Skip to main content

Spring Fall 2012 - Mayo

Page 1


Best of Vallarta 2012 Our

Profile: David Lyons A

Puerto Vallarta Without Los Mangos Library?

Cuisine Spotlight:

Ginger Garden Lounge A

Restaurant

Getaway:

Our editorial department constantly keeps an eye out for amazing individuals, wonderful places, positive news and unique events in our destination. And in this, our annual “Best Of” edition, we present a few of them to you. We are comforted that, despite what some media outlets might think, there is no shortage of reasons for spending time in our destination and celebrating it. In fact, we’re thrilled to feature enough “feel good” stories to leave a smile on your face! Be it a weekend, a month, a year or a lifetime, you are sure to enjoy our broad variety of awesome experiences. However, some good things come with a price, and we also invite you to imagine what Puerto Vallarta would be like without one of our most treasured assets, the Los Mangos Public Library.

By the time this issue reaches your hands, Tianguis Turistico Mexico Puerto Vallarta - Riviera Nayarit, the most important travel industry event to reach our destination in decades, will have come and gone. For those of us who live here year round, the transformation of our destination in such a short time to provide the thousands who attended the event the most favorable and memorable experience possible defies description. Indeed, the infrastructure improvements in Puerto Vallarta and many surrounding communities in Banderas Bay make our destination look even more spectacular. However, we celebrate them with some reservation. It will be up to all of us, from private citizens to private enterprises and municipal, state and federal administrations, to preserve, protect and maintain this appearance in years to come.

And if there is any doubt in your mind that Puerto Vallarta is a gastronomic nirvana, you need look no further than this year’s list of Restaurant Week participants. With 45 participating restaurants, many of them offering amazing, affordably priced, three-course menus during Restaurant Week for the first time, this will be a landmark event.

Enjoy!

Paco Ojeda

Managing

paco@mexmags.com

Nuestro departamento editorial siempre está en busca de personas destacadas, lugares increíbles, noticias favorables y eventos inolvidables en nuestro destino, para compartirlos contigo en ésta, nuestra edición anual de “Lo Mejor de Vallarta”. Para nosotros es un regocijo ver que, a pesar de lo que algunas agencias noticiosas creen, nunca nos faltan motivos para disfrutar de nuestro destino y celebrarlo. Es más, ¡estamos seguros de que algunos de nuestros artículos te harán sonreír! Ya sea que vengas un fin de semana, un mes, un año, o el resto de tu vida, puedes estar seguro de que disfrutarás toda clase de experiencias inolvidables. Sin embargo, algunas cosas buenas no son gratuitas, y en esta edición te invitamos a imaginar lo que sería de Puerto Vallarta sin uno de nuestros tesoros más queridos: la Biblioteca Los Mangos.

Para cuando tengas esta edición en tus manos, el Tianguis Turístico México Puerto Vallarta - Riviera Nayarit, sin duda uno de los eventos más importantes en varias décadas, habrá tenido sede aquí y habrá concluido. Para aquellos que vivimos aquí todo el año, la transformación que se llevó a cabo en nuestro destino en tan poco tiempo para ofrecerle a los participantes de dicho evento nuestra mejor cara y la mejor experiencia imaginable, no tiene comparación. Efectivamente, todas las mejoras en la infraestructura de Puerto Vallarta y comunidades aledañas de Bahía de Banderas hicieron que nuestro destino se viera espectacular. Sin embargo, las celebramos con cautela. Queda en nuestras manos—ciudadanía, empresarios y gobiernos municipales, estatales y federales—el preservar, proteger y mantener nuestra ciudad bien cuidada durante los años por venir.

Y si tienes alguna duda de que Puerto Vallarta es en verdad un paraíso gastronómico, sólo tienes que consultar la lista de participantes en nuestro evento Restaurant Week de este año. ¡Son cuarenta y cinco! Y muchos de ellos se incorporan al evento por primera vez, ofreciendo menús especiales de tres tiempos a precios accesibles. ¡Disfrútala!

Publisher & editor in Chief

John G. Youden

ManaGinG editor

Paco Ojeda

ProduCtion direCtor

Paul H. J. McBroome

senior desiGner

Maricruz Montes de Oca

ContributinG Writer

Juan Pablo Hernández

senior PhotoGraPher

Eduardo Solórzano

ContributinG PhotoGraPhers & illustrators

Jeri Grant, , Juan Pablo Hernández, Paco Ojeda, John Youden

translator Joy Eckel

CoPY editors

Joy Eckel, Mayra Núñez

adMinistration

Administrative Assistants: Patricia Peña, Claudia Torres

distribution

Lolys Cortés, Misael Díaz, Jaime Peña

PrintinG & Pre-Press

Coloristas y Asociados

ProduCtion & advertisinG inforMation

Producciones Viva Timón #1, Marina Vallarta Puerto Vallarta, Jalisco, México 48335 Tel (322) 221-0106 revistas@mexmags.com

CustoMer serviCe ManaGers

Madelyn Hernández Moore, Juan Pablo Hernández

Jeri Grant, Leticia Sarabia, Florencia de Broucker Youden

Certificados de licitud de título #6963

Certificados de licitud de contenido #6436

Puerto Vallarta Lifestyles, Primavera/Verano, Mayo 1 del 2012. Revista trimestral producida independientemente pero con la colaboración de empresas en Bahía de Banderas. Producciones VIVA no asume responsabilidad alguna por información y/o fotografías proporcionadas por los anunciantes. Dicha información se asume como confiable de acuerdo a las fuentes de donde se obtiene. Se prohibe la reproducción total o parcial de esta revista sin el permiso expreso de JGY Servicios Profesionales, S.A. de C.V. Puerto Vallarta Lifestyles is a quarterly magazine, produced independently, but in cooperation with the business communities of Banderas Bay. Producciones VIVA assumes no responsibility or liability for the information and photos presented in this magazine for its advertisers. All information is deemed reliable from the sources from which it was taken. It is prohibited to reproduce, in total or part, any portion of this magazine without the expressed permission of the Vallarta LIfestyles Publishing Group.

What's NeW

Dining

Boca DOS Stk Bites & Meats • Cuts of meat and dishes to share in a young and modern ambiance. Corte de carnes y platillos para compartir bajo un ambiente joven y moderno. • Carr. 200 Sur Km 7.5, South Shore

Cabaña Azul • Roast chicken prepared with a Peruvian recipe, take-out or eat-in. Pollo a las brasas preparados con la receta al estilo peruano para comer ahí mismo o para llevar. •  Fluvial 195, Fluvial Vallarta

El Jet • Wide variety of Italian dishes and specialty pizzas, as well as an ample menu of pastas, paninis, salads and desserts. Gran variedad de platillos italianos y especialidades en pizzas, además de un amplio menú de pastas, paninis, ensaladas y postres. • Viena 369-A, Hotel Zone

Eto Tako • Tacos filled with pork, chicken, beef or chorizo sausage, as well as alambres and assorted salsas at moderate prices. Tacos de chuleta, pollo, carne asada y chorizo, así como alambres y variedad de salsas, precios accesibles.

• Brasilia 601, 5 de Diciembre, Inland

El Río BBQ Bar • Riverfront restaurant offering BBQ with open-air grills to smoke beef and pork. Restaurante ubicado a la orilla del río y de estilo BBQ con parrillas al aire libre para ahumar carne de res y cerdo. •  Felipe Ángeles 245, Paso Ancho, Inland

Happy Food • Restaurant right next to the Malecon offering gourmet fast food such as pastas, salads and burgers. Restaurante de comida rápida gourmet con menú que incluye pastas, ensaladas y hamburguesas, ubicado a un costado del Malecón.

• Josefa Ortíz de Dominguez 182, El Centro

Irónico a la Plancha • Restaurant-bar offering steaks and experimental food on a menu that changes daily and more than 30 wines. Restaurante-bar de cortes y comida experimental con menú personalizado a diario, además de una carta de vinos con más de 30 etiquetas.

• Morelos 876, El Centro

Kabuki - Sushi Bar • Delicious and healthy Japanese food with assorted promotions throughout the week and live shows. Deliciosa y saludable comida japonesa con diversas promociones durante la semana y espectáculos en vivo.

• Olas Altas 414, Emiliano Zapata

La Auténtica Argentina • Empanadas, choripan and other Argentinian snacks. Empanadas, choripan y otros bocadillos argentinos. • Ignacio L. Vallarta 333, Emiliano Zapata

La Casa Galerías + Bistro • Restaurant offering international food with a Mexican touch, as well as a painting and sculpture collection. Restaurante de comida internacional con toque mexicano, así como una amplia colección de arte y esculturas. •  Josefa Ortiz de Domínguez 155, El Centro

La Ciabatta • Restaurant-espresso bar offering breakfast, paninis, daily specials, salads, smoothies and much more. Restaurante - espresso bar con desayunos, paninis, comidas del día, ensaladas, smoothies y mucho más. • Ignacio L. Vallarta 130 L-4, El Centro

La Gula • Restaurant-bar specializing in steaks and seafood at moderate prices, with screens for sports and musical events. Restaurante-bar especializado en cortes y mariscos a precios accesibles, además cuentan con pantallas para eventos deportivos y musicales. • Grandes Lagos 275, Fluvial Vallarta

La Quinta de los Barriles • Mexican restaurant open breakfast through dinner with a wide variety of dishes and drinks. Cocina mexicana abierta desde el desayuno hasta la cena con una gran variedad de platillos y bebidas. • Grandes Lagos 232, Fluvial Vallarta

Lobo Lui’s BBQ Shack • The first authentic pit smoker in Puerto Vallarta, offering brisket, pulled pork, turkey, wings and monster ribs. Restaurante de BBQ al estilo americano, con el único horno especializado en la ciudad. • Morelos 589, El Centro

Los Charros • Taco stand offering tacos al pastor, as well as pork, beef and chorizo sausage, among other specialties, at moderate prices. Taquería que ofrece tacos al pastor, de chuleta, carne asada y chorizo, entre otras especialidades a precios accesibles. • Fco. Medina Ascencio 1989, Hotel Zone

Marisco Loco • Seafood restaurant offering fresh, high-quality seafood, as well as more sophisticated dishes. Restaurante de mariscos con una mezcla de mariscos frescos, de alta calidad, con otros platillos más sofisticados. • Nima Bay L-18 & 19, Marina Vallarta

Ocean Grill • Restaurant and beach club offering delicious grilled dishes in a natural, romantic setting. Restaurante y club de playa con deliciosas opciones de platillos a la parrilla, rodeado de un entorno natural y romántico. • Playa Colomitos, South Shore

Puerta del Cielo • Restaurant with a great $99-peso buffet every day from breakfast until 6 pm. Restaurante con un gran servicio de buffet a $99 pesos todo el día, desde el desayuno hasta las 6 pm. • Havre 230, Hotel Zone

Roma 46 • Italian restaurant with bar, balcony and live music at night, open 8 am - 11 pm. Restaurante italiano con bar, galería y música en vivo por las noches, abierto de 8 a.m. a las 11 p.m. • Centro Comercial Villas Vallarta L-C46, Hotel Zone

Salud Super Food • Healthy food made with ingredients from different traditions, as well as a wide variety of natural energy drinks. Comida saludable hecha con una mezcla de ingredientes de diversas cocinas y una gran variedad de bebidas energéticas naturales. • Olas Altas 534-A, Emiliano Zapata

Taza Blanca Coffee Roasting House

• Coffee shop with a view of the Malecon offering baguettes, salads, hot and cold coffees, desserts, wine and beer. Cafetería con vista al Malecón que ofrece baguettes, ensaladas, cafés fríos y calientes, postres, vinos y cerveza. • Morelos 484, El Centro

Lobo Luis BBQ Shack
El Gran Mueble

What's NeW

The No Name Bar & Grill • Restaurant with terrace and sports bar offering a friendly atmosphere and delicious food. Restaurante con terraza y bar de deportes que ofrece una atmosfera amigable y deliciosos platillos. • Paseo de la Marina 245 L-113, Marina Vallarta

Yomood • Mexican frozen yogurt inspired by an authentically light, organic and healthy culture. Helado de yogurt mexicano inspirado en una cultura auténticamente ligera, orgánica y sana. • Plaza Neptuno L-D2 & 16, Marina Vallarta

EntErtainmEnt

CC Slaughters • Large gay nightclub with a martini lounge and a dance area presenting different DJs during the week. Amplio club nocturno gay con martini lounge y zona de baile que presenta diferentes DJ’s durante la semana. • Lázaro Cárdenas 254, El Centro

Disco Rockie • Colorful nightclub with a Pop Art feel and music genres ranging from house and pop to alternative. Colorido club nocturno con atmósfera Pop Art y géneros musicales que van desde el house, el pop hasta el movimiento alternativo. • Plaza Península L-B18, Hotel Zone

Memorias de México • Photography studio where you and your loved ones can recreate historical periods of Mexico in a photo. Estudio fotográfico en el que puedes recrear épocas históricas de nuestro país en una foto en la que puedes estar acompañado por tus seres queridos.

• Morelos 293, El Centro

Pitypolski • Polish-style pub offering more than 120 brands of beer from all five continents and a menu of accompanying snacks. Pub estilo polaco con más de 120 marcas de cerveza de los cinco continentes y menú de alimentos ideales para degustar con las bebidas. • Morelos 849, El Centro

HEaltH & BEauty

Oxibarik • Wellness and improvement of assorted conditions through treatment with 100% oxygen in a hyperbaric chamber. Tratamientos con oxígeno 100% puro dentro de una cámara hiperbárica que produce bienestar y mejoramiento de diversos padecimientos. • Be Health Center, Fco. Medina Ascencio 2889, Marina Vallarta

SHopping

QuickSilver • Exclusive distributor of QuickSilver, Roxy and DC Shoes brands offers beachwear, as well as men’s and women’s accessories. Distribuidor exclusivo de las marcas QuickSilver, Roxy y DC Shoes que ofrece prendas de vestir, para playa, así como accesorios para dama y caballero. • Galerías Vallarta L-127, Hotel Zone

Studio F • Columbian brand of women’s clothing in the latest trends targeted to Latina women, sophisticated and stylish. Marca colombiana de ropa para dama con las últimas tendencias de moda en prendas de vestir enfocada a la mujer latina, sofisticada y con estilo. • Galerías Vallarta L-220, Hotel Zone

Vilebrequin • Luxury brand founded in St Tropez and exclusively dedicated to designing men’s swimwear. Marca de lujo originaria de Saint Tropez dedicada única y exclusivamente al diseño de trajes de baño para caballeros. • Galerías Vallarta L-121, Hotel Zone

Vinos América • Shop offering wines and liquors, with an extensive variety of drinks, along with customer service and advice. Tienda que se dedica a la distribución de vinos y licores con una extensa variedad de bebidas, así como servicio y asesoría para clientes. • Basilio Badillo 284, El Centro

HomE DECor

Casa Charlotte • Shop with exclusive selection of home decor accessories, modern, rustic and artisan, as well as women’s accessories. Tienda de decoración con una exclusiva selección de accesorios modernos, rústicos y artesanales, además de accesorios para dama. • Fluvial Vallarta 201-C, Fluvial Vallarta

El Gran Mueble • Large furniture store offering a variety of living room, bedroom and dining sets and more by Marquez Design. Gran tienda de muebles con variedad de salas, recámaras, comedores y más por Márquez Design. • Galerías Vallarta L-260, Hotel Zone

Holden Furniture & Design • Imported furniture in casual, elegant, sophisticated, classic and contemporary designs. Muebles importados de diseños casuales, elegantes, sofisticados, clásicos y contemporáneos. •  Plaza Rivera Molino, Ignacio L. Vallarta 130 L-5, El Centro

art

Artesanías y Vitrales • Traditional and contemporary Mexican pieces made of paper, recycled metal and coin collections, among other items. Artesanía mexicana tradicional y contemporánea a base de papel, metal reciclado, colecciones de monedas, entre otras reliquias. • Jesús Langarica 160, El Centro

Galería Colibrí • Art gallery exploring the variety and richness of Mexican art, primarily folk art such as Michoacan ceramics. Galería de arte que explora la variedad y riqueza del arte mexicano, principalmente el arte popular como la cerámica michoacana. • Aldama 190, El Centro

Vinos América
Happy Food
El Río BBQ Bar

NewS

Vallarta Lifestyles Publishes New Digital-Only Magazine

Hoping to narrow the gap even further between Puerto Vallarta tourists and the vast variety of activities and exploration opportunities that await them upon arrival, Vallarta Lifestyles Publishing Group has just released Vallarta Lifestyles’ Guide to South Shore Retreats , a special digital-only publication. “The amount of knowledge and expertise we accumulate about Puerto Vallarta, Riviera Nayarit and surrounding areas is constantly increasing,” commented Paco Ojeda, who’s been at the helm of the publishing company’s editorial department for nearly a decade. “By reviewing articles previously published in Vallarta Lifestyles magazine and grouping them by subject matter, we hope to get our editorial content closer to those interested in exploring our destination.” Vallarta Lifestyles’ Guide to South Shore Retreats features previously published, recently updated articles about the southern half of Banderas Bay, where a handful of secluded beachfront destinations remain largely unaffected by modern commodities and are accessible only by boat. From Mismaloya and Boca de Tomatlán, accessible by land, to Yelapa and beyond, all destinations are featured in detail, including tips on what to do, where to stay and unique amenities available at each destination.

To browse Vallarta Lifestyles’ Guide to South Shore Retreats on your computer or iPad, simply click here: http://issuu.com/vallarta-lifestyles/docs/south_shore_getaways. JP

Buscando crear más puntos de enlace entre los visitantes de Puerto Vallarta y la interminable lista de actividades que los esperan a su llegada, el Grupo Editorial Vallarta Lifestyles acaba de publicar una guía especializada bilingüe para la Costa Sur en formato digital, llamada Vallarta Lifestyles’ Guide to South Shore Retreats . “La cantidad de imágenes, experiencia y conocimiento que vamos adquiriendo sobre Puerto Vallarta, Riviera Nayarit, y áreas aledañas a los destinos, siempre va en aumento”, comentó Paco Ojeda, director editorial de la compañía por casi una década. “Al tomar en cuenta artículos previamente publicados en Vallarta Lifestyles, actualizarlos y agruparlos por tema, buscamos incrementar la curiosidad de los visitantes por conocer lugares específicos”.Vallarta Lifestyles’ Guide to South Shore Retreats ofrece artículos actualizados sobre la zona sur de Bahía de Banderas, en donde encontrarás varias comunidades rústicas junto a la playa, las cuales no han perdido su encanto primitivo y accesibles únicamente por lancha. Desde Mismaloya y Boca de Tomatlán, los últimos puntos accesibles en auto, y más allá de Yelapa, los diferentes destinos se presentan detalladamente, con amenidades y sugerencias para cada uno de ellos.

Disfruta de Vallarta Lifestyles’ Guide to South Shore Retreats en tu computadora o iPad en la siguiente liga: http://issuu.com/vallarta-lifestyles/docs/south_shore_getaways.

A New Spanish Newspaper Debuts in the Area: Milenio Diario Pacifico

Spanish readers in Puerto Vallarta and Riviera Nayarit have a new option for getting the news, Milenio Diario Pacifico, which entered the market in February. Produced and supported by Grupo Milenio, the newspaper plans to expand coverage to include the entire Mexican Pacific region, with daily publication of 15,000 copies distributed from Compostela, Nayarit, to Puerto Vallarta. To date, Grupo Milenio offers a newspaper distributed in Mexico City, as well as new regional newspapers that cover major Mexican cities such as Monterrey and Guadalajara. Good luck! JP

Desde al pasado mes de febrero, Milenio Diario Pacífico se ha integrado a las opciones diarias de periódicos en español que se distribuyen en Puerto Vallarta y Riviera Nayarit. Producido y respaldado por Grupo Milenio, este nuevo periódico tiene la intención de ampliar su cobertura noticiosa por todo el Pacífico mexicano con una distribución diaria de 15 mil ejemplares cuya distribución abarcará desde Compostela, Nayarit, hasta nuestra ciudad, Puerto Vallarta. Grupo Milenio cuenta, hasta la fecha, con un periódico de distribución central en la ciudad de México, además de nueve periódicos regionales que cubren importantes ciudades de nuestro país como Monterrey y Guadalajara. ¡Buena suerte!

President Calderon Present at Tianguis Opening

Mexico President Felipe Calderon Hinojosa attended the Tianguis Turistico Mexico Puerto Vallarta - Riviera Nayarit opening ceremony, along with Jalisco Governor Emilio González Márquez and Nayarit Governor Roberto Sandoval Castañeda. The event originated in Acapulco 37 years ago. This year was the first time the event became itinerant, making Puerto Vallarta and Riviera Nayarit its first stop. During the ceremony, President Calderon received a reproduction of Mexican sculptor Rafael Zamarripa’s Caballito de Mar sculpture, considered Puerto Vallarta’s official icon.

Designed to provide a meeting place for travel industry specialists from around the world and connect them with Mexico’s vast tourism opportunities, the event is expected to produce $140 million pesos in revenue. During the fourday event, 22,000 meetings took place among thousands of attendees, a 40% increase over last year’s Tianguis, according to Federal Tourism Secretary Gloria Guevara Manzo. PO

El presidente de México, Felipe Calderón Hinojosa, estuvo presente en la ceremonia de apertura del Tianguis Turístico Mexico Puerto Vallarta - Riviera Nayarit, junto con el gobernador de Jalisco, Emilio González Márquez, y el de Nayarit, Roberto Sandoval Castañeda. El evento se inició en Acapulco hace 37 años y esta fue la primera ocasión en la que se volvió itinerante, siendo Puerto Vallarta y Riviera Nayarit su primera instancia en esta modalidad. Durante la ceremonia, el presidente Calderón recibió una reproducción de la escultura Caballito de Mar, del artista mexicano Rafael Zamarripa, considerada como el ícono oficial de Puerto Vallarta.

Diseñado para permitir que los especialistas de la industria turística a nivel mundial puedan establecer contacto con las riquezas y oportunidades en nuestro país, se anticipa que el Tianguis generará una derrama económica de $140 millones de pesos. Durante los cuatro días del evento, 22,000 citas se llevaron acabo entre los miles de asistentes, representando un incremento del 40% en comparación al evento del Tianguis del año pasado, comentó la secretaria de turismo, Gloria Guevara Manzo.

Local Tourism Office Promotes New Image for Puerto Vallarta

The Puerto Vallarta Tourism Bureau (FIDETUR) used the important Tianguis Turistico, which took place in our destination this year, as a backdrop to launch the rebranding of Puerto Vallarta. Beyond a new logo, FIDETUR conducted a thorough study to identify trends that will allow Puerto Vallarta to remain a sought-after destination in today’s competitive tourism industry.

In addition, new promotional videos have been produced to showcase our destination through social media outlets such as YouTube. A short video explaining the rebranding is available in Spanish and English versions. A longer feature, available in Spanish only, is a beautiful depiction of the many attractions in Puerto Vallarta and surrounding areas. The videos can be found online on FIDETUR’s YouTube channel: www.youtube.com/user/ FideturPVR. Worth watching! PO

El Fideicomiso de Turismo de Puerto Vallarta (FIDETUR) aprovechó el Tianguis Turístico que se llevó a cabo en nuestro destino hace un par de meses como plataforma para lanzar la nueva marca de Puerto Vallarta. Más allá de un nuevo logotipo, FIDETUR realizó un estudio para identificar las tendencias que permitirá a Puerto Vallarta conservar su posición en el competitivo mercado turístico.

Además, se realizaron nuevos videos promocionales para promocionar el destino a través de sitios Web como YouTube. Un breve video que explica la conceptualización de la nueva marca está disponible en español y en inglés. Otro video más largo y en español únicamente, muestra las diversas atracciones que hay en Puerto Vallarta y áreas aledañas. Los puedes encontrar en el canal de YouTube de FIDETUR: www.youtube.com/user/FideturPVR. ¡Vale la pena verlos!

Photo

NewS

Riviera Nayarit Extravaganza Nautica Concludes Successfully

Riviera Nayarit wrapped up the annual Nautical Extravaganza with the Banderas Bay International Regatta, the last of several nautical events—from kitesurfing to stand-up paddleboarding—that took place throughout the month of March. This year’s event began with the San Diego to Puerto Vallarta Race, a traditional biyearly sailboat competition that has taken place for the last 31 years.

