Name___李佳鴻 林秀茹____ ID__4FL100043 4FL1000049_____ Your reader: __Go, Lovely Rose and the other_stories__ By H.E.BATES(1989)OXFORD Chapter Chap 1
‘But who is she with?’ said Mr Carteret.
Target Language Carteret 先生說她究竟跟著誰?，Carteret 太太說一位年輕男 人，在飛機場上遇見他，現在去睡覺。
臥房窗戶外的月亮燦爛地照耀著，Carteret 先生生氣說沒有 ‘A young man. She met him on the aeroplane,’ Mrs 人告訴我在飛機場上有一位年輕男人。Carteret 先生說你看 Carteret said. ‘Now go to sleep.’
Outside the bedroom window the moon was shining
brightly. ‘Nobody told me there was a young man on the aeroplane’, said Mr Carteret crossly.
她的先生說我不記得。 ‘You saw him,’ Mrs Carteret said. ‘He was there when 是的，你是。你注意他的帽子，你說這樣，它是亮綠色。 you met her at the airport.’
Carteret 先生說噢！親愛的。那男人？但對她而言他太老了。 他一定接近４０歲。 他是２８歲，親愛的。現在去睡覺吧!
‘I don’t remember,’ said her husband.
Carteret 先生說不要睡，早上三點我還睡 著。
‘Yes, you do. You noticed his hat. You said so. It was 就只能說謊，親愛的，你會很快地睡著。
‘Oh dear!’ said Mr Carteret. ‘That man? But he’s too old for her. He must be nearly forty.’
‘He’s twenty-eight, dear. Now go to sleep.’
聽起來有車子來了，Carteret 先生站起來而且聽著。但他只 有風吹著。 Carteret 太太說你現在去哪裡？
‘I can’t sleep,’ said Mr Carteret. ‘Three o’clock in the 我睡不著要下樓喝水，我在月光下從未睡著－我不知道為 morning and I can’t get to sleep.’
什麼。而且也很熱。 Carteret 太太睡著說穿上你的拖鞋。他發現拖鞋而且放在上
‘Just lie still, dear, and you’ll soon fall asleep,’ said his
It was a warm night in July. A gentle wind whispered in the trees outside the bedroom window. It sounded like a car coming. Mr Carteret sat up and listened. But it was only the wind.
然後他打開廚房門並且到了花園。月亮照耀在玫璝花上。 Carteret 先生每天看這些花朵，他們有紅色黃色和柔和的白
‘Where are you going now?’ said Mrs Carteret.
色。 其他的花上有露水。他站在草地上望著天空。月亮是如此 明亮。這是一個強大的，白色的電燈燦爛的花園。在樹上
‘I’m going downstairs for a drink of water. I can’t sleep. I can never sleep in moonlight – I don’t know why. And it’s
有微風。 在一次 Carteret 先生認為有車子來了。
very hot too.’
‘Put your slippers on,’ said Mrs Carteret sleepily.
He found his slippers and put them on. He went down to the kitchen and turned on the tap. The water was 突然，他感到無奈和痛苦。他大聲的喊 Sue，“你在哪裡？ ” “你在做什麼？” warmish. He let the water run until it was cool enough to Susie, Susie,你通常不會在外面太晚。 drink. Then he opened the kitchen door and went out
into the garden. The moon shone on his roses.
他總是開心的叫著 Susie。通常都叫 Sue。當他帶她，卻叫 她蘇珊。 他記得１９歲生日，三個禮拜前。她正準備飛到瑞士渡假。 大家都在說“她是多麼可愛啊！”
Mr Carteret could see the shape and colour of every flower. There they were: red and yellow and white, very soft and sweet-smelling.
Each flower was wet with dew. He stood on the short green grass and looked up at the sky. The moon was very bright. It was like a strong, white electric light
“多麼漂亮，長大了！” 去瑞士全部靠自己！如此美麗阿！ 但是 Carteret 先生沒想到看著自己的女兒長大了。為了她看
shinning down on the garden.
上去比以往任何時候都更小，更少女。 “太年輕了”他生 氣.. 他聽到教堂的鐘聲。三點半。在那一刻，他聽到一輛汽車 的聲音。這一次，他是肯定的。他能看到的燈光，沿著道
The wind whispered again in the trees. Again Mr 路。“你回來晚了，年輕的女士，”他對自己說。他不覺 Carteret thought it was a car coming. Suddenly he felt 得悲慘，只是一個小十字架。 helpless and miserable.
‘Sue,’ he said aloud, ‘Sue . . . where are you? What are you doing? 突然他開始朝著房子跑，他不想讓她在這發現他，他想回 去床上，他的睡衣長褲太長，有著露水，他在跑步時捲起
Susie, Susie, you don’t usually stay out so late.’
褲管。 這是愚蠢的 他想。父母親做這些事情是愚蠢的。在廚房 門前掉了一隻鞋。他停下撿起它， 而且在一次聽見車子
Susie. He always called her Susie when he was 的聲音。全部是安靜的。再次，他是獨自一人在安靜，月 specially pleased with her. Usually he called her Sue. 光花園。露水弄濕了他的拖鞋。 When he was cross with her, he called her Susan.
He remembered her nineteenth birthday, three weeks before. She was getting ready to fly off to Switzerland for a holiday.
‘How lovely she is!’ everyone said. ‘How pretty and grown-up! And she’s going to Switzerland all by herself! How wonderful!’
But Mr Carteret did not think his daughter looked grownup. To him she looked smaller and more girlish than ever. ‘Too young to go away by herself,’ he thought 他的睡衣是失的讓他感到不舒服。“這並沒有停止，”他 想。他覺得生氣和悲慘。 “我們總是快樂的走回家，”他 crossly.
大聲說。 “那是樂趣的一部分。” 突然，他感到很害怕。 他想起了他家附近路上的一角。 這是一個危險的角落，“他對自己說。 “每個星期都有意
He heard the church clock. Half past three. At that
外。如果 Susie 和這個男人。 “他不去想它。這太可怕了。 這名男子是誰呢？
moment he heard the sound of a car. This time he was sure. He could see its lights coming along the road.
‘You’re late, young lady,’ he said to himself. He did not feel miserable anymore; just a little cross. He could hear the car coming quickly along the road. Suddenly he 我怎麼知道他是一個適合 Susie 的朋友？也許他是一位已婚 began to run towards the house. He did not want her to
find him there. He wanted to get back to bed. His pyjama 這樣，當我看到她進入飛機，”他想“我有一種感覺。 脫 trousers were too long. They were wet with dew. He held
them up, like skirts, as he ran.
病。在那個男人的車，她沒有崩潰，“他想。 “我敢肯定 它。現在他走向後前跨露水。 “我敢肯定，她出了車禍， 他想。 “在幾分鐘一位警察來電- 哦，親愛的！哦，親愛 的！“
‘This is stupid,’ he thought. ‘What stupid things parents do sometimes!’
At the kitchen door one of his slippers fell off. He stopped to pick it up, and listened again for the sound of the car. All was quiet. Once again he was alone in the quiet, moonlight garden. His slippers were wet with dew.
他開始走在道路上穿著睡衣和拖鞋也望著天空。 月亮消失。這幾乎是一天。 “哦，她在哪兒？他哭著跑著。
His wet pyjama trousers felt uncomfortable on his legs.
幾分鐘後，他意識到有一雙黃色的眼睛在道路上，汽車的 燈光在路邊上。他不知道怎麼辦。 他應該去到汽車，敲窗口，說：“蘇珊，回家”？
‘It didn’t stop,’ he thought. He felt cross and miserable again. ‘We always walked home from dances,’ he said aloud. ‘That was part of the fun.’
Suddenly he felt frightened. He remembered the corner on the road near his house.
It’s a dangerous corner,’ he said to himself. ‘There are 其他男人的女兒在車上總有機會，“然後她會認為穿著睡
accidents there every week. What if Susie and this man . . .’ He did not want to think about it. It was too awful.
衣在這裡？”他停下來看著明亮的天空。 “如果他們看到我鄰居會怎麼想？”他想著應該要回加上 床睡覺。我不知道我為什麼會擔心這些。 當她很小時，我沒有想過這些。
‘And who is this man anyway? How do I know he’s a
suitable friend for Susie? Perhaps he’s a married man. Or a criminal.’
All at once he had a terrible feeling about this man. ‘I felt like this when I saw her getting into the aeroplane,’ he
thought. ‘I had a feeling of . . . of danger . . . accidents.’ He was shaking now. He felt cold and sick. ‘She’s had a crash in that man’s car,’ he thought. ‘I’m sure of it.’
Now he was walking backwards and forwards across the dewy, moonlight grass. ‘I’m sure she’s had an accident,’ 突然他覺得比以前還笨。沒有時間可以逃。只有躲在樹後 he thought. ‘In a minute or two the police will telephone – 面。這些溼答答的草染上他的睡衣。 oh dear! oh dear!’
車子經過他。他並沒有看到裡面是誰。他想也許是 Susie。 現在我應該回家換睡衣。開始在一次走著。
然後他在次停下來。他想“如果它不是 Susie？”。“如果 He began to walk up the road in his pyjamas and 事情真的發生在 Susie 上？“
He looked at the sky; there were lines of gold above the tree-tops.
