Rodrigo Godรก Anima Mundi
Carlo Cambi Editore
UNA PRODUZIONE A PRODUCTION
FONDAZIONE MUSICA PER ROMA Consiglio di Amministrazione Board of Directors PRESIDENTE PRESIDENT Aurelio Regina AMMINISTRATORE DELEGATO CHIEF EXECUTIVE OFFICER José R. Dosal
IN COLLABORAZIONE CON IN COLLABORATION WITH
CONSIGLIERI MEMBERS OF THE BOARD Lavinia Biagiotti Cigna VICEPRESIDENTE VICEPRESIDENT Azzurra Caltagirone Nicola Maccanico
Via Arnaldo Soldini 6/A - 25124 Brescia
Michele dall’Ongaro INVITATO PERMANENTE SENZA DIRITTO DI VOTO PERMANENT MEMBER OF THE BOARD WITHOUT VOTE COLLEGIO DEI REVISORI DEI CONTI COLLEGE OF AUDITORS
APPOGGIO ISTITUZIONALE INSTITUTIONAL SUPPORT
PRESIDENTE PRESIDENT Pietro Pennacchi Valter Pastena Leonardo Quagliata DIRETTORE TECNICO TECHNICAL DIRECTOR Antonella Belliazzi
Governo do Estado de Goiás GOVERNADOR Ronaldo Caiado SECRETÁRIO DE ESTADO DA CULTURA Edival Lourenço
REFERENTE MOSTRE EXHIBITION MANAGER Anna Cestelli Guidi ALLESTIMENTO MOSTRE EXHIBITIONS DESIGN Gian Francesco Picchi
MOSTRA / EXHIBITION
Rodrigo Godá - Anima Mundi 6 maggio / May - 23 giugno / June 2019 FoyerAuditorium Auditorium Parco della Musica di Roma MOSTRA A CURA DI EXHIBITION CURATED BY Gianluca Marziani Aguinaldo Coelho IN COLLABORAZIONE CON IN COLLABORATION WITH Galleria A.M. Arte Moderna Ettore Marchina Giancarlo Patuzzi Francesco Agnellini PRODUZIONE ESECUTIVA EXECUTIVE PRODUCTION Marco Alessandrini Valerio Barbato Danila Simeone REALIZZAZIONE ALLESTIMENTO EXHIBITION SET UP Media Arte Eventi CPL Concordia
CATALOGO / CATALOGUE Carlo Cambi Editore
Rodrigo Godá - Anima Mundi A CURA DI / EDITED BY Gianluca Marziani Aguinaldo Coelho TESTI DI / TEXTS BY Anna Cestelli Guidi Gilberto Chateaubriand Aguinaldo Coelho Gianluca Marziani REDAZIONE / EDITORIAL DEPARTMENT Valentina Sardelli TRADUZIONI / TRANSLATIONS StudioLingue2000 IMPAGINAZIONE / LAYOUT Elisa Marzoli Marcello Musello FOTOGRAFIE DI / PHOTOGRAPHS BY © Fabio Cattabiani STAMPA / PRINTER Tap Grafiche, Poggibonsi (Siena), Italy RINGRAZIAMENTI / ACKNOWLEDGEMENTS Gilberto Chateaubriand Lorenza Bonaccorsi Rodrigo Godá Júlio César Borges IN COPERTINA / ON THE COVER Sem Titulo Serie Invençoes, 2012 Dettaglio / Detail © gli autori dei testi / the authors of the texts © Gianluca Marziani © Aguinaldo Coelho © Gilberto Chateaubriant © Anna Cestelli Guidi © 2019 Carlo Cambi Editore www.carlocambieditore.it ISBN 978-88-6403-347-1 Tutti i diritti riservati. Nessuna parte di questo catalogo può essere riprodotta o trasmessa in qualsiasi forma o con qualsiasi mezzo elettronico, meccanico o altro senza l’autorizzazione scritta dei proprietari dei diritti e dell’editore. L’editore resta a disposizione degli eventuali detentori di diritti che non sia stato possibile identificare o rintracciare e si scusa per involontarie omissioni. All rights reserved. Reproduction and diffusion of this catalogue or any part of it by electronic storage, hardcopies, or any other means, are not allowed unless a written consent is obtained from publisher and copyright holders. The publisher is at the disposal of further copyright holders who have not been identified or reached and apologises for any unintentional inaccuracies.
INDICE / INDEX
Rodrigo Godรก Gilberto Chateaubriand
pag. 7
Surrealismo Tropicale Tropical Surrealism Aguinaldo Coelho
pag. 11
Anima Mundi Gianluca Marziani
pag. 23
La cura (del mondo) Care (of the world) Anna Cestelli Guidi
pag. 31
Opere Works
pag. 35
Opere su carta Works on paper
pag. 149
Biografia Biography
pag. 187
Mostre individuali Individual Exhibitions
pag. 192
Mostre collettive Collective Exhibitions
pag. 193
Premi e Borse di studio Awards and Scholarships
pag. 197
Studio Rodrigo Godรก, Pirenรณpolis
Rodrigo Godá Gilberto Chateaubriand
Ho conosciuto Rodrigo Godá nel 2003, quando
I met Rodrigo Godá in 2003, when Aguinaldo
fui invitato da Aguinaldo Coelho a prendere
Coelho invited me to join the Jury for the
parte alla giuria del 3° Salone Nazionale di
3rd National Exhibition of Plastic Arts of
Arti Plastiche di Goiás. Da quel momento ho
Goiás. There I acquired several of his works,
acquistato numerose sue opere, che hanno
which deserved a special room in one of the
ottenuto una sala speciale in una delle edizioni
exhibitions of the new acquisitions in my
dell’esposizione delle nuove acquisizioni della
collection at the Museum of Modern Art in Rio
mia collezione, nel Museo di Arte Moderna di
de Janeiro.
Rio de Janeiro. I was impressed by the dynamics of his work – Mi ha colpito la dinamica del suo lavoro –
whether in his drawing or paintings – which is
dei suoi disegni così come dei dipinti – che
primarily graphic. He builds imaginary worlds
è principalmente grafica. Attraverso una
made up of machines and objects all over the
linearità sottile, che capta l’intero spazio e lo
surface of his works, using a subtle linearity
assimila alle opere, crea sull’intera superficie
that intercepts the whole space, assimilating it
delle opere mondi immaginari, composti da
into the work.
macchinari e artefatti. I have followed his work over the last 15 years Da 15 anni seguo il suo lavoro e adesso osservo
and now I can see that his work is finally
che, meritatamente e al momento opportuno,
gaining well-deserved international exposure.
esso assume una valenza internazionale.
7
Rodrigo Godรก e Gilberto Chateaubriand 8
Gilberto Chateaubriand (Parigi, Francia 1925)
Collezionista, diplomatico e impresario. È
Collector, diplomat and businessman. He is
membro del consiglio internazionale del Museo
a member of: the international council of the
di Arte Moderna di New York - MoMa, della
Museum of Modern Art in New York - MoMa,
Fondazione Cartier per l’Arte Contemporanea,
the Cartier Foundation for Contemporary Art,
Francia, presidente del consiglio del Museo
France, president of the council of the Museum
di Arte Moderna di Rio de Janeiro - MAM/
of Modern Art in Rio de Janeiro - MAM/RJ,
RJ, della commissione amministrativa della
the administrative commission of the Biennial
Fondazione Biennale di San Paolo, del Museo
Foundation of São Paulo, the Museum of
di Arte Contemporanea dell’Università di San
Contemporary Art of the University of São Paulo
Paolo - MAC/USP, del consiglio del Palazzo
- MAC/USP, the council of the Imperial Palace.
Imperiale. È stato presidente della Società
He was president of the Society of Friends of
Amici del Museo di Belle Arti di Rio de Janeiro
the Museum of Fine Arts in Rio de Janeiro and
e del consiglio del Museo di Arte Moderna di
the council of the Museum of Modern Art in São
San Paolo - MAM/SP.
Paulo - MAM/SP.
9
Rodrigo Godá, Brescia - Gare82 “Coccodrillo” ©JAPOLO 10
Surrealismo Tropicale
Tropical Surrealism
Aguinaldo Coelho
Aguinaldo Coelho
Rodrigo Godá vive e lavora nello stato di Goiás,
Rodrigo Godá lives and works in the State of
situato geograficamente nel centro ovest del
Goiás, geographically located in central West
Brasile, nel vasto altopiano centrale del paese.
Brazil, on the country’s vast Central Plateau.
L’artista risiede nella capitale dello stato,
The artist lives in the capital of the State,
Goiânia, dove è nato, ma mantiene l’atelier a
Goiânia, where he was born, but maintains
Pirenópolis, una città di architettura coloniale,
a studio in Pirenópolis, a city with colonial
vicino alla capitale, molto visitata da turisti
architecture, close to the capital, much visited
brasiliani e stranieri, situata nella valle
by tourists from Brazil and other countries. It is
della Serra dos Pirineus, così denominata in
located in the valley of the Serra dos Pirineus,
quanto simile alla corrispondente europea. La
named after its similar counterpart in Europe.
presenza di numerosi stranieri è attribuibile,
In addition to the local attractions, the presence
oltre alle attrazioni locali, alla vicinanza con
of a large number of foreigners may be credited
Brasilia (131 km), capitale del paese, con tutta
with the proximity to Brasília (131 km), the
la sua popolazione di diplomatici e personale
country’s capital, with its population full of
delle varie ambasciate.
diplomats and embassy staff.
La regione, in termini di vegetazione, è
In terms of vegetation, the region is classified
indicata come Cerrado (Inaccessibile, N.d.T),
as Cerrado, internationally known as Savannah,
conosciuta a livello internazionale col nome
with its peculiar flora and fauna, which has
di Savana, con la sua flora e fauna peculiare,
some of the greatest diversity on the planet.
la cui biodiversità è tra le più variegate del
The artist frequently visits its numerous
pianeta. L’artista è abituale frequentatore
waterfalls, with their clear waters and has
delle sue numerose cascate di acque limpide
the privilege of coming into contact with wild
privilegiando il contatto con gli animali
animals and all the diversity of vegetation that
11
12
selvatici e tutta la diversità della vegetazione
are still preserved in their natural condition.
ancora preservata. La motivazione nell’esporre
The motivation to show such details in this way
tali dati geografici in questa introduzione
lies in the important influence they have on the
risiede nell’influenza importante che
work of the artist, as will be seen below.
hanno, come vedremo in seguito, sul lavoro
Goiânia, the capital of the state, is a young
dell’artista.
city that is just under 70 years old with
Goiânia, capitale dello stato, è una città giovane,
approximately 1.5 million inhabitants, in the
di quasi 70 anni, con circa 1 milione e mezzo
middle of Brazil. Despite its distance from
di abitanti, situata nel centro del Brasile.
major Brazilian conurbations like São Paulo, Rio
Nonostante la distanza dai principali centri
de Janeiro and Salvador, the state is currently
brasiliani come San Paolo, Rio de Janeiro e
considered to be a haven for contemporary
Salvador, lo stato è ora considerato una fucina
artists, who produce outstanding work in the
di artisti contemporanei, che hanno un ruolo di
Brazilian art scene.
primo piano sulla scena artistica brasiliana.
The development of art in Goiás occurred
L’arte a Goiás si sviluppò principalmente negli
mainly in the 1970s, with the success of some
anni ‘70, con il successo di alcuni pittori, in
painters, notably Siron Franco who first came to
particolare Siron Franco, che iniziò la sua
prominence at the end of the 60s and beginning
attività artistica tra la fine degli anni ‘60 e
of the 70s. Amongst other awards, he won the
l’inzio degli anni ‘70. Gli è stato conferito, tra
grand prize for painting at the XIII International
gli altri, il grande premio della pittura alla XIII
Biennial of São Paulo in 1975. The style of this
Biennale Internazionale di San Paolo, nel 1975.
successful artist was close to fantastic realism,
Il successo di questo artista, che praticava una
or new figuration, as some Brazilian critics
pittura che si avvicinava al Realismo Fantastico,
call it, and influenced several young artists in
o Nuova Figurazione, come definita da alcuni
the state, who mostly embraced the methods
critici brasiliani, influenzò diversi giovani
adopted by that artist, also absorbing his
artisti dello stato, che seguirono in molti casi
stylistic and figurative characteristics.
la metodologia pittorica praticata da questo
Rodrigo Godá paints in a style that has dialogue
artista, assorbendone anche le peculiarità
with the characteristics of this surrealism in
stilistiche e figurative.
