Guide / Guida / путеводители

Page 1



A Comunne d'Adeje Il Comune di Adeje МУНИЦИПАЛИТЕТ АДЕХ ......................................................... 4 La Cité historique d'Adeje La storica località di Adeje Исторические данные о городе Адехе ................. 7 Les fê tes et traditions Tradizioni e feste Традиции и праздники.......................................... 8 Climat Clima КЛИМАТ ................................................................................ 11 Logement Alloggio Размещение ......................................................................... 13 Le luxe à Adeje Lusso ad Adeje Роскошь в Адехе .................................................. 16 Hô tels Hotel Отели .................................................................. 18 Apparthotels Aparthoteles Апарт-отель ......................................................... 23 Appartements Appartamenti Квартиры ............................................................ 25 Hé bergements ruraux Alloggi rurali Размещение в сельской местности .....................26 Gastronomie Gastronomia Гастрономия .......................................................................... 27 Dix plats à ne surtout pas manquer! Dieci piatti da non perdere Десять блюд, которые обязательно стоит попробовать .... 28 Restaurants Ristoranti Рестораны ........................................................... 30 Des loisirs, de jour comme de nuit Svago di giorno e di notte Дневные и ночные развлечения .......................................... 33


La randonné epé destre Trekking Пешие походы ....................................................................... 35 La mer In mare На море .................................................................................. 38 La plongé esous-marine Immersione Дайвинг ............................................................... 40 L'observation des baleines Avvistamento di balene Наблюдение за китами ....................................... 43 Bateaux Barche Лодки ................................................................... 44 Plages Spiagge пляжи ................................................................... 46 En Famille In famiglia Семейный отдых .................................................................. 48 Shopping A far spese Шопинг .................................................................................. 50 Le Golf Golf Гольф ...................................................................................... 52 Gymnases / Centres sportifs Palestre e centri Гимнастические залы/Спортивные центры ........................ 54 Les SPAS SPA СПА-салоны ........................................................................... 55 Magma Arte & Congresos Magma Arte & Congresos Конференции и поощрительные мероприятия .................. 57

2


Sites à visiter Luoghi interessanti достопримечательности адехе ............................................ 59 Té né riffe en Voiture Tenerife in auto Поездка по Тенерифе на машине 3 ou 4 Jours 3 o 4 Giorni 3 или 4 дня ........................................................... 62 2 Jours 2 Giorni 2 дня ..................................................................... 68 Lieux à Voir Luoghi da Visitare МЕСТА ДЛЯ ПОСЕЩЕНИЯ ...................................................... 70 INFORMATION DATI UTILI ПОЛЕЗНАЯ ИНФОРМАЦИЯ Centres ou bureaux d'information touristique Centri ed uffici di informazione turistica центры и бюро туристической информации ..... 80 Té lé phonesd´ urgence - centres mé dicaux Hô pitaux / telefoni utili in casi di emergenza centri di assistenza medica /ospedali Телефоны экстренных служб .............................. 80 Poste et transports Poste e trasporti почта и транспорт ................................................ 81 Autres té lé phones/ information Altri telefoni / dati utili телефоны других организаций / полезная информация ........................................ 81 Pharmacies Farmacie аптеки .................................................................. 82

Edita: Concejalía del Área de Política Turística del Ayuntamiento de la Histórica Villa de Adeje. CIF P3800100D Tfno.: +34 922 711 484 www.costa-adeje.es turismo@adeje.es Impresión: Imprenta Reyes, S.L. Fecha de la edición: Abril 2012

3


Limites: au nord-ouest avec la commune de Guía de Isora, dont elle est séparée par le ravin Barranco de Erques. Au sud-est, le ravin Barranco del Rey ou de Troya sépare Adeje des communes voisines d'Arona et de Vilaflor. Quant au nord-ouest, il confine avec la commune de la Orotava au travers du Parc National des gorges Cañadas del Teide, tandis qu'au sudouest l'Océan Atlantique baigne les côtes du littoral d'Adeje.

A COMMUNE D'ADEJE Elle est situé e au sud-ouest de l'île et occupe une surface de 105,94 kilomètres carré s, ce qui en fait, de par son extension, la sixième commune de Tenerife.

Il est possible de trouver dans cette commune quelques uns des matériaux géologiques les plus anciens de l'île, certains ayant jusqu'à 7 millions d'annèes,donnant lieu à une intense activité érosive, comme le démontrent la tour Roque del Conde ou le pic Pico de Abinque. Pour ce qui est du relief municipal, il convient de mettre l'accent sur le célèbre ravin Barranco del Infierno qui est actuellement protégé comme Réserve Naturelle Spéciale, et sur le singulier cratère Caldera del Rey, qui constitue un cratère freatomagmatique. Depuis la plateforme littorale, parsemée de petites criques et plages, la commune monte petit à petit jusqu'aux contreforts de las Cañadas del Teide, bien que la pente ne soit pas très prononcée, à exception du ravin Barranco del Infierno déjà mentionné. La population est d'environ 48.000 habitants.

4


famoso Barranco del Infierno, attualmente Riserva Naturale Speciale, e la peculiare Caldera del Rey, che costituisce un cratere freatomagmatico.

IL COMUNE DI ADEJE Si trova nella parte sudoccidentale dell'isola ed occupa un'area di 105,94 chilometri quadrati. È dunque per estensione il sesto comune dell'isola di Tenerife.

Dalla piattaforma litorale, ove abbondano le piccole insenature e le spiagge, il territorio comunale scende fino alle pendici di Las Cañadas del Teide, sia pure con una pendenza non molto pronunciata, eccezion fatta per il già citato Barranco del Infierno.

Confina a nord-ovest con il comune di Guía de Isora, separato dal Barranco di Erques; a sud-est il Barranco del Rey o de Troya separa Adeje dai comuni limitrofi di Arona e di Vilafor. A Nord-est è collegato al comune di La Orotava dal Parco Nazionale di Las Cañadas del Teide, mentre le sue coste sudoccidentali sono bagnate dall'Oceano Atlantico.

La popolazione è di circa 48.000 abitanti.

МУНИЦИПАЛИТЕТ АДЕХЕ

All'interno del suo territorio troviamo alcuni dei materiali geologici più antichi dell'isola, risalenti anche a sette milioni di anni fa. L'attività erosiva è intensa, come testimoniano il Roque del Conde o il picco di Abinque.

Муниципалитет расположен в югозападной части острова. Занимая площадь 105,94 квадратных километров, он является шестым по площади муниципалитетом на

Fra i rilievi di Adeje fanno spicco il

5


Tenerife

Adeje

Тенерифе . Границы : На северо востоке граничит с муниципалитетом Гиа - де - Исора , от которого его отделяет ущелье Барранко де Эркес. На юго-востоке ущелье Барранко дель Рей или Троя отделяет Адехе от муниципалитетов Арона и Вилафор. На северо - востоке граничит с муниципалитетом Оротава , где расположен национальный парк Каньядас дель Тейде, а на юго-западе п о б е р еж ь е А д е хе о м ы в а е т с я волнами Атлантического океана.

6


venne chiamato Don Diego de Adeje, firmò la pace con i castigliani ed è l'unico monarca guancio del quale si conosce la vita a Tenerife dopo la conquista.

La Cité historique d'Adeje Le passé historique de la cité d'Adeje remonte à l'époque préhispanique. Le “Menceyato” d'Adeje (sorte de Royaume des Guanches, peuple indigène canarien) fut, en 1496 l'un des derniers territoires à rejoindre la couronne de Castille. Le dernier “Mencey » (roi ou monarque de chaque territoire de l'île, voire même dans certains cas, de l'île toute entière) qui, à son baptême reçu le nom de Don Diego de Adeje, signa la paix avec les castillans. Ce dernier est le seul dont on ait la preuve qu'il a vécu à Ténériffe après la conquête de l'île.

Dopo la conquista ispana, la cittadina di Adeje assorbì l'infuenza coloniale che si apprezza nelle residenze signorili e nei templi cattolici. Tra gli edifici religiosi spiccano la Chiesa di Sant'Ursula e il Convento, che oggi ospita un interessante museo di arte sacra, con pezzi che vanno dal XIV al XIX secolo.

Après la conquête hispanique, la Cité d'Adeje subit l'indéniable influence coloniale dont les grandes maisons seigneuriales et les églises catholiques qui s'y dressent toujours de nos jours, témoignent encore aujourd'hui.

Исторические данные о городе Адехе

La storica località di Adeje

Прошлое исторического города Абехе восходит к доиспанским временам. Графство Адехе в 1496 году было одной из последних территорий Канарских островов, которое вошло в состав Кастильского королевства. Последний граф (менсей), который при крещении получил имя Дон Диего де Адехе, п од п и с а л м и р н ы й до го в о р с кастильцами, и он был единственным, кто достоверно жил на Тенерифе после его завоевания.

Il passato ricco di storia della Histórica Villa de Adeje risale all'epoca preispanica. Il Menceyato de Adeje fu, nel 1496, uno degli ultimi territori canari annesso alla corona di Castiglia. L'ultimo Mencey, che dopo il battesimo

После испанского завоевания город Адехе был подвержен колониальному влиянию, которое нашло отражение в старинных родовых домах и католических храмах.

Parmi les édifices religieux, il convient de souligner l'Église Sainte-Ursule et le Couvent qui abrite aujourd'hui un très intéressant musée d'art sacré contenant des pièces qui couvrent une période allant du XIVe au XIXe siècle.

7


Среди религиозных сооружений следует отметить церковь Святой Урсулы и монастырь, в котором в настоящее время располагается интересный музей сакрального искусства, где выставлены на обозрение экспонаты XIV-XIX вв.

Les fêtes et traditions Ses fêtes populaires et ses traditions, ses valeurs culturelles et son patrimoine ou encore sa gastronomie font d'Adeje une destination à la fois unique et authentique.

La fête de Saint Sébastien Des dizaines de chevaliers entrent à cheval dans la mer, dans un rituel suivi par des milliers de personnes. Tout au long de la journée, de nombreux pèlerins se rendent à La Caleta afin d'y assister aux premières loges à cette très particulière procession traditionnelle.

La Semaine Sainte Le Vendredi Saint le village d'Adeje participe à la représentation du Chemin de Croix dans la Calle Grande, à laquelle prennent part plus de 350 collaborateurs. La reconstitution des derniers jours de Jésus est retransmise en direct au niveau national.

Les Fêtes Patronales d'Adeje Des centaines de personnes se retrouvent dans la Calle grande pour rendre hommage aux Saints patrons d'Adeje ; Saint Sébastien, Sainte Ursule et la Vierge de l'Incarnation. Et c'est ainsi que d'année en année, habitants d'Adeje et visiteurs, fêtent intensément le dernier jour des Fêtes Patronales


d'Adeje. Pèlerins, chars, troupes de musiciens et de chanteurs mais aussi danseurs y participent donnant ainsi vie à un pèlerinage empreint de joie, de musique et de tradition.

Ursula ed alla Vergine dell'Incarnazione. Gli abitanti di Adeje e i visitatori hanno la possibilità di vivere intensamente, anno dopo anno, l'ultimo giorno delle Feste Patronali di Adeje. Pellegrini e pellegrine, carrette, orchestrine ambulanti e danzatori partecipano a un pellegrinaggio pieno di allegria, musica e tradizione.

Tradizioni e feste Le sue tradizioni e feste popolari, i valori culturali e del patrimonio o la gastronomia fanno di Adeje una meta turistica autentica e ineguagliabile.

Традиции и праздники Адехе, благодаря своим народным традициям и праздникам, культурным и родовым ценностям, а также своей гастрономии, является п од л и н н ы м и н е п о в то р и м ы м туристическим центром.

Festività di San Sebastián Decine di fantini si addentrano nel mare con i propri cavalli in un rituale che viene seguito da migliaia di persone. Per tutto il giorno numerosi pellegrini arrivano fino a La Caleta per vedere e vivere da vicino questa peculiare e tradizionale processione.

Праздник Святого Себастьяна Десятки всадников на своих конях заходят в море, исполняя ритуал, наблюдаемый тысячами зрителей. В течение всего дня многочисленные путешественники перемещаются до пляжной зоны Ла Калета, чтобы посмотреть и самим принять участие в этом своеобразном и традиционном шествии.

Settimana Santa Il venerdì Santo gli abitanti di Adeje partecipano alla rappresentazione della Via Crucis nella Calle Grande, con oltre 350 collaboratori. La rievocazione scenografica degli ultimi giorni di Cristo si trasmette in diretta su tutto il territorio nazionale.

Страстная неделя В Страстную пятницу город Адехе принимает участие в представлении Крестного Хода на Главной улице, в котором задействуется более 350 участников. Сценическая постановка последних земных дней Иисуса транслируется в прямом эфире по н а ц и о н а л ь н о м у т ел е в и д е н и ю

Feste Patronali di Adeje Centinaia di persone si riuniscono in Calle Grande per rendere omaggio ai santi patroni, San Sebastiano e Santa

9


Испании. Праздники Святых Покровителей Адехе Сотни людей собираются на Главной улице для чествования святых покровителей - Святого Себастьяна, Святой Урсулы и Святой Девы Перевоплощения. Жители и гости Адехе ежегодно приглашаются на насыщенный мероприятиями последний день Праздников Святых Покровителей Адехе. Паломники и п а л о м н и ц ы , п о в о з к и , г ру п п ы музыкантов и танцоры принимают участие в народном гулянии, полном веселья, музыки и традиций.

10


CLIMAT Il ne s'agit pas simplement d'un slogan touristique, il fait toujours beau sur notre île. La situation géographique particulière de Tenerife, ainsi que l'incidence d'une série de facteurs sur cette zone, telle la caresse constante des vents alizés, maintiennent des températures moyennes agréables tout au long de l'année. Il ne fait pas froid en hiver, et la chaleur en été n'est jamais suffocante. Pendant les quatre saisons, le thermomètre oscille généralement entre vingt et trente degrés et la température de l'eau, sur les plages, est très proche, et même parfois supérieure, à celle de l'air.

КЛИМАТ CLIMA

На нашем острове всегда хорошая погода , и это не лозунг для привлечения туристов . Особое географическое положение Тенерифе и влияние на область ряда климатических факторов, таких как постоянные ласкающие пассатные ветра, обеспечивают поддержание средних приятных температур в течение всего года. Зимой холодов нет, а летом нет изнуряющей жары. Все четыре времени года температура обычно составляет от двадцати до тридцати градусов, а температура воды в море на пляжах обычно такая же и даже иногда превышает температуру воздуха.

Non è solo uno slogan turistico: nella nostra isola il tempo è sempre bello. La particolare posizione geografica di Tenerife e l'incidenza di una serie di fattori sulla zona, come la costante carezza degli alisei, permettono di fruire tutto l'anno di temperature medie gradevoli. In inverno non fa freddo e in estate il caldo non è affatto soffocante. In tutte le stagioni il termometro oscilla fra i venti e i trenta gradi; la temperatura del mare si muove su valori simili, e supera a volte quella ambientale.

11


MÉTÉOROLOGIE · METEOROLOGIA · МЕТЕОРОЛОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ Valeurs climatologiques Normales. Aéroport Reina Sofía. Valori climatici normali. Aeroporto Reina Sofía. Нормальные климатические условия. Аэропорт им. Королевы Софии

Mois /mese/ Месяц Janvier / Gennaio/ Январь Février / Febbraio/ Февраль Mars / Marzo/ Март Avril / Aprile/ Апрель Mai / Maggio/ Май Juin / Giugno/ Июнь Juillet / Luglio/ Июль Août / Agosto/ Август Septembre / Settembre/ Сентябрь Octobre / Ottobre/ Октябрь Novembre / Novembre/ Ноябрь Décembre / Dicembre/ Декабрь Année / Anno/ Год Période · Periodo · Период : 1980-1990 Altitude · Altitudine · Высота (м) : 64

T (ºC)

R (mm)

H (%)

DD

I

18,4

6

62

8,2

191

18,4

9

65

8,2

191

19,6

11

61

9,1

207

19,2

4

64

4,7

205

20,2

2

65

4,7

231

22,0

0

67

7,3

232

24,0

0

64

17,9

268

25,0

0

63

16,2

254

24,7

2

66

7,8

186

23,5

10

65

6,6

200

21,5

30

66

5,3

184

19,5

10

65

6,0

188

21,3

83

64

102,3

2537

Latitude · Latitudine · Широта: 28 02 34 Longitude · Longitudine · Долгота: 16 34 14

LÉGENDE · LEGENDA · ОБОЗНАЧЕНИЯ T: Température moyenne mensuelle/ annuelle Temperatura media mensile/annuale Среднемесячная/среднегодовая температура R: Précipitation mensuelle/annuelle moyenne Precipitazioni medie mensili/annuali месячный/годовой уровень осадков H: Humidité relative moyenne Umidità relativa media средняя относительная влажность

DD: Nombre moyen mensuel/annuel de jours dégagés Numero medio di giornate serene mensili/annuali среднее количество ясных дней в месяц/год I: Nombre moyen mensuel/annuel d'heures de soleil Numero medio di giornate di sole mensili/ annuali cреднее количество солнечных часов в месяц/год


Allogio Logement

LOGEMENT ALLOGGIO РАЗМЕЩЕНИЕ

13


LOGEMENT Costa Adeje est devenue en très peu de temps l'une des destinations touristiques préférées d'Europe, idéale pour les vacances tout au long de l'année. Costa Adeje peut se vanter de posséder le réseau hôtelier le plus moderne d'Europe. 75% de tous les é tablissements ont vu le jour au cours des deux dernières décennies. La volonté de maintenir la qualité fait que les installations sont arrangées et modernisées de façon constante. Une partie importante des hôtels qui se sont établis avec succès dans les catégories de haut niveau de 4 et 5 étoiles ont ouverts il y a relativement peu de temps. La Mairie d'Adeje, en accord avec les Vo ya g i ste s , l ' h ô te l l e r i e e t l e s Institutions économiques prépondérantes, ont mis provisoirement en pratique des plans et des projets garantissant la qualité intégrale, limitant, guidant et harmonisant la croissance touristique.

ALLOGGIO Costa Adeje è diventato in pochissimo tempo una delle mete turistiche preferite di tutta Europa, ideale per una vacanza in qualsiasi mese dell'anno. Costa Adeje può affermare con orgoglio di disporre dell'offerta alberghiera più moderna d'Europa. Il 75% delle strutture è sorto del corso degli ultimi

14


vent'anni. La volontà di dare sempre la massima qualità fa sì che migliorie ed ammodernamenti siano pressoché costanti.