The moon was disappearing. It was almost day. ‘Oh, where is she? he cried, and he began to run. 他生病感到冷而且悲慘。血液似乎低聲的在耳裡唱歌。 他的心似乎填補他的整個身體。 他低聲說' 哦！Susie' 來平平安安回家。請...... A few moments later, he thought he saw a pair of yellow 他意識到在家門口停了這輛車。過了一會兒，他看到 Susie。她穿著長的黃色晚禮服。 eyes looking at him from the road. He realized that they 他想真是如此漂亮啊！他聽很甜美的聲音說再見。是的親
愛的謝謝你。 were the lights of a car. It was standing at the side of the 他 想 我 不 應 該 現 在 讓 她 看 到 我 。 road. He did not know what to do about it. Should he go up to the car, and knock on the window and say, ‘Susan, come home’? But there was always the chance that some other man’s daughter was in the car.
‘And then what will she think of me – out here in my pyjamas?’ 我必須保持視線。 我必須從後門進去然後上樓穿上乾睡衣。 過了一會兒這車子開走並且沿著他開來。這時沒有機會可 He stopped and watched the light of day filling the sky. 以躲。
在悲慘的時刻他站在那裏有車燈照著他的眼睛。 ‘What will the neighbours think if they see me?’ he 他對自己說看起來很自然。而且希望沒有人注意到我。 車子停下並有一些聲音傳出。請問先生，你是 Carteret 先生 thought. ‘I must go home and get to bed. I don’t know 嗎 ？ why I’m worrying like this. I never worried like this when she was little.’
He turned and started to walk home. Just then he heard a car engine. He looked round and saw its lights coming along the road.
他說是的。我是 Carteret。他似乎聽起來很好和不擔心。 噢。我是 Bill Jordan。我很抱歉我們遲到了。我希望你不要
為 Susie 擔心？ Suddenly he felt more stupid than ever. There was no 噢，不。當然囉。我的母親留住我們，你看看。 但是我想你們去跳舞。 time to get away. He could only hide behind a tree. The 噢，不。我們跟我媽媽一起吃飯。我們玩牌直到三點。我 媽媽喜愛牌。他忘記了時間。 long wet grass under the tree made his pyjamas wetter 是沒錯。我希望有一個美好的時間。 噢 ， 我 們 有 美 好 的 時 間 ， 謝 謝 你 。 then ever.
The car passed him. He could not see who was inside. ‘Perhaps it’s Susie,’ he thought. ‘And now I shall have to go home and change my pyjamas.’ He started walking again. Then he stopped once more. ‘What if it isn’t Susie?’ he thought. ‘What if something really has
happened to Susie?’
He felt sick and cold and miserable. The blood seemed to whisper and sing inside his ears. His heart seemed to fill his whole body.
但是我想也許你會擔心 Susie。 ‘Oh Susie,’ he whispered, ‘Come home safely. Please . . 不，當然不會。 這年輕男人看了 Carteret 先生的濕睡衣而且在一次看著 .‘ 他溫和的說是一個溫暖的夜晚不是嗎？ 如此的熱，我睡不著。 He realized that the car had stopped outside his house. 他笑著說我要回家睡覺了。晚安先生 晚安。
這車子開走了。 A moment later he saw Susie. She was wearing her long 這 年 輕 人 揮 手 說 再 見 Carteret 先 生 叫 住 他 yellow evening dress.
‘How pretty she is!’ he thought. He heard her sweet, girlish voice calling: ‘Goodbye. Yes. Lovely. Thank you.’
‘I mustn’t let her see me now,’ he thought. ‘I must keep out of sight.
你一定要和我們吃晚餐。 是，請...晚安。 Carteret 先生走在路上。他想他叫我先生。 一位有禮貌的男人！我喜歡他。 他到了花園。早晨的光芒照耀在玫瑰上。
有一朵漂亮的紅色玫瑰，新開的花紅的顏色如血。 I must go in through the back door. Then I can go 他對自己說我撿起它。 把它拿上去給我妻子。但最後我還是把它丟在那裏。 upstairs and put on dry pyjamas . . .’
A moment later the car turned and came back along the road towards him. This time there was no chance to hide. For a few miserable moments he stood there with the light of the car shining in his eyes.
‘Look natural,’ he said to himself. ‘And hope that nobody notices me.’
The car stopped and a voice called out:
‘Excuse me, sir. Are you Mr Carteret?’
‘Yes,’ he said. ‘I’m Carteret.’ He tried to sound cool and unworried.
‘Oh. I’m Bill Jordan, sir. ‘I’m sorry we were so late. I hope you haven’t been worried about Susie?’
‘Oh! No. Of course not.’ ‘My mother kept us, you see.’
‘But I thought you went to a dance.’
‘Oh no, sir. We went to dinner with my mother. We played cards until three o’clock. My mother loves cards. She forgot the time.’
‘Oh, that’s all right. I hope you had a good time.’
‘Oh, we had a wonderful time, thank you. But I thought that perhaps you were worried about Susie . . .’
‘No, no. Of course not!’
‘That’s all right then.’ The young man looked at Mr Carteret’s wet pyjamas and looked away again. ‘It’s been a wonderfully warm night, hasn’t it? he said
‘Terribly hot. I couldn’t sleep’
‘Sleep! I must get home to bed! He smiled, showing beautiful white teeth. ‘Good night, sir?
The car began to move away. The young man waved goodbye and Mr. Carteret called after him:
‘You must come and have dinner with us one evening . . .’
‘How kind! Yes, please . . . Good night, sir’
Mr Carteret walked down the road. ‘He called me sir,’ he thought.
‘What a polite young man! I like him.’
He reached the garden. The new light of morning shone on his roses. There was one very beautiful red rose, newly opened and dark as blood. ‘I’ll pick it,’ he said to himself, ‘and take it upstairs for my wife.’ But, in the end, he decided to leave it there.
Chap 2 (Page: 11-16)
Bill got off the train, under a stormy, dark yellow sky. Automatically, he went to the railway footbridge. That was always the quickest way to the town. He could save half a mile that way. And then he saw that the footbridge was closed. There was a big blue notice board. ‘Danger. Keep off.’
Bill 下火車天空變暗了地上都是雪。他去了鐵路地下道。那 是去鎮上最快的方法。這方法可以減少半英里的路程。而 且他看到天橋是關著的。有一個藍色的看板寫著危險小心 所以就走一段長路，沿著工廠和黑鐵路。很快地來到一間 酒吧。在這幾天裡，Bill 常常停在那裡在他去市場路上。在 這幾天他每天都來這個鎮上。買了一些蔬菜水果或在早期 ‘This town has changed,’ he said to himself. 的春天，他的水仙花，和他們在市場上銷售。在早期，他 帶來了他們的馬和馬車。但很快他已經準備好要買他的第 So he went the long way, past the factories and along 一 輛 車 ...... 。
the thin black railway line. Soon he came to a pub. In the
old days, Bill often stopped there on his way to market.
In those days he used to come into town every week. He
brought his fruit and vegetables or, in early spring, his
daffodils, and sold them in the market. In the early days,
he had brought them in a horse and cart. But soon he
had been ready to buy his first car...
The walls of the pub were black with smoke from 在酒吧的牆上列車通過黑煙。Bill 經過玻璃門走到酒吧。他 說請給我一瓶啤酒。 passing trains. Bill went through the glass door and 鐵路員工都在酒吧的一個角落裡玩牌。Bill 付了啤酒錢。他 說我正在看著 Miss Whitehead。 她來到這裡。他住在威靈頓街也在鞋店工作。這吧台男生 walked up to the bar. 說那是很久以前了。他們在十年前外面鎮上蓋了新鞋子工 廠。
‘I will have a beer, please,’ he said.
Tow railwaymen were playing cards in one corner of the
bar. Bill paid for his beer. ‘I am looking for a Miss
Whitehead,’ he said. ‘She used to come in here. She
used to live in Wellington Street and work in the sheo
factory there.’ 當傑克有這個酒館她曾經來過這裡。這個吧台男生說你是 傑克？他已經去世九年。 ‘That was a long time ago,’ said the barman. ‘They built 鐵路員工抬頭看著。他說你的意思是 Cora Whitehead。是的。 她仍然住在威靈頓街和他爸爸。
a new shoe factory ten years ago - outside the town.’
Bill 說謝謝你。 他喝完酒後，出去了。他頭頂的天空仍然是那黃色的明亮， 不自然的水仙花。突然他記得第一次拜訪酒吧。
‘She used to come in here when Jack Shipley had this
‘Jack Shipley?’ said the barman. ‘He’s been dead nine
One of the railwayman looked up from his card game.
‘Do you mean Cora Whitehead? he said. ‘That’s right.’
‘She still lives in Wellington Street with her old dad.’
‘Thanks very much,’ said Bill.
He finished his drink and went out. The sky above his
head was still that bright, unnatural daffodil yellow.
Suddenly he remembered his first visit to this pub. He
had called in, many years ago, during a storm, to get a
drink of water for his horse and some beer for himself.