Brazil, enriched with elements of Pop Art. He
Rodrigo Godá pratica una pittura in linea con i
works with various techniques, in drawing
caratteri del surrealismo brasiliano, arricchito
and painting, sometimes in black and white
da elementi derivati dalla Pop Art. Lavora con
(nankim and oil paint), sometimes in colour (oil
varie tecniche, sia nel disegno che nella pittura,
paint, acrylic, watercolour and colour pencil).
a volte in bianco e nero (nankim e pittura ad
Most notably in the drawings, but also in the
olio), a volte a colori (pittura ad olio, acrilico,
paintings, there is a large number of elements,
acquerello e pastelli).
embellishments, varied textures and lines,
In particolare nei disegni, ma anche nei
areas of flat and intense colours as background
dipinti, vengono raffigurati un gran numero
for the elements, carefully organized in the
di elementi ornati, trame e linee diverse,
composition, chosen for their excess and
aree di colori intensi e profondi, che
density, which create an almost chaotic path
fanno da sfondo agli elementi raffigurati,
for the eye and confer rhythm and movement to
accuratamente organizzati nella composizione,
the work.
in un’esplosione quasi caotica.
It is a work that, due to its details, shows a lot
La sua opera, per i dettagli raffigurati, rivela
of artistic skill and, of course, time to produce,
molta maestria e, naturalmente, il tempo
which matches the intended concept perfectly.
necessario alla sua realizzazione, riflettendo
The artist comments on technological progress
perfettamente i concetti espressi.
and ecology, choosing a playful or childish
L’artista pone al centro delle sue opere il
method of representation, in an even naive
progresso tecnologico e l’ecologia attraverso
vision of machines and robots, with arms, like
una rappresentazione giocosa e infantile, in
rectangular boxes, moved by pulleys, with
una visione ingenua delle macchine e dei robot,
bandages and wooden wheels like carts, gears,
con braccia, casse rettangolari guidate da
conductor tubes, factory chimneys, smoke and
carrucole, con bende e ruote di legno come carri,
vegetation represented by tree trunks, leaves
ingranaggi, tubi conduttivi, ciminiere, fumo e
and flowers, entering and leaving the machines.
vegetazione rappresentata da tronchi d’albero,
These machines, robots, gadgets and even
foglie e fiori, che entrano ed escono dalle
some animals are anthromorphized although,
macchine stesse. Le macchine, i robot, i gadget,
apart from these and other indications, the
e persino alcuni animali, sono antropomorfizzati
human figure is not presented in the work.
laddove, tuttavia, la figura dell’uomo stesso non
The environment is also present through bees,
viene mai rappresentata al lavoro.
moths, butterflies and wild animals, some
L’ambiente, sia terrestre che marino, è presente
of which are fantastic, and also the marine
attraverso la raffigurazione di api, falene, farfalle
environment with fish, octopus and squid.
e animali selvatici, pesci, polpi e calamari.
Technological development, perhaps in a
Lo sviluppo tecnologico, inteso in una
visionary suggestion of the future, is still
visione futuristica, è caratterizzato dalla
characterized in his work through the
rappresentazione dello spazio, con razzi,
representation of space, with rockets, satellite
antenne satellitari, eliche, nere notti stellate o
antennae, propellers, black starry nights, or
cieli blu con nuvole, palloncini e spirali colorate.
blue day sky, with clouds, balloons and swirls
Come nel Nouveau Réalisme (Nuovo Realismo),
of colour.
movimento artistico europeo della fine degli
As in New Realism, a movement that started
anni Cinquanta, la sua opera si avvicina alle
at the end of the 1950s in Europe, and was
macchine e agli oggetti industriali reali, intesi
formalized in the 1960s, that approached real
13
Rodrigo Godá, Goiânia 14
come causa del cambiamento dell’ambiente
machines and industrial objects as modifiers
circostante. Queste figure vengono utilizzate
of the daily environment, using them in the
nell’elaborazione delle opere, rifiutando di
elaboration of the works and rejecting the
fatto la pittura tradizionale; Godá affronta
traditional rules of painting, Godá also deals
queste tematiche in modo fantasioso. La
with machines and the advancement of
sua opera costituisce prevalentemente una
technology, but in a pictorial or graphic and
critica all’inquinamento e alla deforestazione,
fantastic way. His work is critical of pollution
conseguenze di questo progresso. Egli,
and deforestation, the consequences of this
tuttavia, si scosta dalla sua pittura in quanto
progress.
utilizza elementi meccanici, ma non elettronici,
He takes a different approach to commenting
che hanno come fine essenziale quello di
on technology and the environment, referring
evidenziare le ripercussioni negative di questo
to the present and also to the future, adopting a
progresso, riferiti non soltanto al presente, ma
representation that uses mechanical elements,
anche al futuro.
not electronic, producing an image to illustrate
In questa concezione l’obsoleto contribuisce
the characteristics of the beginnings of this
all’aspetto ludico. Questa tendenza artistica è
technology.
legata essenzialmente alla scelta dell’artista
Continuing with this idea, things that are
di vivere nella piccola Pirenópolis che, con la
obsolete contribute to the playful aspect. This
sua natura selvaggia, le sue cascate, la sua
approach he has adopted is related to the
fauna e la sua flora, valorizza il lato primordiale
artist’s decision to live in the small town of
della vita (tuttavia connessa a Internet), non
Pirenópolis, with its nature, waterfalls, flora and
rimanendo estraneo alla produzione culturale e
fauna, valuing the primitive side of the life but
artistica dei grandi centri.
connected by the internet, enjoying the cultural
Nel lavoro di Rodrigo Godá possiamo notare
elements that come out of the major population
l’influenza, come già evidenziato, della Pop
centres, including the history of art.
Art, degli artisti naïf, delle feste popolari e dei
Rodrigo Godá’s work shows the obvious
costumi che vi si utilizzavano, dei ricordi delle
influence of comics, Pop Art, naïve artists,
cucitrici che l’artista ha visto durante l’infanzia
popular festivals with their costumes and the
e, naturalmente, le opere dei surrealisti.
art of dressmakers that the artist witnessed in
A tal proposito, conversando con il
his childhood and, of course, the dialogue with
commerciante di oggetti d’arte Roberto
surrealist works.
Agnellini circa l’opera di Godá, mi fu detto
By the way, talking to the dealer Roberto
che un amico vicino agli ambienti artistici si
Agnellini about the artist Godá, he told me that
riferiva alle opere dell’artista come Surrealismo
a friend of the world of arts referred to the
Tropicale, a causa dei colori e delle forme
artist’s works as Tropical Surrealism, due to the
utilizzate. L’ho trovato abbastanza interessante
colours and forms. I found this very interesting
15
16
e appropriato e mi sono ricordato di aver già
and relevant and remembered that I had already
incontrato questo termine in Brasile.
come across this term in Brazil.
Il Surrealismo Tropicale è un termine che fu
Tropical Surrealism is a term that was used by
utilizzato dal giornalista e critico brasiliano
the Brazilian journalist and critic Silas Marti in
Silas Marti in un articolo del Folha de São Paulo
an article in the newspaper Folha de São Paulo,
nel 2013, riferendosi a Maria Martins, artista
in 2013, about an exhibition of the Brazilian
brasiliana in esposizione presso il Museo
artist Maria Martins at the Museum of Modern
d’Arte Moderna di San Paolo nello stesso anno.
Art in São Paulo that year.
Maria Martins, scomparsa nel 1973, è
Maria Martins, who died in 1973, is considered
considerata una delle più importanti
one of the most important Brazilian surrealists.
surrealiste brasiliane. Amica di Marcel
The girlfriend of Marcel Duchamp, she was
Duchamp, è stata riconosciuta anche dal
also recognized by André Breton, a Surrealist
teorico del surrealismo André Breton, che ne
theorist, who praised her work in 1944. This
elogiò il lavoro nel 1944. L’artista ha prodotto
artist produced sculptural work, with a strong
opere scultoree con forte connotazione
sexual connotation, which she said was
sessuale, che si dice siano state ispirate dai
stimulated by the tropics. It was exhibited in the
tropici. Fu Esposta alla 13ª Documenta di
13th Kassel Documentary in 2012.
Kassel nel 2012.
The other mention of the term would have
Altra menzione del termine sarebbe stata
been made by the filmmaker Glauber Rocha, a
scritta dal controverso regista Glauber Rocha,
pioneer of new cinema in Brazil, a controversial,
pioniere del nuovo cinema brasiliano negli
political and social part of Brazilian cinema in
anni ‘60. Nel suo manifesto A Estética da Fome
the 1960s. In the text The Aesthetics of Hunger,
(Estetica della fame, N.d.T.), datato gennaio
dated January 1965, the filmmaker defined as a
1965, il cineasta definiva il Surrealismo
strange Tropical Surrealism the shame he said
Tropicale una vergogna sia in Brasile che in
existed in Brazil and Latin America to admit the
America Latina per aver avallato la situazione
state of constant hunger that was afflicting their
di fame che affliggeva le sue popolazioni.
populations.
Tendenzialmente il lavoro di Godá non
Godá’s work does not refer to sexuality or
si riferisce alla sessualità o alla fame, a
hunger as Martins or Glauber do, but his
Martins o Glauber, piuttosto il dialogo con
dialogue with surrealism is based on the
il Surrealismo si basa essenzialmente sul
playful, almost childish, certainly dreamlike
mondo ludico, giocoso e quasi infantile,
world and with a circus-like aspect that his
certamente onirico e vagamente circense che
works present, in addition to the colours.
le sue opere hanno, in aggiunta ai colori.
They are the colours of popular festivals that
Sono i colori delle feste popolari, che l’artista
the artist witnessed in his childhood and other
ha visto nell’infanzia, oltre alle testimonianze
evidence of the local colour, animals with
del folklore locale, agli animali con espressioni
humanized expression as in popular art, the
umanizzate come nell’arte popolare, ai circhi
travelling circuses that wandered the cities
che girovagavano per le città dell’interno
of the interior of Brazil and are part of the
del Brasile che fanno parte della memoria
sentimental memory of inhabitants of the
collettiva degli abitanti dell’interno del paese.
interior of the country.
Si percepisce la maestria nell’utilizzo
You can recognize his skilful use of colour.
dei colori: nelle opere di Godá essi sono
The colours in Godá’s works are intelligently
intelligentemente articolati, intensi e generosi.
articulated, intense and generous. Why not say
Perché allora non definirlo tropicale?
tropical?
Durante il periodo del Surrealismo in Europa,
In the period when Surrealism occurred
negli anni ‘20 e ‘40, il Brasile stava vivendo
in Europe, in the decades from the 1920s
un rigurgito del sentimento nazionalista,
to the 1940s, Brazil went through a period
cercando di formare un’identità culturale
of appreciation of the nationalist feeling,
e nazionale, valorizzando i colori e gli
intending to form its own cultural identity,
aspetti formali e culturali locali. Questo
valuing colours and the formal aspects of local
movimento fu chiamato Modernismo e
cultures. This movement was called Modernism
delineava perfettamente il concetto di
and it attempted to define the concept of
“Antropofagia”, cioè il catturare e far confluire
“Anthropophagy”, i.e., to grasp the various
le varie influenze artistiche in ciò che si era
artistic influences and express what was
identificato con i valori nazionali.
conventionalized as national values.
