro Ferrer 42º 17’ 37.93” N 8º 6’ 0.84” W Igrexa de Santa María Declarada Monumento Histórico-Artístico. Esta igrexa mantén parte da torre románica e un ábside semicircular do s.XII, con vistosos relieves nos canzorros e metopas. Santa Maria. Estrada OU-402. Qm 26. 42º 17’ 27.28” N 8º 6’ 54.52” W Pescastrelo “Camiños dos pescadores de Castrelo de Miño” na área de Prado realizouse un escenario de pesca deportiva no que contamos coa colaboración da federación de Pesca e onde se poden facer competicións. Prado de Miño 42º 19’ 21.11” N 8º 4’ 1.91” W

ENDEREZO/DIRECCIÓN/ADDRESS: R/ Alejandro Ferrer, 18, (32.430) POBOACIÓN/POBLACIÓN/TOWN: Castrelo de Miño TELÉFONO/TELEPHONE No: 988 49 30 00 E-MAIL: concello@castrelo.org WEB/WEBSITE: www.castrelo.gal GPS: 42º 17’ 45.28” N 8º 5’ 45.58” W

Ruta dos miradores de Castrelo de Miño Puntos dende os que contemplar os vales do Arnoia, o Avia e o Miño, xunto co encoro de Castrelo: miradoiro do Coto de Novelle, miradoiro de Santo Estevo, miradoiro das Bouzas e Miradoiro da Costa de Prado de Miño. 42º 15’ 55.41” N 8º 6’ 46.69” W


c o n c e l l o s // a y u n t a m i e n t o s // c o u n c i l s

Parque Náutico de Galicia Destacamos la pista olímpica de remo, una pista de 2000 metros que permite albergar competiciones de primer nivel, en el embalse se puede practicar piragüismo, pesca deportiva o vela. Avenida Alejandro Ferrer 42º 17’ 37.93” N 8º 6’ 0.84” W

Nautical Park of Galicia We highlight the Olympic rowing track of more than 2000 metres which allows hosting first level competitions. The reservoir is perfect for practising kayaking, recreational fishing or sailing. Avenida Alejandro Ferrer 42º 17’ 37.93” N 8º 6’ 0.84” W

Iglesia de Santa María Declarada Monumento Histórico-Artístico. Esta iglesia mantiene parte de la torre románica y un ábside semicircular del siglo XII, con vistosos relieves en los canzorros y metopas. Santa Maria. Estrada OU-402. Qm 26. 42º 17’ 27.28” N 8º 6’ 54.52” W

Church of Santa María Declared Historic Artistic Monument, this church maintains part of the Romanesque tower and a semicircular apse of the 12th century, with splendid reliefs on corbels and metopes. Santa Maria. Estrada OU-402. Qm 26 42º 17’ 27.28” N 8º 6’ 54.52” W

Pescastrelo “Camiños dos pescadores de Castrelo de Miño” en el área de Prado se realizó un escenario de pesca deportiva en el que contamos con la colaboración de la federación de Pesca y donde se pueden hacer competiciones. Prado de Miño 42º 19’ 21.11” N 8º 4’ 1.91” W

Pescastrelo “Fishermen paths in Castrelo de Miño”. In the area of Prado, a recreational fishing stage was made with the collaboration of the Federation of Fishing, where competitions can be hold. Prado de Miño 42º 19’ 21.11” N 8º 4’ 1.91” W Tour of Viewpoints in Castrelo de Miño Places from where we can contemplate the Valleys of the rivers Arnoia, Avia and Miño, together with the reservoir of Castrelo: viewpoint of Coto de Novelle, viewpoint of Santo Estevo, viewpoint of As Bouzas and viewpoint of A Costa in Prado de Miño. 42º 15’ 55.41” N 8º 6’ 46.69” W

Ruta de los miradores de Castrelo de Miño Puntos desde los que contemplar los valles del Arnoia, el Avia y el Miño, junto con el embalse de Castrelo: mirador del Coto de Novelle, mirador de Santo Estevo, mirador de As Bouzas y mirador de la Costa de Prado de Miño. 42º 15’ 55.41” N 8º 6’ 46.69” W


Concello de cenlle Área Termal de Barbantes Área termal e de ocio que conta con tres charcas de auga termal a 28º, merendeiro e parque infantil e biosaudable. Barbantes - Estación, a carón do Río Miño. Ruta do Avia Dar a coñecer os recursos patrimonais da zona do Avia (Igrexas, pazos, casas de turismo rural...).Ruta que discorre polas localidades de Cenlle, Osmo, Rioboo, Cuñas, Pazos Ermos e Esposende Ruta das Adegas Dar a coñecer os viños de Cenlle, a súa historia e a súa xente. Ruta que discorre polas adegas da localidade de Cenlle. Ruta do Miño Dar a coñecer os recursos patrimoniais da zona do Miño (Igrexas, pazos, casas de turismo rural...) e a zona termal. Ruta que discorre polas localidades de Barbantes, Laias, Razamonde e Xubín.

ENDEREZO/DIRECCIÓN/ADDRESS: Trasariz s/n (32.454) POBOACIÓN/POBLACIÓN/TOWN: Cenlle TELÉFONO/TELEPHONE No: 988 40 06 03 E-MAIL: concello.cenlle@gmail.com WEB/WEBSITE: www.cenlle.es GPS: 42°19’34.1”N 8°04’19.6”W


c o n c e l l o s // a y u n t a m i e n t o s // c o u n c i l s

Área Termal de Barbantes Área termal y de ocio que cuenta con tres charcas de auga termal a 28º, merendero y parque infantil y biosaludable. Barbantes - Estación, a orillas del río Miño.

Thermal Baths of Barbantes Thermal leisure area with three thermal spring pools at 28ºC, picnic area, children’s playground and outdoor fitness park. Barbantes - Estación, right next to the Miño River.

Ruta del Avia Dar a conocer los recursos patrimonales de la zona del Avia (iglesias, pazos, casas de turismo rural...). Ruta que discurre por las localidades de Cenlle, Osmo, Rioboo, Cuñas, Pazos Ermos y Esposende.

Route of the Avia River Discover the patrimonial resources of the Avia area (churches, pazos, rural tourism houses…). Route along the localities of Cenlle, Osmo, Rioboo, Cuñas, Pazos Ermos and Esposende.

Ruta das adegas Dar a conocer los vinos de Cenlle, su historia y su gente. Ruta que discurre por las bodegas de la localidad de Cenlle.

Route of wineries Get to know the wines of Cenlle, its history and people. Route that runs through the wineries of the municipality of Cenlle.

Ruta do Miño Dar a conocer los recursos patrimoniales de la zona del Miño (iglesias, pazos, casas de turismo rural...) y la zona termal. Ruta que discurre por las localidades de Barbantes, Laias, Razamonde y Xubín.

Route of the Miño River Discover the patrimonial resources of the Miño area (churches, “pazos”, rural tourism houses…) and the thermal leisure area. Route along the localities of Barbantes, Laias, Razamonde and Xubín.


Concello cortegada Balneario de 1937 Edificio modernista sobre o río Miño. Destaca un gran balcón voado, augas mineiro medicinais declaradas de utilidade pública dende 1869. 42°12’03.1”N 8°10’28.6”W Ara romana Ara romana con la inscripción: “Diis Ceceaicis iriba Marcus Aeturi”. Un habitante da Gallaecia, de nome romano, adica un altar a Ceceacis, unha divinidade indíxena. 42°12’58.4”N 8°07’16.4”W San Bieito do Rabiño Edificio con planta de cruz latina. Cabe salientar a presenza reiterada de pináculos coronando as pilastras que reforzan os muros do templo de trazas barroco-clasicistas. 42°13’04.3”N 8°09’34.3”W Balneario de Cortegada O Balneario dispón, posiblemente, da mellor oferta termal e balnearia actual para poder gozar de todo un universo de sensacións pracenteiras de benestar, relax e ocio saudable.

ENDEREZO/DIRECCIÓN/ADDRESS: Rúa Otero Novas, 1 (32.200) POBOACIÓN/POBLACIÓN/TOWN: Cortegada TELÉFONO/TELEPHONE No: 988 48 30 01 FAX/ FAX No: 988 09 90 21 E-MAIL: concello.cortegada@eidolocal.es GPS: 42°12’23.6”N 8°10’18.5”W


c o n c e l l o s // a y u n t a m i e n t o s // c o u n c i l s

Balneario de 1937 Edificio modernista sobre el río Miño. Destaca un gran balcón volado, aguas minero medicinales declaradas de utilidad pública desde 1869. 42°12’03.1”N 8°10’28.6”W

Spa built in 1937 Modernist building on the Miño River with a great cantilever balcony. Its medicinal mineral waters were declared of public interest in 1869. 42°12’03.1”N 8°10’28.6”W

Ara romana Ara romana con la inscripción: “Diis Ceceaicis iriba Marcus Aeturi”. Un habitante de Gallaecia, de nombre romano, dedica un altar a Ceceacis, una divinidad indígena. 42°12’58.4”N 8°07’16.4”W

Roman altar Roman altar with the inscription: “Diis Ceceaicis iriba Marcus Aeturi”. An inhabitant of Gallaecia, of Roman name, dedicated an altar to Ceceacis, an indigenous deity. 42°12’58.4”N 8°07’16.4”W

San Bieito do Rabiño Edificio con planta de cruz latina. Cabe destacar la presencia reiterada de pináculos coronando las pilastras que refuerzan los muros del templo de trazas barroco-clasicistas. 42°13’04.3”N 8°09’34.3”W

San Bieito do Rabiño Latin cross plan building. It is worth mentioning the repeated presence of pinnacles crowning the pilasters that reinforce the walls of the Baroque-Classicist temple. 42°13’04.3”N 8°09’34.3”W

Balneario de Cortegada El Balneario dispone, posiblemente, de la mejor oferta termal y balnearia actual para poder gozar de todo un universo de sensaciones placenteras de bienestar, relax y ocio saludable.

Spa of Cortegada The Spa offers possibly the best current spa and thermal treatments to enjoy a world of pleasant sensations, relax and healthy leisure.


Concello de leiro Area recreativa do Salgueiral O río é cruzado pola coñecida como Ponte das Poldras que daba acceso ao mosteiro de San Clodio. Conta con parque infantil, vestiarios, aseos e mesas. 42°22’15.8”N 8°07’25.3”W Mosteiro de San Clodio Constituíuse como un cenobio benedictino que abrazou a reforma do Císter en 1151, alcanzando o seu máximo explendor nos séculos XII e XIII gracias ás abundantes rentas procedentes da produción vitivinícola. 42°22’02.6”N 8°06’54.0”W Balneario de Berán Os primeiros datos destos mananciais refíerense ó século XVII. Pola súa natureza son sulfurosas ou hidrosulfurosas, termais unhas e ferruxinosas outras. 42°20’42.1”N 8°08’26.5”W Area recreativa de Pena Corneira Neste parque mantéñense especies vexetais como carballos, loureiros, rascacús, castiñeiros, cerquiños, sobreiras e outras especies de interese autóctono. ENDEREZO/DIRECCIÓN/ADDRESS: R/ Gabino Bugallal, 39 (32.420) POBOACIÓN/POBLACIÓN/TOWN: Leiro TELÉFONO/TELEPHONE No: 988 48 80 00 E-MAIL: info@concellodeleiro.com WEB/WEBSITE: www.concellodeleiro.com GPS: 42°22’10.1”N 8°07’30.5”W


c o n c e l l o s // a y u n t a m i e n t o s // c o u n c i l s

Area recreativa de O Salgueiral El río es cruzado por el conocido como Ponte das Poldras que daba acceso al monasterio de San Clodio. Cuenta con parque infantil, vestuarios, aseos y mesas. 42°22’15.8”N 8°07’25.3”W

O Salgueiral recreation area The river is crossed by the bridge called “Ponte das Poldras” which gave access to the Monastery of San Clodio. It has a children’s playground, changing rooms, toilets and tables. 42°22’15.8”N 8°07’25.3”W

Monasterio de San Clodio Se constituyó como un cenobio benedictino que abrazó la reforma del Císter en 1151, alcanzando su máximo explendor en los siglos XII y XIII gracias a las abundantes rentas procedentes de la producción vitivinícola. 42°22’02.6”N 8°06’54.0”W

Monastery of San Clodio It was established as a Benedictine monastery that embraced the Cistercian reform in 1151, reaching its utmost splendour during the 12th and 13th centuries, thanks to the abundant income from wine production. 42°22’02.6”N 8°06’54.0”W

Balneario de Berán Los primeros datos de estos manantiales se refieren al siglo XVII. Por su naturaleza son sulfurosas o hidrosulfurosas, termales unas y ferruginosas otras. 42°20’42.1”N 8°08’26.5”W

Spa of Berán The first records of these springs date back to the 17th century. According to their nature, they contain either sulphide or hydrosulphide, being ones thermal and other ferruginous. 42°20’42.1”N 8°08’26.5”W

Area recreativa de Pena Corneira En este parque se mantienen especies vegetales como robles, laureles, ruscos, castaños, melojos, alcornoques y otras especies de interés autóctono.

Recreation area of Pena Corneira In this park you can find plant species such as oaks, laurels, butcher’s broom, chestnut trees, Pyrenean oaks, cork oaks and other native species of interest.


Concello do carballiño Templo da Veracruz Construído polo arquitecto Antonio Palacios Ramilo empregando principalemente granito e pizarra. Representa a obra máis grandiosa e identificadora da vila. 42°25’52.2”N 8°04’28.6”W Parque Municipal Trinta e dúas hectáreas de arbolado, bordeando a marxe esquerda do Arenteiro onde conviven descanso, tranquilidade, beleza e saúde. 42°25’43.8”N 8°05’06.4”W Gran Balneario O Gran Balneario utiliza o máis importante dos tres mananciais de augas mineiro-medicinais coas que conta O Carballiño, un lugar inmellorable para descansar. 42°25’58.1”N 8°04’49.3”W Camping As súas coidadas instalacións forman co Parque etnográfico do Arenteiro un conxunto inmellorable, no que toman especial protagonismo os muíños de auga. 42°25’25.0”N 8°05’54.6”W ENDEREZO/DIRECCIÓN/ADDRESS: Praza Maior, 1 (32.400) POBOACIÓN/POBLACIÓN/TOWN: O Carballiño TELÉFONO/TELEPHONE No: 988 53 00 07 FAX/ FAX No: 988 53 00 08 E-MAIL: concello@carballino.org WEB/WEBSITE: www.carballino.gal


c o n c e l l o s // a y u n t a m i e n t o s // c o u n c i l s

Templo de la Veracruz Construído por el arquitecto Antonio Palacios Ramilo utilizando principalemente granito y pizarra. Representa la obra más grandiosa e identificadora de la villa. 42°25’52.2”N 8°04’28.6”W

Veracruz Temple Built by the architect Antonio Palacios Ramilo, using mainly granite and slate, it is the greatest and most emblematic building of the village. 42° 25’ 56.89” N 8° 4’ 35.88”

Parque Municipal Treinta y dos hectáreas de arbolado, bordeando el margen izquierdo del Arenteiro donde conviven descanso, tranquilidad, belleza y salud. 42°25’43.8”N 8°05’06.4”W

Municipal Park 3.- Thirty two wooded hectares, bordering the left bank of the Arenteiro River, where rest, calm, beauty and health coexist. 42°25’43.8”N 8°05’06.4”W

Gran Balneario El Gran Balneario utiliza el más importante de los tres manantiales de aguas minero-medicinales con que cuenta O Carballiño, un lugar inmejorable para descansar. 42°25’58.1”N 8°04’49.3”W

Gran Balneario This spa uses the most important of the three springs of minero medicinal waters available in O Carballiño, an excellent place to rest and relax. 42°25’58.1”N 8°04’49.3”W

Camping Sus cuidadas instalaciones forman con el Parque etnográfico del Arenteiro un conjunto inmejorable, en el que toman especial protagonismo los molinos de agua. 42°25’25.0”N 8°05’54.6”W

Camping Its excellent facilities are part of the Arenteiro Ethnographic Park, an insuperable sitewhere the water mills play a very special role. 42°25’25.0”N 8°05’54.6”W