那麼清楚。 他還記得他的車已經充分的水仙。 他們是明亮的黃色，像現在他頭頂的暴風雨天空。 當他聽到打雷時正在過橋。然後在風暴來了。他沒有時間 付車子。加油! 他對著馬喊著。 他開車去酒吧。他發現馬和馬車都在乾燥的地方。然後他 在雨中跑著朝向酒吧的門。
‘How many years ago was it?’ he thought. ‘But I still
remember everything so clearly.’
His cart had been full of daffodils, he remember. They
were a bright, burning yellow, like the stormy sky now
above his head. He was crossing the bridge when he 一位女孩的聲音說別打翻我!。他說對不起。 他沒有注意到女孩衣服的顏色。也許這是藍色的 ；他並不 確定。但他注意到她大、紅嘴巴、 長長的紅棕色的頭髮和 heard thunder. Then the storm came. He didn’t have 棕色的大眼睛。 他無法打開門，因為他的手是濕。她開始笑了起來。它是 強壯、友善的笑著、部會太大聲。過了一會兒太陽出來。 time to cover the cart. ‘Come on!’ he shouted to his 他感覺在他的臉上和脖子上。這個女孩說你像是一把傘在 雨天。門最後打開和們在酒吧裡面。
horse. He drove to the pub. He found a dry place for his
horse and cart. Then he ran through the rain towards the
door of the bar.
‘Don’t knock me over!’ said a girl’s voice. ‘Sorry,’ he
said. 有煙和啤酒的味道三明治和溫暖的身軀。但她說有一種味 He had not noticed the colour of the girl’s dress. 道的花朵在這裡。你也聞到了嗎? 他說我的購物車全部都是鮮花。水仙花。我一直以來 6 點 採摘他們。我手上的這些味道。他舉起他的手給她聞。她 Perhaps it was blue ; he was not sure. But he had 說就是它。真是可愛的味道!他看著她，她喝了她的啤酒。 他還以為她是美麗。他早到了市場１２點了。
但他也陪在酒館裡直到接近兩點。每次他想過離開，雷聲 noticed her large, full, red month, also her long, reddish- 和雨敲再次打著窗戶。
brown hair and big brown eyes. He could not open the
door because his hands were wet. She started to laugh.
It was a strong, friendly laugh, not too loud. A moment
later the sun came out. He felt it on his face and neck.
‘You’re as good as an umbrella on a wet day,’ the girl 他說我應該回去了。她說你說的對。你將賣你的水仙花。 你得到一個快樂的臉。人們總是喜歡你是快樂的。你怎麼 said. The door opened at last, and they were inside the 知道？ 她說我帶他們的快樂。我總是這樣做。而且她是對的。
在一整天裡，和很長的時間之後，Bill 是幸運的。那晚上是 pub. There was a smell of smoke and beer, sandwiches 明亮而且是好的。顧客來到市場。他們看到閃亮的水仙花 他們買了全部。Bill 想著她是對的。她確實給我帶來好運 。 很快 Bill 賣掉馬和馬車，並買了一輛車。 and warm bodies. But she said, ‘There’s a smell of
flowers in here. Can you smell it too?’
‘I’ve got a cart full of flowers,’ he said. ‘Daffodils. I’ve
been picking them since six o’clock this morning. I’ve got
the smell of them on my hands. ’ He held up his hands
for her to smell. ‘That’s it,’ she said. ‘What a lovely 首先他沒有想他有足夠的錢。她說聽著。貝特有一輛舊車 他想要賣了。它會便宜的-你會看到。
她是對的。Bill 很便宜地買輛車。 smell!’ He watched her as she drank her beer. ‘She’s 她說你看。我給你帶來好運。那年夏天 Bill 開始訪問中環 威靈頓街的房子。Cora 的母親死了，她的父親整夜工作在 鐵路上。所以很容易為他們在一起過夜。那些快樂的時光。 beautiful,’ he thought. He wanted to be early at the 他們不說話，但他們也非常高興。她理解他這麼好。 她說你知道什麼？ market by twelve o’clock. But he stayed in the pub with
her until nearly two.
Every time he thought about leaving, the thunder
crashed and the rain beat against the window again. ‘I
have to go,’ he said. ‘you’ll be all right,’ she said. ‘You’ll
sell all your daffodils. You’ve got a lucky face. People
like you are always lucky. ’ ‘How do you know?’
‘I bring them luck,’ she said. ‘I always do.’ And she was
right. All that day, and for a long time afterwards, Bill
was lucky. That evening was clear and fine. Customers 我知道當你走到這座橋的轉角。我感覺到你在我身邊。 Bill 從一位老人叫奧斯本租了土地。 came to the market. They saw the shining yellow 奧斯本有一個小農場。他有雞和幾頭牛和羊。 大部分的土地覆蓋著老果樹。在春天水仙花增長厚實地在 每一棵樹的腳。奧斯本說我自己老了。我想要去和我的妹 daffodils and they bought them all. ‘She was right,’ 妹一起生活。我會便宜賣給你的農場。我交的押金和給我 剩下的錢以後。突然 Bill 看到他的生命在他面前像明亮、
thought Bill. ‘She did bring me luck.’ Soon Bill sold his
horse and cart and bought a car.
At first he didn’t think he had enough money. ‘Listen,’
she said. ‘Frankie Corbett’s got an old car that he wants
to get rid of. I’ll have a word with Frankie. It’ll be cheap -
一個農場！ 那天晚上他開車出去兜風與 Cora。他們停在一個欄位中充 滿了夏天的花。他們從這條路充滿長長的草。他躺在背上 She was right. Bill bought the car very cheaply. ‘You 在花叢中。他抬頭看著蔚藍的天空，並向 Cora 談到他的計 畫。但 Cora 還不確定。
於是你付奧斯本五十英鎊作為押金，然後你得到什麼?土地。 see,’ she said. ‘I bring you luck.’ That summer Bill began 農場建築物在果樹上的動物。 她說我不知道。她躺在那裡很長時間，並抬頭看看 8 月的 天空。 to visit the house in Wellington Street. Cora’s mother 她閉上眼睛轉向他的臉。
was dead and her father worked all night on the railway.
So it was easy for them to spend the night together.
Those were happy times. They didn’t talk much, but they
were very happy. She understood him so well. ‘Do you 在很長時間後，她再次打開她的眼睛。她說我一直在想。 know what?’ She said. ‘I know when you turn the corner 可以加入你在這項業務嗎？我有五十英鎊。 他多麼想為他的農場?'我們有兩百年。你可以借任何更多
嗎?' Cora 說我不知道哪裡能弄單子。可以得到它。我會問弗蘭 基科貝特。他有很多的錢 — 我會請他幫我們談談。突然他 在他的手中握著她的臉。 Bill rented his land from an old man called Osborne. 他說我們會結婚。你知道你在說什麼 — 你帶我回來 。 by the bridge. I feel you near me.’
Osborne had a little farm. He had chickens and a few
cows and sheep. Most of the land was covered with old
fruit trees. In the spring the daffodils grew thickly at the
foot of every tree.
‘I’m getting old,’ Osborne said one day. ‘I’d like to go and
他們再次親吻。Bill 想我從未忘記過這天。 live with my sister. I’ll sell you the farm, cheap. Pay me a 我感覺我很幸運－這世界上最幸運的男人。我得到了車、 房子、農舍和女人給我的愛。他說這一切開始。有著水仙。 Cora 說這是重要的東西開始與幾個水仙花一樣的東西。Bill deposit and give me the rest of the money later.’ 在是吻我。 六個星期後，在多雨的 10 月黃昏，他殺死弗蘭基科貝特...... 他想弗蘭基科貝特，隨著他慢慢地和走在威靈頓街，沿行 Suddenly Bill saw his life in front of him like a bright, 的煙熏的小房子裡。
beautiful carpet. A farm!
That evening he went for a drive with Cora. They
stopped in a field full of summer flowers. The long grass
hid them from the road. He lay on his back among the
flowers. He looked up at the bright blue sky and talked to 工廠上煙囪被天空覆蓋仍然是黑暗和暴風雨。 一名男子走上一條街與兩個薄、 長腿的狗在他身旁。這是 Cora about his plans. But Cora wasn’t sure. 弗蘭基科貝特如何來了那天晚上。但他只有一隻狗。我知 道他是誰，因為狗。 你在等待這個男人嗎? 他們問他之後，所有那些年前。但他 ‘So you pay Osborne your hundred and fifty pounds as a 只是想說話，他告訴他們。他知道那弗蘭基科貝特帶他散 步的狗每天晚上。他知道這是有點白色、 喧鬧的狗。Cora 已經告訴他了。 deposit, and then what do you get?’ ‘The land. The farm
buildings The animals The fruit trees. Everything.’
‘I don’t know,’ she said. She lay there for a long time,
and looked up at the August sky. Then she shut her
eyes, and turned her face towards his. Softly and
lovingly they kissed.