The annual Nautical Extravaganza showcases our destination’s favorable conditions for water-related sports at this time of year. “People frequently wonder why the event takes place both in March and in Riviera Nayarit,” commented Dick Markie, harbormaster at Paradise Village Marina, one of the event venues. “This time of year, winds are strong during the afternoon and mild at nighttime and morning. The ocean is a sanctuary for many species, from humpback whales and olive ridley sea turtles to marlin, tuna and other catch ideal for sports fishing.” PO

Riviera Nayarit concluyó la Extravaganza Náutica anual con la Regata Internacional Bahía de Banderas, el último de varios eventos náuticos—desde kitesurfing hasta paddleboarding—que se llevaron a cabo durante el mes de marzo. El evento de este año inició con la carrera San Diego - Puerto Vallarta una competencia de velero que se lleva a cabo cada dos años y se ha convertido en un evento tradicional.

La Extravaganza Náutica destaca las condiciones favorables existentes en nuestro destino para realizar deportes acuáticos en esta época del año. “Mucha gente pregunta por qué los eventos se llevan a cabo en marzo y en Riviera Nayarit”, comentó Dick Markie, director de la Marina Paradise Village, una de las sedes del evento. “En esta época del año el viento es recio por las tardes y tranquilo por la noche y las mañanas. El océano es un santuario para muchas especies, desde ballenas jorobadas y tortugas marinas, hasta marlin y atún, ideales para la pesca deportiva”.

Fiestas and Festivals

MAY

Fiestas Patronales La Cruz de Huanacaxtle

May 3

9th Annual Altruism Festival

May 6 lourdes.bizarro@marriotthotels.com

International Copa Vallarta Soccer

May 11 - 15 www.vallartadeportes.com

Fiestas Patronales Navidad

July 26

AUGUST

3th Global Forum Medical Tourism

August 22 - 24

www.vallartamedicaldestination.com

NOVEMBER

Day of the Dead November 2

Vallarta Lifestyles

Restaurant Week

May 15 - 31 www.virtualvallarta.com/restaurantweek

SEPTEMBER

Mexican Independence Festivities September 15 - 16

7th Annual Hook the Cure Benefit November 8 - 11 www.hookthecure.org

XIII Festival Gourmet Puerto Vallarta November 8 - 18 www.festivalgourmet.com

JULY

6to Torneo Internacional de Pesca

Marlin & Atún

July 12 - 14 www.fishingnayarit.com

Fiestas Patronales San Pancho September 26 - October 4

David Lyons

David Lyons can’t remember if he banged himself on the head or fell off his chair when he learned in October 2010 that his latest novel, Ice Fire, was to be published by Emily Bestler Books, a division of Simon & Schuster. The thriller, featuring a Louisiana district attorney that gets tangled up with a fugitive scientist who discovered a new source of energy that could end US dependence on oil, hits Canadian and US bookstores on May 1. While Lyons has been a prolific writer for two decades, with several self-published books under his belt, this has been his first experience with a traditional “big league” publisher.

His Ice Fire journey began with the Puerto Vallarta Writers Group (www. pvwg.com), where a friend connected with the New York publishing scene began interceding on his behalf. “As it frequently happens, nothing happened,” he comments. When a suggestion was put forth some three years ago that he write a thriller, he did just that, producing the final manuscript in six months of daily writing. This time, something did happen.

What followed the initial good news was an involved procedure that Lyons describes as “fascinating,” initially involving contract review and submittal. Afterward, a thorough editorial process began. The manuscript was reviewed in detail, first ensuring that the overall pace of the story worked and then examining accuracy and continuity details. Finally, with galleys (printer’s proofs) ready to circulate among the publisher’s marketing department, the pre-release buzz began.

Already busy penning the second book in the series, Lyons is thrilled that, prior to release, Ice Fire has already been chosen by Reader’s Digest to appear in a compilation later this year. The book is available through amazon.com. PO

David Lyons no recuerda si se golpeó en la cabeza o se cayó de la silla cuando se enteró en octubre del 2010 que su novela de suspenso más reciente, Ice Fire, sería publicada por una división de Simon & Schuster, Emily Bestler Books. El libro saldrá a la venta en Estados Unidos y Canadá el 1 de mayo y trata sobre un juez en Louisiana que se involucra con un científico fugitivo que descubre una nueva fuente de energía que podría eliminar la dependencia estadounidense del petróleo. Lyons tiene dos décadas escribiendo y ha publicado varios de sus libros, pero esta ha sido su primera experiencia con una editorial de tanto renombre.

Su aventura con Ice Fire comenzó en el Grupo de Escritores de Puerto Vallarta (www.pvwg.com), donde hizo amistad con una persona conectada con el mundo editorial de Nueva York, quien comenzó a representarlo. “Como suele suceder, no pasó nada”, comentó. Cuando se sugirió hace tres años que escribiera una novela de suspenso, lo hizo, concluyendo el manuscrito seis meses después, escribiendo diariamente. En esta ocasión, algo sí sucedió.

Después de recibir la buena noticia, inició un proceso que Lyons describe como “fascinante”, con la revisión y firma de contratos. Posteriormente, comenzó la revisión editorial en la cual se revisó el manuscrito en detalle, asegurándose primero que la trama fluyera debidamente, y luego enfocándose en detalles más minuciosos. Finalmente, las pruebas de galera fueron enviadas al departamento de mercadotecnia para iniciar la campaña publicitaria del libro.

Lyons ya comenzó a escribir el segundo volumen en la serie de libros y se siente orgulloso de que, aunque no ha sido publicado, Ice Fire, ya fue seleccionado por el Readers’ Digest para ser incluido en una compilación en unos meses. El libro ya está a la venta en amazon.com

Photo by
Eduardo Solórzano

1. Jorge González of Vinos América, Guillermo Velazquez, Esteban Medina and Thierry Blouet & Rosé de Blouet of Café des Artistes at the inauguration of Puerto Vallarta’s Vinos América.

2. Sherri Narro and David Lyons at the presentation of David’s book Ice Fire

3. José González of Vinos América with vintners Pedro Salazar and Antonio Salles at the inauguration of Puerto Vallarta’s Vinos América.

4. Writer Marla Hoover-Peterson and renowned artist Evelyn Boren enjoy the day at the 3rd Annual Punta Sayulita Classic.

5. Long board champion Darren Eudaly with Sayulita’s Jossie Portillo Ellsworth and tournament official Chachin Garcia at the 3rd Annual Punta Sayulita Classic.

6. Kevin Simpson of Colectika with visiting artists Jacobo & María Ángeles, famous woodcarvers from San Martín Tilcajete, Oaxaca.

7. Longtime friends Bucky Moore of Newport Beach and Paradise Yacht Services’ Ron Hoskin spend a day on the beach at El Anclote.

8. Our editor, Paco Ojeda, sporting his paper mache hat at Puerto Vallarta’s Mardi Gras celebration.

9. Puerto Vallarta Mayor Salvador González and his wife, Jeniffer Serur, during the Día del Charro celebrations.

stepping out

10. Arcano violinist Erika del Real at a special concert on the new Malecon.

11. The beautiful Shaw sisters, Candace and Cassandra, welcome guests at Cassandra Shaw Jewelry during the Friday night South Side Shuffle.

12. Brett Ellsworth and Jossie Portillo Ellsworth, along with Ana María Camarena Peterson and Monica Ramierez McCann, at the Punta Sayulita Classic awards ceremony.

13. Connie Stevens visits Burt Hixson of Villa Verano at the Puerto Vallarta Beach Club, here with Los Angeles restaurateurs Brendan Rich and Chris Diamond.

14. Lucy Muniz of Lucy’s CuCu Cabaña and mom, Consuelo, dance the last dance of the South Side Shuffle season.

15. Gregor Hodgson, executive director of Reef Check; Brett Ellsworth and Kevin Roberts, principals of Punta Sayulita; Randy McCann, general director of Tequila Herradura; and Juan Jamie Peterson of Geltung Asecores enjoy the evening at the awards banquet for the 3rd Annual Punta Sayulita Classic.

16. Sculptor Maritza Vazquez Blu at her recent opening at Galería Contempo.

17. Galleria Dante’s Gena Guarniere and artist Oscar Zamarripa were on hand for the end-of-the-season South Side Shuffle.

18. Agape director Caty Huet and Lourdes Bizarro, public relations specialist for CasaMagna Marriott, at the International Women’s Day celebration.

The Best of Vallarta 2012

Year after year, we truly enjoy building our list of people, places and events that make our destination special. These past few months were no exception. And with so many infrastructure improvements presently taking place throughout Banderas Bay and points further north, Puerto Vallarta and Riviera Nayarit seem to be hosting an endless celebrations of good things past, and even better things to come. Enjoy!

Events

Año tras año, realmente disfrutamos seleccionar el contenido de esta sección, con personas, lugares y eventos que hacen de nuestro destino un lugar muy especial. Y con tantas renovaciones en la infraestructura de Bahía de Banderas y puntos más al norte, Puerto Vallarta y Riviera Nayarit se tornan en una gran celebración de lo bueno que ha sucedido recientemente, y lo que está por venir. ¡Disfrútalo!

Best New Reason to Visit Puerto Vallarta in February: Mardi Gras Parade

While this year’s Mardi Gras parade was not the first to take place in town, it was the first in which city officials contacted organizers, inviting them to extend the parade route to begin at Parque Hidalgo, next to the Hotel Rosita. Over 60 floats (twice as many as the year before) met there, then proceeded along the recently improved, pedestrian Malecón, and continued on to colonia Emiliano Zapata, where the parade originated three years before.

The event was splendidly attended, particularly along the Malecón, where large crowds of locals and visitors, young and old, gathered to watch the parade pass by. Organizers are already planning next year’s event, expecting it to be even bigger and brighter. Bookmark www.carnavalvallarta.com for more information. PO

A pesar de que el Desfile de Carnaval de este año no fue el primero, fue la primera vez que el gobierno municipal invitó a los organizadores a extender la ruta para que comenzara en el Parque Hidalgo, junto al Hotel Rosita. Más de 60 vehículos (el doble del año pasado) se dieron cita y luego procedieron a lo largo del nuevo Malecón peatonal, continuando hasta la colonia Emiliano Zapata, donde se originó el desfile tres años antes.

Mucha gente disfrutó del evento, en especial en el Malecón, donde locales y extranjeros, jóvenes y no tanto, se reunieron para ver el desfile pasar. Los organizadores ya comenzaron a planear el desfile del año entrante, el cual seguramente será todavía mejor. Visita www.carnavalvallarta.com para más información.

Best Reason to Visit Banderas Bay in March: Extravaganza Naútica

When it comes to nautical activities and water-related sports, there is no other place in Mexico that combines ideal weather conditions, scenic locations and boundless amenities—lodging, dining and so forth—with such allure as Riviera Nayarit’s Nautical Extravaganza (www.nauticalextravaganza.com). For beginner or professional nautical sports enthusiasts worldwide, everything is neatly packaged into a month’s worth of recreational and competitive events, rivaling the most exotic destinations.

And for those looking to get their feet wet—pun intended—or simply enjoy the visuals, Nautical Extravaganza, with all its distinct events, has undoubtedly become one of the most important promotional magnets in the region, attracting not only a large number of visitors but also professional athletes from many different countries. This being the beginning of our summer season, please don’t think you just missed out on an excellent party. Rather, begin planning your visit for next year’s event, which undoubtedly will be even bigger, better and more memorable! PO

En lo que a actividades y deportes acuáticos se refiere, no hay lugar en todo México que cautive con el clima ideal, locaciones escénicas y amenidades sinfín—hospedaje y gastronomía entre otras—como la Extravaganza Náutica de Riviera Nayarit (www.nauticalextravaganza.com). Tanto para deportistas amateur como profesionales, todas las actividades se desarrollan en el marco de un mes de eventos recreativos y competitivos, tan espectaculares como los del más exótico de los destinos.

Para quienes desean intentarlos por primera vez, o simplemente quieren deleitarse visualmente, la Extravaganza Náutica, con todos sus únicos eventos, se ha convertido en una de las promociones más importantes de la región, atrayendo en cantidad a visitantes y atletas profesionales de talla internacional. Ahora que comienza el verano, no te sientas mal por haberte perdido una fiesta tan sensacional. ¡Al contrario! Este es el mejor momento para comenzar a planear tu visita el año entrante, ya que seguramente el evento será mucho mejor y más memorable.

Images courtesy of Riviera Nayarit

EntreAmigos’ Fourth Annual Children’s Art Festival

After last year’s memorable EntreAmigos’ annual fundraising party, which featured a circus performance by local children, produced and sponsored by Cirque de Soleil’s own Gilles St. Croix, a shared concern was voiced: Can we ever top that? A year later, they did—raising not only their own bar, but one by which other local non-profits should be measured.

Under director Nicole Swedlow’s leadership, the San Pancho-based community center produced an unforgettable fiesta in March, where Loteria, a traditional bingo-like game of chance, was the source of inspiration for dozens of participating children. While the original game cards include traditional icons such as the rose, the star, the musician, the sun and so forth, the children of San Pancho let their imaginations fly, creating original paintings used to produce their own set of cards, which include such whimsical characters as the tree woman, the mariachi cat and the shark hen, among others.

Most paintings were auctioned, and a limited number of Loteria sets and original paintings are still available for purchase. Learn more about EntreAmigos online at www.entreamigos.org.mx. PO

Investment in Sports Promotion:

XVI Pan-American Games

Puerto Vallarta was the second-most important venue for the XVI Pan-American Games held October 14 – 30, 2011. The event was based in Guadalajara, but our area’s oceanfront setting made it the ideal host for the sailing, open-water swimming, triathlon and beach volleyball competitions. This was the first time the Pan-American Games have been held in the state of Jalisco. Guadalajara bid to host the 2003 event but lost to Santo Domingo, Dominican Republic, and then lost the 2007 event to Rio de Janeiro, Brazil. The Mexican federal government contributed $750 million dollars for the games, while infrastructure constructed for the games that continues to be useful is valued at approximately $3 billion pesos. Tourism revenue was estimated at $4 billion pesos. JP

Puerto Vallarta se colocó como la sub-sede más importantes de los XVI Juegos Panamericanos 2011 que se llevaron a cabo del 14 al 30 de octubre del año pasado y cuyo anfitrión principal fue la ciudad de Guadalajara, Jalisco. Nuestra región albergó las competencias de Vela, nado en aguas abiertas, triatlón y voleibol de playa. Cabe destacar que Guadalajara tenía buscando esta sede desde hace diez años, pero anteriormente la había perdido frente a Santo Domingo, República Dominicana, así como contra Río de Janeiro en Brasil. La aportación del Gobierno Federal Mexicano para el evento ascendió a los $750 millones de USD, mientras que la infraestructura que quedó útil después de la competencia se estima al alrededor de los $3 mil millones de pesos. En materia de Turismo, se estima que la captación económica fue de alrededor de $4 mil millones de pesos.

Después de la memorable fiesta beneficio del año pasado, la cual incluyó un espectáculo de circo presentado por los niños locales y patrocinado por Gilles St. Croix de Cirque de Soleil, surgió una pregunta entre los organizadores: ¿cómo podemos mejorar esta fiesta? Un año después, lo hicieron, creando un evento aún más especial y un ejemplo a seguir para todas las organizaciones civiles de la región.

Bajo el liderazgo de su directora, Nicole Swedlow, el centro comunitario de San Pancho creó una fiesta inolvidable en marzo, en la cual el juego de la lotería mexicana fue la fuente de inspiración para docenas de niños participantes. Mientras que las cartas originales del juego incluyen imágenes convencionales como la rosa, la estrella, el músico y el sol entre otras, los niños de San Pancho dieron rienda suelta a su imaginación, creando pinturas originales para crear su propio juego de cartas con personajes originales como el árbol mujer, el gato mariachi, y la gallina tiburón, entre otros.

La mayoría de las pinturas se vendieron en una subasta durante el evento. Todavía hay una cantidad limitada de originales, así como juegos de lotería, disponibles a la venta. Descubre EntreAmigos a través de su sitio Web, www.entreamigos.org.mx.

Nuestra Belleza Mexico 2011

Puerto Vallarta received national and international media attention as the base for Nuestra Belleza Mexico 2011. This pageant determined the beauty queen who will represent Mexico at Miss Universe 2012 in December. It also put Puerto Vallarta and the state of Jalisco in the limelight, the semifinal and final rounds broadcast nationally live from the Puerto Vallarta Convention Center. In addition, the broadcaster was Televisa, the most important TV network in Mexico, and the program included assorted activities in various areas of town.

Nuestra Belleza Mexico has been held annually since 1994 and is directed by Lupita Jones, who became the first Mexican to win the Miss Universe pageant in 1991. The final round of the PV competition featured an appearance by the second Mexican Miss Universe, Ximena Navarrete, who won in 2010. JP

Puerto Vallarta recibió la atención de los medios de comunicación nacionales e internacionales al convertirse en la sede del certamen Nuestra Belleza México 2011 con el objetivo de encontrar a la reina de belleza que nos representaría en Miss Universo 2012, así como divulgar la belleza de nuestra estado: Jalisco. La semifinal y final del certamen se transmitieron en vivo a nivel nacional desde el Centro Internacional de Convenciones de Puerto Vallarta. Además, el evento fue retransmitido por Televisa, la cadena de televisión más importante de México, en un programa donde se proyectaron diversas actividades en varios puntos de la ciudad.

Nuestra Belleza México se celebra anualmente desde el año 1994 y es dirigido por la primera mexicana en ganar el certamen Miss Universo en 1991: Lupita Jones. La final del certamen en Puerto Vallarta contó con la presencia de la segunda Miss Universo mexicana: Ximena Navarrete, Miss Universo 2010.

Best Reason to Walk, Jog and Cycle in Puerto Vallarta:

Vía RecreActiva

Thanks to a small but determined group of local bicycle advocates—among them Los Mangos Library director Ricardo Murrieta—and local enterprises such as Biblioteca Los Mangos, Preparatoria Regional, Centro Universitario de la Costa, Hoteles Buenaventura and Vallarta Mountain Bike, Puerto Vallarta joins a select group of cities in Mexico and abroad that periodically suspend vehicular traffic along important throughways to allow residents to walk, jog and bicycle along them comfortably.

The local project, Via RecreActiva, began in mid-February, closing traffic every Sunday, 8 am - 1 pm, along Francisco Medina Ascencio’s central lanes between the entrance to Fluvial and the Sheraton Buganvilias Resort in the Hotel Zone.

Other initiatives also enriching our destination with new options for bicycling enthusiasts include Wednesday night rides and several on- and off-road excursions. Get in the loop by visiting the Spanish-only website www.vallartaenbici.com or www.facebook.com/vallartabici. PO

Gracias a la determinación de un grupo de asiduos ciclistas locales—entre ellos, Ricardo Murrieta, Director de la Biblioteca Los mangos—así como instituciones como la Biblioteca Los Mangos, Preparatoria Regional, Centro Universitario de la Costa, Hoteles Buenaventura y Vallarta Mountain Bike, Puerto Vallarta se une a un selecto grupo de ciudades en México y el mundo que suspende el tráfico vehicular en arterias principales para que sus ciudadanos puedan salir a disfrutarlas caminando, en bicicleta o trotando.

El proyecto local, llamado Vía RecreActiva, comenzó a mediados de Febrero, cerrando el tráfico los domingos de 8 am a 1 pm sobre los carriles principales de la avenida Francisco Medina Ascencio, entre la entrada a Fluvial y el Sheraton Buganvilias Resort en la Zona Hotelera.

Otras iniciativas que enriquecen nuestro destino con nuevas opciones para ciclistas locales incluyen paseos los miércoles por la noche, así como otras excursiones de pista y montaña. Visita el sitio web www.vallartaenbici.com o en Facebook en www.facebook. com/vallartabici para estar al tanto de todo.

Image by Eduardo

Best of the Best:

Tianguis Turístico Mexico Puerto Vallarta-Riviera Nayarit

The preeminent gathering of Mexican tourism specialists and international and domestic buyers was wrapping up at the same time we were concluding production of this issue. Even so, we already knew that the important event, taking place outside of Acapulco for the first time in its 37-year history, was a complete success.

Approximately 7,000 attendees—a 75% increase over last year—were present. Among them were over 500 buyers (travel agencies, wholesalers and so forth) representing 22 countries, and the appointments held among them to strategize tourism opportunities in Mexico in years to come were up 45% from last year.

Much praise is due Mexican President Felipe Calderon Hinojosa, the first Mexican president to declare (last year) the Year of Tourism in Mexico, which was implemented by SECTUR, the national tourism agency, resulting in over $31 billion pesos (approximately $2.4 billion USD) allotted for tourism infrastructure, products and services.

It is expected that the event, jointly hosted by Puerto Vallarta and Riviera Nayarit (in the adjoining states of Jalisco and Nayarit, respectively), will produce $140 million pesos (approximately $11 million USD) in revenue, which would be considerably higher than what was produced by last year’s event.

And for folks considering visiting Puerto Vallarta and Riviera Nayarit for the first time, there is no better time to do so than today—or in the near future—as the tangible results of a very successful event begin to materialize throughout the region. PO

La importante reunión de especialistas en materia de turismo y compradores nacionales e internacionales concluía paralelamente a nuestro calendario de producción de esta edición. Aún así, era evidente que el Tianguis que se llevó a cabo aquí, por primera vez itinerante después de tener a Acapulco como sede por 36 años, fue un éxito total.

Aproximadamente 7,000 personas—un incremento de 75% a comparación del año anterior, estuvieron presentes. Entre ellos, 500 compradores (agencias de viajes, y mayoristas) representando a 22 países, llevaron a cabo citas de trabajo para estrategizar oportunidades en un ámbito turístico en México en los años por venir. Dichas citas incrementaron un 45% comparadas con el año anterior.

Mucho crédito se merece el Presidente de la República, Felipe Calderón Hinojosa, al ser el primer presidente mexicano en declarar (el año pasado) el Año del Turismo en México. Implementado por la Secretaría de Turismo, dicha proclamación produjo una inversión de más de $31 billones de pesos para infraestructura turística.

Se espera que el Tianguis, cuyos anfitriones fueron Puerto Vallarta y Riviera Nayarit (en los estados de Jalisco y Nayarit, respectivamente) creará una derrama económica de $140 millones de pesos, una cantidad mayor a la del año pasado.

Y para aquellos que consideran visitar Puerto Vallarta o Riviera Nayarit por primera vez, no hay mejor tiempo que el presente—o el futuro cercano—para hacerlo, ya que los resultados tangibles del exitoso evento comenzarán a materializarse.

People

Best Education Award: Kathy Selitzer

Nominated by her staff and chosen by the US Department of State, Kathy Selitzer, principal of the American School of Puerto Vallarta’s elementary school, received the 2011 International Distinguished Principal of the Year award, the highest accolade given to educators serving as principals in the USA and at international American Schools. The awards ceremony took place in Washington, D.C. and included two days of related activities that, when asked what the experience was like, the humble educator summed up with a single word: “Thrilling!”

A welcoming reception took place at the State Department’s diplomatic reception room, where, surrounded by important historical treasures, recipients had the opportunity to mingle and exchange useful information. A true ambassador of wonderful things Mexican, Selitzer wore a stylish gown designed by acclaimed design firm Pineda Covalín and featuring some of our country’s most colorful emblems. The following day began with a guided tour of the White House and ended with a gala ball hosted by US Secretary of Education Arne Duncan, where she received her award, along with one principal from each US state and one other principal from an international school, that one in Prague, Czech Republic.

“This experience makes me realize how important it is to recognize people around you for doing a good job,” she mused. “I am particularly heartened that, at a time when bigger usually means better, the sparkle of our little gem of a school can be appreciated by the rest of the world.” We couldn’t agree more.

Now celebrating its 25th year, the American School of Puerto Vallarta was founded by Gerald and Kathy Selitzer, director and principal, respectively. PO

Nominada por sus colaboradores y elegida por el Departamento de Estado en Estados Unidos, la directora de primaria del Colegio Americano de Puerto Vallarta, Kathy Selitzer, fue galardonada con el premio a la Mejor Directora Internacional 2011, el más alto reconocimiento que se otorga a directores en colegios americanos en Estados Unidos y el resto del mundo. La ceremonia se llevó a cabo en Washington, D.C., e incluyó dos días de actividades que la sencilla directora describió con una sola palabra: “¡emocionantes!”