La corrente surrealista arrivò in quel
The surreal influence arrived at that time
momento e influenzò le opere degli artisti
and influenced works by the artists Tarcila do
Tarcila do Amaral, Cícero Dias, Ismael Nery
Amaral, Cícero Dias, Ismael Nery and Maria
e Maria Martins. Il termine “arrivò” è inteso
Martins. Arrival is a figure of speech, because
come modo di dire, in quanto tutti questi
all these artists lived with the European
artisti hanno vissuto per qualche tempo con
surrealists in Paris for some time and used this
i surrealisti europei a Parigi, venendone
in their own works.
influenzati. This influence continued and was succeeded Questa influenza sfociò in quello che fu
by what was called magical or fantastic
definito Realismo Magico, o Fantastico, negli
realism in the 1960s, a movement influenced
anni ‘60, movimento influenzato dalla Pop
by Pop Art, but stuck in Surrealism, such
Art ma ancorato al Surrealismo; di quegli
as the artists Wesley Duke Lee, the Goiás
artisti possiamo citare Wesley Duke Lee, il
Siron Franco and Roberto Magalhães.
goiano Siron Franco e Roberto Magalhães. Le
The surrealist and fantastic realistic
17
manifestazioni surrealiste e di Realismo Magico
manifestations multiplied in several areas of
si moltiplicarono in vari punti del Brasile, anche
Brazil, even amongst the naïve painters.
negli ambienti più naïf. Godá’s work engages with several of these
18
Il lavoro di Godá si pone in sintonia con molti
artists, modernists such as Tarcila Amaral,
artisti modernisti come Tarcila Amaral,
Cícero Dias and later, such as Roberto
Cícero Dias e successivamente con Roberto
Magalhães, who, in a special way, with
Magalhães, essendo questo, in particolar
his repertoire that also contemplates the
modo con il suo repertorio che contempla
anthropomorphization of natural elements,
anche l’antropomorfizzazione della natura e
birds, fantastic animals, machines and
dei suoi elementi, uccelli, animali fantastici,
humanized constructions, shows the same
macchine e costruzioni umanizzate, il medesimo
dreamlike and childish universe, in a
universo onirico e infantile, in una riconoscibile
recognizable dialogue with illustrations and
corrispondenza con le illustrazioni e i fumetti, in
comics based on the artist’s own previous
virtù della precedente esperienza dell’artista.
experience.
Nell’opera di Godá la raffinatezza del
In Godá’s work, the sophistication of the
rapporto tra i colori, associata a una profonda
relationship of colours, associated with
preoccupazione per l’ambiente, argomento di
a concern for ecology, which is a current
forte attualità, l’utilizzo dell’eccesso, nonchè
theme, the use of excess, and its repertoire of
il suo repertorio costituito di elementi astratti,
abstract, figurative and ornamental elements,
figurativi e ornati, non consentono all’artista di
besides the options of discourse, do not allow
essere incluso tra il naïf, ma più propriamente
the artist to be included among the naïve
tra gli artisti contemporanei. A questo proposito
painters, being more appropriately part of
si pone in linea con il lavoro di altri artisti
contemporary art. In this aspect, it interacts
brasiliani, come la rinomata Beatriz Milhazes.
with the work of other Brazilian artists, such
Per questo l’artista viene premiato alla
as the renowned Beatriz Milhazes.
tredicesima edizione del più grande concorso
Confirming this, the artist was recognized
artistico di arte contemporanea tenutosi negli
in the 13th edition of the largest art contest
anni 2000 in Brasile, il “Salone delle Arti
held in 2000 in Brazil, the Salon of Plastic
Plastiche del Museo di Arte Moderna di Bahia”,
Arts of the Museum of Modern Art of Bahia, in
a Salvador. Nelle varie edizioni passate hanno
Salvador, for this contemporary character. In
partecipato a questo evento, tra le commissioni
this event, the most important national artists
di giurati, i più importanti artisti nazionali,
and prominent critics were involved in their
nonché noti critici.
deliberations in the judging committees.
Il lavoro di Godá è ammirato da collezionisti
Godá’s work is admired by collectors and
e noti critici brasiliani e tra questi merita di
notable Brazilian critics and, it is worth
essere citato il famoso collezionista Gilberto
mentioning among them, the iconic collector
Chateaubriand, proprietario di una delle più
Gilberto Chateaubriand, who has the largest
importanti collezioni di arte brasiliana moderna
and most important collection of modern and
e contemporanea. Il collezionista visitò l’atelier
contemporary Brazilian art. The collector
dell’artista a Goiânia per la prima volta nel
visited the artist’s studio in Goiânia for the first
2003, rimanendo incantato dalla sua produzione
time in 2003 and was impressed by what he
e acquistando una grande quantità di quadri
saw, so took the opportunity to acquire a large
e disegni dell’autore. Da allora non ha mai
number of Godá’s paintings and drawings.
smesso di seguire la sua carriera e acquistare
Since then, he has followed his career and
altre sue opere che possono essere ammirate
acquired works, which can be seen in the
presso il Museo di Arte Moderna di Rio de
Museum of Modern Art of Rio de Janeiro,
Janeiro, sede di gran parte della collezione.
which houses a large part of the collection.
Questo museo espone le opere dell’artista
This Museum has exhibited the artist’s works
anche in importanti mostre.
in important exhibitions.
Diverse altre importanti istituzioni culturali
Several other important institutions contain
espongono opere dell’artista, in particolare il
works by the artist, such as the Museum
Museo di Arte Moderna di San Paolo - Collezione
of Modern Art in São Paulo - Milu Vilela
Milu Vilela e il Museo di Arte Contemporanea
Collection and the Museum of Contemporary
di Goiânia, Centro Culturale Oscar Niemayer e
Art in Goiânia, the Oscar Niemayer Cultural
diverse collezioni private. Anche sul mercato, nei
Centre and several private collections. His
grandi centri culturali del Brasile, il suo lavoro
work is also widely accepted on the market, in
ha un’enorme rilevanza.
the major cultural centres of Brazil.
Goiânia, ottobre 2018
Goiânia, October 2018
19
Aguinaldo Coelho, Studio Rodrigo Godá, Goiânia
20
Aguinaldo Coelho
Professore presso la Facoltà di Arti Visive della
Professor Dr. Faculty of Visual Arts at the Federal
Università Federale di Goiás
University of Goiás
Master presso la Scuola di comunicazione e
Master’s degree from the School of Communication
arte dell’Università di San Paolo
and Art at the University of São Paulo
Dottore di Ricerca presso la FAV, Università
Doctorate from the FAV, Federal University of Goiás
Federale di Goiás
Post Doctorate from the Institute of Art at the
Post Dottorato presso l’Istituto di Arte
University of Brasília
dell’Università di Brasilia
21
22
Anima Mundi Gianluca Marziani
Rodrigo Godá ci trasporta in un viaggio dal
Rodrigo Godá takes us on a dreamlike journey
tenore onirico tra mondi e figure strabilianti,
between worlds and amazing figures, a fantastic
un’avventura fantastica e ironica tra le quasi
and wry adventure through nearly 70 works that
70 opere allestite nei foyer dell’Auditorium
have been arranged in the foyer of the Auditorium
Parco della Musica. È la prima volta che i
Parco della Musica (Park of Music Auditorium).
quadri dell’artista giungono in Europa, ed è
This is the first time that the artist’s paintings
una bellissima sorpresa per il pubblico italiano
have arrived in Europe, and it is a wonderful
che potrà ammirare uno dei maggiori talenti
surprise for the Italian public that they will be
della nuova pittura brasiliana. Godá, vivendo
able to admire one of the greatest talents of
in un Brasile dalla natura imponente ed
the new Brazilian painting. Godá, who lives in
estrema, trasferisce sull’opera le molteplici
Brazil with all its imposing and extreme nature,
visioni di animali e piante del suo territorio,
captures many different visions of animals and
ricreando paesaggi con una logica meccanica
plants from his local area in his work, recreating
e idraulica, geografie della mente in cui
landscapes with a mechanical and hydraulic logic,
natura e tecnologia sembrano legate da uno
using geographies of the mind in which nature
sguardo ecologista. Anima Mundi raccoglie
and technology seem to be linked in the eyes of
messaggi amorevoli sulla fragilità del Pianeta,
an ecologist. Anima Mundi is a collection of loving
sul valore delle risorse naturali, sui modelli
messages on the fragility of the Planet, on the
di riciclo virtuoso in un millennio che, spesso,
value of natural resources, on models of virtuous
sembra scordarsi di quanto sia fondamentale
recycling in a millennium that often seems to
prendersi cura della Terra.
forget how essential it is to look after the Earth.
Adesso immaginiamo di volare sopra la
Now let’s imagine ourselves flying above the
23
24
foresta amazzonica del Brasile, sorvolando
Amazon forests of Brazil, surveying millions of
milioni di ettari dal verde intenso, giungendo
hectares of intense green, reaching the area
nella zona di Goiânia, planando fino alla
of Goiânia, gliding to the house where Rodrigo
casa in cui vive e lavora Rodrigo Godá... ora
Godá lives and works… virtually, we now enter
entriamo virtualmente nel suo mondo senza
into his world without the noise of metal and
rumori metallici e tubi di scappamento,
exhaust pipes, thinking instead about animals,
pensando invece ad animali, fiori, piante,
flowers, plants, fruits and other marvels that
frutti e altre meraviglie che circondano la sua
surround his transparent life and his approach
vita trasparente e il suo approccio senza filtri
without media filters… in front of us a chromatic
mediatici… davanti a noi si ricompone una palette
palette of infinite shades is recreated, a natural
cromatica dalle sfumature infinite, un pantone
pantone that testifies the extraordinary universe
naturale che certifica lo straordinario universo in
in which the author feeds his pictorial imagery,
cui l’autore alimenta il suo immaginario pittorico,
visionary entanglements, his dreamlike forests,
i grovigli visionari, le sue foreste oniriche, i
utopian devices, the intricate depictions of
congegni utopici, le visioni intricate delle sue
his fairy tales between bachelor machines,
fiabe tra macchine celibi, fantasy tropicalista e
tropicalist fantasy and ingenious dadaisms that
dadaismi ingegnosi alla Tinguely.
recall Tinguely.
I protagonisti dei quadri sono un ibrido
The protagonists of the paintings are a cerebral
cerebrale tra vero e reinventato, miscela di
hybrid of real and reinvented, a mixture of
soggetti e oggetti per condensare nel tratto tutti
subjects and objects that capture at once all the
i rumori, colori e forme della zona di Goiânia.
noises, colors and shapes of the Goiânia area.
L’artista vive in un fluido isolamento rispetto
The artist lives in a fluid isolation compared to
alla frenesia di San Paolo e Rio de Janeiro; la
the frenzy of San Paolo and Rio de Janeiro; his
sua casa è a ridosso delle grandi foreste, dove
house is close to great forests, where animals
esistono animali dai nomi impronunciabili,
with unpronounceable names and exotic plants
piante esotiche dai poteri sciamanici, dove la
with shamanic powers exist; where Nature
Natura certifica la sua potenza e il suo crudele
demonstrates its power and its cruel daily
rito quotidiano. Qui non c’è mediazione, il
ritual. Here there is no mediation, the landscape
paesaggio dichiara le regole d’ingaggio e gli
declares the rules of engagement and humans
umani, volente o nolente, devono sottomettersi
must submit to the cyclopean power of the
al potere ciclopico del continente.
content, either willingly or unwillingly.