After a long time she opened her eyes again. ‘I’ve been
thinking,’ she said. ‘Can I join you in this business? I’ve
got fifty pounds. How much does he want for his farm?’ Bill 沒有認識到他是如何嫉妒。它不是嫉妒的一個熱、 快 速、 突然他的嫉妒是安靜和緩慢燃燒，但它是非常強大。 ‘A thousand.’ ‘And we’ve got two hundred. Can you Cora 開始談論 Frankie 的時候就開始。Frankie 會拿到錢。不， 我不能看到你今晚因為我要看看 Frankie. 他開始覺得她不能確定。他問她:你認識 Frankie 多久了嗎? borrow any more?’ 哦，我知道 Frankie 的所有的生命 。 他現在很擔心。......有你嗎？他停下來。
‘I don’t know where I can get it form.’ ‘I can get it,’ said
Cora. ‘I’ll ask Frankie Corbett. He’s got plenty of money -
I’ll talk to Frankie and ask him to help us.’ Suddenly he
was holding her face in his hands. ‘We’ll get married,’ he
said. ‘You know what you said – you bring me back.’
They kissed again. ‘I’ll never forget this day,’ thought Bill. 哦，我們有時度過了一點樂趣。但比他多一個朋友嗎? 哦，我們一起出去過幾次。不過，我們認為所有的時間。 我們都對對方沒有好處。他現在是什麼都不給我。但 ‘I feel lucky – the luckiest man in the world. I’ve got a Frankie 將為我做任何事。 Bill 不喜歡這樣。她會怎麼做為他的回報? 他不知道。
Cora 很生氣。她說看。我們想要錢，不是嗎？但我不能問 car, and a horse, and a farm… and the woman I love.’ 的數百磅，只是這樣的。我現在可以嗎?要有耐心。
‘And it all started,’ he said, ‘with the daffodils.’ ‘That’s
how all important things start,’ said Cora. ‘With
something small like a few daffodils. Kiss me again, Bill.’
Six weeks later, on a rainy October evening, he was
killing Frankie Corbett… 花了一個月才能拿到錢。長時間結束之前，他的心充滿嫉 He thought about Frankie Corbett now, as he walked 妒。他能感覺到它越來越成長，慢慢地燃燒掉他的心。他 夢想的房子、 農場、 果樹或水仙花。相反他夢想的 Cora
在另一個男人的懷抱。然後關於 Cora 的孩子的消息。他心 slowly and heavily up Wellington Street, along the rows 裡非常害怕這是 Frankie Corbett 兒童。也就是為什麼他等著 那天晚上，Frankie Corbett。 人們通過，看到他在那裡等。然後一隻白色的小狗來了。 of smoke-blackened little house. The sky above the 它吵嚷 Bill。他知道這是 Frankie Corbett 的狗。然後 Frankie Corbett 來了。 factory chimneys was still dark and stormy.
A man walked up the street with two thin, long-legged
dogs beside him. That was how Frankie Corbett came
that evening. ‘But he only had one dog. I knew who he
was, because of the dog.’ 他拿著拐杖。
Bill 攔住了他。他猛烈搖晃。他說我必須跟你!。黑色線條 ‘Were you waiting for this man?’ they had asked him 和紅色線條跳舞在他眼前。 它下起雨來。Frankie 說濕掉了。我不能在雨中站在這裡和 你說話 。我要誠實的答案。Bill 說就這樣。只是那狗再次 afterwards, all those years ago. But he had only wanted 吠和 Frankie 憤怒地抬起他的手杖。 突然想起了 Bill ，Frankie 意味著要用棍子打他。一分鐘以 後 Bill 他用刀刺。它長而薄的刀。 to talk, he told them. That was all. He Knew that Frankie
Corbett took his dog for a walk every evening. He knew
it was a little white, noisy dog. Cora had told him about
Bill had not realized how jealous he was. It was not a
hot, quick, sudden kind of jealousy. His jealousy was
quiet and slow-burning, but it was very strong and deep.
It started when Cora began to talk about ‘Frankie’.
‘Frankie will get the money. No, I can’t see you tonight
because I have to see Frankie.’ Frankie Corbett 摔下來和撞在地上。 Cora 是正確： 這是很重要的小事情。這把刀，正在吠的狗， He began to feel unsure about her. ‘How long have you 看到他在雨中的人。當然，有他的嫉妒。在審判時他們大 談嫉妒。 他們問 Cora 怎麼你能描述一下這個男人的嫉妒嗎? known this Frankie?’ he asked her. Cora 說黑嫉妒。Bill 就知道那是真的。她是知道他的事情的 感覺。她真正愛他。但她的話送了 Bill 十八年監獄......
‘Oh, I’ve known Frankie all my life.’
He was worried now. ‘Have you…?’ He stopped.
She knew what he meant, of course. She always
understood him so well.
‘Oh, we’ve had a bit of fun sometimes.’
‘But…is he… more than a friend?’
84 威靈頓街。Bill 現在是在房子外面。他頭頂的風雨越來 越暗。他聽到雷聲，很長的路走的崩潰。他的心跳變快， 和紅色和黑色線條在眼前跳舞。他想當我再等待 Frankie ‘Oh, we went out together a few times. But we argued all Corbett 我感覺喜歡這個。她會有嗎？如果她在那裡我能說 什麼對她在這段時間之後嗎?'
他敲了門。在屋子裡面門開始打開。他的心跳比以往還要 the time. We were no good for each other. He’s nothing 快。一個女孩站在門前的臺階上。 他對自己說她沒變化。 to me now. But Frankie will do anything for me.’
Bill didn’t like that. ‘What will she do for him in return?’
Cora was angry. ‘Look,’ she said. ‘We want the money,
don’t we? But I can’t ask for hundreds of pounds, just
like that. Now can I? Be patient.’
他還記得當他們相遇，水仙花的那天。他想然後我愛她。 現在還愛著她 。 她說是嗎?聲音是不同的。它是更安靜、 更輕。然後他是她
的臉，和他突然知道...... It took a month to get the money. Long before the end of 他問：你是 Cora 的女兒嗎? 是。 我是她的一位老朋友......她什麼時候回來? the month, his heart was full of jealousy. He could feel it 直到晚上要很晚。她在鞋廠工作。他說：我看。
growing inside him, and slowly burning his heart away.
He longer dreamed of the house, the farm, the fruit trees
or the daffodils. Instead he dreamed of Cora in another
man’s arms. Then came the news about Cora’s baby.
He was terribly afraid that it was Frankie Corbett’s child. 突然雷聲開始下起雨了。
她說進來。進來等到雨停。 And that was why he waited for Frankie Corbett that 他說不，我會搭公車到下一站。 但雨像瀑布一樣。 她說你不能出去，站在門口這裡。 evening. 他的心劇烈地跳動。血液似乎在他的耳朵唱歌。她的眼睛 是棕色和軟和親切就像 Cora。 她說你要趕火車嗎？ People passed and saw him waiting there. Then a small
white dog came along. It yapped at Bill. He knew it was
Frankie Corbett’s dog. Then Frankie Corbett came. He
was much than Bill. He was carrying a walking-stick.
Bill stopped him. He was shaking violently. ‘I must talk to
you!’ he said. Black and red lines danced in front of his
It began to rain. ‘I’m getting wet,’ said Frankie. ‘I can’t
stand here in the rain, and talk to you.’ ‘I want an honest
answer. That’s all,’ said Bill. Just then the dog yapped 假如你沒有也許我可以借你傘。你明天可以在還我。 他看天空以上工廠的煙囪。他說它看起來更亮在那裡。 again, and Frankie Corbett lifted his stick angrily. 這個女孩說等待一分鐘。然後如果雨不停，我就會去把拿 傘。 突然他害怕說太多話。他想她要問我的名字，但他不敢告 Suddenly Bill thought that Frankie Corbett meant to hit 訴她。 他說我必須走。不想讓你站在這裡。她說我將拿到傘。
him with the stick. A minute later Bill was hitting out with
his knife. It a long, thin knife. Bill used it to cut his
vegetables. Frankie Corbett fell down and hit his head
on the ground.
Cora was right: it was the little things that were
important. The knife, the yapping dog, the people who 然後那個女孩說 走到橋邊與你。它現在不下雨。你可以搭公車在那裡，我 saw him waiting in the rain. And then, of course, there 可以把雨傘拿回。 我不想麻煩你.....
哦，這是好的。她笑了。她的笑聲像她的母親。 was his jealousy. At the trial they talked a lot about 她跑了出來，兩個一起撐傘。由車禍他碰她的手臂，覺得 興奮不已。 jealousy.
‘How can you describe this man’s jealousy?’ they asked
‘Black jealousy,’ said Cora. Bill knew that it was true.
She was knew how he felt about things. She loved him
truly. But her words had sent Bill to prison for eighteen 她突然說你為什麼這麼趕？你將去特別的地方? 她是對的。他匆忙趕著。她性份她靠近，通過雨。他笑了
起來。 他說地方特殊。 我就知道所有的時間 。 這也像她的母親。他想起 Cora 的話我知道你要來的時候...... 84 Wellington Street. Bill was outside the house now. 我感覺到你在我身邊。 在他們到達橋之前，雨停了。 years…
Above his head the stormy sky was getting darker. He
heard the crash of thunder, a long way away. His heart
was beating fast, and red and black lines danced in front
of eyes. ‘I felt like this when I was waiting for Frankie
Corbett,’ he thought. ‘Will she be there? And if she is
there, what can I say to her after all this time?’