год . О Коста Адехе можно с гордостью сказать , что здесь находятся самые современные отели в Европе. 75% всех отелей были построены за последние два десятилетия. Стремясь поддержать высокий уровень качества, здания зде с ь п о с то я н н о ул у ч ш а ют и модернизируют.

Molti degli hotel di maggior successo nella fascia alta (4 e 5 stelle) sono stati inaugurati di recente. Il Comune di Adeje, in collaborazione con gli operatori turistici, il settore alberghiero e le istituzioni economiche di maggior rilevanza, ha predisposto ed avviato piani e progetti volti a garantire la qualità integrale dell'offerta, limitando, governando e armonizzando la crescita turistica.

З н а ч и т ел ь н а я ч а с т ь у с п е ш н о открывшихся отелей высокого уровня (4 и 5 звезд) были введены в строй сравнительно недавно. Муниципальный Совет Адехе, Совет Туроператоров, владельцы отелей и наиболее крупные субъекты э ко н о м и ч е с ко й д е я т ел ь н о с т и предварительно согласовуют планы и проекты для реализации, что гарантирует комплексное качество, а также ограничивает, направляет и гармонизирует рост туристической отрасли.

РАЗМЕЩЕНИЕ Коста Адехе за совсем короткий период преобразовалась в один из самых привлекательных туристических мест Европы , где можно проводить отпуск круглый

15


Le luxe à Adeje Les grandes chaînes hôtelières nationales et étrangères possèdent des établissements à Costa Adeje. Des enseignes de qualité, au prestige reconnu et d'une expérience incontestable qui offrent, chacune à leur manière en y apposant le sceau de leur cachet particulier, les services les plus complets à nos visiteurs. Costa Adeje regroupe le plus grand nombre d'hôtels quatre et cinq étoiles de toute l'Espagne. En outre, un nouveau concept d ' é ta b l i s s e m e n t s s é l e c t s s ' e st récemment implanté à Costa Adeje: les villas de luxe. Grâce à leur confort maximum, aux services de haut standing qui y sont proposés et à l'attention du plus haut niveau qui y est accordée à la clientèle, celles-ci sont la réponse à tous les souhaits de nos visiteurs les plus exigeants. Service majordome 24h/24, restauration exclusive, héliport, etc.

et internationales: bijouteries, parfumeries, mode, etc.

Lusso ad Adeje

Les attentions et les manières soignées réservées au client commencent dès l'arrivée de ce dernier à l'Aéroport, où il pourra s'allouer les services d'une limousine pour se déplacer et se rendre jusqu'à sa villa. Pendant tout son séjour, il se verra en outre proposer nombre d'activités allant des excursions privées sur toute l'île à des promenades en voilier ou en yacht.

Le grandi catene alberghiere nazionali e straniere sono presenti con le loro infrastrutture sulla Costa Adeje. Marche di qualità, di riconosciuto prestigio e di rinomata esperienza offrono al visitatore i più completi servizi, ognuna con il proprio stile caratteristico. Nella Costa Adeje si concentrano i migliori hotel a quattro e cinque stelle di tutta la Spagna.

Le client le plus exigeant trouvera également des magasins et des boutiques des griffes les plus exclusives

Inoltre, è sorto qui un nuovo concetto di stabilimenti selezionati: le ville di lusso. Con le massime comodità e con i servizi

16


e l'assistenza del più alto livello per i visitatori più esigenti. Servizio 24 ore su 24, ristorazione esclusiva, eliporto… Le attenzioni e l'accuratezza del trattamento di questa tipologia di cliente hanno inizio dal suo arrivo in aeroporto, dove può optare per servizi di limousine per i suoi spostamenti. Durante il soggiorno, tra le varie possibilità, può scegliere le escursioni private per tutta l'Isola o i giri in barca a vela o yacht. Il cliente più esigente troverà altresì negozi e boutique delle marche più esclusive e internazionali: gioiellerie, profumerie, moda, ecc.

Роскошь в Адехе На Коста Адехе расположено множество отелей крупных и с п а н с к и х и м еж д у н а р од н ы х гостиничных сетей. Каждый из них, имея свои отличительные особенности и обладая признанным престижем, предлагает посетителям с а м ы е п ол н ы е н а б о р ы у с л у г исключительно высокого качества. На Коста Адехе самая высокая во всей Испании концентрация

четырех- и пятизвездочных отелей. К р о м е т о г о , н а Ко с т а А д е хе появилось предложение престижного жилья нового типа: роскошные виллы. Обладая м а к с и м а л ь н ы м и уд о б с т в а м и , сервисом и обслуживанием на с а м о м в ы с о ко м у р о в н е , о н и предлагаются самым требовательным посетителям. Горничное обслуживание 24 часа в сутки, эксклюзивное ресторанное обслуживание, услуги вертолета… Обслуживание и старательное обхождение таких клиентов начинается с их прибытия в аэропорт, где они могут воспользоваться услугами лимузина для перемещения. Во время их пребывания, среди прочих услуг имеются приватные экскурсии по всему острову, а также походы на парусных суднах или яхтах. Самые требовательные клиенты найдут здесь магазины и бутики с продукцией самых эксклюзивных международных марок: ювелирные, парфюмерные магазины, магазины модной одежды…


Hôtels · Hotel · Отели

Gran Hotel Bahía del Duque Resort ***** GRAN LUJO Avda. de Bruselas, s/n. 38660 Costa Adeje Tfno. 922 746 900 Reservas: 922 746 932 reservations@bahia-duque.com comercial@bahia-duque.com www.bahia-duque.com

La Plantación del Sur Vincci Selección ***** GRAN LUJO C/ Roque Nublo, 1. 38660 Costa Adeje Tfno. 922 717 773 Reservas: 922 718 483 jreservas.laplantacion@vinccihoteles.com laplantaciondelsur@vinccihoteles.com www.laplantaciondelsur.com Dreamplace Gran Tacande ***** C/ Alcalde Walter Paetzmann, s/n. 38660 Costa Adeje Tfno. 922 746 400 Reservas: 902 210 902 booking3@dreamplacehotels.com grantacande@dreamplacehotels.com www.dreamplacehotels.com

Villas Bahía del Duque ***** GRAN LUJO Avda. de Bruselas, s/n. 38660 Costa Adeje Tfno. 922 746 900 Reservas: 922 746 932 reservations@bahia-duque.com comercial@bahia-duque.com www.bahia-duque.com

Sheraton La Caleta Resort & Spa ***** La Enramada, 9. 38679 La Caleta Tfno. 922 162 000 lacaleta@sheraton.com www.sheratonlacaleta.com

Royal Garden Villas ***** GRAN LUJO VILLAS DE LUJO Finca los olivos. Campo de Golf de Costa Adeje Tfno. 922 711 294 Reservas: 922 788 482 reservas@grupogolfresort.com comercial@royalgardenvillas.com www.royalgardenvillas.com

Roca Nivaria Gran Hotel ***** Avda. Adeje 300, s/n. 38678 Playa Paraíso Tfno. 922 740 202 Reservas: 922 716 023 reservas@adrianhoteles.com info@adrianhoteles.com www.adrianhoteles.com

Hotel Suite Villa María ***** Av. de Los Acantilados, s/n 38679 La Caleta, Adeje. Tfno. 922 168 584 Reservas: 922 168 584 reservas@suitevillamaria.com Recepcion@suitevillamaria.com www.hotelsuitevillamaria.com

Jardines de Nivaria ***** C/ París, s/n. 38660. Costa Adeje Tfno. 922 713 333 Reservas: 922 716 023 reservas@adrianhoteles.com informacion@adrianhoteles.com www.adrianhoteles.com

18


Iberostar Grand Hotel Salomé ***** C/ Londres, 15. Urb. Playa del Duque 38660 Costa Adeje Tfno. 922 713 335 grand.hotel.anthelia@iberostar.com www.iberostar.com

Costa Adeje Gran Hotel ***** Avda. Bruselas, 16. 38660 Costa Adeje Tfno. 922 719 421 Reservas: 902 230 501 comercial@gfhoteles.com reservas@costaadejegranhotel.com www.gfhoteles.com

Iberostar Grand Hotel El Mirador *****

Avda. Bruselas, s/n. 38660 Costa Adeje Tfno / Fax 922 716 868 grand.hotel.el.mirador@iberostar.com mir.rec@iberostar.com www.elmiradorgranhotel.com

Bahía Príncipe Resort Tenerife ***** Calle Idafe s/n. 38678 Playa Paraíso Tfno. 922 723 100 Reservas 922 723 313 reservas2bpade@bahia-principe.com info.adeje@bahia-principe.com www.bahiaprincipe.com Iberostar Grand Hotel Anthelia ***** C/ Londres, 15. Urb. Playa del Duque. 38660 Costa Adeje Tfno. 922 713 335 grand.hotel.anthelia@iberostar.com www.iberostar.com

19


Hôtels · Hotel · Отели

Jardín Tropical **** SUPERIOR C/ Gran Bretaña, s/n. 38660 Costa Adeje Tfno. 922 746 000 Reservas: 922 746 001 reservas@jardin-tropical.com hotel@jardin-tropical.com www.jardin-tropical.com Bahía Príncipe Costa Adeje**** Calle Idafe s/n Armeñime 38678 Playa Paraíso - Adeje Tfno. 922 723 313 Reservas 922 723 313 reservas2bpade@bahia-principe.com info.adeje@bahia-principe.com www.bahiaprincipe.com

Meliá Jardines del Teide **** C/ Agando, s/n. Urb. Mirador del Duque. 38660 Costa Adeje Tfno. 922 717 030 Reservas 922 717 050

Sentido Jacaranda **** C/ Bruselas, 4-6. 38660 Costa Adeje Tfno. 922 712 227 Reservas: 922 749 666 reservas@aqajacaranda.com recepcion@aqajacaranda.com www.jacaranda-hotel.com

melia.jardines.del.teide@solmelia.com

www.solmelia.com Belive La Niña **** Avda. España, s/n 38660. Costa Adeje Tfno. 922 717 090 la.nina@belivehotels.com reservas.lanina@belivehotels.com www.belivehotels.com Riu Arecas **** Urb. La Herradura, 1. 38660 Costa Adeje Tfno. 922 714 848 Reservas: 902 400 502 reservas@riu.com hotel.arecas@riu.com www.riu.com

20


Fañabé Costa Sur **** Avda. Bruselas, 13. 38660 Costa Adeje Tfno. 922 712 900 Reservas: 902 230 501 reservas@fanabecostasur.com comercial@gfhoteles.com www.gfhoteles.com

H10 Costa Adeje Palace **** Playa de La Enramada, s/n. 38679 La Caleta Tfno. 922 714 171 Reservas: 922 714 171 reservas.hca@h10.es h10.costa.adeje.palace@h10.es www.h10hotels.es

H10 Gran Tinerfe **** Avda. Rafael Puig de Lluvina, 13. 38660 Costa Adeje Tfno. 922 791 200 reservas.htg@h10.es h10.gran.tinerfe@h10.es www.h10hotels.com Iberostar Las Dalias **** C/ Gran Bretaña, 1. 38660 Costa Adeje Tfno. 922 792 712 Reservas: 922 792 712 las.dalias@iberostar.com www.iberostar.com

Bahía Princess **** C/ Bruselas, 1. 38660 Costa Adeje Tfno. 922 712 555 Reservas 922 714 874 reservas.guay-bahia@princesshotels.com recepcion.bahia@princesshoteles.com www.princess-hotels.com

Iberostar Bouganville Playa **** C/ Eugenio Domínguez, 23. 38660 Costa Adeje Tfno. 922 790 200 Reservas: 922 790 200 bouganville.playa@iberostar.com www.iberostar.com

Hotel Luabay Costa Adeje **** Av. Ernesto Sarti, 8. 38660 Costa Adeje Tfno. 922 714 606 reservas.costaadeje@luabay.com www.orizonia.com

Colón Guanahani **** C/ Bruselas, s/n. 38660 Costa Adeje Tfno. 922 712 046 guanahani@adrianhoteles.com www.adrianhoteles.com

Clubhotel Riu Buenavista **** C/ Hornos, 35. 38678 Playa Paraíso Tfno. 922 756 100 Reservas: 902 400 502 reservas@riu.com clubhotel.buenavista@riu.com www.riu.com

21

Hôtels · Hotel · Отели

Riu Palace Tenerife **** Urb. La Herradura, 2. 38679 La Caleta Tfno. 922 714 191 Reservas 928 773 548 ventas1canarias@riu.com palace.tenerife@riu.com www.riu.com


Hôtels · Hotel · Отели

Iberostar Torviscas Playa **** Avda. Ernesto Sarti, 5. 38660 Costa Adeje Tfno. 922 712 300 torviscas.playa@iberostar.com www.iberostar.com

Fiesta Hotel Paraíso Floral *** Avda. Adeje, 300 38678. Playa Paraíso Tfno. 922 740 750 Reservas: 922 740 722

Hesperia Hotel Troya **** Avda. Rafael Puig Lluvina, 2. 38660 Costa Adeje Tfno. 922 011 100 Reservas: 922 011 102 recepcion@hesperia-troya.com hotel@hesperia-troya.com www.hesperia-troya.com

Fiesta Hotel Oasis Paraíso *** Avda. Adeje 300, 3. 38678 Playa Paraíso Tfno. 922 741 049 Reservas: 922 743 012

Guayarmina Princess **** C/ Londres, 1. 38660 Costa Adeje Tfno. 922 713 113 Reservas: 922 714 874

Tropical Playa *** C/ Bolivia, s/n. 38660 Costa Adeje Tfno. 922 752 121 Reservas: 922 752 121 recepcion@hoteltropicalplaya.com www.hoteltropicalplaya.com

reservas.paraiso@fiestahotelgroup.com

www.fiestahotelgroup.com

reservas.paraiso@fiestahotelgroup.com

oasis@fiestahotelgroup.com www.fiestahotelgroup.com

reservas.guayarmina@princess-hotels.com

placido.gonzalez@princess-hotels.com www.princess-hotels.com

Hotel Playa Real Resort **** Av. Moscú, 11 38660 Costa Adeje Tfno. 922 712 374 Reservas: 922 712 374 reservas@playarealresort.com www.hchotelescanarios.com info@playarealresort.com

Gran Hotel Callao & Spa **** C/ El Canto s/n. 38678 Callao Salvaje Tfno. 922 740 627 Reservas: 922 740 627 info@callaosport.com www.hotelcallaosport.com

22


Sunnwing Resort Fañabé **** C/ Londres, 4, 38660 Costa Adeje Tfno. 922 761 700 fañabe@sunwing.net Ponderosa *** Avda. Venezuela s/n 38660 Costa Adeje Tfno. 922 790 204 reservas@oceanponderosa.com recepcionponderosa@gmail.com www.oceanhoteles.com

La Pinta **** Avda. de España, 5. 38660 Costa Adeje Tfno. 922 797 661 Reservas: 922 794 2217 centraldereservas@hovima-hoteles.com

www.hovima-hotels.com

Bonanza *** C/ Venezuela, 10 38660 Costa Adeje Tfno. 922 790 266 Reservas: 922 798 403 reservas@coral-hotels.com info@coral-hotels.com www.coral-hotels.com

Isabel Family Club **** Avda. de Moscú, 4 38660 Costa Adeje Tfno. 922 747 000 Reservas: 902 230 501 reservas@gfhoteles.com jfrecepcion@isabelfamilyhotel.com www.gfhoteles.com

Panorama *** C/ Gran Bretaña, 8. 38660 Costa Adeje Tfno. 922 791 611 Reservas: 922 794 577 centraldereservas@hovimahotels.com panorama@hovima-hotels.com www.hovima-hotels.com

Dreamplace Villa Tagoro **** C/ Galicia, 3. Torviscas Alto 38660 Costa Adeje Tfno. 922 717 210 Reservas: 902 210 902 villatagoro@dreamplacehotels.com www.dreamplacehotels.com

El Duque *** Avda. Bruselas, 14. 38660 Costa Adeje Tfno. 922 718 500 Reservas: 922 718 500 reservas@el-duque.com www.el-duque.com

Club Atlantis **** Avda. de Colón, 3. 38660 Costa Adeje Tfno. 922 715 408 Reservas: 922 797 661 clubatlantis@hovima-hotles.com centralreservas@hovima-hotels.com www.hovima-hotels.com

23

Apparthotels · Aparthoteles · Апарт-отель

Adonis Isla Bonita **** Avda. Bruselas, 8. 38660 Costa Adeje Tfno. 922 713 012 Reservas: 922 717 221 reservas@adonisislabonita.com comercial@adonisislabonita.com www.adonisisresorts.com


Apparthotels · Aparthoteles · Апарт-отель

Jardín Caleta *** Av. Las Gaviotas, 32 38679 La Caleta Tfno. 922 710 976 Reservas: 922 797 677 info@hovima-hotels.com jardincaleta@hovima-hotels.com www.hovima-hotels.com

Aparthotel Neptuno Costa Adeje *** C/ Cataluña, 3. 38660 Costa Adeje Tfno. 922 713 078 neptuno@aparthotelneptuno.com info@aparthotelneptuno.com www.aparthotelneptuno.com Atlantic Holiday ** C/ La Lava, 10. 38678 Callao Salvaje Tfno. 922 740 023 reservas@atlantic-holiday.com www.atlantic-holiday.com

Villa Adeje Beach *** Avda. Los Pueblos, 41. 38660 Costa Adeje Tfno. 922 714 960 www.hotelvilladeadejebeach.com info@hotelvilladeadejebeach.com

Tropical Park ** C/ El Jable, 41. 38678 Callao Salvaje Tfno. 922 740 407 Reservas: 902 115 245 reservas@tropicalpark.com

Santa María *** Avda. de España , s/n. 38660 Costa Adeje Tfno. 922 712 777 Reservas: 922 797 661 centralreservas@hovima-hotels.com santamaria@hovima-hotels.com www.hovima-hotels.com

Www.tropicalpark.com

Malibú Park *** C/ Italia, 4. 38660 Costa Adeje Tfno. 922 716 579 bookings@malibupark.es www.malibupark.es Adonis Castalia Park *** C/ Bruselas, 5-7. 38660 Costa Adeje Tel.: 922 713 366 Reservas: 922 717 221 centraldereservas@adonisresorts.com www.adonisresorts.com

24


Laguna Park I*** Avda. Los Pueblos, 26. 38660 Costa Adeje Tfno. 922 714 517 reservas@lagunapark1.com direccion@lagunapark1.com www.lagunapark1.com

Lagos de Fañabé*** C/ Londres, 7. 38660 Costa Adeje Tfno. 922 712 563 loslagos@lagosdefanabe.com www.lagosdefanabe.com

Paraíso del Sol Paradero** Avda. V Centenario, 7. 38660 Costa Adeje Tfno. 922 753 104 Reservas: 922 798 403 reservas@coral-hotels.com info@coral-hotels.com www.coral-hotels.com

Playa Olid*** Avda. de Ernesto Sarti, 18. 38660 Costa Adeje Tfno. 922 712 815 direccion@playaolid.com reservas@playaolid.com www.playaolid.com

Laguna Park II** C/ País Vasco, 1 38660 Costa Adeje Tfno. 922 715 511 Reservas: 922 715 158 reservas@lagunapark2.com www.lagunapark2.com

Altamira*** Urb. El Beril, s/n. 38679 La Caleta Tfno. 922 719 046 Reservas: 922 797 661 centralreservas@hovima-hotels.com altamira@hovima-hotels.com www.hovima-hotels.com

Albatros Danskfolkeferie* C/ El Jable s/n. 38678 Callao Salvaje Tfno. 922 740 023 recepcion@atlantic-holiday.com www.atlantic-holiday.com

Parque del Sol*** C/ Londres, 11. 38660 Costa Adeje Tfno. 922 713 076 reservas@parquedelsol.net www.parquedelsol.net Vime Callao Garden*** Avda. El Jable, 39. 38678 Callao Salvaje Tfno. 922 740 134 callao-garden@terra.es www.vimehoteles.com

25

Appartements · Appartamenti · Квартиры

Sol Sun Beach*** C/ Londres, 3. Playa Fañabé. 38660 Costa Adeje Tfno. 922 712 102 sol.sun.beach@solmelia.com www.solhotels.com


Hébergements ruraux · Alloggi rurali · Размещение в сельской местности

Macrina La Concepción, 2. 38677 Adeje Tfno. 922 780 286 / 922 781 792 667 590 862 latajona@wanadoo.es La Tajona La Concepción, 2. 38677 Adeje Tfno. 922 780 286 / 922 781 792 667 590 862 latajona@wanadoo.es El Estanco Viejo Estanco Viejo, s/n. Taucho Tfno. 922 780 076 / 922 780 939 667 513 132 www.casaruralestancoviejo.com Hotel Fonda Central C/ Grande, 26 38670 Adeje Tfno. 922 781 550 / 607 386 941 fondacentral@terra.es

26


GASTRONOMIE

GASTRONOMIA

La cuisine de Costa Adeje fait partie de son charme, ainsi que la grande variété restaurants qui, dernièrement, mettent l'accent sur une cuisine créative élaborant des plats à partir de produits canariens.