Todo comenzó con un coctel de bienvenida en el salón diplomático del Departamento de Estado, en el cual, el resto de los galardonados tuvieron la oportunidad de conocerse e intercambiar ideas. Como toda una embajadora de la cultura mexicana, Selitzer lució un hermoso atuendo diseñado por Pineda Covalín, con coloridos emblemas de nuestro país. El siguiente día incluyó una visita guiada a la Casa Blanca y termino con una cena baile de gala cuyo anfitrión fue Arne Duncan, Secretario de Educación. La educadora recibió su galardón, una campana, junto con un director de cada estado de la unión americana, así como otro director internacional de Praga.

“La experiencia me hace ver lo importante que es el reconocer a nuestros colegas,” comentó. “Para mí es importante que, siendo la tendencia que lo mejor es generalmente más grande, la pequeña joya que es nuestra escuela brilla lo suficiente para que el mundo la pueda apreciar.” Estamos completamente de acuerdo.

Gerald y Kathy Selitzer, quienes fundaron el Colegio Americano de Puerto Vallarta hace 25 años siguen a cargo de él.

Image by Paco Ojeda

Hugo Ahumada, A Magical Success Story

The executive chef at Café des Artistes, Hugo Ahumada, will represent Mexico in the 2013 Bocuse d’Or contest in France, the culinary equivalent of the Olympics. In order to win this honor, he had to triumph in a series of elimination competitions.

The success story of this 30-year-old chef is magical and charming. At the tender age of five, Hugo already delighted in going to the market and choosing vegetables and meats. At about age eight, while his mother was working, he was in charge of what he wanted to eat at home.

He had two dream careers in mind: chef or pilot. At age 15, he requested an interview with chef Thierry Blouet, owner of Café des Artistes. To his surprise, Blouet received him and treated him as an adult. After their talk, Blouet offered him an apprenticeship and future opportunities for study. The rest is history: 15 years of success together. JP

El chef ejecutivo de Café des Artistes, Hugo Ahumada, representará a México en el concurso Bocuse d’Or en el 2013 en Francia. Su participación se da después de una serie de triunfos en eliminatorias previas para este evento que equivale a las Olimpiadas en el mundo culinario.

La historia de este chef de 30 años de edad es mágica y encantadora. Hugo conoció a los cinco años de edad el encanto de ir al mercado y escoger verduras y carnes para cocinar. Alrededor de los ocho años, mientras su madre trabajaba, él se hacía cargo de lo que quería comer en casa mientras divagaba entre sus dos grandes sueños: ser chef o piloto aviador.

A los quince años de edad pidió una entrevista con el chef Thierry Blouet, propietario de Café des Artistes, quien, para su sorpresa, lo recibió y le dio trato de adulto. Después de la charla, el chef le ofreció recibirlo como aprendiz y oportunidades futuras de estudio. El resto es una historia de ya 15 años de trabajo y éxito en conjunto.

Best Musical Breakthrough:

Jorge Acosta

Without a doubt, it has been a banner year for local mariachi singer Jorge Acosta. Hardly a stranger to our publications, the enthusiastic singer shifted gears over the past few months, partnering with a handful of local musicians to design and produce an intimate concert performance showcasing his talent along with theirs. With this lineup—flute, flamenco guitar, percussion, traditional guitar and harp—Acosta has been performing regularly to sold-out audiences at The Palm Cabaret & Bar, a popular Emiliano Zapata venue. In addition, he participated in a four-month tour through northern Spain with a 17-piece mariachi band. The singer remains humble, however, and continues to perform at several Olas Altas restaurants as he has for years. “I have to work very hard to make my dreams come true and share them with so many people that have supported me throughout the years,” he mused in a recent interview. PO

Sin duda alguna, este fue un año espectacular para el cantante de mariachi Jorge Acosta, a quien hemos mencionado varias veces en nuestras publicaciones. El carismático artista decidió tocar nuevas puertas, colaborando con varios músicos locales y creando un espectáculo íntimo diseñado para destacar tanto su talento como el de ellos. Con este grupo, que incluye flauta transversal, guitarra flamenca, percusión, guitarrón y arpa, Acosta ha estado agotando localidades en The Palm Cabaret & Bar, el conocido espacio en Emiliano Zapata. Además, participó con un mariachi de 17 integrantes en un tour de cuatro meses por el norte de España. Dicho esto, el artista se mantiene con los pies en la tierra, cantando en varios restaurantes por Olas Altas, como lo ha hecho por años. “Quiero seguir trabando con muchas ganas para hacer que mis sueños se hagan realidad y poderlos compartir con todos quienes me han apoyado a través de los años”, nos comentó.

Best Community Effort:

Best Vallarta Lifestyles Ambassadors:

The Mezzogiorno Guys

A few years back, we invited readers to submit photographs of themselves traveling around the world with a copy of Vallarta Lifestyles in hand. For a while, the idea took hold, and we featured a few pages with faithful readers posing with our flagship publication in many faraway lands. Although the idea’s oomph dwindled with time, we have continued receiving Lifestyles photo postcards from Mezzogiorno owners Sidney Lechter and Enrique Cremaschi.

In appreciation of their dedication, we award them the distinction of Best Vallarta Lifestyles Ambassadors. You may relax now, gentlemen. We’re definitely humbled that you read us in Dubai; however, given the luggage weight restrictions imposed by airlines nowadays, you may want to consider our complimentary subscription to Vallarta Lifestyles Digital Edition, instead! www.vallartalifestyles.com PO

Hace varias ediciones invitamos a nuestros lectores a compartir con nosotros fotografías viajando por el mundo con su edición de Vallarta Lifestyles a la mano. La idea fue muy popular por un tiempo, y recibimos muchas fotos que publicamos. Aunque ya no recibimos tantas, siempre nos llegan varias de los dueños de Mezzogiorno, Sidney Lechter y Enrique Cremaschi.

En agradecimiento, los galardonamos como los Mejores Embajadores de Vallarta Lifestyles . Dicho eso, los invitamos a que descansen, señores. Nos enorgullece que nos lean en Dubai; sin embargo, con las restricciones que actualmente imponen las aerolíneas en cuanto a equipaje, ¡tal vez les convendría subscribirse a nuestra edición digital! www.vallartalifestyles.com

The Cast and Crew of The BestLittle Whorehouse in Texas

Something magical happens when you’ve lived in Puerto Vallarta long enough to recognize people around town without knowing much about them and then suddenly find them, seemingly unrelated to one another, having a blast together onstage.

Considered gargantuan by local standards, the recent Boutique Theatre production of the Tony Award-winning musical about an illicit Texan brothel featured 25 performers on stage, an excellent four-piece band—real steel guitar and fiddle included—and over a dozen crew members, who made the three-week run possible. Such a dedicated effort defied conventional questions. It didn’t matter whether they could sing (they could) or dance (they did) or if the Spanish-speaking actors could enunciate (más o menos). What mattered most was the way the entire cast and crew worked together to build and share community, far from Broadway but as close to home as it gets. And what a touch of genius to cast the randy Aggies with local mexicanos! PO

Algo mágico sucede cuando has vivido en Puerto Vallarta lo suficiente para reconocer algunos de sus residentes aquí o allá, sin conocerlos. Y de pronto, los encuentras reunidos, sin relación en común aparente, divirtiéndose como nunca en un escenario.

La reciente producción del Boutique Theatre de la obra musical galardonada por el Tony Award sobre un burdel ilegal en Texas, una de las más ambiciosas realizadas en Puerto Vallarta, contó con 25 actores en escena, una excelente banda de cuatro integrantes (incluyendo una auténtica guitarra country y un violín) y una docena de técnicos tras bambalinas. Juntos, dieron lo mejor de sí para presentar la obra por tres semanas. Dicho esfuerzo hace que preguntas convencionales se vuelvan un tanto irrelevantes. No importó si podían cantar o no (si pudieron), o bailar (si lo hicieron), o si el elenco hispanoparlante podía enunciar en inglés (más o menos). Lo más importante fue la manera en la que todos los integrantes trabajaron juntos para fomentar y compartir comunidad en armonía, muy lejos de Broadway, pero con mucha alma. ¡Y qué genial fue que los alborotados Aggies eran todos mexicanos!

Places

Best Community Hangout:

Paradise Community Center

Serving 31,000 hot meals in Puerto Vallarta’s underprivileged communities last year is reason enough to humbly offer this dynamic community organization a well-deserved favorable nod. But this accomplishment is just the tip of the iceberg at Paradise Community Center, where co-directors Joy and Rick Lehman and their dedicated colleagues keep the lights on six days a week (resting Mondays) with a variety of activities designed to bring the community together under the very appropriate byline: good food, good times, good cause. From language and dance classes to theater performances and non-denominational church services, their website, www.paradisecommunitycenter.com, keeps an ongoing schedule of events, which includes a popular artisan and food market on Wednesday evenings, where a number of expats have reinvented their lives through their culinary and artisan skills alongside a similar number of local artists. Have a look! PO

El simple hecho de haber distribuído 31,000 comidas preparadas en colonias populares de Puerto Vallarta es razón suficiente para ofrecer a esta dinámica organización comunitaria una mención en nuestras páginas. Pero este logro es tan sólo uno de los muchos alcanzados por Paradise Community Center, donde sus directores, Joy y Rick Lehman, junto con sus colegas, ofrecen actividades y servicios seis días a la semana (descansando los lunes), diseñados para engendrar unión en la comunidad con un sencillo lema: buena comida, buenos tiempos, buenas causas. Desde cursos de idiomas y clases de danza hasta presentaciones teatrales y ceremonias religiosas, su sitio web, www.paradisecommunitycenter.com ofrece un detallado calendario de eventos, el cual también incluye un popular mercado artesanal los miércoles por la noche. En dicho mercado, varios extranjeros han reinventado sus vidas junto con varios locales a través de sus conocimientos culinarios y artesanales.

1. The center’s well-stocked bookstore

La librería del centro comunitario

2. Handmade wire jewelry by Claudia Bremer

Joyería de alambre de Claudia Bremer

3. Recycled silk jewelry by Marcia Blondin

Joyería con seda reciclada de Marcia Blondin

4. Many have chosen this as their regular

Wednesday dinner hangou

Muchos vienen a cenar todos los miércoles

5. Delicious cakes and pastries by Darrell Taylor

Deliciosa pastelería de Darrell Taylor

Ongoing Improvements Everywhere You Go!

Not content with their spectacular redesign of Puerto Vallarta’s Malecon, the creative team at Guadalajara-based Estudio Pi, under the leadership of architect Leonardo Diaz Borioli, are working closely with city officials to revitalize other areas throughout the city. One such project includes widening sidewalks in colonia 5 de Diciembre, a neighborhood that, according to a master development plan, will soon be known as the “Theater District,” due to its proximity to Teatro Vallarta.

Riviera Nayarit followed suit with noticeable improvements in towns such as Sayulita, where a new pedestrian-only access to the beach in the heart of town invites visitors and locals to park their cars and enjoy some sun.

Many of these improvements were scheduled to be completed in time for the Tianguis Turistico that took place in Puerto Vallarta and Riviera Nayarit in March. But many other ongoing projects give us reason to celebrate and to encourage visitors to return to Puerto Vallarta and Riviera Nayarit in months to come. Here are a few of them:

• New highway from La Cruz de Huanacaxtle to Punta de Mita

• Construction of the second Libramiento tunnel

• Improvements to the South Shore highway

• Construction of the new Los Muertos Pier

• Completion of the pedestrian bridge from Gringo Gulch to Isla Rio Cuale

PO

Más allá de la espectacular renovación del Malecón de Puerto Vallarta, el equipo creativo de la agencia tapatía Estudio Pi, bajo la dirección del arquitecto Leonardo Díaz Borioli, continúan colaborando con el gobierno local para continuar revitalizando otras áreas en la ciudad. Entre ellas, las banquetas en la colonia 5 de Diciembre, la cual, de acuerdo a un plan maestro de desarrollo urbano, pronto será conocido como el “Theater District,” por su cercanía al Teatro Vallarta.

Riviera Nayarit realizó obras comparables en destinos como Sayulita, donde una ventana al mar en el centro del destino invita a visitantes y locales a estacionar su automóvil y disfrutar de sus alrededores a pie.

Muchos de estos proyectos se programaron para ser concluidos antes del Tianguis Turístico que se llevó a cabo en Puerto Vallarta y Riviera Nayarit en marzo. Pero otros mas siguen en proceso y nos dan motivo para celebrar e invitar a nuestros visitantes a regresar a Puerto Vallarta y Riviera Nayarit en los meses por venir. Entre ellos:

• La nueva carretera de La Cruz de Huanacaxtle a Punta de Mita

• La construcción del segundo túnel del Libramiento

• Mejoras en la carretera de la Costa Sur

• Construcción del nuevo muelle en Los Muertos

• Conclusión del puente peatonal de Gringo Gulch a la Isla Río Cuale

Cultural Movement Growing: Boutique Theatre Performing Arts Centre

The Boutique Theatre Performing Arts Centre opened its doors with great success in Colonia Emiliano Zapata, at the corner of Basilio Badillo and Naranjo streets, on February 15. The musical The Best Little Whorehouse in Texas, directed by David Restivo, features 25 actors on stage. Last year, this cultural movement staged 14 highly successful shows at Cathy Von Rorh’s gallery. And the season before, they presented three performances at the Agustín Flores Contreras auditorium. They are undoubtedly the most successful theatrical movement in the region’s history. The founders of the project, which recently was converted to a non-profit cultural society, Ken and Karrie Sebryk, current president and artistic director respectively, together with architect Garry Carson, turned their vision of a theater in this new space into a reality. And it’s given them great satisfaction to see new people join the project and grow on stage, people of different generations and nationalities bonding through the magic of theater.

With support from the local community, the Boutique Theatre will continue to add equipment and become more professional for both English and Spanish speakers interested in the arts of acting, music and dance. Planning to keep its doors open throughout the year, a new space in the building is being prepared for rehearsals and drama lessons, the ultimate goal being a more complete art center. For more information, visit www.boutiquetheatre.ca. JP

El Boutique Theatre Performance Arts Center abrió sus puertas con gran éxito en la colonia Emiliano Zapata -entre Basilio Badillo y Naranjo- el pasado 15 de febrero con el musical “The Best Little Whorehouse in Texas” bajo la dirección de David Restivo, con 25 actores en escena. Este mismo movimiento cultural presentó con gran éxito 14 obras de teatro el año pasado en la galería de Cathy Von Rorh, además de una temporada previa de tres obras en el auditorio Agustín Flores Contreras, colocándole como un exitoso movimiento teatral sin precedentes en la región. Los fundadores del proyecto, que recientemente se convirtió en una sociedad cultural sin fines de lucro, Ken y Karrie Sebryk, actual presidente de la sociedad y director artístico respectivamente, junto con el arquitecto Garry Carson, visualizaron el teatro en este nuevo espacio y lo hicieron una realidad. Lo que les ha dado la satisfacción de ver gente nueva integrarse al proyecto, verlos crecer en el escenario. Personas de distintas generaciones y nacionalidades conviviendo bajo la magia del arte teatral.

Con ayuda de la comunidad local, el Boutique Theatre seguirá equipándose y profesionalizándose para todos los anglosajones e hispanoparlantes interesados en el arte de la actuación, la música y la danza, con la intención de mantener sus puertas abiertas todo el año. Ya se planea el acondicionamiento de un nuevo espacio en el edificio que sea útil para ensayos y lecciones de drama, lo que los convertirá en un centro de arte más completo. Para mayor información, isita www.boutiqueth eatre.ca

Best Community Integration Project:

Punta de Mita Sports Field

Two years in the making, the brand-new Punta de Mita Sports Field serving the adjoining towns of Corral del Risco, Emiliano Zapata and Higuera Blanca is both a feel-good story and one with a happy ending. The colossal endeavor, which involved both residents in the luxurious Punta Mita gated community and those in the aforementioned towns, created a sense of integration among them like no other previous community project. Concerned about the wellbeing of those living outside Punta Mita, one of the owners proposed creating a sports field for the towns. A feasibility study followed, and a price tag was determined. Combining contributions—in funding and expertise—from other owners, a budgetary goal was met, and a sustainability committee was established to ensure that the investment will be well taken care of in years to come. A fulltime sports director schedules field activities, providing recreational opportunities for local schools’ soccer players, including girls’ teams, while two fulltime employees maintain the grounds PO

Después de dos años de planeación y construcción, finalmente abrió sus puertas el nuevo Campo Deportivo Punta de Mita, trayendo beneficios a los pueblos de Corral del Risco, Emiliano Zapata e Higuera Blanca. El importante proyecto, el cual involucró tanto a residentes del exclusivo desarrollo Punta Mita, así como a la ciudadanía de dichos poblados, creó un vínculo importante, en cuanto al proyecto comunitario se refiere. Preocupado por el bienestar de las comunidades aledañas a Punta Mita, uno de sus propietarios propuso la creación de un campo deportivo para los pueblos. Se realizó un estudio y se definió el costo del proyecto. Combinando donaciones, tanto económicas como de servicio y experiencia, por parte de los propietarios del desarrollo, se cumplieron las metas necesarias y se estableció un comité de sustentabilidad para asegurar que la inversión se mantenga en buenas condiciones en el futuro. Se contrató un director deportivo de tiempo completo para coordinar actividades deportivas para los equipos de soccer de las escuelas, incluyendo equipos de niñas, y dos empleados de tiempo completo se dedican al mantenimiento de las instalaciones.

Out & About

Toot Your Own Horn:

Vallarta Lifestyles Newsletter

Yes, we are showing off. And why not? The results speak for themselves! Back in early January, we began tweaking the format of our weekly newsletter, switching to a different provider and looking for a better way to present both local news and upcoming events to Vallarta fans on our mailing list, as well as showcasing great editorial content previously buried in the VirtualVallarta.com archives. In addition, we asked our restaurant advertisers to provide us with special promotions at their eateries to further connect them with our readers. Those that have done so have benefited greatly. Finally, and based on reader input, we merged our news and upcoming events with the special promotions, creating a nice, compact mailing that works for both our readers and our advertisers. We are very grateful for the steady increase in newsletter subscribers! Jump on the bandwagon by signing up at subscribe.vallartalifestyles.com. PO

En efecto, estamos destacando nuestro boletín. ¿Y por qué no hacerlo? ¡Los resultados hablan por sí mismos! A principios de enero, comenzamos a variar el formato de nuestro boletín semanal, cambiando el sistema que lo hospedaba y buscando una mejor manera de ofrecer noticias locales y eventos importantes a los fans de Vallarta en nuestra lista de correos. También comenzamos a destacar el cuantioso contenido editorial que existe en los archivos de nuestro sitio Web, VirtualVallarta.com. Finalmente, le pedimos a nuestros clientes restauranteros que nos ofrecieran promociones semanales para motivar a nuestros lectores a conocerlos. Aquellos restaurantes que lo han hecho se han beneficiado por ello. Recientemente, y basados en una encuesta a nuestros lectores, combinamos las noticias y eventos con las promociones especiales, creando un boletín compacto que ofrece beneficios tanto a nuestros lectores como nuestros anunciantes. ¡Agradecemos el incremento constante en subscriptores! Si no lo has hecho todavía, haz clic en subscribe.vallartalifestyles.com para subscribirte.

Best Reason to Take a Cab Home Late At Night

When you are out and about late at night in Puerto Vallarta, you want to be sure your journey back to your home or hotel is without incident. So do we! This is why we’re so happy that a new program, TaxiSafePV (www.taxisafepv.com), ensures that, upon boarding an officially sanctioned taxi (bearing the logo above), your journey will be properly registered and you will reach your destination safe and sound. The program, endorsed by Puerto Vallarta’s municipal government, traffic office, police department, CTM taxi union and the Amapas and Emiliano Zapata Neighborhood Associations, is one more way we’re keeping Puerto Vallarta one of the safest tourist destinations in the world! PO

Cuando sales a divertirte por la noche en Puerto Vallarta, seguramente deseas que tu traslado de regreso a tu hogar u hotel suceda sin percance. ¡Nosotros también! Por ello, nos da gusto que el nuevo programa TaxiSafePV (www.taxisafepv.com) asegura que, al abordar un taxi oficial (con una calcomanía del logo adjunto) tu traslado será debidamente registrado y llegarás a tu destino sano y salvo. Dicho programa ha sido avalado por el gobierno municipal, las oficinas de policía y tránsito, la unión de taxistas, así como las asociaciones de vecinos de Amapas y Emiliano Zapata. ¡Es otra manera de asegurarnos que Puerto Vallarta se mantenga como uno de los destinos turísticos más seguros del mundo!

Puerto Vallarta without Los Mangos Library?

Before you jump out of your chair, relax. Puerto Vallarta’s venerable public library, established in 1996, is not closing down anytime soon. But while they say the best things in life are free, keeping non-profit agencies afloat in today’s economy is no simple matter. The library’s financial outlook has changed dramatically since 2007, prior to the US economic downturn and an unfortunate flu pandemic.

What if Los Mangos vanished? In the spirit of the 2004 film A Day Without a Mexican, we posed the question to Ricardo Murrieta, library director; Ana Maria Plata, recently elected president of the library’s board of trustees; and Maria Jose Zorrilla, former president of the board and tireless advocate. Interesting facts emerged, such as the following charts that compare their operating budgets for 2007 and 2011.

Budget • Presupuesto

Antes de que te de un soponcio, tranquilízate. La venerable institución vallartense, inaugurada en 1996, no tiene planes de cerrar. Sin embargo, y aunque mucha gente dice que lo mejor de la vida es gratis, el mantener asociaciones civiles con la situación económica actual no es cualquier cosa. El panorama financiero de la biblioteca ha cambiado drásticamente desde el 2007, antes de la crisis económica estadounidense y la pandemia de gripe A dos años después.

¿Qué pasaría si Los Mangos se esfumara? Inspirados por la sátira Un Día Sin Mexicanos, le planteamos la pregunta al director, Ricardo Murrieta; Ana María Plata, recién electa presidenta del patronato, y María José Zorrilla, quien fue presidenta y sigue siendo una de las grandes defensoras de la institución. Surgieron puntos interesantes, como la siguiente gráfica que compara su cambio presupuestal del 2007 y 2011.

A marked decrease in municipal funding is clearly evident. But a 2011 endorsement from OXXO, rising state funding and community participation in courses and workshops, plus external events such as the annual PV Writers Conference and several comic conventions, have helped save the day. So far, Los Mangos has managed to remain within their increasing operating budget, just barely. The remainder of 2012, however, remains uncertain.

Un decremento substancial en contribución municipal es evidente. Pero un patrocinio de OXXO en el 2011, junto con apoyo estatal y participación comunitaria en talleres y cursos, aunados con eventos externos como la conferencia anual de escritores (PV Writers Conference) y varias convenciones de comics, han hecho una gran diferencia. Hasta ahora, Los Mangos ha logrado operar con números verdes, pero apenas. Sin embargo, el resto del 2012 está por verse.

Through its diverse educational programs, workshops and unparalleled community outreach, Los Mangos has become an activity center. Without it, approximately 650 film buffs would miss the weekly movie screenings held each year since 2001 (over 7,000 people since the program began). The 250-plus children and adults enrolled in their workshops annually, plus 50 children and young adults who participate in the youth orchestra, would not be able to do so. The 200-plus people who enter Los Mangos on a daily basis to read a book or newspaper, do online research or enjoy an art exhibition would have nowhere to go.

We heard many heartwarming stories about lives that have been transformed because of the library. Take the Alvarado Franco family, for example. Francisco and Carmen met at Los Mangos 15 years ago during a Day of the Dead festival. “It was love at first sight,” he remembers. “Had we not met at the library that day, we might have never crossed paths.” They have two boys: Mouen, 13, and Iakani, 3, and both visit Los Mangos on a regular basis.

When Mouen expressed interest in joining the youth orchestra as a flutist, he was invited to explore the French horn instead, as one had recently been donated by the state of Jalisco. There was concern that the donor agency might be miffed if the expensive instrument went unused. Mouen took to the instrument even before an instructor was found, but Vicky Schilling came to the rescue.