He knocked on the door. A light came on inside the
house. The door began to open. His heart was beating
harder than ever. He waited. A girl stand on the
doorstep. 風暴過後的天空。他們站水仙花的天空下。 她說我喜歡和你在一起。你覺得像這一些人嗎？你知道當 ‘She hasn’t changed,’ he said to himself. He 你見到他們。 他說這是正確的。 突然間他想要告訴她他是誰。他想要告訴她一切關於他自 remembered the day when they met, the day of the 己。他想要告訴她她的母親和他失落的夢。但他很害怕。 他想我不能待在這裡。我應該現在出去。我應該找到一個
daffodils. ‘I loved her then,’ he thought, ‘and I still love
小農場像 Osborn 在那裡工作。
‘Yes?’ she said. The voice was different. It was quieter
and lighter. And then he was her face, and suddenly he
‘Are you Cora’s daughter?’ he asked.
我應該從頭再來。在每年有很多場農工作在時候。 然後他感到突然的、 可怕的孤獨。他覺得噁心，悲慘地非 常害怕。他抬頭看黃色的天空。將你......他開始。 一輛火車響聲如雷，橋下和失去他的話了。它離去後，她 說你說了什麼?
‘I’m an old friend of hers…When will she come back?’
‘Not until late tonight. She’s working at the shoe factory.’
‘I see,’ he said.
Suddenly the thunder crashed and the rain began to fall.
‘Come in,’ she said. ‘Come in and wait until the rain
‘No, I’ll get a bus to the station,’ he said.
Bill 說沒有。 他們在一起朝酒吧走去。她搖搖傘。她抬頭看水仙花天空。 她說風暴已經結束。明天將會是美好的一天。她又笑了，
But the rain was coming down like a waterfall.
‘You can’t go out in this,’ she said. ‘Stand here in the
His heart was beating violently. The blood seemed to
sing in his ears. Her eye were brown and soft and kind,
just like Cora’s.
She said ‘Do you have to catch a train? If you don’t,
perhaps I can lend you an umbrella. You can bring it
He looked at the sky above the factory chimneys. ‘It
looks brighter over there,’ he said.
‘Wait one more minute,’ the girl said. ‘Then if the rain
doesn’t stop, I’ll go and get that umbrella.’
Suddenly he was afraid to say any more. ‘She’s going to
ask my name,’ he thought, but he was afraid to tell her.
‘I must go,’ he said. ‘I don’t want to keep you standing
here.’ ‘I’ll get the umbrella,’ she said.
Suddenly he remembered her mother’s words: ‘You’re
as good as an umbrella on a rainy day.’
Then the girl said:
‘I’ll walk as far as the bridge with you. It isn’t raining very
hard now. You can get a bus there and I can bring the
‘I don’t want to trouble you…’
‘Oh, that’s all right.’ She laughed. Her laugh, too, was
like her mother’s.
She ran out, and held the umbrella over them both. By
accident he touched her arm, and felt almost sick with
‘Why are you hurrying?’ she asked suddenly. ‘Are you
going anywhere special?’
She was right. He was hurrying. The excitement of her
nearness was driving him on, through the rain. He
‘Nowhere special,’ he said.
‘I knew it all the time.’
That was like her mother too. He remembered Cora’s
words: ‘I know when you’re coming… I feel you near
The rain stopped before they reached the bridge. The sky looked newly washed after the storm. They stood together under that daffodil sky. ‘I like being with you,’ she said. ‘Do you feel like that about some people? You know immediately when you meet them.’
‘That’s right,’ he said. Suddenly, he wanted to tell her who he was. He wanted to tell her all about himself. He wanted to tell her about her mother, and his lost dream. But he was afraid. ‘I can’t stay here,’ he thought. ‘I ought to get out now. I ought to find a little farm like Osborne’s, and work there.
I ought to start all over again. There’s plenty of farm work at this time of year.’
Then he felt a sudden, awful loneliness. He feel sick and miserable and terribly afraid. He looked up at the yellow sky. ‘Will you…’ he began. A train went under the bridge with a noise like thunder, and his words were lost. When it had gone, she said, ‘What did you say?’ ‘It doesn’t matter. I was just wondering… Perhaps you’d like to have a drink with me?’ She smiled. ‘Well, what are we waiting for then?’
‘Nothing,’ said Bill. They walked together towards the pub. She shook the umbrella and closed it. She looked up at the clam, rain-washed daffodil sky. ‘The storm’s over,’ she said. ‘It’ll be a lovely day tomorrow.’ She smiled again, and he knew she was right.
It was September, and of course it was still summer. But
sometimes there was snow on the mountains above the lake. It
was soft, light snow, like sugar on a cake. And it soon disappeared in the hot sun. At the bottom of the hotel garden, grape vines grew up a
在飯店盡頭的花園，葡萄樹成長在陽光明媚的牆。那些紫 色微黑的葡萄很小而且很甜。 每天早上的十點鐘，有一位差不多 50 歲的德國女人帶著
sunny wall. The grapes were small, purple-black and
Every morning, at ten o’clock, a German woman of about fifty came to the garden with a sketch book. She sat under the grape vines and sketched until twelve o’clock. She was tall, straight and serious, with long fair hair and ice-blue eyes.
情有點嚴肅。在她開始寫生時，她總會先採一些葡萄。飽 滿的嘴唇不斷的一顆接著一顆慢慢地吃。 喬治 Graham 看著她心想。『就像親吻一樣。』女人溫暖 飽滿的嘴唇似乎不同於她的臉。就像看到不同的兩個人：
Before she began sketching, she always picked some grapes. Then she ate these slowly, one by one. Her full lips opened and closed around each grape. ‘Like kissing,’ thought George Graham as he watched her. The woman’s warm, full lips seemed so different from the rest
一個冷酷嚴肅，另一個溫暖又充滿了樂趣。 在十二點鐘前西方開始吹起了冷風，吹走她的素描紙。喬 治 Graham 從椅子上跳起來抓住那些紙。 她笑了，然後仔細的說英文： 「非常感謝你。」
of her face. It was like watching two different people: one cold and serious, the other warm and full of fun. Before twelve o’clock a cold wind began to blow from the west. It blew the woman’s papers away. George Graham
他說：「今天早上的風很強。」 「是阿，希望不要下雨。」 Graham 說：「這裡通常到十一月都會有好天氣。」
jumped up from his chair and caught them. 「所以你不是第一次來？」 She smiled – with her lips, not her eyes – and said in careful English: ‘I am very grateful.’
‘The wind is strong this morning,’ he said. ‘Yes. I hope it is not going to rain.’
然後 Graham 看著那女人的素描。出乎他意料的，素描上 並不是湖泊或是山，反而是一個女孩的臉。 女人說：「請不要看我的作品，畫的不好，我只是來打發
‘Usually we have good weather here until November,’ said Graham.
‘So this is not your first visit?’ 「我對湖泊或山沒興趣。我覺得很無聊。」 ‘I’ve been here twice before.’ 「我可以問這女孩是誰嗎？」 ‘So? Well, it is very beautiful,’ the woman said. 「我的女兒。」 Then Graham looked at the woman’s sketch. To his surprise it did not show the lake or the mountains. Instead, he saw a picture of a girl’s face. ‘Please do not look at my work,’ the woman said. ‘It is no good. I only do it to pass the time.’
「當然，她看起跟你很像。」 她嘴裡放進一顆葡萄然後慢慢的吃。她的嘴笑著，但是她 的眼睛依舊冷酷不友善。太陽突然消失了，吹起一陣冷風。 她說：「現在在外面不是很好。」
‘But…why are you sketching something that isn’t there?’ ‘I am no good at lakes or mountains. I find them boring.’
「是阿，坐在這太冷了。我想今天下午還是開車好了。在 山谷的頂端有新的大水壩妳看過了嗎？真的很壯觀。」 「沒有，我還沒看過。」
‘May I ask who is the girl?’ 「妳真的該去看一下，也許妳會想去，今天下午要和我一 ‘My daughter.’
‘Of course. She looks like you.’
She put a grape into her mouth and ate it slowly. Her mouth
smiled but her eyes were still cold and unfriendly. Suddenly the sun disappeared. A cold wind blew. ‘It isn’t very nice out here now.’ She said. ‘No. It’s too cool for sitting. I think I shall go for a drive this afternoon. Have you seen the big new dam that they’ve built at the top of the valley? It’s really wonderful.’
‘No. I have not seen it.’ ‘You really ought to see it. Perhaps you would like to come and see it with me this afternoon?’ She put another grape into her mouth and looked at him with those cold blue eyes. ‘That is very kind of you,’ she said at last. ‘I would like to come.’
Chap 2 (Page:2938)
‘There isn’t much water coming down at this time of year,’ said Graham. They were beside the dam. Its thick grey wall filled the valley. To Graham the dam looked like a big, empty theatre,
Graham 說：「每年這個時候都沒有很多水。」 他們在水壩旁邊，灰色的厚牆佈滿了山谷。對 Graham 而 言水壩看起來像一個大的空戲院，安靜的等待一些令人興 奮的事。他們的聲音不自覺地大聲。
which was waiting for something exciting to quiet. Their voices sounded unnaturally loud. ‘Shall we leave?’ she said suddenly. ‘I…I don’t like looking down.’