La cucina di Costa Adeje fa parte delle sue attrattive. Vi è una grande varità di ristoranti che, ultimamente, puntano su una cucina creativa con piatti basati su materie prime dell'Arcipelago. Negli ultimi anni la gastronomia di Tenerife si è sviluppata puntando su una cucina creativa e originale, che recupera ricette tradizionali e fonde forme e sapori con le tecniche più innovative.

La gastronomie de Ténériffe a évolué au cours de ces dernières années pour céder le pas à une cuisine créative et originale qui, revisitant les anciennes recettes traditionnelles, fait fusionner saveurs et textures et les techniques les plus novatrices.

Гастрономия Кухня Коста Адехе является одной из достопримечательностей региона. Большое количество ресторанов в последнее время все больше предлагают необычную кухню, блюда которой изготавливаются из п р оду к то в , п р о и з в од и м ы х н а Канарских островах. Гастрономия на Тенерифе получила значительное развитие в течение последних лет, в результате чего появилась креативная и оригинальная кухня, в которой традиционные рецепты сочетаются со вкусами и текстурами блюд, получаемыми с помощью самых новых технологий.

27


Dix plats à ne surtout pas manquer!

Garbanzas: servi accompagné de petits morceaux de viande et de pommes de terre du terroir.

Rancho Canario: soupe savoureuse aux vermicelles et aux pois chiches.

Cassolette de Poisson: l'un des meilleurs ragoûts mariniers de la gastronomie canarienne.

Potage de cresson: délicieux potage à base de cresson, d'épi de maïs, de porc, de haricots blancs et d'ignames.-Ropa Vieja: délicieuse conjonction de pommes de terre, de viande et de pois chiches.

Lapin à la vinaigrette. Viande et pommes de terre: plat de viande de porc ou de génisse servie accompagnée de pommes de terres coupées en morceaux.

Ropa Vieja: délicieuse conjonction de pommes de terre, de viande et de pois chiches.

Almendrados: Biscuits élaborés à base d'amandes. Bienmesabe: dessert traditionnel à base d'amandes, de pâte à biscuit, d'œuf, de sucre et de citron.

Pot-au-feu: élaboré à base d'une dizaine de légumes différents, tous issus du terroir.

28


Dieci piatti da non perdere

Десять блюд , которые обязательно стоит попробовать

Rancho Canario: saporita zuppa di fedelini e ceci.

Ранчо Канарио: вкусный суп с вермишелью и нутом.

Potaje de Berros (Minestra di C res cio n e): d eliz io s a m in est ra elaborata con crescione, pannocchia, costicine, fagioli bianchi e igname.

Потахе де Беррос (Похлебка с крессом): восхитительная похлебка, приготавливаемая из кресса, початков кукурузы, ребрышек, белой фасоли и ямса. Ропа Бьеха: блюдо, в котором превосходно сочетаются картофель, мясо и нут.

Ropa Vieja: deliziosa combinazione di Patate, carne e ceci. Puchero: elaborato con quasi una decina di verdure diverse.

Ропа Бьеха : блюдо, в котором превосходно сочетаются картофель, мясо и нут.

Garbanzas (Ceciata): accompagnata da piccoli pezzetti di carne e con patate.

Пучеро: блюдо, приготавливаемое почти из десятка различных сортов зелени местного производства.

Cazuela de Pescado (Casseruola di Pesce): uno degli stufati di pesce migliori della gastronomia canaria.

Нут: в этом блюде нут подается с маленькими кусочками мяса и картофелем местного производства.

Coniglio in Salmorejo.

Касуэла де Пескадо (Рыбное Жаркое): одно из лучших канарских блюд из морепродуктов.

Carne con patate: combinazione di carne di maiale o vitello accompagnata da patate a pezzi.

Кролик в соусе Сальморехо.

Almendrados (Mandorlati): biscotti elaborati con mandorle.

Мясо с картофелем: блюдо из свинины с телятиной, подаваемое с кусочками картофеля.

Bienmesabe: dolce tradizionale elaborato con mandarle, pan di spagna, uova, zucchero e limone.

Миндальное печенье: печенье, в состав которого входит миндаль. Пирожное Бьенмесабе: традиционный десерт, приготавливаемый из миндаля, бисквита, яиц, сахара и лимона.

29


Restaurant · Ristorante · Рестораны

Damary

Mesón el Torito

Avda. Constitución, 45. Edif. Alegranza. 38670 Adeje Tfno. 922 710 327

C/ La Herradura, s/n Tfno. 922 715 566 direccioncomercial@restaurantesdeadeje.com www.restaurantesdeadeje.com

Hermano Pedro Beach Club

Carretera de Ifonche, 15 Tfno. 922 725 022

Hotel Bahía del Duque. Avda. Bruselas, s/n. 38660 Costa Adeje Tfno. 922 746 900 comercial@bahia-duque.com www.bahia-duque.com

La Tasca Hotel Bahía del Duque. Avda. Bruselas, s/n. 38660 Costa Adeje Tfno. 922 746 900 comercial@bahia-duque.com www.bahia-duque.com

El Patio

C/ Grande, 5. 38670 Adeje Tfno. 922 780 827

Hotel Jardín Tropical C/ Gran Bretaña s/n. 38660 Costa Adeje Tfno. 922 746 000 elpatio@jardin-tropical.com www.jardin-tropical.com

Otelo I

Azulón cheap & chic

C/ Los Molinos, 44. 38670 Adeje Tfno. 922 780 374 otelodo@wanadoo.es

C/ Extremedura, 10. 38660 Costa Adeje Tfno. 922 781 072 www.tallerdecocina.com

Oasis

Otelo II

Poseidón

C.C. Litoral, Local 22. Playa Fañabé 38660 Costa Adeje Tfno. 922 716 342

Grand Hotel Anthelia. C/ Londres, 15. 38660 Costa Adeje Tfno. 922 713 335

La Hacienda Hotel Bahía del Duque. Avda. Bruselas, s/n. 38660 Costa Adeje Tfno. 922 746 900 comercial@bahia-duque.com www.bahia-duque.com

Restaurante Jardín C/ Finca Los Olivos, s/n Frente al Campo de Golf de Adeje. Tfno. 922 775 650 reservas@rjardin.com www.rjardin.com

Tony Roma´s

Las Aguas

C/ Paris s/n. 38660 Costa Adeje Tfno. 922 724 806 www.tonyromas.es

Avda. Bruselas s/n. 38660 Costa Adeje Tfno. 922 746 900 www.bahia-duque.com

30


Café La Bahía

Hotel Jardines de Nivaria. C/ París, s/n 38660 Costa Adeje Tfno. 922 713 333 informacion@nivaria.es www.adrianhoteles.es

Hotel Bahía del Duque. Avda. Bruselas, s/n. 38660 Costa Adeje Tfno. 922 746 900 comercial@bahia-duque.com www.bahia-duque.com

El Molino Blanco

Celso

Avda. de Austria, 5. 38660 Costa Adeje Tfno. 922 753 531 administracion@molino-blanco.com www.molino-blanco.com

C/ El Cabezo, 48. 38679 La Caleta Tfno. 922 710 189

La Masía del Mar C/ El Muelle, 3. 38679 La Caleta Tfno. 922 710 895 marivi@calamarin.e.telefonica.net www.calamarin.com

La Torre del Mirador C.C. El Mirador, Local 1, Avda. Marítima Bahía del Duque 38660 Costa Adeje Tfno. 922 712 209 crisgaribalda@hotmail.com www.latorredelmirador.com

La Vieja Avda Las Gaviotas Edif. Terrazas de La Caleta, 10 38679 La Caleta Tfno. 922 711 548 direccioncomercial@restaurantesdeadeje.com www.restaurantesdeadeje.com

Monkey Beach Club Restaurant & Cocktail Bar Avda. Rafael Puig, 3. Playa de Troya 38660 Costa Adeje Tfno. 922 790 656 info@monkeybeachclub.es www.monkeybeachclub.es

Piscis C/ El Muelle, 3. 38679 La Caleta Tfno. 922 710 241 marivi@calamarin.e.telefonica.net www.calamarin.com

Las Rocas

Rosso Sul Mare

Hotel Jardín Tropical. Avenida Gran Bretaña s/n 38660 Costa Adeje Tfno. 922 746 064 www.jardin-tropical.com

Avda. Las Gaviotas, 4. 38679 La Caleta Tfno. 922 782 374 info@rossosulmare.es www.rossosulmare.es

El Bernegal

Zena

Hotel Bahía del Duque. Avda. Bruselas, s/n. 38660 Costa Adeje Tfno. 922 746 900 comercial@bahia-duque.com www.bahia-duque.com

C/ Austria 9. 38660 Costa Adeje Tfno. 922 750 926

31 29

Restaurant · Ristorante · Рестораны

La Cúpula


Restaurant · Ristorante · Рестораны

La Brasserie Hotel Bahía del Duque. Avda. Bruselas, s/n. 38660 Costa Adeje Tfno. 922 746 900 comercial@bahia-duque.com

Viande · Carne · Мяса

www.bahia-duque.com

Poissons / Fruits de mer · Pesce / frutti di mare · Рыба / Морепродукты

Asia-Kan Hotel Bahía del Duque. Avda. Bruselas, s/n. 38660 Costa Adeje Tfno. 922 746 900 comercial@bahia-duque.com www.bahia-duque.com

Poulet · Pollo · Курица

Kamakura

Cuisine Canaria · Cucina Canaria · Кухня-Канария

Mé diterrané e / Espagnol · Mediterraneo / Spagnolo · Средиземноморье /

BBQ / Castellana · BBQ / Castellana · Барбекю / Кастельяна

Hotel Sheraton La Caleta. C/ La Enramada,9. 38660 Costa Adeje Tfno. 922 162 000 lacaleta@sheraton.com www.sheratonlacaleta.com/es/restaurantes

Cuisine cré ative · Cucina creativa · Творческая кухня International · International · Международный

Roy´s Pizza and Indian Tandoori

Thème Buffet · Buffet a tema · Тема "Шведский стол”

Ctro. Com. Teide, Locales 1-3 San Eugenio Alto Tfno. 922 714 183 admin@royspizza.com www.royspizza.com

Cuisine italienne et les pâtes · Cucina italiana / Pasta · Кухня итальянского

Cuisine française · Cucina francese · Французская кухня

Rajissimo

Cuisine asiatique · Asian Cuisine · Азиатская кухня

C.C. Plaza del Duque, Planta -1 loc B 48 38660 Costa Adeje Tfno. 922 718 108

Snacks · Snacks · Закуски

La Trattoria C.C. Plaza del Duque, Planta -1. Loc B 48 38660 Costa Adeje Tfno. 922 718 108

La Venta Hotel Sheraton La Caleta. C/ La Enramada, 9. San Sebastián. Adeje Tfno. 922 162 000

32


Des loisirs, de jour comme de nuit

Svago di giorno e di notte In Costa Adeje ci sono possibilità di divertirsi tutti i giorni della settimana e a tutte le ore. Il buon clima permette di stare tranquillamente seduti in un bar all'aperto in qualsiasi epoca dell'anno, sia vicino al mare, accanto ai moli da diporto, sia nei parchi meravigliosi, nelle strade commerciali o sul corso.

Tous les jours de la semaine, à n'importe quelle heure du jour ou de la nuit, il est toujours possible de s'amuser à Costa Adeje. Son climat agréable permet de profiter des terrasses en plein air à n'importe quelle époque de l'année, que ce soit au bord de la mer, le long des quais et pontons du port de plaisance, au cœur de parcs spectaculaires ou encore dans les rues commerçantes ou le long des promenades, etc.

Alle possibilità di svago va aggiunto anche il casinò di alto livello, con professionisti esperti, situato al piano terra dell'Hotel Gran Tinerfe. Infine, se c'è ancora voglia di continuare a vivere la notte, ecco le discoteche con i ritmo musicali più diversi: rock, house, musica elettronica o salsa. Diversi ambienti per ogni età, nei quali è possibile trovare qualsiasi tendenza: per esempio, il Faro Chill Art Costa Adeje, il Monkeys Beach Club o l'Acanto.

À cette offre de loisirs s'ajoute également le Casino de grand standing situé au rez-de-chaussée de l'Hôtel Gran Tinerfe, où vous serez reçus par des professionnels de haut niveau. Et enfin, pour tous ceux et toutes celles qui souhaitent s'amuser jusqu'au bout de la nuit, nos discothèques raisonnant au son des styles de musique les plus variés: rock, house, musique électronique ou salsa, seront heureuses de vous accueillir. Différentes ambiances où tous les âges et toutes les tendances sont représentés, par exemple au Faro Chill Art Costa Adeje, au Monkeys Beach Club ou encore à el Acanto.

33 29


Des loisirs, de jour comme de nuit · Svago di giorno e di notte · Дневные и ночные развлечения

Дневные и ночные развлечения Развлечения на Коста Адехе можно найти в любой день недели и в любое время суток. Хороший климат позволяет круглый наслаждаться времяпровождением на открытых террасах как вблизи от моря, так и рядом со спортивными причалами, в потрясающих парках, на торговых улицах, в скверах.

Faro Chill Art Costa Adeje C/ Valencia Ctro. Com. Costa Torviscas, loc. 79 38660 Costa Adeje Tfno. 922712841 / 922719043 / 649732440 www.faro.chillart.org Monkey Beach Club Restaurante y Cocktail Bar Avda. Rafael Puig, 3 Playa de Troya 38660 Costa Adeje Tfno. 655259826 www.monkeybeachclub.es

К разнообразным видам предлагаемых развлечений также следует добавить высококлассное казино, посещаемое экспертамипрофессионалами, которое расположено внизу отеля Gran Tinerfe.

Bar Café Acanto Ctro. Com. Mirador del Duque, Playa del Duque 38660 Costa Adeje Tfno. 922718121 www.el-mirador.es

Наконец , если у вас осталось желание повеселиться ночью, вашему вниманию предлагаются дискотеки с музыкой самых разнообразных стилей: рок, хаус, электронная музыка или сальса. Дискотеки есть на любой вкус и возраст посетителей, например: Faro Chill Art Costa Adeje, Monkeys Beach Club или Acanto.

Banana Garden Restaurante Dancing Bar Avda. Rafael Puig Lluvina. Ctro. Com. Palm Beach. 38660 Costa Adeje Tfno. 922790365 Casino Playa de las Américas Bajos Hotel Gran Tinerfe, Avda. del Mar . 38660 Costa Adeje Tfno. 922793758 / 922793712 Mogu Lounge Ctro. Com. Plaza del Duque, planta 0 Tfno. 922716242 marketing@plazadelduque.com www.plazadelduque.com

34


La randonnée pédestre S'il est un plaisir que peut vous offrir Adeje, c'est bien celui de pouvoir y pratiquer la randonnée pédestre. Pour cela il vous suffit de chausser vos bottes et de parcourir à pied n'importe lequel de ses chemins, des chemins qui vous conduiront immanquablement jusqu'aux plus beaux sites et coins de l'île. 7 espaces naturels protégés, invitant à la marche, composent la façade sudouest de Ténériffe.

Trekking Uno dei grandi piaceri che offre Adeje è la possibilità di praticare sentierismo. Basta solo indossare gli scarponcini e percorrere a piedi una qualsiasi delle rotte che portano ai punti più belli e reconditi. Sono 7 gli spazi naturali protetti che conformano la parte sudoccidentale di Tenerife e invitano a camminare.

Пешие походы Одним из основных удовольствий, которое можно получить в Адехе, является возможность осуществить пешие походы. Нужно только надеть сапоги и пройти пешком любой из маршрутов, которые ведут в самые прекрасные и затаенные места. Приглашаем вас совершить поход по семи заповедным зонам, расположенным на юго - западе Тенерифе.

