Page 1


Rodrigo Godรก Anima Mundi

Carlo Cambi Editore


UNA PRODUZIONE A PRODUCTION

FONDAZIONE MUSICA PER ROMA Consiglio di Amministrazione Board of Directors PRESIDENTE PRESIDENT Aurelio Regina AMMINISTRATORE DELEGATO CHIEF EXECUTIVE OFFICER José R. Dosal

IN COLLABORAZIONE CON IN COLLABORATION WITH

CONSIGLIERI MEMBERS OF THE BOARD Lavinia Biagiotti Cigna VICEPRESIDENTE VICEPRESIDENT Azzurra Caltagirone Nicola Maccanico

Via Arnaldo Soldini 6/A - 25124 Brescia

Michele dall’Ongaro INVITATO PERMANENTE SENZA DIRITTO DI VOTO PERMANENT MEMBER OF THE BOARD WITHOUT VOTE COLLEGIO DEI REVISORI DEI CONTI COLLEGE OF AUDITORS

APPOGGIO ISTITUZIONALE INSTITUTIONAL SUPPORT

PRESIDENTE PRESIDENT Pietro Pennacchi Valter Pastena Leonardo Quagliata DIRETTORE TECNICO TECHNICAL DIRECTOR Antonella Belliazzi

Governo do Estado de Goiás GOVERNADOR Ronaldo Caiado SECRETÁRIO DE ESTADO DA CULTURA Edival Lourenço

REFERENTE MOSTRE EXHIBITION MANAGER Anna Cestelli Guidi ALLESTIMENTO MOSTRE EXHIBITIONS DESIGN Gian Francesco Picchi


MOSTRA / EXHIBITION

Rodrigo Godá - Anima Mundi 6 maggio / May - 23 giugno / June 2019 FoyerAuditorium Auditorium Parco della Musica di Roma MOSTRA A CURA DI EXHIBITION CURATED BY Gianluca Marziani Aguinaldo Coelho IN COLLABORAZIONE CON IN COLLABORATION WITH Galleria A.M. Arte Moderna Ettore Marchina Giancarlo Patuzzi Francesco Agnellini PRODUZIONE ESECUTIVA EXECUTIVE PRODUCTION Marco Alessandrini Valerio Barbato Danila Simeone REALIZZAZIONE ALLESTIMENTO EXHIBITION SET UP Media Arte Eventi CPL Concordia

CATALOGO / CATALOGUE Carlo Cambi Editore

Rodrigo Godá - Anima Mundi A CURA DI / EDITED BY Gianluca Marziani Aguinaldo Coelho TESTI DI / TEXTS BY Anna Cestelli Guidi Gilberto Chateaubriand Aguinaldo Coelho Gianluca Marziani REDAZIONE / EDITORIAL DEPARTMENT Valentina Sardelli TRADUZIONI / TRANSLATIONS StudioLingue2000 IMPAGINAZIONE / LAYOUT Elisa Marzoli Marcello Musello FOTOGRAFIE DI / PHOTOGRAPHS BY © Fabio Cattabiani STAMPA / PRINTER Tap Grafiche, Poggibonsi (Siena), Italy RINGRAZIAMENTI / ACKNOWLEDGEMENTS Gilberto Chateaubriand Lorenza Bonaccorsi Rodrigo Godá Júlio César Borges IN COPERTINA / ON THE COVER Sem Titulo Serie Invençoes, 2012 Dettaglio / Detail © gli autori dei testi / the authors of the texts © Gianluca Marziani © Aguinaldo Coelho © Gilberto Chateaubriant © Anna Cestelli Guidi © 2019 Carlo Cambi Editore www.carlocambieditore.it ISBN 978-88-6403-347-1 Tutti i diritti riservati. Nessuna parte di questo catalogo può essere riprodotta o trasmessa in qualsiasi forma o con qualsiasi mezzo elettronico, meccanico o altro senza l’autorizzazione scritta dei proprietari dei diritti e dell’editore. L’editore resta a disposizione degli eventuali detentori di diritti che non sia stato possibile identificare o rintracciare e si scusa per involontarie omissioni. All rights reserved. Reproduction and diffusion of this catalogue or any part of it by electronic storage, hardcopies, or any other means, are not allowed unless a written consent is obtained from publisher and copyright holders. The publisher is at the disposal of further copyright holders who have not been identified or reached and apologises for any unintentional inaccuracies.


INDICE / INDEX

Rodrigo Godรก Gilberto Chateaubriand

pag. 7

Surrealismo Tropicale Tropical Surrealism Aguinaldo Coelho

pag. 11

Anima Mundi Gianluca Marziani

pag. 23

La cura (del mondo) Care (of the world) Anna Cestelli Guidi

pag. 31

Opere Works

pag. 35

Opere su carta Works on paper

pag. 149

Biografia Biography

pag. 187

Mostre individuali Individual Exhibitions

pag. 192

Mostre collettive Collective Exhibitions

pag. 193

Premi e Borse di studio Awards and Scholarships

pag. 197


Studio Rodrigo Godรก, Pirenรณpolis


Rodrigo Godá Gilberto Chateaubriand

Ho conosciuto Rodrigo Godá nel 2003, quando

I met Rodrigo Godá in 2003, when Aguinaldo

fui invitato da Aguinaldo Coelho a prendere

Coelho invited me to join the Jury for the

parte alla giuria del 3° Salone Nazionale di

3rd National Exhibition of Plastic Arts of

Arti Plastiche di Goiás. Da quel momento ho

Goiás. There I acquired several of his works,

acquistato numerose sue opere, che hanno

which deserved a special room in one of the

ottenuto una sala speciale in una delle edizioni

exhibitions of the new acquisitions in my

dell’esposizione delle nuove acquisizioni della

collection at the Museum of Modern Art in Rio

mia collezione, nel Museo di Arte Moderna di

de Janeiro.

Rio de Janeiro. I was impressed by the dynamics of his work – Mi ha colpito la dinamica del suo lavoro –

whether in his drawing or paintings – which is

dei suoi disegni così come dei dipinti – che

primarily graphic. He builds imaginary worlds

è principalmente grafica. Attraverso una

made up of machines and objects all over the

linearità sottile, che capta l’intero spazio e lo

surface of his works, using a subtle linearity

assimila alle opere, crea sull’intera superficie

that intercepts the whole space, assimilating it

delle opere mondi immaginari, composti da

into the work.

macchinari e artefatti. I have followed his work over the last 15 years Da 15 anni seguo il suo lavoro e adesso osservo

and now I can see that his work is finally

che, meritatamente e al momento opportuno,

gaining well-deserved international exposure.

esso assume una valenza internazionale.

7


Rodrigo Godรก e Gilberto Chateaubriand 8


Gilberto Chateaubriand (Parigi, Francia 1925)

Collezionista, diplomatico e impresario. È

Collector, diplomat and businessman. He is

membro del consiglio internazionale del Museo

a member of: the international council of the

di Arte Moderna di New York - MoMa, della

Museum of Modern Art in New York - MoMa,

Fondazione Cartier per l’Arte Contemporanea,

the Cartier Foundation for Contemporary Art,

Francia, presidente del consiglio del Museo

France, president of the council of the Museum

di Arte Moderna di Rio de Janeiro - MAM/

of Modern Art in Rio de Janeiro - MAM/RJ,

RJ, della commissione amministrativa della

the administrative commission of the Biennial

Fondazione Biennale di San Paolo, del Museo

Foundation of São Paulo, the Museum of

di Arte Contemporanea dell’Università di San

Contemporary Art of the University of São Paulo

Paolo - MAC/USP, del consiglio del Palazzo

- MAC/USP, the council of the Imperial Palace.

Imperiale. È stato presidente della Società

He was president of the Society of Friends of

Amici del Museo di Belle Arti di Rio de Janeiro

the Museum of Fine Arts in Rio de Janeiro and

e del consiglio del Museo di Arte Moderna di

the council of the Museum of Modern Art in São

San Paolo - MAM/SP.

Paulo - MAM/SP.

9


Rodrigo Godá, Brescia - Gare82 “Coccodrillo” ©JAPOLO 10


Surrealismo Tropicale

Tropical Surrealism

Aguinaldo Coelho

Aguinaldo Coelho

Rodrigo Godá vive e lavora nello stato di Goiás,

Rodrigo Godá lives and works in the State of

situato geograficamente nel centro ovest del

Goiás, geographically located in central West

Brasile, nel vasto altopiano centrale del paese.

Brazil, on the country’s vast Central Plateau.

L’artista risiede nella capitale dello stato,

The artist lives in the capital of the State,

Goiânia, dove è nato, ma mantiene l’atelier a

Goiânia, where he was born, but maintains

Pirenópolis, una città di architettura coloniale,

a studio in Pirenópolis, a city with colonial

vicino alla capitale, molto visitata da turisti

architecture, close to the capital, much visited

brasiliani e stranieri, situata nella valle

by tourists from Brazil and other countries. It is

della Serra dos Pirineus, così denominata in

located in the valley of the Serra dos Pirineus,

quanto simile alla corrispondente europea. La

named after its similar counterpart in Europe.

presenza di numerosi stranieri è attribuibile,

In addition to the local attractions, the presence

oltre alle attrazioni locali, alla vicinanza con

of a large number of foreigners may be credited

Brasilia (131 km), capitale del paese, con tutta

with the proximity to Brasília (131 km), the

la sua popolazione di diplomatici e personale

country’s capital, with its population full of

delle varie ambasciate.

diplomats and embassy staff.

La regione, in termini di vegetazione, è

In terms of vegetation, the region is classified

indicata come Cerrado (Inaccessibile, N.d.T),

as Cerrado, internationally known as Savannah,

conosciuta a livello internazionale col nome

with its peculiar flora and fauna, which has

di Savana, con la sua flora e fauna peculiare,

some of the greatest diversity on the planet.

la cui biodiversità è tra le più variegate del

The artist frequently visits its numerous

pianeta. L’artista è abituale frequentatore

waterfalls, with their clear waters and has

delle sue numerose cascate di acque limpide

the privilege of coming into contact with wild

privilegiando il contatto con gli animali

animals and all the diversity of vegetation that

11


12

selvatici e tutta la diversità della vegetazione

are still preserved in their natural condition.

ancora preservata. La motivazione nell’esporre

The motivation to show such details in this way

tali dati geografici in questa introduzione

lies in the important influence they have on the

risiede nell’influenza importante che

work of the artist, as will be seen below.

hanno, come vedremo in seguito, sul lavoro

Goiânia, the capital of the state, is a young

dell’artista.

city that is just under 70 years old with

Goiânia, capitale dello stato, è una città giovane,

approximately 1.5 million inhabitants, in the

di quasi 70 anni, con circa 1 milione e mezzo

middle of Brazil. Despite its distance from

di abitanti, situata nel centro del Brasile.

major Brazilian conurbations like São Paulo, Rio

Nonostante la distanza dai principali centri

de Janeiro and Salvador, the state is currently

brasiliani come San Paolo, Rio de Janeiro e

considered to be a haven for contemporary

Salvador, lo stato è ora considerato una fucina

artists, who produce outstanding work in the

di artisti contemporanei, che hanno un ruolo di

Brazilian art scene.

primo piano sulla scena artistica brasiliana.

The development of art in Goiás occurred

L’arte a Goiás si sviluppò principalmente negli

mainly in the 1970s, with the success of some

anni ‘70, con il successo di alcuni pittori, in

painters, notably Siron Franco who first came to

particolare Siron Franco, che iniziò la sua

prominence at the end of the 60s and beginning

attività artistica tra la fine degli anni ‘60 e

of the 70s. Amongst other awards, he won the

l’inzio degli anni ‘70. Gli è stato conferito, tra

grand prize for painting at the XIII International

gli altri, il grande premio della pittura alla XIII

Biennial of São Paulo in 1975. The style of this

Biennale Internazionale di San Paolo, nel 1975.

successful artist was close to fantastic realism,

Il successo di questo artista, che praticava una

or new figuration, as some Brazilian critics

pittura che si avvicinava al Realismo Fantastico,

call it, and influenced several young artists in

o Nuova Figurazione, come definita da alcuni

the state, who mostly embraced the methods

critici brasiliani, influenzò diversi giovani

adopted by that artist, also absorbing his

artisti dello stato, che seguirono in molti casi

stylistic and figurative characteristics.

la metodologia pittorica praticata da questo

Rodrigo Godá paints in a style that has dialogue

artista, assorbendone anche le peculiarità

with the characteristics of this surrealism in

stilistiche e figurative.