Concello de ourense As Burgas As Burgas son a orixe desta cidade: en torno a estes mananciais termais fundaríase o asentamento primitivo que daría lugar a Ourense. 42°20’05.1”N 7°51’54.1”W Praza Maior Corazón dun centro histórico repleto de edificios de notable valor histórico, nela atópanse monumentos emblemáticos como a Casa do Concello, construída en 1888, ou o Museo Arqueolóxico (antigo Pazo do Bispo). 42°20’09.2”N 7°51’50.2”W Catedral de San Martiño Considérase románica de transición e a súa planta responde ao dunha igrexa de peregrinación. Nela destacan o Pórtico do Paraíso, inspirado no Pórtico da Gloria da catedral compostelá pero que conserva a policromía orixinal, ou a capela do Santo Cristo. 42°20’11.1”N 7°51’47.5”W

ENDEREZO/DIRECCIÓN/ADDRESS: Praza Maior, 1 (32.005) POBOACIÓN/POBLACIÓN/TOWN: Ourense TELÉFONO/TELEPHONE No: 988 38 81 00 WEB/WEBSITE: www.ourense.es GPS: 42°20’08.2”N 7°51’49.7”W

Termas de Outariz Na capital termal de Galicia, atopamos As Termas de Outariz e a Chavasqueira son talvez as máis populares, pero non son as únicas: nun percorrido de 6 km ao longo do río Miño están as termas do Muíño da Veiga e a Fonte do Tinteiro. 42°21’01.6”N 7°54’51.8”W


c o n c e l l o s // a y u n t a m i e n t o s // c o u n c i l s

As Burgas As Burgas son el origen de esta ciudad: en torno a estos manantiales termales se fundaría el asentamiento primitivo que daría lugar a Ourense. 42°20’05.1”N 7°51’54.1”W

As Burgas As Burgas represent the origin of this city: around these hot springs, it was established the primitive settlement that later became Ourense. 42°20’05.1”N 7°51’54.1”W

Praza Maior (Plaza Mayor) Corazón de un centro histórico repleto de edificios de notable valor histórico, en ella se encuentran monumentos emblemáticos como la Casa do Concello, construida en 1888, o el Museo Arqueológico (antiguo Pazo do Bispo). 42°20’09.2”N 7°51’50.2”W

Praza Maior (Main Square) Heart of the historic centre with plenty of buildings of considerable historical value, where we can find emblematic monuments such as the City Hall, built in 1888, or the Archaeological Museum (former Pazo do Bispo) 42°20’09.2”N 7°51’50.2”W

Catedral de San Martiño Se considera románica de transición y su planta responde a la de una iglesia de peregrinación. En ella destacan el Pórtico do Paraíso, inspirado en el Pórtico da Gloria de la catedral compostelana pero que conserva la policromía original, o la capilla del Santo Cristo. 42°20’11.1”N 7°51’47.5”W

Cathedral of San Martiño It is considered to be transitional Romanesque and its ground plan corresponds to a pilgrimage church. It is worth mentioning , the Portal of Paradise, inspired in the Portal of Glory of the Cathedral of Santiago de Compostela but preserving the original polychromy, or the Chapel of Santo Cristo. 42°20’11.1”N 7°51’47.5”W

Termas de Outariz En la capital termal de Galicia, encontramos As Termas de Outariz y Chavasqueira. Son tal vez las más populares, pero no son las únicas: en un recorrido de 6 km a lo largo del río Miño están las termas del Muíño da Veiga y Fonte do Tinteiro. 42°21’01.6”N 7°54’51.8”W

Thermal Baths of Outariz In the thermal capital of Galicia, we find Outariz and A Chavasqueira Thermal Baths, which are probably the most popular, but not the only ones: in a 6km route along the Miño River there are also the thermal baths of Muíño da Veiga and A Fonte do Tinteiro. 42°21’01.6”N 7°54’51.8”W


Concello de punxín Castro de San Cibrao de Lás É un dos castros galaicos en proceso de escavación de maior tamaño entre os localizados en Galicia. Cun período de ocupación continuada desde o século II a.C. ata o século II d.C. 42°21’37.1”N 8°01’52.7”W Igrexa de Punxín É do século XVII, e conserva restos góticos. No seu interior hai un sartego prerrománico, do século IX, atribuído a San Wintila. 42°22’08.1”N 8°00’02.7”W Igrexa de Ourantes É románica, do século XII. É dunha soa nave e ten un retablo churrigueresco. 42°21’08.9”N 8°01’26.5”W

ENDEREZO/DIRECCIÓN/ADDRESS: C/ Forxa, 24 (32.456) POBOACIÓN/POBLACIÓN/TOWN: Punxín TELÉFONO/TELEPHONE No: 988 28 00 32 WEB/WEBSITE: www.punxin.es E-MAIL: concellodepunxin@yahoo.es


c o n c e l l o s // a y u n t a m i e n t o s // c o u n c i l s

Castro de San Cibrao de Lás Es uno de los castros galaicos en proceso de excavación de mayor tamaño entre los localizados en Galicia. Con un período de ocupación continuada desde el siglo II a.C. hasta el siglo II d.C. 42°21’37.1”N 8°01’52.7”W

Castro of San Cibrao de Las This is one of the Galician “castros” undergoing one of the larger excavations among others located in Galicia. It was continuously occupied from the 2nd century BCE to the 2nd century CE. 42°21’37.1”N 8°01’52.7”W

Iglesia de Punxín Es del siglo XVII, y conserva restos góticos. En su interior hay un sarcófago prerrománico, del siglo IX, atribuído a San Wintila. 42°22’08.1”N 8°00’02.7”W

Church of Punxín t was built in the 17th century and it preserves Gothic remains. Inside, there is a 9th century pre-Romanesque tomb, attributed to St. Wintila. 42°22’08.1”N 8°00’02.7”W

Iglesia de Ourantes Es románica, del siglo XII. Es de una sola nave y tiene un retablo churrigueresco. 42°21’08.9”N 8°01’26.5”W

Church of Ourantes It is a Romanesque single-naved church from the 12th century, with a Churrigueresque altarpiece. 42°21’08.9”N 8°01’26.5”W


Concello de ribadavia Conxunto Histórico Artístico de Ribadavia Declarado conxunto histórico artístico en 1947, comprende, entre outros recursos, a ´Xudería, Castelo dos Sarmiento, Igrexas románicas, Museo Etnográfico ou as portas que se conservan da Muralla. 42°17’15.4”N 8°08’36.1”W Termas de Prexigueiro A carón do río Cerves, afloran as augas termais de Prexigueiro, nunha contorna de gran valor paisaxístico. As augas teñen unha composición bicarbonada-sulfurada sódica. 42°15’10.3”N 8°10’03.4”W Desembocadura río Avia-Valparaiso A pouca distancia do centro de Ribadavia, podemos trasladarnos a un escenario natural e idílico, na confluencia do río Avia e o río Miño. 42°16’50.5”N 8°08’38.4”W Paseo Fluvial- 4 Pontes Área de lecer na marxe dereita do río Avia no núcleo de Ribadavia. Trátase dun paseo fluvial de case un quilómetro e medio con diversos servizos para os visitantes 42°17’37.5”N 8°08’28.3”W ENDEREZO/DIRECCIÓN/ADDRESS: Praza Maior, s/n (32.400) POBOACIÓN/POBLACIÓN/TOWN: Ribadavia TELÉFONO/TELEPHONE No: 988 47 71 00 FAX/ FAX No: 988 47 71 01 WEB/WEBSITE: www.ribadavia.es GPS: 42°17’15.4”N 8°08’36.1”W


c o n c e l l o s // a y u n t a m i e n t o s // c o u n c i l s

Conjunto Histórico Artístico de Ribadavia Declarado conjunto histórico artístico en 1947, comprende, entre otros recursos, la Judería, Castelo dos Sarmiento, Iglesias románicas, Museo Etnográfico o las puertas que se conservan de la muralla. GPS: 42°17’15.4”N 8°08’36.1”W

Historic Artistic Site of Ribadavia Declared Historic Artistic Site in 1945, includes the “Xudería”, Castle of the Sarmiento family, Romanesque churches, Ethnographic Museum or the remaining gates of the Wall, among others. 42°17’15.4”N 8°08’36.1”W

Termas de Prexigueiro A orillas del río Cerves, afloran las aguas termales de Prexigueiro, en un entorno de gran valor paisajístico. Las aguas tienen una composición bicarbonada-sulfurada sódica. 42°15’10.3”N 8°10’03.4”W

Thermal Baths of Prexigueiro Right next to Cerves River, the thermal springs of Prexigueiro emerge, in an environment of great landscape value. The waters contain bicarbonate, sulphide, sodium. 42°15’10.3”N 8°10’03.4”W

Desembocadura río Avia-Valparaiso A poca distancia del centro de Ribadavia, podemos trasladarnos a un escenario natural e idílico, en la confluencia del río Avia y el río Miño. 42°16’50.5”N 8°08’38.4”W

Mouth of the Avia River – Valparaíso Walking distance from the centre of the town of Ribadavia, we can visit an idyllic natural setting, in the confluence of the Rivers Avia and Miño. 42°16’50.5”N 8°08’38.4”W

Paseo Fluvial- 4 Pontes Área recreativa en el margen derecho del río Avia en el núcleo de Ribadavia. Se trata de un paseo fluvial de casi un quilómetro y medio con diversos servicios para los visitantes 42°17’37.5”N 8°08’28.3”W

Riverside Walk- 4 Bridges Recreation area on the right bank of the Avia river, in the heart of Ribadavia. It is a riverside walk of almost one and a half kilometre with a variety of services for the visitors. 42°17’37.5”N 8°08’28.3”W


Concello de toén

Viñedos en Alongos Paisaxe típica de viñedos do Ribeiro. Alongos Torre do Olivar, Puga Interese patrimonial e paisaxística Puga 581932.6, 4686275.9 Igrexa de San Pedro de Moreiras Valor cultural da Igrexa do S.XVIII Moreiras 588899.06, 4684247.22 Igrexa de Santa María de Mugares e conxunto de hórreos Valor patrimonial e etnográfico. Igrexa do S.XVI. Mugares 588103.0, 4686757.5

ENDEREZO/DIRECCIÓN/ADDRESS: Ribadela, nº 1 (32.930) POBOACIÓN/POBLACIÓN/TOWN: Toén TELÉFONO/TELEPHONE No: 988 26 10 74 E-MAIL: concello.toen@eidolocal.es WEB/WEBSITE: www.toen.es GPS: 42°18’52.1”N 7°57’20.8”W


c o n c e l l o s // a y u n t a m i e n t o s // c o u n c i l s

Viñedos en Alongos Paisaje típico de viñedos de O Ribeiro. Alongos

Vineyards in Alongos Typical vineyard landscape of O Ribeiro Alongos.

Torre Olivar, Puga Interés patrimonial y paisajístico. Puga 581932.6, 4686275.9

Tower of O Olivar, Puga Heritage and landscape interest Puga 581932.6, 4686275.9

Iglesia de San Pedro de Moreiras Valor cultural de la iglesia del siglo XVIII. Moreiras 588899.06, 4684247.22

Church of San Pedro de Moreiras Cultural value of the 18th century church. Moreiras 588899.06, 4684247.22

Iglesia de Santa María de Mugares y conjunto de hórreos Valor patrimonial y etnográfico. Iglesia del siglo XVI. Mugares 588103.0, 4686757.5

Church of Santa María de Mugares and set of “hórreos” Heritage and ethnographic value. 18th century church. Mugares 588103.0, 4686757.5


c o n c e l l o s // a y u n t a m i e n t o s // c o u n c i l s

Concello de san amaro Castro de San Cibrao de Lás Este castro ocupa parte do Concello de San Amaro alcanzando unha extensión de máis de 20 hectáreas. Sendo un dos asentamentes castrexo máis importantes de noroeste peninsular. Situado nun punto a 473 metros sobre o nivel do mar ao lado do Monte de San Trocado que exerce de barreira visual ao Miño. Na actualidade o Parque Arqueolóxico da Cultura Castrexa Lansbrica está aberto ao público e conta con unha oferta variada de actividades para todos os públicos. 42°21’37.1”N 8°01’52.7”W Castro de San Cibrao de Lás Este castro ocupa parte do Concello de San Amaro alcanzando unha extensión de máis de 20 hectáreas. Sendo un dos asentamentes castrexo máis importantes de noroeste peninsular. Situado nun punto a 473 metros sobre o nivel do mar ao lado do Monte de San Trocado que exerce de barreira visual ao Miño. Na actualidade o Parque Arqueolóxico da Cultura Castrexa Lansbrica está aberto ao público e conta con unha oferta variada de actividades para todos os públicos. 42°21’37.1”N 8°01’52.7”W

ENDEREZO/DIRECCIÓN/ADDRESS: Casa Consistorial, c/ Principal, 20 (32.455) POBOACIÓN/POBLACIÓN/TOWN: San Amaro TELÉFONO/TELEPHONE No: 988 28 80 01 /// 988 28 80 50 E-MAIL: concellodesanamaro@yahoo.es

Castro of San Cibrao de Las This “castro” occupies part of the municipality of San Amaro with an area of more than 20 hectares, being one of the most important Celtic settlements of the Northwest of the Iberian Peninsula. It is located at 473 metres above sea level next to the Mount San Trocado which is a visual barrier to the Miño River. At present, the Archaeological Park of Castro Culture (Lansbrica) is open to the public and it has a wide range of activities for all audiences. 42°21’37.1”N 8°01’52.7”W






o f i c i n a

d e

t u r i s m o // t o u r i s m

o f f i c e

OFICINA DE TURISMO A Oficina Municipal de Información e Turismo de Ribadavia é un punto de información dos recursos turísticos da Comarca do Ribeiro. Entre os servizos que ofrece podemos sinalar as visitas guiadas pola Xudería, polo Conxunto Monumental, ó Castelo do Sarmiento e ó Centro de Interpretación Xudea de Galicia. Está situada na Praza maior, nun pazo barroco que pertenceu á familia Sarmiento, establecida en Ribadavia ó serlles concedido o señorío de Ribadavia e o título de Adiantados Maiores do Reino de Galicia.

ENDEREZO/DIRECCIÓN/ADDRESS: Praza Maior (32.400) POBOACIÓN/POBLACIÓN/TOWN: Ribadavia TELÉFONO/TELEPHONE No: 988 47 12 75 E-MAIL: turismo@ribadavia.es WEB/WEBSITE: www.ribadavia.com HORARIO DE VISITAS/VISITING HOURS: Inverno: de luns a venres: de 09:30 a 14:30 e de 16:00 a 18:30. Sábados de 10:30 a 14:30 e de 16:00 a 18:30. Domingos e festivos: de 10:30 a 14:30. Verán: de luns a venres: de 10:00 a 15:00 e de 17:00 a 20:00. Sábados: de 10:30 a 15:00 e de 17:00 a 20:00. Domingos e festivos: de 10:30 a 15:00 /// Invierno: de lunes a viernes: de 09:30 a 14:30 y de 16:00 a 18:30. Sábados de 10:30 a 14:30 y de 16:00 a 18:30. Domingos y Festivos: de 10:30 a 14:30. Verano: de lunes a viernes: de 10:00 a 15:00 y de 17:00 a 20:00. Sábados: de 10:30 a 15:00 y de 17:00 a 20:00. Domingos y festivos: de 10:30 a 15:00 /// Winter: Monday to Friday: 9h30 - 14h30 and 16 - 18h30. Saturday: 10h30 - 14h30 and 16 - 18h30. Sunday and bank holidays: 10h30 - 14h30. Summer: Monday to Friday: 10 - 15h and 1720h. Saturday: 10h30 - 15h and 17 - 20h. Sunday and bank holidays: 10h30 - 15h00 GPS: 42º 17’15.13’’N 8º08’35.88’’W

A Oficina Municipal de Información e Turismo de Ribadavia é un punto de información dos recursos turísticos da Comarca do Ribeiro. Entre os servizos que ofrece podemos sinalar as visitas guiadas pola Xudería, polo Conxunto Monumental, ó Castelo do Sarmiento e ó Centro de Interpretación Xudea de Galicia. Está situada na Praza maior, nun pazo barroco que pertenceu á familia Sarmiento, establecida en Ribadavia ó serlles concedido o señorío de Ribadavia e o título de Adiantados Maiores do Reino de Galicia. The Municipal Tourism Office of Ribadavia is an information point about the tourism resources of O Ribeiro region. Among the services offered, it is worth mentioning the guided visits around the Xudería, the Monumental Site, the Castle of the Sarmiento family and the Galician Centre for Interpretation of Jewish Culture. It is located in the Main Square, in a Baroque “pazo” which belonged to the Sarmiento family, established in Ribadavia after being granted with the lordship of Ribadavia and the title of “Adiantados Maiores” (Chief Justice and Governor) of the Kingdom of Galicia.



a d e g a s // b o d e g a s // w i n e r i e s

ADEGA ALEMPARTE Esta adega sigue a liña que marcaron os seus antecesores. A característica fundamental dos viños ven dada polo tipo de terreo e o microclima onde están ubicados os nosos viñedos. Tratamos de facerlle saber a todos os visitantes as peculiaridades e a filosofía do noso facer. O tamaño da adega fai posible que manteñamos cos clientes un trato moi cercano e, dada a sua situacion, resulta moi fácil descubrila. Esta bodega sigue la línea que marcaron sus antecesores. La característica fundamental de los vinos viene dada por el tipo de terreno y el microclima donde están ubicados nuestros viñedos. Tratamos de hacerle saber a todos los visitantes las peculiaridades y la filosofía de nuestro hacer. El tamaño de la bodega hace posible que mantengamos con los clientes un trato muy cercano y, dada su situación, resulta muy fácil descubrirla.