35


encore après que la conquête de Tenerife s'acheva officiellement, en 1496. On y trouve quelques restes de gravures aborigènes. La formation géologique est englobée dans le massif de Adeje qui, conjointement à celui de Anaga et celui de Teno, forme les parties les plus anciennes de Tenerife. Vu son âge, l'érosion y a été à l'cuvre pendant de longues années, raison pour laquelle la zone est très escarpée. Le randonneur qui parcourt ce sentier se verra récompensé par des vues panoramiques extraordinaires de tout le Sud et le Sud-ouest de l'île de Tenerife.

Roque del Conde Situation: Territoire communal de Adeje, avec un tronçon qui prend son départ dans la municipalité voisine Degré de difficulté: Elevé. Montées et descentes de ravins. Dangerosité: Moyenne. Duré: 4 heures (6 kilomètres). Accès: El Roque est situé sur le territoire communal de Adeje. Cependant, la première partie du trajet, de Vento jusqu'au Ravin de El Rey, fait partie de la municipalité de Arona. Le sentier commence dans la rue principale de Vento, à la hauteur du numéro 28, à l'arrière des habitations qui donnent sur le Ravin de Las Casas.

Roque del Conde Ubicazione: Comune di Adeje, anche se il punto di partenza si trova nel vicino Comune di Arona.

Le Roque del Conde est un dôme volcanique qui s'érige dans l'espace protégé "ab Réserve naturelle spéciale du Barranco del Infierno (Ravin de l'enfer) " Il est également appelé Roque de Ichasagua, en commémoration du chef guanche qui opposa une ré s i sta n c e a c h a r n é e d a n s c e s montagnes, même plusieurs années

Difficoltà: Elevata. Risalita e discesa di diversi canaloni. Pericolosità: Media. Durata: 4 ore (6 chilometri).

36


Степень опасности: Средняя. Продолжительность : 4 часа (6 километров) Доступ : Гора Роке дель Конде расположена на территории муниципального округа Адехе, хотя первая часть маршрута от Венто до Барранко дель Рей относится к муниципалитету Арона . Тропа начинается с главной улицы Венто на высоте с отметкой 28, с задней части зданий, выходящих на Барранко де лас Касас. Роке дель Конде это вулканический свод, относящийся к территории «Особого природного заповедника Барранко дель Инфиерно". Он также называется Роке де Ичасагуа в память о предводителе племени гуанче, который оказывал вооруженное сопротивление завоевателям на этих вершинах уже по прошествии многих лет после окончания завоевания Тенерифе в 1496 г. Там имеются остатки рисунков аборигенных жителей острова. Его геологические образования расположены внутри массива Адехе, который вместе с Анагой и Тено является самыми древними частями Тенерифе. Ввиду своего древнего происхождения, он был подвержен длительному влиянию эрозии , потому рельеф здесь очень обрывистый. Наградой за прохождение этого маршрута станет обзор неповторимого панорамного вида всей южной и юго-западной части острова Тенерифе.

Roque del Conde Расположение : Муниципальный округ Адехе , хотя часть этого маршрута начинается с территории соседнего муниципалитета Арона. Уровень сложности : Высокий . Подъемы и спуски по ущельям.

37

PARCOURS DE RANDONNÉES · PERCOSI DI SENTIERISMO · МАРШРУТЫ ДЛЯ ПЕШИХ ПОХОДОВ

Accesso: El Roque fa parte del Comune di Adeje, ma la prima parte del percorso, da Vento a el Barranco del Rey, si snoda all'interno del Comune di Arona. Il sentiero ha inizio all'altezza del numero civico 28 della strada principale di Vento, e parte da dietro le case che si affacciano sul Barranco de las Casas. El Roque del Conde è un duomo vulcanico facente parte dell'area denominata "Riserva naturale speciale di Barranco del Infierno". È noto anche come Roque de Ichasagua, dal nome del capo aborigeno guanche che anche dopo la conquista ufficiale di Tenerife, avvenuta nel 1496, resistette indomito per anni fra queste montagne. In esso si trovano alcuni resti di incisioni aborigene. Dal punto di vista geologico, El Roque fa parte del massiccio di Adeje, che assieme a quelli di Anaga e di Teno costituisce la parte più antica dell'isola. Proprio per questo gli effetti dell'azione erosiva sono particolarmente accentuati, e la zona è alquanto scoscesa. Alla fine del sentiero ci attende una straordinaria vista panoramica su tutto il sud e il sudovest dell'isola di Tenerife.


La mer Adeje, avec ses 26,11 km de côte offre un vaste choix de plages au sable de toutes les couleurs, vous permettant de choisir entre plusieurs activités, vous pourrez en effet soit vous y reposer et y prendre le soleil, soit y pratiquer un quelconque sport aquatique. La plongée sous-marine, le surf, la natation ou encore la pêche sportive n'étant en effet que quelques-uns des exemples du large éventail d'activités qui vous y sont proposées.

Toutes les options qu'offrent l'île et la mer sont représentées le long de la promenade maritime de huit kilomètres de long qui, telle une vitrine de ce que l'île et la mer ont de plus beau à offrir, relie Los Cristianos (Arona) à la plage de La Enramada (Adeje). En l'empruntant, le visiteur découvrira une succession de plages où flotte le pavillon bleu européen et où pratiquer tous types d'activités aquatiques outre des petits ports de pêche et de passagers - depuis lesquels sortent les ferries à destination des autres îles - et le Port de Plaisance Puerto Colón.

38


In mare

На море

Adeje ha 26,11 km di costa con un'ampia scelta di spiagge dalla sabbia di tutti i colori. Sulla Costa si può semplicemente riposare e prendere il sole, o praticare qualche sport acquatico. Sub, surf, nuoto, pesca sportiva ne sono solo alcuni esempi.

Адехе имеет побережье длиной 26,11 км, где можно выбрать пляж с песком любого цвета. На побережеье можно просто отдохнуть и позагорать, а также можно заняться каким-либо водным видом спорта. Подводное плавание , серфинг , плавание, спортивная рыбалка это только несколько примеров.

Tutte le possibilità che offono l'Isola e il mare sono concentrate, come in una vetrina, sul lungomare che unisce Los Cristianos (Arona) alla spiaggia di La E n ra m a d a ( A d e j e ) , l u n ga o tto chilometri. Percorrendola, il visitatore può apprezzare una successione di spiagge contraddistinte dalla bandiera azzurra europea, nelle quali è possibile praticare ogni tipo di attività acquaticha, oltre a trovare porti pescherecci e porti per il trasporto dei passeggeri da cui salpano i traghtti diretti ad altre isole- e il porto da diporto Puerto Colón.

Все предложения по проведению отдыха, которые предлагаются на о с т р о в е и н а м о р е , сконцентрированы, как на витрине, на приморском бульваре, соединяющем область Лос Кристианос (Арона) с пляжем Ла Энрамада (Адехе), длиной восемь километров. Проходясь по бульвару, посетители оценят красоту расположенных один за другим пляжей, отмеченных синим флагом ЕС, на которых можно заняться любыми водными видами спорта. К р о м е то го , зде с ь н аход я тс я рыбацкие и пассажирские порты, откуда отчаливают судна на другие острова, а также спортивный порт Пуэрто Колон.

Puerto Deportivo Puerto Colón Edif. Capitanía, Puerto Colón 38660 Costa Adeje Tfno. 922714211 / 922714161 www.puertocolon.com

39


La plongée sous-marine Des fonds marins colorés d'une grande beauté et une faune sous-marine de type littoral qui regroupe plus de 500 espèces. Telles sont quelques-unes des qualités de Costa Adeje qui constitue à ce titre, un endroit exceptionnel pour la pratique de la plongée. Adeje dispose d'un vaste réseau de centres de plongée où acquérir ou louer des équipements sûrs et rencontrer des moniteurs agrées proposant des cours d'initiation, de perfectionnement ou encore des immersions diurnes ou nocturnes programmées.

Дайвинг Красивое, переливающееся цветами дно и подводный животный мир побережья, насчитывающий более 500 различных видов. Это одни из многих характеристик Коста Адехе исключительно благоприятного места для занятия рассматриваемым видом спорта. В Адехе имеется обширная сеть центров дайвинга, где можно приобрести или взять в аренду надежное оборудование, и где опытные инструкторы проводят курсы для начинающих и для опытных ныряльщиков , а также организовывают запланированные дневные или ночные погружения

Immersione Fondali di grande bellezza e colore, e una fauna subacquea del litorale con oltre 500 specie. Queste sono alcune delle qualità di Costa Adeje, un luogo eccezionale per la pratica di questo sport. Ad Adeje c'è un'estesa rete di centri d'immersione in cui comprare o noleggiare attrezzature sicure e dove trovare istruttori esperti che impartono corsi per principianti, corsi di perfezionamento o che organizzano immersioni programmate, sia diurne che notturne.

40


Océano Sostenible Tel. 922 088 317 / 687 699 199 www.oceanosistenible.org info@oceanosostenible.org

Les tortues marines Dans le petit port d'Adeje il est possible de prendre part à différentes activités organisées dans le cadre de la récupération de l'habitat des tortues marines.

Морские черепахи

Tartarughe marine

В Малом Порту Адехе есть возможность принять участие в организованных мероприятиях по восстановлению среды обитания морских черепах..

Nel piccolo porto Puertito de Adeje è possibile partecipare ad attività organizzate per il recupero dell'habitat delle tartarughe marine.

41


La plongée sous-marine · Immersione · Дайвинг Barakuda Club Tenerife Avda. Adeje, 300 38678 Playa Paraiso . Adeje Tfno. 922741881 www.buceo-tenerife.com

Paradise Divers C/ El Jable. Aptos. Tropical Park, loc. 41 38678 Callao Salvaje. Adeje Tfno. 922740961 www.paradisedivers.co.uk

Blue Bottom Diving Avda. España s/n. C.C.. Terranova-Plaza loc. 201-202 Playa La Pinta. 38660 Adeje Tfno. 922714185 / 650611045 www.bluebottomdiving.es

Scuba Travel Sub Escuela Náutica de Puerto Colón 38660 Costa Adeje Tfno. 922714813 info@divetravelsub.com www.divetravelsub.com

42


L'observation des baleines

Наблюдение за китами

Une colonie stable de baleines, composée d'environ 250 individus, vit au large de la côte sud de l'île. Le Grand dauphin a également élu domicile de manière permanente dans les eaux du sud-ouest de Ténériffe, où il est possible de l'observer évoluer en groupes d'environ 20 individus. Tous les jours, 365 jours par an, des bateaux du port de Puerto Colón, organisent des sorties en mer afin de pouvoir les admirer.

Со стороны южного побережья острова постоянно обитает стая китов, насчитывающая примерно 250 особей. Муловые дельфины также постоянно живут в водах на юго-западе Тенерифе, где их можно наблюдать в группах по 20 особей. Ежедневно, 365 дней в году, судна из Пуэрто Колон выполняют экскурсии для наблюдения за китами и дельфинами.

Avvistamento di balene Una colonia stabile di circa 250 esemplari abita la costa sud dell'isola. Il delfino dal naso a bottiglia vive anch'esso permanentemente nelle acque del sudovest di Tenerife, dove si può ammirare in gruppi di 20 esemplari. Ogni giorno, per 365 giorni all'anno, le barche che partono dal Puerto Colón effettuano escursioni per l'avvistamento degli uni e degli altri.

43


Bateaux · Barche · Лодки

Bonadea II Ctro. Com. Puerto Colón, loc. 124 Tel. 922714500 www.bonadea2catamaran.com bonadea2@telefonica.net

Neptuno (Neptuno Sea Company) Puerto Colón, local 4 Tel. 922798044 www.barcostenerife.com info@barcostenerife.com

Dotsy Too (Golden Marlin) Puerto Colón, pantalán 1 Tel. 922767223 www.dotsytoo.com info@dotsytoo.com

Peter Pan (Neptuno Sea Company) Puerto Colón, local 4 Tel. 922798044 www.barcostenerife.com info@barcostenerife.com

Eden Charter Puerto Colón, Pantalán 4 Atraque 186 Tel. 922712993 www.edencatamaran.com info@edencatamaran.com

Poker Chip Charter Puerto Colón. Tel. 616971613 www.pokerchipcharter.com info@pokerchipcharter.com

Freebird One C.C. Puerto Colón, local 227b Tel. 922716864 www.freebirdone.com info@freebirdone.com

Royal Delfin Ctro. Com. Ocean Center Loc. 15 Tel. 922750085 www.tenerifedolphin.com info@tenerifedolphin.com

Fun Boat Puerto Colón, atraque nº 3 Tel. 677082189 www.tenerifewatersports.com sunsafe@telefonica.net

Sailfisher Puerto Colón, pantalán 6. Tel. 922780192 www.sailfisher-tenerife.com leo@sailfisher-tenerife.com

Kosamui Barco de Vela Puerto Colón, pantalán 2. Tel. 670817766 tesercayarht@gmail.com

Shogun (Neptuno Sea Company) Puerto Colón, local 4 Tel. 922798044 www.barcostenerife.com info@barcostenerife.com

Maxicat Puerto Colón. Tel. 922713992 www.maxicat.com info@maxicat.com

WSC Excursiones y alquiler barcos Escuela Naútica Puerto Colón Tel. 922714034 www.divetravelsub.com info@divetravelsub.com

44


La pêche en haute mer Des sorties sont organisées depuis le Port de plaisance de Puerto Colón où il est également possible de louer des embarcations, avec ou sans équipage, pour un ou plusieurs jours de pêche en mer. La faune marine y est riche et abondante notamment en gros poissons comme le thon, l'espadon ou encore la dorade coryphène. Le poisson vedette étant sans conteste le grand marlin bleu dont le poids peut atteindre les 650 kilos.

Yate Sofía Avda. de Austria, 9. Parcela deportiva. Tenisur Tel. 922791459 www.yatesofia.com yatesofia@hotmail.com

Pesca d'altura Dal porto da diporto Puerto Colón si organizzano uscite e si noleggiano imbarcazioni, con o senza equipaggio, per giornate di pesca. La fauna marina è ricca ed abbondante di grande specie come il tonno, il pesce spada o l'orata. La stella per eccellenza è il gran Marlin azzurro o dal lungo becco, che raggiunge i 650 chili.

Высотная рыбалка Из спортивного порта Пуэрто Колон организовываются выходы в море и арендуются судна с экипажем или без для рыбалки . Богатая и изобильная морская фауна включает крупные виды, такие как тунец, рыба - меч и дорадо . Главным трофеем может стать синий или остроносый марлин, вес которого может достигать 650 килограмм.

45


PLAGES · SPIAGGE · ПЛЯЖИ

Composition Composizione Состав

Couleur du sable Colore della sabbia Цвет песка

Conditions Condizioni Условия

Troya I Y II El Bobo La Pinta Torviscas Playa Fañabé El Duque La Enramada La Caleta Diego Hernández El Puertito de Armeñime

Sable Sabbia Санди

Gravier Ghiaia гравий

Eaux paisibles Acque calme Спокойное море

Noir Scura Темный

Doré Dorato Золотистый

Blanche Bianca Белый

46

Houle modérée Moto ondoso moderato Умеренные


En Famille La Costa Adeje est un vrai paradis pour la famille et les enfants, un endroit merveilleux où il est difficile de savoir qui, des parents ou des enfants, s'amuse le plus. Au-delà de ses plages, de ses monts, de son patrimoine, de ses traditions, de sa culture ou de sa gastronomie, Costa Adeje possède des parcs thématiques que l'on ne voit nulle part ailleurs. Il y a d'abord le Siam Park, le plus grand parc aquatique en plein air climatisé d'Europe où de nombreuses attractions, telle une vague artificielle de trois mètres de haut, feront le bonheur des petits et des grands. Ou encore l'Aqualand et son extraordinaire spectacle de dauphins et ses centaines de toboggans qui mettront au défi les plus intrépides. Tous ces parcs font de Costa Adeje un lieu tout particulièrement amusant pour les enfants. Beaucoup d'hôtels y proposent en outre toute une panoplie de facilités permettant aux familles de s'y sentir comme chez elles.

In famiglia Costa Adeje è un paradiso per le famiglie e per i bambini, perché è difficile sapere chi si diverte di più, se i più piccoli o i loro genitori. Oltre alle spiagge, i monti, il patrimonio, le tradizioni, la cultura o la gastronomia, Costa Adeje possiede parchi tematici che non si trovano in nessun altro

47


En Famille · In famiglia · Семейный отдых

acquatico climatizzato d'Europa, all'aria aperta, con attrazioni come un'onda artificiale di tre metri; o l'Aqualand, con il suo straordinario spettacolo di delfini e centinaia di scivoli per i più intrepidi. Questi parchi acquatici fanno della Costa Adeje un luogo particolarmente divertente per i bambini. Molti alberghi, inoltre, sono dotati di tutte le comodità per far sì che le famiglie si sentano come a casa propria.

Iceberg Park Playa Fañabé Tel. 677082189 www.tenerifewatersport.com sunsafe@telefonica.net La Casa del Camello Llano La Atalaya. Ctra. Armeñime Puertito de Adeje Tel. 922085175 susotrivi@hotmail.es Megabowl Tenerife Ctro. Com. Playa Fañabé 1. C/ Londres, 5 Piso Bajo Tel. 922713040 www.megabowltenerife.com

Семейный отдых Коста Адехе это настоящий рай для проведения отдыха с семьей и детьми, и еще не очевидно, кто лучше проводит здесь время самые маленькие или их родители.

Miki Park Avda. Bruselas, 14. Ctro. Com. El Duque, planta alta. Tel. 922718517 miki.park@yahoo.es

Помимо пляжей, гор, памятников наследия, традиций, культуры и гастрономии, Коста Адехе располагает тематическими парками, которые не встретишь ни в каком другом месте . Siam Park самый большой в Европе аквапарк на открытом воздухе с подогревом воды, с аттракционами, такими как трехметровая искусственная волна; или аквапарк Aqualand, с его необыкновенным представлением дельфинов и сотнями спусков по водным горкам для самых отважных. Эти аквапарки делают Коста Адехе особенно веселым местом для детей. Кроме того, во многих отелях созданы все условия, чтобы семьи чувствовали себя как дома.