Brazil, enriched with elements of Pop Art. He

Rodrigo Godá pratica una pittura in linea con i

works with various techniques, in drawing

caratteri del surrealismo brasiliano, arricchito

and painting, sometimes in black and white

da elementi derivati dalla Pop Art. Lavora con

(nankim and oil paint), sometimes in colour (oil

varie tecniche, sia nel disegno che nella pittura,

paint, acrylic, watercolour and colour pencil).

a volte in bianco e nero (nankim e pittura ad

Most notably in the drawings, but also in the

olio), a volte a colori (pittura ad olio, acrilico,

paintings, there is a large number of elements,

acquerello e pastelli).

embellishments, varied textures and lines,


In particolare nei disegni, ma anche nei

areas of flat and intense colours as background

dipinti, vengono raffigurati un gran numero

for the elements, carefully organized in the

di elementi ornati, trame e linee diverse,

composition, chosen for their excess and

aree di colori intensi e profondi, che

density, which create an almost chaotic path

fanno da sfondo agli elementi raffigurati,

for the eye and confer rhythm and movement to

accuratamente organizzati nella composizione,

the work.

in un’esplosione quasi caotica.

It is a work that, due to its details, shows a lot

La sua opera, per i dettagli raffigurati, rivela

of artistic skill and, of course, time to produce,

molta maestria e, naturalmente, il tempo

which matches the intended concept perfectly.

necessario alla sua realizzazione, riflettendo

The artist comments on technological progress

perfettamente i concetti espressi.

and ecology, choosing a playful or childish

L’artista pone al centro delle sue opere il

method of representation, in an even naive

progresso tecnologico e l’ecologia attraverso

vision of machines and robots, with arms, like

una rappresentazione giocosa e infantile, in

rectangular boxes, moved by pulleys, with

una visione ingenua delle macchine e dei robot,

bandages and wooden wheels like carts, gears,

con braccia, casse rettangolari guidate da

conductor tubes, factory chimneys, smoke and

carrucole, con bende e ruote di legno come carri,

vegetation represented by tree trunks, leaves

ingranaggi, tubi conduttivi, ciminiere, fumo e

and flowers, entering and leaving the machines.

vegetazione rappresentata da tronchi d’albero,

These machines, robots, gadgets and even

foglie e fiori, che entrano ed escono dalle

some animals are anthromorphized although,

macchine stesse. Le macchine, i robot, i gadget,

apart from these and other indications, the

e persino alcuni animali, sono antropomorfizzati

human figure is not presented in the work.

laddove, tuttavia, la figura dell’uomo stesso non

The environment is also present through bees,

viene mai rappresentata al lavoro.

moths, butterflies and wild animals, some

L’ambiente, sia terrestre che marino, è presente

of which are fantastic, and also the marine

attraverso la raffigurazione di api, falene, farfalle

environment with fish, octopus and squid.

e animali selvatici, pesci, polpi e calamari.

Technological development, perhaps in a

Lo sviluppo tecnologico, inteso in una

visionary suggestion of the future, is still

visione futuristica, è caratterizzato dalla

characterized in his work through the

rappresentazione dello spazio, con razzi,

representation of space, with rockets, satellite

antenne satellitari, eliche, nere notti stellate o

antennae, propellers, black starry nights, or

cieli blu con nuvole, palloncini e spirali colorate.

blue day sky, with clouds, balloons and swirls

Come nel Nouveau Réalisme (Nuovo Realismo),

of colour.

movimento artistico europeo della fine degli

As in New Realism, a movement that started

anni Cinquanta, la sua opera si avvicina alle

at the end of the 1950s in Europe, and was

macchine e agli oggetti industriali reali, intesi

formalized in the 1960s, that approached real

13


Rodrigo Godá, Goiânia 14


come causa del cambiamento dell’ambiente

machines and industrial objects as modifiers

circostante. Queste figure vengono utilizzate

of the daily environment, using them in the

nell’elaborazione delle opere, rifiutando di

elaboration of the works and rejecting the

fatto la pittura tradizionale; Godá affronta

traditional rules of painting, Godá also deals

queste tematiche in modo fantasioso. La

with machines and the advancement of

sua opera costituisce prevalentemente una

technology, but in a pictorial or graphic and

critica all’inquinamento e alla deforestazione,

fantastic way. His work is critical of pollution

conseguenze di questo progresso. Egli,

and deforestation, the consequences of this

tuttavia, si scosta dalla sua pittura in quanto

progress.

utilizza elementi meccanici, ma non elettronici,

He takes a different approach to commenting

che hanno come fine essenziale quello di

on technology and the environment, referring

evidenziare le ripercussioni negative di questo

to the present and also to the future, adopting a

progresso, riferiti non soltanto al presente, ma

representation that uses mechanical elements,

anche al futuro.

not electronic, producing an image to illustrate

In questa concezione l’obsoleto contribuisce

the characteristics of the beginnings of this

all’aspetto ludico. Questa tendenza artistica è

technology.

legata essenzialmente alla scelta dell’artista

Continuing with this idea, things that are

di vivere nella piccola Pirenópolis che, con la

obsolete contribute to the playful aspect. This

sua natura selvaggia, le sue cascate, la sua

approach he has adopted is related to the

fauna e la sua flora, valorizza il lato primordiale

artist’s decision to live in the small town of

della vita (tuttavia connessa a Internet), non

Pirenópolis, with its nature, waterfalls, flora and

rimanendo estraneo alla produzione culturale e

fauna, valuing the primitive side of the life but

artistica dei grandi centri.

connected by the internet, enjoying the cultural

Nel lavoro di Rodrigo Godá possiamo notare

elements that come out of the major population

l’influenza, come già evidenziato, della Pop

centres, including the history of art.

Art, degli artisti naïf, delle feste popolari e dei

Rodrigo Godá’s work shows the obvious

costumi che vi si utilizzavano, dei ricordi delle

influence of comics, Pop Art, naïve artists,

cucitrici che l’artista ha visto durante l’infanzia

popular festivals with their costumes and the

e, naturalmente, le opere dei surrealisti.

art of dressmakers that the artist witnessed in

A tal proposito, conversando con il

his childhood and, of course, the dialogue with

commerciante di oggetti d’arte Roberto

surrealist works.

Agnellini circa l’opera di Godá, mi fu detto

By the way, talking to the dealer Roberto

che un amico vicino agli ambienti artistici si

Agnellini about the artist Godá, he told me that

riferiva alle opere dell’artista come Surrealismo

a friend of the world of arts referred to the

Tropicale, a causa dei colori e delle forme

artist’s works as Tropical Surrealism, due to the

utilizzate. L’ho trovato abbastanza interessante

colours and forms. I found this very interesting

15


16

e appropriato e mi sono ricordato di aver già

and relevant and remembered that I had already

incontrato questo termine in Brasile.

come across this term in Brazil.

Il Surrealismo Tropicale è un termine che fu

Tropical Surrealism is a term that was used by

utilizzato dal giornalista e critico brasiliano

the Brazilian journalist and critic Silas Marti in

Silas Marti in un articolo del Folha de São Paulo

an article in the newspaper Folha de São Paulo,

nel 2013, riferendosi a Maria Martins, artista

in 2013, about an exhibition of the Brazilian

brasiliana in esposizione presso il Museo

artist Maria Martins at the Museum of Modern

d’Arte Moderna di San Paolo nello stesso anno.

Art in São Paulo that year.

Maria Martins, scomparsa nel 1973, è

Maria Martins, who died in 1973, is considered

considerata una delle più importanti

one of the most important Brazilian surrealists.

surrealiste brasiliane. Amica di Marcel

The girlfriend of Marcel Duchamp, she was

Duchamp, è stata riconosciuta anche dal

also recognized by André Breton, a Surrealist

teorico del surrealismo André Breton, che ne

theorist, who praised her work in 1944. This

elogiò il lavoro nel 1944. L’artista ha prodotto

artist produced sculptural work, with a strong

opere scultoree con forte connotazione

sexual connotation, which she said was

sessuale, che si dice siano state ispirate dai

stimulated by the tropics. It was exhibited in the

tropici. Fu Esposta alla 13ª Documenta di

13th Kassel Documentary in 2012.

Kassel nel 2012.

The other mention of the term would have

Altra menzione del termine sarebbe stata

been made by the filmmaker Glauber Rocha, a

scritta dal controverso regista Glauber Rocha,

pioneer of new cinema in Brazil, a controversial,

pioniere del nuovo cinema brasiliano negli

political and social part of Brazilian cinema in

anni ‘60. Nel suo manifesto A Estética da Fome

the 1960s. In the text The Aesthetics of Hunger,

(Estetica della fame, N.d.T.), datato gennaio

dated January 1965, the filmmaker defined as a

1965, il cineasta definiva il Surrealismo

strange Tropical Surrealism the shame he said

Tropicale una vergogna sia in Brasile che in

existed in Brazil and Latin America to admit the

America Latina per aver avallato la situazione

state of constant hunger that was afflicting their

di fame che affliggeva le sue popolazioni.

populations.

Tendenzialmente il lavoro di Godá non

Godá’s work does not refer to sexuality or

si riferisce alla sessualità o alla fame, a

hunger as Martins or Glauber do, but his

Martins o Glauber, piuttosto il dialogo con

dialogue with surrealism is based on the

il Surrealismo si basa essenzialmente sul

playful, almost childish, certainly dreamlike

mondo ludico, giocoso e quasi infantile,

world and with a circus-like aspect that his

certamente onirico e vagamente circense che

works present, in addition to the colours.

le sue opere hanno, in aggiunta ai colori.

They are the colours of popular festivals that

Sono i colori delle feste popolari, che l’artista

the artist witnessed in his childhood and other

ha visto nell’infanzia, oltre alle testimonianze

evidence of the local colour, animals with


del folklore locale, agli animali con espressioni

humanized expression as in popular art, the

umanizzate come nell’arte popolare, ai circhi

travelling circuses that wandered the cities

che girovagavano per le città dell’interno

of the interior of Brazil and are part of the

del Brasile che fanno parte della memoria

sentimental memory of inhabitants of the

collettiva degli abitanti dell’interno del paese.

interior of the country.

Si percepisce la maestria nell’utilizzo

You can recognize his skilful use of colour.

dei colori: nelle opere di Godá essi sono

The colours in Godá’s works are intelligently

intelligentemente articolati, intensi e generosi.

articulated, intense and generous. Why not say

Perché allora non definirlo tropicale?

tropical?

Durante il periodo del Surrealismo in Europa,

In the period when Surrealism occurred

negli anni ‘20 e ‘40, il Brasile stava vivendo

in Europe, in the decades from the 1920s

un rigurgito del sentimento nazionalista,

to the 1940s, Brazil went through a period

cercando di formare un’identità culturale

of appreciation of the nationalist feeling,

e nazionale, valorizzando i colori e gli

intending to form its own cultural identity,

aspetti formali e culturali locali. Questo

valuing colours and the formal aspects of local

movimento fu chiamato Modernismo e

cultures. This movement was called Modernism

delineava perfettamente il concetto di

and it attempted to define the concept of

“Antropofagia”, cioè il catturare e far confluire

“Anthropophagy”, i.e., to grasp the various

le varie influenze artistiche in ciò che si era

artistic influences and express what was

identificato con i valori nazionali.

conventionalized as national values.