ENDEREZO/DIRECCIÓN/ADDRESS: Lugar de Gomariz (32.429) POBOACIÓN/POBLACIÓN/TOWN: Leiro TELÉFONO/TELEPHONE No: 609 308 517 /// 988 48 82 95 E-MAIL: gestrico@telefonica.net CAPACIDADE PARA VISITAS/CAPACIDAD PARA VISITAS/VISITOR CAPACITY: 50 persoas/50 personas/50 people HORARIO DE VISITAS/VISITING HOURS: Todos os días con cita previa /// Todos los días con cita previa /// Everyday by appointment GPS: N42º22’53,39’’ W8º06’ 46,60’’

This winery continues in the line marked by its predecessors. The essential feature of the wines is determined by the type of soil and terrain and the microclimate where our vineyards are located. We try to inform all the visitors about the peculiarities and the philosophy of our work. The size of the winery makes it possible to keep a close contact with our customers, and given its location, it is really easy to find.


ÁUREA LUX Adega de pequeno tamaño e de carácter familiar. A orixe remóntase a varias xeracións atrás. No mesmo edificio no que agora se localiza Adegas Aurea Lux, comezou a elaborar viños a finais dos anos 20 do século pasado, Antonio García Soto. Nos noventa iníciase unha nova fase, coa terceira xeración familiar na que se acomete unha fonda transformación da explotación: plantación de castes autóctonas, refórmase a adega, e elaboración de viños de gama alta.

ENDEREZO/DIRECCIÓN/ADDRESS: Barrio de Abaixo, s/n (32.454) POBOACIÓN/POBLACIÓN/TOWN: Esposende TELÉFONO/TELEPHONE No: 698 166 665 E-MAIL: turismo@aurealux.com WEB/WEBSITE: www.aurealux.com CAPACIDADE PARA VISITAS/CAPACIDAD PARA VISITAS/VISITOR CAPACITY: 60 persoas/60personas/60people HORARIO DE VISITAS/VISITING HOURS: Venres, sábado, domingo e luns: visitas ás 12:00, 13:00, 17:00 e 18:00. Resto de días e horarios concertar cita previa /// Viernes, sábado, domingo y lunes: visitas a las 12:00, 13:00, 17:00 y 18:00h. Resto de días y horarios concertar cita previa /// Friday, Saturday, Sunday and Monday: Visits at 12h, 13h, 17h and 18h. Other days and hours by appointment GPS: 42°19’46.0”N 8°06’50.8”W PRINCIPAIS MARCAS DE VIÑO/PRINCIPALES MARCAS DE VINO/MAIN WINE BRANDS: Brancos/blancos/white: Leive Treixadura, Leive PARADIGMA, Leive Relíquia. Tinto/red: Preto de Leive

Bodega de pequeño tamaño y de carácter familiar. El origen se remonta a varias generaciones atrás. En el mismo edificio en el que ahora se localiza Adegas Aurea Lux, Antonio García Soto comenzó a elaborar vinos a finales de los años 20 del siglo pasado. En los noventa se inicia una nueva fase, con la tercera generación familiar en la que se acomete una honda transformación de la explotación: plantación de castes autóctonas, se reforma la bodega y se elaboran vinos de gama alta. Small family-run winery. Its origins date back several generations. In the same building where Adegas Aurea Lux is currently located, Antonio García Soto started to make wine at the end of the 1920s. In the 1990s a new phase begins with the third generation of the family, in which the winery undergoes a very deep transformation: plantation of native varieties, remodelling of the winery and production of high-end wines.

Aurea Lux


a d e g a s // b o d e g a s // w i n e r i e s

ADEGA BEATRIZ Somos unha pequena adega familiar que foi herdada de pais a fillos. Restaurada no 2005, na nosa adega elaboramos o viño como facían os nosos avós, é dicir, un viño totalmente natural onde o cuidado e o respeto pola natureza e polo consumidor é o principal. Así foi como chegamos a ser o primeiro viño con denominación de orixe Ribeiro de producción ecolóxica. Somos una pequeña bodega familiar que fue heredada de padres a hijos. Restaurada en el 2005, en nuestra bodega elaboramos el vino como lo hacían nuestros abuelos, es dicir, un vino totalmente natural donde el cuidado y el respeto por la natureza y por el consumidor es lo principal. Así fue como llegamos a ser el primer vino con denominación de origen Ribeiro de producción ecológica.

ENDEREZO/DIRECCIÓN/ADDRESS: Abelenda - Valongo (32.213) POBOACIÓN/POBLACIÓN/TOWN: Cortegada TELÉFONO/TELEPHONE No: 616 074 613 /// 670 503 793 E-MAIL: adegabeatriz@gmail.com CAPACIDADE PARA VISITAS/CAPACIDAD PARA VISITAS/VISITOR CAPACITY: máximo 8 persoas/Máximo 8 personas/Maximum 8 people HORARIO DE VISITAS/VISITING HOURS: Todos os días con cita previa /// Todos los días con cita previa /// Everyday by appointment PERSOAL A CARGO DAS VISITAS/PERSONAL A CARGO DE LAS VISITAS/ STAFF IN CHARGE OF THE VISITS: José Antonio Muñiz Hermida, Beatriz Rodríguez González GPS: N42º11’50,13’’ W8º 08’55,20’’

We are a small family winery inherited from parents to children. Restored in 2005, in our winery we produce wine the way our grandparents did, that is, a completely natural wine whose main feature is the care and respect for nature and consumers. Thus, we became the first wine with designation of origin Ribeiro organic production.


CASAL DE ARMÁn A familia González Vázquez, propietaria da Adega Casal de Armán, está vinculada ao mundo do viño dende o seu cerne cando a finais do século XIX D. Emilio Vázquez retorna de Chile e na súa finca da Quinza comeza a elaboración duns caldos afamados no contorno polo seu sabor. Dende aquel momento e ate hoxe adicáronse anos de esforzo e bo facer que son recollidos finalmente pola cuarta xeración de adegueiros desta familia, que saen ao mercado para vender os seus viños, baixo a etiqueta de colleiteiros. La familia González Vázquez, propietaria de la Adega Casal de Armán, está vinculada al mundo del vino desde su núcleo cuando a finales del siglo XIX D. Emilio Vázquez retorna de Chile y en su finca de A Quinza comienza la elaboración de unos caldos afamados en el contorno por su sabor. Desde aquel momento y hasta hoy se dedicaron años de esfuerzo y buen hacer que son recogidos finalmente por la cuarta generación de bodegueros de esta familia, que salen al mercado para vender sus vinos, bajo la etiqueta de cosecheros.

ENDEREZO/DIRECCIÓN/ADDRESS: O Cotiño, Santo André (32.415) POBOACIÓN/POBLACIÓN/TOWN: Ribadavia TELÉFONO/TELEPHONE No: 638 043 335 E-MAIL: bodega@casaldearman.net WEB/WEBSITE: www.casaldearman.net CAPACIDADE PARA VISITAS/CAPACIDAD PARA VISITAS/VISITOR CAPACITY: Aproximadamente 30 persoas/Aproximadamente 30 personas/Approximately 30 people HORARIO DE VISITAS/VISITING HOURS: De martes a domingo con cita previa ás 13:00, ás 18:00 e ás 20:00. A adega permanecerá pechada do 20/09 ó 31/10 /// De martes a domingo con cita previa ás 13:00, ás 18:00 e ás 20:00. La bodega permanecerá cerrada del 20/09 al 31/10 /// Tuesday to Sunday: by appointment at 13h, 18h and 20h.The winery will be closed from 20/09 to 31/10. GPS: N42º 19’54’’ W8º 6’26,15’’ PRINCIPAIS MARCAS DE VIÑO/PRINCIPALES MARCAS DE VINO/MAIN WINE BRANDS: Branco/blanco/white: Casal de Armán, Armán Finca os Loureiros, Armán Finca Misenhora, 7 cupos, Armán doce. Tinto/red: Casal de Armán, Armán Tinto Barrica

The family González Vázquez, owner of Adega Casal de Armán, is linked to the world of wine from its beginnings when, at the end of the 19th century, Emilio Vázquez returns from Chile and begins, in his estate in A Quinza, the production of wines renowned in the area for their taste. Since then and until now they invested years of effort and good work, which are finally collected by the fourth generation of winemakers of this family, who come out on the market to sell their wines, under the label of harvesters.

casaldearman casaldearman casaldearman


a d e g a s // b o d e g a s // w i n e r i e s

CASAL DE VIRMADEUS Adega de colleiteiro pequena, a cabalo entre a tradición e a tecnoloxía. Trato familiar, persoal e tamén técnico. Moi cerca do Castro de San Cibrao de Lás, do balneario de Laias e do Mosteiro de San Clodio. Bodega de cosechero pequeña, a caballo entre la tradición y la tecnología. Trato familiar, personal y también técnico. Muy cerca del Castro de San Cibrao de Lás, del balneario de Laias y del Monasterio de San Clodio. Small harvester winery that is halfway between tradition and technology, providing friendly and personal service, including a technical approach. Very close to the Castro de San Ciprián de Las, to Laias Caldaria Spa Resort and to the Monastery of San Clodio.

ENDEREZO/DIRECCIÓN/ADDRESS: Praza da Tenencia (32.454) POBOACIÓN/POBLACIÓN/TOWN: Cenlle TELÉFONO/TELEPHONE No: 626 986 124 /// 627 091 235 E-MAIL: adega.virmadeus@gmail.com CAPACIDADE PARA VISITAS/CAPACIDAD PARA VISITAS/VISITOR CAPACITY: Máximo 50 persoas/Máximo 50 persoas/Maximum 50 people HORARIO DE VISITAS/VISITING HOURS: Venres e sábados de 19:00 a 21:00h. Sábados, domingos e festivos de 10:00 a 21:00 h. Outros días con cita previa /// Viernes y sábados de 19:00 a 21:00h. Sábados, domingos y festivos de 10:00 a 21:00 h. Otros días con cita previa /// Friday and Saturday: 19 - 21h./ Sunday and bank holidays: 10 - 21h. Other days by appointment GPS: N42º20’ 32,35’’ W8º 05’ 20,37’’ PRINCIPAIS MARCAS DE VIÑO/PRINCIPALES MARCAS DE VINO/MAIN WINE BRANDS: Brancos/Blancos/White: Abadía de Virmadeus, Virmadeus Tradición, Gran Virmadeus, Virmadeus. Tintos/Red: Sangue Rial


ADEGA eduardo peña A adega integrada na paisaxe xurde na procura de aire a través dunha cheminea vertical, unha corrente de aire continua e graduable á vontade, a través de condutos baixo o terreo, que evita o uso de medios mecánicos e mantén unhas condicións óptimas para a elaboración do viño. É un achegamento ao xeito tradicional de construír a adega. A idea é ocultar no posible a peza onde se elaboran los caldos mediante a súa incorporación ao terreo aproveitando o desnivel da viña. La bodega integrada en el paisaje surge en la búsqueda de aire a través de una chimenea vertical, una corriente de aire continua y graduable a voluntad, a través de condutos bajo el terreno, que evita el uso de medios mecánicos y mantiene unas condiciones óptimas para la elaboración del viño. Es un acercamiento al modo tradicional de construir la bodega. La idea es ocultar en lo posible la pieza donde se elaboran los caldos mediante su incorporación al terreno aprovechando el desnivel de la viña.

ENDEREZO/DIRECCIÓN/ADDRESS: Carrero Blanco, s/n. Barral, 32.420 POBOACIÓN/POBLACIÓN/TOWN: Castrelo de Miño TELÉFONO/TELEPHONE No: 629 872 130 E-MAIL: bodega@bodegaeduardopenha.es WEB/WEBSITE: www.bodegaeduardopenha.es CAPACIDADE PARA VISITAS/CAPACIDAD PARA VISITAS/VISITOR CAPACITY: Máximo 30 persoas/Máximo 30 persoas/Maximum 30 people HORARIO DE VISITAS/VISITING HOURS: De mércores a sábado: de 10.00 a 14.00h /// De miércoles a sábado: de 10.00 a 14.00h /// Wednesday to Saturday: 10- 14h. GPS: N42º22’53,39’’ W8º06’ 46,60’’ PRINCIPAIS MARCAS DE VIÑO/PRINCIPALES MARCAS DE VINO/MAIN WINE BRANDS: Brancos/Blancos/White: Eduardo Peña, María Andrea

The winery integrated into the landscape emerges in the search of air through a vertical chimney, a continuous airstream adjustable at will, through pipes under the ground, which avoids the use of mechanical means and maintains optimal conditions for the production of wine. It is an approach to the traditional way of building a winery. The idea is to hide, as much as possible, the piece where the wines are produced by incorporating it to the ground taking advantage of the slope of the vineyard.


a d e g a s // b o d e g a s // w i n e r i e s

ARCO DA VELLA A ADEGA DO ELADIO Adega familiar que emprega castes autóctonas para a elaboración de viño do Ribeiro branco e tinto, tentando recuperar os sabores esquecidos da viticultura tradicional. Na crianza dos nosos viños empregamos barricas de carballo galego e aplicamos os principios da biodinámica á viticultura e enoloxía que se impón na adega. Bodega familiar que utiliza castes autóctonas para la elaboración de vino de O Ribeiro blanco y tinto, intentando recuperar los sabores olvidados de la viticultura tradicional. En la crianza de nuestros vinos utilizamos barricas de roble gallego y aplicamos los principios de la biodinámica a la viticultura y enología que se impone en la bodega.

ENDEREZO/DIRECCIÓN/ADDRESS: Praza de España, 1 (32.431) POBOACIÓN/POBLACIÓN/TOWN: Beade TELÉFONO/TELEPHONE No: 607 487 060 E-MAIL: benito.eladio.rodriguez@gmail.com CAPACIDADE PARA VISITAS/CAPACIDAD PARA VISITAS/VISITOR CAPACITY: 20 persoas/20 personas/20 people HORARIO DE VISITAS/VISITING HOURS: Sábado: de 11:00 a 20:00. Domingo: de 09:00 a 15:00h /// Saturday: 11 - 20h. Sunday: 09 - 15h GPS: N42º 20’ 04,04’’ W8º 08’ 42,75’’ PRINCIPAIS MARCAS DE VIÑO: Branco/Blanco/White: Torque de Castro. Tinto/ Red: Tarabelo

Family winery that uses native varieties for the production of white and red Ribeiro wine, trying to recover the forgotten flavours of traditional winemaking. For the ageing of our wines, we use Galician oak barrels and we apply biodynamic principles to the winemaking and oenology prevailing in the winery.