Mini Golf El Duque Ctro. Com. El Duque. Avda. Bruselas, 14. Tel. 922718517 Paintballzenter.com Complejo Sky Park. Calle Castilla, s/n Tel. 608103032 www.paintballzenter.com info@paintballzenter.com Centro Hípico-Granja la Caldera del Rey Finca La Caldera del Rey Tel. 648650441 www.tenerifehorses.com info@tenerifedonkeys.com

48


Siam Park Autopista TF 1 dirección Sur. Salida 29 Tel. 902060000 www.siampark.net siampark@siampark.net

49

En Famille · In famiglia · Семейный отдых

Aqualand Costa Adeje Avda. de Austria, 15. Tel. 922715266 www.aqualand.es/tenerife comercialaqt@aspro-ocio.es


- до маленьких рынков и лавок, п р ед л а г а ю щ и х т р а д и ц и о н н ы е товары: изделия с вышивкой (такие как скатерти и платки, которые также экспортируются в Америку и Европу), вина, гончарные изделия.

Shopping Adeje a depuis toujours été un lieu d'achats privilégié pour nos visiteurs, c'est pourquoi, non contente de maintenir en l'état cette tradition, notre municipalité l'a potentialisée. On y trouve absolument de tout, des boutiques affichant les dernières tendances de la mode aux parfumeries, bijouteries ou magasins d'électronique et marchés divers en passant par les petits commerces de produits traditionnels: broderies (nappes et mouchoirs exportés vers Amérique et l'Europe), vins, poterie, etc.

Agromercado Adeje Calle Archajara. Adeje www.adeje.es C.C. Plaza del Duque Plaza del Duque Tel. 922719888 www.plazadelduque.com administracion@plazadelduque.com

A far spese Tradizionalmente, Adeje è stato per i nostri visitatori un posto per far shopping, e non solo non ha perso q u e sta ca ratte r i st i ca , m a l ' h a potenziata. È possibile comprare di tutto: dai negozi con le ultime tendenze, profumeria, gioielleria o elettronica, a mercatini e negozietti di prodotti tradizionali: ricamo (per esempio di tovaglie e fazzoletti che si esportano in America e in Europa), vini y terracotta.

C.C. El Duque Avda. Bruselas, s/n Tel. 922712748 www.binon21.com oficinaventa@binon.com C.C. El Mirador Avda. Bruselas s/n (Playa del Duque) Tel. 922715668 www.el-mirador.es info@el-mirador.es C.C. Gran Sur C/Lisboa s/n Tel. 922712847 www.ccgransur.com gransur@gomasper.com

Шопинг По традиции, Адехе всегда был местом активного шопинга для наших гостей, и сейчас он не только не потерял, а только укрепил свои позиции в этом отношении. Выбор для покупок огромен. От магазинов с самыми модными изделиями , парфюмерных, ювелирных магазинов и магазинов электроники

C.C. San Eugenio Avda. de los Pueblos Tel. 922715016 www.ccsaneugenio.com info@ccsaneugenio.com

50


C.C. Las Flores C/ Eugenio Domínguez Alfonso C.C. Malibú Avda. de Austria C.C. Ocean Center Avda. Rafael Puig de Lluvina, s/n

Mercadillo Costa Adeje Avenida de Bruselas, s/n. Tel. 922713246

C.C. Palm Beach Avda. Rafael Puig de Lluvina, s/n

Artenerife - Centros de Artesanía C/ Rafael Puig de Lluvina, 2 Tel. 922794343 www.artenerife.com

C.C. Playa Shop Avda. Rafael Puig de Lluvina, s/n C.C. Pueblo Canario C/ Eugenio Domínguez Alfonso

C.C. Aguamarina Avda. de Colón

C.C. Puerto Colón Avda. de Colón

C.C. Américas Shopping (Adeje) Avda. Rafael Puig de Lluvina, s/n

C.C. Rio Center Avda. Ernesto Sarti

C.C. Bora Bora Avda. Rafael Puig de Lluvina, s/n

C.C. Salytien Avda. Rafael Puig de Lluvina, s/n

C.C. Bouganville C/ Eugenio Domínguez Alfonso

C.C. San Miguel Avda. Bruselas, s/n

C.C. Cosmos C/ Galicia

C.C. Terranova Avda. de España

C.C. Costa Avda. Valencia C.C. Crystal Center Avda. de Colón C.C. Fañabé I C/ Londres Tel. 922716641 www.playa.upfsa.net C.C. Fañabé II C/ Londres Tel. 922716641 www.playa.upfsa.net C.C. Fañabé Plaza Avda. Bruselas

51

Shopping · A far spese · Шопинг

Tenerife Pearl Ctra. General del Sur Km. 12 Tel. 922741250 www.tenerifepearl.com tenerifepearl@tenerifepearl.net


Le Golf Le terrain de Golf, le ciel, la mer, un panorama digne des plus belles cartes postales, tel est le golf de Costa Adeje, dont l'infrastructure n'a rien à envier aux plus beaux terrains de golf et où le joueur aura le sentiment qu'il ne lui manque rien. Costa Adeje possède un extraordinaire domaine de Golf de 27 trous, répondant aux exigences les plus élevées et déjà intégré au circuit PGA. Ténériffe dispose au total de 9 magnifiques terrains de golf qui, joints à son excellent parc d'hébergement et à son climat incomparable, permettent de jouer 365 jours par an, faisant ainsi de l'île le paradis des golfeurs mais aussi la destination leader du Golf d'hiver. Pour preuve de l'enracinement de ce sport dans l'Île, le prestigieux Tenerife Ladies Open, premier tournoi comptant pour le Ladies European Tour. Sa dernière Édition, à laquelle ont participé les meilleures joueuses du circuit européen, s'est déroulée en septembre 2009 sur le domaine de Golf Costa Adeje.

52


Golf Costa Adeje Finca de los Olivos, s/n Tel. 922710000 www.golfcostaadeje.com golfcostadeje@interbook.net

Гольф

Golf

Поле для гольфа, небо и море это визитная карточка гольфа на Коста Адехе , инфраструктура которого обеспечит игроку полный комплекс услуг.

Il campo da Golf, il cielo e il mare sono la cartolina del golf nella Costa Adeje, è dotato di un'infrastruttura grazie alla quale al giocatore non mancherà proprio nulla.

На Коста Адехе имеется поле для гольфа с 27 великолепными лунками, которое способно удовлетворить самые высокие запросы , и на кото р о м пр о вод я тся т ур нир ы Профессиональной Ассоциации Гольфа.

Il campo da Golf di Costa Adeje possiede 27 buche straordinarie che soddisfano le esigenze più alte e che appartengono al circuito PGA. Nel complesso, a Tenerife ci sono 9 magnifici campi da golf che, assieme all'eccellente infrastruttura alberghiera e al suo clima incomparabile, danno la possibilità di giocare 365 giorni all'anno, trasformando l'isola nel paradiso dei golfisti e nella meta per eccellenza del Golf invernale.

Н а Те н е р и ф е р а с п ол оже н ы 9 замечательных полей для гольфа, на которых , благодаря отличной гостиничной инфраструктуре и превосходному климату , можно играть 365 дней в году . Они превратили остров в рай для игроков в гольф и в самое популярное место для игры в гольф в зимнее время.

A dimostrazione del profondo radicamento di questo sport nell'isola, c'è il prestigioso Tenerife Ladies Open, primo torneo a punti del Ladies European Tour. La sua ultima edizione ha avuto luogo nel settembre del 2009 nel Golf Costa Adeje ed ha ospitato le migliori giocatrici del circuito europeo.

Доказательством того важного места, которое занимает этот спорт на острове, является проводимый здесь престижный турнир Tenerife Ladies Open первый зачетный турнир Ladies European Tour. В последний раз он проводился в сентябре 2009 г. на Golf Costa Adeje, и в нем приняли участие лучшие игроки-женщины из европейской части турнира.

53


Gymnases / Centres sportifs · Palestre e centri · Гимнастические залы/Спортивные центры

Tenerife Top Training Av. de los Acantilados, s/n Tel. 922782755 www.tenerifetoptraining.com info@tenerifetoptraining.com

Fitness Center 2000 Ctro. Com. El Duque. Avda. de Bruselas Tel. 922718012 www.fitnesscenter2000.com

Aqua Club Termal C/ Galicia. Torviscas Alto Tel. 922716555 www.aquaclubtermal.com comercial@aquaclubtermal.com

Fitness Evolution Calle Mesana, 16. El Galeón Tel. 922782351 fitnessevolution_sur@live.com Gimnasio JDN Hotel Jardines de Nivaria C/ Londres, s/n Tel. 922713333 www.adrianhoteles.com recepcion.jdn@adrianhoteles.com

Centro Deportivo El Galeón Av. Palo Mayor (Urb. El Galeón) 38670 Adeje Tel. 922711331 www.cdelgaleon.com info@centrodeportivoelgaleon.com

Tenisur Avda. de Austria, s/n Tel. 922796167 deportesaquasport@hotmail.com

54


ailleurs. Se promener pieds nus sur le sable de la plage, admirer un magnifique coucher de soleil, phénomène qui par chance, se répète chaque jour, ou encore contempler les étoiles s'allumer une à une dans l'un des ciels les plus dégagés au monde...

Les SPAS Les innombrables soins et traitements de santé et de beauté ou encore les centres SPA (du latin Sanitas Per Aqua, Santé par les Eaux en français), de plus en plus célèbres de jour en jour, marient savamment traitements traditionnels orientaux et connaissances occidentales: soins du visage, techniques basées sur l'utilisation de pierres chaudes, aromathérapie, exfoliants, traitements spéciaux réservés aux femmes enceintes, traitement anticellulite, etc.ont vu se multiplier non seulement leur nombre mais aussi leurs variété s en même temps que l'éventail des services proposés.

SPA Sono innumerevoli i trattamenti di salute e bellezza o i sempre più celebri centri SPA (salute attraverso l'acqua) che abbinano trattamenti tradizionali orientali alla conoscenza occidentale: facciali, tecniche con pietre calde, aromaterapia, esfolianti, trattamenti per gravidanza, anticellulite, ecc., e sono aumentati in numero e anche in varietà, capacità e gamma di servizi.

Mais prendre soin de soi à Costa Adeje relève aussi de quelque chose de plus subtile, de plus difficile à trouver

Prendersi cura di sè nella Costa Adeje ha a che vedere anche con cose più sottili e altrettanto difficili da trovare in altri luoghi. Camminare scalzi sulla sabbia di qualsiasi spiaggia, contemplare il più bel tramonto, che fortunatamente si ripete ogni giorno, o guardare le stelle in uno dei cieli più puliti del mondo…

СПА-салоны Огромное количество центров здоровья и красоты и становящиеся все более знаменитыми СПА-салоны, в которых традиционные восточные методы восстановления сочетаются достижениями западной науки : обработка лица , процедуры с использованием горячих камней, ароматерапия, процедуры

55


Centres SPA · centri SPA · салоны

Aqua Club Termal C/ Galicia. Torviscas Alto Tel. 922716555 www.aquaclubtermal.com comercial@aquaclubtermal.com

расслаивания , процедуры для б е р е м е н н ы х , п р о ц ед у р ы д л я избавления от целлюлита и т.д. Возросло не только их число, но и разнообразие и качество предоставляемых в них услуг.

Caroli Health Club Hotel Sheraton La Caleta. C/ La Enramada, Polígono 9 Tel. 922162030 www.carolihealthclub.es lacaleta@carolihealthclub.es

Расслабиться на Коста Адехе помогают также более тонкие факторы, которые трудно найти в других местах. Пройтись босым по песку на каком - нибудь пляже , с о з е р ц а т ь п р е к р а с н ы й з а ка т , который, к счастью, можно наблюдать каждый день , или смотреть на звезды на небе, которое является одним из самых чистых в мире.

Nammu Areas Spa Hotel Vincci La Plantación del Sur. C/ Roque Nublo, 1 Tel. 922717773 www.laplantaciondelsur.com spa.laplantacion@vinccihoteles.com SPA - Bahía del Duque Resort by ESPA Avda. Bruselas, s/n Tel. 922716564 www.bahia-duque.com spa@bahia-duque.com

Spa Callao Sport C/ El Canto s/n. Urb. El Jable. Callao Salvaje Tel. 922 740 627 www.hotelcallaosport.com

Spa Azules de Nivaria Avda. Adeje, 300 (Hotel Roca Nivaria) Tel. 922740071 www.spaazulesdenivaria.com info@spaazulesdenivaria.com

Despacio Beauty Center Gran Tinerfe Hotel H10 Gran Tinerfe Av. Rafael Puig Lluvina, 13 38660 Costa Adeje http://h10hotels.com h10.grantinerfe@h10.es

Thai Zen Space Gran Hotel Anthelia. C/ Londres s/n Tel. 922713335 http://www.iberostar.com/anthelia grand.hotel.anthelia@iberostar.com

Despacio Spa Center Hotel H10 Costa Adeje Palace Playa La Enramada, s/n 38679 La Caleta. Costa Adeje http://h10hotels.com h10.costa.adeje.palace@h10.es

Vitanova Balneario & SPA Hotel Gran Tacande. C/ Alcalde Walter Paetzman s/n Tel. 922719910 www.spavitanova.com Info@vitanovatenerife.com

56


Magma Arte & Congresos Le Magma Arte & Congresos comprend aussi un restaurant, une cafétéria, des b o u t i q u e s e t u n e v a s t e zo n e d'exposition commerciale. La salle principale, au rez-de-chaussée, qui a une surface de 2840 mètres carrés, outre une scène de 300 mètres carrés, peut accueillir un maximum de 2500 personnes. On peut y aménager des salles pour 200 à 1500 places. Toujours au rez-de-chaussée, à l'entrée du bâtiment, il y a une réception de 1219 mètres carrés. Au premier étage, il existe une autre salle de 1865 mètres carrés, qui peut être divisée en espaces pouvant accueillir de 20 à 200 personnes.

Le Magma Arte & Congresos dispose de salles pouvant être sous divisées par le biais de panneaux mobiles, permettant de la sorte d'adapter leurs dimensions aux nécessités concrètes de chacun des événements qui y sont organisés. Par ailleurs, toutes les salles proposent des services communs, tels que traiteur, hôtesses, audiovisuels, éclairage et son, affiches et décoration. Dans ce sens, il convient de souligner que le Palais est doté des équipes audiovisuelles et de communication les plus modernes, et offre également tout genre de salles auxiliaires (salon VIP, salle de presse, salles annexes à la salle pléní'edère, etc...).

57


Magma Arte & Congresos

Кроме того, все залы обеспечены общим сервисом, включая ке й т е р и н г, ш в ед с к и й с тол , аудиовизуальные средства, освещение, звук, доски объявлений и декорирование. В этом отношении Комплекс располагает самыми современными аудиовизуальными средствами и средствами с о о б щ е н и я , а т а к ж е вспомогательными помещениями любого типа (зал VIP, залы для прессы, вспомогательные залы для проведения пленарных заседаний и т.д.).

Il Magma Arte & Congresos dispone di sale divisibili mediante pareti mobili che consentono diadattare lo spazio alle necessità di ogni singolo evento. Le sale offrono servizi comuni quali catering, hostess, strutture audiovisive, illuminazione e suono, segnaletica e decorazione. Il palazzo mette a disposizione i più moderni impianti audiovisivi e di comunicazione, nonché ogni sorta di locale di supporto (sala VIP, sale stampa, sale satellite, ecc.) Nel Magma Arte & Congresos troviamo anche ristorante, caffetteria, negozi, nonché un'ampia zona di esposizione commerciale. Il salone principale, al piano terra, ha una superficie di 2.840 metri quadri per una capacità di 2.500 persone; lo scenario misura 300 metri quadrati. Il salone consente soluzioni modulari da 200 a 1.500 posti. Sempre al piano terra, nella zona di accesso all'edificio, vi è una sala per la ricezione di 1.219 metri quadri. Al primo piano si trova inoltre una sala con una superficie di 1.865 metri quadri modulabile in sale con capacità dalle 20 alle 200 persone.

В Magma Arte & Congresos также имеются ресторан, буфет, магазины и обширная площадка для коммерческих выставок, а на первом этаже расположен главный зал, имеющий площадь 2840 квадратных метров , сцена площадью 300 квадратных метров и зрительский зал на 2500 человек. Этот зал можно разделять на меньшие залы от 200 до 1500 мест. Также, на первом этаже, со стороны входа в здание находится зал для приемов площадью 1219 квадратных метров. Кроме того, на в то р о м э т а же н а ход и т с я з а л площадью 1865 квадратных метров, который можно разделить на залы вместимостью от 20 до 200 человек.

Конференции и поощрительные мероприятия Комплекс Magma Arte & Congresos располагает залами, которые можно разделять передвижными панелями для создания пространства, точно необходимого для проведения каждого конкретного мероприятия.

Magma Arte y Congresos Avda. de los Pueblos, s/n Tel. 922793987 www.magmatenerife.es comercial@magmatenerife.es

58


SITES À VISITER · LUOGHI INTERESSANTI · ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТИ АДЕХЕ chapelle majeure, à laquelle on accède par un arc de triomphe taillé dans la pierre et soutenu par des colonnes du même matériau, mitoyennes avec des chapiteaux corinthiens sur lesquels se dresse un entablement baroque. Remarquable plafond à caissons et armoirie de D. Juan Bautista de Ponte Fonte y Pagés, réalisée en marbre et encadrée dans le style baroque, située sur la porte principale qui donne sur la rue.

L'Eglise de Santa Úrsula

La Chiesa di Santa Úrsula

Édifice déclaré "bien d'intérêt culturel", le 7 février 1986 dans la catégorie de M o n u m e nt H i sto r i co - A r t i st i q u e (BOC 07/03/1986).

Il 7 febbraio 1986 l'edificio è stato dichiarato Bene di Interesse Culturale come Monumento storico-artistico (Gazzetta ufficiale delle Canarie 07/03/1986).

Le 10 août 1679 est fondé à Adeje le couvent de Notre Dame de Guadeloupe et Saint Paul, sur initiative de D. Juan Bautista de Ponte Fonte y Pagés, premier marquis d'Adeje. Au départ il comptait 8 ou 9 religieux de l'ordre des franciscains et constituait le numéro dix neuf de la province. Suite à la sécularisation, en 1835, l'édifice fut petit à petit démoli à partir du début de ce siècle et devint le siège de la Mairie. Aujourd'hui seule l'église du couvent est conservée.

Il 10 Agosto 1679 venne fondato ad Adeje il convento di Nostra Signora di Guadalupe e San Paolo su iniziativa di Juan Bautista de Ponte Fonte y Pagés, primo marchese di Adeje. All'inizio esso ospitava otto o nove religiosi dell'ordine dei francescani ed era il diciannovesimo della provincia. Dopo l'uscita dei religiosi dal convento, avvenuta nel 1835, l'edificio venne demolito poco a poco a partire dagli inizi del secolo scorso per poi divenire sede del Comune. Oggi del convento rimane solo la chiesa.