她突然說：「我們要離開了？我…我不喜歡往下看。」 「妳不喜歡高的地方？我也是。」 「但是你來看水壩。」
‘You don’t like high places? I’m the same.’ Graham 說：「它讓我感興趣，看它我從不覺得累。」 ‘But you come to look at the dam.’ 他們回到車上後德國女人說： ‘It interests me,’ said Graham. ‘I never get tired of looking at it.’
They went back to the car. They got in and the German woman said:
‘Where does the road go to?’
‘Nowhere. There’s a village a few miles up the valley. The
road stops there.’ He started the car and they drove up the new, well-made road. ‘If it gets cold, we can go into the little restaurant and have hot coffee,’ said Graham. ‘They have very good cakes there
廳點杯熱咖啡，他們也有很棒的蛋糕。」 那女人沒有回答，很快的談話結束了。Graham 想著接下 來要說什麼，最後他問： 「妳女兒幾歲？」 「Trudi 二十五歲。」
too.’ 「Trudi…那你叫什麼名子？」 The woman did not answer. Soon the conversation died. Graham wondered what to say next. Finally he asked: ‘How old is your daughter?’
「Gerda，Gerda Hauptmann。」 「我的名子是喬治 Graham，妳和妳女兒非常像。」
‘Trudi is twenty-five.’ ‘Trudi…And what is your name?’
「你這麼認為嗎？很好，是說，如果你還在的話，她下禮 拜就來了，你可以自己看。」 「是的。我會在這裡。」
‘Gerda. Gerda Hauptmann.’ 二十分鐘後他把車停在山谷頂端的村莊裡。天氣變熱了， ‘My name’s George Graham. You and your daughter are very much alike.’
‘Do you think so? Well, you will be able to see for yourself when she arrives next week. That is, if you are still here then.’ ‘Yes. I shall be here.’
Twenty minutes later he stopped the car in the village at the head of the valley. They began to walk up the mountain. The
weather was changing. It was becoming hot and sunny. Soon they stopped to rest. She sat on a rock and looked around. Her fair hair shone in the sunlight. She looked younger and more
「誰說你可以抓我的手？」 Graham 說：「抱歉，我覺得妳好有吸引力。」
attractive than before.
‘So you don’t like high places?’ he said.
‘When I was younger I did a lot of mountain-climbing, but I
always felt…’ ‘I know,’ he said, and took her hand. She looked at him coldly.
…？」 「這是很自然的。」 「讓我親妳吧。」
‘Who said you could do that?’ 她突然站起來說：「不是今天，我很抱歉，但不是今 ‘Sorry,’ said Graham. ‘I find you very attractive.’ She looked down at the ground. ‘Well, you don’t need to worry. My husband is dead,’ she said. ‘But you are still young and attractive. Don’t you feel lonely sometimes…?’
天。」 四天後他們第二次到了山上。兩次他們在回來的路上停在 山莊裡的小餐廳，吃蛋糕喝紅酒。第二次見面她說： 「如果 Trudi 沒有錯過火車，她明天就到這裡了。她很可 能會忘記從 Domodossola 走出來。」 「我可以載妳到 Domodossola 接她。」
‘That is natural.’
‘Then let me kiss you.’
She stood up suddenly. ‘Not today,’ she said. ‘I am sorry. But not today.’ Twice in the next four days they walked up the mountain. Twice on the way back they stopped at the little restaurant in the village and had cakes and dark red wine. On the second visit she said: ‘Trudi will be here tomorrow – if she doesn’t miss the train. She will probably forget to get out at Domodossola.’ ‘I can drive you to Domodossola to meet her.’ ‘Oh, let her take the bus,’ she said impatiently. ‘It will do her good.’
溫暖有愛的。 她突然說：「看看那邊的小石橋。」 「旁邊那是什麼？我一直想知道。」 Graham 說：「走吧我們去看看。」他停下車，然後他們 走過橋。另一邊是一片森林，樹的後面有一間小木屋，他 們坐在裡面的椅子上。他再次的感覺到她是如此的溫柔有 善。他摸著她的手臂。她的臉轉向他，然後接吻。 她輕聲的說：「這是個美麗的吻，我們要再吻一次嗎？」
On the way back to the hotel she was warmer, more attractive than ever before. There was a gentle, loving look in her blue eyes. ‘Look at that little stone bridge,’ she said suddenly. ‘What is on the other side? I’ve always wondered.’ ‘Well, let’s go and see,’ said Graham. He stopped the car and they walked across the bridge. On the other side was a forest. A small wooden building stood among the trees. They sat on the seat inside the building. Again he could feel how warm and friendly she was. He touched her arm. She turned her face towards him, and they kissed. ‘That was a very beautiful kiss,’ she said softly. ‘Shall we do it again?’
Chap 3 (Page:3844)
Next morning they drove to Domodossola to meet her
隔天早上他們開車到 Domodossola 迎接她女兒。她似乎沒
daughter. She did not seem excited about it.
‘I don’t know why we are doing this. She is probably still in Munich.’
「我不知道我們現在在做什麼，她肯定還在 Munich。」 「好吧，我們很快就知道了。」
‘Well, we shall soon know.’ 「她是個麻木粗心的女孩。」 ‘She is a stupid, thoughtless girl.’ 過了幾分鐘後，她又說。 Five miles later, she spoke again. 「我要提醒你，她的英文說的不是很好。」 ‘I ought to warn you – she doesn’t speak very good English.’ 「所以，沒有妳的好，妳的英文是去哪裡學的？」 ‘Not like you, then. Where did you learn your English?’ 「我有個好老師。」 ‘I had a good teacher.’ 火車沒有誤點，Trudi 就在車上。Graham 看到一個女生穿 The train was not late, and Trudi was on it. Graham saw a tall girl in a fashionable yellow dress. She was carrying a small
blue suitcase and she looked happy and sure of herself. Yes, she was like her mother, but much more attractive. The two women did not kiss. They did not shake hands. They did not look pleased to see each other.
兩個女人沒有接吻也沒有揮手。她們看起來沒有很開心的 見到對方。 Graham 心裡想著：『不像母女。』 「我可以幫妳提箱子嗎？」
‘Not like a mother and daughter,’ thought Graham. 「你人真親切。」 ‘May I carry your suitcase?’ 他再次的感到驚訝，她的英文非常好。他把手提箱放在後 ‘That is very kind of you.’ Her English was excellent. Again he was surprised. He put the suitcase in the boot of the car and held the back door open for her. ‘Do you mind if I sit in the front?’ she asked politely. ‘I get car-sick if I sit in the back.’ ‘Of course.’
車廂並且幫她開車門。 她禮貌的問：「你介意我坐前面嗎？如果坐前面我會暈 車。」 「可以呀！」 Gerda 坐在後面然後大力的關門。Graham 開動引擎接著說： 「我不喜歡雜亂的道路。我們沿著湖泊回去好嗎？你覺得 呢，Mrs. Hauptmann？」
Gerda got into the back and shut the door with a bang. As he started the engine, Graham said, ‘I didn’t enjoy that busy road. Shall we go back along the lake? What do you think, Mrs. Hauptmann?’ ‘Please do what you wish,’ was the cold reply. As they drove along, the girl talked happily in her excellent English. Her mother in the back of the car did not say a word.
冷淡的回答：「你覺得好就好。」 在路上女孩開心的講著很棒的英文，她媽媽坐在後面都沒 有說話。 當他們到達飯店時 Graham 說：「吃午餐前你們兩個要和 我喝一杯嗎？」 媽媽說：「謝謝你，我不適合，我有點累。」 女孩說：「好喔。」
When they reached the hotel, Graham said, ‘Will you both have a drink with me before lunch?’ ‘Not for me, thank you,’ said the mother. ‘I am a little tired.’ ‘Yes, please,’ said the girl.
沒有說任何話的媽媽離開了他們。 在酒吧裡女孩轉向 Graham。「我要跟你說，我的名子不 是 Hauptmann。」 他驚訝的說不出話來。
Without another word the mother left them. 「是 Johnson，你看我有一半的英國血統。」 In the bar the girl turned to Graham. ‘I ought to tell you. My
name is not Hauptmann.’ He was too surprised to speak.
他整個午餐時段都在想。他獨自吃飯，那女孩也是。那個 媽媽沒有出現在餐廳裡。吃完午餐後 Graham 邀請女孩到花 園喝咖啡。
‘It’s Johnson. You see, I am half English.’ 服務生把咖啡放在藤蔓下的石桌上。許多像黑紫色雞蛋的 He thought about that all through lunch. He ate alone. The girl ate alone too. The mother did not appear in the diningroom. After lunch Graham invited the girl to have coffee with him in the garden. The waiter put the coffee on a stone table under the vines. Many grapes lay on the ground like little blackish-purple eggs.
葡萄躺在地上。 女孩採了一顆葡萄慢慢的吃，Graham 看著她心裡想著： 『多麼的像她母親呀！』 她說：「這些葡萄聞起來好香，好甜。」她的嘴唇變紫色 的好像葡萄。 Graham 說：「你媽媽沒有來吃午餐，希望她沒有生病。」
The girl picked up a grape and ate it, slowly. ‘How like her mother she is,’ thought Graham as he watched her. ‘These grapes are wonderfully sweet,’ she said, ‘and they smell so lovely.’ Her lips were purple now, like the grapes.