La corrente surrealista arrivò in quel

The surreal influence arrived at that time

momento e influenzò le opere degli artisti

and influenced works by the artists Tarcila do

Tarcila do Amaral, Cícero Dias, Ismael Nery

Amaral, Cícero Dias, Ismael Nery and Maria

e Maria Martins. Il termine “arrivò” è inteso

Martins. Arrival is a figure of speech, because

come modo di dire, in quanto tutti questi

all these artists lived with the European

artisti hanno vissuto per qualche tempo con

surrealists in Paris for some time and used this

i surrealisti europei a Parigi, venendone

in their own works.

influenzati. This influence continued and was succeeded Questa influenza sfociò in quello che fu

by what was called magical or fantastic

definito Realismo Magico, o Fantastico, negli

realism in the 1960s, a movement influenced

anni ‘60, movimento influenzato dalla Pop

by Pop Art, but stuck in Surrealism, such

Art ma ancorato al Surrealismo; di quegli

as the artists Wesley Duke Lee, the Goiás

artisti possiamo citare Wesley Duke Lee, il

Siron Franco and Roberto Magalhães.

goiano Siron Franco e Roberto Magalhães. Le

The surrealist and fantastic realistic

17


manifestazioni surrealiste e di Realismo Magico

manifestations multiplied in several areas of

si moltiplicarono in vari punti del Brasile, anche

Brazil, even amongst the naïve painters.

negli ambienti più naïf. Godá’s work engages with several of these

18

Il lavoro di Godá si pone in sintonia con molti

artists, modernists such as Tarcila Amaral,

artisti modernisti come Tarcila Amaral,

Cícero Dias and later, such as Roberto

Cícero Dias e successivamente con Roberto

Magalhães, who, in a special way, with

Magalhães, essendo questo, in particolar

his repertoire that also contemplates the

modo con il suo repertorio che contempla

anthropomorphization of natural elements,

anche l’antropomorfizzazione della natura e

birds, fantastic animals, machines and

dei suoi elementi, uccelli, animali fantastici,

humanized constructions, shows the same

macchine e costruzioni umanizzate, il medesimo

dreamlike and childish universe, in a

universo onirico e infantile, in una riconoscibile

recognizable dialogue with illustrations and

corrispondenza con le illustrazioni e i fumetti, in

comics based on the artist’s own previous

virtù della precedente esperienza dell’artista.

experience.

Nell’opera di Godá la raffinatezza del

In Godá’s work, the sophistication of the

rapporto tra i colori, associata a una profonda

relationship of colours, associated with

preoccupazione per l’ambiente, argomento di

a concern for ecology, which is a current

forte attualità, l’utilizzo dell’eccesso, nonchè

theme, the use of excess, and its repertoire of

il suo repertorio costituito di elementi astratti,

abstract, figurative and ornamental elements,

figurativi e ornati, non consentono all’artista di

besides the options of discourse, do not allow

essere incluso tra il naïf, ma più propriamente

the artist to be included among the naïve

tra gli artisti contemporanei. A questo proposito

painters, being more appropriately part of

si pone in linea con il lavoro di altri artisti

contemporary art. In this aspect, it interacts

brasiliani, come la rinomata Beatriz Milhazes.

with the work of other Brazilian artists, such

Per questo l’artista viene premiato alla

as the renowned Beatriz Milhazes.

tredicesima edizione del più grande concorso

Confirming this, the artist was recognized

artistico di arte contemporanea tenutosi negli

in the 13th edition of the largest art contest

anni 2000 in Brasile, il “Salone delle Arti

held in 2000 in Brazil, the Salon of Plastic

Plastiche del Museo di Arte Moderna di Bahia”,

Arts of the Museum of Modern Art of Bahia, in

a Salvador. Nelle varie edizioni passate hanno

Salvador, for this contemporary character. In

partecipato a questo evento, tra le commissioni

this event, the most important national artists

di giurati, i più importanti artisti nazionali,

and prominent critics were involved in their

nonché noti critici.

deliberations in the judging committees.

Il lavoro di Godá è ammirato da collezionisti

Godá’s work is admired by collectors and

e noti critici brasiliani e tra questi merita di

notable Brazilian critics and, it is worth


essere citato il famoso collezionista Gilberto

mentioning among them, the iconic collector

Chateaubriand, proprietario di una delle più

Gilberto Chateaubriand, who has the largest

importanti collezioni di arte brasiliana moderna

and most important collection of modern and

e contemporanea. Il collezionista visitò l’atelier

contemporary Brazilian art. The collector

dell’artista a Goiânia per la prima volta nel

visited the artist’s studio in Goiânia for the first

2003, rimanendo incantato dalla sua produzione

time in 2003 and was impressed by what he

e acquistando una grande quantità di quadri

saw, so took the opportunity to acquire a large

e disegni dell’autore. Da allora non ha mai

number of Godá’s paintings and drawings.

smesso di seguire la sua carriera e acquistare

Since then, he has followed his career and

altre sue opere che possono essere ammirate

acquired works, which can be seen in the

presso il Museo di Arte Moderna di Rio de

Museum of Modern Art of Rio de Janeiro,

Janeiro, sede di gran parte della collezione.

which houses a large part of the collection.

Questo museo espone le opere dell’artista

This Museum has exhibited the artist’s works

anche in importanti mostre.

in important exhibitions.

Diverse altre importanti istituzioni culturali

Several other important institutions contain

espongono opere dell’artista, in particolare il

works by the artist, such as the Museum

Museo di Arte Moderna di San Paolo - Collezione

of Modern Art in São Paulo - Milu Vilela

Milu Vilela e il Museo di Arte Contemporanea

Collection and the Museum of Contemporary

di Goiânia, Centro Culturale Oscar Niemayer e

Art in Goiânia, the Oscar Niemayer Cultural

diverse collezioni private. Anche sul mercato, nei

Centre and several private collections. His

grandi centri culturali del Brasile, il suo lavoro

work is also widely accepted on the market, in

ha un’enorme rilevanza.

the major cultural centres of Brazil.

Goiânia, ottobre 2018

Goiânia, October 2018

19


Aguinaldo Coelho, Studio Rodrigo Godá, Goiânia

20


Aguinaldo Coelho

Professore presso la Facoltà di Arti Visive della

Professor Dr. Faculty of Visual Arts at the Federal

Università Federale di Goiás

University of Goiás

Master presso la Scuola di comunicazione e

Master’s degree from the School of Communication

arte dell’Università di San Paolo

and Art at the University of São Paulo

Dottore di Ricerca presso la FAV, Università

Doctorate from the FAV, Federal University of Goiás

Federale di Goiás

Post Doctorate from the Institute of Art at the

Post Dottorato presso l’Istituto di Arte

University of Brasília

dell’Università di Brasilia

21


22


Anima Mundi Gianluca Marziani

Rodrigo Godá ci trasporta in un viaggio dal

Rodrigo Godá takes us on a dreamlike journey

tenore onirico tra mondi e figure strabilianti,

between worlds and amazing figures, a fantastic

un’avventura fantastica e ironica tra le quasi

and wry adventure through nearly 70 works that

70 opere allestite nei foyer dell’Auditorium

have been arranged in the foyer of the Auditorium

Parco della Musica. È la prima volta che i

Parco della Musica (Park of Music Auditorium).

quadri dell’artista giungono in Europa, ed è

This is the first time that the artist’s paintings

una bellissima sorpresa per il pubblico italiano

have arrived in Europe, and it is a wonderful

che potrà ammirare uno dei maggiori talenti

surprise for the Italian public that they will be

della nuova pittura brasiliana. Godá, vivendo

able to admire one of the greatest talents of

in un Brasile dalla natura imponente ed

the new Brazilian painting. Godá, who lives in

estrema, trasferisce sull’opera le molteplici

Brazil with all its imposing and extreme nature,

visioni di animali e piante del suo territorio,

captures many different visions of animals and

ricreando paesaggi con una logica meccanica

plants from his local area in his work, recreating

e idraulica, geografie della mente in cui

landscapes with a mechanical and hydraulic logic,

natura e tecnologia sembrano legate da uno

using geographies of the mind in which nature

sguardo ecologista. Anima Mundi raccoglie

and technology seem to be linked in the eyes of

messaggi amorevoli sulla fragilità del Pianeta,

an ecologist. Anima Mundi is a collection of loving

sul valore delle risorse naturali, sui modelli

messages on the fragility of the Planet, on the

di riciclo virtuoso in un millennio che, spesso,

value of natural resources, on models of virtuous

sembra scordarsi di quanto sia fondamentale

recycling in a millennium that often seems to

prendersi cura della Terra.

forget how essential it is to look after the Earth.

Adesso immaginiamo di volare sopra la

Now let’s imagine ourselves flying above the

23


24

foresta amazzonica del Brasile, sorvolando

Amazon forests of Brazil, surveying millions of

milioni di ettari dal verde intenso, giungendo

hectares of intense green, reaching the area

nella zona di Goiânia, planando fino alla

of Goiânia, gliding to the house where Rodrigo

casa in cui vive e lavora Rodrigo Godá... ora

Godá lives and works… virtually, we now enter

entriamo virtualmente nel suo mondo senza

into his world without the noise of metal and

rumori metallici e tubi di scappamento,

exhaust pipes, thinking instead about animals,

pensando invece ad animali, fiori, piante,

flowers, plants, fruits and other marvels that

frutti e altre meraviglie che circondano la sua

surround his transparent life and his approach

vita trasparente e il suo approccio senza filtri

without media filters… in front of us a chromatic

mediatici… davanti a noi si ricompone una palette

palette of infinite shades is recreated, a natural

cromatica dalle sfumature infinite, un pantone

pantone that testifies the extraordinary universe

naturale che certifica lo straordinario universo in

in which the author feeds his pictorial imagery,

cui l’autore alimenta il suo immaginario pittorico,

visionary entanglements, his dreamlike forests,

i grovigli visionari, le sue foreste oniriche, i

utopian devices, the intricate depictions of

congegni utopici, le visioni intricate delle sue

his fairy tales between bachelor machines,

fiabe tra macchine celibi, fantasy tropicalista e

tropicalist fantasy and ingenious dadaisms that

dadaismi ingegnosi alla Tinguely.

recall Tinguely.

I protagonisti dei quadri sono un ibrido

The protagonists of the paintings are a cerebral

cerebrale tra vero e reinventato, miscela di

hybrid of real and reinvented, a mixture of

soggetti e oggetti per condensare nel tratto tutti

subjects and objects that capture at once all the

i rumori, colori e forme della zona di Goiânia.

noises, colors and shapes of the Goiânia area.

L’artista vive in un fluido isolamento rispetto

The artist lives in a fluid isolation compared to

alla frenesia di San Paolo e Rio de Janeiro; la

the frenzy of San Paolo and Rio de Janeiro; his

sua casa è a ridosso delle grandi foreste, dove

house is close to great forests, where animals

esistono animali dai nomi impronunciabili,

with unpronounceable names and exotic plants

piante esotiche dai poteri sciamanici, dove la

with shamanic powers exist; where Nature

Natura certifica la sua potenza e il suo crudele

demonstrates its power and its cruel daily

rito quotidiano. Qui non c’è mediazione, il

ritual. Here there is no mediation, the landscape

paesaggio dichiara le regole d’ingaggio e gli

declares the rules of engagement and humans

umani, volente o nolente, devono sottomettersi

must submit to the cyclopean power of the

al potere ciclopico del continente.

content, either willingly or unwillingly.