ADEGA MARIA DO PILAR Adega María do Pilar é unha adega de colleiteiro fundada en 1959 polo noso antepasado Manuel Vázquez López “O Deputado” logo de voltar de Vigo coa súa dona e súa filla, deixando atrás unha casa de comidas que rexentaba. Manuel apostaba así polo rexurdir de algo no que cría con firmeza: O Ribeiro. Na seguinte xeración continuamos o seu legado e en 2003, remodelamos a adega para elaborar uns viños que estiveran á altura do que hoxe o consumidor esixe. Adega María do Pilar es una bodega de cosechero fundada en 1959 por nuestro antepasado Manuel Vázquez López “O Deputado” después de volver de Vigo con su mujer e hija, dejando atrás una casa de comidas que regentaba. Manuel apostaba así por el resurgir de algo en lo que creía con firmeza: O Ribeiro. En la siguiente generación continuamos su legado y en 2003, remodelamos la bodega para elaborar unos vinos que estuvieran a la altura de lo que hoy el consumidor exige.

ENDEREZO/DIRECCIÓN/ADDRESS: Casardeita, nº14. Castrelo de Miño POBOACIÓN/POBLACIÓN/TOWN: Castrelo de Miño TELÉFONO/TELEPHONE No: 988 47 52 36 /// 687 532 088 E-MAIL: adega@adegamariadopilar.com WEB/WEBSITE: www.adegamariadopilar.com CAPACIDADE PARA VISITAS/CAPACIDAD PARA VISITAS/VISITOR CAPACITY: 20 persoas/20 personas/20 people HORARIO DE VISITAS/VISITING HOURS: De luns a sabado de 14:00 a 17:00h /// De lunes a sábado de 14:00 a 17:00h /// Monday to Saturday: 14 - 17h GPS: N 42º 17´ 28,7” W 008º 02´38,4” PRINCIPAIS MARCAS DE VIÑO: Brancos/blancos/white: Senlleiro Selección, Porta da Raíña. Tinto/Red: Rechamante

Adega María do Pilar is a harvester winery founded in 1959 by our ancestor Manuel Vázquez López “O Deputado” after returning from Vigo with his wife and daughter, leaving behind an eatery he ran. Thus, Manuel bet on the resurgence of something he strongly believed in, O Ribeiro. In the following generation we continued his legacy and in 2003 we remodelled the winery to produce wines to meet today’s customer demands.

@adegamariapilar Adega Maria do Pilar


a d e g a s // b o d e g a s // w i n e r i e s

ADEGA PARENTE GARCÍA A tradición polo cultivo da vide remóntase aos nosos antepasados. A antiga adega, transformouse nun museo, local de catas e exposición de viños. Co fin de adaptarse ás esixencias do mercado actual, Adegas Parente García incorpora a tecnoloxía máis avanzada para a elaboración de viños de gama alta. Desta forma conseguimos unir tradición e calidade. La tradición por el cultivo de la vid se remonta a nuestros antepasados. La antigua bodega, se transformó en un museo, local de catas y exposición de vinos. Con el fin de adaptarse a las exigencias del mercado actual, Adegas Parente García incorpora la tecnología más avanzada para la elaboración de vinos de gama alta. De esta forma conseguimos unir tradición y calidad.

ENDEREZO/DIRECCIÓN/ADDRESS: Lgar de As Chabolas, 22 (32.454) POBOACIÓN/POBLACIÓN/TOWN: Cenlle TELÉFONO/TELEPHONE No: 660 411 350 /// 986 33 04 43 /// 639 649 358 E-MAIL: info@parentegarcia.com WEB/WEBSITE: www.parentegarcia.com CAPACIDADE PARA VISITAS/CAPACIDAD PARA VISITAS/VISITOR CAPACITY: 25 persoas/25 personas/25 people HORARIO DE VISITAS/VISITING HOURS: Venres: de 16:00 a 20:00h. Sábados: de 12:00 a 20:00h. Resto de días con cita previa /// Viernes: de 16:00 a 20:00h. Sábados: de 12:00 a 20:00h. Resto de días con cita previa /// Friday: 16 - 20h. Saturday: 12 - 20h. Other days by appointment GPS: N42º18’ 22’’ W8º 5’ 8’’ PRINCIPAIS MARCAS DE VIÑO: Branco/Blanco/White: Quinta do Avelino

The tradition of vine cultivation dates back to our ancestors. The old winery was transformed into a museum, room for wine tasting and exhibition. In order to meet the current market demands, Adegas Parente García incorporates state-of-the-art technology to produce high-end wines. This enables us to join tradition and quality.

Quinta do Avelino @QuintaDoAvelino


PAZO CASANOVA A finca Pazo Casanova ten máis de 9 hectáreas e está rodeada por un muro de pedra de máis de 200 anos. No centro da propiedade sitúase o Pazo de Casanova, do século XVIII que durante moito tempo pertenceu a familia Somoza, cuias armas lucen no escudo da fachada principal. Nesta finca a variedade treixadura é a protagonista. Na finca de Fechos temos prantacións de variedades autóctonas con cepas de máis de 30 anos. Dende aquí temos unha das mellores vistas desta parte do río Miño. La finca Pazo Casanova tiene más de 9 hectáreas y está rodeada por un muro de piedra de más de 200 años. En el centro de la propiedad se sitúa el Pazo de Casanova, del siglo XVIII que durante mucho tiempo perteneció a la familia Somoza, cuyas armas lucen en el escudo de la fachada principal. En esta finca la variedad treixadura es la protagonista. En la finca de Fechos tenemos plantaciones de variedades autóctonas con cepas de más de 30 años. Desde aquí tenemos una de las mejores vistas de esta parte del río Miño.

ENDEREZO/DIRECCIÓN/ADDRESS: Camiño Souto do Río, 1 (32.990) POBOACIÓN/POBLACIÓN/TOWN: Santa Cruz de Arrabaldo (Ourense) TELÉFONO/TELEPHONE No: 988 38 41 96 E-MAIL: casanova@pazocasanova.com WEB/WEBSITE: www.pazocasanova.com CAPACIDADE PARA VISITAS/CAPACIDAD PARA VISITAS/VISITOR CAPACITY: 60 persoas/60 personas/60 people HORARIO DE VISITAS/VISITING HOURS: Luns a venres: de 9.00 a 13.00 e de 15.00 a 18:30h (cita previa). Sábados e domingos: cita previa /// Lunes a viernes: de 9.00 a 13.00 y de 15.00 a 18:30h (cita previa). Sábados y domingos: cita previa /// Monday to Friday: 9 - 13h and 15 - 18h30 (by appointment) GPS: N 42º 20´ 49,7” W 007º 58´ 39,1” PRINCIPAIS MARCAS DE VIÑO: Brancos/Blancos/White: Casanova, Casanova Máxima

The estate Pazo Casanova has more than 9 hectares and is surrounded by a stone wall over 200 years old. In the centre of the property, it is located the 18th century Pazo de Casanova, which belonged for a very long time to the Somoza family, whose coat of arms is shown at the main façade. In this vineyard the variety treixadura is the star. In the estate of Fechos, we cultivate native varieties with grapevines over 30 years old. From here we have one of the best views of this part of the Miño River.


a d e g a s // b o d e g a s // w i n e r i e s

ADEGA PAZO DE VIEITE Adega que auna a tradición e historia dos seus viñedos propios ancorados no entorno do Priorato de Vieite, construcción do século XVIII, e a modernidade e alta tecnoloxía das novas instalacións de elaboración. A nosa filosofía baséase en traballar e coidar con esmero as 10 Ha de viñedo propio, que este é o factor diferenciador dos viños de calidade. Bodega que aúna la tradición e historia de sus viñedos propios anclados en el entorno del Priorato de Vieite, construcción del siglo XVIII y la modernidad y alta tecnología de las nuevas instalaciones de elaboración. Nuestra filosofía se basa en trabajar y cuidar con esmero las 10 Ha de viñedo propio, que este es el factor diferenciador de los vinos de calidad.

ENDEREZO/DIRECCIÓN/ADDRESS: Ctra Ribadavia - Carballiño, Km. 6 POBOACIÓN/POBLACIÓN/TOWN: Vieite (Leiro) TELÉFONO/TELEPHONE No: 988 48 82 29 FAX/ FAX No: 988 48 82 29 E-MAIL: info@pazodevieite.es WEB/WEBSITE: www.pazodevieite.es CAPACIDADE PARA VISITAS/CAPACIDAD PARA VISITAS/VISITOR CAPACITY: Máximo 50 persoas/Máximo 50 personas/Maximum 50 people HORARIO DE VISITAS/VISITING HOURS: Luns a venres de 9.00 a 13.00 e de 15.00 a 19.00h. Fins de semana: concertar cita previa /// Lunes a viernes de 9.00 a 13.00 y de 15.00 a 19.00h. Fines de semana: concertar cita previa /// Monday to Friday: 9 - 13h and 15 - 19h. Weekends: by appointment. GPS: N 42º 20´ 12,8” W 008º 07´ 30,6”

Winery that combines the tradition and history of its own vineyards anchored in the surroundings of the Priory of Vieite, built in the 18th century, and the modern and high-tech new production facilities. Our philosophy is to work and to meticulously take care of our own 10 ha vineyards, being this the differentiating feature of quality wines.

Viña Farnadas


ADEGA PAZO TIZÓN Localizado no Concello de Boborás, no monumento histórico-artístico de San Mamede de Moldes, cristianizado polos templarios. A historia do Pazo e a súa viña comeza no ano 1592, co seu precursor Bartolomé Rodríguez Tizón, abade de Juvencos. A renovación actual conserva o estilo orixinal da edificación que é de pranta rectangular, casi cadrada, en dous niveis. A fachada principal, inclúe unha muralla en sillería de pedra granítica, cruceiro románico e escudo de armas. Localizado en el Ayuntamiento de Boborás, en el monumento histórico-artístico de San Mamede de Moldes, cristianizado por los templarios. La historia del Pazo y su viña comienza en el año 1592, con su precursor Bartolomé Rodríguez Tizón, abad de Juvencos. La renovación actual conserva el estilo original de la edificación que es de planta rectangular, casi cuadrada, en dos niveles. La fachada principal, incluye una muralla en sillería de piedra granítica, cruceiro románico y escudo de armas.

ENDEREZO/DIRECCIÓN/ADDRESS: Moldes (32.514) POBOACIÓN/POBLACIÓN/TOWN: Boborás TELÉFONO/TELEPHONE No: 627 565 615 /// 902 120 915 FAX/ FAX No: 91 691 35 53 E-MAIL: admon@pazotizon.com WEB/WEBSITE: www.pazotizon.com CAPACIDADE PARA VISITAS/CAPACIDAD PARA VISITAS/VISITOR CAPACITY: 10 persoas/10 personas/10 people HORARIO DE VISITAS/VISITING HOURS: Sábado: 9.00 - 15.00 h. Domingo: 9.00 - 15.00 h /// Saturday: 9- 15h. Sunday: 9- 15h. GPS: N 42º 24´ 52,24´´ W 8º 7´ 53,72´´ PRINCIPAIS MARCAS DE VIÑO: Branco/Blanco/White: Extramundi. Tinto/Red: Extramundi Mencía

Located in the municipality of Boborás, in the historical artistic monument of San Mamede de Moldes, christianised by the Templars. The history of the Pazo and its vineyard begins in 1592, with its forerunner Bartolomé Rodríguez Tizón, abbot of Juvencos. The current renovation preserves the original style of the building of rectangular ground plan, almost squared, on two levels. The main façade includes a granite ashlar wall, a Romanesque stone cross and a coat of arms.


a d e g a s // b o d e g a s // w i n e r i e s

ADEGA pousadoiro Hai 25 anos decidimos apostar pola adaptación ás novas tendencias do mercado do viño, recoñecemos que a imaxe é un factor inseparable. Por eso fixéronse novas instalacións, nunha casona labrega tradicional, pertencente aos antepasados da familia, co senso de poder amosar os viñedos e a adega aos clientes. Este proxecto nace tamén para establecer no Ribeiro unha ruta turística polas adegas tradicionais, cunha clara distinción cara aos viños de autor. Hace 25 años decidimos apostar por la adaptación a las nuevas tendencias del mercado del vino, reconocemos que la imagen es un factor inseparable. Por eso se hicieron nuevas instalaciones, en una casona campesina tradicional, perteneciente a los antepasados de la familia, con el fin de poder enseñar los viñedos y la bodega a los clientes. Este proyecto nace también para establecer en O Ribeiro una ruta turística por las bodegas tradicionales, con una clara distinción cara a los vinos de autor.

ENDEREZO/DIRECCIÓN/ADDRESS: Barral, Castrelo de Miño (32.430) POBOACIÓN/POBLACIÓN/TOWN: Castrelo de Miño TELÉFONO/TELEPHONE No: 667 568 029 E-MAIL: pousadoiro@gmail.com WEB/WEBSITE: www.pousadoiro.com CAPACIDADE PARA VISITAS/CAPACIDAD PARA VISITAS/VISITOR CAPACITY: 50 persoas/50 personas/50 people HORARIO DE VISITAS/VISITING HOURS: Todos os días de 12.00 a 14.00 e de 17.00 a 21.00h previa reserva /// Todos los días de 12.00 a 14.00 y de 17.00 a 21.00h previa reserva /// Everyday from 12 - 14h and 17-21h, by appointment GPS: N 42º 17´ 39,2” W 008º 05´ 37,7” PRINCIPAIS MARCAS DE VIÑO: Brancos/Blancos/White: Pousadoiro, Dona Gotto

25 years ago, we decided to bet on the adaptation to the new trends in the wine market. We recognise that the image is an inseparable factor. That is why new facilities were built in a traditional peasant house, owned by the ancestor of the family, in order to be able to show the vineyards and winery to the customer. This project is also born to establish a route of traditional wineries in O Ribeiro, with a clear distinction towards signature wines.

Pousadoiro


RAMÓN DO CASAR Ramón do Casar é un proxecto que se arraiga na tradición galega, absorbendo a forma na que, na ribeira do Miño, se elaboraron durante séculos os mellores viños de Europa. Naquel marquesado no que Ramón comezou a traballar hoxe constitúe un privilexiado terreo para a crianza de variedades autóctonas, que se cultivan na propia leira. Xurde así a marca Ramón do Casar, en recordo da humilde casa de labranza da que saíu un día un home, Ramón, que hoxe representa o papel protagonista nunha historia de visión e esforzo convertida en viño.

ENDEREZO/DIRECCIÓN/ADDRESS: Prado, 85 (32.430) POBOACIÓN/POBLACIÓN/TOWN: Castrelo de Miño TELÉFONO/TELEPHONE No: 988 036 097 E-MAIL: adega@ramondocasar.es WEB/WEBSITE: www.ramondocasar.es CAPACIDADE PARA VISITAS/CAPACIDAD PARA VISITAS/VISITOR CAPACITY: 100 persoas/100 personas/100 people HORARIO DE VISITAS/VISITING HOURS: De luns a venres de 11:00 a 19:00h, resto de horarios e días con cita previa /// De lunes a viernes de 11:00 a 19:00h, resto de horarios y días con cita previa /// Monday to Friday: 11 - 19h. Other days and hours by appointment GPS: 42°19’16.3”N 8°03’16.7”W PRINCIPAIS MARCAS DE VIÑO: Brancos/Blancos/White: Ramon do Casar, Ramón do Casar Treixadura

Ramón do Casar es un proyecto que se arraiga en la tradición gallega, absorbiendo la forma en la que, en la ribera del Miño, se elaboraron durante siglos los mejores vinos de Europa. En aquel marquesado en el que Ramón comenzó a trabajar hoy constituye un privilegiado terreno para la crianza de variedades autóctonas, que se cultivan en la propia tierra. Surge así la marca Ramón do Casar, en recuerdo de la humilde casa de labranza de la que salió un día un hombre, Ramón, que hoy representa el papel protagonista en una historia de visión y esfuerzo convertida en vino. Ramón do Casar is a project rooted in the Galician tradition, assimilating the way in which the best wines of Europe were produced during centuries, on the banks of the Miño River. That marquisate, where Ramón started to work, today constitutes a privileged terroir for the breeding of native varieties cultivated on its own estate. Thus, the brand Ramón do Casar arises, in memory of the humble farmhouse from which one day a man emigrated, Ramón, who plays nowadays the leading role on a story of vision and effort turned into wine.

Ramón do Casar @ramondocasar


a d e g a s // b o d e g a s // w i n e r i e s

TERRA DO CASTELO Terra do Castelo, adega fundada en 2004 por 104 familias viticultoras, temos unhas 110 hectáreas repartidas en máis de 800 viñedos. Elaboramos viños de gama alta, apostando únicamente pola calidade das variedades autóctonas dos nosos antigos viñedos situados nas mellores zonas do Ribeiro. Somos unha das catro únicas adegas da D.O. Ribeiro que elaboran viño tostado e unha das primeiras adegas de Galicia en conseguir o certificado Q de calidade turística.