女孩立刻說：「你不需要擔心她！」接著說：「我想曬太 陽，你允許我上去拿衣服嗎？」 十分鐘後她穿著白色衣服然後躺在飯店的日光浴床上。
Graham said, ‘Your mother didn’t come to lunch. I hope she isn’t ill.’
她的身材很好，Graham 不停的一直看著她的棕色身體。 他說：「妳的膚色真好看。」
‘You needn’t worry about her!’ said the girl impatiently. Then she said, ‘I think I’ll lie in the sun. Will you excuse me while I go up and get my sunsuit?’
她說：「喔，我下了很大的功夫。」她坐起來然後從她的 包包裡拿出一瓶防曬油。她抹著她的臉、脖子、手臂還有 腳。他們曬著太陽。
She came back ten minutes later in a white sunsuit and lay on one of the hotel’s sunbeds. She had a beautiful figure. Graham could not stop looking at her golden-brown body. ‘You’re very brown,’ he said. ‘Oh, I work hard at it,’ she said. She sat up and took a bottle of oil from her bag. She oiled her face and neck, then her arms and legs. They shone in the sun.
她禮貌的問：「可以請你幫我擦背嗎？」 「我很樂意。」他輕輕的慢慢的抹著她的背和腳。 她說：「不錯喔，你做得很好。你知道嗎？要在這裡找到 像你一樣的人真是不容易。這是我最後一次在這裡，飯店 裡都是老人。呸！」 「我還是不了解妳母親，為什麼她叫 Hauptmann 而妳叫 Johnson？」
‘Will you do my back, please?’ she asked politely.
‘I’d love to.’ Slowly, gently, he oiled her back, and the backs
of her legs. ‘That’s nice,’ she said. ‘You do it beautifully…You know, it’s very nice to find someone like you here. The last time I was
「沒關係，我不介意。我會叫 Johnson 是因為我喜歡我父 親的名子。在 Munich 戰爭前他是個新聞記者，直到…」 她停止了，然後轉向她的背。
here, the hotel was full of old people. Bah!’ Graham 說：「然後呢？直到…」 ‘I don’t understand about your mother. Why is her name Hauptmann when yours is Johnson?’
‘She and my father were not married.’
‘That’s all right. It doesn’t worry me. I am Johnson because I prefer my father’s name…He was a newspaperman in Munich before the war – until…’
緩的給他確定的微笑。「你和我母親在一起嗎？」 「我們是好朋友。」 「別忘了，她先生已經過世了，她變寂寞了…。」
She stopped, and turned over onto her back. ‘Go on,’ said Graham. ‘Until…?’
他輕輕的擦著她棕色的身體，突然有個身影落在她眼前， 他看了一下原來是她媽媽站在那邊。 「不好意思，Mr. Graham，你答應過四點要帶我去兜
‘Oh! She killed him. That’s all.’ ‘What?’ ‘You can oil my front now, if you don’t mind,’ said the girl. She gave him a slow, understanding smile. ‘Have you been… going out with my mother?’ ‘We’re good friends.’ ‘Don’t forget. Her husband is dead now. She gets…lonely.’ Gently he oiled her beautiful brown body. Then suddenly a shadow fell across her. He looked up, and saw the mother standing there.
風。」 Graham 心裡生氣的想著：『她逮到我了。』他大聲的說： 「我走不開，我只是要去洗個手。」他無奈的走進飯店。
‘Please excuse me, Mr. Graham. But you promised to take me for a drive at four o’clock.’ ‘She’s caught me,’ thought Graham angrily. ‘I can’t get away.’ Aloud he said, ‘I’ll just wash my hands.’ Miserably he went into the hotel. Chap 4 (Page:4447)
As they drove along, Gerda said, ‘You are very quiet this afternoon.’
車行駛中 Gerda 說：「你今天中午真安靜。」 「有時候我喜歡安靜。」
‘Sometimes I like being quiet.’ Gerda 笑著說：「我那笨女兒跟你說了什麼？我必須提醒 Gerda laughed. ‘What has my stupid daughter been saying to you? I must warn you that she tells lies.’
‘She’s also very attractive. Why didn’t you warn me about that?’ ‘She is a terrible man-eater. She chases men all the time.’ Graham did not know what to say. They drove to a small lake
「她���個情場高手，她無時無刻都在追男人。」Graham 無言 了。他們開到一個小湖泊邊然後停下車，Gerda 下車了，她穿著 有吸引力的黃色洋裝。她說：
and stopped the car there. Gerda got out of the car. She was wearing an attractive yellow dress. She said:
「那女孩傷了很多人的心…」 不久後 Graham 說：「我沒有打算要跟她交往。」
‘That girl has broken so many hearts…’ 「愛？她根本不懂什麼是愛。」 ‘I’m not planning to fall in love with her,’ said Graham shortly. ‘Love? She doesn’t know the meaning of the word.’ He kissed her, but his kisses were cold and unnatural. She turned away. ‘You are a different person today,’ she said. ‘The other day you were so warm and loving…’ She stopped. Suddenly, violently, he pulled her towards him and covered her lips with kisses. As he did so, he had a strange feeling. The woman in his arms was not Gerda. It was Trudi.
他親了她，但是他親的很不自然，她閃開了。 她說：「你今天似乎變了個人，前幾天你是很溫柔有愛的 …」她停了。突然，猛烈地，他把她拉過去然後親著她的 嘴唇。當他這麼作時，感覺很奇怪，在他懷裡的人不是 Gerda，是 Turdi。 接下來的兩天，他沒有和女孩獨處過，每次看到她，她媽 媽都在。第三天晚上十點左右，他走過去傳了紙條。這是 個充滿花香溫暖的夜晚。 「哈囉！」傳來一個聲音。「你去哪裡了？」
For the next two days he was never alone with the girl. Every time he saw her, the mother appeared too. Then on the third
evening he went out, about ten o’clock, to post some letters. It was a warm night full of the smell of flowers. ‘Hullo!’ said a voice. ‘Where have you been?’ The girl was sitting on a wooden seat at the edge of the lake. He sat down beside her. ‘I wanted to ask you something,’ he said. ‘About what?’
「關於什麼？」 「妳第一天來這裡的時候，那時我們在飯店的花園，妳說 了一個關於妳媽媽的事很令人驚訝，妳說她殺了妳父 親。」 「哦，她沒有對他開槍或是做些什麼，但是她用自己的方 式殺了他。」 「妳討厭她，對吧？」
‘You said a very surprising thing about your mother on your first day here – when we were in the hotel garden. You said that she killed your father.’ ‘Oh, she didn’t shoot him or anything like that. But – in her
她沒有回答。 Graham 說：「告訴我妳父親是個怎樣的人。」 「我跟你說，在 Munich 第二次世界大戰前，他在英文報
own way – she killed him.’ ‘You hate her, don’t you?’
章工作，他在那裡很開心，他愛美食、酒、聊天還有 Gerda Hauptmann，但是他太過於聰明了。他知道戰爭要開始了， 他不停的打聽消息，他把報告寄回倫敦。」
She did not answer. 「沒有人把消息傳出去。」 ‘Tell me about your father,’ said Graham. 「你怎麼知道？」 ‘I told you. He worked in Munich for an English newspaper before the Second World War. He was happy there. He loved good food, and wine, and good conversation – and Gerda Hauptmann. But he was clever too. He knew that a war was coming. He kept his eyes and ears open. He sent reports back to London.’ ‘And nobody took any notice.’ ‘How did you know?’
他笑著說：「故事都這樣。」 「1939 年八月，他決定回倫敦想提醒他們，但麻煩來 了。」 「戰爭是在九月發生的，不是八月。」 「我說的不是戰爭，我媽媽得知她懷孕了，也知道我父親 計畫離開 Munich，她非常的生氣，大聲哭喊著。」 「為什麼她不和他一起走？」
He laughed. ‘It’s always like that,’ he said. ‘Then, in August 1939, he decided to go back to London and warn them. And then the trouble started.’ ‘But the war started in September, not August.’ ‘I’m not talking about the war. My mother learnt that she was going to have a baby. She also learnt that my father was planning to leave Munich. She was terribly angry. She screamed and shouted.’ ‘Why didn’t she go with him?’ ‘And leave Germany? Mr. Graham, this was Munich in the 1930s.’ ‘So what did she do? Did she tell the police that he was a spy?’
「然後離開德國？Graham 先生，這是 1930 年代的 Munich。」 「那她做了什麼？她去跟警察說他是間諜？」 「是的，他們一開始沒有殺他，但他在也沒看過倫敦 了。」 她的語氣非常的悲傷，突然，她顯得非常年輕、孤單。 他輕輕的摟著她。 她大概坐了一會兒，然後突然問：「你幾歲？」 他輕輕地吻了她的唇。「三十八歲，剛好在妳和妳媽媽之 間。」 她說：「喔！不，你幾乎跟我差不多。」 她親吻著他的臉。
‘Yes. They didn’t kill him at once. But he never saw London again.’ There was a terrible sadness in her voice. Suddenly she seemed very young and very much alone. Gently he put his arm around her. She sat like about that for a moment. Then she asked suddenly, ‘How old are you?’ Softly he kissed her lips. ‘Thirty-eight…half-way between you and your mother, really.’ ‘Oh no!’ she said. ‘You are much, much nearer to me.’ She covered his face with kisses. Chap 5 (Page:48-
At ten the next morning he walked across the garden. Gerda
was sketching under the vines and eating the purple-black
grapes one by one.