Rodrigo Godá incarna la profonda natura del
Rodrigo Godá embodies the deep nature of the
Paese, quel suo primordialismo evoluto, la
country, its evolved primordialism, the polyphony
polifonia tra incredibili diversità biologiche.
within incredible biological diversity; an approach
Un approccio che evita le forme statiche del
that avoids the static forms of European realism,
realismo europeo, non riconoscendo valore al
that doesn’t recognise value in the alphabetic
resoconto alfabetico e filologico del vivente.
and philological account of the living. Instead, a
A parlare è, invece, un disegno sinuoso come
sinuous design speaks, like thoughts, a grammar
i pensieri, una grammatica di automatismi
of automatisms that portrays Brazil with the
che racconta il Brasile con la vena liquida del
liquid vein of the tropical dream, of the dreamlike
sogno tropicale, del paesaggio onirico, della
landscape, of the revelation of meaning and
rivelazione di senso e sensualità. Il fondale
sensuality. The backdrop of the works often
delle opere diventa spesso il colore dominante,
becomes the dominant color, the geography
geografia su cui crescono i disegni come alberi
on which the drawings grow like the trees of
di un’intricata foresta semantica. Anche qui,
an intricate and semantic forest. Here too,
indagando il legame tra il fondale e il tratto,
investigating the link between the backdrop and
capiamo subito la fusione tra il contesto
the line, we immediately understand the fusion
(Brasile) e l’esperienza artistica (Godá). Colore e
between context (Brazil) and artistic experience
disegno appartengono alla medesima biologia,
(Godá). Color and design belong to the same
così come l’autore appartiene alla Natura che
biology, just as the author belongs to Nature
si espande da ogni parte, lungo oceani di rosso,
which expands all around, along oceans of red,
giallo, verde, azzurro, bianco...
yellow, green, blue, white...
Cito subito Jean Tinguely e il motivo si chiarisce
I immediately refer to Jean Tinguely and the
davanti ai quadri della serie Invenzioni. Vi
reason is clear before the paintings of the
appaiono strutture robotiche elementari, sorta
Invenzioni series. Elementary robotic structures
di marchingegni che ricordano le macchine
appear here, contraptions of sorts that remind
inutili dello svizzero, i suoi robot dadaisti tra
us of the Swiss’s useless machines, his Dadaist
veggenza posturbana e ironia poetica. I lavori
robots between post-urban clairvoyance and
di Godá sembrano parenti lontani del Nouveau
poetic irony. Godá’s works seem to be distant
Réalisme europeo, radicati nei suoni del
relatives of the European Nouveau Réalisme,
Brasile ma geneticamente vicini alle sculture
rooted in the sounds of Brazil but genetically
meccaniche di Tinguely, alle ferraglie intricate
close to the mechanical sculptures of Tinguely,
che agivano come un organismo digestivo
to the intricate scrap metal that operated like
o un motore senza carrozzeria. Tinguely
a digestive organism or an engine without
immaginava la scultura come antimonumento
bodywork. Tinguely imagined sculpture as a
gracchiante, nemica di retorica e narcisismi,
rasping anti-monument, an enemy of rhetoric
oggetto instabile dai contenuti aperti e dal
and narcissism, an unstable object with open
futuro precario. In maniera simile, Godá dipinge
contents and a precarious future. In a similar
macchine folli che somigliano ai paesaggi
way, Godá paints crazy machines that resemble
25
26
complessi di un futuro postdigitale, dove la
the complex landscapes of a post-digital future,
meccanica (in auge per secoli) sopravvive
where mechanics (in vogue for centuries)
all’elettronica, dove le vecchie regole (qui
outlive electronics, where the old rules (still
ancora applicabili) si sono dissolte in una
applicable here) have dissolved into a tropical
cromosfera tropicale e polisegnica.
and polysegnic chromosphere.
La semantica del brasiliano è ricca,
Brazilian semantics is rich, heterogeneous,
eterogenea, diversificata; al contempo,
diversified; at the same time, it flows on a
scorre su una comune linea melodica e curva
common melodic line and harmonic curve,
armonica, non ricreando dissonanze ma solo
recreating only similar synergies and frequencies
sinergie e frequenze similari. Per gestire una
rather than dissonances. To handle such a
semantica così ampia serviva una cosa che
broad semantics, something was needed that
non tutti possiedono, ovvero, l’empatia, quel
not everyone has, that is, empathy, that deep
sentire profondamente ciò che ci circonda,
perception of what surrounds us, grasping
cogliendo la lingua atavica dei sentimenti. Non
the ancestral language of feelings. It is no
è un caso che il termine, coniato da Robert
coincidence that the term, coined by Robert
Vischer a fine Ottocento, toccava in primis
Vischer in the late nineteenth century, touched
l’estetica e le arti figurative. Per lo studioso
primarily on aesthetics and figurative arts.
l’empatia riguardava la capacità della fantasia
For the scholar, empathy concerned the ability
umana di cogliere il valore simbolico della
of the human imagination to grasp the symbolic
natura, un approccio che qui pulsa in ogni
value of nature, an approach that pulsates here in
disegno e pittura, secondo modi figurativi che
every drawing and painting, according to figurative
sfuggono ai generi e ai diktat accademici.
ways that elude the genres and academic diktats.
L’artista inventa il suo universo di riferimento,
The artist invents his universe of reference, his
i suoi personaggi, i paesaggi elettivi, le sue
characters, his selective landscapes, his internal
dinamiche interne. Tutto scorre, come direbbe
dynamics. Everything flows, as Heraclitus would
Eraclito, e tutto si armonizza in una convivenza
say, and everything harmonises, in a restored
sanata tra generi, classi e categorie. Il mondo
cohabitation between genres, classes and
di Godá parla il proprio linguaggio in un
categories. Godá’s world speaks its own language
luogo ideale che non ha costituzioni ma leggi
in an ideal place that has no constitution but
poetiche, che relaziona tutto e tutti sulla base
only poetic laws, which connects everything and
dell’armonia onirica, dell’istinto emotivo, dei
everyone on the basis of dreamlike harmony,
sensi accesi.
emotional instinct, bright senses.
Per evitare fraintendimenti, non pensate a Godá
To avoid misunderstandings, don’t think of
come a un ingenuo creativo di qualche isolata
Godá as a creative naive from some isolated
tribù amazzonica. Lui è figlio di un Brasile
Amazon tribe. He is the son of a literate Brazil,
alfabetizzato ma non troppo contaminato, in
though not too contaminated. In Italy we would
Italia si direbbe “ragazzo di campagna”, anche
say “country boy”, even if the magnitude of
se le dimensioni dello stato sudamericano
the South American country amplifies the
amplificano i parametri relazionali tra Uomo
relational parameters between Man and
e Natura. Consideriamo la sua arte il risultato
Nature. We consider his art the result of
di una naïveté avanzata, dove ingenuità e
an advanced naïveté, where ingenuity and
conoscenza si integrano e definiscono una piena
knowledge are integrated and define a full
coscienza figurativa. Non parlerei di approccio
figurative consciousness. I wouldn’t speak of a
concettuale, semmai di talento iconografico, di
conceptual approach, but rather of iconographic
spirito platonico nel concepire la Natura come
talent, of Platonic spirit in the understanding
unico organismo vivente. Anima Mundi del titolo
of Nature as the only living organism. The title
si ispira agli sguardi pagani delle prime comunità
Anima Mundi is inspired by the pagan vision of
umane, ad un primitivismo del Pianeta che in
the first human communities, by a primitivism
Brasile ha conservato una parte di spiritualità
of this planet that has preserved a piece of
magica, una vertigine d’immanenza che
magical spirituality in Brazil, a dizziness of
l’Occidente ha smarrito da tempo. Anima Mundi
immanence that the West has long lost. Anima
tiene assieme le voci, i corpi, i colori, i sapori, le
Mundi brings together the voices, the bodies,
profumazioni di una Natura che è madre e regina
the colors, the flavors, the fragrances of a
del Pianeta, dea crudele che osserva la razza
Nature that is mother and queen of the Planet;
umana per inglobarla nello sconfinato paesaggio
a cruel goddess that observes the human race
senza orizzonte, nei riti ciclici di un ecosistema
to incorporate it in the boundless landscape
completo e autogenerativo.
without horizon, in the cyclical rituals of a complete and self-generating ecosystem.
Godá dimostra dove si ferma la globalizzazione e dove nasce l’integrità di una visione limpida,
Godá shows where globalisation ends and
direttamente connessa ad un ecosistema
where the integrity of a clear vision is born,
completo. La sua arte, così semplice da leggere
directly connected to a whole ecosystem. His
al primo sguardo, somiglia ad un prisma
art, so simple to read at first glance, resembles
colorato che trasfigura l’esterno. L’occhio e la
a colored prism that transforms the external.
mano filtrano la cacofonia ambientale in una
The eye and the hand filter the environmental
nuova purezza che non cerca innovazione ma
cacophony into a new purity that does not seek
racconto, scheggia emozionale, condensazione
innovation but story, emotional fragment, a
di forme, suoni e colori. Dopo l’istante semplice
concentration of shapes, sounds and colors.
della scoperta, il mondo di Godá moltiplica le sue
After the simple moment of discovery, Godá’s
conformazioni e si rivela, sguardo dopo sguardo,
world multiplies its structures, revealing with
27
28
un caleidoscopio con la natura dei sistemi
each new look a kaleidoscope with the nature of
complessi.
complex systems.
Scorrendo il libro ritroverete un artista che può
Leafing through the book you will find an artist
essere letto in molti modi, da angoli diversi,
who can be read in many ways, from different
seguendo connessioni e chiavi sincretiche.
angles, following connections and syncretic
Il Realismo Magico è la più evidente tra la
keys. Magic Realism is the most apparent
chiavi, quella che richiama la letteratura di
among the keys, one that recalls the literature
Clarice Lispector, il cinema di Glauber Rocha
of Clarice Lispector, the cinema of Glauber
e Julio Bressane, il sound di Thiago Nassif e
Rocha and Julio Bressane, the sounds of Thiago
Arto Lindsay… i riferimenti si aprono in una
Nassif and Arto Lindsay... the references open
raggiera che va indietro e avanti nel tempo,
in all directions, going back and forth in time,
verso Italo Calvino e Jorge Luis Borges, Gabriel
towards Italo Calvino and Jorge Luis Borges,
Garcia Màrquez e Mario Vargas Llosa… i quadri
Gabriel Garcia Màrquez and Mario Vargas
sono così eterogenei, così ricchi di dettagli,
Llosa... the paintings are so heterogeneous,
così fantastici da condensare una miriade di
so rich in details, so fantastic that they
plausibili rimandi, rendendo la superficie un
encapsulate a myriad of plausible references,
mondo meticcio, sospeso nel tempo mentale,
rendering the surface a mestizo world,
quasi fosse una destinazione segreta per
suspended in imaginary time, as if it were a
viaggiatori dallo spirito libero.
secret destination for free-spirited travelers.