A retired band director from Phoenix, Schilling has been performing with the PV Orchestra since moving to the region six and a half years ago. She began making the 70-minute commute from Lo de Marcos, Riviera Nayarit, on a weekly basis to give Mouen his French horn lesson, along with an oboe player and two trumpet players. Eight months later, Mouen has become a proficient musician with a bright, unexpected future.

All their lives connected at and were shaped by Los Mangos. And that is just one of the stories we heard.

A través de sus diversos programas educativos, talleres y poder de convocatoria comunitario, Los Mangos se ha convertido en un verdadero centro de actividades. Sin él, aproximadamente 650 cineastas se perderían de sus proyecciones de cine semanales que comenzaron en el 2001 (aproximadamente 7,000 personas desde entonces). Un promedio anual de 250 niños y adultos que participan en talleres, mas 50 niños y adolescentes que forman parte de la orquesta juvenil, no podrían hacerlo. Y el promedio de 200 personas que visitan Los Mangos diariamente para leer un libro, consultar el Internet o disfrutar de una exhibición de arte, no tendrían a dónde ir.

Escuchamos historias conmovedoras de personas cuyas vidas han sido transformadas a través de la biblioteca. Por ejemplo, la familia Alvarado Franco. Francisco y Carmen se conocieron en Los Mangos hace 15 años durante un festival del Día de Muertos. “Fue amor a primera vista”, recuerda él. “Si no hubiéramos asistido al evento, tal vez nunca nos hubiéramos conocido”. Tiene dos hijos: Mouen de 13 e Iakani de 3. Ambos visitan Los Mangos regularmente.

Cuando Mouen se interesó en la orquesta juvenil como flautista, le sugirieron estudiar el corno francés, ya que el estado de Jalisco acababa de donar uno a la biblioteca. Había inquietud de que el instrumento se deteriorara por falta de uso y que eso molestara a los donantes. A Mouen le intrigó el instrumento antes de conseguir un maestro, pero Vicky Schilling llegó al rescate.

Proveniente de Phoenix, donde fue directora de una banda escolar, la jubilada se incorporó a la PV Orchestra desde que llegó a la región hace seis años y medio. Ella comenzó a hacer el trayecto semanal a la biblioteca de 70 minutos desde Lo de Marcos, Riviera Nayarit para darle a Mouen su lección de corno francés, así como a un oboísta y dos trompetistas. Ocho meses después, Mouen domina el instrumento y tiene frente a sí un camino profesional prometedor e inesperado.

Todas sus vidas coincidieron y fueron marcadas en Los Mangos. Y ésta es tan solo una de las historias que escuchamos.

Los Mangos Library Needs You

Beyond financial support and increased community involvement, Los Mangos needs several “angels,” people with specific skills, to help carry out its mission, including an English-Spanish translator (and vice-versa) and someone with strong social media and public relations expertise. Please contact director Ricardo Murrieta at ricardo.murrieta@gmail.com for information on these and other ways you can help ensure that Puerto Vallarta will never be without Los Mangos.

We are proud to have connected Los Mangos with one angel, Roberto De Paz. His company, One Net (www. onernet.com), provides computer and network maintenance, support and repair to several local businesses, including ours. De Paz and his family are frequent Los Mangos users—his son, Gael, takes lessons there, and thanks to his dedication to overseeing the library’s computers and network, users will be able to enjoy free Internet service at several workstations for years to come. Gracias, Roberto!

Los Mangos te necesita Mas allá de apoyo económico y participación ciudadana, Los Mangos necesita varios “ángeles”, o personas con aptitudes específicas, para seguir adelante con sus objetivos, incluyendo un traductor inglés-español (y vice-versa), así como alguien con experiencia en redes sociales y relaciones públicas. Comunícate con Ricardo Murrieta, ricardo. murrieta@gmail.com para ayudarnos a asegurar que Los Mangos nunca deje de existir en Puerto Vallarta.

Nos enorgullece haber encontrado uno

Familia Alvarado Franco

Ginger Garden Lounge’s

Crispy Poppy Seed Tuna with Coconut-Ginger Sauce

Atún en Crocante de Semillas de Amapola con Leche de Coco y Jengibre

When we asked chef Juan Manuel Castiglioni why he chose to showcase this particular dish, he didn’t hesitate to proudly reply, “Because you won’t find it anywhere else. It is my own creation!” Honey is brushed over the fresh tuna to cover it with poppy seed prior to cooking. This sweet combination is complemented by a generous serving of creamy coconut-ginger sauce, allowing patrons to sweeten the dish to their own liking. The sauce is equally delicious spread over the side of jasmine rice with light and black sesame seeds.

Both light and healthy (particularly for those watching carb intake), this unique dish is one of the Nuevo Vallarta restaurant’s most popular dishes. Its creative combination of flavors and textures can be enjoyed equally at lunch or dinner.

Ginger Garden Lounge features a variety of sake-based martinis, saketinis, as they call them. Chef Castiglioni suggests pairing the dish with their Litchi Saketini. “The cocktail is fresh, like the entree, but with a hint of acidity, which complements the sweetness of the coconut-ginger sauce rather nicely.” PO

Originally from Uruguay, 29-year-old Castiglioni has cooked on all five continents, from nearby Guatemala to exotic destinations such as New Zealand, Vietnam and Marrakech. He’s been with Ginger Garden Lounge since its inception in August 2010. Please turn to page 42 for more information.

Originario de Uruguay, y a la edad de 29 años, el chef Castiglioni ha cocinado en los cinco continentes, desde el cercano Guatemala, hasta exóticos destinos como Nueva Zelandia, Vietnam y Marruecos. Se incorporó al proyecto de Ginger Garden Lounge desde su inicio, en agosto del 2010. Consulta la página 42 para más información.

Cuando le preguntamos al chef Juan Manuel Castiglioni por qué decidió destacar este platillo, respondió sin vacilar, “porque no lo encontrarás en ningún otro lado. ¡Es mi propia creación!” La dulce combinación de la miel sobre el atún fresco para adherirlo de semillas de amapola antes de cocinarlo, y una generosa porción de salsa cremosa de coco y jengibre, le permiten al comensal el balancear los sabores a su gusto. De igual manera se puede disfrutar la salsa sobre el arroz jazmín con semillas de ajonjolí.

No sólo se trata de uno de los platillos más populares del restaurante. También es muy ligero y saludable (en especial para aquellos cuidando sus carbohidratos), y su creativa combinación de sabores y texturas es ideal para el almuerzo o para la cena.

Ginger Garden Lounge ofrece varios martinis a base de sake, (les dicen saketinis). El chef Castiglioni sugiere disfrutar del platillo con su saketini de litchi. “El coctel es fresco, igual que el platillo, pero con un toque agridulce que complementa maravillosamente el dulzor de la salsa de coco y jengibre,” comenta.

Photos by
Eduardo Solórzano

For the eighth year in a row, Vallarta Lifestyles is proud to present Restaurant Week 2012. Between May 15 and 31, many of Puerto Vallarta and Riviera Nayarit’s best restaurants will offer spectacular three-course menus (with three options each) discounted by up to 50%! So enjoy your favorite restaurants at the fixed prices of $189 or $299 pesos (no beverages or tips included).

Vallarta Lifestyles orgullosamente presenta la octava edición anual de Restaurant Week. Del 15 al 31 de mayo muchos de los mejores restaurantes de Puerto Vallarta, ofrecerán espectaculares menús de tres tiempos a precio reducido hasta a un ¡50%! Visita tus restaurantes preferidos y aprovecha los precios de $189 o $299 pesos, dependiendo del restaurante participante. For more information • Para más

Archie’s Wok

Francisca Rodríguez 130 • Emiliano Zapata (322) 222-0411 • Mon - Sat, 2 - 11 pm

$189 pesos

Appetizers

Crispy Won Ton Baskets - Filled with gingerlemongrass chicken salad ~ Canastitas de Won Ton, rellenas con ensalada de pollo con jengibre y té de limón Asian Slaw - With walnuts, sesame seeds and green herbs ~ Ensalada asiática con nuez de castila, ajonjolí y hierbas verdes

Tropical Mango-Cucumber Gazpacho

Gazpacho tropical de mango con pepino

Main Courses

Fish Croquettes - With watercress and chili-citrus sauce ~ Croquetas de pescado con berros y salsa cítrica

Shitake Pasta - With shrimp, snow peas and shitake mushrooms ~ Pasta shitake con camarones, chícharos chinos y hongos shitake

Vegetable-Tofu Kebabs - With Asian spices Brochetas de verduras y tofu con especias asiáticas

Desserts

Citrus Cloud ~ Nube de limón

Thai Sweet Coconut-Mango Rice

Arroz dulce tailandés con mango y leche de coco

Mousse du Jour ~ Mousse del día

Barcelona Tapas

Matamoros & 31 de Octubre • El Centro (322) 223-0831 • Noon - 11:30 pm $189 pesos

Appetizers

Shrimp Bisque ~ Crema de camarón

Arugula Salad - With blue cheese and cranberries

Ensalada de arúgula con queso azul y arándanos

Cold Tuna Cannelloni - With fresh tomato, basil and balsamic vinaigrette ~ Canelón frío de atún con tomate fresco, albahaca y vinagreta de balsámico

Main Courses

Saffron Rice - With shrimp, mussels and fish

Arroz al azafrán con camarón, mejillón y pescado

Angus Beef Tenderloin - With creamy wild mushroom gravy and vegetables ~ Filete de solomillo

Angus con gravy cremoso de setas y verduras

Eggplant and Zucchini - Made to order with three types of cheese and homemade tomato sauce

Berenjena y calabacita a los tres quesos, preparado al momento, con salsa de tomate casera

Desserts

Catalan Crème Brûlée - Made with natural vanilla Crema catalana de vainilla de vaina natural

Assorted Homemade Ice Creams

Helados hechos en casa

Chocolate Profiteroles - With homemade vanilla ice cream ~ Profiteroles de chocolate con helado de vainilla casero

Bistro Teresa

Carr. 200 Sur Km 1.5 • South Shore (322) 113-0281 • 6 - 10:30 pm $299 pesos

Appetizers

Scallop Carpaccio - With ginger-herb infusion Carpaccio de callo de hacha con infusión de finas hierbas y jengibre Fish Ceviche - Marinated in lime juice and coconut milk

Ceviche de pescado marinado con jugo de coco y limón

Shrimp Salad - With Mexican pesto

Ensalada de camarón y pesto mexicano

Main Courses

Tuna - With peanut-cocoa crust

Atún con costra de cacahuate y cocoa

Stuffed Chicken Breast - With tamarind mole sauce

Pechuga de pollo con mole de tamarindo

Pork Ribs - With pipían sauce

Costillar de cerdo en pipián

Desserts

Chocolate Mousse and Coffee

Mousse de chocolate y café

Guava Fruit Roll

Rollo de ate de guayaba

Fresh Fruit Crepes

Crepas de frutos frescos

Blanca Blue at Garza Blanca Resort & Spa

Carr. 200 Sur Km 7.5 • South Shore Tel (322) 176-0700 • 6 - 11 pm

$299

Appetizers

Beet Carpaccio - With goat cheese and vanilla vinaigrette ~ Carpaccio de betabel con queso de cabra y vinagreta de vainilla Mixed Salad - Mixed lettuces, green beans and asparagus ~ Ensalada mixta de casa, lechugas mixtas, ejote francés, espárragos

Tuna Tiradito - With wakame algae and corn caviar Tiradito de atún con algas wacame y caviar de maíz dulce

Main Courses

Pork Duo - Filet mignon, braised pancetta and apple sauce ~ Duo de cerdo, filete mignon, panceta braceada y puré de manzana

Crispy Rock Cornish Game Hen - With saffron risotto and asparagus ~ Rock cornish pollo crujiente, risotto de azafrán, espárragos

Fish of the Day - With alioli, pepper jack cheese and lobster sauce ~ Pesca del día con alioli, queso pepper jack y salsa de langosta

Desserts

Three Loves - Biscuits and strawberry ice cream

Amor de tres, biscochos y helado de fresa Lemon-Cheese Cake - With citrus salad and crumbled cookie ~ Esponja de limón y queso con ensalada de ctricos, galleta rota

Ginger Crème Brûlée - Apple salad, pickled ginger and caramelized pecans ~ Crème brûlée de jengibre, ensalada de manzanas mixtas, jengibre encurtido y nuez caramelizada

Boca DOS Stk Bites & Meats

Carr. 200 Sur Km. 7.5 • South Shore (322) 176-0700 Ext 5751 • 6 - 11 pm

$299 pesos

Appetizers

Fish Tiradito - Escolar, salmon and fish of the day with essences ~ Tiradito de pescados - Escolar, salmón, pesca del día, esencias

Beef Carpaccio Tacos - With asparagus, horseradish and sea salt ~ Tacos de carpaccio de res - Raíz fuerte, sal de mar, espárragos

Salmon Cube - With miso, corn, coconut, cilantro, wasabi Cubo salmón - Miso, elote, coco, cilantro, wasabi Main Courses

Rib Eye - 5 oz cooked on a wood fire ~ 5oz a la leña

Chicken - Cooked on a wood fire ~ Pollito de leche

Fish Baked in Salt - For two Pescado a la sal al horno, para dos personas Desserts

Crunchy Tree of Desserts - Chocolate and grains, amaranth and almond liqueur ~ Árbol de postres - crujientes: chocolate y cereales, amaranto y licor de almendra

Liquid Tree of Desserts - Coconut and white chocolate, chocolate ~ Árbol de postres - líquidos: coco y chocolate blanco, chocolate

Smooth Tree of Desserts - Raspberry macaroon, red velvet mini-cupcake and coconut-jicama mini-cake

Árbol de postres - suaves: macarrón de frambuesa, panquecito de terciopelo rojo, mini pastel de coco y jícama

Bombay Brasserie

Paul Bhalla’s Cuisine of India

Nima Bay • 121 Paseo de la Marina L-17 • Marina Vallarta (322) 209-0777 • 5 - 11 pm • Closed Sunday Reservations suggested $189 pesos

Appetizers

Chicken Tikka - Marinated boneless and skinless

chicken cooked in clay oven ~ Pollo tikka - marinado sin piel ni hueso, cocinado en horno tandoor

Samosa - Pastry pyramids stuffed with spiced potatoes Pirámides de pasta rellenas de papa y especias

Vegetable Kabab - Spicy sampling of five vegetables Kabab de vegetales - Cinco vegetales sazonados con especias

Main Courses

Accompanied by rice pilaf, naan, lentils, salad, raita and three chutneys ~ Acompañadas de arroz, naan, lentejas, ensalada, raita y tres chutneys

Shrimp Bhuna - Large shrimp sautéed in secret masala ~ Camarones bhuna - salteados en nuestro masala secreto

Murg Makhni - Seared tandoori chicken simmered in spicy, creamy sauce ~ Pollo tandoor en una deleitable salsa cremosa semiroja

Palak Paneer - Unique homemade cheese in curried spinach ~ Queso hecho en casa en curry de espinaca

Desserts

Kheer - Rice pudding - Pudding de arroz Gulab Jamun - Milk balls in light syrup

Bolas de leche solidificadas en jarabe de azúcar

Mango Kulfi - Mango ice cream

Helado de crema de mango

Casa Isabel, Madison South

Privada del Bosque 483 • Amapas (322) 222-1451 • 4 - 10:30 pm

$189

Appetizers

Caesar Salad ~ Ensalada César

Soup of the Day - Ask your server about today’s option ~ Sopa del día, pregunte por nuestra selección del día

Coconut Shrimp - Shrimp in coconut-pistachioalmond crust ~ Camarones al coco con una costra de coco, pistache y almendras

Main Courses

Grilled BBQ Pork Ribs - 18 oz with homemade BBQ sauce, mashed potatoes, plantains and sautéed vegetables ~ Costillas bbq de cerdo a la parrilla con nuestra salsa bbq, servidas con puré de papa y vegetales Catch of the Day - Ask your server about today’s catch Pesca del día, filete de pescado preparado a la plancha

Madison Shrimp - Jumbo shrimp wrapped in cheese and crispy bacon with risotto ~ Camarones Madison, gigantes envueltos en queso de la casa y tocino a la plancha, servidos con risotto

Desserts

Crème Brûlée - With fruit compote Servido con compota de frutas

Profiteroles - Duo of puff pastries with vanilla and strawberry ice cream ~ Servidos con helado de vainilla y fresa

Chocolate Cake - Two moist layers of chocolate Nuestro famoso pastel de chocolate

Café des Artistes

Guadalupe Sánchez 740 • El Centro (322) 222-3228 • 6:30 - 11:30 pm

Anclote Lote 5, Block 19 • Punta de Mita (322) 291-5414 • Tues - Sun 5 - 11:30 pm

$299 pesos

Appetizers

Onion Soup - With three cheeses

Sopa de cebolla gratinada con 3 quesos

Octopus Tostada - With chili vinaigrette, arugula, cucumber and radishes ~ Tostada de pulpo con vinagreta de chiles, arugula, pepino y rábano

Cesar Salad with Vegetables ~ Ensalada César de vegetales Main Courses

Chicken with Red Wine - Leg and thigh with green onions, mushrooms and bacon, breast in cauliflower mousseline ~ Pollo al vino tinto, pierna y muslo con cebollita, champiñón y tocino y pechuga en mousseline de coliflor

Beef Petals - With chipotle-camembert sauce, green onions and vegetable mille-feuille

Pétalos de res con salsa de queso camembert al chipotle, cebollitas y mil hojas de verduras

Grilled Catch of the Day - With tomato noodles, cheese, cream and tomato sauce

Pesca del día al grill con fideo seco de tomate, queso, crema y salsa de tomatillo

Desserts

Baba au Rhum - With mezcal and guava Chantilly cream Baba ron al mezcal con chantilly de guanábana

Chocolate Delight - With ginger sauce

Delicia de chocolate con salsa de jengibre

Opera Cake - With red fruits and white chocolate Ópera de frutos rojos y chocolate blanco

Coco Tropical

Basilio Badillo 101 • Emiliano Zapata (322) 222-5485 • Mon - Sat 6 - 10:30 pm $189 pesos

Appetizers

Authentic Caesar Salad

Ensalada César

Shrimp Newburg

Camarones Newburg

French Onion Soup au Gratin

Sopa de cebolla al gratín

Main Courses

Osso Buco Romana with Risotto Ossobuco romana con risotto

Wienerschnitzel - With shoestring French fries

Escalopa “Wienerschnitzel” con papa frita

Seafood au Gratin - Giant shrimp, scallops and fish fillet on linguine

Camarones, garra de león y filete robalo gratinado sobre linguine

Desserts

Swiss Apple Tart - With vanilla sauce

Tarta suiza de manzana con salsa de vainilla

Chocolate Mousse

Mouse de chocolate

Caramel Custard Flan caramelo

Coco’s Kitchen & Wine Garden

Púlpito 122 • El Centro (322) 223-0373 • 5 - 11 pm

$189 pesos

Appetizers

Grilled Polenta - With bell pepper, Parmesan and basil oil ~ Polenta - Con morrón, parmesano y aceite de albahaca

Coco’s Salad - With mixed greens, beets, mango, almonds, goat cheese and guava vinaigrette

Ensalada de coco, lechugas, betabel, mango, almendras y vinagreta de guayaba

Cream of Squash Soup - Sopa de calabaza

Main Courses

Teriyaki Tofu Steak - Over Chinese noodles and grilled veggies ~ Tofu teriyaki - Sobre fideos y vegetales asados

Chicken Ayotli - Stuffed with squash blossom, goat cheese and tamarind sauce ~ Pollo ayotli relleno con flor de calabaza, queso de cabra y salsa de tamarindo

Pork Medallions - With fresh plum and cherry sauce, veggies and wasabi mash

Medallones de cerdo en salsa de cereza y ciruela fresca, vegetales y puré de papa al wasabi

Desserts

Key Lime Pie ~ Pay de limón

Caramelized Mango and Coconut Ice Cream

Helado de coco y mango caramelizado

Kahlua Flan - Flan de Kahlúa

Daiquiri Dick’s

Olas Altas 314 • El Centro (322) 222-0566 • 9 - 11 pm • Closed Tuesdays

$299 pesos

Appetizers

“Kicked Up” Fried Shrimp with Aioli Camarones fritos estilo Cajún con aioli

Spicy Chicken in Lettuce Wrap - With lemon grass, peanuts and mint ~ Tazita de lechuga con ensalada de pollo con cacahuates, salsa de limón y chipotle

Charred Tomatillo Soup - With Parmesan and cilantro ~ Sopa de tomatillo carbonizado con queso parmesano y cilantro

Main Courses

Seared Red Snapper - With pomegranate sauce, served over pureed carrot ~ Filete de huachinango sellado al sartén con salsa de granada sobre puré de zanahoria

Baby Pork Tenderloin - With cider beurre blanc, served over caramelized apples ~ Lomito de cerdo con salsa de sidra sobre manzana caramelizada

Spaghetti - With shrimp and fresh clams in cherry tomato sauce ~ Spaghetti con camarones y almejas con salsa de tomate cherry

Desserts

Mango-Strawberry Cobbler ~ Cobbler de mango y fresa

Chocolate Truffles ~ Trufas de chocolate

Key Lime Pie with chocolate crust Pay de limón con base de chocolate

De Santos

Plaza Península 2482 L-35 & 36 • Hotel Zone (322) 221-3090 • 6 pm - 2 am $299 pesos

Appetizers

Mixed Greens Salad - With cherry tomatoes, Parmesan shavings and orange reduction vinaigrette Ensalada de lechugas mixtas, tomate cherry, viruta de parmesano con reducción de naranja

Lobster Bisque ~ Bisque de langosta

Marinated Beef Carpaccio - With truffle oil and gnocchi in Parmesan cream sauce

Carpaccio de res marinado en aceite de trufa, gnocchis en salsa cremosa de parmesano

Main Courses

Pork Tenderloin - With gorgonzola sauce, asparagus and green apple ~ Lomo de cerdo con salsa de gorgonzola acompañado con espárragos y manzana verde

Grilled Tuna Steak - With fresh spinach, cherry tomatoes, goat cheese, mushrooms and balsamichoney dressing ~ Steak de atún al grill acompañado con espinaca fresca, tomate cherry, queso de cabra, champiñón con aderezo de balsámico y miel.

