Комікси
8 колір - Роман Тимчишин - Богдан Кордоба - Роман Грунт Студія перекладу «8 колір» заснована трьома фанатами коміксів, які бажають, аби український читач мав змогу читати те, що йому до вподоби, рідною українською мовою. Родзинка студії — це літературний та адаптований переклад коміксів. Ми читаємо комікс, усвідомлюємо його, а тоді перекладаємо для читача так, аби для нього ця історія стала близькою, якнайбільш зрозумілою та смішною. На цей час нашими орієнтирами є американські студії «Marvel» та «DC», однак ми впевнені, що це лише початок. Ми любимо комікси за те, що вони є неймовірним коктейлем, поєднанням усього в собі. Так, навіть якщо здавалося б, що в коміксах про Бетмена побутує драма, але й гумору насправді там доволі. Те саме є із Дедпулом: здавалося б, це просто схиблений персонаж, який виробляє, що бажає, однак насправді у його вчинках та фразах, до прикладу: «Це божевільно чи геніально? Ніколи не міг вловити різниці» подекуди набагато більше філософії, ніж у творах західних філософів. У команді студії зараз так і залишається троє фанів коміксів, які кайфують від роботи над перекладами і втіленням отриманого результату в життя. Щодо труднощів, то, напевно, єдиною такою проблемкою є отримання ліцензії від студії «Marvel». Ми уже просто засипали їх листами та зверненнями, однак відповіді поки що так і не отримали. Проте ми не втрачаємо віри та продовжуємо стукати у всеможливі двері, аби нас почули та помітили. Поки нашим єдиним проектом від студії є переклади серії коміксів про Дедпула та його напарника Кабеля, що неймовірно урізноманітнює сюжет. У майбутніх планах — переклад спецвипуску Дедпула, в якому він знищує увесь всесвіт «Marvel» без зволікань, та переклад коміксів Алана Мура «Хранителі», які для нас є одним із взірців коміксів у всіх їхніх аспектах.
32