
6 minute read
PReSenTACiÓn Transbordas
Sucedió en un tiempo de desconcierto e incertidumbre, donde por medidas sanitarias, se cerraron los espacios presenciales, los teatros y los recitales literarios ya no pudieron abrir puertas, ni había conciertos, ni siquiera plazas de barrio o parques abiertos, aunque eran más necesarios que nunca.
Por eso, las personas debieron encontrar en lo virtual un medio de comunicarse, verse un poco las caras, conversarse. Aunque fuera por pantallas, aminorar ausencias y distancias.
Advertisement
Luego, la creatividad y la necesidad más esencial de ese otro alimento, el alimento invisible indispensable, hicieron lazos y llegaron más allá de las ciudades cercanas, comenzando una intergaláctica red cultural de encuentros internacionales. Y así, navegando, se formó un puente virtual entre poetas de Chile y Brasil, Transbordas.
Y como nuestra querida SECH, conmemora 90 años, nos sumamos a las celebraciones en esta realidad de ciencia ficción. Nos Transbordamos un día 21 de mayo, 2021, vía pantalla, y la acogida de Paulina Correa en el Refugio López Velarde.
Allí, nos vimos las caras y leímos poemas desde Chile y Brasil que, gracias a Lucia klavin, amiga y profesora brasilera, a Gilberto Sorbini y a César Magalhães Borges, poetas brasileros, fueron traducidos y compartidos en ambos idiomas.
Ese fue un postre delicioso. Qué bello, musical y encantador es el portugués para nuestros oídos, emocionando a poetas de Chile escuchar sus propios versos en el idioma de juguete, como le llamó Pablo Neruda, alguna vez. Y lo mismo, dicen que sintieron los poetas brasileiros, al escucharse leídos en castellano, un placer. La sonoridad de las letras, la raíz común que se reconoce, el juego del lenguaje y el oído al nombrar las mismas cosas de formas y sonidos diferentes.
En realidad, sin pandemia, ese Transbordas bilingüe virtual no habría existido, ni habríamos hecho este descubrimiento mutuo de bellas personas, un barco en fraternidad y poemas de palabras traducidas, sonidos con imágenes, poesía, también desde nuestra América Latina que parece despertarse.
Y, finalmente, tampoco habría existido este libro virtual. Es parte del otro lado, el revés de la pandemia o el efecto mariposa, y aquí estamos. Compartimos el gusto.
Cecilia Almarza N. Directora Sociedad de Escritores y Escritoras de Chile
Transbordas
Aconteceu no tempo de confusão e incerteza, em que, devido a medidas sanitárias, espaços presenciais foram fechados, teatros e recitais literários não podiam mais abrir suas portas, nem havia concertos, nem mesmo praças de bairro ou parques ficaram abertos, embora fossem mais necessários do que nunca.
Por isso, as pessoas tiveram de encontrar no virtual um meio de se comunicar, de se ver um pouco os rostos, de conversar. Mesmo que fosse por telas, diminuir ausências e distâncias. Então, a criatividade e a necessidade mais essencial desse outro alimento, o alimento invisível indispensável, se enlaçaram e se estenderam para além das cidades vizinhas, dando início a uma rede cultural intergaláctica de encontros internacionais. E assim, navegando, formou-se uma ponte virtual entre os poetas do Chile e do Brasil, a Transbordas.
E como a nossa querida SECH comemora 90 anos, nos juntamos às comemorações nesta realidade de ficção científica: Transbordamos, em 21 de maio de 2021, via tela, com a recepção de Paulina Correa, no Refúgio López Velarde.
Lá nos vimos e lemos poemas do Chile e do Brasil que, graças a Lucia klavin, amiga e professora brasileira, Gilberto Sorbini e César Magalhães Borges, poetas brasileiros, foram traduzidos e compartilhados nos dois idiomas.
Essa foi uma sobremesa deliciosa. Como o português é lindo, musical e charmoso aos nossos ouvidos, emocionando os poetas chilenos a escutar seus próprios versos na linguagem dos brinquedos, como um dia Pablo Neruda o chamou. E o mesmo dizem ter sentido os poetas brasileiros ao se ouvirem lidos em espanhol, um prazer. O som das letras, a raiz comum que se reconhece, o jogo da linguagem e da audição ao nomear as mesmas coisas com modos e sons diferentes.
Na verdade, sem a pandemia, essas Transbordas virtuais bilíngues não teriam existido, nem teríamos feito essa descoberta mútua de gente bonita; um navio de fraternidade e poemas em palavras traduzidas, sons com imagens, poesia, também da nossa América Latina que parece despertar. E, finalmente, este livro virtual também não teria existido. Faz parte do outro lado, o reverso da pandemia ou o efeito borboleta, e aqui estamos.
Compartilhamos o sabor.
Cecilia Almarza N. Directora
Sociedad de Escritores y Escritoras de Chile
PRÓLOGO de Pandemia a Pan - Poesía
Nací y vivo en Guarulhos, una ciudad de la Región Metropolitana de Sao Paulo, la mayor concentración poblacional de América del Sur. A los 18 años de edad empecé frecuentando recitales de poesía y, a partir de 1994, comencé a dar charlas, talleres, debates, ruedas de conversación y cursos de poesía en escuelas públicas, escuelas particulares, universidades y espacios culturales. A partir del 2001 pasé a ser coorganizador y conductor de diversas veladas en universidades, librerías y espacios culturales, vinculándome, así, desde el inicio de mis actividades literarias hasta hoy, con lo que entiendo es la cuna de toda literatura: la tradición oral.