Rodrigo Godá incarna la profonda natura del

Rodrigo Godá embodies the deep nature of the

Paese, quel suo primordialismo evoluto, la

country, its evolved primordialism, the polyphony

polifonia tra incredibili diversità biologiche.

within incredible biological diversity; an approach


Un approccio che evita le forme statiche del

that avoids the static forms of European realism,

realismo europeo, non riconoscendo valore al

that doesn’t recognise value in the alphabetic

resoconto alfabetico e filologico del vivente.

and philological account of the living. Instead, a

A parlare è, invece, un disegno sinuoso come

sinuous design speaks, like thoughts, a grammar

i pensieri, una grammatica di automatismi

of automatisms that portrays Brazil with the

che racconta il Brasile con la vena liquida del

liquid vein of the tropical dream, of the dreamlike

sogno tropicale, del paesaggio onirico, della

landscape, of the revelation of meaning and

rivelazione di senso e sensualità. Il fondale

sensuality. The backdrop of the works often

delle opere diventa spesso il colore dominante,

becomes the dominant color, the geography

geografia su cui crescono i disegni come alberi

on which the drawings grow like the trees of

di un’intricata foresta semantica. Anche qui,

an intricate and semantic forest. Here too,

indagando il legame tra il fondale e il tratto,

investigating the link between the backdrop and

capiamo subito la fusione tra il contesto

the line, we immediately understand the fusion

(Brasile) e l’esperienza artistica (Godá). Colore e

between context (Brazil) and artistic experience

disegno appartengono alla medesima biologia,

(Godá). Color and design belong to the same

così come l’autore appartiene alla Natura che

biology, just as the author belongs to Nature

si espande da ogni parte, lungo oceani di rosso,

which expands all around, along oceans of red,

giallo, verde, azzurro, bianco...

yellow, green, blue, white...

Cito subito Jean Tinguely e il motivo si chiarisce

I immediately refer to Jean Tinguely and the

davanti ai quadri della serie Invenzioni. Vi

reason is clear before the paintings of the

appaiono strutture robotiche elementari, sorta

Invenzioni series. Elementary robotic structures

di marchingegni che ricordano le macchine

appear here, contraptions of sorts that remind

inutili dello svizzero, i suoi robot dadaisti tra

us of the Swiss’s useless machines, his Dadaist

veggenza posturbana e ironia poetica. I lavori

robots between post-urban clairvoyance and

di Godá sembrano parenti lontani del Nouveau

poetic irony. Godá’s works seem to be distant

Réalisme europeo, radicati nei suoni del

relatives of the European Nouveau Réalisme,

Brasile ma geneticamente vicini alle sculture

rooted in the sounds of Brazil but genetically

meccaniche di Tinguely, alle ferraglie intricate

close to the mechanical sculptures of Tinguely,

che agivano come un organismo digestivo

to the intricate scrap metal that operated like

o un motore senza carrozzeria. Tinguely

a digestive organism or an engine without

immaginava la scultura come antimonumento

bodywork. Tinguely imagined sculpture as a

gracchiante, nemica di retorica e narcisismi,

rasping anti-monument, an enemy of rhetoric

oggetto instabile dai contenuti aperti e dal

and narcissism, an unstable object with open

futuro precario. In maniera simile, Godá dipinge

contents and a precarious future. In a similar

macchine folli che somigliano ai paesaggi

way, Godá paints crazy machines that resemble

25


26

complessi di un futuro postdigitale, dove la

the complex landscapes of a post-digital future,

meccanica (in auge per secoli) sopravvive

where mechanics (in vogue for centuries)

all’elettronica, dove le vecchie regole (qui

outlive electronics, where the old rules (still

ancora applicabili) si sono dissolte in una

applicable here) have dissolved into a tropical

cromosfera tropicale e polisegnica.

and polysegnic chromosphere.

La semantica del brasiliano è ricca,

Brazilian semantics is rich, heterogeneous,

eterogenea, diversificata; al contempo,

diversified; at the same time, it flows on a

scorre su una comune linea melodica e curva

common melodic line and harmonic curve,

armonica, non ricreando dissonanze ma solo

recreating only similar synergies and frequencies

sinergie e frequenze similari. Per gestire una

rather than dissonances. To handle such a

semantica così ampia serviva una cosa che

broad semantics, something was needed that

non tutti possiedono, ovvero, l’empatia, quel

not everyone has, that is, empathy, that deep

sentire profondamente ciò che ci circonda,

perception of what surrounds us, grasping

cogliendo la lingua atavica dei sentimenti. Non

the ancestral language of feelings. It is no

è un caso che il termine, coniato da Robert

coincidence that the term, coined by Robert

Vischer a fine Ottocento, toccava in primis

Vischer in the late nineteenth century, touched

l’estetica e le arti figurative. Per lo studioso

primarily on aesthetics and figurative arts.

l’empatia riguardava la capacità della fantasia

For the scholar, empathy concerned the ability

umana di cogliere il valore simbolico della

of the human imagination to grasp the symbolic

natura, un approccio che qui pulsa in ogni

value of nature, an approach that pulsates here in

disegno e pittura, secondo modi figurativi che

every drawing and painting, according to figurative

sfuggono ai generi e ai diktat accademici.

ways that elude the genres and academic diktats.

L’artista inventa il suo universo di riferimento,

The artist invents his universe of reference, his

i suoi personaggi, i paesaggi elettivi, le sue

characters, his selective landscapes, his internal

dinamiche interne. Tutto scorre, come direbbe

dynamics. Everything flows, as Heraclitus would

Eraclito, e tutto si armonizza in una convivenza

say, and everything harmonises, in a restored

sanata tra generi, classi e categorie. Il mondo

cohabitation between genres, classes and

di Godá parla il proprio linguaggio in un

categories. Godá’s world speaks its own language

luogo ideale che non ha costituzioni ma leggi

in an ideal place that has no constitution but

poetiche, che relaziona tutto e tutti sulla base

only poetic laws, which connects everything and

dell’armonia onirica, dell’istinto emotivo, dei

everyone on the basis of dreamlike harmony,

sensi accesi.

emotional instinct, bright senses.

Per evitare fraintendimenti, non pensate a Godá

To avoid misunderstandings, don’t think of

come a un ingenuo creativo di qualche isolata

Godá as a creative naive from some isolated


tribù amazzonica. Lui è figlio di un Brasile

Amazon tribe. He is the son of a literate Brazil,

alfabetizzato ma non troppo contaminato, in

though not too contaminated. In Italy we would

Italia si direbbe “ragazzo di campagna”, anche

say “country boy”, even if the magnitude of

se le dimensioni dello stato sudamericano

the South American country amplifies the

amplificano i parametri relazionali tra Uomo

relational parameters between Man and

e Natura. Consideriamo la sua arte il risultato

Nature. We consider his art the result of

di una naïveté avanzata, dove ingenuità e

an advanced naïveté, where ingenuity and

conoscenza si integrano e definiscono una piena

knowledge are integrated and define a full

coscienza figurativa. Non parlerei di approccio

figurative consciousness. I wouldn’t speak of a

concettuale, semmai di talento iconografico, di

conceptual approach, but rather of iconographic

spirito platonico nel concepire la Natura come

talent, of Platonic spirit in the understanding

unico organismo vivente. Anima Mundi del titolo

of Nature as the only living organism. The title

si ispira agli sguardi pagani delle prime comunità

Anima Mundi is inspired by the pagan vision of

umane, ad un primitivismo del Pianeta che in

the first human communities, by a primitivism

Brasile ha conservato una parte di spiritualità

of this planet that has preserved a piece of

magica, una vertigine d’immanenza che

magical spirituality in Brazil, a dizziness of

l’Occidente ha smarrito da tempo. Anima Mundi

immanence that the West has long lost. Anima

tiene assieme le voci, i corpi, i colori, i sapori, le

Mundi brings together the voices, the bodies,

profumazioni di una Natura che è madre e regina

the colors, the flavors, the fragrances of a

del Pianeta, dea crudele che osserva la razza

Nature that is mother and queen of the Planet;

umana per inglobarla nello sconfinato paesaggio

a cruel goddess that observes the human race

senza orizzonte, nei riti ciclici di un ecosistema

to incorporate it in the boundless landscape

completo e autogenerativo.

without horizon, in the cyclical rituals of a complete and self-generating ecosystem.

Godá dimostra dove si ferma la globalizzazione e dove nasce l’integrità di una visione limpida,

Godá shows where globalisation ends and

direttamente connessa ad un ecosistema

where the integrity of a clear vision is born,

completo. La sua arte, così semplice da leggere

directly connected to a whole ecosystem. His

al primo sguardo, somiglia ad un prisma

art, so simple to read at first glance, resembles

colorato che trasfigura l’esterno. L’occhio e la

a colored prism that transforms the external.

mano filtrano la cacofonia ambientale in una

The eye and the hand filter the environmental

nuova purezza che non cerca innovazione ma

cacophony into a new purity that does not seek

racconto, scheggia emozionale, condensazione

innovation but story, emotional fragment, a

di forme, suoni e colori. Dopo l’istante semplice

concentration of shapes, sounds and colors.

della scoperta, il mondo di Godá moltiplica le sue

After the simple moment of discovery, Godá’s

conformazioni e si rivela, sguardo dopo sguardo,

world multiplies its structures, revealing with

27


28

un caleidoscopio con la natura dei sistemi

each new look a kaleidoscope with the nature of

complessi.

complex systems.

Scorrendo il libro ritroverete un artista che può

Leafing through the book you will find an artist

essere letto in molti modi, da angoli diversi,

who can be read in many ways, from different

seguendo connessioni e chiavi sincretiche.

angles, following connections and syncretic

Il Realismo Magico è la più evidente tra la

keys. Magic Realism is the most apparent

chiavi, quella che richiama la letteratura di

among the keys, one that recalls the literature

Clarice Lispector, il cinema di Glauber Rocha

of Clarice Lispector, the cinema of Glauber

e Julio Bressane, il sound di Thiago Nassif e

Rocha and Julio Bressane, the sounds of Thiago

Arto Lindsay… i riferimenti si aprono in una

Nassif and Arto Lindsay... the references open

raggiera che va indietro e avanti nel tempo,

in all directions, going back and forth in time,

verso Italo Calvino e Jorge Luis Borges, Gabriel

towards Italo Calvino and Jorge Luis Borges,

Garcia Màrquez e Mario Vargas Llosa… i quadri

Gabriel Garcia Màrquez and Mario Vargas

sono così eterogenei, così ricchi di dettagli,

Llosa... the paintings are so heterogeneous,

così fantastici da condensare una miriade di

so rich in details, so fantastic that they

plausibili rimandi, rendendo la superficie un

encapsulate a myriad of plausible references,

mondo meticcio, sospeso nel tempo mentale,

rendering the surface a mestizo world,

quasi fosse una destinazione segreta per

suspended in imaginary time, as if it were a

viaggiatori dallo spirito libero.

secret destination for free-spirited travelers.