Il s'agit d'une église rectangulaire, composée d'une nef principale et d'une

59


SITES À VISITER · LUOGHI INTERESSANTI · ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТИ АДЕХЕ

Церковь Святой Урсулы 7 февраля 1986 г . это здание объявлено Объектом культурного наследия с присвоением категории Историко-Художественный Памятник (Постановление BOC 07/03/1986). Д о 1 5 6 0 г. , в к о т о р о м б ы л провозглашен Бенефиций Адехе, уже существовала обитель, построенная под покровительством Святой Урсулы. В то время Адехе правил Педро де Понте, и считается, что над этой обителью началось строительство церкви, которую можно наблюдать в наши дни. Это двухуровневое строение, сооруженное в различные периоды, в котором отличительным элементом является внутренняя кровля в стиле мудехар, декоративная керамика, украшающая верхнюю часть некоторых внешних элементов и скульптура , украшающая верх колокольни, называемая в народе Головой Хуана Сентено.

Si tratta di una chiesa a pianta rettangolare, composta da una navata principale e da una cappella maggiore, cui si accede attraverso un arco trionfale di pietra concia retto da colonne dello stesso materiale ornate da capitelli corinzi da cui si diparte un corniciamento barocco. Notevoli il soffitto a cassettoni in legno di tek e, sopra la porta principale che dà sulla strada, lo stemma di Juan Bautista de Ponte Fonte y Pagés, scolpito in marmo e incorniciato da una modanatura barocca.

В здании находится множество скульптур большого исторического и художественного значения, такие как Дева Перевоплощения (XV-XVI вв.), Дева Канделарии, Святой Хуанито, Святая Урсула (XVII в .), Дева Гвадалупе (XVII-XVIII вв.) и Дева Росарио (XVIII в.)

60


attraverso un arco di trionfo di bugnato sostenuto da colonne addossate dello stesso materiale, coronate da capitelli corinzi sui quali sorge una trabeazione b a ro c c a . Att u a l m e n t e è s ta t o restaurato e si usa come aula magna.

Se dresse encore de nos jours celle qui fut autrefois l'église du couvent, laquelle a été acquise par la Municipalité en 1988. s'agit d'une église au plan rectangulaire, longue et étroite, mais aussi vaste, composée d'une nef principale et d'un sanctuaire, à laquelle l'on accède en empruntant un arc de triomphe en Pierre de taille porté par des colonnes du même matériau, surmontées de chapiteaux corinthiens et sur lesquels se dresse un entablement baroque. Cette église a été restaurée et fait office aujourd'hui de salle de conférences.

Монастырь На сегодняшний день сохранилась церковь монастыря, приобретенная Муниципальным советом в 1988 г. Представляет собой церковь с прямоугольным основанием, длинную , узкую и просторную , состоящую из главного уровня и большой часовни, вход в которую осуществляется через триумфальную арку из тесаного камня, поддерживаемую колоннами из того же материала, с опорами в виде коринфских капителей, над которыми возвышается антаблемент в стиле барокко. В настоящее время церковь прошла реставрацию и используется в качестве актового зала.

Il Convento Rimane ancor oggi quella che fu la chiesa del convento, acquistata nel 1988 da questo Comune. Si tratta di una chiesa a pianta rettangolare, lunga, stretta e ampia, composta da una navata principale e una capella maggiore, alla quale si accede

61

SITES À VISITER · LUOGHI INTERESSANTI · ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТИ АДЕХЕ

Le couvent


Ténériffe en Voiture · Tenerife in auto · Поездка по Тенерифе на машине Attention! Ces routes ont été conçues et classées, de la 1ère à la 4ème, suivant un ordre d'importance et de l'intérêt touristique qu'elles peuvent présenter, (***)=Halte de plus d'1 heure. (**) = Halte de 30/40 min (*) = Halte de 10 min maxi. ¡Avviso! Questi itinerari sono stati programmati e inseriti dal 1º al 4º in ordine di importanza e preferenza di interesse turitico, (***)=Fermata di più di 1 ora. (**) = Fermata di 30/40 min (*) = Fermata di massimo 10 min. Внимание! Данные маршруты разработаны и размещены - от 1-го до 4-го в порядке важности и туристической привлекательности, (***)=Остановка более 1 часа. (**) = Остановка на 30-40 мин. (*) = Остановка на не более чем 10 мин.

3 ou 4 Jours · 3 o 4 Giorni · 3 или 4 дня 1er jour- Route De Costa Adeje, conduisez jusqu'au centre de l'île en empruntant la route TF-28. Au village de la Camella, bifurquez et prenez la TF- 51 en direction d'Arona. Sans quitter cette route, suivez la direction Vilaflor (***). Une fois passé Vilaflor, prenez laTF-21 jusqu'à Los Roques (*) , Parador National (*), Pic du Teide (***) et El Po r t i l l o ( * * ) d o n t n o u s v o u s recommandons la visite. Là, prenez la TF-24 puis bifurquez et suivez la petite route, la TF-514, et passez par l'Institut Météorologique d'Izaña (*) et l'Observatoire Astronomique (*). Ces deux sites ne peuvent être visités mais p erm ettent d e co ntem p ler u n panorama magnifique. Revenez ensuite sur vos pas et reprenez la TF-24. Continuez jusqu'au Point de vue de Chipeque (*), Point de vue d'Ortuño (*). Vous passerez ensuite par la zone de Las Raíces et de La Esperanza pour rejoindre finalement La Laguna (***)

dont nous vous recommandons de visiter le/les monuments. En quittant La Laguna, prenez l'autoroute TF5 en direction de la capitale de l'île, Santa Cruz (***) . Emprunter ensuite l'échangeur de l''autoroute Sud TF-1 et retournez à Costa Adeje par la TF-1 1º Giorno-Itinerario Da Costa Adeje dirigersi verso il centro dell'isola per la strada TF-28. Nel paese della Camella, cambiare strada e imboccare la TF- 51 in direzione Arona. Senza lasciare questa strada, dirigersi verso Vilaflor (***). Dopo Vilaflor, proseguire per la TF-21 fino a Los Roques (*), Parador Nacional (*), Pico del Teide (***) e El Portillo (**) dove si

62


После Вилафлора продолжайте движение по TF-21 до Лос Рокес (*), Парадор Насьональ (*), Пико дель Тейде (***) и Эль Портильо (**) , где рекомендуется произвести визит для информации. В этом последнем месте выезжайте на TF-24 и, проехав немного, сверните на маленькую дорогу TF-514 и следуйте по н а п р а в л е н и ю к Метеорологическому Институту Изаньи (*) и Астрономической Обсерватории (*).В последних двух местах имеется панорамный вид, внутрь вход запрещен . Затем вернитесь назад по той же дороге и снова поверните на TF-24. Продолжайте движение до Мирадор де Чипеке (*), Мирадор де Ортуньо (*). Вы проедете по области Лас Раисес и Ла Эсперанса и попадете в Ла Лагуна (***), где рекомендуется осмотреть памятники . После Ла Лагуна выезжайте на автостраду TF5 и двигайтесь в сторону столицы острова Санта Крус (***) . Затем поверните на дорогу, ведущую на автостраду TF-1 Юг, и возвращайтесь на Коста Адехе по TF-1.

1-й день- Маршрут Из Коста Адехе двигайтесь в сторону центра острова по шоссе TF-28. В селении Камелья нужно повернуть на дорогу TF- 51, ведущую в сторону Ароны. Двигаясь по этому шоссе, направляйтесь в Вилафлор (***).

63

Ténériffe en Voiture · Tenerife in auto · Поездка по Тенерифе на машине

consiglia una visita informativa. In quest'ultimo posto, prendere la TF-24 e, poco dopo, immettersi in una piccola strada, la TF-514, passare per l' Instituto Metereológico de Izaña (*) e per l' Observatorio Astronómico (*). Questi ultimi due sono posti di visita panoramica, non è possibile entrarvi. Ritornare poi indietro e riprendere la TF-24. Proseguire fino al Mirador de Chipeque (*), Mirador de Ortuño (*). Si passerà per la zona di Las Raíces e di La Esperanza fino ad arrivare a La Laguna (***) dove si consiglia una visita ai monumenti. Dopo La Laguna, imboccare l'autostrada TF5 fino alla capitale dell'isola, Santa Cruz (***) . Successivamente, imboccare il collegamento all'autostrada Sud TF-1 e ritornare a Costa Adeje per la TF-1.


Ténériffe en Voiture · Tenerife in auto · Поездка по Тенерифе на машине

2º Giorno- Itinerario Da Costa Adeje, dirigersi verso ovest inboccando l'autostrada TF-1 e, al termine, prendere lo svincolo verso la TF-47, fino a Los Gigantes (***). Dopo aver visitato questo luogo, prendere la TF-454 in direzione Santiago del Teide (**) e, da qui, imboccare la TF-436 fino al paese di Masca (**). Proseguire poi e passare per Las Portelas, El Palmar, e prendere la TF-445 verso il Faro de Teno (**) (Avviso: strada con pericolo di frane. Entrata a suo rischio e pericolo). Ritornare nuovamente dallo stesso posto fino a Buenavista del Norte (**) e imboccare la TF-42, fino a Los Silos, Garachico (***), Icod de los Vinos (***), San Juan de la Rambla, e, dopo aver preso l'autostrada TF-5, ritornare a Costa Adeje in direzione Santa Cruz; prendere poi il collegamento con la TF-2 e, infine, la TF-1 in direzione sud, verso Costa Adeje.

2ème jour- Route De Costa Adeje, prenez en direction de l'Ouest et empruntez l'autoroute TF-1 pour bifurquer, une fois arrivé en fin d'autoroute, à l'embranchement de la TF-47, que vous suivrez jusqu'à atteindre Los Gigantes (***). Après avoir visité les lieux, empruntez la TF454 en direction de Santiago del Teide (**) une fois là, suivez la TF-436 jusqu'au village de Masca (**) . Poursuivez ensuite votre périple en passant par Las Portelas et El Palmar, avant de prendre la TF-445 en direction du Phare de Teno (**) (Attention! Cette route présente un risque d'éboulements et de chutes de pierres. Vous vous y engagez sous votre propre responsabilité). Revenez sur vos pas jusqu'à rejoindre Buenavista del Norte (**) puis empruntez la TF-42, en direction de Los Silos, Garachico (***), Icod de los Vinos (***), San Juan de la Rambla, et, une fois que vous aurez rejoint l'autoroute TF-5, revenez à Costa Adeje via Santa Cruz; l'échangeur TF-2 et, finalement, la TF-1 en direction du sud et de Costa Adeje.

2-й день - Маршрут От Коста Адехе направляйтесь на запад по автостраде TF-1, а по ее окончанию поверните на шоссе TF-47 и двигайтесь до Лос Хигантес (***). После посещения этого места выезжайте на автостраду TF-454 по направлению к Сантьяго дель Тейде (**) , а оттуда двигайтесь по TF-436 по направлению к селению Маска (**). Затем продолжайте движение и проезжайте по Лас Портелас, Эль Пальмар и поверните на TF-445 в сторону Фаро дель Тено (**) ( Внимание: на этом шоссе есть опасность горного обвала. Въезд на

64


du Sud pour rejoindre le village de Candelaria (***). Retournez enfin à Costa Adeje en empruntant la TF-1. 3º Giorno-Itinerario Da Costa Adeje, dirigersi verso est imboccando l'autostrada TF-1 e, all'altezza di Añaza, prendere il raccordo con la TF-2 verso la TF-5, in direzione Puerto de la Cruz (**), (Se si vuol visitare il Loro Parque, tenere presente che si impiegheranno almeno 3 ore). Una volta visitato il Porto, dirigersi verso i paesi di La Orotava (***) e Los Realejos(**). Al termine, consigliamo di riprendere la TF-5 in direzione Santa Cruz, poi il raccordo con la TF-2 e l'autostrada TF1, la TF-1 in direzione sud, fino al paese di Candelaria (***). Ritornare a Costa Adeje per la TF-1. 3-й день - Маршрут От Коста Адехе двигайтесь на восток по автостраде TF-1 и на высоте Аньяса по соединению с дорогой TF2 поверните на TF-5 в сторону Пуэрто де ла Крус (***), (Если вы собираетесь посетить Лоро Парке, имейте в виду, что на это уйдет не менее 3 часов ). Посетив Порт , двигайтесь в селение Ла Оротава (***) и Лос Реалехос (**). После завершения этого маршрута рекомендуем снова выехать на TF-5 по направлению к Санта Круус, затем ехать по соединению с дорогой TF-2 и автостраде TF-1 по направлению на юг, до селения Канделария (***). Возвращайтесь на Коста Адехе по автостраде TF-1.

3ème jour- Route De Costa Adeje, prenez en direction de l'Est et empruntez l'autoroute TF-1 pour prendre, à hauteur d'Añaza, l'embranchement TF-2 en direction de la TF-5, à destination de Puerto de la Cruz (***), (Si vous souhaitez visiter le Loro Parque, sachez qu'il faut compter 3 heures minimum de visite). Une fois que vous aurez visité Puerto de la Cruz, prenez en direction des villages de La Orotava (***) et de Los Realejos(**).À l'issue de votre promenade, nous vous conseillons de reprendre la TF-5 en direction de Santa Cruz, l'embranchement TF-2 et l'autoroute TF1, prenez ensuite la TF-1 en direction

65

Ténériffe en Voiture · Tenerife in auto · Поездка по Тенерифе на машине

собственный риск). Снова вернитесь по той же дороге до Буэнависта дель Норте (**), сверните на TF-42 и двигайтесь в сторону Лос Силос, Гарачико (***), Икод де лос Винос (***), Сан Хуан де ла Рамбла и, после того как повернете на автостраду TF5, возвращайтесь на Коста Адехе через Санта Крус; затем двигайтесь по TF-2 и, наконец, по TF-1 по направлению к югу, на Коста Адехе.


Ténériffe en Voiture · Tenerife in auto · Поездка по Тенерифе на машине

4ème jour- Route De Costa Adeje, prenez en direction de l'Est en empruntant l'autoroute TF-1 jusqu'à Santa Cruz puis engagez-vous sur la TF-4 qui borde la ville par la côte (Avd a Marítima), et su ivez le prolongement TF-11 en direction de San Andrés et de la Playa de las Teresitas (**). Une fois que vous aurez visité les lieux, continuez sur la TF-12 jusqu'au croisement et le Point de vue del Bailadero (*) . Une fois là, empruntez la route TF-123 jusqu'à Chamorga (*). Revenez ensuite sur vos pas, jusqu'au croisement del Bailadero, puis prenez la TF-134 en passant par Taganana (**), Roque de las Bodegas, Almáciga (*) et Benijo (**). Une fois votre promenade achevée, reprenez la même route jusqu'au croisement del Bailadero. Cette fois, prenez la TF-12 et passez par le Point de vue del Pico del Inglés (*), le point de vue del Carmen (*), le Monte de las Mercedes et Las Canteras. Bifurquez ensuite en empruntant la TF-13 en direction de Tegueste (**), Tejina, Bajamar(**), Punta del Hidalgo (**). Retournez de nouveau sur Tejina et prenez la TF- 16 à destination de Valle Guerra, où vous emprunterez la TF-163 en direction de El Pris (*) et Mesa del Mar (*). Restez sur cette route jusqu'à rejoindre Tacoronte (**). À l'issue de votre promenade nous vous conseillons de reprendre la TF-5 en direction de Santa Cruz, puis l'embranchement TF-2 et en fin la TF-1 en direction du Sud et de Costa Adeje.

4º Giorno- Itinerario Da Costa Adeje, dirigersi verso est per l'autostrada TF-1 fino a Santa Cruz e proseguire per la TF-4 costeggiando la città dal litorale (Avda Marítima), imboccando il prolungamento TF-11 in direzione San Andrés e Playa de las Teresitas (**). Dopo aver visitato questi luoghi, proseguire per la TF-12 fino ad arrivare all'incrocio e al Mirador del Bailadero (*). Giunti qui, prendere la strada TF-123 fino a Chamorga (*). Successivamente, ritornare fino all'incrocio del Bailadero, prendere la TF-134 e passare per Taganana (**), Roque de las Bodegas, Almáciga (*) e Benijo (**). Conclusa la visita, ritornare da dove si è venuti fino al Bailadero. Imboccare qui la TF-12 e passare per il Mirador del Pico del Inglés (*), El Mirador del Carmen (*), Monte de las Mercedes e Las Canteras. Imboccare poi la TF-13 fino a Tegueste (**), Tejina, Bajamar(**), Punta del Hidalgo (**). Retrocedere di nuovo fino a Tejina e prendere la TF- 16 fino a Valle Guerra, dove bisognerà imboccare la TF-163 in direzione El Pris (*) e Mesa del Mar (*).

66


4-й день-Маршрут От Коста Адехе направляйтесь на восток по автостраде TF-1 до Санта Крус, а затем продолжайте движение по TF-4, которая обходит город по побережью (Avda Marítima), выехав на продолжение TF-11 по направлению к Сан Андрес и Плайя де лас Тереситас (**). Посетив это место, продолжайте двигаться по TF12 до перекрестка и Мирадор дель Байладеро (*) . Оказавшись там , поверните на шоссе TF-123 и держите курс на Чаморгу (*). Затем вернитесь по той же дороге до перекрестка с Байладеро, поверните на TF-134 и следуйте в Таганану (**),

67

Ténériffe en Voiture · Tenerife in auto · Поездка по Тенерифе на машине

Роке де лас Бодегас, Альмасигу (*) и Бенихо (**) . Завершив визит , возвращайтесь снова по тому же маршруту до Байладеро. В данном случае , поверните на TF-12 и следуйте через Мирадор дель Пико дель Инглес (*), Мирадор дель Кармен (*), Монте де лас Мерседес и лас Кантерас. Затем поверните на TF13 в направлении Тегесте (**) , Техина, Бахамар(**), Punta Пунта дель Идальго (**). Проедьте назад до Техины и поверните на TF- 16 по направлению к Валье Герра, где нужно будет повернуть на TF-163 по направлению к Эль Прис (*) и Меса д е л ь М а р ( * ) . П р од о л ж а й т е движение по этому же шоссе до Та ко р о н т е ( * * ) . В ко н ц е рекомендуем снова повернуть на TF5 по направлению к Санта Крус, затем двигайтесь по соединению TF-2 и, наконец, следуйте по TF-1 в южном направлении Коста Адехе.