Vorrei chiudere con due riferimenti che
I would like to close with two references that I
reputo fondamentali: uno è lo svedese Öyvind
consider fundamental: one is the Swedish Öyvind
Fahlström, l’altro l’Italiano Gianfranco
Fahlström, the other the Italian Gianfranco
Baruchello. Le filiazioni semantiche riguardano
Baruchello. The semantic filiations concern the
il modo minuzioso e pittorico di usare il disegno,
meticulous and pictorial way of using drawing,
la natura fumettistica della composizione,
the comic-like nature of the composition, the
l’aggregare le forme per placche compresse, la
aggregation of forms for compressed planes,
sintesi di un tratto che scorre su automatismi e
the synthesis of a line that runs on automatisms
ispirazioni elettriche. Fahlström e Baruchello,
and dynamic inspirations. During the Seventies
durante gli anni Settanta, captarono la natura
Fahlström and Baruchello captured the Dadaist
dadaista della pittura, quella che Duchamp
nature of painting, the one that Duchamp had
aveva anticipato con gli esoterismi de “Il Grande
anticipated with the esotericisms of “The Large
Vetro”. I due manipolarono strategicamente
Glass” (also known as “The Bride Stripped Bare
l’ironia duchampiana, definendo una coscienza
by Her Bachelors, Even”). The two strategically
narrativa del quadro, inventando la prima
manipulated the Duchampian irony, defining
narrazione cerebrale in pittura, creando
a picture’s narrative consciousness, inventing
racconti dal finale multiplo. E poi, siccome il
the first cerebral narration in painting, creating
destino non scrive storie casuali, va aggiunto
stories with multiple endings. And then, since
che Fahlström è cresciuto tra San Paolo,
destiny doesn’t write random stories, it should
Niterói e Rio de Janeiro, tra i colori e sapori
be added that Fahlström grew up between San
di un Brasile che contamina la visione e
Paolo, Niterói and Rio de Janeiro, among the
forma un sincretismo effettivo. Non credendo
colors and flavors of a Brazil that contaminates
nelle casualità ma nel flusso invisibile che
the vision and forms an actual syncretism. Not
lega visioni distanti, vedo due artisti – Godá e
believing in randomness but in the invisible flow
Fahlström – che osservano la Natura in un certo
that links distant visions, I see two artists – Godá
modo, con un certo approccio poetico, con la
and Fahlström – who observe Nature in a certain
consapevolezza di essere minuscoli nel grande
way, with a certain poetic approach, who have an
gioco della Vita. Piccoli, piccolissimi eppure
awareness that they are miniscule in this great
immensi quando l’occhio fissa l’orizzonte degli
game of Life. Small, very small yet immense when
eventi interiori.
the eye gazes on the horizon of inner events.
La cura (del mondo)
Care (of the world)
Anna Cestelli Guidi
Anna Cestelli Guidi
L’immagine è potente: la prua di una grande
The image is powerful: the bow of a large
nave rompighiaccio fende la superficie bianca
icebreaker ship cuts through the white surface
di un mare che possiamo immaginare essere
of a sea that we can imagine is that mythical
quel mitico passaggio tra l’Alaska e la Siberia.
passage between Alaska and Siberia; which
che nel periodo più caldo unisce e collega i
in the warmest period unites and connects
due oceani al Nord della Terra. È l’immagine
the two oceans in the Earth’s north. It is
iniziale del film documentario In the same boat
the opening image of In the Same Boat by
di Rudy Gnutti, sulle grandi trasformazioni
Rudy Gnutti, a documentary about the great
in atto nel mondo e sulle conseguenze
transformations taking place in the world, and
economiche, socio-politiche, ma soprattutto
the consequences, economic, socio-political but
ambientali, che ne potranno derivare.
above all, environmental, which could result.
Quest’immagine evoca un’altra nave, quella
This image recalls another ship, that of the
del progetto artistico-scientifico Cape Farewell,
Cape Farewell artistic-scientific project, which
che dal 2003 salpa per lo stesso mare con un
has been setting sail for the same sea since
carico di scienziati e artisti per verificare di
2003 with scientists and artists aboard to
persona gli effetti del cambiamento climatico
personally verify the effects of climate change,
alla ricerca di una visione di futuro sostenibile
in search of a vision of a sustainable future
che passi anche attraverso la visionarietà e la
that also forms part of the visionary spirit and
responsabilità etica degli artisti coinvolti.
ethical responsibility of the artists involved.
Alla stessa densità simbolica delle immagini di
The seemingly exuberant and colorful visions
queste grandi navi che solcano i ghiacci, oramai
of the Brazilian artist Godá also belong to
in scioglimento, del grande Nord, appartengono
the same symbolic density of the images of
anche le visioni apparentemente esuberanti
these large ships that cross the melting ice
31
32
e colorate dell’artista brasiliano Godá: mondi
of the great North: post-human worlds in a
post-umani in versione surrealismo tropical
version of tropical surrealism that neither
che non rimandano né illustrano nulla
postpone nor illustrate anything outside of
all’infuori di sé, apocalissi gioiose di un pianeta
itself, joyful apocalypses of a planet Earth
Terra alla deriva, scaturite dall’immaginario
adrift, emerging from the artist’s dreamlike
onirico dell’artista. Si tratta di microcosmi
imagination. These are microcosms, self-
autosufficienti e affollati, in cui animali
sufficient and crowded, in which fantastical
fantastici – piovre giganti, razze, meduse, pesci,
animals – giant octopuses, stingrays, jellyfish,
leoni, uccelli tropicali, pappagalli, fantasiose
fish, lions, tropical birds, parrots, fanciful colorful
creature colorate – e piante esuberanti si
creatures – and exuberant plants intertwine
intrecciano a residui di macchinari, oggetti
with left-over machinery, missile-shaped
a forma di missili, razzi, robot, meccanismi,
objects, rockets, robots, mechanisms, wheels:
ruote: tutta una meccanica obsoleta rattoppata
obsolete mechanics, patched-up and run-down,
e scalcagnata, relitto disfunzionale di
dysfunctional remains of a humanity that no
un’umanità che non c’è più. Le vene del pianeta
longer exists. The veins of the planet still flow,
sono ancora aperte, ma la natura e la macchina
but nature and the machine seem to have found
sembrano aver trovato una simbiosi per
a symbiosis to begin functioning again, to set the
ricominciare a funzionare, a mettere in moto la
Earth in motion, once humanity has left the scene.
Terra, una volta uscita di scena l’umanità.
Using a pictorial vocabulary between the
Tramite un vocabolario pittorico tra l’astratto
abstract and the figurative, and an ornamental
e il figurativo e un tratto naïve ornamentale
naïve feature reminiscent of the miniaturists,
che ricorda quello dei miniaturisti, l’artista
the artist has invented worlds composed
inventa mondi e li compone in grandi partiture
into large musical scores in which the racket
musicali in cui risuona lo sferragliare attraverso
sounds through the darkness of the universe.
l’oscurità dell’universo. Come navi cibernetiche
Like cybernetic ships suspended in space or
sospese nello spazio o galleggianti nel fondo
drifting at the bottom of the seas, they are
dei mari, esse sono autosufficienti in virtù delle
self-sufficient by virtue of the relationships
relazioni e dei processi che si innescano tra
and processes that are generated between
mondo organico e inorganico, metafore di nuove
the organic and inorganic world, metaphors of
relazioni sociali e di potere più importanti dei
new social relationships and of a power more
singoli organismi.
important than single organisms.
Nelle Invenzioni, così il titolo di alcune serie
In Inventions, the title of a pictorial series, Godá
pittoriche, Godá crea un alfabeto di forme e
creates an alphabet of forms and symbols
segni che ricorda le invenzioni segniche di
that recalls the semiotic inventions of Öyvind
altro grande artista dalle radici brasiliane,
Fahlström, another great artist with Brazilian
Öyvind Fahlström. Per entrambi l’opera
roots. For both, the work of art is conceived as
d’arte è concepita come un organismo vivo e
a living and moving organism in which each
in movimento in cui ogni segno è una cellula
symbol is a living cell with its own character
vivente con un proprio carattere e una propria
and its own autonomy. Both belong to the
autonomia. Entrambi appartengono alla genìa
type of “scientists of myth”, creators of a new
di quegli artisti “scienziati del mito”, creatori
linguistic vision which gives form to “great
di un nuovo immaginario linguistico tramite
hermetic allegories”, as the Swedish critic
cui dar forma a “grandi allegorie ermetiche”,
Pontus Hultèn wrote about Fahlström, in today’s
come scriveva il critico svedese Pontus
civilisation.
Hultèn sempre a proposito di Fahlström, sulla civilizzazione del presente.
This is also the case for Godá’s joyous apocalypses, visual allegories that reflect on an
Poiché di questo si tratta anche per le
increasingly urgent need to activate the shared
apocalissi gioiose di Godá, allegorie visive che
ecological approach that Gregory Bateson
riflettono sulla necessità, oggi sempre più
has already spoken about. Where what counts
urgente, di attivare quella modalità ecologica
are the existing ties and reciprocal influences
condivisa di cui parlava già Gregory Bateson,
between the different components of a single
in cui ciò che conta sono i legami esistenti e le
organism within the same field. An organism
influenze reciproche tra le diverse componenti
that is our planet, the Earth, something that
di un unico organismo, all’interno di uno stesso
belongs to us all, and as the obsessive and
campo. Un organismo che, come ci indica il
poignant depictions of Inventions show, is at risk
segno ossessivo e struggente delle Invenzioni, è
of extinction, to be protected together. Because,
oggi il nostro pianeta, la Terra, bene comune a
as the film’s title reminds us, we are all In the
rischio di estinzione da salvaguardare insieme,
Same Boat and the only way to prevent it sinking
poiché, come ricorda il titolo del film, siamo
is to take care of it. All together. Consciously.
tutti sulla stessa barca e l’unica possibilità di non affondare è prendersene cura. Tutti insieme. Consapevolmente.
