Зібрання творів у V томах. Том ІV (2 частина)

Page 121

ДО стор. 58. Цифри при посиланні на Коран ша - ПОРЯДКОВИЙ номер сури ата (вірша, статті) у сурі.

до стор.

(розділу)

ознацають: перм

Корану, друга

71. Хаммер-Пургшталь,

номер

-

Гаммер

йозеф

aA~

фОН

австрійський історик-сходознавець, дипломат. Автор IО-томноі «Історії Османської імперії» (1827-1835) та ряду інших праць з сходознавства.

(1774-1856) -

Лен· П у л ь Стенлі історик-сходознавець,

(1854-1931) -

англійський

автор ряду наукових праць

посилається А. Кримський у цьому томі. до стор. 74. Ви и о r рад о в Павло Гаврилович російський буржуазний історик

фесор Московського, а згодом

(середньовічна

-

нумізмат

На

та

деякі з

них

(1854-1925)-

історія Англії), про­

Оксфордського університетів, один

Лідерів російської ліберальної буржуазії. Незгода 3 політикою цар· ського уряду змусила його емігрувати до Англіі. До Великої Жовтне­

3

воі соціалістичної революції поставивсь вороже, помер в Англії.

до стор. до стор.

86. 89.

ВкаЗ!іні стор. до Uborp тому не входять. Фат х а (фетха) , к Я ера (кеере) - огласовки,

умовні познаGКИ в арабському коротких rO.r.OCiSOK.

алфавіті

для

визначення

на

письмі

до стор.

90. ... С рус с ким пер е в о дом Г. С а б л У к ор. Інститут народів Азії (тепер - Інститут сходознав­ АН СРСР видав російською мовою (без паралельного араб­

8 а.- У

ства)

1963

ського тексту)

повний

текст

Корану у пе~'екладі

і

з коментарями

І. Ю. Крачковського. Це другий переклад за всю історію перекладів

Корану на російську мову, здійснений безпосередньо з арабського оригіналу. його докорінна відмінність від усіх попередніх, зробле­ них в різний час Яl'( у Росії, так і 8 l8хідноєвропейських країнах, полягає в тому, що виконаний він на зовсім новій основі. Академік І. Ю. Крачковський вперше 8 орієнталістич"ій науці підійшов до оцінки Корана як до першої значної літературної пам'ятки арабів. відкинувши традиційну думку про Коран як про пам'ятку в основ­

ному

релігійно-філософську

никові

Й

років (з культету

перекладачеві

1.

та Ю.

законодавчу. ие позволило досліll' Крачковському,

який

протягом

З4-х

по 1949 рр.) qитав для студентів сходознавчого фа· Петербурзького - Ленінградського університету лекції по

1915

Корану, дати наЙбі.'ІЬШ адекватний, саме літературний переклад тек­ сту цієї пам'ятки. Намагаючнсь з'ясувати малозрозумілІ місця D

Кораиі (а іх завжди залишалося чимало в усіх західноєвропей­ ських і російських перекладах), вqений знов і ЗНОВ звертався без­

посередньо до найбільш достовірного з наукового погляду араб­ ського оригіналу, глибоко вникав у характерні для УІІ ст., коли створювався Коран, мовно-стилістичні особливості арабської мови, спираючись пrи цьому на зразки древньоарабськоі поезіі та примі­

тивної прозн, що дійшли до нас. Тому виданий у

1963

р. переклад

Корану € значним внеском у світову орієнталістичну науку.

до стор. 91 .... А в Е r и п т е... - Тут цілком очевидна помилка, не помічена А. Ю. Кримським. Треба читати: «.. ,а в lcпаніі ... » і далі 38 текстом.

до стор.

93.

Про с к рип

uІя

(proscriptio -

лат,)

-

ПИСЬМОfJ,!1

об'ява; ТУ1: заборона з боку папськоі церкви

Б і б л і анд р мав)

Теодор

(грецька

(1504-1564) -

переробка

німеиЬКОІ'О

протестантськи{!

620

пріЗВИUlа

БОГОСЛОiJ,

який

Бух­ Il~p·


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.