ENDEREZO/DIRECCIÓN/ADDRESS: Ctra. Ribadavia - O Carballiño, Km 4 (32.431) POBOACIÓN/POBLACIÓN/TOWN: Beade TELÉFONO/TELEPHONE No: 988 47 15 22 FAX/ FAX No: 988 47 15 02 E-MAIL: adegas@terradocastelo.com WEB/WEBSITE: www.terradocastelo.com CAPACIDADE PARA VISITAS/CAPACIDAD PARA VISITAS/VISITOR CAPACITY: 50 persoas/50 personas/50 people HORARIO DE VISITAS/VISITING HOURS: De 09:00 a 13:00 e de 15:00 a 19:00 /// De 09:00 a 13:00 y de 15:00 a 19:00 /// 09 - 13h and 15 - 19h PERSOAL A CARGO DAS VISITAS/PERSOAL A CARGO DAS VISITAS/STAFF IN CHARGE OF THE VISITS: Ramón GPS: N42º 20’ 12,08’’ W8º07’ 30,6’’ PRINCIPAIS MARCAS DE VIÑO: Brancos/Blancos/White: Terra do Castelo Treixadura Selección sobre Lías, Terra do Castelo Treixadura, Terra do Castelo Godello, Terra do Castelo Sensación. Tinto/Red: Terra do Castelo Mencía. Tostado/Toasted: Terra do Castelo Tostado

Terra do Castelo, bodega fundada en 2004 por 104 familias viticultoras, tenemos unas 110 hectáreas repartidas en más de 800 viñedos. Elaboramos vinos de gama alta, apostando únicamente por la calidad de las variedades autóctonas de nuestros antiguos viñedos situados en las mejores zonas de O Ribeiro. Somos una de las cuatro únicas bodegas de la D.O. Ribeiro que elaboran vino tostado y una de las primeiras bodegas de Galicia en conseguir el certificado Q de calidad turística. Terra do Castelo is a winery founded in 2004 by 104 winemaking families, with around 110 hectares spread over more than 800 vineyards. We produce high-end wine, focusing only on the quality of native varieties from our old vineyards located in the best areas of O Ribeiro. We are one of the four wineries of D.O. Ribeiro that produces “toasted” wine and one of the first wineries to obtain the tourism quality Q certificate.

Terradocastelo. San Roque


VAL DE SOUTO A nosa adega é de larga tradición familiar, onde xeración tras xeración nos adicamos á viticultura durante máis de 175 anos. No ano 2012, con motivo do décimo aniversario, decidimos dar un paso adiante na fabricación de produtos de calidade, polo que eliximos unha marca nova e conseguimos unha mellorada versión do noso viño. Esa marca, Val de Souto, é o produto de anos de experiencia e mellora no noso proceso de elaboración de viño. Nuestra bodega es de larga tradición familiar donde generación tras generación nos hemos dedicado a la viticultura durante más de 175 años. En el año 2012, con motivo del décimo aniversario, decidimos dar un paso adelante en la fabricación de productos de calidad, por lo que elegimos una marca nueva y conseguimos una mejorada versión de nuestro vino. Esa marca, Val de Souto, es el producto de años de experiencia y mejora en nuestro proceso de elaboración de vino.

ENDEREZO/DIRECCIÓN/ADDRESS: Souto, 34 (32.430) POBOACIÓN/POBLACIÓN/TOWN: Castrelo de Miño TELÉFONO/TELEPHONE No: 636 024 205 E-MAIL: info@valdesouto.com WEB/WEBSITE: www.valdesouto.com CAPACIDADE PARA VISITAS/CAPACIDAD PARA VISITAS/VISITOR CAPACITY: 10 persoas/10 personas/10 people HORARIO DE VISITAS/VISITING HOURS: De xoves a domingo de 17.00 a 20.00h /// De jueves a domingo de 17.00 a 20.00h /// Thursday - Sunday: 17 - 20h GPS: 42°17’47.3”N 8°04’13.6”W PRINCIPAIS MARCAS DE VIÑO: Brancos/Blancos/White: Val de Souto, Val de Souto Orixes. Tinto/Red: Val de Souto Tinto

Our winery has a long familiar tradition, where generation after generation we have been devoted to viticulture for more than 175 years. In 2012, on the occasion of the 10th anniversary, we decided to take a step forward in the production of quality products, so we chose a new brand and we obtained an improved version of our wine. That brand, Val de Souto, is the result of years of experience and improvement in our wine making process.

Bodegas Val de Souto Bodega Val de Souto @valdesouto bodegas val de souto


a d e g a s // b o d e g a s // w i n e r i e s

ADEGA VAL DO DEVA O que sempre fixemos e seguimos facendo na familia Montero, dende que a finais do século XIX comezamos na vella adega de Valongo, Cortegada, á beira do río Deva, é coidar con agarimo e artesanía as uvas e os nosos produtos, uns excelentes viños do Ribeiro. Así chegamos ás instalacións actuais que dan nome ás Adegas Val do Deva, levantadas en 1997, nas que se unen o saber artesanal e modernos sistemas de producción. Lo que siempre hicimos y seguimos haciendo en la familia Montero, desde que a finales del siglo XIX empezamos en la vieja bodega de Valongo, Cortegada, a orillas del río Deva, es cuidar con cariño y artesanía las uvas y nuestros productos, unos excelentes vinos de O Ribeiro. Así llegamos a las instalaciones actuales que dan nombre a las Bodegas Val do Deva, levantadas en 1997, en las que se unen el saber artesanal y modernos sistemas de producción.

ENDEREZO/DIRECCIÓN/ADDRESS: Ponte - Trado, Valongo (32.214) POBOACIÓN/POBLACIÓN/TOWN: Cortegada TELÉFONO/TELEPHONE No: 986 25 14 90 E-MAIL: adegasvaldodeva@gmail.com CAPACIDADE PARA VISITAS/CAPACIDAD PARA VISITAS/VISITOR CAPACITY: 100 persoas/100 personas/100 people HORARIO DE VISITAS/VISITING HOURS: Inverno: venres, sábados, domingos e festivos de 11:00 a 13:00 e de 16:00 a 18:00. Verán: venres, sábados, domingos e festivos de 11:00 a 13:00 e de 18:00 a 20:00 /// Invierno: viernes, sábados, domingos y festivos de 11:00 a 13:00 y de 16:00 a 18:00. Verano: viernes, sábados, domingos y festivos de 11:00 a 13:00 y de 18:00 a 20:00 /// Winter: Friday, Saturday, Sunday and bank holidays: 11-13h and 16-18h. Summer: Friday, Saturday, Sunday and bank holidays: 11-13h and 18-20h GPS: N42º 11’ 06,67’’ W8º08’ 24,21’’ PRINCIPAIS MARCAS DE VIÑO: Branco/Blanco/White: Val do Deva. Tinto/Red: Val do Deva

What we have always done and continue to do in the family Montero, since in the late 19th century we began in the old winery of Valongo, Cortegada, on the banks of the Deva River, is to take care, with love and craftsmanship, of our grapes and products, the finest Ribeiro wines. Thus, we arrive to the current facilities which give name to Adegas Val do Deva, established in 1997, where the artisanal wisdom and the modern production systems are combined.


ADEGA VALDAVIA Valdavia é unha das adegas en funcionamento máis antigas de España, situada na aldea de Cuñas, no Val do Avia, vencellada ao mosteiro de San Clodio dende a súa orixe. A construcción, a plantación e o viñedo, inícianse no século XII. Componse de dous edificios independentes: adega e lagar. Hoxe, o lagar é zona de recepción, degustación e enoteca, onde é posible experimentar as sensacións dos viños no interior da antigua zona de prensado. Valdavia es una de las bodegas en funcionamento más antiguas de España, situada en la aldea de Cuñas, en el valle del Avia, unida al monasteiro de San Clodio desde su origen. La construcción, la plantación y el viñedo, se inician en el siglo XII. Se compone de dos edificios independientes: bodega y lagar. Hoy, el lagar es zona de recepción, degustación y enoteca, en la que es posible experimentar las sensaciones de los vinos en el interior de la antigua zona de prensado.

ENDEREZO/DIRECCIÓN/ADDRESS: Cuñas POBOACIÓN/POBLACIÓN/TOWN: Cenlle TELÉFONO/TELEPHONE No: 669 892 681 E-MAIL: comercial@adegasvaldavia.com WEB/WEBSITE: www.adegasvaldavia.com CAPACIDADE PARA VISITAS/CAPACIDAD PARA VISITAS/VISITOR CAPACITY: 25 persoas/25 personas/25 people HORARIO DE VISITAS/VISITING HOURS: De luns a venres: 09:00 - 13:00 h. Resto de horarios e días con previa cita /// De lunes a viernes: 09:00 - 13:00 h. Resto de horarios y días con previa cita /// Monday - Friday: 9-13h. Other days and hours by appointment GPS: 42º21’18,82’’N e 8º06’54,22’’O PRINCIPAIS MARCAS DE VIÑO: Brancos/Blancos/White: Cuñas Davia, Cuñas Davia Barrica. Tinto/Red: Cuñas Davia.

Valdavia is one of the oldest wineries in operation in Spain, located in the small village of Cuñas in the Avia Valley, linked to the Monastery of San Clodio since its origin. The building, the plantation and the vineyards, began in the 12th century. It consists of two independent buildings, cellar and wine pressing room. Today, the wine pressing room is a reception, tasting and wine bar area where it is possible to experience the sensations of wine inside the old wine pressing room.

Cuñas Davia @cunasdavia


a d e g a s // b o d e g a s // w i n e r i e s

viña costeira Adega e viñedos froito da ilusión dun grupo de viticultores que no ano 1968 unieron a súa experiencia herdada dos seus antepasados, de séculos de cultivo da vide nos vales que forman os ríos Arnoia, Avia e Miño. Unión cuxa meta foi recuperar as variedades de uva histórica e elaborar grandes viños. Bodega y viñedos fruto de la ilusión de un grupo de viticultores que en el año 1968 unieron su experiencia heredada de sus antepasados, de siglos de cultivo de la vid en los valles que forman los ríos Arnoia, Avia y Miño. Unión cuya meta fue recuperar las variedades de uva histórica y elaborar grandes viños.

ENDEREZO/DIRECCIÓN/ADDRESS: Valdepereira (32.415) POBOACIÓN/POBLACIÓN/TOWN: Ribadavia TELÉFONO/TELEPHONE No: 988 47 72 10 E-MAIL: informacion@costeira.es WEB/WEBSITE: www.vinoribeiro.com CAPACIDADE PARA VISITAS/CAPACIDAD PARA VISITAS/VISITOR CAPACITY: 50 persoas. Grupos maiores é necesario consultar/50 personas. Grupos mayores es necesario consultar/50 people. For bigger groups, please consult first HORARIO DE VISITAS/VISITING HOURS: Horario de verán (do 8 de xuño ó 28 de agosto) de 07.00 a 15.00 h. As visitas pola tarde haberá que concertalas. Horario de inverno: de 8:30 a 13:00 e de 14:30 a 18:00. En ambos horarios haberá que concertar as visitas dos sábados /// Horario de verán (do 8 de xuño ó 28 de agosto) de 07.00 a 15.00 h. As visitas pola tarde haberá que concertalas. Horario de inverno: de 8:30 a 13:00 e de 14:30 a 18:00. En ambos horarios haberá que concertar as visitas dos sábados /// Summer (08/06 – 28/08): 7-15h. Later visits by appointment. Winter: 8h30-13h, 14h30-18h. Saturday visits by appointment both in summer and winter. GPS: GPS: N42º 18’ 20,8’’ W8º 07’ 4’’ PRINCIPAIS MARCAS DE VIÑO: Brancos/Blancos/White: Colección 68, Viña Costeira, Pazo. Tostado/Toasted:: Tostado de Costeira. Tinto/Red: Alén da Istoria. Licores/ Liquors: Lúa e Pazo.

Winery and vineyards are the result of the dream of a group of winegrowers who in 1968 joined their expertise inherited from their ancestors, of centuries of vine growing in the valleys formed by the rivers Arnoia, Avia and Miño. The aim of this union was to recover the historical grape varieties and to produce great wines.

Viña costeira @costeira_es


a d e g a s // b o d e g a s // w i n e r i e s

VIÑA MEIN En 1988, entre familiares e amigos empezou a andar o proxecto de Viña Mein co obxecto de elaborar, volvendo ás orixes do Ribeiro, un viño branco con variedades autóctonas galegas. A adega moderna, obra do arquitecto Fernando Blanco, equilibra o vello pazo coa arquitectura de vangarda e as vellas viñas cos nosos procesos de elebaración do viño. En 1988, entre familiares y amigos empezó a andar el proyecto de Viña Mein con el objetivo de elaborar, volviendo a los orígenes del Ribeiro, un vino blanco con variedades autóctonas gallegas. La bodega moderna, obra del arquitecto Fernando Blanco, equilibra, el viejo pazo con la arquitectura de vanguarda y las viejas viñas con nuestros procesos de elebaración del viño.

ENDEREZO/DIRECCIÓN/ADDRESS: Lugar de Mein, s/n (San Clodio) POBOACIÓN/POBLACIÓN/TOWN: Leiro TELÉFONO/TELEPHONE No: 617 326 248 FAX/ FAX No: 988 48 87 32 E-MAIL: info.bodega@vinamein.com WEB/WEBSITE: www.vinamein.com CAPACIDADE PARA VISITAS/CAPACIDAD PARA VISITAS/VISITOR CAPACITY: 30 persoas/30 personas/30 people HORARIO DE VISITAS/VISITING HOURS: Venres e sábados de 11:30 a 13:30 e de 17:00 a 20:00. Domingos de 11:30 a 13:30. Outros días e outras horas só con cita previa /// Viernes y sábados de 11:30 a 13:30 y de 17:00 a 20:00. Domingos de 11:30 a 13:30. Otros días y otras horas sólo con cita previa /// Friday and Saturday: 11h30 -13h30 and 17 - 20h. Sunday: 11h30 -13h30. Other days and hours: only by appointment. GPS: N 42º 22´ 42,8” W 008º 06´ 14,7” PRINCIPAIS MARCAS DE VIÑO: Branco/Blanco/White: Viña Mein. Tinto/Red: Viña Mein

In 1988, between family and friends this project, Viña Mein, was launched with the aim of producing a white wine with native Galician varieties, going back to the origins of O Ribeiro. Our modern winery, work of the architect Fernando Blanco, combines the old “pazo” with the cutting edge architecture and the old vineyards with our winemaking processes.

Viña Mein


a d e g a s // b o d e g a s // w i n e r i e s

LICORES ARTESANAIS OS MAIOS O proxecto “licores artesanais” naceu da afección de elaborar, con base de augardente, licores tradicionais galegos. Recopilamos receitas populares, algunhas de moita tradición como o licor café e outras menos coñecidas como a do licor de folla de figueira, licor de canela... e as máis innovadoras como a da crema de licor. Pouco a pouco, con ese saber popular, un proceso totalmente artesán e os ingredientes chegou ao que hoxe é Licores Os Maios El proyecto “licores artesanais” nació de la afición de elaborar, con base de aguardiente, licores tradicionales gallegos. Recopilamos recetas populares, algunas de mucha tradición como el licor café y otras menos conocidas como la del licor de hoja de higuera, licor de canela... y las más innovadoras como la de crema de orujo. Poco a poco, con ese saber popular, un proceso totalmente artesano y los ingredientes llegó a lo que hoy es Licores Os Maios

ENDEREZO/DIRECCIÓN/ADDRESS: Mesón do Pardo, 2. San Clodio (32.427) POBOACIÓN/POBLACIÓN/TOWN: Leiro TELÉFONO/TELEPHONE No: 988 48 81 15 /// 639 824 715 FAX/ FAX No: 988 488 115 E-MAIL: marinaemaica@gmail.com WEB/WEBSITE: www.licoresosmaios.com CAPACIDADE PARA VISITAS/CAPACIDAD PARA VISITAS/VISITOR CAPACITY: 10 - 15 persoas/10 - 15 personas/10 - 15 people HORARIO DE VISITAS/VISITING HOURS: Previa cita /// By appointment GPS: N 42º 22´ 13,30´´ W 8º 07´ 08,08´´

The project “licores artesanais” was born from the hobby of elaborating traditional Galician liquors from firewater. We gathered popular recipes, some of them of great tradition as coffee liquor, and other less well-known like fig leaf liquor, cinnamon liquor… and the most innovative, the pomace cream. Little by little, with this popular wisdom, a completely artisanal process and the right ingredients, it turned into Licores Os Maios.



a l o x a m e n t o s // a l o j a m i e n t o s // a c c o m m o d a t i o n

ABADIA CALDARIA “Abadía de Arnoia”, é un antigo “priorato” coidadosamente restaurado, respectando as súas características orixinais e convertido nun establecemento hostaleiro con moito encanto. A nobreza do establecemento convérteo nun lugar idóneo para descansar despois dunha plácida xornada de balneario ou visitando a multitude de recursos turísticos da comarca. Ideal para celebrar reunións e eventos de especial interese. “Abadía de Arnoia”, es un antiguo “priorato” cuidadosamente restaurado, respetando sus características originales y convertido en un establecimiento hostelero con mucho encanto. La nobleza del establecimiento lo convierte en un lugar idóneo para descansar después de una plácida jornada de balneario o visitando la multitud de recursos turísticos de la comarca. Ideal para celebrar reuniones y eventos de especial interés.