33
34
Opere Works
A LUZ DAS LIBÉLULAS ACRILICO SU TELA / ACRYLIC ON CANVAS 2007 CM. 300 x 150
36
A FLOR DO TEMPO ACRILICO SU TELA / ACRYLIC ON CANVAS 2007 CM. 300 x 150
37
38
ARTERIA CEREBRAL ACRILICO SU TELA / ACRYLIC ON CANVAS 2014 CM. 160 x 300
39
MULTICOLORE ACRILICO SU TELA / ACRYLIC ON CANVAS 2011 CM. 160 x 160
40
SEM TITULO SERIE INVENÇOES TECNICA MISTA SU TELA / MIXED TECHNIQUE ON CANVAS 2012 CM. 160 x 160
41
O MUSEU TECNICA MISTA SU TELA / MIXED TECHNIQUE ON CANVAS 2012 CM. 160 x 160
42
A MÁQUINA PRATEADA E A FLOR NEGRA ACRILICO SU TELA / ACRYLIC ON CANVAS 2013 CM. 160 x 160
43
A ESPERANÇA DO APOCALIPSE OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 160 x 160
44
HOMENAGEM A TINGUELY E A FORMULA DO BLU KLEINE ACRILICO SU TELA / ACRYLIC ON CANVAS 2015 CM. 160 x 160
45
O LEÃO E A ESPASÇONAVE OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2016 CM. 160 x 160
46
CA GRANDE CABEÇA OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2016 CM. 160 x 160
47
SEM TITULO SERIE INVENÇOES OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2016 CM. 160 x 160
48
IV CABEÇAS OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2016 CM. 160 x 160
49
O ENCANTAMENTO DOS JAVALIS OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2017 CM. 160 x 160
50
O UIVO DOS LEÕES OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2017 CM. 160 x 160
51
O COELHO BRANCO ACRILICO SU TELA / ACRYLIC ON CANVAS 2017 CM. 160 x 160
52
53
54
O CERRADO ACRILICO SU TELA / ACRYLIC ON CANVAS 2014 CM. 156 x 220
55
56
HOMENAGEM A HEITOR VILLA LOBOS O TRENZINHO DO CAIPIRA ACRILICO SU TELA / ACRYLIC ON CANVAS 2014 CM. 120 x 140 (ciascuna / each)
57
A LIBÉLULA E O GAFANHOTO ACRILICO SU TELA / ACRYLIC ON CANVAS 2016 CM. 120 x 120
58
FORMA SURREALISTA ACRILICO SU TELA / ACRYLIC ON CANVAS 2016 CM. 120 x 120
59
SEM TITULO SERIE INVENÇOES ACRILICO SU TELA / ACRYLIC ON CANVAS 2016 CM. 120 x 120
60
A JANELA PARA GALÁXIA ACRILICO SU TELA / ACRYLIC ON CANVAS 2012 CM. 120 x 120
61
A JANELA PARA GALÁXIA II ACRILICO SU TELA / ACRYLIC ON CANVAS 2012 CM. 120 x 120
62
AS ONDAS TECNICA MISTA SU TELA / MIXED TECHNIQUE ON CANVAS 2011 CM. 120 x 120
63
O ROBOT E A POMBA TECNICA MISTA SU TELA / MIXED TECHNIQUE ON CANVAS 2011 CM. 120 x 120
64
SEM TITULO SERIE INVENÇOES TECNICA MISTA SU TELA / MIXED TECHNIQUE ON CANVAS 2012 CM. 120 x 120
65
SEM TITULO SERIE INVENÇOES TECNICA MISTA SU TELA / MIXED TECHNIQUE ON CANVAS 2012 CM. 120 x 120
66
SEM TITULO SERIE INVENÇOES ACRILICO SU TELA / ACRYLIC ON CANVAS 2012 CM. 120 x 120
67
O SEMINADOR DO CERRADO HOMENAGEM A VAN GOGH ACRILICO SU TELA / ACRYLIC ON CANVAS 2012 CM. 120 x 120
68
O MORÇEGO ACRILICO SU TELA / ACRYLIC ON CANVAS 2014 CM. 120 x 80
69
ATMOSFERA VERMELHA III OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 120 x 80
70
SEM TITULO SERIE INVENÇOES OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 120 x 80
71
CORAÇÃO DE LATA II OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 120 x 80
72
A TORRE OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 120 x 80
73
VISÕES DO FUTURO OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 120 x 80
74
DUAS ARANHAS OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 120 x 80
75
SEM TITULO SERIE INVENÇOES ACRILICO SU TELA / ACRYLIC ON CANVAS 2016 CM. 100 x 100
76
SEM TITULO SERIE INVENÇOES ACRILICO SU TELA / ACRYLIC ON CANVAS 2016 CM. 100 x 100
77
SEM TITULO SERIE INVENÇOES ACRILICO SU TELA / ACRYLIC ON CANVAS 2016 CM. 100 x 100
78
O PAPIRO ACRILICO SU TELA / ACRYLIC ON CANVAS 2016 CM. 100 x 100
79
SEM TITULO SERIE INVENÇOES ACRILICO SU TELA / ACRYLIC ON CANVAS 2016 CM. 100 x 100
80
SEM TITULO SERIE INVENÇOES ACRILICO SU TELA / ACRYLIC ON CANVAS 2016 CM. 100 x 100
81
TITULO SERIE INVENÇOES ACRILICO SU TELA / ACRYLIC ON CANVAS 2016 CM. 100 x 100
82
SEM TITULO SERIE INVENÇOES ACRILICO SU TELA / ACRYLIC ON CANVAS 2016 CM. 100 x 100
83
SEM TITULO SERIE INVENÇOES ACRILICO SU TELA / ACRYLIC ON CANVAS 2016 CM. 100 x 100
84
SEM TITULO SERIE INVENÇOES ACRILICO SU TELA / ACRYLIC ON CANVAS 2016 CM. 100 x 100
85
A GRANDE ARANHA OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 100 x 100
86
POMPIDOU OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 100 x 100
87
SEM TITULO SERIE INVENÇOES OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2016 CM. 100 x 100
88
SEM TITULO SERIE INVENÇOES ACRILICO SU TELA / ACRYLIC ON CANVAS 2012 CM. 100 x 100
89
O CONTATO TECNICA MISTA SU TELA / MIXED TECHNIQUE ON CANVAS 2012 CM. 100 x 100
90
SEM TITULO SERIE INVENÇOES TECNICA MISTA SU TELA / MIXED TECHNIQUE ON CANVAS 2012 CM. 100 x 100
91
AS ARRAIAS DO ARAGUAIA OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2016 CM. 80 x 120
92
AS ARRAIAS DO ARAGUAIA II OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2016 CM. 80 x 120
93
SEM TITULO SERIE INVENÇOES ACRILICO SU TELA / ACRYLIC ON CANVAS 2015 CM. 80 x 120
94
HOMENAGEM A TINGUELY ACRILICO SU TELA / ACRYLIC ON CANVAS 2014 CM. 80 x 120
95
VISÕES DO FUTURO II OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 80 x 120
96
A CENTOPEIA E O DRAGÃO OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 80 x 120
97
MÚLTIPLO OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 80 x 120
98
AS FORMAS OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 80 x 120
99
SEMENTE DO PINHEIRO OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 80 x 120
100
A BOMBA OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 80 x 120
101
A MÁQUINA NA GALÁXIA ACRILICO SU TELA / ACRYLIC ON CANVAS 2014 CM. 70 x 120
102
O MUSEU VOADOR ACRILICO SU TELA / ACRYLIC ON CANVAS 2014 CM. 70 x 120
103
A FLOR MAIS EXÓTICA DO MUNDO OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 90 x 60
104
105
SEM TITULO SERIE INVENÇOES OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 80 x 81
SEM TITULO SERIE INVENÇOES OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 80 x 81
106
SEM TITULO SERIE INVENÇOES OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 80 x 75
SEM TITULO SERIE INVENÇOES OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 78 x 75
107
FÁBRICA DE ARMAS III OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 80 x 70
108
SEM TITULO SERIE INVENÇOES ACRILICO SU TELA / ACRYLIC ON CANVAS 2014 CM. 80 x 70
109
SEM TITULO SERIE INVENÇOES ACRILICO SU TELA / ACRYLIC ON CANVAS 2014 CM. 80 x 70
110
A ESPERANÇA OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 80 x 70
111
112
CONVERSA COM MACACO TECNICA MISTA SU TELA / MIXED TECHNIQUE ON CANVAS 2012 CM. 72 x 100
113
DOIS MUNDOS OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 70 x 90
114
TECHNICOLOR TECNICA MISTA SU TELA / MIXED TECHNIQUE ON CANVAS 2012 CM. 70 x 80
115
SEM TITULO SERIE INVENÇOES OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 70 x 80
116
A JANELA DO TEMPLO INFINITO ACRILICO SU TELA / ACRYLIC ON CANVAS 2014 CM. 70 x 70
117
A HISTORIA DO PERFUME DO CERRADO ACRILICO SU TELA / ACRYLIC ON CANVAS 2004 CM. 69 x 75
118
AS RAPOSAS OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 60 x 90
119
TECHNICOLOR II TECNICA MISTA SU TELA / MIXED TECHNIQUE ON CANVAS 2012 CM. 60 x 80
120
TECHNICOLOR III TECNICA MISTA SU TELA / MIXED TECHNIQUE ON CANVAS 2012 CM. 60 x 80
121
ATMOSFERA VERMELHA OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 60 x 70
122
A FLOR FEMINA OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 60 x 70
123
CORAÇÃO DE LATA OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 60 x 70
124
CABEÇA DO ARTISTA OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 60 x 70
125
ATMOSFERA VERMELHA IV OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 60 x 70
126
GIRA GIRA MONDO OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 60 x 70
127
AS RAPOSAS E AS ORQUÍDEA OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 60 x 70
128
SEM TITULO SERIE INVENÇOES OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 60 x 70
129
SEM TITULO SERIE INVENÇOES OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 60 x 70
130
ATMOSFERA VERMELHA II OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 60 x 60
131
SEM TITULO SERIE INVENÇOES OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 50 x 70
132
SEM TITULO SERIE INVENÇOES OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 50 x 70
133
SEM TITULO SERIE INVENÇOES OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 50 x 70
134
SEM TITULO SERIE INVENÇOES OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 50 x 70
135
AS POMBAS OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 50 x 70
136
AS ONÇAS OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 50 x 70
137
SEM TITULO SERIE INVENÇOES OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 50 x 70
138
O DINOSAURO DE PIRENÓPOLIS TECNICA MISTA SU TELA / MIXED TECHNIQUE ON CANVAS 2009 CM. 50 x 50
139
FÁBRICA DE ARMAS OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 50 x 50
140
FÁBRICA DE ARMAS II OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 50 x 50
141
HOMENAGEM AO BRINQUEDOS VELHOS TECNICA MISTA SU TELA / MIXED TECHNIQUE ON CANVAS 2008 CM. 50 x 50
142
OS PÁSSAROS DE GOIÂNIA TECNICA MISTA SU TELA / MIXED TECHNIQUE ON CANVAS 2008 CM. 50 x 50
143
O BRINQUEDO TECNICA MISTA SU TELA / MIXED TECHNIQUE ON CANVAS 2004 CM. 40 x 60
144
DOIS PERSONAGENS OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 40 x 50
145
O CAOLHO OLIO SU TELA / OIL ON CANVAS 2014 CM. 40 x 50
146
148
Opere su carta Works on paper
NAPALM IV INCHIOSTRO SU CARTA / INK ON PAPER 2014 CM. 78,5 x 108
150
NAPALM VI INCHIOSTRO SU CARTA / INK ON PAPER 2014 CM. 78,5 x 108
151
NAPALM VII INCHIOSTRO SU CARTA / INK ON PAPER 2014 CM. 78,5 x 108
152
NAPALM II INCHIOSTRO SU CARTA / INK ON PAPER 2014 CM. 78,5 x 106
153
NAPALM III INCHIOSTRO SU CARTA / INK ON PAPER 2014 CM. 78,5 x 106
154
NAPALM V INCHIOSTRO SU CARTA / INK ON PAPER 2014 CM. 78,5 x 106
155
NAPALM INCHIOSTRO SU CARTA / INK ON PAPER 2014 CM. 103 x 75,5
156
A GRANDE ONDA II INCHIOSTRO E ACQUERELLO SU CARTA / INK AND WATERCOLOUR ON PAPER 2007 CM. 72 x 100
157
SEM TITULO SERIE INVENÇOES INCHIOSTRO SU CARTA / INK ON PAPER 2009 CM. 101 x 71
158
A FANTÁSTICA MÁQUINA DO TEMPO INCHIOSTRO E ACQUERELLO SU CARTA / INK AND WATERCOLOUR ON PAPER 2007 CM. 71 x 100
159
A SERPENTE AQUÁTICA DO CERRADO INCHIOSTRO SU CARTA / INK ON PAPER 2016 CM. 100 x 71
160
SEM TITULO SERIE INVENÇOES INCHIOSTRO SU CARTA / INK ON PAPER 2007 CM. 70 x 100
161
SEM TITULO SERIE INVENÇOES INCHIOSTRO SU CARTA / INK ON PAPER 2007 CM. 100 x 70
162
SEM TITULO SERIE INVENÇOES ACRILICO, ACQUERELLO E INCHIOSTRO SU CARTA / ACRYLIC, WATERCOLOUR AND INK ON PAPER 2016 CM. 57 x 77
163
O POLVO II INCHIOSTRO SU CARTA / INK ON PAPER 2016 CM. 57 x 77
164
O POLVO III INCHIOSTRO SU CARTA / INK ON PAPER 2016 CM. 57 x 77
165
SEM TITULO SERIE INVENÇOES INCHIOSTRO SU CARTA / INK ON PAPER 2014 CM. 57 x 77
166
SEM TITULO SERIE INVENÇOES INCHIOSTRO SU CARTA / INK ON PAPER 2014 CM. 57 x 77
167
A FÁBRICA DE TINTA INCHIOSTRO E ACQUERELLO SU CARTA / INK AND WATERCOLOUR ON PAPER 2007 CM. 57 x 77
168
FÓSSIL I INCHIOSTRO SU CARTA / INK ON PAPER 2016 CM. 50 x 70
169
AS ARRAIAS INCHIOSTRO SU CARTA / INK ON PAPER 2016 CM. 50 x 70
170
SEM TITULO SERIE INVENÇOES INCHIOSTRO SU CARTA / INK ON PAPER 2016 CM. 50 x 70
171
OS JACARÉS INCHIOSTRO SU CARTA / INK ON PAPER 2016 CM. 50 x 70
172
O GALO INCHIOSTRO SU CARTA / INK ON PAPER 2016 CM. 50 x 70
173
A GRANDE ONDA INCHIOSTRO SU CARTA / INK ON PAPER 2016 CM. 50 x 70
174
SEM TITULO SERIE INVENÇOES
A OGIVA E A SERPENTE
INCHIOSTRO E ACQUERELLO SU CARTA INK AND WATERCOLOUR ON PAPER 2010 CM. 57,5 x 38,5
INCHIOSTRO SU CARTA / INK ON PAPER 2007 CM. 36 x 50
175
176
SEM TITULO SERIE INVENÇOES
A LAGARTA E A FÊNIX
INCHIOSTRO SU CARTA / INK ON PAPER 2014 CM. 38,5 x 29
INCHIOSTRO SU CARTA / INK ON PAPER 2014 CM. 38,5 x 29
O PEQUENO CAMALEÃO
O FANTASMA JUDEU
INCHIOSTRO SU CARTA / INK ON PAPER 2014 CM. 38,5 x 29
INCHIOSTRO SU CARTA / INK ON PAPER 2014 CM. 38,5 x 29
177
178
SEM TITULO SERIE INVENÇOES
O FANTASMA JUDEU II
INCHIOSTRO SU CARTA / INK ON PAPER 2014 CM. 38,5 x 29
INCHIOSTRO SU CARTA / INK ON PAPER 2014 CM. 38,5 x 29
A CREATURA
O FANTASMA JUDEU III
INCHIOSTRO SU CARTA / INK ON PAPER 2014 CM. 38,5 x 29
INCHIOSTRO SU CARTA / INK ON PAPER 2014 CM. 38,5 x 29
179
180
O POLVO
CABEÇA DE MACACO
INCHIOSTRO SU CARTA / INK ON PAPER 2016 CM. 29 x 23
INCHIOSTRO SU CARTA / INK ON PAPER 2016 CM. 29 x 23
O CORAL
FÓSSIL II
INCHIOSTRO SU CARTA / INK ON PAPER 2016 CM. 29 x 23
INCHIOSTRO SU CARTA / INK ON PAPER 2016 CM. 23 x 29
181
182
O JAVALI
OS FÓSSEIS
INCHIOSTRO SU CARTA / INK ON PAPER 2016 CM. 29 x 23
INCHIOSTRO SU CARTA / INK ON PAPER 2016 CM. 23 x 29
O VELHO GÓDA DA MONTANHA
O JAVALI NEGRO
INCHIOSTRO SU CARTA / INK ON PAPER 2016 CM. 29 x 23
INCHIOSTRO SU CARTA / INK ON PAPER 2015 CM. 19 x 27
183
A FLORESTA DE TERRA RONCA INCHIOSTRO SU CARTA / INK ON PAPER 2015 CM. 20 x 27
184
185
186
Biografia
Biography
Rodrigo Alves Borges, il cui nome artistico
Rodrigo Alves Borges, whose artistic name is
è Rodrigo Godá, è nato il 16 gennaio 1980 a
Rodrigo Godá, was born on 16 January 1980
Goiânia, capitale dello stato del Goiás, nella
in Goiânia, the capital of the state of Goiás,
zona centrale del Brasile. Goiânia è considerata
in central Brazil. Goiânia is considered by
dalla critica specializzata brasiliana una culla di
Brazilian specialized critics to be a cradle of
artisti contemporanei.