Vorrei chiudere con due riferimenti che

I would like to close with two references that I

reputo fondamentali: uno è lo svedese Öyvind

consider fundamental: one is the Swedish Öyvind

Fahlström, l’altro l’Italiano Gianfranco

Fahlström, the other the Italian Gianfranco

Baruchello. Le filiazioni semantiche riguardano

Baruchello. The semantic filiations concern the

il modo minuzioso e pittorico di usare il disegno,

meticulous and pictorial way of using drawing,

la natura fumettistica della composizione,

the comic-like nature of the composition, the

l’aggregare le forme per placche compresse, la

aggregation of forms for compressed planes,

sintesi di un tratto che scorre su automatismi e

the synthesis of a line that runs on automatisms

ispirazioni elettriche. Fahlström e Baruchello,

and dynamic inspirations. During the Seventies

durante gli anni Settanta, captarono la natura

Fahlström and Baruchello captured the Dadaist

dadaista della pittura, quella che Duchamp

nature of painting, the one that Duchamp had

aveva anticipato con gli esoterismi de “Il Grande

anticipated with the esotericisms of “The Large

Vetro”. I due manipolarono strategicamente

Glass” (also known as “The Bride Stripped Bare

l’ironia duchampiana, definendo una coscienza

by Her Bachelors, Even”). The two strategically

narrativa del quadro, inventando la prima

manipulated the Duchampian irony, defining


narrazione cerebrale in pittura, creando

a picture’s narrative consciousness, inventing

racconti dal finale multiplo. E poi, siccome il

the first cerebral narration in painting, creating

destino non scrive storie casuali, va aggiunto

stories with multiple endings. And then, since

che Fahlström è cresciuto tra San Paolo,

destiny doesn’t write random stories, it should

Niterói e Rio de Janeiro, tra i colori e sapori

be added that Fahlström grew up between San

di un Brasile che contamina la visione e

Paolo, Niterói and Rio de Janeiro, among the

forma un sincretismo effettivo. Non credendo

colors and flavors of a Brazil that contaminates

nelle casualità ma nel flusso invisibile che

the vision and forms an actual syncretism. Not

lega visioni distanti, vedo due artisti – Godá e

believing in randomness but in the invisible flow

Fahlström – che osservano la Natura in un certo

that links distant visions, I see two artists – Godá

modo, con un certo approccio poetico, con la

and Fahlström – who observe Nature in a certain

consapevolezza di essere minuscoli nel grande

way, with a certain poetic approach, who have an

gioco della Vita. Piccoli, piccolissimi eppure

awareness that they are miniscule in this great

immensi quando l’occhio fissa l’orizzonte degli

game of Life. Small, very small yet immense when

eventi interiori.

the eye gazes on the horizon of inner events.


La cura (del mondo)

Care (of the world)

Anna Cestelli Guidi

Anna Cestelli Guidi

L’immagine è potente: la prua di una grande

The image is powerful: the bow of a large

nave rompighiaccio fende la superficie bianca

icebreaker ship cuts through the white surface

di un mare che possiamo immaginare essere

of a sea that we can imagine is that mythical

quel mitico passaggio tra l’Alaska e la Siberia.

passage between Alaska and Siberia; which

che nel periodo più caldo unisce e collega i

in the warmest period unites and connects

due oceani al Nord della Terra. È l’immagine

the two oceans in the Earth’s north. It is

iniziale del film documentario In the same boat

the opening image of In the Same Boat by

di Rudy Gnutti, sulle grandi trasformazioni

Rudy Gnutti, a documentary about the great

in atto nel mondo e sulle conseguenze

transformations taking place in the world, and

economiche, socio-politiche, ma soprattutto

the consequences, economic, socio-political but

ambientali, che ne potranno derivare.

above all, environmental, which could result.

Quest’immagine evoca un’altra nave, quella

This image recalls another ship, that of the

del progetto artistico-scientifico Cape Farewell,

Cape Farewell artistic-scientific project, which

che dal 2003 salpa per lo stesso mare con un

has been setting sail for the same sea since

carico di scienziati e artisti per verificare di

2003 with scientists and artists aboard to

persona gli effetti del cambiamento climatico

personally verify the effects of climate change,

alla ricerca di una visione di futuro sostenibile

in search of a vision of a sustainable future

che passi anche attraverso la visionarietà e la

that also forms part of the visionary spirit and

responsabilità etica degli artisti coinvolti.

ethical responsibility of the artists involved.

Alla stessa densità simbolica delle immagini di

The seemingly exuberant and colorful visions

queste grandi navi che solcano i ghiacci, oramai

of the Brazilian artist Godá also belong to

in scioglimento, del grande Nord, appartengono

the same symbolic density of the images of

anche le visioni apparentemente esuberanti

these large ships that cross the melting ice

31


32

e colorate dell’artista brasiliano Godá: mondi

of the great North: post-human worlds in a

post-umani in versione surrealismo tropical

version of tropical surrealism that neither

che non rimandano né illustrano nulla

postpone nor illustrate anything outside of

all’infuori di sé, apocalissi gioiose di un pianeta

itself, joyful apocalypses of a planet Earth

Terra alla deriva, scaturite dall’immaginario

adrift, emerging from the artist’s dreamlike

onirico dell’artista. Si tratta di microcosmi

imagination. These are microcosms, self-

autosufficienti e affollati, in cui animali

sufficient and crowded, in which fantastical

fantastici – piovre giganti, razze, meduse, pesci,

animals – giant octopuses, stingrays, jellyfish,

leoni, uccelli tropicali, pappagalli, fantasiose

fish, lions, tropical birds, parrots, fanciful colorful

creature colorate – e piante esuberanti si

creatures – and exuberant plants intertwine

intrecciano a residui di macchinari, oggetti

with left-over machinery, missile-shaped

a forma di missili, razzi, robot, meccanismi,

objects, rockets, robots, mechanisms, wheels:

ruote: tutta una meccanica obsoleta rattoppata

obsolete mechanics, patched-up and run-down,

e scalcagnata, relitto disfunzionale di

dysfunctional remains of a humanity that no

un’umanità che non c’è più. Le vene del pianeta

longer exists. The veins of the planet still flow,

sono ancora aperte, ma la natura e la macchina

but nature and the machine seem to have found

sembrano aver trovato una simbiosi per

a symbiosis to begin functioning again, to set the

ricominciare a funzionare, a mettere in moto la

Earth in motion, once humanity has left the scene.

Terra, una volta uscita di scena l’umanità.

Using a pictorial vocabulary between the

Tramite un vocabolario pittorico tra l’astratto

abstract and the figurative, and an ornamental

e il figurativo e un tratto naïve ornamentale

naïve feature reminiscent of the miniaturists,

che ricorda quello dei miniaturisti, l’artista

the artist has invented worlds composed

inventa mondi e li compone in grandi partiture

into large musical scores in which the racket

musicali in cui risuona lo sferragliare attraverso

sounds through the darkness of the universe.

l’oscurità dell’universo. Come navi cibernetiche

Like cybernetic ships suspended in space or

sospese nello spazio o galleggianti nel fondo

drifting at the bottom of the seas, they are

dei mari, esse sono autosufficienti in virtù delle

self-sufficient by virtue of the relationships

relazioni e dei processi che si innescano tra

and processes that are generated between

mondo organico e inorganico, metafore di nuove

the organic and inorganic world, metaphors of

relazioni sociali e di potere più importanti dei

new social relationships and of a power more

singoli organismi.

important than single organisms.

Nelle Invenzioni, così il titolo di alcune serie

In Inventions, the title of a pictorial series, Godá

pittoriche, Godá crea un alfabeto di forme e

creates an alphabet of forms and symbols

segni che ricorda le invenzioni segniche di

that recalls the semiotic inventions of Öyvind

altro grande artista dalle radici brasiliane,

Fahlström, another great artist with Brazilian

Öyvind Fahlström. Per entrambi l’opera

roots. For both, the work of art is conceived as


d’arte è concepita come un organismo vivo e

a living and moving organism in which each

in movimento in cui ogni segno è una cellula

symbol is a living cell with its own character

vivente con un proprio carattere e una propria

and its own autonomy. Both belong to the

autonomia. Entrambi appartengono alla genìa

type of “scientists of myth”, creators of a new

di quegli artisti “scienziati del mito”, creatori

linguistic vision which gives form to “great

di un nuovo immaginario linguistico tramite

hermetic allegories”, as the Swedish critic

cui dar forma a “grandi allegorie ermetiche”,

Pontus Hultèn wrote about Fahlström, in today’s

come scriveva il critico svedese Pontus

civilisation.

Hultèn sempre a proposito di Fahlström, sulla civilizzazione del presente.

This is also the case for Godá’s joyous apocalypses, visual allegories that reflect on an

Poiché di questo si tratta anche per le

increasingly urgent need to activate the shared

apocalissi gioiose di Godá, allegorie visive che

ecological approach that Gregory Bateson

riflettono sulla necessità, oggi sempre più

has already spoken about. Where what counts

urgente, di attivare quella modalità ecologica

are the existing ties and reciprocal influences

condivisa di cui parlava già Gregory Bateson,

between the different components of a single

in cui ciò che conta sono i legami esistenti e le

organism within the same field. An organism

influenze reciproche tra le diverse componenti

that is our planet, the Earth, something that

di un unico organismo, all’interno di uno stesso

belongs to us all, and as the obsessive and

campo. Un organismo che, come ci indica il

poignant depictions of Inventions show, is at risk

segno ossessivo e struggente delle Invenzioni, è

of extinction, to be protected together. Because,

oggi il nostro pianeta, la Terra, bene comune a

as the film’s title reminds us, we are all In the

rischio di estinzione da salvaguardare insieme,

Same Boat and the only way to prevent it sinking

poiché, come ricorda il titolo del film, siamo

is to take care of it. All together. Consciously.

tutti sulla stessa barca e l’unica possibilità di non affondare è prendersene cura. Tutti insieme. Consapevolmente.

33


34


Opere Works


A LUZ DAS LIBÉLULAS ACRILICO SU TELA / ACRYLIC ON CANVAS 2007 CM. 300 x 150

36


A FLOR DO TEMPO ACRILICO SU TELA / ACRYLIC ON CANVAS 2007 CM. 300 x 150

37


38


ARTERIA CEREBRAL ACRILICO SU TELA / ACRYLIC ON CANVAS 2014 CM. 160 x 300

39


MULTICOLORE ACRILICO SU TELA / ACRYLIC ON CANVAS 2011 CM. 160 x 160

40


SEM TITULO SERIE INVENÇOES TECNICA MISTA SU TELA / MIXED TECHNIQUE ON CANVAS 2012 CM. 160 x 160

41


O MUSEU TECNICA MISTA SU TELA / MIXED TECHNIQUE ON CANVAS 2012 CM. 160 x 160

42


A MÁQUINA PRATEADA E A FLOR NEGRA ACRILICO SU TELA / ACRYLIC ON CANVAS 2013 CM. 160 x 160

43


A ESPERANÇA DO APOCALIPSE OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 160 x 160

44


HOMENAGEM A TINGUELY E A FORMULA DO BLU KLEINE ACRILICO SU TELA / ACRYLIC ON CANVAS 2015 CM. 160 x 160

45


O LEÃO E A ESPASÇONAVE OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2016 CM. 160 x 160

46


CA GRANDE CABEÇA OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2016 CM. 160 x 160

47


SEM TITULO SERIE INVENÇOES OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2016 CM. 160 x 160

48


IV CABEÇAS OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2016 CM. 160 x 160

49


O ENCANTAMENTO DOS JAVALIS OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2017 CM. 160 x 160

50


O UIVO DOS LEÕES OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2017 CM. 160 x 160

51


O COELHO BRANCO ACRILICO SU TELA / ACRYLIC ON CANVAS 2017 CM. 160 x 160

52


53


54


O CERRADO ACRILICO SU TELA / ACRYLIC ON CANVAS 2014 CM. 156 x 220

55


56


HOMENAGEM A HEITOR VILLA LOBOS O TRENZINHO DO CAIPIRA ACRILICO SU TELA / ACRYLIC ON CANVAS 2014 CM. 120 x 140 (ciascuna / each)

57


A LIBÉLULA E O GAFANHOTO ACRILICO SU TELA / ACRYLIC ON CANVAS 2016 CM. 120 x 120

58


FORMA SURREALISTA ACRILICO SU TELA / ACRYLIC ON CANVAS 2016 CM. 120 x 120

59


SEM TITULO SERIE INVENÇOES ACRILICO SU TELA / ACRYLIC ON CANVAS 2016 CM. 120 x 120

60


A JANELA PARA GALÁXIA ACRILICO SU TELA / ACRYLIC ON CANVAS 2012 CM. 120 x 120

61


A JANELA PARA GALÁXIA II ACRILICO SU TELA / ACRYLIC ON CANVAS 2012 CM. 120 x 120

62


AS ONDAS TECNICA MISTA SU TELA / MIXED TECHNIQUE ON CANVAS 2011 CM. 120 x 120

63


O ROBOT E A POMBA TECNICA MISTA SU TELA / MIXED TECHNIQUE ON CANVAS 2011 CM. 120 x 120

64


SEM TITULO SERIE INVENÇOES TECNICA MISTA SU TELA / MIXED TECHNIQUE ON CANVAS 2012 CM. 120 x 120

65


SEM TITULO SERIE INVENÇOES TECNICA MISTA SU TELA / MIXED TECHNIQUE ON CANVAS 2012 CM. 120 x 120

66


SEM TITULO SERIE INVENÇOES ACRILICO SU TELA / ACRYLIC ON CANVAS 2012 CM. 120 x 120

67


O SEMINADOR DO CERRADO HOMENAGEM A VAN GOGH ACRILICO SU TELA / ACRYLIC ON CANVAS 2012 CM. 120 x 120

68


O MORÇEGO ACRILICO SU TELA / ACRYLIC ON CANVAS 2014 CM. 120 x 80

69


ATMOSFERA VERMELHA III OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 120 x 80