ENDEREZO/DIRECCIÓN/ADDRESS: Outeiro Cruz s/n (32.417) POBOACIÓN/POBLACIÓN/TOWN: Arnoia TELÉFONO/TELEPHONE No: 902 492 400 /// 988 49 24 28 E-MAIL: reservas@caldaria.es WEB/WEBSITE: www.caldaria.es CAPACIDADE/CAPACIDAD/CAPACITY: 17 habitacións + 2 departamentos/17 habitaciones + 2 departamentos/17 rooms + 2 apartments HORARIO/OPENING HOURS: aberto todo o ano (excepto o 24 de decembro) /// Abierto todo el año (excepto el 24 de diciembre) /// Open all year round (except December 24) GPS: N42º1’15’’ W 8º08’10’’

“Abadía de Arnoia” is an old “priory” carefully restored, respecting its original characteristics, turned into a very charming hotel. The nobility of the establishment is ideally suited for relaxing after a peaceful spa day or after visiting the numerous resources of the region. Ideal for meetings and special events.

Caldaria @caldariaHyB Caldaria Hoteles y Balenarios


HOTEL BALNEARIO ARNOIA CALDARIA Construído en 1995, está situado en pleno corazón do Ribeiro, a catro kilómetros da vila histórica de Ribadavia, e próximo ás principais cidades galegas. Xunto aos ríos Miño e Arnoia, entre montes e bosques, rodeado de xardíns, é un lugar idóneo para disfrutar de saúde, natureza e descanso. Construido en 1995, está situado en pleno corazón de O Ribeiro, a cuatro kilómetros de la villa histórica de Ribadavia, y próximo a las principales ciudades gallegas. Junto a los ríos Miño y Arnoia, entre montes y bosques, rodeado de jardines, es un lugar idóneo para disfrutar de salud, naturaleza y descanso. Built in 1995, it is located in the heart of O Ribeiro, four kilometres away from the Historic Town of Ribadavia, and close to the main Galician cities. Next to the Miño and Arnoia Rivers, between hills and forests, surrounded by gardens, it is an ideal place to enjoy health, nature and rest.

ENDEREZO/DIRECCIÓN/ADRESS: Vila termal, 1 (32 417) POBOACIÓN/POBLACIÓN/TOWN: Arnoia TELÉFONO/TELEPHONE No: 988 49 24 00 E-MAIL: reservas@caldaria.es WEB/WEBSITE: www.caldaria.es CAPACIDADE/CAPACIDAD/CAPACITY: 98 persoas/98 personas/98 people HORARIO/OPENING DATES: Pechado do 01/11/2015 ó 30/03/2016 /// Cerrado del 01/11/2015 al 30/03/2016 /// Closed from 01/11/2015 to 30/03/2016 GPS: N42º 15’31’’ W8º09’ 15’’ Caldaria @caldariaHyB Caldaria Hoteles y Balenarios


a l o x a m e n t o s // a l o j a m i e n t o s // a c c o m m o d a t i o n

CASA DA SOLAINA Antiga casa nativa galega do século XIX pertencente a unha familia labrega cuxo elemento diferenciador é a existencia dun antigo lagar ou prensa de viño rehabilitado de grande valor etnográfico, onde poder degustar un viño da D.O. Ribeiro. Conta cun salón, un comedor e unha grella para diferentes tipos de celebracións. Antigua casa nativa gallega del siglo XIX perteneciente a una familia campesina cuyo elemento diferenciador es la existencia de un antiguo lagar o prensa de vino rehabilitado de gran valor etnográfico, donde poder degustar un vino de la D.O. Ribeiro. Cuenta con un salón, un comedor y una parrilla para diferentes tipos de celebraciones. 19th century native Galician house, belonging to a peasant family, whose distinctive feature is the existence of a restored old wine pressing room of great ethnographic value, where we can taste wines of the D.O Ribeiro. It has a living room, a dining room and a barbecue grill for any kind of celebrations.

ENDEREZO/DIRECCIÓN/ADRESS: Fiscás, 17 (32 412) POBOACIÓN/POBLACIÓN/TOWN: Carballeda de Avia TELÉFONO/TELEPHONE No: 626 628 547 E-MAIL: info@casadasolaina.com WEB/WEBSITE: www.casadasolaina.com CAPACIDADE/CAPACIDAD/CAPACITY: 4 cuartos/4 rooms HORARIO/OPENING DATES: Aberto todo o ano /// Abierto todo el año /// Open all year round GPS: 42º 19’00.99’’N 8º 09’36.71O Casa da Solaina @CasadaSolaina Casa da Solaina


CASA DOS ULLOA Construción de principios do século XV que se atopa ubicada en pleno corazón da comarca vitivinícola do Ribeiro, á beira do río Avia, pouco antes de ir morrer no Pai Miño. As orixes do pazo, descendenden de Don Sancho Sánchez de Ulloa, señor da fortaleza de “Pambre” que foi pai de Don Vasco Sánchez de Ulloa, a comezos do século XVI. O pazo consta de 5 habitacións dobres e todas as comodidades para que se sinta como na súa casa. Construcción de principios del siglo XV que se encuentra ubicado en pleno corazón de la comarca vitivinícola de O Ribeiro, a orillas del río Avia, poco antes de ir a morir en el Padre Miño. Los orígenes del pazo, descenden de Don Sancho Sánchez de Ulloa, señor de la fortaleza de “Pambre” que fue padre de Don Vasco Sánchez de Ulloa, a comienzos del siglo XVI. El pazo consta de 5 habitaciones dobles y todas las comodidades para que se sienta como en su casa.

ENDEREZO/DIRECCIÓN/ADDRESS: Esposende (32.415) POBOACIÓN/POBLACIÓN/TOWN: Ribadavia TELÉFONO/TELEPHONE No: 629 873 840 /// 988 49 18 93 FAX/ FAX No: 988 49 18 93 E-MAIL: pazodosulloa@hotmail.com WEB/WEBSITE: www.casadosulloa.es CAPACIDADE/CAPACIDAD/CAPACITY: 5 cuartos/5 rooms HORARIO/OPENING DATES: Aberto todo o ano /// Abierto todo el año /// Open all year round GPS: N 42º 20´22,25´´ W 8º 07´ 08,54´´

Early 15th century building which is located in the heart of O Ribeiro wine region, on the banks of the Avia River shortly before flowing into the Miño River. The origins of the Pazo date back to Sancho Sánchez de Ulloa, Lord of the Fortress of Pambre, father of Vasco Sánchez de Ulloa, at the beginning of the 16th century. The “pazo” consist of 5 double rooms with all mod cons to make it feel like home.


a l o x a m e n t o s // a l o j a m i e n t o s // a c c o m m o d a t i o n

CASA GRANDE DO RIBEIRO En plena contorna rural galega descubrirá unha casa encantadora que coida a calidade até o máis mínimo detalle. Cuartos coidadosamente decorados cun toque de distinción que os fai únicos. Dispón dun gran xardín con ceador e sala exterior con cociña e grella para gozar dos mellores días do verán. Coidamos aos nosos clientes para que se atopen como na casa. Inmellorables almorzos para comezar o día con enerxías renovadas. En pleno entorno rural gallego descubrirá una casa encantadora que cuida la calidad hasta el más mínimo detalle. Cuartos cuidadosamente decorados con un toque de distinción que los hace únicos. Dispone de un gran jardín con cenador y sala exterior con cocina y parrilla para gozar de los mejores días del verano. Cuidamos a nuestros clientes para que se sientan como en casa. Inmejorables desayunos para comenzar el día con energías renovadas.

ENDEREZO/DIRECCIÓN/ADDRESS: Casar do Mato, 4 (Esposende) POBOACIÓN/POBLACIÓN/TOWN: Cenlle TELÉFONO/TELEPHONE No: 988 40 40 37 /// 639 716 242 FAX/ FAX No: 988 40 40 37 E-MAIL: info@casagrandedoribeiro.com WEB/WEBSITE: www.casagrandedoribeiro.com CAPACIDADE/CAPACIDAD/CAPACITY: 5 habitacións dobres/5 habitaciones dobles/5 double rooms HORARIO/OPENING DATES: Aberto todo o ano /// Abierto todo el año /// Open all year round GPS: N42º 21’45,34’’ W8º03’41,40’’

In the heart of Galician countryside you will discover a lovely house where we take care of quality in minute detail. Rooms carefully decorated with a touch of class that makes them unique. It has a large garden with gazebo and outside lounge with barbecue grill to enjoy the best days of the summer. We take care of our customers to make them feel like home. Excellent breakfasts to start the day with renewed energy.

Casa Grande do Ribeiro


CASAL DE ARMAN O complexo enoturístico Casal de Armán preside maxestuosamente o val do Ribeiro do Avia. Aos seus pes, a vella Rectoral do século XVIII, a aldea de Santo André. O visitante atópase un recuperado casal do século XVIII, un hotel rural de seis cuartos e un restaurante de cociña tradicional con toques de modernidade, xunto coa adega de elaboración de viños con denominación de orixe Ribeiro. El complejo enoturístico Casal de Armán preside majestuosamente el valle de O Ribeiro de Avia. A sus pies, la vieja Rectoral del siglo XVIII, la aldea de Santo André. El visitante se encuentra un recuperado casal del siglo XVIII, un hotel rural de seis cuartos y un restaurante de cocina tradicional con toques de modernidad, junto con la bodega de elaboración de vinos con denominación de origen Ribeiro.

ENDEREZO/DIRECCIÓN/ADDRESS:O Cotiño (Santo André) POBOACIÓN/POBLACIÓN/TOWN: Ribadavia TELÉFONO/TELEPHONE No: 680 979 763 E-MAIL: hotel@casaldearman.net WEB/WEBSITE: www.casaldearman.net CAPACIDADE/CAPACIDAD/CAPACITY: 6 habitacións dobres/6 habitaciones dobles/6 double rooms HORARIO/OPENING DATES: Aberto todo o ano /// Abierto todo el año /// Open all year round GPS: N42º18’54’’ W 8º6’26,15’’

The wine resort Casal de Armán majestically dominates the Valley of the Avia River. At its bottom, the old 18th-century Rectory, the small village of Santo André. The visitor is in a restored country house of the 18th century, a countryside hotel consisting of six rooms and a traditional cuisine restaurant with a touch of modernity, along with the winery for the production of wines with designation of origin Ribeiro.

casaldearman casaldearman casaldearman


a l o x a m e n t o s // a l o j a m i e n t o s // a c c o m m o d a t i o n

HOTEL BALNEARIO LAIAS CALDARIA Inaugurado no mes de abril de 2001, a Vila Termal Laias responde perfectamente ás necesidades xeradas por un público cada vez máis esixente en balneoterapia, esixencia que se asume de xeito minucioso á hora de ofrecer todos os servizos cos que conta o complexo. Á beira do río Miño atopará relax e tranquilidade. Inaugurado en el mes de abril de 2001, la Vila Termal Laias responde perfectamente a las necesidades generadas por un público cada vez más exigente en balneoterapia, exigencia que se asume de manera minuciosa a la hora de ofrecer todos los servicios con los que cuenta el complejo. A orillas del río Miño encontrará relax y tranquilidad. Opened in April 2001, Vila Termal Laias perfectly meets the needs of an increasingly demanding public on spa therapy, demand meticulously assumed when providing all of the services available at the resort. You will find relaxation and calm on the banks of the Miño River.

ENDEREZO/DIRECCIÓN/ADDRESS: Ctra. Nac. 120 Km 585 (32.459) POBOACIÓN/POBLACIÓN/TOWN: Laias - Cenlle TELÉFONO/TELEPHONE No: 988 28 04 09 E-MAIL: reservas@caldaria.es WEB/WEBSITE: www.caldaria.es CAPACIDADE/CAPACIDAD/CAPACITY: 100 persoas/100 personas/100 people HORARIO/OPENING DATES: Aberto todo o ano agás o 24 de decembro /// Abierto todo el año menos el 24 de diciembre /// Open all year round, except on 24 December GPS: N42º 19’ 34’’ W8º1’ 44,92’’ Caldaria @caldariaHyB Caldaria Hoteles y Balenarios


HOTEL PAZO CARBALLO Denominada Casa do Carballo, debido á carballeira que había no lugar. A casa tipo pazo rural e señorial foi construída sobre unha estrutura do século XVI. Este hotel é unha aposta polo turismo enolóxico, dende o que se contempla a viña e no que os hóspedes poden participar nas actividades relacionadas co turismo do viño dende a máis auténtica tradición galega. Denominada Casa do Carballo (Casa del Roble), debido al robledal que había en el lugar. La casa tipo pazo rural y señorial fue construida sobre una estructura del siglo XVI. Este hotel es una apuesta por el turismo enológico, desde el que se contempla la viña y en el que los huéspedes pueden participar en las actividades relacionadas con el turismo del vino desde la más auténtica tradición gallega.

ENDEREZO/DIRECCIÓN/ADDRESS: Sampaio, 8 (32.415) POBOACIÓN/POBLACIÓN/TOWN: Ribadavia TELÉFONO/TELEPHONE No: 988 47 21 92 E-MAIL: ascasitas@gmail.com WEB/WEBSITE: www.pazocarballo.es CAPACIDADE/CAPACIDAD/CAPACITY: 9 cuartos/9 rooms HORARIO/OPENING DATES: Aberto todo o ano /// Abierto todo el año /// Open all year round GPS: 42.304008, -8.120178

Its name is Casa do Carballo, due to an oak (carballo) wood that was there before. The house is a type of rural pazo built on top of a 15th century structure. This hotel is a bet for wine tourism, from which we can contemplate the vineyard and where guests can take part in the activities related to the wine tourism from the most authentic Galician tradition.


a l o x a m e n t o s // a l o j a m i e n t o s // a c c o m m o d a t i o n

PAZO DE ESPOSENDE O Pazo de Esposende é unha construción do século XVI-XVIII, hoxe en día adaptada como casa de turismo rural. Atópase situado en pleno corazón da comarca vitivinícola do Ribeiro (Ourense - Galicia), á marxe do río Avia, rodeado de viñedos. A casa dispón de nove cuartos dobres, salón con cheminea, comedor para celebracións, adega para degustación de viño da comarca, sala de reunións, xardíns, aparcamento e todo con facilidades de acceso para discapacitados. El Pazo de Esposende es una construcción del siglo XVI-XVIII, hoy en día adaptada como casa de turismo rural. Se encuentra situado en pleno corazón de la comarca vitivinícola de O Ribeiro (Ourense - Galicia), a orillas del río Avia, rodeado de viñedos. La casa dispone de nueve cuartos dobles, salón con chimenea, comedor para celebraciones, bodega para degustación de vino de la comarca, sala de reuniones, jardines, aparcamiento y todo con facilidades de acceso para discapacitados.