Spinach Ravioli - Stuffed with mushrooms and ricotta, topped with arugula and cherry tomatopancetta sauce ~ Raviolli de espinaca relleno de champiñones, queso ricotta coronado con arugula, salsa de pancetta y tomate cherry

Desserts

Profiteroles - Filled with pastry cream and bathed in chocolate ~ Profiteroles rellenos de crema pastelera bañados de chocolate

Chocolate Mousse ~ Mousse de chocolate Fruit Tartlets ~ Tartaleta de frutas

El Arrayán

Allende 344 • El Centro (322) 222-7195 • 5:30 - 11 pm • Closed on Tuesdays $189 pesos

Appetizers

Thick Corn Gorditas - Filled with garbanzo beans and ricotta ~ Gorditas de maíz rellenas de haba y de requesón

Local Panela Cheese - Served warm with tomatillo-spearmint sauce

Panela asada con salsa de tomatillo-yerbabuena Mixed Greens Salad - With grapefruit and jícama

Ensalada de lechugas con gajos de toronja y jícama

Main Courses

Fish Fillet - With mango pico de gallo

Filete de pescado con pico de gallo de mango

Chicken- Wrapped in banana leaf with mild spices and nopal cactus ~ Envuelto de pollo en hoja de plátano con especias suaves y nopalitos

Chilorio - Pork leg slow-cooked with pasilla pepper, pulled to make your own tacos ~ Pierna de cerdo cocinada lentamente con chile pasilla, para hacer tacos

Desserts

Coconut Dessert Squares

Cocada ligera con coco y jícama

Flan - Made with Rey Amargo chocolate

Flan de chocolate ‘Rey Amargo’ Homemade Ice Creams - Two scoops

Helados hechos en casa (2 bolas)

El Palmar

The Westin Resort & Spa

Paseo de la Marina Sur 205 • Marina Vallarta (322) 226-1100 • 6 - 11 pm

$299 pesos

Appetizers

Scallop Ceviche - With coconut and tequila

Ceviche de callo de hacha al coco y tequila

Tuna Sashimi - With carrot-soy jelly

Sashimi de atún con jalea de zanahoria y soya

Trio - Foie gras and white chocolate; shrimp-tomato chutney; green bean and prosciutto shot

Foi gras y chocolate blanco, camarón con chutney de jitomate y shot de prosciutto

Main Courses

Chicken Breast - Stuffed with goat cheese, with bell pepper ragout and couscous-mint-mango salad

Pechuga de pollo rellena de queso de cabra con ragout de pimiento y ensalada de cous-cous, mango y menta

Tenderloin - With pecans, creamy mushroom sauce, grape jelly and broccoli-carrot purée

Filete de res con nuez, crema de champiñones, jalea de uvas y puré de brócoli y zanahoria

Salmon - With herbal citrus honey, wild rice and melon relish ~ Salmón al mojo de hierbas con miel de cítricos, arroz salvaje y melón

Desserts

Chocolate-Orange Mousse

Mousse de chocolate y naranja

Raspberry Cheesecake Cheesecake de frambuesa

Poblana Pannacotta with Tequila

Pannacotta poblana con tequila

El Violli

Monte Calvario 2 • La Cruz de Huanacaxtle (329) 295-5402 • 5 - 10 pm

$299 pesos

Appetizers

Citrus Salad - With goat cheese and mustard vinaigrette ~ Ensalada de cítricos con vinagreta de mostaza y queso de cabra

Tuna Sashimi - With serrano vinaigrette, over guacamole-cricket flauta ~ Sashimi de atún con vinagreta de serrano sobre flauta de guacamole con chapulines

Brie Cheese - Wrapped in phyllo, with fresh pear salad and balsamic vinegar aged 25 years ~ Queso brie envuelto en pasta filo con ensalada de pera fresca y balsámico de 25 años

Main Courses

Al Pastor-style Red Snapper Bruschetta Bruschetta de huachinango al pastor

Shrimp Ravioli - With black bean-epazote Xnipec sauce ~ Raviolis de camarón con salsa de frijol y salsa de epazote xnipec

Chicken Breast Tamale - With black mole sauce and jicama salad ~ Tamal de pollo con mole y ensalada de jícama

Desserts

Avocado Pudding - With white chocolate mousse

Pudín de aguacate con mousse de chocolate blanco

Cheesecake - With berry compote

Pastel de queso con compota de berries

Ice Cream Cones - Epazote, berry-anis and lemon grass

Conos de helado epazote, berries y anís y té limón

Frascati

Langosta 10 & Coral • La Cruz de Huanacaxtle (329) 295 6185 • 5:30 - 11:30 pm

$189 pesos

Appetizers

Mozarella in Carrozza - Deep-fried mozzarella with chipotle sauce ~ Queso mozzarella frito con salsa chipotle Insalata di Pera - Mixed greens, pear, gorgonzola and honey-mustard dressing ~ Lechugas mixtas, pera, queso gorgonzola y aderezo de miel y mostaza

Catch of the Day Carpaccio - With basil-parsley pesto ~ Finas rebanadas de pescado fresco con salsa de perejil y albahaca

Main Courses

Catch of the Day - Choose grilled, fine herb, butter, lemon, orange, garlic or dried chili pepper

Pesca del día al gusto: A la parrilla, finas hierbas, mantequilla, limón, naranja, ajo o ajillo

Fettuccine Arturito - With chicken, fresh tomato, cream and basil ~ Con pollo, salsa de tomate, crema y albahaca

Tortellini - Filled with ricotta, spinach and goat cheese, with sage butter ~ Rellenos de queso ricotta, espinaca y queso de cabra con mantequilla de salvia

Desserts

Blackberry Crepes - Filled with ice cream

Crepas de zarzamora rellenas de helado

Ice Cream - Chocolate, strawberry or vanilla

Helado de chocolate, fresa o vainilla

Warm Tender Corn Brownie - With vanilla ice cream

Pan tibio de elote con helado de vainilla

Ginger Garden Lounge

3.14 Plaza • Las Palmas 3 L-37 • Nuevo Vallarta (322) 297-0381 • 2 pm – Midnight

$299 pesos

Appetizers

Vietnamese Rolls - With duck confit and mango

Rollos vietnamitas de pato confitado y mango

Chinese Soup - With sliced beef and mushrooms

Sopa china de láminas de res y hongos

Asian Shrimp Salad - With red cabbage, jicama, rice noodles, mint and basil ~ Ensalada de camarón, col morada, jícama, fideos, hierbabuena y albahaca

Main Courses

BBQ Pork Loin - With stir-fried celery and garlic, with jasmine rice ~ Lomitos de cerdo BBQ, salteado de apio al ajo, arroz jazmín

Mahi-Mahi - Wrapped with Thai spices in banana leaves, with mushroom-tofu stir-fry ~ Mahi-mahi envuelto en hoja de plátano con perfumes tailandeses, acompañado con salteado de hongos y tofu

Vietnamese Marinated Beef - Stir-fried with red pepper and pineapple, with jasmine rice

Res marinada al wok estilo Vietnam con pimiento rojo y piña, arroz jazmín Desserts

Coconut Mousse - With fruit skewer

Mousse de coco, brocheta de frutas

Chocolate-Banana Wonton - With vanilla ice cream

Wonton de chocolate y plátano con helado de vainilla

Chocolate-Hazelnut Marquise - With passion fruit and curry ~ Marquesa de chocolate y avellanas con maracuyá y curry

Hacienda San Ángel

Gourmet

Miramar 336 • El Centro (322) 222-2692 • 6 - 11 pm

$299 pesos

Appetizers

Sweet Corn Soup - Finished with huitlacoche. Sopa de maíz dulce - Terminada con huitlacoche

Mixed Green Salad - with cotija cheese and toasted pine nuts in an orange/ champagne vinaigrette

Ensalada mixta - Con queso Cotija y piñones tostados

Bay Scallops Ceviche - With mango and spicy aji Ceviche - Callo margarita con mango y aji

Main Courses

Mahi-Mahi - Caramelized and served on a risotto crab cake with a balsamic, honey, chipotle soy sauce

Dorado - Caramelizado y servido sobre pastel de cangrejo con salsa de chipotle

New York Steak - With gnocchi, artichokes and roasted peppers in a chile ancho sauce

Filete New York - Con gnocchi, alcachofas y pimentos a la parrilla en salsa de chile ancho

Cannelloni - Stuffed with ricotta cheese, spinach and portobello mushrooms in a fresh tomato sauce

Canelones - Rellenos de queso ricotta y champiñones portobello en salsa fresca de tomate

Desserts

Passion Fruit Sorbet

Sorbet de Maracuya

Peach Tart with frozen yogurt gelato

Tarta de Durazno con gelato

India Gate

Allende 124 • El Centro

(322) 223-2424 • Mon - Sat Noon - 11 pm, Sun 3 - 9 pm

$189 pesos

Appetizers

Tandoori Wings - Marinated in spices, lemon juice and yogurt, cooked in the tandoor ~ Alitas marinadas en especias, cítricos y yogurt, cocinadas en tandoor

Samosa - Pastry shell filled with potatoes and veggies

Empanadillas triangulares rellenas de papa y vegetales

Vegetable Pakora - Deep-fried onion and spinach mix Frituras de una mezcla de espinaca y cebolla

Main Courses

Butter Chicken - Boneless chicken pieces in creamy tomato sauce ~ Piezas de pollo en salsa de tomate, crema y mantequilla

Lamb Vindaloo - Hot curry with lamb and potatoes

Platillo de cordero en curry poco picante y papa

Prawn Curry - Cooked in a mix of spices based on garlic, ginger and onion - Camarón cocinado en especias a base de ajo, jengibre y cebolla

Desserts

Fruit Cream - Mixed fruits with whipped cream

Frutas mezcladas con crema batida

Kheer - Rice cooked with milk and almonds

Arroz preparado con leche y almendras

Gulab Jamin - Fried milk balls dipped in sugar syrup

Bolitas de leche fritas en base de azúcar líquida

Kaiser Maximilian Restaurant & Café

Olas Altas 380-B • Emiliano Zapata (322) 223-0760 • Noon - 11 pm

$299 pesos

Appetizers

Spinach Strudel - With mixed greens and tomatoes

Strudel de espinaca con ensalada verde y tomates

Ravioli - With fennel filling and wild mushroom sauce

Raviolis rellenos de hinojo con salsa de champiñones

Cream of Red Cabbage Soup - With potato dumpling crusted with roast duck ~ Crema de col morada y albóndiga de papa con costra de pato rostizado

Main Courses

Trout Fillet - With white wine sauce, celery purée, spinach and tomato-almond ragout

Filete de trucha, salsa de vino blanco, puré de apio, espinaca y ragout de tomate y almendras

Roast Leg of Veal - With glazed vegetables and mushroom cream sauce ~ Pierna de ternera asada con verduras glaseadas, salsa de crema con setas

Beef Tenderloin - With creamy gorgonzola, mushrooms and potato au gratin ~ Filete de res con gorgonzola cremoso, champiñones y zetas, papa al gratín

Desserts

Warm Pecan-Chocolate-Bourbon Tart - With vanilla ice cream ~ Tarta tibia de chocolate con bourbon

Chocolate Pot de Crème - With caramel mousse and sea salt ~ Pot de crème de chocolate, mousse de caramelo, sal de mar

Crème Brûlée - With caramelized vanilla cream crust

Crème brûlée de vainilla caramelizada

La Albufera

Aquiles Serdán 242 L-2 • El Centro (322) 293-5530 • 11 am - 10 pm • Closed Monday $189 Pesos

Appetizers

Garlic Soup - With poached egg and goat manchego cheese ~ Sopa castellana de ajo, con huevo pochado y crouton de queso manchego de cabra

Tortilla Trio - Spanish frittatas with potato, carrot and chayote ~ Trío de tortillas, chayote, zanahoria y papa

Roasted Bell Pepper Salad - With gorgonzola cheese

Ensalada de pimientos asados con queso azul

Main Courses

Paella Negra - Black seafood paella with calamari, shrimp and clams

Tradicional paella negra de mariscos

Paella Valenciana - Saffron rice with chistorra sausage, seafood and chicken

Paella valenciana con azafrán, chistorra, mariscos y pollo

Fideua - Noodles with saffron, paprika chorizo, chistorra sausage and seafood

Fideos con carnes, mariscos y azafrán

Desserts

Pestiños Madrileños - Deep-fried pastry with cardamom-rosemary honey

Buñuelos con miel de cardamomo y romero

Torrijas - Bread pudding with anise syrup

Las tradicionales madrileñas con jarabe de anís

Tarta de Santiago - Almond tart with orujo liqueur

Torta de almendras con licor de orujo

La Leche

Francisco Medina Ascencio Km. 2.5 • Hotel Zone (322) 293-0900 • 6 - 11 pm

$299 Pesos

Appetizers

Soup of the Day - Daily creation based on the inspiration of the chef

Sopa o crema del día, una creación diaria diferente Duck Salad - Tower of seasoned duck with local baby leaves and sprouts and mustard dressing

Ensalada de pato deshebrado con hojas y brotes locales y aderezo de mostaza

Margarita Scallops - With cucumber-green aguachile and more ~ Aguacallito, callo margarita y aguachile verde de pepino y más

Main Courses

Catch of the Bay - Fresh fillet with mulata sauce and short angel hair pasta ~ Pescado fresco de la bahía, con salsa mulata y fideos cortos entomatados

Sweet and Sour Mango Chicken - With local vegetables and warm lettuce leaves Pollito yeye, en agridulce de mango con vegetales locales y hojas de lechuga tibias

Sirloin and Sautéed Mushrooms - With beef juice and mashed potatoes ~ Sirloin y hongos salteados con jugo de carne y puré de papa

Desserts

Flourless Chocolate Tart - With almonds and chocolate-mole sauce ~ Tarta de chocolate sin harina con almendras y salsa de chocomole (mole y chocolate)

Three-Milk Custard - Original, smooth and unique to La Leche ~ Flan 3 leches, original, suave, único en La Leche tenía que estar

Sorbet Sampler - Three tropical La Leche flavors

Degustación de 3 sorbetes tropicales, sabores únicos

*La Cigale* French Bistro

Hidalgo 398 • El Centro (322) 222 7938 • 5 pm - Midnight

$299 pesos

Appetizers

Escargots Provençal - Snails baked with garlic and butter ~ Caracoles a la provenzal horneados con mantequilla y ajo

French Onion Soup - With Swiss cheese gratinée

Sopa de cebolla gratinada con queso suizo

Warm Goat Cheese Salad

Ensalada de queso de cabra horneado

Main Courses

Chicken Cordon Bleu - With tomato Provençal Pollo ¨cordon bleu¨ con tomate provenzal

Sautéed Snapper - With Hollandaise sauce and sautéed vegetables ~ Huachinango salteado con salsa holandesa y vegetales salteados

Beef Bourguignon - Beef cubes marinated in Burgundy wine, thyme and garlic

Bourguignon de res - Carne de res en cubitos marinados con ajo y tomillo y vino tinto de borgoña

Desserts

Profiteroles - Filled choux pastry ~ Pasta choux rellenos

Crêpe Suzette - Flambéed with Grand Marnier Flambeado con Grand Marnier

Peach Melba - Peach, vanilla, raspberry coulis and Chantilly cream ~ Copa melba - durazno, vainilla, salsa de frambuesas y chantilly

La Bodeguita del Medio

Paseo Diaz Ordaz 858 • El Centro (322) 223-1585 • 11 - 3 am

$189 pesos

Appetizers

Tiradito de La Negra Tomasa - Tuna marinated in soy and citrus ~ Atún marinado en soya y cítricos

Taco Comandante - With shrimp, melted cheese, red onion and serrano chili ~ De camarón al gratín, cebolla morada y chile serrano

Beef or Shrimp Turnover - With creamy cilantro dressing ~ Empanada de camarón o de res al horno, con aderezo de cilantro

Main Courses

Pollo Cubano - Citrus-marinated roast chicken Marinado en cítricos y rostizado

Ropa Vieja - Beef simmered in Creole sauce and white wine ~ Res en salsa criolla al vino blanco Paella - Cuban-style with pork, shrimp, chicken and bijol ~ Estilo cubano con puerco, camarones, pollo y bijol

Desserts

Orange Flan - With roasted almonds and homemade caramel ~ Flan de naranja

Rice pudding - With raisins aged in red wine

Arroz con leche

Guava - Cooked in natural syrup with Philadelphia cream cheese ~ Cascos de guayaba

Las Casitas

Casamagna Marriott Puerto Vallarta Resort & Spa

Paseo de la Marina 435 • Marina Vallarta (322) 226-0000 • 6 - 11 pm

$299 pesos

Appetizers

Pear Salad - With pecans, endive, blue cheese and balsamic vinaigrette ~ Ensalada de pera con nuez, endivias, queso roquefort y vinagreta balsámica

Roast Beet Salad - With goat cheese fritter, orange, pecans and balsamic vinaigrette

Ensalada de betabel rostizado con frituras de queso de cabra, naranja, nuez y vinagreta balsámico

Lobster Bisque with Caviar

Bisque de langosta - con caviar

Main Courses

Mahi-Mahi - With goat cheese tostada, Mexican salsa and black bean sauce ~ Dorado con tostada de queso de cabra, pico de gallo y salsa de frijol negro

Beef Fillet - With tomato butter and garlic mashed potatoes ~ Filete de res con mantequilla de tomate enegrecido y puré de papa

Chicken Breast - With spinach-ricotta ravioli, lobster sauce and mushroom-rosemary sauce ~ Pechuga de pollo con ravioles rellenos de queso ricota y espinacas, salsa de langosta y salsa de champiñón con esencia de romero

Desserts

White and Dark Chocolate Mousse - With mango-berry sauce ~ Dúo de chocolate con salsa de moras y mango

Apple Strudel - With vanilla ice cream

Strudel de manzana con helado de vainilla

Vanilla Crème Brûlée ~ Crème brûlée de vainilla

Carr. 200 Sur Km. 17.5 • South Shore (322) 224-0975 • 1 - 9 pm

$299 pesos

Appetizers

Shrimp Spring Rolls

Rollos primavera con camarón

Green Pea Cream - With ravioli filled with ricotta, spinach and Parmesan foam Crema de chícharos con ravioles rellenos de queso ricotta, espinacas y espuma de queso parmesano

Tuna Tartare - With avocado, radish salad, wonton chips and soy vinaigrette ~ Tártara de atún con aguacate, ensalada de rábanos, chips de wonton y vinagreta de soya

Main Courses

Mushroom-stuffed Pork Fillet - With mashed potatoes, caramelized apples, ginger and pasilla chili

Filete de cerdo relleno de setas, puré de papa, jengibre, manzanas caramelizadas y chile pasilla

Red Snapper Fillet - With zucchini stuffed with goat cheese and pine nuts in spinach-bacon sauce

Filete de huachinango, calabacitas rellenas de queso cabra, piñones, salsa de espinacas y tocino

Braised Veal Osso Bucco - With baked cambray potatoes, mushroom ragout and thyme-scented carrots

Osobuco de ternera braceado con papas cambray al horno, champiñones y zanahoria con aroma de tomillo

Desserts

Blackberry Mousse ~ Mouse de zarzamora

Fresh Fig Tart ~ Tartaleta de higos frescos

Chocolate Cake ~ Pastel de chocolate

Lobo Lui’s BBQ Shack

Morelos 589 • El Centro Cel. (322) 143-7212 • Tues - Sat 11:30 am - 10 pm, Sun - Mon 2 - 9 pm $189 pesos

Appetizers

Burnt Ends - Double-smoked brisket with caramelized tequila BBQ sauce ~ Arrachera doblemente ahumada con salsa de tequila bbq caramelizada

Smoked Wings ~ Alitas ahumadas

Spring Greens Salad - With tomato, cucumber, avocado and green onion ~ Ensalada verde primavera, con jitomate, pepino, aguacate y cebollas verdes

Main Courses

Four Dinosaur Ribs Platter - Includes two side dishes ~ Plato con cuatro enormes costillas, incluye dos guarniciones

BBQ-smoked Half Chicken - Includes two side dishes

Medio pollo ahumado al bbq, incluye dos guarniciones

Brisket and Pulled Pork - Includes two side dishes

Arrachera y puerco desherbrado, incluye dos guarniciones

Desserts

Better Than Sex Brownies - With chocolate and ice cream

Brownies “Better than Sex” con chocolate y helado

Buttery Phyllo Tarts - With vanilla ice cream

Tartas de hojaldre de mantequilla y helado de vainilla

Banana Bread Pudding - With bourbon butter sauce

Budín de pan de plátano con salsa de mantequilla al bourbon

Mango’s Beach Club

Uruguay 109 • El Centro (322) 222-0796 • 3 - 11 pm

$299

Appetizers

Mango’s Salad ~ Ensalada Mango’s Shrimp Flautas ~ Flautas de camarón

Pastor-style Fish Tacos ~ Tacos de pescado al pastor

Main Courses

Beef Fillet Petals - With scalloped potatoes and bacon, fennel confit, pasilla chili sauce and sweet potato crisp

Pétalos de res, acompañados de mil hojas de papa y tocino con hinojo confitado y salsa de chile pasilla, con un rico crujiente de camote

Macadamia-crusted Fish Fillet - With lichee sauce and curried couscous

Pescado macadamia con costra de macadamia bañada con salsa de lichee y cous cous al curry

Pibul Tuna - Pan-seared with red onion, radishes and habanero chili relish

Atún pibil sellado al sartén con relish de cebolla morada, rabanitos y chile habanero

Desserts

Fondant

Lemon Tart ~ Tarta de limón

Banana Strudel ~ Strudel de plátano

Nicksan

Paseo Cocoteros 53 • Nuevo Vallarta (322) 297-2464 • Mon - Sun 2 pm - Midnight $299 pesos

Appetizers

Fresh Tuna Tostada - With avocado, red onion and sesame seeds ~ Tostada de atún fresco, aguacate, cebolla morada y ajonjolí

Shrimp Sunomono - With wakame seaweed and cucumber ~ Sunomono de camarón con alga wakame y pepino

Eel Cake - With avocado and eel sauce

Pastelito de anguila con aguacate y salsa de anguila

Main Courses

Pan-fried Fish - With vegetables and pasta

Pescado a la cacerola con vegetales y pasta

Gorgonzola Shrimp - Served in a fried rice basket

Camarones gorgonzola servidos en una canasta frita de arroz

Grilled Chicken Teriyaki - With vegetables and pasta

Pollo teriyaki a la parrilla con pasta y vegetales

Desserts

Ginger or Wasabi Gelato ~ Gelato de jengibre o wasabi

Red Fruit Gelato ~ Gelato de fruto di bosco

Tempura Vanilla Ice Cream - Topped with chocolate sauce ~ Helado tempura de vainilla frito con salsa de chocolate

No Way José!

5 de Febrero 260 • El Centro (322) 223-2853 • Mon - Sun 4 - 11:30 pm

$299 pesos

Appetizers

Al Pastor Scallops - Grilled, on a pineapple slice

Callo de hacha al pastor

Sobre una rebanada de piña

Cream of Oyster Soup ~ Crema de ostiones

Chicken Tamales ~ Tamales de pollo

Main Courses

Prime Rib of Pork - With chipotle-honey-citrus glaze

Chuletón de cerdo con laqueado de chipotle en cítricos de miel

Mahi-Mahi - With creamy mango sauce on pureéd banana and scalloped potato peels

Dorado con escamas de papa y salsa cremosa de mango sobre puré de plátano

Filet Mignon - Encrusted with thyme

Filete mignon con costra de tomillo

Desserts

My Veracruz Fried Ice Cream

Mi helado frito de Veracruz

Bread Pudding ~ Capirotada

Fried Milk ~ Leche frita

Peking

Francisca Rodríguez 136 • El Centro (322) 222-8609 • 1 - 11 pm

$189 pesos

Appetizers

Fried Ravioli - Stuffed with crab and cream cheese

Ravioles fritos rellenos con queso crema y cangrejo

Vietnamese Roll - With shrimp, cucumber, carrot, avocado and black sesame seeds, wrapped in rice paper

Rollo vietnamita con camarones, pepinos, zanahoria, aguacate y ajonjolí negro envueltos en papel de arroz

Spicy Sour Soup - With chicken, tofu, mushrooms, cilantro and egg ~ Sopa agrio-picante con pollo, tofu, champiñones, cilantro y huevo

Main Courses

Steak Fillet - With orange rind and sweet and slightly spicy sauce ~ Filete de res con cáscara de naranja, salsa dulce un poco picante

Salmon Fillet - With chef’s special ginger-black bean sauce ~ Salmón en salsa especial del chef con salsa de jengibre y frijoles negros

Kum Pao Chicken Breast - With peanuts, soy sauce, white wine and chile de arbol ~ Pechuga de pollo kum pao con cacahuates, salsa de soya, chile de árbol y vino blanco

Desserts

Rice Pudding - With almond milk

Perla de arroz con leche de almendras

Ice Cream - Vanilla, strawberry or chocolate

Helado de vainilla, fresa o chocolate

Lemon Cheesecake ~ Pay de queso y limón

Carr. a Punta de Mita Km. 8.3 • North Shore (329) 291-7000 • 1:30 - 5 pm & 6 - 10 pm

$189 pesos

Appetizers

Tossed Vegetables - With goat cheese and honeybeet vinaigrette ~ Gratinado de queso de cabra con verduras, vinagreta de miel y betabel

Tumaca Bread - With duck salad, pesto and raspberry vinaigrette ~ Pan tumaca con salpicón de pato, pesto y vinagreta de frambuesa

Shrimp Carpaccio - With vodka-Clamato foam, drizzled with garlic olive oil ~ Carpaccio de camarón, espuma de clamato y salsa al ajillo

Main Courses

Al Pastor Bass - With coriander risotto and pineapple sauce ~ Robalo al pastor, risotto de cilantro y salsa de piña

Beef Fillet - In chili crust, with tequila polenta, grilled vegetables and huitlacoche demi-glace

Filete de res en costra de chiles, polenta de tequila, escalivada y demiglace de huitlacoche

Seafood Paella - Specialty of the house Especialidad de la casa “Paella de mariscos’’ Desserts

Chocolate Puff Pastry - With coconut cream Milhojas de chocolate y crema de coco

Coffee-Cinnamon Parfait - With Baileys sauce and chocolate ice cream ~ Parfait de café y canela, salsa baileys y helado de chocolate