Con el advenimiento de la pandemia, en 2020, todo el sector cultural fue fuertemente impactado por las medidas de aislamiento social y los encuentros literarios dejaron, forzosamente, de acontecer.
Luego, al inicio de la pandemia, diversas personas amigas me pidieron que hiciese alguna “live” poética, pero a partir del momento en que tomé contacto con plataformas como Google Meet o Zoom, entendí que, más que una “live” personal, sería mejor reunir grupos de poetas en veladas “online”.
Se dice que Bill Gates y Steve Jobs se nutrieron de los ideales de la Contracultura y el Movimiento Hippie y que, en este sentido, internet encarnaría el ideal de un mundo sin fronteras... El pensamiento fue inspirador y en ese contexto, al lado de los amigos escritores Gilberto Sorbini, José Alaercio Zamuner y William Feitosa Junior, nació el Sarau Transbordas; un encuentro literario que ve en la poesía ( y en todas las manifestaciones artísticas), así como en la red mundial de computadores, la posibilidad de traspasar los límites de barrios, ciudades, estados y regiones de un país.
En cada modesto encuentro que hacemos desde entonces, conseguimos reunir personas, en promedio, de ocho ciudades diferentes de nuestro inmenso país y divulgamos las imágenes de esos encuentros en redes Instagram o Facebook.
…Y fue exactamente en Instagram que conocí a Cecilia Almarza, una escritora y artista sensible de Chile, que con entusiasmo, comentó conmigo acerca de la belleza de esos encuentros. De ese diálogo, surgió la idea de “transbordar” nuestra velada más allá de las fronteras de nuestros dos países y promover un “sarau poético – musical” reuniendo personas de la SECH (Sociedad de escritores de Chile), de la cual Cecilia es integrante, y el grupo de participantes del Sarau Transbordas brasileiro.
La noche del 21 de mayo, en medio del otoño en el hemisferio sur, realizamos, entonces, nuestro primer “Transbordas de Poesía entre Chile y Brasil” y los poemas presentados en ese bello encuentro, pueden ser leídos ahora, aquí, en esta revista virtual, en edición bilingüe. Espero que los lectores aprecien la poesía, a los poetas y al espíritu que los reunió en esta publicación.
¡Buena lectura!
César Magalhães Borges
da Pandemia à Pan-Poesia
Nasci e moro em Guarulhos, uma cidade da Região Metropolitana de São Paulo, a maior concentração populacional da América do Sul. Aos 18 anos de idade, comecei a frequentar recitais de poesia e, a partir de 1994, passei a ministrar palestras, oficinas, debates, rodas de conversa e cursos de poesia em escolas públicas, escolas particulares, universidades e espaços culturais.
A partir de 2001, passei a ser coorganizador e apresentador de diversos saraus em universidades, livrarias e espaços culturais, vinculando-me, assim, desde o início de minhas atividades literárias até hoje, ao que entendo ser o berço de toda a literatura: a tradição oral.
Com o advento da pandemia, em 2020, todo o setor cultural foi fortemente impactado pelas regras de isolamento social e todos os encontros literários deixaram, forçosamente, de acontecer.
Logo no início da pandemia, diversas pessoas amigas pediam para que eu fizesse alguma “live” poética, mas, a partir do momento em que tomei contato com plataformas como o Google Meet e o Zoom, entendi que, mais que uma “live” pessoal, melhor seria reunir núcleos de poetas em saraus “online”.
É dito que Bill Gates e Steve Jobs se nutriram dos ideais da Contracultura e do movimento Hippie e que, nesse sentido, a internet encarnaria o ideal de um mundo sem fronteiras... O pensamento é inspirador e foi nesse contexto que, ao lado dos amigos escritores Gilberto Sorbini, José Alaercio Zamuner e William Feitosa Júnior, nasceu o Sarau
Transbordas; um encontro literário que vê na poesia (e em todas as manifestações artísticas), assim como na rede mundial de computadores, a possibilidade de transpor os limites de bairros, cidades, estados e regiões de um país.
A cada modesto encontro que fazemos desde então, conseguimos reunir pessoas de, em média, oito cidades diferentes de nosso imenso país e divulgamos as imagens desses encontros em redes como o Instagram e o Facebook.
... E foi exatamente no Instagram que conheci Cecilia Almazar, uma escritora e artista sensível do Chile, que, com entusiasmo, comentou algo comigo sobre a beleza desses encontros. Desse nosso diálogo, surgiu a ideia de “transbordar” nosso sarau para além das fronteiras de nossos dois países e promover um “sarau poético-musical” reunindo pessoas da SECH (Sociedade de Escritores de Chile), da qual Cecilia faz parte, e um núcleo de participantes do Sarau Transbordas brasileiro.
Na noite de 21 de maio, meio de outono no hemisfério sul, realizamos, então, o nosso primeiro “Transbordas de Poesia entre Chile e Brasil” e os poemas apresentados nesse belo encontro podem ser lidos agora, aqui, nesta revista virtual, em edição bilíngue.
Espero que os leitores apreciem a poesia, os poetas e o espírito que os reuniu nesta publicação.
Boa leitura!