contemporary artists.
Fin dalla tenera età, l’artista realizzava
From an early age, the artist drew and painted.
disegni e dipinti. Nella falegnameria dei
In the carpentry workshop of his relatives he
parenti conobbe il lavoro in legno e costruiva
learned how to work in wood and built toys
i giocattoli con questo materiale e con la
made from wood as well as in ceramic. His
ceramica. Il suo luogo di residenza gli ha
surroundings allowed him to spend time in an
permesso di frequentare ambienti con foreste,
environment of forests, animals and waterfalls,
animali e cascate, e il suo interesse per la
and his interest in nature and ecology is a
natura e l’ecologia è un tema ricorrente nel
recurring theme throughout his work. He
proprio lavoro. Divorava i libri d’arte che gli
devoured art books that he came across and
capitavano tra le mani e partecipava alle fiere
took part in local fairs, showing an interest
popolari, interessandosi all’arte popolare
in folk art and indigenous craftsmanship. He
e all’artigianato indigeno. Partecipava alle
attended Hip-Hop and Graffiti meetings, which
riunioni di Hip-Hop e Graffiti, che si svolgevano
took place in the outlying areas of the city.
nei quartieri periferici della città.
From the age of 17 Godá began to participate
Dall’età di 17 anni Godá ha iniziato a partecipare
in art workshops held at the Federal Technical
ai laboratori artistici del Centro Tecnico
Centre in that capital, where he met the artist
Federale in quella capitale, dove ha incontrato
and teacher Rosângela Imolesi, a teacher who
187
188
l’artista e insegnante Rosângela Imolesi. Questa
gave him great support. Through her he came
insegnante lo ha sostenuto e gli ha permesso
to learn about Ouro Preto in the state of Minas
di conoscere Ouro Preto, nello stato di Minas
Gerais, a UNESCO World Heritage city founded
Gerais, città patrimonio mondiale dell’Unesco,
in the 18th century and characterised by the
fondata nel XVIII secolo e caratterizzata dallo
Baroque style of the Brazilian gold rush, and its
stile barocco della corsa all’oro brasiliana, e il
traditional Winter Festival, an event based in the
suo tradizionale Festival Invernale, evento che
city that brings together different contemporary
ha sede in questa città e che riunisce diversi
artistic languages. It was the first time the
linguaggi artistici contemporanei. Era la prima
artist had left Goiás. He visited workshops and
volta che l’artista lasciava Goiás. Frequentava
admired several artists in Goiânia, including the
ateliers e ammirava diversi artisti a Goiânia,
naive painter Waldomiro de Deus, Siron Franco
tra cui il pittore naïf Waldomiro de Deus, Siron
and Antonio Poteiro, all famous international
Franco e Antonio Poteiro, tutti personaggi
figures. It was during this period that he won
internazionali illustri. In questo periodo ha vinto
the “Revelation” award at the National Art Naïff
il premio “Rivelazione” alla Biennale Nazionale
Biennial in Piracicaba, in the state of São Paulo.
Art Naïff di Piracicaba, nello stato di San Paolo.
At the age of 20, he had his first personal exhibition
All’età di 20 anni realizzò la sua prima mostra
at the Confaloni Gallery of the Secretariat of Culture,
personale presso la Galleria Confaloni del
Goiás. Soon after he was selected in the Prima Obra
Segretariato della Cultura di Goiás. Poco dopo fu
Project by Fundação Nacional de Arte, Ministry of
selezionato nel Progetto Prima Obra da Fundação
Culture, and then he began to participate in a series
Nacional de Arte, Ministero della Cultura, quindi
of selections and be invited to artistic events. He
iniziò a partecipare a una serie di selezioni e a
met collector Gilberto Chateaubriand, the leading
ricevere inviti a eventi artistici.
collector of Brazilian art, who acquired many of
Conobbe il collezionista Gilberto Chateaubriand,
his works and has followed his progress. He has
il più grande collezionista di arte brasiliana, che
participated in numerous collective and individual
ha acquisito numerose sue opere e ha seguito il
exhibitions in the most important museums,
suo percorso. Ha partecipato a diverse mostre
galleries and art fairs in Rio de Janeiro, São Paulo,
collettive e individuali nei più importanti musei,
as well as in the various Brazilian capitals as well
gallerie e fiere d’arte a Rio de Janeiro, San Paolo,
as in some international ones, in Cuba and Chile.
oltre che in diverse capitali in Brasile e alcune
Godá’s works can be found in the collections of
internazionali, a Cuba e in Cile. È entrato a far
different collectors and museums, and renowned
parte delle collezioni di vari collezionisti e musei,
critics wrote texts about him.
ed è stato oggetto di testi prodotti da critici
Among his awards, one which stands out was
rinomati. Tra i premi spicca quello ottenuto
attained at the most important Brazilian event,
presso il Salone Nazionale d’Arte XIII dello Stato
the National Art Exhibition XIII of the State
di Bahia, nella capitale Salvador, che è la più
of Bahia, in its capital Salvador. He was the
importante manifestazione brasiliana. È stato
figurative artist awarded at the 2016 edition of
l’artista figurativo premiato nell’edizione 2016
the Festival Internacional de Cinema e Vídeo
del Festival Internacional de Cinema e Video
Ambiental (FICA), which has been held in the
Ambiental (FICA), che si svolge da 19 anni nella
UNESCO World Heritage city of Goiás for 19 years.
città di Goiás, Patrimonio Mondiale dell’Unesco.
He has workshops in Goiânia and in Pirenópolis,
Mantiene l’atelier a Goiânia e a Pirenópolis, città
a colonial tourist city in Goiás. Here his large
coloniale e turistica di Goiás. In questo luogo, il
native wood workshop is surrounded by
suo ampio atelier di legno nativo è circondato
mountains and waterfalls, vegetation and
da montagne e cascate, luogo di vegetazione
fauna of the Brazilian Cerrado, where the artist
e fauna del cerrado brasiliano, dove l’artista
produces his works steeped in nature.
produce le sue opere impregnate di natura.
189
190
191
192
Mostre individuali
Individual Exhibitions
2014 - Aurora Tecnicolor - Museo di Arte
2014 - Aurora Tecnicolor - Contemporary Art
Contemporanea di Goiás. Goiânia-GO;
Museum of Goiás. Goiânia-GO;
2010 - Lii Fórum da Aliança de Civilizações
2010 - Lii Fórum da Aliança de Civilizações
dal 27 al 29 maggio (Sala Monumental),
from 27 to 29 May (Sala Monumental),
con la presenza di numerosi capi di stato
with the presence of numerous Latin American
latinoamericani, Museo di Arte Moderna di Rio
heads of state, Modern Art Museum of Rio de
de Janeiro, MAM. - Rio de Janeiro-RJ;
Janeiro, MAM. - Rio de Janeiro-RJ;
2009 - Centro Cultural da CAIXA (Galleria
2009 - Centro Cultural da CAIXA (Main Gallery),
principale), Brasília-DF;
Brasília-DF;
2009 - Centro Cultural da CAIXA (Galleria
2009 - Centro Cultural da CAIXA (Main Gallery),
principale), Curitiba-PR;
Curitiba-PR;
2009 - Galeria Referência, Brasília-DF;
2009 - Galeria Referência, Brasília-DF;
2007 - “Tecnicolor - A Disfunção como
2007 - “Tecnicolor - A Disfunção como
Princípio”. ECCO - Espaço Cultural
Princípio”. ECCO - Espaço Cultural
Contemporâneo (Galleria 1), Brasília-DF;
Contemporâneo (Galleria 1), Brasília-DF;
2006 - “R. Godá lnvenções - Pinturas e
2006 - “R. Godá lnvenções - Pinturas e
Desenhos”. Fondazione Jaime Câmara,
Desenhos”. Jaime Câmara Foundation,
Goiânia-GO;
Goiânia-GO;
2005 - “R. Godá lnvenções e as llusórias
2005 - “R. Godá lnvenções e as llusórias
Máquinas Voadoras Feitas de Sucatas e
Máquinas Voadoras Feitas de Sucatas e
Vegetais”. Museo dell’Arte di Goiânia-GO.
Vegetais”. Art Museum of Goiânia-GO.
Mostre collettive
Collective Exhibitions
2014 - A lmagem Adquirida - Museo di Arte
2014 - A lmagem Adquirida - Contemporary Art
Contemporanea di Goiás. Goiânia-GO;
Museum of Goiás. Goiânia-GO;
2013 - A lmagem Adquirida - Museo di Arte
2013 - A lmagem Adquirida - Contemporary Art
Contemporanea di Goiás. Goiânia-GO;
Museum of Goiás. Goiânia-GO;
2013 - O Popular 75 anos. A cura di: Aguinaldo
2013 - O Popular 75 anos. Curated by:
Coelho. Sala da Organização Jaime Câmara.
