5 minute read

Piotrchens Mondfahrt

(Fassung Zuger Dialekt)

Chönd Si Russisch? Ich leider nid. Ich cha verhältnismässig wenig Sproche.

Advertisement

Uf dere Wält gäbs schyns nämmli momentan 7097 gsprochni Sproche. Früener, i de Urzyt, sygids no 20 000 Sproche gsy.

Wäg dere Abnahm vo de Sprochevillfalt hed d UNESCO de «internationali Tag vu de Muetersproch» erfunde – «zur Förderung sprachlicher und kultureller Vielfalt und Mehrsprachigkeit».

Muetersproch?

Das Wort gohd devo uus, dass d Mueter diheimen isch –und redt. Und de Vatter uf d Pirsch gohd – und schwygt.

Si gsehnd, s Wort Muetersproch isch liecht tendänziös, so i Sache Glychstellig und Rägebogegsellschaft und Diversität und Villfalt. Drum hed mers dur de Begriff Erschtsproch ersetzt. Wils cha sy, dass emol d Mueter uf d Jagd gohd (nach wilde Tier oder Ehr oder Gäld) und schwygt, und dass de Vatter diheime au emol öppis seid zu de Chind.

Bi dene guet 7000 Sproche, wos no gid, weis ich nid, öb do alli Dialäkt, nume scho die vo de Schwiiz, mitzellt sind. Ich vermuete, si sygid nid deby.

Und de isch natürli d Frog, öb Schwiizerdütsch überhaupt e eigni Mueter-, aso Erschtsproch syg. Oder öb si eifach zum Dütsche ghöri.

– Die Frog chönd d Wüsseschaftler schyns nid klar beantworte.1

1 Und au d Wüsseschaftlerinne wüssids schyns nid!

Ich meinti aber, wenn jede Dialäkt i allne Länder uf de Wält als eigni Erschtsproch definiert wäri, de chiemtid mer uf wyt meh als 7097 Sproche.

Anyway. Uf jede Fall sygis eso, dass vu dene no gredte Sproche d Hälfti au scho wider vom Uusstärbe bedroht sygi!

Do dezue ghörid jetz hundertpro au alli üsi Dialäkt!

A dere Entwicklig bin ich sälber tschuld, gnau wie au Si!

Säg ich öppe im Sportgschäft a de Zürcher Bahnhofstrooss, ich suechi e grüene Baueletampf ?

Hoischid Si z Basel im Hiltl e Portion Gumelstunggis?

Kei Ahnig, was Si serviert überchiemtid, aber allwäg chuum e Täller Härdöpfelstock … und mich füerti de Sportartikelverchäufer dänk au nid straight zum Gstell mit de Zipfelchappe. Wil … mer verstöcht üs eifach nid, wemmer i de Schwiizer Grossstadt settigi lokali Wörter bruuchti! Drum probierid mers dete gar nid erscht mit üsne Dialäktuusdrück.

Und gnau drum machid mier immer wider de Spagat zwüsched em Dialäkt-Dänke und de verbale Simultanübersetzig is Quasi-Dütsche. Oder is allgemein verständliche Swinglisch 2 .

Wemmer redid, wämmer nämmli vor allem verstande wärde und nid hauptsächlich üsi Härkumft betone oder uf eme Dialäktuusdruck umeryte. Drum passid mier alli (wie die meischte Mänsche uf de Wält) üs de Sproch vom Stärchere, vom Grössere aa. Und das, wo mer jede Tag z Züri sägid, öppe «Wohnzimmer» statt «Stube», «foode» statt «z Mittag ässe» und «google» statt «überlegge», das sägimer de mit de Zyt au diheime z Gräche, z Steine oder z Arbon. Und sogar z Zug, wo einewäg e grosse Teil vom Volch Änglisch oder Russisch redt.

2 E Mischig zwüsched Schwiizerdütsch und Änglisch.

Die Aapassig und Vereinheitlichung passiert uf de Wält zwar mängisch mit Gwalt 3 , meischtens passiert die Aapassig a ne Sproch aber ohni Zwang.

Ja: Grossi und starchi Natione füerid zu sprochlicher Homogenität! Drum redid hüttzutags d Hälfti vu de Mänsche uf de Wält eini vu de zäh meischtgredte Sproche! Mier Mänsche sind Härdetier und sicher hilft au d Digitalisierig und d Globalisierig mit, die sprochlichi Kommunikation z vereinheitliche.

Di drüü meischtgredte Sproche uf de Wält? Änglisch, Mandarin-Chinesisch und Spanisch. Dütsch erschynt erscht a 13ter Stell und Italiänisch a 19ter.

Jetz chönnt mer vermuete, eini, wo Zugerdütsch schrybt, so wien ich, heig e Mission. Mer chönnt vermuete:

… Ich weli d Globalisierig stoppe! … De chinesischi Wältmärchtvormarsch torpediere! … Ich weli, dass weder Google no Facebook myni Dialäktsätz tscheggid! … Dass d CIA mich digital nid chöng überwache!

– Ja, klar, das wäri als Näbeneffekt vom Dialäktschrybe gar nid schlächt. 4 Aber de Grund für myni Dialäktstorys isch das nid.

Ich wett nämmli Gschichte verzelle – und deby verstande wärde!