70


SEM TITULO SERIE INVENÇOES OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 120 x 80

71


CORAÇÃO DE LATA II OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 120 x 80

72


A TORRE OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 120 x 80

73


VISÕES DO FUTURO OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 120 x 80

74


DUAS ARANHAS OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 120 x 80

75


SEM TITULO SERIE INVENÇOES ACRILICO SU TELA / ACRYLIC ON CANVAS 2016 CM. 100 x 100

76


SEM TITULO SERIE INVENÇOES ACRILICO SU TELA / ACRYLIC ON CANVAS 2016 CM. 100 x 100

77


SEM TITULO SERIE INVENÇOES ACRILICO SU TELA / ACRYLIC ON CANVAS 2016 CM. 100 x 100

78


O PAPIRO ACRILICO SU TELA / ACRYLIC ON CANVAS 2016 CM. 100 x 100

79


SEM TITULO SERIE INVENÇOES ACRILICO SU TELA / ACRYLIC ON CANVAS 2016 CM. 100 x 100

80


SEM TITULO SERIE INVENÇOES ACRILICO SU TELA / ACRYLIC ON CANVAS 2016 CM. 100 x 100

81


TITULO SERIE INVENÇOES ACRILICO SU TELA / ACRYLIC ON CANVAS 2016 CM. 100 x 100

82


SEM TITULO SERIE INVENÇOES ACRILICO SU TELA / ACRYLIC ON CANVAS 2016 CM. 100 x 100

83


SEM TITULO SERIE INVENÇOES ACRILICO SU TELA / ACRYLIC ON CANVAS 2016 CM. 100 x 100

84


SEM TITULO SERIE INVENÇOES ACRILICO SU TELA / ACRYLIC ON CANVAS 2016 CM. 100 x 100

85


A GRANDE ARANHA OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 100 x 100

86


POMPIDOU OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 100 x 100

87


SEM TITULO SERIE INVENÇOES OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2016 CM. 100 x 100

88


SEM TITULO SERIE INVENÇOES ACRILICO SU TELA / ACRYLIC ON CANVAS 2012 CM. 100 x 100

89


O CONTATO TECNICA MISTA SU TELA / MIXED TECHNIQUE ON CANVAS 2012 CM. 100 x 100

90


SEM TITULO SERIE INVENÇOES TECNICA MISTA SU TELA / MIXED TECHNIQUE ON CANVAS 2012 CM. 100 x 100

91


AS ARRAIAS DO ARAGUAIA OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2016 CM. 80 x 120

92


AS ARRAIAS DO ARAGUAIA II OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2016 CM. 80 x 120

93


SEM TITULO SERIE INVENÇOES ACRILICO SU TELA / ACRYLIC ON CANVAS 2015 CM. 80 x 120

94


HOMENAGEM A TINGUELY ACRILICO SU TELA / ACRYLIC ON CANVAS 2014 CM. 80 x 120

95


VISÕES DO FUTURO II OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 80 x 120

96


A CENTOPEIA E O DRAGÃO OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 80 x 120

97


MÚLTIPLO OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 80 x 120

98


AS FORMAS OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 80 x 120

99


SEMENTE DO PINHEIRO OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 80 x 120

100


A BOMBA OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 80 x 120

101


A MÁQUINA NA GALÁXIA ACRILICO SU TELA / ACRYLIC ON CANVAS 2014 CM. 70 x 120

102


O MUSEU VOADOR ACRILICO SU TELA / ACRYLIC ON CANVAS 2014 CM. 70 x 120

103


A FLOR MAIS EXÓTICA DO MUNDO OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 90 x 60

104


105


SEM TITULO SERIE INVENÇOES OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 80 x 81

SEM TITULO SERIE INVENÇOES OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 80 x 81

106


SEM TITULO SERIE INVENÇOES OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 80 x 75

SEM TITULO SERIE INVENÇOES OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 78 x 75

107


FÁBRICA DE ARMAS III OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 80 x 70

108


SEM TITULO SERIE INVENÇOES ACRILICO SU TELA / ACRYLIC ON CANVAS 2014 CM. 80 x 70

109


SEM TITULO SERIE INVENÇOES ACRILICO SU TELA / ACRYLIC ON CANVAS 2014 CM. 80 x 70

110


A ESPERANÇA OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 80 x 70

111


112


CONVERSA COM MACACO TECNICA MISTA SU TELA / MIXED TECHNIQUE ON CANVAS 2012 CM. 72 x 100

113


DOIS MUNDOS OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 70 x 90

114


TECHNICOLOR TECNICA MISTA SU TELA / MIXED TECHNIQUE ON CANVAS 2012 CM. 70 x 80

115


SEM TITULO SERIE INVENÇOES OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 70 x 80

116


A JANELA DO TEMPLO INFINITO ACRILICO SU TELA / ACRYLIC ON CANVAS 2014 CM. 70 x 70

117


A HISTORIA DO PERFUME DO CERRADO ACRILICO SU TELA / ACRYLIC ON CANVAS 2004 CM. 69 x 75

118


AS RAPOSAS OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 60 x 90

119


TECHNICOLOR II TECNICA MISTA SU TELA / MIXED TECHNIQUE ON CANVAS 2012 CM. 60 x 80

120


TECHNICOLOR III TECNICA MISTA SU TELA / MIXED TECHNIQUE ON CANVAS 2012 CM. 60 x 80

121


ATMOSFERA VERMELHA OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 60 x 70

122


A FLOR FEMINA OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 60 x 70

123


CORAÇÃO DE LATA OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 60 x 70

124


CABEÇA DO ARTISTA OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 60 x 70

125


ATMOSFERA VERMELHA IV OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 60 x 70

126


GIRA GIRA MONDO OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 60 x 70

127


AS RAPOSAS E AS ORQUÍDEA OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 60 x 70

128


SEM TITULO SERIE INVENÇOES OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 60 x 70

129


SEM TITULO SERIE INVENÇOES OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 60 x 70

130


ATMOSFERA VERMELHA II OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 60 x 60

131


SEM TITULO SERIE INVENÇOES OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 50 x 70

132


SEM TITULO SERIE INVENÇOES OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 50 x 70

133


SEM TITULO SERIE INVENÇOES OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 50 x 70

134


SEM TITULO SERIE INVENÇOES OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 50 x 70

135


AS POMBAS OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 50 x 70

136


AS ONÇAS OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 50 x 70

137


SEM TITULO SERIE INVENÇOES OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 50 x 70

138


O DINOSAURO DE PIRENÓPOLIS TECNICA MISTA SU TELA / MIXED TECHNIQUE ON CANVAS 2009 CM. 50 x 50

139


FÁBRICA DE ARMAS OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 50 x 50

140


FÁBRICA DE ARMAS II OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 50 x 50

141


HOMENAGEM AO BRINQUEDOS VELHOS TECNICA MISTA SU TELA / MIXED TECHNIQUE ON CANVAS 2008 CM. 50 x 50

142


OS PÁSSAROS DE GOIÂNIA TECNICA MISTA SU TELA / MIXED TECHNIQUE ON CANVAS 2008 CM. 50 x 50

143


O BRINQUEDO TECNICA MISTA SU TELA / MIXED TECHNIQUE ON CANVAS 2004 CM. 40 x 60

144


DOIS PERSONAGENS OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 40 x 50

145


O CAOLHO OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 40 x 50

146


148


Opere su carta Works on paper


NAPALM IV INCHIOSTRO SU CARTA / INK ON PAPER 2014 CM. 78,5 x 108

150


NAPALM VI INCHIOSTRO SU CARTA / INK ON PAPER 2014 CM. 78,5 x 108

151


NAPALM VII INCHIOSTRO SU CARTA / INK ON PAPER 2014 CM. 78,5 x 108

152


NAPALM II INCHIOSTRO SU CARTA / INK ON PAPER 2014 CM. 78,5 x 106

153


NAPALM III INCHIOSTRO SU CARTA / INK ON PAPER 2014 CM. 78,5 x 106

154


NAPALM V INCHIOSTRO SU CARTA / INK ON PAPER 2014 CM. 78,5 x 106

155


NAPALM INCHIOSTRO SU CARTA / INK ON PAPER 2014 CM. 103 x 75,5

156


A GRANDE ONDA II INCHIOSTRO E ACQUERELLO SU CARTA / INK AND WATERCOLOUR ON PAPER 2007 CM. 72 x 100

157


SEM TITULO SERIE INVENÇOES INCHIOSTRO SU CARTA / INK ON PAPER 2009 CM. 101 x 71

158


A FANTÁSTICA MÁQUINA DO TEMPO INCHIOSTRO E ACQUERELLO SU CARTA / INK AND WATERCOLOUR ON PAPER 2007 CM. 71 x 100

159


A SERPENTE AQUÁTICA DO CERRADO INCHIOSTRO SU CARTA / INK ON PAPER 2016 CM. 100 x 71

160


SEM TITULO SERIE INVENÇOES INCHIOSTRO SU CARTA / INK ON PAPER 2007 CM. 70 x 100

161


SEM TITULO SERIE INVENÇOES INCHIOSTRO SU CARTA / INK ON PAPER 2007 CM. 100 x 70

162


SEM TITULO SERIE INVENÇOES ACRILICO, ACQUERELLO E INCHIOSTRO SU CARTA / ACRYLIC, WATERCOLOUR AND INK ON PAPER 2016 CM. 57 x 77