Graham 禮貌的說：「早安，Trudi 在哪裡？」
‘Good morning,’ said Graham politely. ‘Where is Trudi?’
‘In bed. She was very late last night.’
‘She knows about us,’ thought Graham. He said:
‘We sat by the lake and talked for a long time.’
‘And what lies did she tell you this time?’
‘Excuse me. I must go and buy a newspaper.’
‘I warned you about that girl.’
‘I really must go.’
‘The day before yesterday you promised to take me for a
drive. Have you forgotten?’
‘No. I haven’t forgotten.’
‘What about this afternoon?’
‘I’m sorry, I’m going to a boat trip this afternoon.’
「和 Trudi，我們要去 Isola Bella。」
‘Alone?’ But she already knew the answer.
‘With Trudi. We’re going to Isola Bella.’
‘You’ll find it very boring.’
He began to walk away, but again she stopped him.
‘I’d like to see the dam again. You promised, remember?’
他和 Trudi 在湖泊四周有個很好的船上旅遊，他們喝著冰
He and Trudi had a wonderful boat trip around the lake. They 三明治，看著太陽下山。 drank cold white wine and watched the sun on the water. On
the way back to the hotel they drank red wine and ate thick meat sandwiches. They watched the sun going down over the lake. ‘It will be dark when we get back,’ he said. ‘Too late for dinner.’
「誰在乎晚餐？我們有很多酒。」 喝了另一杯酒後，他也忘了晚餐的事，他摸著她的手臂說： 「誰在乎？」 她輕聲地說：「沒人。」
‘Who cares about dinner? Let’s have more wine.’
After another glass of wine he, too, forgot about dinner.
‘Who cares?’ he said. He touched her arm. ‘Not here,’ she said softly. It was very late when they reached the hotel. ‘Would you like a walk by the lake?’ he asked.
她回答：「我可以要更多的酒嗎？」他們坐在藤蔓下，然 後他按了服務鈴。 他們喝著好的紅酒有說有笑的。喝完第二杯後，她拿起了 酒瓶，輕聲地說：「這瓶我拿上去了，別忘了，房號
‘May I have some more wine?’ she replied. They sat under
the vines and he rang the bell for the waiter. They talked and laughed together as they drank the good red wine. After the second glass she picked up the wine bottle. ‘I’m taking this upstairs with me,’ she said softly. ‘Room 247. Don’t forget.’ Chap 6 (Page:50-)
It was almost day when he left Trudi. It was
他離開 Trudi 幾乎一天了。當他走進花園時，
after eleven when he came into the garden.
Nobody was sketching under the vines. He
生。他去點咖啡，並看到 Gerda 坐在那裡。
went to order coffee, and found Gerda sitting there. ‘You are very late this morning,’ she said coldly. ‘You haven’t forgotten our trip?’ ‘I always keep my promises. But it’s my last
她冷淡地說：「你今天早上遲到了好久， 你沒有忘記我們的旅行吧？」 「我一直遵守著我的承諾，但這是我最後 一次跟你去旅行了。」 「為什麼？」
trip with you.’ ‘Why?’ ‘I’m leaving tomorrow.’
「我明天要離開了。」 她一臉生氣的樣子。「你要去哪裡？英 國？」 「去威尼斯。」接著他說：「和
Her mouth was thin and angry. ‘And where are you going? To England?’
‘To Venice.’ Then he added, ‘With Trudi.’ 「我愛上她了。」 ‘I warned you about that girl. She tells lies.’ 「愛？她不懂什麼是愛！」 ‘I am in love with her.’ 他重複的說：「我愛上她了。」 ‘Love? She doesn’t know what love is!’ 「你大她很多歲。」 ‘I am in love with her,’ he repeated. 「我也比你年輕。」 ‘And you are much older than she is.’ 「這是刻薄多於的。」
‘I am also much younger than you.’ ‘That was unkind and unnecessary.’
十分鐘她們都沒有說話，她沒必要說話， 所有感受都寫在她臉上：她討厭、忌妒， 並感到非常孤單。之後他說：
For ten minutes neither of them spoke a word. She did not need to speak. All her feelings were in her face: her hate, her jealousy, her terrible loneliness. He spoke at last. ‘I hope you will still come with me to the dam. It’s my last chance to see it.’
「希望妳還會跟我去看水壩，這是我最 後一次看它了。」 「也許你更想自己去。」 「喔，我不會自己去，Trudi 也會去。」 當她回答時，她的聲音像山上的雪一樣 冰冷。
‘Perhaps you prefer to go alone.’
‘Oh, I’m not going alone. Trudi is coming
too.’ Her voice, when she replied, was as cold at
經過水壩和小石橋。 Graham 說：「今天水壩有很多的水，我
the snow on the mountain tops. ‘I will come. Is half past two all right for you?’ She was very straight and serious as she sat down in the back seat. They drove up the
想今天晚上會下雨，我們得停下來看看回 去的路。Trudi 妳會怕高的地方嗎？」 「不會。」 「妳媽媽會怕。」 兩個女人憤怒的看著對方。
valley. They passed the dam and the little stone bridge. ‘There’s a lot of water coming over the dam
Graham 心想：『我又說錯話了。』 他把車停在山谷頂端。天氣突然變冷了，
today,’ said Graham. ‘I think it rained during
Trudi 只穿一件薄的黃色洋裝，Graham 拖
the night. We’ll stop and look on the way
back. Are you afraid of high places, Trudi?’
‘Not at all.’
‘Your mother is.’
The two women looked angrily at each other.
‘I’ve said the wrong thing again,’ Graham
thought. He stopped the car at the head of the valley. Suddenly the air was cold. Trudi wore only a
趣事。Gerda 默默的喝著咖啡，然後厭恨的 看著她女兒。 他們開車回到水壩，他把車停在小石橋上。
thin yellow dress. Graham took off his coat and put it around her. ‘Here, take this,’ he said. Gerda’s face was hard and angry.
「來吧，我想拍妳們兩個在橋上的照 片。」 Gerda 立刻說：「妳不需要我，我要在車
In the restaurant he asked them what they wanted. ‘Coffee,’ said Gerda coldly.
上。」 他和 Trudi 站在橋上。他說：「我今天還沒 親到妳。」
‘Wine, please,’ said Trudi.
He tried to make conversation. He talked
amusingly about Venice. Silently Gerda drank her coffee and looked at her daughter with
black hate in her eyes. 她說：「這也很美。」 They drove back towards the dam. He stopped at the little stone bridge. ‘Come on. I want to take a photo of the two of you on the bridge.’ ‘You don’t need me,’ said Gerda shortly. ‘I will stay in the car.’ He stood on the bridge with Trudi. ‘I haven’t kissed you today,’ he said.
他們走回車裡，然後開往水壩。 Graham 說：「我要拍妳們兩個在水壩的 牆上。」 令他驚訝的，Gerda 竟然同意。 他告訴她們：「一起吧，我得先用好這個 膠捲。妳們看，是黑白的，我會再幫妳們 拍彩色的。」
‘I know.’ 女孩和他的媽媽沿著水壩上的牆走，而 ‘It was very beautiful last night.’
喬治 Graham 走另一條路。水壩降下的水聲
‘Oh yes. Very beautiful.’ He kissed her softly, lovingly. ‘That was beautiful too,’ she said.
如雷一樣吵。 他心想：『多麼美漂亮，在陽光的照射下 這面牆正閃耀著。』 他的數位相機拍了黑白照和一張彩色照片。
They walked back to the car and drove to the dam. ‘I want a photo of the two of you,’ said Graham. ‘On the wall above the dam.’
他心想：『照片好鮮豔，深藍色的天空、 山上的雪、紅色樹葉。Gerda 的紅色洋裝、 Trudi 的黃色洋裝和綠色外套，還有水壩的 瀑布，好美的照片。』
To his surprise, Gerda agreed. 然後他聽到了尖叫聲，眼前的水壩閃過一 ‘Go up together,’ he told them. ‘I have to finish this film first. It’s black and white, you
see. I’ll put a color film in for you two.’ 在很高的水壩上媽媽像士兵一樣站的很直。 The girl and her mother walked along the high wall above the dam while George
Graham walked the other way. Water was falling over the dam with a noise like thunder. ‘How beautiful it is,’ he thought, ‘this wall of water shining in the sun.’ He finished his black and white film and put a color one into his camera. ‘A colorful picture,’ he thought. ‘Deep blue sky, snow on the mountains, the autumn leaves on the trees. Gerda in her red dress, Trudi in her yellow dress and my green coat. And the white water falling over the dam. A lovely picture.’ And then he heard the scream. Something went past him through the falling water. ‘A fish,’ he thought. Then he realized that it was
the body of the girl. High up on the dam, the mother was standing very straight, like a soldier. There was no sign of the girl. There was only the grey wall of the dam and the thunder of the falling water.