Proseguire per questa strada fino a Tacoronte (**). Al termine, consigliamo di riprendere la TF-5 in direzione Santa Cruz, successivamente il raccordo con la TF-2 e, infine, la TF-1 in direzione sud verso Costa Adeje.


Ténériffe en Voiture · Tenerife in auto · Поездка по Тенерифе на машине

2 Jours · 2 Giorni · 2 дня 1ère Route De Costa Adeje conduisez en direction du centre de l'île en empruntant la route TF-28. Dans le village de la Camella, bifurquez et prenez la TF- 51 en direction d'Arona. Sans quitter cette route, prenez direction Vilaflor (***). Passé Vilaflor, suivez la TF-21 jusqu'à Los Roques (*), Parador National (*), Teide (***) et El Portillo (**) dont nous vous conseillons vivement la visite pour votre information. Là, prenez la TF-21 en direction de La Orotava (***) puis de Puerto de la Cruz (***). Après avoir visité ces villages, nous vous suggérons d'emprunter l'autoroute TF-5 en direction de Santa Cruz. À hauteur de la ville de la Laguna, prenez l'embranchement TF-2 direction Aéroport-Ténériffe Sud-Los CrisitanosAutoroute TF-1 jusqu'au village de Candelaria (**) . Puis rejoignez à nouveau Costa Adeje en empruntant laTF-1.

Orotava (***) e successivamente Puerto de la Cruz (***). Al termine della visita di questi due paesi, suggeriamo di imboccare l'autostrada TF-5 in direzione Santa Cruz. All'altezza della città di La Laguna, imboccare il raccordo TF-2 Aeropuerto- Tenerife Sur-Los Crisitanos- Autostrada TF-1 fino ad arrivare al paese di Candelaria (**). Infine, ritornare a Costa Adeje per la TF1. 1-й маршрут От Коста Адехе двигайтесь в сторону центра острова по шоссе TF-28. В селении Камелья нужно повернуть на дорогу TF- 51, ведущую в сторону Ароны. Двигаясь по этому шоссе, направляйтесь в Вилафлор (***). После Вилафора продолжайте двигаться по TF-21 до Лос Рокес (*), Парадор Насьональ (*), Тейде (***) и Эль Портильо (**) , что тоже рекомендуется посетить. В этом последнем месте поверните на TF-21 по направлению к Ла Оротава (***) , а затем - к Пуэрто де ла Крус (***). После посещения этих двух селений р е ко м е н д уе т с я п о в е р н у т ь н а

1º Itinerario Da Costa Adeje, dirigersi verso il centro dell'isola per la strada TF-28. Nel paese della Camella, cambiare strada e imboccare la TF- 51 in direzione Arona. Senza cambiare strada, dirigersi a Vilaflor (***). Dopo Vilaflor, proseguire per la TF-21 fino a Los Roques (*), Parador Nacional (*), Teide (***) e El Portillo (**) dove si consiglia una visita informativa. In quest'ultimo posto, imboccare la TF-21 in direzione La

68


2º Itinerario Da Costa Adeje, dirigersi verso ovest per l'autostrada TF-1 e prendere la TF-47 fino a Los Gigantes (***). Dopo aver visitato questo luogo, imboccare la TF454 in direzione Santiago del Teide (**) e, da qui, prendere la TF-82 in direzione El Tanque fino ad arrivare al paese di Icod de los Vinos (***). Imboccare poi la strada TF-42 e dirigersi a Garachico (***). Al termine della visita, riprendere nuevamente la TF-42 in direzione Icod de los Vinos fino ad arrivare all'autostrada TF-5 che porta a visitare la città di La Laguna (***) e il capoluogo dell'isola, Santa Cruz (***). Ritornare a Costa Adeje per l'autostrada TF-1. 2-й маршрут От Коста Адехе направляйтесь на запад по автостраде TF-1, а затем п о в е р н и те н а ш о сс е T F - 4 7 и двигайтесь до Лос Хигантес (***). После посещения этого места выезжайте на автостраду TF-454 по направлению к Сантьяго дель Тейде (**) , а оттуда двигайтесь по TF-82 по направлению Эль Танке до селения Икод де лос Винос (***). Затем выезжайте на шоссе TF-42 двигайтесь в сторону Гарачико (***). Завершив визит, снова выезжайте на TF-42 по направлению к Икод де лос Винос и двигайтесь до автострады TF5, которая ведет в город Ла Лагуна (***) и в столицу острова Санта Крус (***). Возвращайтесь на Коста Адехе по автостраде TF-1.

2ème Route De Costa Adeje, prenez en direction de l'Ouest par l'autoroute TF-1 puis engagez-vous sur la route TF-47, jusqu'à Los Gigantes (***). Après avoir visité les lieux, prenez la TF-454 en direction de Santiago del Teide (**) puis, de là, la TF-82 en direction de El Tanque rejoindre le village d'Icod de los Vinos (***). Empruntez ensuite la route TF-42 en direction de Garachico (***). Une fois votre visite terminée, reprenez la TF-42 en direction d'Icod de los Vinos et de l'autoroute TF-5, qui vous conduira jusqu'à la ville de La Laguna (***) et jusqu'à la capitale de l'île, Santa Cruz (***). Retournez ensuite à Costa Adeje par l'autoroute TF-1.

69

Ténériffe en Voiture · Tenerife in auto · Поездка по Тенерифе на машине

автостраду TF-5 в сторону Санта Крус. На высоте города Ла Лагуна поверните на соединение TF-2 Аэропорт Тенерифе Юг Лос Кристианос Шоссе TF-1 и следуйте до селения Канделария (**) . Наконец, возвращайтесь на Коста Адехе по автостраде TF-1.


Lieux à Voir · Luoghi da Visitare · МЕСТА ДЛЯ ПОСЕЩЕНИЯ devenue accessible pour des visiteurs. Candelaria La Basilique de la Vierge de Candelaria(La Vierge Noire): patrone de l'archipel des Canaries Plaza de los Guanches(Place des Guanches): place où les menceyes guanches (indigénes des Canaries « modérateurs » préhistoriques de l'île) regardent la basilique de la vierge. Le 15 août: jour de pèlerinage.

SUD Adeje-Ville-Historique Barranco del Infierno (Le Ravin de l'Enfer): site naturel protégé de grand intérêt paysager. L'Eglise de Santa Úrsula: eglise du XVIeme siècle. Vía Crucis: représentation de la passion et mort de Christ dans les rues d'Adeje (Vendredi Saint). La Caleta: petit village de pêcheurs avec de bons restaurants de poisson. Siam Park: Le plus grand parc thématique 'attractions aquatiques de l'Europe. Telf. 902 06 00 00 Magma Centre d'Art et de Congrées: nouveau palais de congrès avec une architecture unique.Architectes : Fernando Martín Menis, Felipe Artengo y José M. Rguez. Pastrana. Telf. 922 79 39 87.

Granadilla El Médano: plage de sable fin et doré, à la beauté sereine, et un des meilleurs endroits de la planète pour pratiquer le Windsurfing. Los Abrigos: petite village de pêcheurs avec bons restaurants du poisson. Cueva del Hermano Pedro (La Grotte du Saint Frère Pierre): endroit interessant de pèlerinage et sanctuaire religieux à côté du Médano. L'Eglise de San Atonio de Padua: XVIIeme siècle, et le Centre Historique de Granadilla.

Arona Los Cristianos: village touristique et de pêcheurs très important par ses communications maritimes avec l'île de La Gomera. L'Eglise de San Antonio Abad: XVIIeme siècle.

Güímar Pirámides de Güímar (Pyramides de Güímar): parc ethnographique fondé par le Dr. Thor Heyerdahl. Telf. 9225145 11.

Buenavista del Norte Masca: petit village médieval isolé entre des montagnes jusqu'à, grâce aux nouvelles communications, il est

Santa Cruz de Tenerife

70


Village situé a plus de 1.400 m audessus du niveau de la mer. L'Eglise de San Pedro Apóstol: XVIeme siécle. El Pino Gordo (Le Sapin Géant): exemplaire unique de sapin Canarien. Le Centre d'Artisanat Canarienne Chasna. Casa Natal del Hermano Pedro (La Maison Natale du Hermano Pedro). El Paisaje Lunar (Le Paysage Lunaire) et Camping de Madre del Agua: randonnées captivantes de grand interêt touristique.

Santiago del Teide

El Sauzal

Arguayo: Centre Artisanal de Céramique et Musée Chadomitila. Los Gigantes: impressionnanttes falaises naturelles descendent verticalement dans l'océan Atlantique. Playa de la Arena: plage agréable du sable noir.

Casa del Vino La Baranda (La Maison du Vin La Baranda): il offre au visiteur l'occasion de connaître de près le patrimoine viticole. Telf. 922 57 25 35. Casa de la Miel (La Maison du Miel):Telf. 922 56 27 11

NORD

Garachico

Teide

Important port jusqu'à l'éruption volcanique du Teie en 1.706 qui détruit presque toute la ville. Elle reçu la médaille d'or des Beaux Arts par Sa Majesté le Roi Juan Carlos en 1980. L'Eglise de Santa Ana: elle a été reconstruite après l'éruption volcanique dans 1.706.XVIeme siècle. Les Couvents de San Francisco et de Santo Domingo. Le Château de San Miguel: château construit dans le règne de Felipe V. La Maison-Palais du Comte et la

Parc National et Patrimoine de l'Humanité de la UNESCO 2007. Pic du Teide: c'est le plus haut sommet d'Espagne (3.718 m). Avec une altitude moyenne de 2.000 m, il est formé par une caldera (cratère) d'effondrement géant dont la paroie méridionale abrite des zones plates connues par le nom de Cañadas .Teleférico .Tel. 922 69 4038.

Vilaflor

71

Lieux à Voir · Luoghi da Visitare · МЕСТА ДЛЯ ПОСЕЩЕНИЯ

Tenerife Espace des Arts (TEA). Telf. 922 84 90 57. Auditorio de Tenerife: architecte Santiago Calatrava. Telf. 922 56 86 00. Teatro Güimerá (Théâtre Guimerá): Plaza Isla de la Madera, 2 Telf. 922 531203. L'Eglise de la Concepción,XVeme siècle, et l'Eglise de San Francisco, XVIIeme siècle. Le Musée de la Nature et de l'Homme Telf. 922 53 58 16 et le Musée de Beaux Arts Telf. 922 24 43 58 Parque García Sanabria (Le Parc García Sanabria). San Andrés- Las Teresitas: plage artificielle de sable blanc.


Lieux à Voir · Luoghi da Visitare · МЕСТА ДЛЯ ПОСЕЩЕНИЯ

Comtesse de la Gomera.

(La Maison des Balcons): Telf. 922 33 06 29. Casa Torrehermosa: centre et atelier d'artisanat. Le Centre d'Artisanat: maison construite au XVIeme et XVIIeme siècle. Le Musée d'Artisanat Tafuriaste: Telf. 922 32 14 47. La Hijuela del Botánico: jardin botanique avec plus de 3.000 espéces différentes. Pueblo Chico: parc thématique sur les îles Canaries, avec des miniaturas de ses bâtiments emblematic. Telf. 922 33 40 50.

Icod de los vinos El Drago Milenario (Le Dragonnier Millénaire): le plus vieux dragonnier du monde. Authentique prodige du monde végétal. La Cueva del Viento (La Grotte du Vent): le plus long tube volcanique du mode. Approprié pour la visite spéléologique.Telf: 922 81 53 39 Musée Sacre et L'Eglise de San Marcos: style du renaissance et du barroque,XVIeme siècle. Casa de los Cáceres (Maison des Caceres), XIXeme siécle, et Le Centre Historique du Village. Playa de San Marcos (Plage de San Marcos): plage de sable noir.

Puerto de la Cruz L'Eglise de San Francisco: XVIIeme siècle. L'Ermite et promenade de SanTelmo. Le Château de San Felipe: XVIeme siècle. El Jardín Botánico (Le Jardin Botanique): fondé en 1788. El Lago Martiánez (Le Lac Martiánez): crée par César Marique. Le Musée Archéologique: Telf. 922 37 14 65. Le Loro Parque: la plus grande collection de perroquets et uns des plus grands aquarium du monde avec requins, le Planète des Pingouins , show de dauphins, perroquets, otaries et orques.

La Laguna Patrimoine Historique de l'Humanité de la UNESCO 1999. La Cathédrale de la Laguna: crée à 1512 y terminée au fin de XIXeme siècle. L'Eglise de La Concepción: XVII eme siècle. Le Musée de Science et du Cosmos: Telf. 922 31 52 65. Le Musée de l'Histoire et d'Anthropologie de Tenerife Casa Lercaro: Telf. 922 82 59 49

La Orotava Ville célèbre pour ses tapis de fleurs de Corpus Christi. L'Eglise de La Concepción: XVIIeme siècle. La Casa de los Balcones y del Turista

Santa Úrsula L'Eglise de Santa Úrsula: XVIeme siècle.

72


La Basílica di Nostra Signora della Candelaria (La Madonna Nera): patrona dell arcipelago Canario. Plaza de los Guanches (Piazza diLos Guanches): abitanti preispanici di Tenerife. 15 Agosto: giorno più importante del pellegrinaggio.

Adeje-Villa Histórica El Barranco del Infierno (Il Burrone dell'Inferno): sentiero turistico di 8 km a piedi.Impressionanti pareti verticali, coperte di vegetazione e nel cui fondo non si destingue la luce del sole. Teléfono di prenotazioni : 922 78 28 85. La Chiesa di Santa Úrsula: secolo XVI. Vía Crucis: sacra rappresentazione e la processione della Via Crucis per le strade di Adeje. (Vernerdì Santo). La Caleta: paese di pescatori. Si può degustare un pesce squisito. Siam Park: Il parco tematiche con le attività acquatiche più grande in Europa.. Telf. 902 06 00 00 Magma Centro de Arte y Congreso (Centro d'Arte e Congressi Magma): Nuovo palazzo di congressi con una splendida archittetura. Architetti: Fernando Martín Menis, Felipe Artengo e José M. Rguez. Pastrana) Telf. 922 79 39 87.

Granadilla El Médano: spiaggia di sabbia fina e dorata, di tranquilla bellezza e uno dei migliori posti per la pratica del Windsurfing. Los Abrigos: paese di pescatori. Si può degustare un pesce squisito. La Cueva del Hermano Pedro (La Grotta del Fratello Pedro): luogo di pellegrinaggio e santuario religioso vicino al paese del Médano. La Chiesa di San Antonio de Padua, secolo XVII, e Centro Storico di Granadilla.

Güímar Pirámides de Güímar (Piramidi di Güimar):parco etnográfico, fondato per Thor Heyerdahl, animatore dello studio delle piramidi di Güímar . Telf. 922 51 45 11.

Arona Los Cristianos: era un piccolo rione di pescatori intorno al quale si alza un vero emporio turistico. Nonostante questo, conserva il proprio stile. Ha un'estesa zona pedonale. La Chiesa di San Antonio Abad: secolo XVII.

Santa Cruz de Tenerife TEA Tenerife Espacio de las Artes ( Te n e r i f e L u o g o d e l l e A r t i ) : Telf. 922 84 90 57 Auditorio de Tenerife (Il Auditorium di Architetto:: Santiago Tenerife): Calatrava. Telf. 922 56 86 00 El Teatro Guimerá (Il Teatro Guimerá):

Buenavista del Norte Masca: paese medievale isolato tra montagne. Museo di utensili contadini della Lambranza Canaria.

73

Lieux à Voir · Luoghi da Visitare · МЕСТА ДЛЯ ПОСЕЩЕНИЯ

Candelaria

SUD


Lieux à Voir · Luoghi da Visitare · МЕСТА ДЛЯ ПОСЕЩЕНИЯ

Plaza Isla de la madera, 2. Telf. 922 531203 La Chiesa della Concepción, secolo XV, e La Chiesa di San Francisco, secolo XVII. Il Museo della Natura et dell'Uomo Telf. 922 53 58 16. Il Museo delle Belle Arti: Telf. 922 24 43 58 Parque García Sanabria (Il Parco di García Sanabria). San Andrés y la Playa de las Teresitas: spiaggia artificiale di sabbia dorata.

XVI. El Pino gordo (Il Pino Gigante). Il Centro di Artigianato Canario Chasna. La Casa Natal del Hermano Pedro (La Casa Natale del Fratelo Pietro). El Paisaje Lunar (Il Paessagio Lunare) e il Campamento Madre del Agua: sentieri bellissimi per il turista.

NORD El Sauzal

Santiago del Teide

Casa del Vino La Baranda: offre al visitatore la possibilità di conoceré il ricco patrimonio del vino. Telf. 922 57 25 35 La Casa de la Miel (La casa del Miele): Tel 922 56 27 11.

A r g u a y o : C e n t r o d i C e ra m i c a Artigianale e Museo Etnografico “Chadomitila”. Los Gigantes: interesse turistico nazionale. Colossale scogliera di Los Gigantes. Playa de la Arena: spiaggia di sabbia nera.

Garachico Importante porto fino al 1706, data in cui fu abbattuto da una eruzione vulcanica del Teide.Praticamente tutto il paese è un museo vivente. Nel 1980 é stato concesso la medaglia d'oro delle Belle Arti per S.M. II Rei Juan. La Chiesa di Santa Ana: secolo XVI, riconstruita dopo l'eruzione vulcanica nel 1706. Il Conventi di San Francisco e Santo Domingo. Il Castello di San Miguel: regno di Felipe II. La Casa Palacio de Los Condes de La Gomera.

Teide Pa rco N a z i o n a l e e Pat r i m o n i o dell'umanità dalla UNESCO 2007. Picco del Teide: con 3.717 metri di altezza è il punto più elevato di tutto il territorio dello stato Spagnolo. Las Cañadas del Teide è il più grande dei crateri di un vulcano di doppio cono, il Teide, una mole, maestosa venerata nei t e m p i a n t i c h i . Teleferica .Tel. 922 69 4038.

Vilaflor Paese situato a più di 1400 m sul livello del mare. La Chiesa di San Pedro Apóstol: secolo

Icod de los vinos E l D ra go M i l e n a r i o ( I l D ra go

74


Puerto de la Cruz La Chiesa di San Francisco: secolo XVII. La Chiesa e zona pedonale di San Telmo. Il Museo Archeologico: Telf. 922 37 14 65. Il Castello di San Felipe: secolo XVI. El Jardín Botánico (Il Giardino Botanico): fondato nel 1788. Il Lago Martiánez: opera dell'artista internazionale Cesar Manrique. El Loro Parque: la migliore collezione de pappagalli del mondo e il túnel subacqueo più grande del mondo con squali e show dei delfini, sigilli, orche e papagalli. Telf. 922 37 38 41

La Laguna Patrimonio Storico dell'umanità dalla UNESCO 1999 La Cattedrale de La Laguna: fondata nel 1512 e terminata alla fine del XIX secolo. La Chiesa della Concepción: secolo XVII. Il Museo della Scienza e del Cosmo: Telf. 922 31 52 65. Il Museo della Storia Historia e Antropologia di Tenerife Casa Lercaro: Telf. 922 82 59 49.