163


O POLVO II INCHIOSTRO SU CARTA / INK ON PAPER 2016 CM. 57 x 77

164


O POLVO III INCHIOSTRO SU CARTA / INK ON PAPER 2016 CM. 57 x 77

165


SEM TITULO SERIE INVENÇOES INCHIOSTRO SU CARTA / INK ON PAPER 2014 CM. 57 x 77

166


SEM TITULO SERIE INVENÇOES INCHIOSTRO SU CARTA / INK ON PAPER 2014 CM. 57 x 77

167


A FÁBRICA DE TINTA INCHIOSTRO E ACQUERELLO SU CARTA / INK AND WATERCOLOUR ON PAPER 2007 CM. 57 x 77

168


FÓSSIL I INCHIOSTRO SU CARTA / INK ON PAPER 2016 CM. 50 x 70

169


AS ARRAIAS INCHIOSTRO SU CARTA / INK ON PAPER 2016 CM. 50 x 70

170


SEM TITULO SERIE INVENÇOES INCHIOSTRO SU CARTA / INK ON PAPER 2016 CM. 50 x 70

171


OS JACARÉS INCHIOSTRO SU CARTA / INK ON PAPER 2016 CM. 50 x 70

172


O GALO INCHIOSTRO SU CARTA / INK ON PAPER 2016 CM. 50 x 70

173


A GRANDE ONDA INCHIOSTRO SU CARTA / INK ON PAPER 2016 CM. 50 x 70

174


SEM TITULO SERIE INVENÇOES

A OGIVA E A SERPENTE

INCHIOSTRO E ACQUERELLO SU CARTA INK AND WATERCOLOUR ON PAPER 2010 CM. 57,5 x 38,5

INCHIOSTRO SU CARTA / INK ON PAPER 2007 CM. 36 x 50

175


176

SEM TITULO SERIE INVENÇOES

A LAGARTA E A FÊNIX

INCHIOSTRO SU CARTA / INK ON PAPER 2014 CM. 38,5 x 29

INCHIOSTRO SU CARTA / INK ON PAPER 2014 CM. 38,5 x 29


O PEQUENO CAMALEÃO

O FANTASMA JUDEU

INCHIOSTRO SU CARTA / INK ON PAPER 2014 CM. 38,5 x 29

INCHIOSTRO SU CARTA / INK ON PAPER 2014 CM. 38,5 x 29

177


178

SEM TITULO SERIE INVENÇOES

O FANTASMA JUDEU II

INCHIOSTRO SU CARTA / INK ON PAPER 2014 CM. 38,5 x 29

INCHIOSTRO SU CARTA / INK ON PAPER 2014 CM. 38,5 x 29


A CREATURA

O FANTASMA JUDEU III

INCHIOSTRO SU CARTA / INK ON PAPER 2014 CM. 38,5 x 29

INCHIOSTRO SU CARTA / INK ON PAPER 2014 CM. 38,5 x 29

179


180

O POLVO

CABEÇA DE MACACO

INCHIOSTRO SU CARTA / INK ON PAPER 2016 CM. 29 x 23

INCHIOSTRO SU CARTA / INK ON PAPER 2016 CM. 29 x 23


O CORAL

FÓSSIL II

INCHIOSTRO SU CARTA / INK ON PAPER 2016 CM. 29 x 23

INCHIOSTRO SU CARTA / INK ON PAPER 2016 CM. 23 x 29

181


182

O JAVALI

OS FÓSSEIS

INCHIOSTRO SU CARTA / INK ON PAPER 2016 CM. 29 x 23

INCHIOSTRO SU CARTA / INK ON PAPER 2016 CM. 23 x 29


O VELHO GÓDA DA MONTANHA

O JAVALI NEGRO

INCHIOSTRO SU CARTA / INK ON PAPER 2016 CM. 29 x 23

INCHIOSTRO SU CARTA / INK ON PAPER 2015 CM. 19 x 27

183


A FLORESTA DE TERRA RONCA INCHIOSTRO SU CARTA / INK ON PAPER 2015 CM. 20 x 27

184


185


186


Biografia

Biography

Rodrigo Alves Borges, il cui nome artistico

Rodrigo Alves Borges, whose artistic name is

è Rodrigo Godá, è nato il 16 gennaio 1980 a

Rodrigo Godá, was born on 16 January 1980

Goiânia, capitale dello stato del Goiás, nella

in Goiânia, the capital of the state of Goiás,

zona centrale del Brasile. Goiânia è considerata

in central Brazil. Goiânia is considered by

dalla critica specializzata brasiliana una culla di

Brazilian specialized critics to be a cradle of

artisti contemporanei.

contemporary artists.

Fin dalla tenera età, l’artista realizzava

From an early age, the artist drew and painted.

disegni e dipinti. Nella falegnameria dei

In the carpentry workshop of his relatives he

parenti conobbe il lavoro in legno e costruiva

learned how to work in wood and built toys

i giocattoli con questo materiale e con la

made from wood as well as in ceramic. His

ceramica. Il suo luogo di residenza gli ha

surroundings allowed him to spend time in an

permesso di frequentare ambienti con foreste,

environment of forests, animals and waterfalls,

animali e cascate, e il suo interesse per la

and his interest in nature and ecology is a

natura e l’ecologia è un tema ricorrente nel

recurring theme throughout his work. He

proprio lavoro. Divorava i libri d’arte che gli

devoured art books that he came across and

capitavano tra le mani e partecipava alle fiere

took part in local fairs, showing an interest

popolari, interessandosi all’arte popolare

in folk art and indigenous craftsmanship. He

e all’artigianato indigeno. Partecipava alle

attended Hip-Hop and Graffiti meetings, which

riunioni di Hip-Hop e Graffiti, che si svolgevano

took place in the outlying areas of the city.

nei quartieri periferici della città.

From the age of 17 Godá began to participate

Dall’età di 17 anni Godá ha iniziato a partecipare

in art workshops held at the Federal Technical

ai laboratori artistici del Centro Tecnico

Centre in that capital, where he met the artist

Federale in quella capitale, dove ha incontrato

and teacher Rosângela Imolesi, a teacher who

187


188

l’artista e insegnante Rosângela Imolesi. Questa

gave him great support. Through her he came

insegnante lo ha sostenuto e gli ha permesso

to learn about Ouro Preto in the state of Minas

di conoscere Ouro Preto, nello stato di Minas

Gerais, a UNESCO World Heritage city founded

Gerais, città patrimonio mondiale dell’Unesco,

in the 18th century and characterised by the

fondata nel XVIII secolo e caratterizzata dallo

Baroque style of the Brazilian gold rush, and its

stile barocco della corsa all’oro brasiliana, e il

traditional Winter Festival, an event based in the

suo tradizionale Festival Invernale, evento che

city that brings together different contemporary

ha sede in questa città e che riunisce diversi

artistic languages. It was the first time the

linguaggi artistici contemporanei. Era la prima

artist had left Goiás. He visited workshops and

volta che l’artista lasciava Goiás. Frequentava

admired several artists in Goiânia, including the

ateliers e ammirava diversi artisti a Goiânia,

naive painter Waldomiro de Deus, Siron Franco

tra cui il pittore naïf Waldomiro de Deus, Siron

and Antonio Poteiro, all famous international

Franco e Antonio Poteiro, tutti personaggi

figures. It was during this period that he won

internazionali illustri. In questo periodo ha vinto

the “Revelation” award at the National Art Naïff

il premio “Rivelazione” alla Biennale Nazionale

Biennial in Piracicaba, in the state of São Paulo.

Art Naïff di Piracicaba, nello stato di San Paolo.

At the age of 20, he had his first personal exhibition

All’età di 20 anni realizzò la sua prima mostra

at the Confaloni Gallery of the Secretariat of Culture,

personale presso la Galleria Confaloni del

Goiás. Soon after he was selected in the Prima Obra

Segretariato della Cultura di Goiás. Poco dopo fu

Project by Fundação Nacional de Arte, Ministry of

selezionato nel Progetto Prima Obra da Fundação

Culture, and then he began to participate in a series

Nacional de Arte, Ministero della Cultura, quindi

of selections and be invited to artistic events. He

iniziò a partecipare a una serie di selezioni e a

met collector Gilberto Chateaubriand, the leading

ricevere inviti a eventi artistici.

collector of Brazilian art, who acquired many of

Conobbe il collezionista Gilberto Chateaubriand,

his works and has followed his progress. He has

il più grande collezionista di arte brasiliana, che

participated in numerous collective and individual

ha acquisito numerose sue opere e ha seguito il

exhibitions in the most important museums,

suo percorso. Ha partecipato a diverse mostre

galleries and art fairs in Rio de Janeiro, São Paulo,

collettive e individuali nei più importanti musei,

as well as in the various Brazilian capitals as well

gallerie e fiere d’arte a Rio de Janeiro, San Paolo,

as in some international ones, in Cuba and Chile.

oltre che in diverse capitali in Brasile e alcune

Godá’s works can be found in the collections of

internazionali, a Cuba e in Cile. È entrato a far

different collectors and museums, and renowned

parte delle collezioni di vari collezionisti e musei,

critics wrote texts about him.

ed è stato oggetto di testi prodotti da critici

Among his awards, one which stands out was

rinomati. Tra i premi spicca quello ottenuto

attained at the most important Brazilian event,

presso il Salone Nazionale d’Arte XIII dello Stato

the National Art Exhibition XIII of the State

di Bahia, nella capitale Salvador, che è la più

of Bahia, in its capital Salvador. He was the


importante manifestazione brasiliana. È stato

figurative artist awarded at the 2016 edition of

l’artista figurativo premiato nell’edizione 2016

the Festival Internacional de Cinema e Vídeo

del Festival Internacional de Cinema e Video

Ambiental (FICA), which has been held in the

Ambiental (FICA), che si svolge da 19 anni nella

UNESCO World Heritage city of Goiás for 19 years.

città di Goiás, Patrimonio Mondiale dell’Unesco.

He has workshops in Goiânia and in Pirenópolis,

Mantiene l’atelier a Goiânia e a Pirenópolis, città

a colonial tourist city in Goiás. Here his large

coloniale e turistica di Goiás. In questo luogo, il

native wood workshop is surrounded by

suo ampio atelier di legno nativo è circondato

mountains and waterfalls, vegetation and

da montagne e cascate, luogo di vegetazione

fauna of the Brazilian Cerrado, where the artist

e fauna del cerrado brasiliano, dove l’artista

produces his works steeped in nature.

produce le sue opere impregnate di natura.

189


190


191


192

Mostre individuali

Individual Exhibitions

2014 - Aurora Tecnicolor - Museo di Arte

2014 - Aurora Tecnicolor - Contemporary Art

Contemporanea di Goiás. Goiânia-GO;

Museum of Goiás. Goiânia-GO;

2010 - Lii Fórum da Aliança de Civilizações

2010 - Lii Fórum da Aliança de Civilizações

dal 27 al 29 maggio (Sala Monumental),

from 27 to 29 May (Sala Monumental),

con la presenza di numerosi capi di stato

with the presence of numerous Latin American

latinoamericani, Museo di Arte Moderna di Rio

heads of state, Modern Art Museum of Rio de

de Janeiro, MAM. - Rio de Janeiro-RJ;

Janeiro, MAM. - Rio de Janeiro-RJ;

2009 - Centro Cultural da CAIXA (Galleria

2009 - Centro Cultural da CAIXA (Main Gallery),

principale), Brasília-DF;

Brasília-DF;

2009 - Centro Cultural da CAIXA (Galleria

2009 - Centro Cultural da CAIXA (Main Gallery),

principale), Curitiba-PR;

Curitiba-PR;

2009 - Galeria Referência, Brasília-DF;

2009 - Galeria Referência, Brasília-DF;

2007 - “Tecnicolor - A Disfunção como

2007 - “Tecnicolor - A Disfunção como

Princípio”. ECCO - Espaço Cultural

Princípio”. ECCO - Espaço Cultural

Contemporâneo (Galleria 1), Brasília-DF;

Contemporâneo (Galleria 1), Brasília-DF;

2006 - “R. Godá lnvenções - Pinturas e

2006 - “R. Godá lnvenções - Pinturas e

Desenhos”. Fondazione Jaime Câmara,

Desenhos”. Jaime Câmara Foundation,

Goiânia-GO;

Goiânia-GO;

2005 - “R. Godá lnvenções e as llusórias

2005 - “R. Godá lnvenções e as llusórias

Máquinas Voadoras Feitas de Sucatas e

Máquinas Voadoras Feitas de Sucatas e

Vegetais”. Museo dell’Arte di Goiânia-GO.

Vegetais”. Art Museum of Goiânia-GO.


Mostre collettive

Collective Exhibitions

2014 - A lmagem Adquirida - Museo di Arte

2014 - A lmagem Adquirida - Contemporary Art

Contemporanea di Goiás. Goiânia-GO;

Museum of Goiás. Goiânia-GO;

2013 - A lmagem Adquirida - Museo di Arte

2013 - A lmagem Adquirida - Contemporary Art

Contemporanea di Goiás. Goiânia-GO;

Museum of Goiás. Goiânia-GO;

2013 - O Popular 75 anos. A cura di: Aguinaldo

2013 - O Popular 75 anos. Curated by:

Coelho. Sala da Organização Jaime Câmara.