Parmesan Cheesecake - With blueberries and blackberry coulis ~ Cheesecake de parmesano con moras y coulie de zarzamora

Prime 159

Nuevo Vallarta Plaza & Business Center Mall L-13 • (322) 297-6442 • 1 - 11 pm $299 pesos

Appetizers

Asparagus Salad - With mixed greens, goat cheese, mango and balsamic reduction

Ensalada de espárragos con lechugas mixtas, crumble de queso de cabra, mango y reducción de balsámico

Salmon Carpaccio - With capers, egg and fine herb croutons ~ Carpaccio de salmón con alcaparras, huevo, crotones de hiervas frescas

Mushroom Soup - With chipotle infusion

Sopa de champiñones con infusión de chipotle

Main Courses

Braised Short Rib - With sautéed spinach, crispy onions and red wine sauce ~ Short rib braseado con espinacas salteadas, cebollas crujientes y salsa de vino

Spaghetti with Clams - With white wine cream sauce, tomato and basil ~ Spaguetti con almejas con salsa cremosa de vino blanco, tomate y albahaca fresca

Grilled Catch of the Day - With mashed potatoes, roast vegetables and citrus-guajillo beurre blanc

Pesca del día a las brasas sobre puré de papa, vegetales rostizados y beurre blanc de cítricos con guajillo

Desserts

Fried Plantains - With cream cheese and blackberry ice cream ~ Plátanos fritos con helado de queso y zarzamora

Peppermint Strawberries - With vanilla ice cream

Fresas a la pimienta con helado de vainilla

Caramel Crepes - With vanilla ice cream Crepas con dulce de leche y helado de vainilla

Porto Bello

Marina Sol L-7 • Marina Vallarta (322) 221-0003

Nuevo Vallarta Plaza & Business Center Mall L-4

Nuevo Vallarta • (322) 297-6719

Noon - 11 pm

$299 pesos

Appetizers

Grilled Marinated Squid Rings - With vegetables in white wine and lemon over lettuce ~ Anillos de calamar marinados y cocinados a la parrilla salteados con verduras al vino blanco y limón

Baked Tomatoes - Stuffed with couscous and shrimp, with herb pesto and olive oil ~ Jitomate relleno con cuscus y camarones, con un pesto de hierbas y aceite virgen de oliva

Avocado Salad - With goat cheese and French lettuce with olive oil ~ Ensalada de aguacate con queso de cabra y lechuga francesa con aceite extra virgen

Main Courses

Ricotta-stuffed Pasta - In Mornay sauce on a mirror of tomato sauce ~ Pasta rellena de ricota sobre un espejo de salsa de jitomate, en salsa mornay

Seared Sesame-crusted Tuna Loin - On a potato timbale with citric aioli ~ Atún en costra de ajonjolí sobre un timbal de papa en aioli cítrico

Beef Fillet Medallions - In gorgonzola sauce, with fried polenta and asparagus ~ Medallones de filete en salsa gorgonzola con polenta frita y espárragos

Desserts

Italian Ricotta Cheese Pie - With apricot marmalade and vanilla ice cream ~ Tartaleta de queso italiano con mermelada de durazno y helado de vainilla

Panna Cotta with Berries Panna cotta de frutos rojos

White and Dark Chocolate Truffle with Berries Chocolate amargo y blanco con trufa de frutos rojos

Punto V

Paseo Díaz Ordaz 78 • El Centro (322) 222-1445 • 11 am - Midnight

$299 pesos

Appetizers

Clam and Shrimp Ceviche

Ceviche de almeja y camarón

Roasted Vegetable Salad - With goat cheese and herb-perfumed oil ~ Ensalada de vegetales asados con queso cabra y aceite perfumado con hierbas

Cream of Asparagus Soup - With crab timbale Crema de espárragos con timbal de cangrejo

Main Courses

Organic Pork Chop - With mushroom sauce and mashed potatoes with corn ~ Chuletón de cerdo orgánico con salsa de hongos y puré de papa con elote

Fresh Red Snapper Fillet - Over saffron risotto and dried chili pesto ~ Filete de huachinango fresco sobre risotto al azafrán y pesto de chiles secos

Beef Medallion - With port wine, spinach and bell pepper ~ Medallón de res al oporto con quenefas de espinacas y pimientos

Desserts

Cornbread ~ Pastel de elote

Caramel Flan ~ Flan de cajeta

Flambéed Strawberries ~ Fresas flameadas

The River Café

Isla Río Cuale L-4 • El Centro (322) 223-0788 • 5 - 11:30 pm $299 pesos

Appetizers

Cream of Leek and Potato Soup ~ Crema de poro y papa Chistorra Salad - Spring mix, panela cheese, plantain, grilled chistorra sausage and apple vinaigrette Mezcla primavera, panela, chistorra y plátano macho en vinagreta de manzana Spring Grill - Tomatoes and asparagus with garlic-oregano vinaigrette ~ Jitomate y espárragos a la parrilla con vinagreta de ajo y orégano Main Courses

Pan-seared Filet Mignon - With wild mushroom risotto, asparagus and sweet pea puree Filete miñón sellado con risotto de setas, espárragos y puré de chícharos

Shrimp Bella - Sautéed with garlic, white wine, mushrooms and tomato, over rice pilaf, with steamed vegetables ~ Camarones salteados con ajo, vino blanco, champiñones y tomate sobre pilaf de arroz y vegetales al vapor

Fire-grilled Pork Chop - With mini-potatoes, green beans and lemon-anchovy aioli

Chuleta de cerdo a la parrilla con aioli de anchoas y limón, papa cambray y chícharo chino

Desserts

Chocolate Lava Cake Pastelito de chocolate

Berry Blast Burrito - With crème fraîche Burrito de frutos del bosque con crema fresca

Apple Crumble Tart - With vanilla ice cream Tarta de manzana con helado de vainilla

Sí Señor

Josefa Ortiz de Dominguez 274 • El Centro (322) 113-0064 • 5 - Midnight Amapas 114 • Emiliano Zapata (322) 222-0577 • 5 - Midnight $189 pesos

Appetizers

Xnipek Sea Bass Strips - With tomatoes, red onions, habanero chilies, cilantro and orange-lime juice

Jitomate, cebolla morada, habanero, cilantro, jugo de naranja y lima

Spinach Salad - With feta cheese and red fruit vinaigrette ~ Con queso feta, nueces y vinagreta de frutas rojas

Cream of Corn Soup - With Parmesan croutons Con cruton de parmesano

Main Courses

Chipotle Beef Medallions au Gratin - With mashed potatoes, mixed vegetables, chipotle demi-glace and cherry tomatoes ~ Medallones de res al chipotle gratinados con puré de papa y vegetales

Jamaica Jumbo Shrimp - With jicama, mushrooms, onions and hibiscus sweet and sour sauce ~ Con jícama, hongos, cebolla y salsa agridulce de jamaica

Pipian Chicken Breast - With pasilla chili, green tomatoes, garlic, Mexican rice and salad

Clásico de pepita de calabaza

Desserts

Rice Pudding ~ Arroz con leche

Crepes - With ice cream and strawberry coulis Crepas con helado y salsa de fresa Flan ~ Flan de cajeta

Taste Restaurant

@

Casa Cupula

Callejón de la Igualdad 129 • Amapas (322) 223-2484 Ext 151 • 6 - 11 pm

$299 pesos

Appetizers

Argentinean Beef and Chicken Empanadas with Chimichurri ~ Empanadas argentinas rellenas de estofado de res y pollo con chimichurri

Cantonese Dim Sum - With shrimp, ginger, lemon and unagi sauce ~ Dim Sum cantonés de camarón, limón kaffir y jengibre y salsa unagi

Peruvian-style Ceviche - With sweet potato, fresh corn and ginger ~ Ceviche peruano, camote cocido, elote y jengibre

Main Courses

Short Rib - With chateau potatoes, green apple and chili ancho béarnaise sauce ~ Costilla corta con papa chateau, manzana verde, salsa bernesa y chile ancho Cochinita Pibil - Slow-roasted pork with plantain sopes and habanero chili sauce ~ Cochinita pibil acompañada de sopes de plátano macho y salsa xnipec de habanero Cajun Chicken - With baby onions and beans in rosemary gravy ~ Pollo cajún, cebollita y ejotes en gravy de romero

Desserts

Tres Leches Cake - With meringue and lemon cream Pastel tres leches con merengue y crema de limón

Peanut-Tequila Brownie Brownie de cacahuate y tequila Blue Cheese Cheesecake ~ Pastel de queso azul

The Blue Shrimp

Olas Altas 336 • Emiliano Zapata (322) 222-4246 • 9 am - 11 pm

$299 pesos

Appetizers

Arequipa-style Ocopa - With shrimp, potato, cheese, aji chili and black olives ~ Ocopa de Camarón arequipeño con papa, queso, aji y aceitunas negras Peruvian Sole Ceviche - With rocoto and aji chilies, lemon juice, onions, candied yam and corn ~ Con lenguado, rocoto, ají, jugo de limón, camote, choclo y cebolla Lima-style Kebabs - Charcoal-grilled, chili-marinated beef heart with fried yuca and candied yam ~ Anticuhos de corazón al carbón estilo limeño, corazón de res marinado en ají, panca, ajo y vinagre acompañado de yuca frita y camote Main Courses

Peruvian Jasmine Rice - Seafood stir-fried in wok with peanut oil, aji chili, cilantro and bell peppers

Estilo peruano, arroz jazmín, mariscos, aceite de cacahuate, ají, morrones de color encurtidos

Sea Bass Fillet - With clams, mussels and calamari over lima bean tacu tacu with cilantro sauce

Filete de robalo, almeja, choros y calamari sobre frijol lima tacu tacu con salsa de seco

Sautéed Seafood over Jasmine Rice - With shrimp, fish, mushrooms, tomatoes and scallions ~ Salteado de camarones de verano con pescado, hongos, cebollita china, tomate, sobre arroz jazmín, ají, panca y soya

Desserts

Crepe - With ice cream and flambéed fruits

Crepa, helado y frutas flameadas

Crunchy Apple Roll - With ice cream

Crujiente de manzana con helado Corn Flan ~ Flan de elote

The View Restaurant

Landmark Hotel PV

Aldama 297 • El Centro (322) 222-2870 • 6 - 11 pm

$299 pesos

Appetizers

Smoked Beef Carpaccio - With arugula and Parmesan salad ~ Carpaccio de res ahumado con ensalada de arúgula y parmesano

The View Gazpacho - With shrimp ceviche, avocado and mango ~ Gazpacho The view con ceviche de camarón, aguacate y mango

Fresh Tuna Tataki - With Asian tapenade foam Tataky de atún fresco con salsa oriental y espuma de tapenade

Main Courses

Grilled Salmon Fillet - With clam sauce and pasta with shrimp and pesto ~ Salmón a la parrilla con salsa de almeja y pasta al pesto con camarones Beef Fillet - With potato-bacon terrine, grilled onions and Oaxacan smoked mole sauce ~ Filete de res zarandeado con terrina de papa y tocino con cebolla de rabo asados y salsa chichilo con mole ahumado de Oaxaca

Duck Confit - With red berry risotto, asparagus and port wine sauce ~ Pato confitado con risotto dulce de frutos rojos y salsa de oporto y espárragos

Desserts

Apple Pie - The chef’s own creation Pay de manzana, creación del chef

Truffle Nut Pie ~ Pay de nuez de trufa Chocolate Volcano ~ Volcán de chocolate

Thierry’s Prime Steakhouse

Plaza Península L Ancla Sub-A • Hotel Zone (322) 221-1212 • 1 - 11 pm

$299 pesos

Appetizers

Beef Carpaccio - With arugula, Parmesan and dressing Carpaccio de res con arugulas, parmesano y aderezo

Baked Panela Cheese - With fine herbs, chili piquin, olive oil and toasted pita bread

Panela horneada con finas hierbas, chile piquín, aceite de oliva y pan árabe tostado

Classic Caesar Salad - With anchovies, Parmesan and croutons ~ Clásica ensalada César con anchoas, parmesano y crotones

Main Courses

Prime Rib - With green beans and peanuts

Prime rib en su jugo con ejotes frescos y cacahuate

Smoked Filet Mignon - With chickpea puree, black beans and mole sauce ~ Filete mignon ahumado con puré de garbanzo, frijoles negros y salsa de mole negro

Catch of the Day - With lime butter, Parmesan polenta, chipotle, pea sauce and pistachio

Pesca del día en mantequilla de limón, polenta al parmesano, chipotle, salsa de chícharo y pistache

Desserts

Pumpkin Crème Brûlée

Crème brûlée de calabaza de castilla Pavlova Cup - With vanilla ice cream, meringue and passion fruit coulis ~ Copa pavlova con helado de vainilla, merengue y coulis de fruta de la pasión

Fine Apple Tart - With hazelnut ice cream

Tarta extra fina de manzana con helado de avellana

Tortuga Beach

Coral 3 • La Cruz de Huanacaxtle (329) 295-5128 • Mon - Fri 3 - 11 pm, Sat - Sun 1 -11 pm

$299 pesos

Appetizers

Strawberry Salad - With goat cheese, caramelized pecans and agave vinaigrette

Ensalada de fresas con queso de cabra y vinagreta de agave y nuez caramelizada

Tuna Tartare - With ponzu sauce, avocado and strawberries

Tártara de atún con salsa ponzu, aguacate y fresa Tortilla Soup with Scallops

Sopa de tortilla con callo de almeja

Main Courses

Coconut Shrimp - With mango-ginger sauce

Camarones al coco con salsa de mango y jengibre

Fresh Fish Fillet - With homemade green salsa

Filete de pescado fresco con salsa verde de la casa

Sarandeado Red Snapper - With white rice

Huachinango zarandeado acompañado de arroz blanco

Desserts

Passion Fruit Pie ~ Pay de maracuyá

Rice Pudding Mousse

Mousse de arroz con leche

Mexican Churros - With cinnamon sugar

Churros tradicionales con azúcar y canela

Trattoria Michel

Olas Altas 507 • El Centro (322) 223-2060 • 6 - 11 pm

$299 pesos

Appetizers

Baby Squid - Sicilian-style with green olives

Calamar bebé a la siciliana con aceitunas

Shaved Celery Salad - With citrus fruit supremes and grated cheese

Ensalada de apio con supremas de frutas cítricas y queso rayado

Fresh Garden Salad - With lettuce, tomatoes, vegetables and balsamic-honey dressing

Ensalada del jardín con lechugas, jitomates y vegetales con aderezo de vinagre balsámico y miel

Main Courses

Chicken Breast Cutlets - On caper-lemon sauce with green lentils and oven-roasted tomatoes

Milanesa de pollo con salsa de alcaparras y limón con lentejas verdes y jitomate horneado

Papillon Fish Fillet - With garlic, cherry tomatoes and peas ~ Tilapia papillón con ajo, jitomate cherry, chícharos frescos

Homemade Spinach-Ricotta Ravioli - With sweet tomato sauce ~ Raviolis caseros de espinacas y requesón con salsa jitomate

Desserts

Panna Cotta

Homemade Coconut Ice Cream

Helado de coco casero

Homemade Chocolate Cake

Pastel de chocolate hecho en casa

Trio Café-Bar-Restaurant

Guerrero 264 • El Centro (322) 222-2196 • Dinner only $299 pesos

Appetizers

Artichoke Soup - With pine nuts

Crema de alcachofa y piñones

Cæsar Salad - With BBQ portobello and prosciutto crisps ~ Ensalada César con portobello al bbq y crujientes de prosciutto

Warm Smoked Mackerel - With wasabi cream and balsamic-marinated watercress and tomato with toasted pecans ~ Sierra ahumada caliente con crema de wasabi, berros, jitomate y balsámico con nueces tostadas

Main Courses

Garlic-roasted Sea Bass - With grilled eggplant and zucchini, raw tomato salsa and olive tapenade

Filete de pescado horneado al ajo, berenjena y calabacita, salsa de jitomate y tapenade de aceituna

Oven-roasted Stuffed Quail - With mashed potatoes, sauerkraut, white pepper sauce and glazed grapes

Cordoniz rellena horneada con puré de papa, col agria, salsa de pimienta blanca y uvas glaseadas

Crab and Shrimp Crepes - With sautéed Swiss chard and chipotle sauce ~ Crepa de jaiba y camarones con acelgas salteadas y salsa de chipotle

Desserts

Warm Chocolate Cake - With pecan and vanilla ice cream ~ Pastel de chocolate templado con helado de nuez y vainilla

Frozen Raspberry and Yogurt Cassata - With marinated berries ~ Cassata de helado de frambuesa y yogurt con frutas marinadas

Crème Brûlée

Vitea Oceanfront Bistro

Libertad & Malecón • El Centro (322) 222-8703 • Lunch and dinner

$ 189 pesos

Appetizers

Warm Goat Cheese and Vegetables - In a banana leaf with mango chutney ~ Queso de cabra y verduras en hoja de plátano con chutney de mango

Brioche Toast - With chicken livers sautéed with capers, parsley and balsamic vinegar

Hígado de pollo salteado con alcaparras, perejil y balsámico con pan brioche

Provençale Carrot -Thyme Soup with Tomato

Sopa de zanahoria y tomillo con jitomate

Main Courses

Grilled Fish Fillet - On vermicelli with shrimp broth

Filete de pescado sobre fideo costeño con caldo de camarón

Parisian Gnocchi - With mushrooms, spinach, Poblano chilies and Mornay sauce ~ Gnocchi parisinos con champiñones, espinaca, rajas y salsa mornay

Chicken picatta - With arugula and orange-tomato salad with fresh cheese ~ Picatta de pollo con ensalada de arúgula, naranja y jitomate con queso fresco

Desserts

Almond Nougat Ice Cream - With cinnamon cookie

Helado de turrón de almendras con galleta de canela

Three-Milk Cake - With chocolate and banana

Pastel tres leches con chocolate y plátano

Blueberry-Corn Cake - With vanilla sauce

Tarta de mora azul y elote con salsa de vainilla

Platinum Dining Guide

The Platinum Dining Guide lets you quickly review the very best of the local dining scene. To be included in this select group, venues must not only meet but also continually maintain stringent criteria in food, service and ambiance.

La Guía Platino te permite revisar rápidamente lo mejor de la escena culinaria local. Para poder ser incluido en este grupo, los lugares deben no solo cumplir, sino mantener los mas rigurosos estándares en la comida, el servicio y el ambiente.

The menus displayed here show only a partial selection from the restaurants’ actual menus. Los menús mostrados aquí son solamente una selección parcial del menú actual del restaurante.

NORTHSHORE

RIVIERA NAYARIT

SOUTH SHORE

Ideal for sharing as a couple or with friends, appetizer-sized servings of Spanish flavors are prepared with the highest quality local ingredients and a bird’s-eye view of the town and bay. The owner, European-trained chef Bill Carballo, from Emilio’s Tapas and Café Ibérico restaurants in Chicago, makes sure every guest leaves this homey spot happy by delivering good-sized portions of topnotch food at reasonable prices. Trying two or three tapas per person is a delicious adventure. Keeping things current are different daily specials. Also enjoy delicious salads and succulent desserts like the chocolate-covered profiteroles and the homemade ice cream.

Con una vista panorámica de la ciudad y de la bahía, resulta un lugar ideal para compartir con tu pareja o amigos las tradicionales tapas españolas preparadas con la mejor calidad de ingredientes locales. El propietario, el chef con formación europea Bill Carballo, de los restaurantes Emilio’s Tapas y Café Ibérico en Chicago, se cerciora que todo cliente quede satisfecho en este restaurante familiar, proporcionando platillos bien servidos a precios razonables. Con dos o tres tapas por persona se podrá disfrutar de una auténtica aventura culinaria. Siempre actualizados, tienen platillos especiales del día. También disfruta de deliciosas ensaladas y suculentos postres como son los profiteroles de chocolate y el helado casero.

MataMoros & 31 de octubre, el centro • reservations (322) 223-0831

www barcelonatapas net • open for lunch and dinner noon - 11:30 pM

aMerican express and travelers checks accepted

On the most popular beach in town, the kitchen of this casually elegant landmark perpetually reinvents itself. The constantly evolving menu, best described as Pacific Rim with a Mediterranean flair, keeps things fresh and interesting, along with traditional favorites like shrimp tacos, barbecued spareribs and grilled huachinango. Flavors are subtle, contrasting beautifully in a pan-roasted Mediterranean chicken and crispy cornmeal-crusted perch with ancho chili vinaigrette. And this is the place to be when you want what has been voted the town’s “Best Margarita” several years in a row or to watch the beach come alive over eggs Benedict or “Deli” bagels with home-cured gravlax.

En la playa más popular de la ciudad, la cocina de este ícono elegantemente casual se renueva perpetuamente a sí mismo. El menú en constante evolución, mejor descrito como Pacific Rim con un toque mediterráneo, mantiene las cosas frescas e interesantes, así como los tradicionales favoritos tacos de camarón, las costillitas barbecue y el huachinango a la parrilla. Los sabores son sutiles, contrastando bellamente un pollo al sartén con salsa pistou con un filete de mojarra con vinagreta de ajo tostado y chile ancho . Este es el lugar para visitar, pues ha sido votado como Mejor Margarita por varios años consecutivos, o bien para observar la vida de la playa mientras se disfrutan unos huevos Benedicto o bagels “Deli” con gravlax preparado en casa.

Tapas

Chicken Croquettes ~ Croquetas de pollo

Sizzling Garlic Shrimp ~ Gambas al ajillo

Spanish Tortilla ~ Tortilla española

Garlic Potato Salad ~ Patatas alioli

Cured Ham ~ Jamón serrano

Special Tapas ~ Tapas especiales

Main Courses

Paella Valenciana – Saffron rice with shrimp, fresh fish, mussels, calamari, chicken, pork and Spanish sausage, cooked in seafood stock with sweet peppers and peas

Arroz, camarones, pescado fresco, mejillones, calamar, pollo, puerco y chorizo, cocinados en caldo de mariscos, sazonado con azafrán

Beef Short Rib – With roasted garlic mashed potatoes and green peas ~ Costilla de res cargada sin hueso, servida con puré de papa, ajo rostizado y chícharos

Chocolate-covered Profiterols

Profiteroles de chocolate

Crème Brûlée ~ Crema catalana

Crispy Fried Calamari and Shrimp – With chipotle aioli ~ Frito mixto de calamari y camarón con aioli al chipotle

Grilled Grape and Mushroom Salad – With celery and roasted almonds ~ Ensalada de uvas parrilladas, champiñones y apio con vinagreta de lima

Grilled Mongolian Rack of Pork – Glazed with Chinese mustard sauce, served with mashed potatoes and braised red cabbage ~ Rack de cerdo parrillado con salsa de mostaza china y col cocida

Grilled Mahi-Mahi - With Thai khao soi curry sauce, served with egg noodles, shallot, lime and roasted chili paste ~ Filete de pescado con salsa de curry

Khao Soi sobre fideos de huevo, con chalote, limón y salsa de chile asado

Lemongrass-infused Crème Caramel Flan con té de limón

Ancho Chili-infused Chocolate Crème Brûlée Crème brûlée de chocolate y chile ancho olas altas 314 • reservations (322) 222-0566 closed tuesdays froM May 1 to aug. 31 • breakfast, lunch and dinner 9 aM -10:30 pM

In the quaint fishing village of Sayulita, under a giant oceanfront palapa, chef Nicholas Parrillo expertly prepares a wide range of Mediterranean specialties using only the finest and freshest ingredients. His culinary style reflects a genuine understanding of classical methods and influences from Mexico, Asia and Europe. Since 1994, Don Pedro’s has maintained fine cuisine and quality service. Enjoy a romantic candlelit dinner in the formal dining room or, for the more casually inclined, relax on the beach and sample from the Bar & Grill menu. Come and experience elegant beachfront dining in an Old World atmosphere. Live music during the winter season.

Enel encantador pueblito de Sayulita, bajo una gran palapa frente al mar, el chef Nicholas Parrillo prepara de forma experta una gran variedad de especialidades mediterráneas utilizando los mejores y más frescos ingredientes. El arte culinario del chef Parrillo refleja un verdadero conocimiento de los métodos clásicos y de influencias asiáticas, mexicanas y europeas. Desde 1994, Don Pedro’s ha sabido mantener su gran cocina y la calidad de su servicio. Disfruta de una cena romántica a luz de las velas en nuestro comedor, o bien de un ambiente más informal en la playa con nuestro menú Bar & Grill. Ven y disfruta de una elegante comida frente a la playa en un ambiente del Viejo Mundo. Música en vivo en temporada de invierno.