Santa Úrsula La Chiesa di Santa Úrsula: Secolo XVI.

La Orotava Nominata per suoi Tappeti dei Corpus Christi. La Chiesa della Concepción: secolo XVII. La Casa de los Balcones y el Turista (La Casa dei Balconi e del Turista): Telf. 922 33 06 29. La Casa Torrehermosa: centro di artigianato locale. Il Centro di Artigianato: casa costruita nel Secolo XVI e XVII. Il Museo dell'Artigianato Tafuriaste:

75

Lieux à Voir · Luoghi da Visitare · МЕСТА ДЛЯ ПОСЕЩЕНИЯ

Telf. 922 32 14 47. La Hijuela del Botánico: giardino di introduzione e acclimatizzazionecon più di 3000 piante differenti. Pueblo Chico: parco tematiche con gli edifici più emblematici in miniatura di Canarie. Telf. 922 33 40 50.

Millenario): la dracena più antica del mondo (più di 3000 anni). La Cueva del Viento (La Grota del Vento): il tubo vulcanico più largo in Europa. Visite speleologiche. Reservas: 92281 53 39 Il Museo Sacro e La Chiesa di San Marcos: secolo XVI. La Casa de los Cáceres: secolo XIX, e il Centro Storico. La Spiaggia di San Marcos: spiaggia di sabbia nera.


Lieux à Voir · Luoghi da Visitare · МЕСТА ДЛЯ ПОСЕЩЕНИЯ

Исторический город Адехе

Арона

Барранко-дель-Инфьерно («Адский овраг»). Заповедная природная зона с прекрасными пейзажами, второе по посещаемости место на Тенерифе. Ла-Калета . Рыбацкий поселок, славящийся великолепными ресторанами с рыбной кухней. Дворец искусства и конгрессов «Магма». Архитекторы: Фернандо Мартин Менис, Фелипе Артенго и Хосе Мария Родригес Пастрана. Оригинальное здание Дворца конгрессов в новаторском стиле. Тел.: 922 79 39 87 «Сиам Парк»: Крупнейший в Европе тематический парк водных аттракционов. Тел.: 902 06 00 00 Церковь Санта-Урсула (Святой Урсулы), XVI век. Представление Страстей Христовых на улицах Адехе (Страстная пятница).

Церковь Сан-Антонио-Абад (Святого Антония Великого), XVII век. Лос-Кристьянос. Крупный туристический и рыбацкий поселок, откуда отправляются все суда, идущие к острову Ла-Гомера.

Вилафлор Селение расположено на высоте более 1 400 м над уровнем моря. Центр канарских ремесел «Часна». Ц е р ко в ь С а н - П ед р о - А п о с т ол ь (Святого Апостола Петра), XVI век. Дом, где родился Брат Педро (святой Петр де Бетанкур). «Лунный пейзаж» и лагерь «Мадре дель Агуа». Маршруты для пеших экскурсий с интересными пейзажами. «Эль Пино гордо» (Толстая сосна). Крупный экземпляр канарской сосны.

Сантьяго-дель-Тейде Пляж Плайя-де-ла-Арена. Знаменит черным песком. « Ги га н т ы » . В дол ь п о б е р еж ь я вздымаются удивительные крутые скалы, вертикально нисходящие к водам Атлантического океана. Аргвайо. Центр гончарного искусства и этнографический музей «Чадомитила».

Национальный парк Тейде, Всемирное наследие человечества (2007) Гора Тейде. Самый высокий пик Испании (3 718 м). Перед нами открывается огромный амфитеатр диаметром 16 км. Приблизительно две трети его периметра окружают высокие отвесные стены, а почти в самом центре находится Тейде. Подвесная дорога. Тел.: 922 69 40 38

Буэнависта Маска . Средневековое селение, долгое время отрезанное от мира горами. В данное время доступно для посетителей благодаря системе коммуникаций.

Гранадилья Церковь Сан-Антонио-де-Падуа

76


Lieux à Voir · Luoghi da Visitare · МЕСТА ДЛЯ ПОСЕЩЕНИЯ

(Святого Антония Падуанского), XVII век. Историческая часть города Гранадилья. Лос-Абригос. Рыбацкий поселок, славящийся великолепными ресторанами с рыбной кухней. Эль-Медано. Спокойный красивый пляж с мелким золотистым песком, одно из лучших мест для занятий виндсерфингом. Пещера Брата Педро (святого Петра де Бетанкура). Место паломничества и религиозное святилище поблизости от деревни Эль-Медано.

Тел.: 922 51 45 11

Канделярия Базилика Нуэстра-Сеньора-де-ЛаКанделярия (Богородицы Канделярской, покровительницы Канарских островов). Площадь Пласа-де-лос-Гуанчес . Скульптурная группа из 9 статуй менсеев (древних королей гуанчей, обитавших на Канарских островах), которые стерегут Базилику Богородицы. 15 августа ― день Паломничества.

Санта-Крус-де-Тенерифе

Гуимар « П и р а м и д ы Гу и м а р » .

TEA (Тенерифский центр искусства). Тел.: 922 84 90 57 Концертный зал «Аудиторио де Тенерифе» (архитектор: Сантьяго

Этнографический парк, основанный Туром Хейердалом.

77


Lieux à Voir · Luoghi da Visitare · МЕСТА ДЛЯ ПОСЕЩЕНИЯ

Церковь Консепсьон (Непорочного Зачатия), XVII век. Музей природы и космоса. Тел.: 922 31 52 65 Исторический и антропологический музей Тенерифе («Дом Леркаро»). Тел.: 922 82 59 49

Калатрава). Тел.: 922 56 86 00 Театр «Гимера». Площадь Исла-дела-мадера, 2. Тел.: 922 531203 Церковь Консепсьон (Непорочного Зачатия), XV век. Церковь Сан-Фернандо (Святого Фердинанда), XVII век. Музей природы и человека. Тел.: 922 53 58 16 Музей изящных искусств. Тел.: 922 24 43 58 Парк имени Гарсия Санабрия. Сан-Андрес, пляж Лас-Тереситас. Искусственный пляж с белым песком.

Ла-Оротава Славится цветочными и песочными «коврами», которые украшают город н а п р а з д н и к Те л а и К р о в и Христовых. Церковь Консепсьон (Непорочного Зачатия), XVII век. « Дом с балконами» и «Дом туриста». Тел.: 922 33 06 29 «Дом Торреэрмоса». Центр ремесел и мастерская. Центр ремесел. Здание построено в XVI-XVII вв. Музей народных ремесел «Тафуриасте». Тел.: 922 32 14 47 Ботанический сад «Ла Ихуэла дель Ботанико». 3 000 видов растений.

Ла-Лагуна, Всемирное наследие человечества (1999) Собор Ла-Лагуны: Нуэстра-Сеньораде-лос-Ремедиос (Богородицы Всепомогающей), основан в 1512 году, строительство завершено в конце XIX века.

78


церковь Сан-Маркос (Святого Марка), XVI век. Дом рода Касерес, XIX век. Историческая часть города. Пляж Плайя-де-Сан-Маркос. Черный песок.

Гарачико Значительная часть селения была разрушена во время извержения вулкана в 1706 году. В 1980 году король Испании наградил Гарачико Золотой медалью за заслуги в области изящных искусств. Приходская церковь Санта-Ана (Святой Анны), XVI век, восстановлена после извержения 1706 года. Монастыри Сан-Франсиско и СантоДоминго (Святого Франциска и Святого Доминика). Замок Сан-Франсиско. Построен во времена правления Филиппа II. Дворец графов Ла-Гомеры.

Пуэрто-де-ла-Крус Церковь Сан-Франсиско (Святого Франциска), XVII век. Археологический музей. Часовня Сан-Тельмо (Святого Петра Гонсалеса) и прогулочная аллея. Замок Сан-Фелипе, XVI век. Ботанический сад. Основан в 1788 году. Озеро Мартианес. Создано Сесарем Манрике. Археологический музей. Тел.: 922 37 14 65 «Лоро Парке». Крупнейшая в мире коллекция попугаев, самый большой подводный туннель с акулами, пингвины, шоу с участием дельфинов, морских львов, косаток и попугаев. Тел.: 922 37 38 41

Санта-Урсула Церковь Санта-Урсула (Святой Урсулы), XVI век.

Эль-Саусаль

Икод-де-лос-Винос

«Дом вина "Ла Баранда"». Посетителям предлагается возможность поближе познакомиться с богатыми традициями виноделия. Тел.: 922 57 25 35 «Дом меда». Имеется центр приема посетителей. Тел.: 922 56 27 11

Тысячелетнее драконово дерево. Древнейшее драконово дерево в мире возрастом более 3 000 лет. Ку э в а - д ел ь - В ь е н т о ( « П е щ е р а Ветра»). Самая длинная вулканическая труба в Европейском Союзе. Проводятся спелеоэкскурсии. Бронирование: 922 81 53 39 Музей церковного искусства и

79

Lieux à Voir · Luoghi da Visitare · МЕСТА ДЛЯ ПОСЕЩЕНИЯ

Пещера менсея Бенкомо. Естественный балкон над долиной Ла-Оротава. «Пуэбло Чико». Тематический парк, посвященный Канарским островам, с макетами самых известных памятников архитектуры. Тел.: 922 33 40 50


INFORMATION · DATI UTILI · ПОЛЕЗНАЯ ИНФОРМАЦИЯ

INFORMATION · DATI UTILI · ПОЛЕЗНАЯ ИНФОРМАЦИЯ CENTRES OU BUREAUX D'INFORMATION TOURISTIQUE · CENTRI ED UFFICI DI INFORMAZIONE TURISTICA · ЦЕНТРЫ И БЮРО ТУРИСТИЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ

Département de Tourisme de la Mairie d'Adeje · Assessorato al Turismo del Comune di Adeje · Совет по Туризму Муниципалитета Адехе C/ Tinerfe El Grande, 32. 38670, Adeje. S/C de Tenerife Tel. 922 711 484 Fax: 922 710 142 www.costa-adeje.es

Playa de Troya C/ Rafael Puig Lluvina,1 38660 Costa Adeje Tel.: 922 750 633 www.costa-adeje.es

Du lundi au vendredi, 08:00 - 15:00 sauf jours fériés · Da lunedì a venerdì dalle 8:00 alle 15:00 tranne festivi · С понедельника по пятницу; 08:00 - 15:00, кроме праздничных дней

Tous les jours depuis 10:00 heure à 17:00 heure · Tutti il giorni dalle 10:00 alle 17:00 · Ежедневно, 10:00 - 17:00

INFOTURISMO TENERIFE 00 800 100 101 00 Free · Free · Бесплатно

Playa Fañabé Avda. Litoral Playa de Fañabé 38660 Costa Adeje Tel.: 922 716 539 Fax: 922 716 643 www.costa-adeje.es

TÉLÉPHONES D´URGENCE - CENTRES MÉDICAUX / HÔPITAUX · TELEFONI UTILI IN CASI DI EMERGENZA - CENTRI DI ASSISTENZA MEDICA /OSPEDALI · Телефоны экстренных служб

Du lundi au vendredi, 10:00 - 17:00 sauf jours fériés · Da lunedì a venerdì dalle 10:00 alle 17:00 tranne festivi · С понедельника по пятницу; 10:00:00 17:00:00, кроме праздничных дней

Centro de Salud de Adeje · Centro de Salud de Adeje · Предварительная консультация Tel.: 922 711 670 / 012

CC Plaza del Duque Centro Comercial Plaza del Duque 38660 Costa Adeje Tel.: 922 716 377 Fax: 922 714 397 www.costa-adeje.es

Pompiers · Vigili del fuoco · Пожарная служба Police Locale · Polizia locale · Местная Полиция Protection civile · Protezione civile · Служба Гражданской Обороны Tel.: 922 716 508

Du lundi au vendredi, 10:00 - 17:00 sauf jours fériés · Da lunedì a venerdì dalle 10:00 alle 17:00 tranne festivi · С понедельника по пятницу; 10:00:00 17:00:00, кроме праздничных дней

80


Bureau de Poste d'Adeje · Ufficio postale di Costa Adeje · Почтовое Отделение Коста Адехе C. C. Pueblo Canario. C/ Eugenio Domínguez Afonso Tel.: 922 750 584 Aéroport Reina Sofía · Aeroporto Reina Sofía · Аэропорт им. Королевы Софии. Tel.: 922 759 000 infotfs@aena.es

Police Nationale · Polizia nazionale · Национальная Полиция Tel.: 922 789 950 Guardia Civil (Adeje) · Guardia civile · Гражданская Гвардия Tel.: 922 710 003

Aéroport Los Rodeos · Aeroporto di Los Rodeos · Аэропорт Лос Родеос Tel.: 922 635 998 / 922 635 999 chverdestfn@aena.es

Urgences · Pronto soccorso · Экстренная помощь Tel.: 112

POSTE ET TRANSPORTS · POSTE E TRASPORTI · ПОЧТА И ТРАНСПОРТ

Taxis Ville d´Adeje · Taxi Villa de Adeje · Такси Города Адехе Tel.: 922 714 462 · 922 715 407 922 714 669

Bureau de Poste d'Adeje · Ufficio postale di Adeje · Почтовое

Gare Routière (Titsa) · Terminal delle corriere · Автобусная станция

81

INFORMATION · DATI UTILI · ПОЛЕЗНАЯ ИНФОРМАЦИЯ

Отделение Адехе C/ Tinerfe el Grande, 34 38670 Adeje Tel.: 922 750 584

USP Hospital Costa Adeje · USP Hospital Costa Adeje · Больница USP Коста Адехе Urb. San Eugenio 38660 Costa Adeje Tel.: 922 752 626 Cita previa: 922 792 400 / 111 www.hospitalcostaadeje.com Urgencias · Emergencies · Notfälle: Tel.: 900 112


INFORMATION · DATI UTILI · ПОЛЕЗНАЯ ИНФОРМАЦИЯ

(TITSA) Avda. de los Pueblos, s/n C/ Grande, 1 38670 Adeje Tel.: 922 795 427

AUTRES TÉLÉPHONES / INFORMATION · ALTRI TELEFONI / DATI UTILI · ТЕЛЕФОНЫ ДРУГИХ ОРГАНИЗАЦИЙ / ПОЛЕЗНАЯ ИНФОРМАЦИЯ Illustre Mairie de la Ville d'Adeje · Ilustre Ayuntamiento de la Villa de Adeje · Муниципальный Совет Города Адехе C/ Grande, 1 38670 Adeje Tel.: 922 756 200 Fax: 922 710 405 admin@adeje.es Du lundi au vendredi; 08:00 - 15:00 sauf jours fériés lunedì a venerdì dalle 8:00 alle 15:00 tranne festivi С понедельника по пятницу; 08:00 15:00, кроме праздничных дней

Centre culturel de la ville d'Adeje · Centro culturale Villa de Adeje · Культурный Центр Города Адехе C/ Príncipe Pelinor, s/n 38670 Adeje Tel.: 922 756 246 Fax: 922 710 797 Du lundi au vendredi; 08:00 - 15:00 / 16:00 - 22:00, sauf jours fériés Da lunedì a venerdì dalle 8:00 alle 15:00 e dalle 16:00 alle 22:00 tranne festivi С понедельника по пятницу; 08:00 22:00, кроме праздничных дней

Bureau d'Information au Consommateur · Ufficio d'informazione al consumatore ·

82


Camila Nasser Eddin Urb. Garajonay, local San Eugenio bajo 38660 Costa Adeje Tel.: 922 790 787 Mª del Mar Santana Pérez Avda. La Costitución 59 Edf. Las Eras, 2 - local 1 38670 Los Olivos. Adeje Tel.: 922 710 698

Du lundi au vendredi: 08:00 - 15:00, sauf jours fériés Da lunedì a venerdì dalle 8:00 alle 15:00 tranne festivi С понедельника по пятницу; 08:00 15:00, кроме праздничных дней

Andrés Bonnet Pérez. (Servicio 24 horas) C/ Ernesto Sarti, 12 C.C. Rio Center, local 15-16 38660 Costa Adeje Tel.: 922 719 048

PHARMACIES · FARMACIE · АПТЕКИ Lucía González Clemente C/ Grande, 31 38670 Adeje Tel.: 922 710 339

Mª Inmaculada Rodríguez Baeza La Milagrosa, 5 38677 Tijoco bajo Tel.: 922 781 445

Farmacia Hernández Trujillo. S.C. Hernández Trujillo C/ Tinerfe el Grande, 9 38670 Adeje Tel.: 922 780 019

C. Bienes Farmacia Las Terrazas Avda. del V Centenario. Edif. Las Terrazas 38660 Costa Adeje Tel.: 922 791 401

Concepción Merino Morillas C/ Eugenio Domínguez Afonso 38660 Costa Adeje Tel.: 922 791 021

Mª del Carmen Hernández Pérez El Drago s/n Complejo Lagos de Miraverde 38660 Fañabé Tel.: 922 716 585

Comunidad Bienes Farmacia Las Terrazas Avda. V Centenario. Edif. Las Terrazas 38660 Costa Adeje Tel.: 922 791 401

Concepción Pérez Godiño Cabrera Avda. de los Pueblos. Vilaflor, 24 local 2 38660 Costa Adeje Tel.: 922 716 309

Mª del Mar Manso López Aptos. Albatros, local 14-15 Callao Salvaje Tel.: 922 740 534

C.C. Fañabé Plaza. Av. Bruselas, s/n 38670 Adeje Tel.: 922 717 987

Mª Jesús González Álvarez Carretera General 38678 Armeñime Tel.: 922 740 701

C.C. Plaza del Duque. Planta 0. Local 7 38660 Costa Adeje Tel.: 922 715 773

83

INFORMATION · DATI UTILI · ПОЛЕЗНАЯ ИНФОРМАЦИЯ

Бюро Потребительской Информации (OMIC) C/ Tinerfe El Grande, 32. 38670, Adeje. S/C de Tenerife Tel. 922 711 484 FAX 922 710142 macuqc@adeje.es



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.