Aguinaldo Coelho. Sala da Organização Jaime

Goiânia-GO;

Câmara. Goiânia-GO;

2012 - SpArte - Fiera Internazionale di Arte

2012 - SpArte - International Fair of Modern

Moderna e Contemporanea - Galleria Luciana

and Contemporary Art - Luciana Caravella

Caravella, RJ - Padiglione della Biennale, Parco

Gallery, RJ – Biennale Pavilion, Ibirapuera Park,

di lbirapuera, San Paolo-SP;

São Paulo-SP;

2012 - SpArte - Fiera Internazionale di Arte

2012 - SpArte - International Fair of Modern

Moderna e Contemporanea - Galleria di

and Contemporary Art - Reference Gallery Df,

Riferimento Df, Padiglione della Biennale, Parco

Biennale Pavilion, Ibirapuera Park, São Paulo-SP;

di lbirapuera, San Paolo-SP;

2012 - SpArte - International Fair of Modern

2012 - SpArte - Fiera Internazionale di Arte

and Contemporary Art - Quadrum Bh Gallery,

Moderna e Contemporanea - Galleria Quadrum

Biennale Pavilion, Ibirapuera Park, São Paulo-SP;

Bh, Padiglione della Biennale, Parco di

2011 - ArtRio - International fair of

lbirapuera, San Paolo-SP;

Contemporary Art, Reference Gallery Df, Píer

2011 - ArtRio - Fiera Internazionale d’Arte

Maúa, Rio de Janeiro-RJ;

Contemporanea, Galleria di Riferimento Df, Píer

2011 - ArtRio - International fair of

Maúa, Rio de Janeiro-RJ;

Contemporary Art, Luciana Caravella Gallery -

2011 - ArtRio - Fiera Internazionale d’Arte

Pfer Maua. Rio de Janeiro-RJ;

193


194

Contemporanea, Galleria Luciana Caravella -

2011 - “Proposição”, Luciana Caravella

Pfer Maua. Rio de Janeiro-RJ;

Contemporary Art Gallery, Rio De Janeiro-RJ;

2011 - “Proposição”, Galleria d’Arte

2010 - Paralela - Luciana Caravella

Contemporanea Luciana Caravella, Rio De

Contemporary Art Gallery - School of Arts and

Janeiro-RJ;

Crafts of São Paulo-SP;

2010 - Paralela - Galleria d’Arte

2010 - Galeria A Gentil Carioca - Project Camisa

Contemporanea Luciana Caravella - Scuola di

Educação - Rio de Janeiro-RJ;

Arti e Mestieri di San Paolo-SP;

2010 - Espaço CulturaI Contemporâneo - ECCO

2010 - Galeria A Gentil Carioca - Progetto

- Diversidade e Afinidade: Universo x Reverso,

Camisa Educação - Rio de Janeiro-RJ;

Brasília-DF;

2010 - Espaço CulturaI Contemporâneo - ECCO

2010 - Reference Gallery Brasília-DF;

- Diversidade e Afinidade: Universo x Reverso,

2010 - New Acquisitions 2007/2010 Gilberto

Brasília-DF;

Chateubriand Collection - MAM, Rio de Janeiro-RJ;

2010 - Galleria di Riferimento Brasília-DF;

2010 - International Fair of Modern and

2010 - Nuove Acquisizioni 2007/2010 Collezione

Contemporary Art. Biennale Pavilion. Ibirapuera

Gilberto Chateubriand - MAM, Rio de Janeiro-RJ;

Park (Galeria Arte em Dobro). São Paulo-SP;

2010 - Fiera Internazionale di Arte Moderna

2009 - International Fair of Modern and

e Contemporanea. Padiglione della Biennale.

Contemporary Art - Biennale Pavilion,

Parco di Ibirapuera (Galeria Arte em Dobro).

Ibirapuera Park (Galeria Pontes), São Paulo-SP;

San Paolo-SP;

2009 - Mecânica lnexata Pontes, São Paulo-SP;

2009 - Fiera Internazionale di Arte Moderna e

2008 - Mostra do Acervo - Galeria Arte em

Contemporanea - Padiglione della Biennale, Parco

Dobro, Rio de Janeiro-RJ;

di lbirapuera (Galeria Pontes), San Paolo-SP;

2008 - “Percurso e Reflexões” - Galeria da FAV,

2009 - Mecânica lnexata Pontes, San Paolo-SP;

Goiânia-GO;

2008 - Mostra do Acervo - Galeria Arte em

2008 - “Arteba’08” - 18th Fair of Contemporary

Dobro, Rio de Janeiro-RJ;

Art in Buenos Aires, Argentina;

2008 - “Percurso e Reflexões” - Galeria da FAV,

2008 - “Metrópoles - Grandes Obras da

Goiânia-GO;

Arte Contemporânea” - Metrópoles de Arte

2008 - “Arteba’08” - 18a Fiera d’Arte

Contemporânea Collection - Centro Cultura! da

Contemporanea a Buenos Aires, Argentina;

Justiça Eleitoral, Rio de Janeiro-RJ;

2008 - “Metrópoles - Grandes Obras da Arte

2008 - “Quatro Gerações” - Jaime Câmara

Contemporânea” - Collezione Metrópoles de

Foundation, Goiânia-GO;

Arte Contemporânea - Centro Cultura! da

2008 - “Quatro Gerações” - Metropolitan

Justiça Eleitoral, Rio de Janeiro-RJ;

Technological University, Santiago, Chile &

2008 - “Quatro Gerações” - Fondazione Jaime

Metropolitan Technological University, San

Câmara, Goiânia-GO;

Fernando, Chile;


2008 - “Quatro Gerações” - Università Tecnologica

2008 - International Fair of Modern and

Metropolitana, Santiago, Cile & Università

Contemporary Art - Biennale Pavilion,

Tecnologica Metropolitana, San Fernando, Cile;

Ibirapuera Park (Galeria de Arte em Dobro), São

2008 - Fiera Internazionale di Arte Moderna e

Paulo-SP;

Contemporanea - Padiglione della Biennale,

2008 - “Brasil - Arte Agora” - Showroom of the

Parco di lbirapuera (Galeria de Arte em Dobro),

Zumbi dos Palmares Cultural Space - Chamber

San Paolo-SP;

of Deputies, Brasília-DF;

2008 - “Brasil - Arte Agora” - Sala espositiva

2007 - “New Acquisitions” - Gilberto

dello Spazio Culturale Zumbi dos Palmares -

Chateaubriand Collection - MAM, Rio de

Camera dei Deputati, Brasília-DF;

Janeiro-RJ;

2007 - “Nuove Acquisizioni” - Collezione Gilberto

2007 - Progetto “Vitrine”, Metrópoles - TV

Chateaubriand - MAM, Rio de Janeiro-RJ;

Cultura, São Paulo-SP;

2007 - Progetto “Vitrine”, Metrópoles - TV

2007 - Mostra do Acervo - Galeria Arte em

Cultura, San Paolo-SP;

Dobro, Rio de Janeiro-RJ;

2007 - Mostra do Acervo - Galeria Arte em

2007 - “Gilberto Chateaubriand Collection: A

Dobro, Rio de Janeiro-RJ;

Century of Brazilian Art” - Modern Art Museum

2007 - “Collezione Gilberto Chateaubriand:

of Bahia, Salvador-BA;

Un Secolo di Arte Brasiliana” - Museo di Arte

2007 - International Fair of Modern and

Moderna di Bahia, Salvador-BA;

Contemporary Art. Biennale Pavilion, Ibirapuera

2007 - Fiera Internazionale di Arte Moderna

Park (Galeria de Arte em Dobro), São Paulo-SP;

e Contemporanea. Padiglione della Biennale,

2007 - International Fair of Modern and

Parco di lbirapuera (Galeria de Arte em Dobro),

Contemporary Art - Biennale Pavilion,

San Paolo-SP;

Ibirapuera Park (Murilo Castro Gallery), São

2007 - Fiera Internazionale di Arte Moderna e

Paulo-SP;

Contemporanea - Padiglione della Biennale,

2007 - “Coletiva de Acervo 2007” - Murilo

Parco di lbirapuera (Galleria Murilo Castro), San

Castro Gallery, Belo Horizonte-MG;

Paolo-SP;

2007 - “Gilberto Chateaubriand Collection: A

2007 - “Coletiva de Acervo 2007” - Galleria

Century of Brazilian Art” – Art Gallery of the

Murilo Castro, Belo Horizonte-MG;

State of São Paulo-SP;

2007 - “Collezione Gilberto Chateaubriand: Un

2007 - “Gilberto Chateaubriand Collection:

Secolo di Arte Brasiliana” - Pinacoteca dello

A Century of Brazilian Art” - MAM, Rio de

Stato di San Paolo-SP;

Janeiro-RJ;

2007 - “Collezione Gilberto Chateaubriand:

2007 - 13th National Exhibition of Modern Art

Un Secolo di Arte Brasiliana” - MAM, Rio de

of Bahia - Acquisition Award - Modern Art

Janeiro-RJ;

Museum of Bahia Solar do Unhão, Salvador-BA;

2007 - 13° Salone Nazionale di Arte Moderna

2007 - Opening of the Contemporary Art

195


di Bahia - Premio Acquisizione - Museo di Arte

Museum of Goiânia - Oscar Niemayer Cultural

Moderna di Bahia Solar do Unhão, Salvador-BA;

Center, Goiânia-GO;

2007 - Inaugurazione del Museo di Arte

2006 - 13th National Exhibition of Modern Art

Contemporanea di Goiânia - Centro Culturale

of Bahia - Acquisition Award - Modern Art

Oscar Niemayer, Goiânia-GO;

Museum of Bahia Solar do Unhão, Salvador-BA;

2006 - 13° Salone Nazionale di Arte Moderna

2006 - “Gilberto Chateaubriand Collection: A

di Bahia - Premio Acquisizione - Museo di Arte

Century of Brazilian Art” - MAM, Rio de Janeiro-RJ;

Moderna di Bahia Solar do Unhão, Salvador-BA;

2006 - Opening of the Contemporary Art

2006 - “Collezione Gilberto Chateaubriand:

Museum of Goiânia - Oscar Niemayer Cultural

Un Secolo di Arte Brasiliana” - MAM, Rio de

Center, Goiânia-GO.

Janeiro-RJ; 2006 - Inaugurazione del Museo di Arte Contemporanea di Goiânia - Centro Culturale Oscar Niemayer, Goiânia-GO.

196


Premi e Borse di studio

Awards and Scholarships

2007 - 13° Salone Nazionale di Arte Moderna

2007 - 13th National Exhibition of Modern Art

di Bahia - Premio Acquisizione - Museo di Arte

of Bahia - Acquisition Award - Modern Art

Moderna di Bahia, Salvador-BA;

Museum of Bahia, Salvador-BA;

2006 - 13° Salone Nazionale di Arte Moderna

2006 - 13th National Exhibition of Modern Art

di Bahia - Premio Acquisizione - Museo di Arte

of Bahia - Acquisition Award - Modern Art

Moderna di Bahia, Salvador-BA;

Museum of Bahia, Salvador-BA;

2005 - XXXIII Salone d’Arte Contemporanea Luiz

2005 - XXXIII Luiz Saciloto Exhibition of

Saciloto - Premio Acquisizione - Santo André-SP;

Contemporary Art– Acquisition Award - Santo

2003 - Selezionato nel XIX Salone Nazionale di

André-SP;

Arte Moderna di Bahia;

2003 - Selected in the XIX National Exhibition of

2000 - “O Brasil Amanhã” - XXVI Salone

Modern Art of Bahia;

Nazionale di Arti di Belo Horizonte - Premio

2000 - “O Brasil Amanhã” - XXVI National

Acquisizione. Museo d’Arte di Pampulha, Belo

Art Exhibition of Belo Horizonte - Acquisition

Horizonte-MG.

Award. Art Museum of Pampulha, Belo Horizonte-MG.

197


198


199


Finito di stampare nel mese di maggio 2019 presso Printed in May 2019 by Tap Grafiche - ITALY


Profile for WEB PROJECT GALLERY

ANIMA MUNDI - RODRIGO GODÁ  

ANIMA MUNDI - RODRIGO GODÁ  

Advertisement