3 Wie öppe z Pakistan, wo 1952 nume drüü Prozänt vo de Lüüt Urdu als Erschtsproch gredt händ und d Regierig Urdu zu de alleinige Amtsproch erchlärt hed. D Folg devo sind Demos und Polzeiysätz gsy, und s hed sogar Toti ggä!

4 Aber es verhebti dänk nid, wil grad geschter han i gläse, dass die Künschtlich Inteligänz schyns sogar scho chöng Dialäktteggscht entschlüssle! Öb das stimmt, wett ich im Momänt no starch bezwyfle … Lisid Si eifach wyter im Teggscht, de wüssid Si, werum.

Wie chiems ächt use, wenn d CIA myni Teggscht würdi übersetze? Oder de russisch Gheimdienscht?

Für ne möglichi Antwort mues i churz echli uushole:

Es gid e zugerdütsche Teggscht vo mier, de heisst «Bi Wädelmond»5 . Es isch es Gschichtli über zwee Manne – e Ruech und e Süffel – wo bi Vollmond Chritz mitenand überchömid. 6

Won ich letschti emol de Film mit dere Gschicht uf em Netz gsuecht ha zum de Link wyterschicke, bin ich zuefelig uf ne Syte cho, wo gheisse hed «Deutsche Sprache.ru». Jesses, ich ha nid schlächt gstuunnet: Det isch myn Zugerdütsch-Teggscht schriftlich übersetzt gsy uf Russisch!

Ich verstohne jo äbe leider keis Wort Russisch. Aber, keis Problem – wil praktischerwys isch det de russisch Teggscht wider zruggübersetzt gsy – uf Hochdütsch!

Zum Erfahre, was ich de Russinne und Russe do für nes Gschichtli verzellt ha, hätt ich eigentlich nume müesse d Zruggübersetzig uf Dütsch läse.

Gnau das han ich probiert! Und bi verschrocke:

Wow, ich säge Ihne! Won ich die Übersetzig vom Russisch zrugg is Dütsche gläse ha, han ich gemerkt, was die Story über de Wädelmond für nes rysigs … sägimer «Interpretationspotenzial» hed!

5 «Wädelmond» isch übrigens s zugerdütschi Wort für Vollmond. Dee Teggscht isch i mym Buech HÄSCHTÄÄG ZUNDEROBSI (au im Zytglogge Verlag erschine, 2020).

6 Dee Teggscht gfindt mer, vorgläse vo mier, als Film uf Play SRF.

Es Byspil: De eifachi Dialäktsatz

«De Schlawyner isch überstellig worde und hed de Gütterler verhündelet und gmöögget, er söll kei Spargimänter mache»7 hed dur d Übersetzig unfassbari Dimensione aagno. D Übersetzig isch nämmli eso usecho: «Schlawyner hätten wie Monster, so Ricardo. Flut die Politik Müll!

Für Oslo passiert sie Kabinettsumbau Ringsgwandl, was in der Folge schlief.»

Momänt emol! … Chömid Si no druus? Oder ehnder nid? –Wüssid Si was? Ich au nid! Und das isch zimmli erstuunlich, wil schliesslich bin ichs, wo de Ursprungstext gschribe ha …

Obacht, im nögschte Byspil wirds grad no tragisch: «Eine Freundin ging dank billiger Chemicals inc. in eine Steckdose.»

Gsehnd Si s au?

I mym Teggscht steckt meini – das han ich dank dere Second hand-Übersetzig erchännt – Induschtriekritik, tragischi Liebi, Kunscht-, Politik- und Gsellschaftskritik und au no Religiös-Spirituells.

Churz: luuter Theme, won ich kei grossi Ahnig ha devo. Dezue chund kunschtvoll verklausulierti Symbolik, Sport, Filmgschicht und Sience Fiction! 8

7 Uf Dütsch: «Das Schlitzohr wurde übermütig, verhöhnte den Trunkenbold und rief, er solle keine Flausen machen.»

8 Dee Teggscht isch eso kryptisch, dass ich ächti Chancen hätti, e Literaturprys demit z gwünne!

Do nomol en Uusschnitt us de automatische Übersetzig vom Zugerdütsche – via Russisch – is Hochdütsche. Lönd Si sich die Logarhithmus-Poesie uf de Zunge vergoh: «Der Grosse stösst im Capital ab und der letzte Brief verkörpert ist der kleine. Verbrechen oder vertrieben – das Spenderherz ist Courage! Und reinigten sie die Akuten, dass es nur so kracht.»

Sünd und schad isch nume, dass settigi interessanti Sätz kei Mänsch verstohd! 9

Dass mier das nid passiert han ich mich entschlosse, i dem Buech e Grossteil vo de Gschichte uf Dütsch z schrybe. Es paar Gschichte chammer i beidne Sproche läse, und es paar sind nume uf Dialäkt druckt.

Wil wie gseid: Ich würd scho no gärn vo möglichscht villne Läserinne und Läser verstande wärde!

(Und nid öppen eso:

Geführt wird und reinigt war es Peter! Und der heillos von der Mondfähre.)

… Alls klar?

… Nid?

Guet, denn bin i beruiget!

9 Bösi Zunge bhauptid, die Übersetzig vo mym Teggscht sygi komplette Nonsens. – Banause! Verstönd null vo wohrer Kunscht.