Aguinaldo Coelho. Sala da Organização Jaime
Goiânia-GO;
Câmara. Goiânia-GO;
2012 - SpArte - Fiera Internazionale di Arte
2012 - SpArte - International Fair of Modern
Moderna e Contemporanea - Galleria Luciana
and Contemporary Art - Luciana Caravella
Caravella, RJ - Padiglione della Biennale, Parco
Gallery, RJ – Biennale Pavilion, Ibirapuera Park,
di lbirapuera, San Paolo-SP;
São Paulo-SP;
2012 - SpArte - Fiera Internazionale di Arte
2012 - SpArte - International Fair of Modern
Moderna e Contemporanea - Galleria di
and Contemporary Art - Reference Gallery Df,
Riferimento Df, Padiglione della Biennale, Parco
Biennale Pavilion, Ibirapuera Park, São Paulo-SP;
di lbirapuera, San Paolo-SP;
2012 - SpArte - International Fair of Modern
2012 - SpArte - Fiera Internazionale di Arte
and Contemporary Art - Quadrum Bh Gallery,
Moderna e Contemporanea - Galleria Quadrum
Biennale Pavilion, Ibirapuera Park, São Paulo-SP;
Bh, Padiglione della Biennale, Parco di
2011 - ArtRio - International fair of
lbirapuera, San Paolo-SP;
Contemporary Art, Reference Gallery Df, Píer
2011 - ArtRio - Fiera Internazionale d’Arte
Maúa, Rio de Janeiro-RJ;
Contemporanea, Galleria di Riferimento Df, Píer
2011 - ArtRio - International fair of
Maúa, Rio de Janeiro-RJ;
Contemporary Art, Luciana Caravella Gallery -
2011 - ArtRio - Fiera Internazionale d’Arte
Pfer Maua. Rio de Janeiro-RJ;
193
194
Contemporanea, Galleria Luciana Caravella -
2011 - “Proposição”, Luciana Caravella
Pfer Maua. Rio de Janeiro-RJ;
Contemporary Art Gallery, Rio De Janeiro-RJ;
2011 - “Proposição”, Galleria d’Arte
2010 - Paralela - Luciana Caravella
Contemporanea Luciana Caravella, Rio De
Contemporary Art Gallery - School of Arts and
Janeiro-RJ;
Crafts of São Paulo-SP;
2010 - Paralela - Galleria d’Arte
2010 - Galeria A Gentil Carioca - Project Camisa
Contemporanea Luciana Caravella - Scuola di
Educação - Rio de Janeiro-RJ;
Arti e Mestieri di San Paolo-SP;
2010 - Espaço CulturaI Contemporâneo - ECCO
2010 - Galeria A Gentil Carioca - Progetto
- Diversidade e Afinidade: Universo x Reverso,
Camisa Educação - Rio de Janeiro-RJ;
Brasília-DF;
2010 - Espaço CulturaI Contemporâneo - ECCO
2010 - Reference Gallery Brasília-DF;
- Diversidade e Afinidade: Universo x Reverso,
2010 - New Acquisitions 2007/2010 Gilberto
Brasília-DF;
Chateubriand Collection - MAM, Rio de Janeiro-RJ;
2010 - Galleria di Riferimento Brasília-DF;
2010 - International Fair of Modern and
2010 - Nuove Acquisizioni 2007/2010 Collezione
Contemporary Art. Biennale Pavilion. Ibirapuera
Gilberto Chateubriand - MAM, Rio de Janeiro-RJ;
Park (Galeria Arte em Dobro). São Paulo-SP;
2010 - Fiera Internazionale di Arte Moderna
2009 - International Fair of Modern and
e Contemporanea. Padiglione della Biennale.
Contemporary Art - Biennale Pavilion,
Parco di Ibirapuera (Galeria Arte em Dobro).
Ibirapuera Park (Galeria Pontes), São Paulo-SP;
San Paolo-SP;
2009 - Mecânica lnexata Pontes, São Paulo-SP;
2009 - Fiera Internazionale di Arte Moderna e
2008 - Mostra do Acervo - Galeria Arte em
Contemporanea - Padiglione della Biennale, Parco
Dobro, Rio de Janeiro-RJ;
di lbirapuera (Galeria Pontes), San Paolo-SP;
2008 - “Percurso e Reflexões” - Galeria da FAV,
2009 - Mecânica lnexata Pontes, San Paolo-SP;
Goiânia-GO;
2008 - Mostra do Acervo - Galeria Arte em
2008 - “Arteba’08” - 18th Fair of Contemporary
Dobro, Rio de Janeiro-RJ;
Art in Buenos Aires, Argentina;
2008 - “Percurso e Reflexões” - Galeria da FAV,
2008 - “Metrópoles - Grandes Obras da
Goiânia-GO;
Arte Contemporânea” - Metrópoles de Arte
2008 - “Arteba’08” - 18a Fiera d’Arte
Contemporânea Collection - Centro Cultura! da
Contemporanea a Buenos Aires, Argentina;
Justiça Eleitoral, Rio de Janeiro-RJ;
2008 - “Metrópoles - Grandes Obras da Arte
2008 - “Quatro Gerações” - Jaime Câmara
Contemporânea” - Collezione Metrópoles de
Foundation, Goiânia-GO;
Arte Contemporânea - Centro Cultura! da
2008 - “Quatro Gerações” - Metropolitan
Justiça Eleitoral, Rio de Janeiro-RJ;
Technological University, Santiago, Chile &
2008 - “Quatro Gerações” - Fondazione Jaime
Metropolitan Technological University, San
Câmara, Goiânia-GO;
Fernando, Chile;
2008 - “Quatro Gerações” - Università Tecnologica
2008 - International Fair of Modern and
Metropolitana, Santiago, Cile & Università
Contemporary Art - Biennale Pavilion,
Tecnologica Metropolitana, San Fernando, Cile;
Ibirapuera Park (Galeria de Arte em Dobro), São
2008 - Fiera Internazionale di Arte Moderna e
Paulo-SP;
Contemporanea - Padiglione della Biennale,
2008 - “Brasil - Arte Agora” - Showroom of the
Parco di lbirapuera (Galeria de Arte em Dobro),
Zumbi dos Palmares Cultural Space - Chamber
San Paolo-SP;
of Deputies, Brasília-DF;
2008 - “Brasil - Arte Agora” - Sala espositiva
2007 - “New Acquisitions” - Gilberto
dello Spazio Culturale Zumbi dos Palmares -
Chateaubriand Collection - MAM, Rio de
Camera dei Deputati, Brasília-DF;
Janeiro-RJ;
2007 - “Nuove Acquisizioni” - Collezione Gilberto
2007 - Progetto “Vitrine”, Metrópoles - TV
Chateaubriand - MAM, Rio de Janeiro-RJ;
Cultura, São Paulo-SP;
2007 - Progetto “Vitrine”, Metrópoles - TV
2007 - Mostra do Acervo - Galeria Arte em
Cultura, San Paolo-SP;
Dobro, Rio de Janeiro-RJ;
2007 - Mostra do Acervo - Galeria Arte em
2007 - “Gilberto Chateaubriand Collection: A
Dobro, Rio de Janeiro-RJ;
Century of Brazilian Art” - Modern Art Museum
2007 - “Collezione Gilberto Chateaubriand:
of Bahia, Salvador-BA;
Un Secolo di Arte Brasiliana” - Museo di Arte
2007 - International Fair of Modern and
Moderna di Bahia, Salvador-BA;
Contemporary Art. Biennale Pavilion, Ibirapuera
2007 - Fiera Internazionale di Arte Moderna
Park (Galeria de Arte em Dobro), São Paulo-SP;
e Contemporanea. Padiglione della Biennale,
2007 - International Fair of Modern and
Parco di lbirapuera (Galeria de Arte em Dobro),
Contemporary Art - Biennale Pavilion,
San Paolo-SP;
Ibirapuera Park (Murilo Castro Gallery), São
2007 - Fiera Internazionale di Arte Moderna e
Paulo-SP;
Contemporanea - Padiglione della Biennale,
2007 - “Coletiva de Acervo 2007” - Murilo
Parco di lbirapuera (Galleria Murilo Castro), San
Castro Gallery, Belo Horizonte-MG;
Paolo-SP;
2007 - “Gilberto Chateaubriand Collection: A
2007 - “Coletiva de Acervo 2007” - Galleria
Century of Brazilian Art” – Art Gallery of the
Murilo Castro, Belo Horizonte-MG;
State of São Paulo-SP;
2007 - “Collezione Gilberto Chateaubriand: Un
2007 - “Gilberto Chateaubriand Collection:
Secolo di Arte Brasiliana” - Pinacoteca dello
A Century of Brazilian Art” - MAM, Rio de
Stato di San Paolo-SP;
Janeiro-RJ;
2007 - “Collezione Gilberto Chateaubriand:
2007 - 13th National Exhibition of Modern Art
Un Secolo di Arte Brasiliana” - MAM, Rio de
of Bahia - Acquisition Award - Modern Art
Janeiro-RJ;
Museum of Bahia Solar do Unhão, Salvador-BA;
2007 - 13° Salone Nazionale di Arte Moderna
2007 - Opening of the Contemporary Art
195
di Bahia - Premio Acquisizione - Museo di Arte
Museum of Goiânia - Oscar Niemayer Cultural
Moderna di Bahia Solar do Unhão, Salvador-BA;
Center, Goiânia-GO;
2007 - Inaugurazione del Museo di Arte
2006 - 13th National Exhibition of Modern Art
Contemporanea di Goiânia - Centro Culturale
of Bahia - Acquisition Award - Modern Art
Oscar Niemayer, Goiânia-GO;
Museum of Bahia Solar do Unhão, Salvador-BA;
2006 - 13° Salone Nazionale di Arte Moderna
2006 - “Gilberto Chateaubriand Collection: A
di Bahia - Premio Acquisizione - Museo di Arte
Century of Brazilian Art” - MAM, Rio de Janeiro-RJ;
Moderna di Bahia Solar do Unhão, Salvador-BA;
2006 - Opening of the Contemporary Art
2006 - “Collezione Gilberto Chateaubriand:
Museum of Goiânia - Oscar Niemayer Cultural
Un Secolo di Arte Brasiliana” - MAM, Rio de
Center, Goiânia-GO.
Janeiro-RJ; 2006 - Inaugurazione del Museo di Arte Contemporanea di Goiânia - Centro Culturale Oscar Niemayer, Goiânia-GO.
196
Premi e Borse di studio
Awards and Scholarships
2007 - 13° Salone Nazionale di Arte Moderna
2007 - 13th National Exhibition of Modern Art
di Bahia - Premio Acquisizione - Museo di Arte
of Bahia - Acquisition Award - Modern Art
Moderna di Bahia, Salvador-BA;
Museum of Bahia, Salvador-BA;
2006 - 13° Salone Nazionale di Arte Moderna
2006 - 13th National Exhibition of Modern Art
di Bahia - Premio Acquisizione - Museo di Arte
of Bahia - Acquisition Award - Modern Art
Moderna di Bahia, Salvador-BA;
Museum of Bahia, Salvador-BA;
2005 - XXXIII Salone d’Arte Contemporanea Luiz
2005 - XXXIII Luiz Saciloto Exhibition of
Saciloto - Premio Acquisizione - Santo André-SP;
Contemporary Art– Acquisition Award - Santo
2003 - Selezionato nel XIX Salone Nazionale di
André-SP;
Arte Moderna di Bahia;
2003 - Selected in the XIX National Exhibition of
2000 - “O Brasil Amanhã” - XXVI Salone
Modern Art of Bahia;
Nazionale di Arti di Belo Horizonte - Premio
2000 - “O Brasil Amanhã” - XXVI National
Acquisizione. Museo d’Arte di Pampulha, Belo
Art Exhibition of Belo Horizonte - Acquisition
Horizonte-MG.
Award. Art Museum of Pampulha, Belo Horizonte-MG.
197
198
199
Finito di stampare nel mese di maggio 2019 presso Printed in May 2019 by Tap Grafiche - ITALY