ENDEREZO/DIRECCIÓN/ADDRESS: Quintás, 10. Esposende (32.415) POBOACIÓN/POBLACIÓN/TOWN: Ribadavia TELÉFONO/TELEPHONE No: 629 873 840 E-MAIL: pazodosulloa@hotmail.com WEB/WEBSITE: www.pazodeesposende.com CAPACIDADE/CAPACIDAD/CAPACITY: 9 cuartos/9 rooms HORARIO/OPENING DATES: Aberto todo o ano /// Abierto todo el año /// Open all year round GPS: N 42º 19´ 35,58´´ W 8º 06´ 39,55´´

Pazo de Esposende is a 16th-18th century building today turned into a rural tourism house. It is located in the heart of O Ribeiro wine region (Ourense, Galicia) on the banks of the Avia River, surrounded by vineyards. The house consists of nine double rooms, living room with fireplace, dining room for celebrations, winery for sampling the wines of the region, meeting room, gardens, parking and with full disabled access facilities.


PAZOS HERMOS Casa construída no século XIX e restaurada para converterse en aloxamento de turismo rural. Emprazada no alto da aldea cunhas inmellorables vistas panorámicas sobre bosques e viñedos a converten nun lugar especial. Termas, balnearios, románico, castros, deportes náuticos, golf, sendeirismo, Natureza, adegas, ... farán que a súa estancia en Pazos Hermos converta en realidade os seus soños. Casa construida en el siglo XIX y restaurada para convertirse en alojamiento de turismo rural. Emplazada en lo alto de la aldea con unas inmejorables vistas panorámicas sobre bosques y viñedos la convierten en un lugar especial. Termas, balnearios, románico, castros, deportes náuticos, golf, senderismo, naturaleza, bodegas... harán que su estancia en Pazos Hermos convierta en realidad sus sueños.

ENDEREZO/DIRECCIÓN/ADDRESS: Cima aldea, 5 (32.454) POBOACIÓN/POBLACIÓN/TOWN: Pazos Hermos TELÉFONO/TELEPHONE No: 988 40 42 48 /// 607 196 853 E-MAIL: pazos2002@gmail.com WEB/WEBSITE: www.pazoshermos.com CAPACIDADE/CAPACIDAD/CAPACITY: 4 habitacións dobres + cama supletoria/ 4 habitaciones dobles + cama supletoria/4 double rooms + extra bed HORARIO/OPENING DATES: Aberto todo o ano /// Abierto todo el año /// Open all year round GPS: N42º 20’26,95’’ W8º7’ 11,43’’

House built in the 19th century and refurbished to become a rural tourism house. Located in the heights of the small village, the superb panoramic views over forests and vineyards make it a very special place. Thermal baths, spas, Romanesque, castros, water sports, golf, trekking, Nature, wineries... will make your dreams come true at your stay in Pazos Hermos.

Pazos Hermos Turismo


a l o x a m e n t o s // a l o j a m i e n t o s // a c c o m m o d a t i o n

HOTEL MONUMENTO SAN CLODIO Espiritualidade e calma inundan o interior deste mosterio que foi restaurado para convertirse no primeiro Hotel Monumento de Galicia. Erixido no século X no municipio de Leiro, en pleno corazón do Ribeiro, entre os seus encantos destacan dous fermosos claustros, froito de varias ampliacións a partir do século XV e claras mostras dos estilos Renacentista e Barroco. Os cuartos están decorados con materiais nobles e con mobles e alfombras de doseis de estilo clásico. Espiritualidad y calma inundan el interior de este monasterio que fue restaurado para convertirse en el primer Hotel Monumento de Galicia. Erigido en el siglo X en el municipio de Leiro, en pleno corazón de O Ribeiro, entre sus encantos destacan dos hermosos claustros, fruto de varias ampliaciones a partir del siglo XV y claras muestras de los estilos Renacentista y Barroco. Los cuartos están decorados con materiales nobles y con muebles y alfombras de doseles de estilo clásico.

ENDEREZO/DIRECCIÓN/ADDRESS: San Clodio s/n (32.420) POBOACIÓN/POBLACIÓN/TOWN: Leiro TELÉFONO/TELEPHONE No: 988 48 56 01 E-MAIL: reservas@monasteriodesanclodio.com WEB/WEBSITE: www.monasteriodesanclodio.com CAPACIDADE/CAPACIDAD/CAPACITY: 25 cuartos/25 rooms HORARIO/OPENING DATES: Pechado do 01/01 ó 28/02 /// Cerrado del 01/01 al 28/02 /// Closed from 01/01 to 28/02 GPS: N42º 22’2’’ W8º 6’ 53’’

Spirituality and calm bathe the inside of this monastery that was refurbished to become the First Hotel-Monument of Galicia. It was built in the 10th century in the municipality of Leiro, in the heart of O Ribeiro. Among its charms, two beautiful cloisters stand out, result of several extensions since the 15th century, and clear examples of Renaissance and Baroque styles. The rooms are decorated with noble materials and with furniture, carpets and canopies in classical style.

Eurostars Hotels @eurostars Eurostars Hotels Eurostars Hotels


a l o x a m e n t o s // a l o j a m i e n t o s // a c c o m m o d a t i o n

VIÑA MEIN Viña Mein é un pequeno e precioso hotel rural no centro dun viñedo rodeado de montes, con 8 confortables cuartos con vistas á tranquilidade e o silencio. O salón principal do Casal ofrece unha espaciosa galería sobre o viñedo e unha paisaxe verde, húmeda e frondosa, lugar ideal para sentarse a charlar cos amigos, degustar os viños da adega e deixar pasar as horas. Viña Mein es un pequeño y precioso hotel rural en el centro de un viñedo rodeado de montes, con 8 confortables cuartos con vistas a la tranquilidad y al silencio. El salón principal del casal ofrece una espaciosa galería sobre el viñedo y un paisaje verde, húmedo y frondoso, lugar ideal para sentarse a charlar con los amigos, degustar los vinos de la bodega y dejar pasar las horas.

ENDEREZO/DIRECCIÓN/ADDRESS: Mein, San Clodio POBOACIÓN/POBLACIÓN/TOWN: Leiro TELÉFONO/TELEPHONE No: 617 326 385 E-MAIL: reservas.hotel@vinamein.com WEB/WEBSITE: www.vinamein.com CAPACIDADE/CAPACIDAD/CAPACITY: 30 persoas/30 personas/30 people HORARIO/OPENING DATES: Aberto todo o ano /// Abierto todo el año /// Open all year round GPS: N42º 22’42,8’’ W8º 06’14,7’’

Viña Mein is a small and beautiful rural hotel located in the middle of vineyards, surrounded by hills. It has 8 comfortable rooms with views to peacefulness and silence. The main living room has a spacious balcony over the vineyards and a green, humid and lush landscape, an ideal place to sit down and chat with friends while tasting the wines of the winery and letting the time goes by.



bar ludeiro Deguste os mellores viños dos colleiteiros da D.O. Ribeiro, acompañado dun ambiente familiar, e os mellores pratos caseiros con produtos da zona. Dende o Bar Ludeiro pode disfrutar das espectaculares vistas ó río Miño e viñedos do corazón do Ribeiro, que revelan a marcada historia e tradición da cultura do viño no Concello de Castrelo de Miño. Deguste los mejores vinos de los cosecheros de la D.O. Ribeiro, acompañado de un ambiente familiar y los mejores platos caseros con productos de la zona. Desde el Bar Ludeiro puede disfrutar de las espectaculares vistas al río Miño y viñedos del corazón de O Ribeiro, que revelan la marcada historia y tradición de la cultura del vino en el ayuntamiento de Castrelo de Miño.

ENDEREZO/DIRECCIÓN/ADDRESS: Vide Castrelo de Miño, s/n POBOACIÓN/POBLACIÓN/TOWN: Castrelo de Miño TELÉFONO/TELEPHONE No: 988 48 90 15 /// 671 050 031 CAPACIDADE/CAPACIDAD/CAPACITY: Aproximadamente 30 persoas/Aproximadamente 30 personas/Approximately 30 people HORARIO/OPENING HOURS: De 09:00 a 22:00h /// 9 - 22h GPS: N42º19’17’’ W 8º 2’50’’

Taste the best harvester wines of the D.O. Ribeiro, surrounded by a familiar atmosphere, and the best homemade dishes with local products. From Bar Ludeiro you can enjoy the breathtaking views of the Miño River and the vineyards in the heart of O Ribeiro, which reveal the profound history and tradition of wine culture in the municipality of Castrelo de Miño.


e n o t e c a s - b a r e s // w i n e

b a r s - b a r s

GASTRO BAR O BIRRÁN Nun destacado punto turístico de Ribadavia: a Praza da Madalena, atopamos o Gastro Bar O Birran, unha homenaxe que as irmás Enma e Sara lle fixeron ao seu avó. Apostaron por renovar a gastronomía local pero respectando a esencia do bo facer tradicional. Neste acolledor local podemos atopar unha variada gama de viños da D.O. Ribeiro que combinan á perfección coa súa oferta gastronómica. En un destacado punto turístico de Ribadavia: la Plaza de la Madalena, encontramos el Gastro Bar O Birran, un homenaje que las hermanas Enma y Sara le hicieron a su abuelo. Apostaron por renovar la gastronomía local pero respetando la esencia del buen hacer tradicional. En este acogedor local podemos encontrar una variada gama de vinos de la D.O. Ribeiro que combinan a la perfección con su oferta gastronómica.

ENDEREZO/DIRECCIÓN/ADDRESS: Praza da Madalena, 8. Baixo (32.400) POBOACIÓN/POBLACIÓN/TOWN: Ribadavia TELÉFONO/TELEPHONE No: 988 47 23 17 /// 650 192 549 E-MAIL: saripinal@gmail.com CAPACIDADE/CAPACIDAD/CAPACITY: 50 persoas/50 personas/50 people HORARIO/OPENING HOURS: De 12:00 a 16:00h. De 20:30 a peche. Pechado o luns /// De 12:00 a 16:00h. De 20:30 a cierre. Cerrado lunes /// 12-16h and 20h30 - closing time. Closed on Monday GPS: 42.287964, -8.142413

In a prominent touristic place of Ribadavia, Praza da Madalena, we find Gastro Bar O Birran, a tribute that two sisters, Enma and Sara, paid to their grandfather. They bet on the renewal of local gastronomy while respecting the essence of traditional good work. In this cosy establishment we can find a wide selection of wines of D.O. Ribeiro that perfectly combine with their culinary offer.

Gastrobar O Birrán


e n o t e c a s - b a r e s // w i n e

b a r s - b a r s

VINOTECA Na Praza Maior de Ribadavia está situado este establecemento que combina o espazo destinado a bar especializado coa venta de variedades de viños da D.O Ribeiro. As posibilidades que nos ofrece en canto aos caldos do territorio son infinitas polo que é recomendable deixarse aconsellar polo persoal. En la Plaza Mayor de Ribadavia, está situado este establecimiento que combina el espacio destinado a bar especializado con la venta de variedades de vinos de la D.O Ribeiro. Las posibilidades que nos ofrece en cuanto a los caldos del territorio son infinitas por lo que es recomendable dejarse aconsejar por el persoal. In Ribadavia’s Main Square, it is located this establishment that combines the area dedicated to bar and shop specialising in different wines of the D.O. Ribeiro. The possibilities offered as to wines of the area are endless, therefore, it is recommended to get advice from the staff.

ENDEREZO/DIRECCIÓN/ADDRESS: Merelles Caula, nº1. Planta baixa (32.400) POBOACIÓN/POBLACIÓN/TOWN: Ribadavia TELÉFONO/TELEPHONE No: 615 323 221 /// 988 47 20 47 E-MAIL: info@restauranteaquinza.com WEB/WEBSITE: www.restauranteaquinza.com CAPACIDADE/CAPACIDAD/CAPACITY: 50 persoas/50 personas/50 people HORARIO/OPENING HOURS: De 09:00 a 24:00h /// 9 – 24h GPS: N42º17’16,13’’ W 8º08’34,88’’



TERMAS PREXIGUEIRO Estas termas atópanse nunha contorna natural rodeadas de piñeiros, a escasos 5 km da vila de Ribadavia. Contan cun circuíto termal ao aire libre de cinco pozas de auga quente denominado “Kumano Kodo”, este nome fai mención ao camiño de peregrinación xaponés. As pozas levan os nomes dos templos dese camiño. Posúe tamén un spa e dúas pozas de auga fría. Dentro do edificio practícanse diferentes tratamentos e bañeiras de hidromasaxe, viñoterapia, chocolaterapia, tratamentos con algas... Ampla e variada oferta a gusto dos nosos visitantes.

ENDEREZO/DIRECCIÓN/ADDRESS: Termas Prexigueiro, s/n. POBOACIÓN/POBLACIÓN/TOWN: Ribadavia TELÉFONO/TELEPHONE No: 988 47 09 50 E-MAIL: termasprexigueiro@yahoo.es WEB/WEBSITE: www.temasprexigueiro.com HORARIO/OPENING HOURS: Luns: pechado. Martes, mércores e xoves: de 11:00 a 23:00 h. Venres e sábados: de 10:00 a 0:00 h. Domingos: De 10:00 a 23:00 h /// Lunes: cerrado. Martes, miércores y jueves: de 11:00 a 23:00h. Viernes y sábados: de 10:00 a 0:00h. Domingos: de 10:00 a 23:00 h /// Monday: closed.Tuesday, Wednesday and Thursday: 11– 23h.Friday and Saturday: 10-24h. Sunday: 10h – 23h GPS: N43º 15’ 11.97’’ W8º 10’ 2’’

Estas termas se encuentran en un entorno natural rodeadas de pinos, a escasos 5 km de la villa de Ribadavia. Cuentan con un circuíto termal al aire libre de cinco pozas de agua caliente denominado “Kumano Kodo”, este nombre hace mención al camino de peregrinación japonés. Las pozas llevan los nombres de los templos de ese camino. Posee también un spa y dos pozas de agua fría. Dentro del edificio se practican diferentes tratamientos y bañeras de hidromasaje, vinoterapia, chocolaterapia, tratamientos con algas, amplia y variada oferta a gusto de nuestros visitantes. These thermal baths are situated in a natural environment surrounded by pine trees, less than 5km away from the town of Ribadavia. It offers an outdoor thermal bath circuit called “Kumano Kodo”, referring to the Japanese pilgrimage route. The pools are named after the shrines of that route. It also has a spa and two cold water pools. Inside the building we provide different treatments and hot tubs, wine and chocolate therapies, seaweed treatments, wide and varied offer to please all our visitors.


o c i o // l e i s u r e

A TAFONA DA HERMINIA En pleno corazón do Barrio Xudeo de Ribadavia existe un lugar onde o tempo atopou un espazo onde parar: a Tafona da Herminia. Visitar este establecemento é atoparse co pasado xudeo de Ribadavia, e incluso, co medievo. Os doces hebreos que prepara Herminia teñen sona internacional e cada un deles conta unha historia que che gustará escoitar. A información e saber que atoparás na Tafona da Herminia non te deixarán indiferente. En pleno corazón del Barrio Judío de Ribadavia existe un lugar donde el tiempo encontró un espacio donde parar: la Tafona da Herminia. Visitar este establecimiento es encontrarse con el pasado judío de Ribadavia, e incluso, con el medievo. Los dulces hebreos que prepara Herminia tienen fama internacional y cada uno de ellos cuenta una historia que te gustará escuchar. La información y saber que encontrarás en la Tafona da Herminia no te dejarán indiferente.

ENDEREZO/DIRECCIÓN/ADDRESS: Travesía Porta Nova de Arriba, 2 (32.400) POBOACIÓN/POBLACIÓN/TOWN: Ribadavia TELÉFONO/TELEPHONE No: 988 47 10 04 HORARIO/OPENING HOURS: de 09.00 a 14.00 e de 16.00 a 21.00 /// de 09.00 a 14.00 y de 16.00 a 21.00 /// 9-14; 16- 21h GPS: N 42º 17´ 14,45´´ W 08º 08´33,73´´

In the heart of the Jewish Quartier of Ribadavia there is a spot where time has found a place to stop, at A Tafona da Herminia. Visiting this establishment means discovering Ribadavia’s Jewish and medieval past. The Jewish sweets prepared by Herminia are internationally renowned and each one tells a story you will love to hear. The wisdom and knowledge you will find at A Tafona da Herminia will not leave you indifferent.


o c i o // l e i s u r e

entretempos Axencia de viaxes especializada en enoturismo na Comarca do Ribeiro. Ofrece ós seus clientes, paquetes exclusivos e orixinais con actividades como catas a cegas, degustacións, visitas a adegas e viñedos, percorridos tematizados, obradoiros, comidas entre viñedos, ceas medievais en adega, percorridos e visitas adaptadas para nenos e todo o que poidan imaxinar. E sempre combinados con outros atractivos turísticos coma o termalismo, deportes náuticos ou natureza. Agencia de viajes especializada en enoturismo en la comarca de O Ribeiro. Ofrece a sus clientes paquetes exclusivos y originales con actividades como catas a ciegas, degustaciones, visitas a bodegas y viñedos, recorridos tematizados, talleres, comidas entre viñedos, cenas medievales en bodega, recorridos y visitas adaptadas para niños y todo lo que puedan imaginar. Y sempre combinados con otros atractivos turísticos como el termalismo, deportes náuticos o naturaleza.