Marlin 2, sayulita, riviera nayarit • reservations (329) 291-3153, 291-3090

www donpedros coM • open for breakfast, lunch and dinner visa and Master card accepted

Enjoy a unique experience in dining, with authentic South Asian specialties, and lounge on an exotic terrace in a private cabana or sit at the lively community table. The sweet and spicy flavors of ginger infuse the coconut curries, stir fries and grilled dishes, as well as delectable cocktails like the blueberry-ginger mojito. Relax in an Asian garden of bamboo, ginger flowers and colorful lanterns while savoring an assortment of appetizers, such as the red curry shrimp balls on sugarcane sticks and maybe a healthy Asian salad with ginger dressing, from their diverse menu before tempting yourself with a scrumptious ending such as the ginger crème brulée.

Extasíate con una experiencia gastronómica única con especialidades del sur de Asia y disfrútalas en una cabañita privada en la exótica terraza o en la animada mesa común. Los sabores dulces y picantes del jengibre se infunden en los currys de coco, los platillos salteados y a la parrilla y en originales cocteles como el mojito de moras y jengibre. Relájate en el jardín de bambú, flores de jengibre y linternas coloridas saboreando diversos bocadillos como las albóndigas de camarón en palitos de caña con curry rojo y quizá una saludable ensalada asiática con aderezo de jengibre de su extenso menú, antes de consentirte con un suculento postre como el crème brulée de jengibre.

Ahi Tuna and King Crab Tartare - With shallots, avocado, capers and olive oil ~ Tártara de atún y cangrejo con echalote, aguacate, alcaparras y aceite de oliva

Provençale Steamed Mussels - Fresh mussels with white wine, garlic and herbs ~ Mejillones al vapor con vino blanco, ajo y hierbas

Lobster Ravioli - With saffron cream, fresh tomato and basil ~ Ravioles de langosta con crema de azafrán, tomate fresco y albahaca

Grilled Ahi Tuna - Charred rare with mint-tomato vinaigrette, mashed potatoes and onion rings

Atún ají al carbón, crujiente por fuera y jugoso por dentro con vinagreta de menta y tomate, puré de papa y aros de cebolla

Coconut-Pineapple Crème Brûlée

Crème brûlée de piña y coco

Chocolate Mousse Cake - With mint crème anglaise and caramelized banana ~ Pastel de mousse de chocolate con crema de menta y plátano carmelizado

Thai Tuna Tartare – Tuna tartare with ginger, coconut and mango ~ Tártara de atún con jengibre, coco y mango

Chicken Lettuce Cups – Sautéed chicken and vegetables in crispy lettuce cups ~ Tacos de lechuga con pollo - salteados en el wok

Spicy Beef Brochette – Served on sugar cane ~ Brocheta picante de res servida en caña de azúcar

Sautéed Mongolian Beef – With ginger, garlic and Chinese onions in a sweet and sour sauce ~ Salteado de arrachera con jengibre, ajo y cebolla china en salsa agridulce

Ginger and Almond-crusted Salmon – With green beans, baby carrots and jasmine rice ~ Salmón en costra de jengibre y almendras, con ejotes, zanahorias baby con arroz jazmín

Madras Yellow Curry Chicken – Yellow curry chicken, bamboo and baby green beans with coconut rice ~ Pechuga de pollo al madras - servido con arroz jazmin, pasas y frutos secas

Ginger and Mango Crème Brûlée

Crème brûlée de jengibre y mango

Chocolate and Hazelnut Marquise – Filled with Malibu rum ~ Marquesa de chocolate y avellanas relleno con ron Malibú

Panna Cotta of Cardamom

Panna Cotta de cardamomo

If you enjoy European sidewalk cafés and fine continental cuisine, this award-winning eatery evoking Old Vienna at its heyday is sure to charm you. A longtime Vallarta favorite, its Austrian owner, Andreas Rupprechter, named the place in honor of a fellow countryman, Mexico’s former emperor. And Maximilian himself would have loved dining here, perhaps choosing hearty comfort food like wienerschnitzel with potatoes and Austrian salad or delving into gourmet renditions of contemporary European fare, like duo of duck breast and duck confit with spaetzle, mushrooms, sugar snap peas, duck reduction and foie gras oil.

Si disfrutas los cafés europeos sobre la acera y la cocina fina del viejo mundo, este premiado restaurante que evoca el antiguo Viena en su época dorada seguramente te fascinará. Un favorito desde hace mucho tiempo en Vallarta, el dueño austriaco Andreas Rupprechter nombró este lugar en honor a uno de sus connacionales, el antiguo emperador de México. Y al mismo Maximiliano le hubiera encantado cenar aquí, tal vez eligiendo abundantes y ricos platillos como el wienerschnitzel con papas y la ensalada austriaca. O deleitándose en presentaciones gourmet de platillos contemporáneos europeos, como dúo de pechuga de pato y pato confitado con spaetzle, champiñones, chícharos, reducción de pato y aceite de foie gras.

olas altas 380-b, south side • (322) 223-0760 • espresso bar (322) 222-5058 open 6 - 11 pM; closed sundays • espresso bar: 8 aM -12 pM • breakfast, lunch and dinner www kaiserMaxiMilian coM • visa, Mastercard and aMerican express accepted

The snowy white interior of La Leche creates a minimalist atmosphere and a blank canvas to reflect the diverse colors of the delicious culinary creations. Chef Alfonso Cadena, who learned to cook from his father, respected chef Nacho Cadena, shops each morning. And based on the freshest ingredients he can find, he creates a unique avant-garde menu daily, reflecting French and Mexican cuisine.  As a result, you never know what will be on the menu from day to day, which builds anticipation prior to your visit. Surprising presentation, fabulous service and culinary artistry await at La Leche.

El interior color blanco nieve de La Leche crea una atmósfera minimalista y un lienzo blanco para plasmar la diversidad de colores de las deliciosas creaciones culinarias. El chef Alfonso Cadena aprendió a cocinar por su padre, el respetado chef Nacho Cadena. Cada mañana, Alfonso va de compras y basándose en los ingredientes más frescos que puede encontrar, crea un menú único y vanguardista que refleja las cocinas francesa y mexicana. Como resultado, nunca sabes lo que estará en el menú del día, lo que añade expectación a tu visita. Sorprendente presentación, un fabuloso servicio y arte culinario te esperan en La Leche.

Spinach Strudel – With mixed greens

Strudel de espinaca con ensalada verde

Ravioli With mushrooms and tarragon sauce

Raviolis con setas y salsa de estragón

Squid and Shrimp – On wilted spinach

Espinaca templada con calamares y camarones

Leg of Veal – With mushroom sauce

Pierna de ternera con salsa de setas

Red Snapper Fillet – With risotto

Filete de huachinango con risotto

Beef Tenderloin – With creamy gorgonzola cheese

Filete de res con gorgonzola cremoso

Gooey Chocolate Cake – With ice cream

Pastel de chocolate tibio con helado

Apple Strudel and Sacher Chocolate Cake

Strudel de manzana y pastel de chocolate Sacher

Higos de la Guayaba – With organic lettuces, figs and guava ~ Ensaladita orgánica, higos y guayabas marinadas Dame mi Tuna – With lemon-balsamic dressing Atún con aderezo de limón balsámico

Lamb Shank au Jus – With potato confit, asparagus and green beans ~ Chamorro de cordero en su propio jugo con papas confit, espárragos y ejotes

La Leche Duck – With orange sweet and sour sauce, sweet potato purée and green beans ~ Corazón de filete, puré de chícharos y papas al horno, espárragos y ejotes locales

Ravioli + Shrimp - Spinach stuffed ravioli, olive shrimp and Mediterranean emulsion ~ Ravioles rellenos de espinacas, camarones al olivo y emulsión mediterránea

Chocomole – Chocolate and almond cake with popcorn ice cream ~ Tarta de chocolate y almendra con helado de palomitas Apple Tart Tatin – Caramel apple pie with blue cheese ice cream ~ Tarta de manzanas caramelizada con helado de queso azul

To celebrate the 20th anniversary of their successful Marina Vallarta eatery, Maurizio Pellegrini and Mario Nunes opened a stunning new location in Nuevo Vallarta featuring indoor and al fresco seating overlooking the natural lagoon and the many sailboats and yachts that dock nearby. Many staple dishes from their Marina Vallarta eatery remain, but the new location’s menu has been enhanced with savory pizzas and other Italian favorites, such as Bresaola with beef, mushrooms and Parmesan, a succulent Trancio di Pesce in Costra and a unique, Amaretto-based crème brûlée that will undoubtedly leave you begging for seconds.

Para celebrar su vigésimo aniversario en Marina Vallarta, Maurizio Pellegrini y Mario Nunes abrieron un nuevo restaurante en Nuevo Vallarta, con cómodos espacios al interior y al exterior sobreviendo el estero natural y una gran variedad de yates y veleros que forman parte de esa comunidad. Muchos de sus platillos más reconocidos de la sucursal Marina Vallarta permanecieron en el nuevo menú, pero fueron complementados con exquisitas pizzas y otros platillos italianos favoritos, como la bresaola con carne de res, champiñónes y parmesano, un delicioso pescado con costra de pan, aceitunas y verduras, y un singular crème brûlée de Amaretto que indudablemente te hará pedir una segunda porción.

nuevo vallarta plaZa local 4, nuevo vallarta • reservations (322) 297-6719 open daily noon - Midnight • Major credit cards accepted www portobellovallarta coM

Torontonians Maurizio Pellegrini and Mario Nunes have owned this elegant Italian restaurant in Marina Vallarta since 1989. Enjoy fine dining in an air-conditioned salon, beautifully decorated in soft earth tones. For a more casual lunch or dinner, tables on the large patio overlook both yachts and mountains. Mario and Maurizio use family recipes to create the homemade pastas and sauces that are featured throughout their extensive menu of traditional Italian fare. The Fusilli Porto Bello with artichokes, black olives and basil is their signature pasta dish, and for lovers of veal, the Vitello Porto Bello in a white wine cream sauce is a must.

Originarios de Toronto, Maurizio Pellegrini y Mario Nunes han tenido este elegante restaurante en la Marina Vallarta desde 1989. Disfruta una fina cena en un salón con aire acondicionado decorado en colores suaves. Para una comida o cena más casual, las mesas en el patio tienen vista a los yates y a las montañas. Mario y Maurizio usan recetas de familia para crear las pastas caseras y las salsas que son presentadas a lo largo de su amplio menú de platillos tradicionalmente italianos. El fusilli Porto Bello con alcachofa, aceitunas negras y albahaca es el plato de la casa, y los amantes de la ternera no pueden perderse el vitello Porto Bello, en una crema de vino blanco.

Bresaola – With beef, mushrooms and Parmesan ~ Con carne, champiñones y parmesano

Cozze alla Malfitana – Mussels sautéed with garlic, chili, tomato, basil and white wine ~ Con mejillones, ajo, chile, jitomate, albahaca y vino blanco

Insalata Bistro – With glazed pecans, feta, tangerine and strawberries ~ Con nuez caramelizada, feta, mandarina y fresa

Linguine Vongole e Gamberi – With clams, shrimp and white wine ~ Con almejas, camaroncitos y vino blanco

Trancio di Pesce in Crosta – Breaded fish fillet with olives and vegetables - Pez, costra de pan con aceitunas y verduras

Mazzancolle alla Brace – With marinated prawns, potato salad and Parmesan spinach ~ Con gambas, ensalada de patatas y espinacas al parmigiano

Amaretto Crème Brûlée – With toasted almond pastries ~ Con galleta de almendra

Zuccoto Toscano – With liqueur, chocolate, almonds, hazelnuts and whipped cream ~ Con licor, chocolate, almendras, avellanas y chantilly

Bruschetta – With Italian bread, tomato and goat cheese Con pan italiano, jitomate y queso de cabra Calamar Fritti

Insalata Caprese – With mozzarella, tomato, olive oil and oregano ~ Con mozzarella, tomate, aceite de oliva y orégano

Tricolore Pollo Rose – With tricolor rigatoni, chicken, asparagus, spinach, white wine and mushrooms ~ Con rigatoni tres colores, espárragos, pollo, espinacas, vino blanco y champiñones en salsa rosada

Ossobuco – With veal, risotto, portobello mushroom, white wine and saffron - Con risotto, hongo porto bello, vino blanco y azafrán

Branzino alla Griglia – With sea bass, citrus sauce and pine nut couscous ~ Con robalo, salsa de cítricos y cuscus de piñones y puré gaeta de oliva

Tiramizu – With espresso, Amaretto and mascarpone Con espresso, amaretto y mascarpone

Crespella ai Cioccolato – With crepes, Baileys, chocolate mousse and orange sauce ~ Con crepas, mouse de chocolate, Baileys y salsa de naranja

One visit to this happening Bucerias beachfront restaurant will tell you why owners Sidney Lecther and Enrique Cremaschi are naturals when it comes to the restaurant business. The place is not only absolutely charming but also very cool, with two bars and several intimate and casually sophisticated indoor-outdoor ambiances right on the water. And while the atmosphere is terrific, the food is even better, the wine list doing justice to it with whites and reds available by the glass. And when it comes to pastas, Mezzogiorno really shines, the lasagna with meat sauce, ricotta and mozzarella truly delicious, as is the grilled polenta with sun-dried tomatoes and wild mushrooms in a creamy sauce.

En una visita a este restaurante frente al mar en Bucerías sabrás por qué los dueños Sidney Lecther y Enrique Cremashi son expertos en el negocio de los restaurantes. Este lugar no es sólo absolutamente encantador sino muy de moda, con dos bares y varios ambientes íntimos y casualmente sofisticados en interiores y exteriores junto al mar. Junto a esta excelente atmósfera, la comida es aún mejor, y la lista de vinos le hace justicia con blancos y tintos disponibles por copeo. Cuando se trata de pastas, Mezzogiorno es realmente sobresaliente, la lasaña con salsa de carne, ricota y mozzarella es verdaderamente sabrosa, como la polenta horneada con salsa de crema, tomates deshidatados y hongos.

av del pacífico 33, bucerías, riviera nayarit • reservations (329) 298-0350 open froM 6pM to 11pM, closed on Mondays www MeZZogiorno coM Mx • MeZZogiornopv@aol coM • visa, Mastercard, discover accepted

For more than 14 years, the dazzling creativity of this intimate Mediterranean restaurant has exceeded all expectations, offering superbly prepared food, warm attention, exquisite service and the commitment to excellence of its two European chefs. Their outstanding culinary performance brings surprises every night. A well-stocked wine cellar complements the menu for an elegant dining event. Trio a place of distinction, where locals and tourists enjoy a heavenly experience in downtown Puerto Vallarta.

Desde hace más de 14 años, la creatividad deslumbrante de este íntimo restaurante de cocina mediterránea ha superado todas las expectativas, ofreciendo comida magníficamente preparada, atención cálida, servicio exquisito y el compromiso de sus dos chefs europeos por la excelencia. Su desempeño sobresaliente ofrece sorpresas culinarias cada noche y su bien surtida bodega complementa el menú. Trio es un lugar de distinción en el centro de Puerto Vallarta donde locales y turistas disfrutan de muy gratas experiencias.

Insalata de pollo e formaggio caprino

Mixed greens, grilled chicken, sun-dried tomatoes and goat cheese ~ Variedad de hojas verdes, pollo a la plancha, tomates deshidratados y queso de cabra

Rottolo di vegetali – Filled with ricotta, spinach, mushrooms, pomodoro sauce and mozzarella ~ Con queso ricotta, espinacas, hongos, mozzarella y salsa al pomodoro

Lasagna di carne – With pork and beef sauce, pomodoro and mozzarella ~ Lasaña de carne

Petto di pollo Marsala – Chicken breast, carrots, mushrooms, capers and capellini pasta in a Marsala wine sauce

Pechuga de pollo, hongos, zanahorias, alcaparras, pasta capellini, salsa de vino Marsala

Pesce del giorno – Grilled fresh fish of the day, served with roasted vegetables ~ Pescado fresco del día, servido con vegetales rostizados

Triple Chocolate Cheesecake

Crème Caramel ~ Flan casero

Lebanese Salad – baked beet slices and parsley with marinated goat cheese ~ Ensalada libanesa – rebanadas de betabel horneado con perejil y queso de cabra marinado

Seafood soup with pesto ~ Sopa de mariscos al pesto

Ravioli Aperti – Sautéed shrimp and chunks of fish

Ravioles abiertos con camarones y trozos de pescado en salsa de langosta

Sea Bass – With glazed grapes, mashed potatoes, peppered cabbage and white pepper sauce ~ Pargo con uvas glaseadas, puré de papa, col pimentada y salsa de pimienta blanca

Baked Filet Mignon – With spinach leaves and corn polenta, mushroom sauce and foie gras ~ Filete mingón horneado con espinacas de hoja y polenta de elote, salsa de hongos y foie gras

Frozen Praline Semifreddo – With pear cooked in white wine ~ Semifreddo de praline y chocolate con pera cocido en vino blanco

Vallarta Lifestyles Dining

The Puerto Vallarta and Riviera Nayarit restaurant scene is so surprisingly diverse and extensive you would have to go to a different restaurant every day for over a year to try them all! Naturally, our destination is a great place to discover the amazing variety of traditional Mexican dishes, as well as succulent, catch-of-the-day seafood. Beyond that, and whatever your budget may be, prepare to savor a wide range of choices from popular cuisines like Mediterranean, Asian and French, among others.

La oferta gastronómica de Puerto Vallarta y Riviera Nayarit es sorprendentemente variada, ¡y tan extensa que tendrías que visitar un restaurante diariamente por más de un año para conocerlos todos! Naturalmente, nuestro destino es ideal para explorar toda una variedad de especialidades típicas mexicanas, así como mariscos frescos. Más allá, e independientemente de tu presupuesto, prepárate a saborear toda una gama de platillos mediterráneos, asiáticos y franceses, entre otros.

dining reviews

a sian

Archie’s Wok Emiliano Zapata 48

Peking Emiliano Zapata 53

Ginger Garden Nuevo Vallarta 43

avant- g arde

Café des Artistes El Centro 48

La Leche Hotel Zone 44

Coffe Shop

Pie in the Sky Bucerías/E. Zapata 54

i nternational

Coco’s Kitchen Emiliano Zapata 49

Daiquiri Dick’s Emiliano Zapata 42

Kaiser Maximilian Emiliano Zapata 46

La Palapa Emiliano Zapata 50

Lobo Lui’s BBQ Shack El Centro 52

Taste @ Casa Cupula Amapas 54

The Blue Shrimp Emiliano Zapata 54

Vista Grill Altavista 55

i talian

La Piazzetta E. Zapata/Hotel Zone 52

Mezzogiorno Bucerías 46

Porto Bello Marina/Nuevo Vallarta 44

m editerranean

Don Pedro’s Riviera Nayarit 43

Trío El Centro 45

m exican

Don Guacamole Emiliano Zapata 49

El Arrayán El Centro 49

La Patrona Riviera Nayarit 51

Sí Señor Centro/Punta de Mita 54

Steakhouse

Outback Steakhouse Hotel Zone 53

Spanish/ tapas

Barcelona El Centro 42

take-out

Zibarita Nuevo Vallarta 55

Archie’s Wok

Franci S ca rOdríguez 130 • eM ilianO zapata t el. (322) 222-0411

Since 1986, Archie’s Wok has been legendary for serving original cuisine influenced by the exotic flavors of Thailand, China, and the Philippines. As chef for Hollywood film director John Huston, Archie helped establish the culinary foundation of Puerto Vallarta. Now under the guidance of his wife, Cyndi, and her family, Archie’s Wok continues to be one of the bay’s most beloved restaurants. Classical and contemporary music with harp, flute and vocals provided on Friday and Saturday evenings. It’s been named “Best Asian” for the past six years in VirtualVallarta.com’s Readers’ Choice Awards.

Desde 1986, Archie’s Wok ha sido favorecido por su original gastronomía con influencias exóticas de Tailandia, China y Filipinas. Siendo chef del director John Huston, Archie ayudó a crear la fundación culinaria de Puerto Vallarta. Hoy en día, a cargo de su esposa, Cyndi, junto con su familia, Archie’s Wok continúa siendo uno de los restaurantes preferidos de la bahía. Ofrecen música clásica y contemporánea con arpa, flauta y voz los viernes y sábados por la noche. Galardonado como “Mejor Restaurante Asiático” en Vallarta por la encuesta VirtualVallarta.com Readers’ Choice.

cAfé des Artistes

g uadalupe Sánchez 740 • el centrO t el. (322) 222-3228

Thierry Blouet, Maitre Cuisinier de France and a member of the Culinary Academy of France, has been serving French-Mexican culinary masterpieces in Puerto Vallarta since 1990 through his flagship El Centro restaurant, Café des Artistes. Upstairs, the epicurean Thierry Blouet Cocina de Autor features three- to five-course prix fixe dinners, with or without wine pairings. The chic and modern Thierry’s Prime Steakhouse serves USDA Prime cuts and all the fixings in a contemporary ambiance, while Café des Artistes del Mar in Punta de Mita features a Meditteranean-influenced gourmet menu. Thierry Blouet, Maitre Cuisinier de France y miembro de la Academia Culinaria de Francia, ha servido obras maestras de la cocina francesa y mexicana en Puerto Vallarta desde 1990 en su reconocido Café des Artistes en El Centro. En el mismo lugar, el epicúreo Thierry Blouet Cocina de Autor ofrece cenas de precio fijo de tres a cinco tiempos, con o sin vino. El moderno Thierry’s Prime Steakhouse sirve cortes USDA Prime y todos los complementos en un ambiente contemporáneo, mientras que Café des Artistes del Mar en Punta de Mita se especializa en un menú gourmet con influencias mediterráneas.

coco’s kitchen

p úlpitO 122 • eM ilianO zapata

t el. (322) 223-0373

Coco, the owner of this international restaurant, was renowned for offering breakfast in established restaurants for several years before finding the perfect space for Coco’s Kitchen on Pulpito Street, airy, tree-lined and with that special Vallarta flavor. Now serving breakfast, lunch and dinner at affordable prices, the restaurant maintains Coco’s homemade and Mexican touch in all dishes, pampering guests and enticing them to return several times a week to enjoy her exclusive creations.

La propietaria de este restaurante, Coco, es reconocida desde hace varios años por el servicio de desayuno ofrecido en restaurantes ya establecidos, hasta que encontró en la calle Púlpito el espacio perfecto para Coco’s Kitchen: abierto, arbolado y con “sabor vallartense”. Ahora con servicio de desayuno, comida y cena a precios muy accesibles, este restaurante de cocina internacional sigue manteniendo en todos sus platillos el toque mexicano y casero que han caracterizado a su propietaria desde sus inicios, con la única intensión de consentir a sus comensales y hacerlos regresar varias veces a la semana para disfrutar de sus exclusivas creaciones.

don GuAcAmole

Ola S a lta S & rOdO l FO g óMez eM ilianO zapata t el. (322) 222-7911

Don Guacamole, La Piazzetta owner Mimmo Lorusso’s latest restaurant, is located in the small plaza behind his popular Olas Altas Italian eatery. The same attention to quality and detail for which La Piazzetta is renowned is evident in a series of delectable Mexican appetizers, including four types of guacamole and five variations of molcajete-style fajitas, along with other traditional dishes. Grill offerings include generous beef cuts, chicken and seafood, all affordably priced. Flavored and traditional margaritas complement a fine Mexican lunch or dinner, enjoyed al fresco in an intimate yet lively atmosphere.