ENDEREZO/DIRECCIÓN/ADDRESS: Praza Maior, nº11, baixo (32.400) POBOACIÓN/POBLACIÓN/TOWN: Ribadavia TELÉFONO/TELEPHONE No: 988 47 09 02 E-MAIL: entretempos@entretempos.es WEB/WEBSITE: www.entretempos.es HORARIO: De luns a sábado de 10:00 a 20:00h /// De lunes a sábado de 10:00 a 20:00h /// Monday to Saturday: 10-20h GPS: N4217’13.86’’ W8º08’36.91’’

Travel agency specialising in wine tourism in O Ribeiro. It offers to their customers exclusive and unique packages with activities such as blind tasting, wine sampling, visits to wineries and vineyards, themed tours, workshops, lunches at vineyards, medieval dinners in wineries, tours and visits tailored for children and all you could imagine; always combined with other touristic attractions as thermalism, water sports or nature.

Entretempos @entretempos @entretempos



casal de armán Situación privilexiada para este restaurante rodeado de viñedos e cunha seleccionada carta de produtos de tempada propios da gastronomía galega. Pratos elaborados cuidadosamente cos mellores ingredientes e perfectamente combinables coa variada carta de viños que ofrece. Situación privilegiada para este restaurante rodeado de viñedos y con una seleccionada carta de productos de temporada propios de la gastronomía gallega. Platos elaborados cuidadosamente con los mejores ingredientes y perfectamente combinables con la variada carta de vinos que ofrece. Privileged location for this restaurant surrounded by vineyards and with a selected menu of season products typical of Galician gastronomy. Dishes carefully made with the best ingredients that can be perfectly combined with the varied wine list offered.

ENDEREZO/DIRECCIÓN/ADDRESS: O Cotiño, Santo André. (32415) POBOACIÓN/POBLACIÓN/TOWN: Santo André, Ribadavia TELÉFONO/TELEPHONE No: 638 043 336 E-MAIL: restaurante@casaldearman.net WEB/WEBSITE: www.casaldearman.net CAPACIDADE/CAPACIDAD/CAPACITY: Aproximadamente 30 persoas/Aproximadamente 30 personas/Approximately 30 people HORARIO/OPENING HOURS: Do 01/10 ao 30/05: luns pechado. De martes a xoves: servizo de mediodía. Venres e sábado: servizo de mediodía e noite. Do 01/06 ao 10/09: luns pechado. De martes a domingo: servizo de mediodía e noite. Pechado entre o 10/01 e o 30/01 /// Del 01/10 al 30/05: lunes cerrado. De martes a jueves: servicio de mediodía. Viernes y sábado: servicio de mediodía y noche.Del 01/06 al 10/09: lunes cerrado. De martes a domingo: servicio de mediodía y noche. Cerrado entre el 10/01 y el 30/01 /// 01/10 –30/05 Monday: Closed. Tuesday to Thursday: Lunch. Friday and Saturday: Lunch and dinner. 01/06 –10/09 Monday: Closed. Tuesday to Sunday: Lunch and dinner. Closed from 10/01 to 30/01 GPS: GPS: N 42º 19’54’’ W 8º 6’26,15´´

casaldearman +casaldearman casaldearman


r e s t a u r a n t e s // r e s t a u r a n t s

HOTEL BALNEARIO ARNOIA CALDARIA Ofrecemos no noso restaurante á carta cociña galega e internacional, elaborada con produtos da mellor calidade, tentando sempre responder ás necesidades de todo tipo de comensais. Como apunte, mencionar a distinción do noso xefe de cociña na calidade de Euro-Toque. Destacar o noso xa recoñecido xeado de pementos, produto típico da gastronomía local. Igualmente hai que mencionar a selecta adega de viños cunha ampla variedade de caldos para regar estes pratos. Ofrecemos en nuestro restaurante a la carta cocina gallega e internacional, elaborada con productos de la mejor calidad, intentando siempre responder a las necesidades de todo tipo de comensales. Como apunte, mencionar la distinción de nuestro jefe de cocina en la calidad de Euro-Toque. Destacar nuestro ya reconocido helado de pimientos, producto típico de la gastronomía local. Igualmente hay que mencionar la selecta bodega de vinos con una amplia variedad de caldos para regar estos platos.

ENDEREZO/DIRECCIÓN/ADDRESS: Vila termal, 1 (32.417) POBOACIÓN/POBLACIÓN/TOWN: Arnoia TELÉFONO/TELEPHONE No: 988 49 24 00 E-MAIL: reservas@caldaria.es WEB/WEBSITE: www.caldaria.es HORARIO/OPENING HOURS: Todos os días de 13:45 a 16:00 e de 20:45 a 23:00. Pechado de 01/10/2015-30/03/2016 /// Todos los días de 13:45 a 16:00 y de 20:45 a 23:00. Cerrado de 01/10/2015-30/03/2016 /// Everyday from 13h45 to 16h and 20h45 to 23h. Closed from 01/10/2015 to 30/03/2016 GPS: N 42º 15’31’’ W 8º 9´ 15´´

In our restaurant “à la carte” we offer Galician and international cuisine, made with best quality products, always trying to meet the needs of all types of diners. It is worth mentioning the distinction of our Euro-Toque chef. It is also to be highlighted, our already renowned ice-cream made from peppers, typical product of the local cuisine. In addition, it is necessary to mention the fine wine cellar with a wide variety of wines to accompany these dishes.

Caldaria @caldariaHyB Caldaria Hoteles y Balenarios


HOTEL MONUMENTO SAN CLODIO No mosteiro de San Clodio podemos degustar os variados pratos que nos ofrecen na súa carta, todos eles elaborados con produtos da mellor calidade e cunha coidada presentación. Un espazo onde se combinan á perfección os pratos típicos da gastronomía galega coa innovación e a modernidade. En el monasterio de San Clodio podemos degustar los variados platos que nos ofrecen en su carta, todos ellos elaborados con productos de la mejor calidad y con una cuidada presentación. Un espacio donde se combinan a la perfección los platos típicos de la gastronomía gallega con la innovación y la modernidad. In the Monastery of San Clodio we can taste the varied dishes offered in the menu, all made with best quality products and carefully presented. A place in where the typical dishes of Galician gastronomy perfectly combine with innovation and modernity.

ENDEREZO/DIRECCIÓN/ADDRESS: San Clodio s/n (32.420) POBOACIÓN/POBLACIÓN/TOWN: Leiro TELÉFONO/TELEPHONE No: 988 48 56 01 FAX/ FAX No: 988 48 56 04 E-MAIL: info@monasteriodesanclodio.com WEB/WEBSITE: www.monasteriodesanclodio.com HORARIO/OPENING HOURS: Todos os días de 13:00 a 15:30 e de 21:00 a 23:30. Pechado de 01/01 a 28/02 /// Todos los días de 13:00 a 15:30 y de 21:00 a 23:30. Cerrado de 01/01 a 28/02 /// Everyday: 13 - 15h and 21h - 23h30. Closed from 01/01 to 28/02 GPS: GPS: N 42º 22’2’’ W 8º 6´ 53´´

Eurostars Hotels @eurostars Eurostars Hotels Eurostars Hotels


r e s t a u r a n t e s // r e s t a u r a n t s

MESóN VAL DO DEVA Incorporamos á adega un pequeno restaurante-mesón que esperamos sexa a referencia gastronómica da zona, onde se pode disfrutar da excelente cociña galega, ó mesmo tempo que probamos os caldos da adega e admiramos as marabillosas vistas do entorno. Hemos incorporado a la bodega un pequeño restaurante-mesón que esperamos sea la referencia gastronómica de la zona, donde se puede disfrutar de la excelente cocina gallega, al mismo tiempo que probamos los caldos de la bodega y admiramos las maravillosas vistas del entorno. We have added to the winery a small restaurant that we expect it to be the gastronomic reference of the region, where you can enjoy the excellent Galician cuisine, while tasting the wines of the winery and admiring the wonderful views of the surroundings.

ENDEREZO/DIRECCIÓN/ADDRESS: Valongo- Cortegada POBOACIÓN/POBLACIÓN/TOWN: Cortegada TELÉFONO/TELEPHONE No: 986 25 14 90 FAX/ FAX No: 986 37 08 58 E-MAIL: adegasvaldodeva@gmail.com HORARIO/OPENING HOURS: Venres, sábados, domingos e festivos de 11:00 a 24:00 /// Viernes, sábados, domingos y festivos de 11:00 a 24:00 /// Friday, Saturday, Sunday and bank holidays: 11-24h GPS: N 42º 11’00,47’’ W 8º 08´ 24,21´´


ALFONSO V. HOTEL BALNEARIO LAIAS CALDARIA O noso restaurante á carta recibe o nome de “Alfonso V”, pois sábese que xa “no 999 acudía o rei Vermudo II acompañado do príncipe Alfonso V para aliviarse e curarse da gota.” Ofrece duascentas prazas para degustar un tipo de cociña galega e internacional, cunha decoración axeitada e moderna. Nuestro restaurante a la carta recibe el nombre de “Alfonso V”, pues se sabe que ya “en el 999 acudía el rey Vermudo II acompañado del príncipe Alfonso V para aliviarse y curarse de la gota.” Ofrece doscientas plazas para degustar un tipo de cocina gallega e internacional, con una decoración adecuada y moderna. Our restaurant “à la carte” is called Alfonso V, since it is known that “in 999 the King Vermudo II accompanied by the Prince Alfonso V came in for relief and to get cured from gout”. Two hundred seats are offered to taste Galician and international cuisine, with an appropriate and modern decor.

ENDEREZO/DIRECCIÓN/ADDRESS: Ctra. Nac. 120 Km 585 Laias POBOACIÓN/POBLACIÓN/TOWN: Cenlle TELÉFONO/TELEPHONE No: 988 28 04 09 E-MAIL: reservas@caldaria.es WEB/WEBSITE: www.caldaria.es HORARIO/OPENING HOURS: Todos os días de 13:45 a 16:00 horas e de 20:45 a 23:00 horas. Pechado 24/12 /// Todos los días de 13:45 a 16:00h y de 20:45 a 23:00h. Cerrado 24/12 /// Everyday from 13h45 – 16h and 20h45 – 23h. Closed on 24/12 GPS: N 42º 19’ 34’’ W 8º 1´ 44,92´´

Caldaria @caldariaHyB Caldaria Hoteles y Balenarios


r e s t a u r a n t e s // r e s t a u r a n t s

PARQUE NAUTICO DE CASTRELO DE MIÑO Nunha zona privilexiada de Castrelo de Miño, o Parque Náutico ofrece unha ampla oferta de produtos da gastronomía tradicional galega para todos os gustos. A carta do Parque Náutico ofrece unha boa representación dos mellores viños de Castrelo e do Ribeiro pero si se desexa afondar no coñecemento da viticultura da zona pódense visitar algunhas adegas próximas. Recomendamos as que forman parte da Ruta do Viño do Ribeiro. En una zona privilegiada de Castrelo de Miño, el Parque Náutico ofrece una amplia oferta de productos de la gastronomía tradicional gallega para todos los gustos. La carta del Parque Náutico ofrece una buena representación de los mejores vinos de Castrelo y de O Ribeiro pero si se desea ahondar en el conocimiento de la viticultura de la zona se pueden visitar algunas bodegas próximas. Recomendamos las que forman parte de la Ruta do Viño do Ribeiro.

ENDEREZO/DIRECCIÓN/ADDRESS: Cortiñas, s/n (32430) POBOACIÓN/POBLACIÓN/TOWN: Castrelo de Miño TELÉFONO/TELEPHONE No: 988 49 32 45 E-MAIL: info@nauticocastrelo.com WEB/WEBSITE: www.nauticocastrelo.com HORARIO/OPENING HOURS: Todos os días de 09:00 00 a 00:00 /// Todos los días de 09:00 00 a 00:00 /// Everyday from 9 to 24h GPS: GPS: 42.293990, -8.100455

In a privileged location in Castrelo do Miño, Parque náutico offers a wide variety of products from the traditional Galician gastronomy to suit all tastes. The menu of Parque Náutico proposes a good selection of the best wines of Castrelo and O Ribeiro, however if you would like to deepen into the knowledge of winemaking in the region, you could visit some wineries nearby. We recommend those of O Ribeiro Wine Route.

nauticocastrelo @nauticocastrelo Parque Nautico Castrelo @nauticocastrelo



t e n d a s // t i e n d a s // s h o p s

AS CASIÑAS No centro do Conxunto Histórico da vila de Ribadavia atopamos este establecemento perfectamente integrado na contorna, mantendo a estrutura do comercio tradicional da localidade e ofrecendo un abano de produtos enogastronómicos de calidade. Unha tenda especializada nos viños da D.O. Ribeiro con posibilidade de algunha degustación. En el centro del Conjunto Histórico de la villa de Ribadavia encontramos este establecimiento perfectamente integrado en el entorno, manteniendo la estructura del comercio tradicional de la localidad y ofreciendo un abanico de productos enogastronómicos de calidad. Una tienda especializada en los vinos de la D.O. Ribeiro con posibilidad de alguna degustación. At the heart of the Historic Quarter of the town of Ribadavia we find this establishment perfectly integrated in the surroundings, maintaining the structure of traditional trade in the town and offering a wide range of quality wine and food products. A shop specialising in wines D.O. Ribeiro, with the possibility of wine tasting.

ENDEREZO/DIRECCIÓN/ADDRESS: Rúa A Lira, 2 (32400) POBOACIÓN/POBLACIÓN/TOWN: Ribadavia TELÉFONO/TELEPHONE No: 988 47 21 92 E-MAIL: ascasitas@gmail.com WEB/WEBSITE: www.ascasitas.es HORARIO/OPENING HOURS: Según tempada /// Según temporada /// Depending on the season GPS: 42°17’17.8”N 8°08’38.0”W

As Casiñas


t e n d a s // t i e n d a s // s h o p s

EL MURCIANO Casa fundada na metade do século pasado, que ofrece unha gran selección de viños da D.O do Ribeiro. Neste comercio situado en pleno centro de Ribadavia poderás dar un paseo pola súa importante selección de viños brancos e tintos, e adquirir unha botella a un excelente precio. Cabe destacar o seu trato especial e o seu magnífico servizo a domicilio. Casa fundada en la mitad del siglo pasado, que ofrece una gran selección de vinos de la D.O do Ribeiro. En este comercio situado en pleno centro de Ribadavia podrás dar un paseo por su importante selección de vinos blancos y tintos, y adquirir una botella a un excelente precio. Cabe destacar su trato especial y su magnífico servicio a domicilio.

ENDEREZO/DIRECCIÓN/ADDRESS: Progreso nº27 (32.420) POBOACIÓN/POBLACIÓN/TOWN: Leiro TELÉFONO/TELEPHONE No: 988 47 08 06 E-MAIL: santimurci@hotmail.com HORARIO/OPENING HOURS: De luns a venres de 9:00 a 13:30 e de 16:00 a 20:00 horas. Sábados: de 9:00 a 14:00 /// De lunes a viernes de 9:00 a 13:30 y de 16:00 a 20:00 horas. Sábados: de 9:00 a 14:00 /// Monday - Friday: 9 - 13h30 and 16 - 20h. Saturday: 9-14h GPS: N 42º 17´ 17´´ W 8º 8´ 38´´

Company established in the middle of the last century offering a wide selection of wines of D.O. Ribeiro. In this establishment located in the very centre of Ribadavia, you can walk around its important selection of white and red wines and buy a bottle at a great price. It is worth noting the special treatment and excellent home delivery.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.