La más reciente creación de Mimmo Lorusso, dueño de La Piazzetta, Don Guacamole se encuentra en la pequeña plaza detrás del popular restaurante italiano. La misma atención a cada detalle que ha hecho destacar a La Piazzeta es evidente en una serie de deliciosas entradas típicas mexicanas que incluyen cuatro diferentes variedades de guacamole, cinco variaciones de fajitas al molcajete, y otros platillos típicos. La parrilla ofrece porciones generosas de toda clase de cortes de res, pollo y mariscos, a precios moderados. Deliciosas margaritas tradicionales y de sabores complementan el almuerzo o la cena, en una atmósfera íntima al aire libre.

el ArrAyán

a llende 344 • el centrO t el. (322) 222-7195

El Arrayan has become one of the hottest restaurants in town, winning “Best Mexican” by a landslide since 2005. Everything about it is inspired by the most authentic Mexican traditions, with a fresh modern edge. Explore this country’s most amazing dishes with confidence because they’re all wonderful here: yummy plantain empanadas, baby scallop ceviche, rib eye steak marinated with aromatic Mexican spices in a plum-orange and borracha sauce with tequila, chipotle shrimp flambéed with raicilla and fruit juices particularly popular. And we can’t say enough about the duck carnitas! Even the cocktails and wine list are never to be forgotten. El Arrayán se ha convertido en uno de los más populares restaurantes en la ciudad, ganando indiscutiblemente en la categoría de “Mejor Restaurante Mexicano” desde 2005. Todo en este restaurante ha sido inspirado por las más auténticas tradiciones mexicanas, con un toque fresco y moderno. Explora con confianza los platillos más sorprendentes de este país, pues todos son deliciosos: exquisitas empanadas, ceviche de mejillón, filete rib eye marinado con aromáticas especias mexicanas en una salsa de naranja y salsa borracha con tequila, camarón con chipotle flameado con raicilla y jugo de frutas. ¡No podemos decir suficiente sobre las carnitas de pato! Incluso los cocteles y la lista de vinos no pueden ser olvidados.

lA PAlAPA

p úlpitO 103 • eM ilianO zapata

t el. (322) 222-5225

Boasting longevity like few restaurants in town can—over 50 years!—this consistent Readers’ Choice Award winner offers completely different but equally gratifying experiences for breakfast, lunch and dinner. With top-notch seafood as its calling card, La Palapa provides all the amenities you could possibly imagine, from a daytime beach club atmosphere with special menus and activities for children to romantic torch-lit dinners featuring live music performed by owner Alberto Perez several nights a week. Different daily special margaritas, kosher and vegetarian dishes, a well stocked wine cellar and free Internet reflect La Palapa’s commitment to ultimate attention to detail.

Pocos restaurantes en Puerto Vallarta cuentan con el éxito y longevidad de La Palapa—¡más de 50 años! Este consistente ganador del premio Readers’ Choice ofrece experiencias completamente diferentes e incomparables para el desayuno, almuerzo y cena, desde un ambiente de club de playa durante el día con menús y actividades especiales para niños, hasta cenas románticas en la playa ambientadas con antorchas y música en vivo ejecutada por el dueño, Alberto Pérez, varias noches a la semana. Además cuenta con margaritas especiales diferentes cada día, platillos vegetarianos y kosher, una cava con excelente variedad de vinos e Internet gratuito, lo que refleja la atención personalizada que La Palapa ofrece en cada detalle.

lA PAtronA Polo club

c eilan 10, c entrO • San panchO r iviera n ayarit • t el. (311) 258-4378

Aside from being one of only two locations near Puerto Vallarta where you can enjoy the sport of kings, La Patrona Polo Club in San Pancho, Riviera Nayarit, also includes a restaurant offering a delectable menu featuring fine expressions of contemporary Mexican cuisine. Enjoy al fresco seating while savoring traditional offerings—such as tortilla soup; huachinango, or red snapper, sarandeadostyle; or seafood tacos, a specialty—paired with an extensive wine selection. Monthly polo tournaments and ongoing exhibitions on Saturdays add a level of excitement to the experience, along with live music offered by a variety of ensembles. The restaurant is open for dinner Thursdays to Saturdays and for brunch on Sundays.

Además de ser uno de los dos únicos lugares cerca de Puerto Vallarta donde puedes disfrutar del deporte de reyes, La Patrona Polo Club en San Pancho, también cuenta con un restaurante que ofrece un delicioso menú con la más fina expresión de la gastronomía contemporánea de México. Disfrútalo al aire libre saboreando platillos tradicionales— como sopa de tortilla, pescado sarandeado, o tacos de mariscos—una especialidad—así como una extensa lista de vinos. Los partidos mensuales y exhibiciones sabatinas de polo le dan un toque emocionante a la experiencia, junto con grupos que ofrecen música en vivo. El restaurante abre para la cena de jueves a sábados, y buffet los domingos.

rOdO l FO g óMez 143 • eM ilianO zapata t el. (322) 222-0650

av. Fluvial vallarta 219, hOtel zOne t el. (322) 224-7288

This popular Italian venue has received the Readers’ Choice award for “Best Italian Restaurant” and/or “Best Pizza” since 2004. Now with two locations, enjoy an Italian’s passion for food in this bohemian venue with an outdoor terrace and outside seating. Try the homemade pastas, antipasti, award-winning pizzas and traditional Italian entrées that will captivate your senses, all prepared the way only Mimmo, a native Italian, can. A broad selection of choice wines, cocktails and coffees, along with desserts and gelatos, will make your meal absolutely unforgettable. Convertido en el lugar predilecto de los conocedores, La Piazzetta ha recibido el premio Readers’ Choice como “Mejor Restaurante Italiano” y/o “Mejor Pizza” desde 2004. Ahora con dos sucursales, La Piazzetta deleita con sus exquisitos antipastos, pastas hechas en casa, sus famosas pizzas y aromáticos platos fuertes en sus cómodas terrazas y portales al aire libre. Una cuidada selección de vinos, cocteles y cafés, así como postres tradicionales y gelatos harán de tu visita una experiencia inolvidable, como solamente Mimmo, un verdadero italiano, puede ofrecer.

lobo lui’s bbQ s h Ack

MOrelOS 589 • e l c entrO

c el. (322) 143-7212

Lobo Lui’s BBQ Shack brings you the first authentic pit smoker in Puerto Vallarta, offering brisket, pulled pork, turkey, wings, and monster ribs. In addition, they feature their own homemade tequila barbeque sauce. Standard fare, such as cole slaw, potato salad and smoked barbeque beans, is also available as side orders. The ambience is casual, ideal for a quick stop while strolling the Malecon (they are one block away) or during Wednesday evening Art Walks. And if you are in a hurry, you can order to go!

Lobo Luis BBQ Shack ofrece el primer horno auténtico para hacer barbeque en Puerto Vallarta, y ofrece cortes de res, puerco deshebrado, pavo, alitas de pollo y costillas. ¡Además preparan su propia receta salsa barbeque con tequila! También ofrecen la tradicional ensalada de col, de papa, y frijoles a la barbeque. El ambiente es casual, ideal para darse una vuelta al explorar el Malecón (están a una cuadra) o durante las caminatas del arte de los miércoles. Y si vas de prisa, ¡puedes ordenar para llevar!

outbAck steAkhouse

Franci S c O Medina aS cenci O 4690 hOtel zOne • t el. (322) 225-4908

The great thing about successful chain restaurants is that you know exactly what to expect from the food, service and ambiance, and once you discover that they have just what you crave, the decision on where to dine is automatic. The Outback’s philosophy consists of pleasing each client personally through their No Rules ordinance. Set against the background of the rugged Australian outback, off the grill come juicy seasoned ribs and chicken, while fat sirloins and tenderloins are cooked on a flat iron. Portions are large and drinks served to the brim. Two of the worldwide Outback favorites are the Bloomin’ Onion and the home-baked brownie. Lo bueno de los restaurantes de cadena es saber exactamente qué podemos esperar en cuanto a su comida, servicio y ambiente. Y al descubrir que tienen lo que más se nos antoja, la decisión de dónde comer es automática. Con su tema australiano, el Outback debe su éxito internacional a su filosofía: con tal de complacer al cliente de manera individual, no existen reglas. Su menú atrae a quienes buscan frescura y calidad. De la parrilla del Outback salen costillitas, pollo o langosta, jugosos y sazonados al gusto; gruesos cortes de la mejor carne se asan a la plancha. Las porciones son más que generosas y las bebidas se sirven “al tope”. Dos grandes favoritos son Bloomin’ Onion y el brownie.

PekinG

Franci S ca rOdríguez 136 eM ilianO zapata

t el. (322) 222-8609

This is authentic Chinese food, the Chinese chefowner taking pride in every dish and adapting it to your needs upon request. Everything is specially prepared and outstandingly fresh. While maintaining 100% integrity in the kitchen, the restaurant recently updated its look, the covered patio’s red-and-black theme now spiced by sparkling white floors and linens on the considerately spaced tables – the ambiance surprisingly peaceful considering it’s just off bustling Olas Altas. Peking Duck for two is a must, sweet and sour pork ribs melt-in-your-mouth tender and chicken salad with an array of vegetables and a tangy peanut dressing a nice light lunch. Este restaurante sirve auténtica comida china, pues el chef-propietario chino se enorgullece de cada platillo y lo adapta a lo que pidas. Todos los alimentos se preparan especialmente y son extraordinariamente frescos. El restaurante fue recientemente renovado, y el tema de rojo y negro del patio cubierto ahora está complementado con brillantes pisos blancos y telas en las muy espaciadas mesas – que se suman al ambiente sorprendentemente tranquilo considerando que está a un lado del bullicio de Olas Altas. No te pierdas el Pato Pekín, y unas costillas de cerdo agridulce tan tiernas que se derriten en tu boca. La ensalada de pollo con una guarnición de vegetales y un sabroso aderezo de cacahuate hacen un ligero almuerzo.

Pie in the sky

hérOe S de n ac Ozari 202, Bucería S nOrth ShOre • t el. (329) 298-0838

aquile S Serdán 242, l-3 • el c entrO tel. (322) 223-8183

Numerously awarded “Best Bakery” by VirtualVallarta.com’s Reader’s Choice, Pie in the Sky has been a tried and sought-after source of pies, cakes, cookies and tarts since the late 1980s. Try their world-famous Beso, a chocolate-rich brownie with a melted fudge center. Also serving coffee, espresso, lattés, scones and ice cream, not to mention one-of-a-kind wedding cakes that “taste as good as they look.” Delivery service. Two locations: Kosher certification.

Esta institución abrió sus puertas en los años ochentas y ha recibido el premio Readers’ Choice como “Mejor Pastelería” en varias ocasiones. Ofrecen pays, pasteles, galletas y tartas, todas reconocidas por su excelente calidad. Prueba su famoso Beso, un brownie con delicioso relleno de chocolate derretido. También ofrecen café, espressos, bicochos y helados, así como originales pasteles de bodas deliciosos a la vista, así como al paladar. Cuentan con dos direcciones y servicio a domicilio. Certificación Kosher.

s í s eñor

aM apa S 114, lOc. c • eM ilianO z apata

jOSeFa Ort i z de dOM ínguez, 274 • e l c entrO g uadalupe Sánchez, 274 • p unta de Mita t el. (322) 113-0064

This exceptionally pretty restaurant celebrates the vivacious spirit of Mexico’s most authentic cuisine in six different ambiances, including an oceanview terrace, garden sanctuary and air-conditioned dining room. Everything is made from scratch, including tortillas and moles, or sauces, containing 30-plus ingredients each—peanut from Chiapas, black from Oaxaca, pink from Guerrero and Poblano from Puebla—served over chicken, the traditional way. Complimentary jicama and guacamole tacos accompany drinks, margaritas appearing with individual tequila bottles. The tortilla soup is wonderful, as is the calamari in a buttery garlic sauce, the Sí Senor steak and every other dish we tried.

Un restaurante excepcionalmente bello que celebra el vivaz espíritu de la cocina más auténtica de México en seis ambientes diferentes, incluyendo una terraza con vista al mar, un jardín que parece un santuario, y un salón con aire acondicionado. Todo se prepara aquí, incluyendo las tortillas y los moles con más de 30 ingredientes cada uno – el de cacahuate de Chiapas, el negro de Oaxaca, el rosa de Guerrero y el poblano de Puebla, servidos sobre pollo, de la manera tradicional. Los tacos de jícama y guacamole acompañan a las bebidas, y las margaritas aparecen con botellas de tequila individuales. La sopa de tortilla es maravillosa, al igual que los calamares en una salsa de ajo y mantequilla, los cortes Sí Señor y todos los demás platillos que probamos.

tAste restAurAnt @ cAsA cuPulA c allejón de la i gualdad 129 • a M apa S t el. (322) 223-2484

Sampling your way through carefully selected Asian, South American, Mexican and Spanish staple dishes at this one-of-a-kind eatery is fun and easy. Just about every entree available at Taste Restaurant @ Casa Cupula can be ordered in full or half (taste) portions. With its privileged location in the Amapas hills, Casa Cupula offers a secluded view of the surrounding mountain and spectacular sunsets over the ocean. With indoor and al fresco seating, along with a private, romantic atmosphere, Taste is ideal for an intimate dinner with close friends or a loved one.

Degustar excelentes platillos de cocina asiática, sudamericana, mexicana y española en este original restaurante es divertido y sencillo. Prácticamente todos los platillos en Taste Restaurant @ Casa Cúpula se pueden ordenar en porciones completas o medias. Su locación privilegiada dentro de Casa Cúpula en Amapas ofrece vistas espectaculares de las colinas aledañas, así como inolvidables puestas de sol en el mar. Con espacios interiores y al aire libre, así como un ambiente privado y romántico, Taste es ideal para una cena íntima con amigos o alguien especial.

the blue shrimP

Ola S a lta S 336 • eM ilianO zapata t el. (322) 222-4246

The name of this fun, casual eatery reveals its specialty, prepared more than a dozen delicious ways and sold by the quarter, half or full kilo. So mix and match coconut, garlic, tequila and “newspaper” shrimp, just a few of the flavors to enjoy in this shrimp lovers’ nirvana in the heart of Los Muertos beach. Other options are great, too: grilled lobster, red snapper and even a juicy rib eye steak for you meat n’ potato types, a salad bar included with meals in this air-conditioned marine ambiance with a pretty open-air courtyard, good music and prompt, friendly service.

El nombre de este divertido y casual restaurante revela su especialidad: el camarón, que es ordenado por peso (cuarto, medio o kilo) y preparado en diversas maneras deliciosas: al coco, al ajo, al tequila o “al periódico” para deleitar a los amantes del crustáceo en este lugar en el corazón de la Playa Los Muertos. Otras opciones excelentes son: langosta a la parrilla, huachinango, jugosos cortes servidos con papas y la fresca barra de ensaladas que viene incluida con los platillos. Además, buena música y personal amable que te atiende en el salón de ambiente marino con aire acondicionado o en el bonito patio al aire libre.

p úlpitO 377 • altaviS ta t el. (322) 222-3570

Fine contemporary dining with the utmost attention to every detail from the moment you set foot in the house defines this elegant yet affordable eatery located high in the Alta Vista hills—its privileged sunset view of the ocean and Puerto Vallarta’s El Centro alone assured to take your breath away upon arrival. Expect to be pampered with details that will make you feel like a longstanding member of the family. Indoor and al fresco seating choices are available. And live-music lovers will particularly enjoy the choice of traditional table seating or lounge chairs, martini in hand, should they choose to focus their attention on the outstanding performers who subtly contribute to Vista Grill’s romantic atmosphere nightly. La atención detallada desde el momento de entrar, así como una experiencia gastronómica contemporánea definen este elegante y accesible restaurante, que se encuentra en las colinas de Alta Vista—sin duda te impactará su privilegiada vista al mar y al centro de Puerto Vallarta al llegar. Considérate consentido de pies a cabeza con detalles que te harán sentir como si fueras de la familia. Con opciones para cenar adentro y al aire libre. Los amantes de la música viva pueden elegir una mesa tradicional o sentarse en el área de bar en cómodos taburetes para disfrutar los ejemplares músicos que se incorporan al ambiente romántico todas las noches de la semana.

zibAritA

3.14 p laza l-36, avenida de la S pal M a S 3 n uevO vallarta • t el. (322) 297-0295

This gourmet deli and wine shop offers an extensive line of products available on the premises as well as via its modern website, where you can make purchases easily and enjoy their efficient home delivery service. A membership program is also offered, allowing customers to select their favorite wines to be delivered to them as often as desired and providing special discounts on wine and new products. Deli gourmet y tienda de vinos con una extensa línea de productos disponibles tanto en su establecimiento, así como a través de su moderno sitio Web, en donde podrás realizar tus compras cómodamente y disfrutar de su eficaz servicio de entrega a domicilio. Además, también ofrecen una membresía con la que sus clientes pueden seleccionar sus vinos favoritos para que les sean enviados con la frecuencia deseada, ofreciendo descuentos especiales en la compra de vino y productos nuevos.

VistA Grill

Vallarta Lifestyles

Art Shopping Home Decor

cAssAndrA shAW JeWelry

Ba S ili O BadillO 276 • eM ilianO z apata t el. (322) 223-9734

Prepare to be wowed by jewelry designer Cassandra Shaw’s bold primal pieces, each an objet d’art in its own right. Cassandra has won the hearts of the fashion forward with her powerful, one-of-a-kind treasures emphasizing fine Mexican silver and stones. Discover handpicked collections from Mexico’s most dynamic jewelry designers, as well as a second-floor gallery of Cassandra’s paintings, and say hi to her companions, chihuahuas Leonardo and M. J. Bean, who hold court in her eclectic shop. Sin duda te impactará la joyería de la diseñadora Cassandra Shaw. Cada una de sus piezas es una verdadera obra de arte. Cassandra se ha ganado la preferencia de los vanguardistas de la moda a través de sus inspiraciones, a base de platería y pedrería mexicana. Descubre además sus selecciones de lo mejor de los joyeros más dinámicos del país, así como una galería dedicada a sus propias pinturas. Una vez ahí, no olvides saludar a sus mascotas, los chihuahuas Leonardo y M. J. Bean, quienes te darán la bienvenida en su ecléctica tienda.

el GrAn mueble

c arr. 200 nOrte 4632 • a irp Ort valley t el. (322) 221-0988

g alería S vallarta l-260, hOtel zOne

Gran Mueble is a furniture manufacturer with more than 15 years of experience handling assorted styles, from elegant classics to contemporary, including rattan and tropical furniture. Always taking into account the needs of your home, whether casual or formal, they also recognize the importance of optimizing your space. And you can select the shade of stain for the wood.

El Gran Mueble es una fábrica de muebles con más de 15 años de experiencia manejando variados estilos, desde los clásicos y elegantes, hasta los modernos y contemporáneos, pasando por el ratán y lo tropical. Siempre adecuándose a las necesidades de tu hogar, ya sea casual o formal, no se olvidan de la importancia en la optimización del espacio del mismo, además tendrás la opción de modificar las tonalidades de la madera.

GAlleriA dAnte

Ba S ili O BadillO 269 • eM ilianO zapata

t el. (322) 222-2477

A must visit! Having celebrated its 15-year anniversary in 2010, Gallería Dante is Vallarta’s largest and most eclectic gallery, residing in an old hacienda with an outdoor sculpture garden. They feature the works of more than 50 artists, ranging from museum quality to emerging, the majority Mexican. Artwork ranges in size from miniatures to monuments. Summer viewings by appointment.

¡Indispensable conocerla! La más grande y ecléctica galería de Puerto Vallarta, y situada en una antigua hacienda con un jardín escultórico exterior, Gallería Dante celebró su decimoquinto aniversario en el 2010. Cuenta con exhibición de la obra de más de 50 artistas establecidos y emergentes, en su mayoría mexicanos, y dicha obra varía desde objetos de gran escala hasta miniaturas.

los mercAdos

aquile S Serdá n 265 • eM ilianO zapata

t el. (322) 222-0383

Los Mercados features a lively combination of small shops within the same space offering a variety of products, including fine wines and spirits, fresh produce, homemade sausages and bacon, a wonderful selection of breads and gourmet cheeses, plus full-sized cakes and bite-sized desserts. And for the artist in you, a space where you can paint your own ceramic plates and have them fired is also available.

Los Mercados ofrecen una excelente combinación de tiendas pequeñas dentro del mismo espacio, las cuales ofrecen diversos productos que incluyen vinos y licores, frutas y verduras frescas, salchichas caseras y tocino, así como panes y quesos artesanales, repostería y postres. Y para el artista que llevas dentro, hay un taller de cerámica en el cual puedes pintar y hornear tus propios platos.

VilebreQuin

g alería S vallarta l-121 • hOtel zOne t el. (322) 209-0103

Originally from Saint-Tropez, Vilebrequin has become the ultimate in men’s swimwear. Throughout its history, the brand has remained true to its original spirit and values, combining freedom and elegance. The original model, designed in the ’70s, is constantly updated and remains a classic. Available in colorful fabrics and with several cuts to fit your style. They also feature accessories such as t-shirts and beach towels.

Originaria de Saint-Tropez, la marca Vilebrequin se ha convertido en una leyenda en cuanto a trajes de baño masculinos se refiere. A lo largo de su historia, ha mantenido su espírito y valores originales, combinando elegancia y comodidad. El diseño original de los 70s sigue siendo un clásico, y es actualizado constantemente, realizado en coloridas prendas y con diversas variaciones para diferentes gustos. También cuentan con accesorios como playeras y toallas.

Vinos AméricA

Ba S ili O BadillO 284 • eM ilianO zapata tel . (322) 222-0854

The largest wholesale wine and spirits distributer in western Mexico was founded in 1950 and recently opened a branch in Puerto Vallarta. Featuring a broad variety of products, including wines, liquors and energy drinks, among others, along with knowledgeable staff to help you make your purchases, their most important commitment is guaranteeing that all their products are 100% authentic and of the finest quality.

Vinos América, la empresa mayorista en distribución de vinos y licores más grande de occidente fundada en 1950, abre esta exclusiva tienda con venta al menudeo en una excelente ubicación del puerto, ofertando una gran variedad de productos entre vinos, licores, Su compromiso más importante con sus clientes: garantizar que sus productos son 100% genuinos, avalados por proveedores y fabricantes.

VALLARTA

What’s NeW RivieRa NayaRit

Much of the recent growth in the Puerto Vallarta area has been toward the northern tip of Banderas Bay and now stretches up the coast into the neighboring state of Nayarit. We at Vallarta Lifestyles refer to the section of coastline from Rio Ameca (the border between Jalisco and Nayarit states, north of the airport) to Punta Mita at the northern tip of the bay as the North Shore. The entire stretch, including the North Shore and encompassing the coastline as far north as Guayabitos, is referred to as Costa Vallarta Norte. This coastal paradise includes communities such as Bucerias, La Cruz de Huanacaxtle, Punta de Mita, Sayulita and San Francisco (aka San Pancho) and is also home to mega-developments such as Nuevo Vallarta Flamingos, Punta Mita and Costa Banderas.

This is an exciting time in Riviera Nayartit. With the active hotel and real estate development in this area, there has been a large influx of people living in and visiting Costa Vallarta Norte, demanding a complete range of commercial venues. In response to the demand created by the ever-expanding hotel and real estate industry, countless new and established restaurants, galleries, shops and services are open for business to satisfy the super shoppers, fine diners and art connoisseurs in our midst. Because of an almost overwhelming selection of shops and services, we’ve put together this handy directory to make it easy to find exactly what you’re looking for. CB

aCtivitiES

Bikers San Pancho • Mountain bike excursions with tours geared to different levels of experience and skill. Paseos en bicicleta de montaña con recorridos trazados para diferentes niveles de experiencia y destreza. • Tercer Mundo 28-5, San Pancho

Dining

El Violli • Mediterranean food with custom menus of tapas and new dishes to choose from every day. Comida mediterránea con menús personalizados de tapas y platillos nuevos a escoger cada día. Monte Calvario 2, La Cruz de Huanacaxtle

Ensamble • Restaurant offering a wide variety of tapas and a wine bar at moderate prices. Restaurante con gran variedad tapas y bar de vinos a precios accesibles. • Coral 22-A, La Cruz de Huanacaxtle

Gran parte del crecimiento reciente en el área de Puerto Vallarta ha ocurrido en la punta norte de Bahía de Banderas, extendiéndose por la costa hacia el estado vecino de Nayarit. Aquí en Vallarta Lifestyles nos referimos a la sección de costa desde el Río Ameca (la frontera entre los estados de Jalisco y Nayarit, ubicada al norte del aeropuerto) hasta Punta Mita en la punta norte de la bahía, como la Costa Norte. Nos referimos a la franja entera, incluyendo la Costa Norte y también la costa hasta Guayabitos, como Costa Vallarta Norte. Este paraíso costero incluye comunidades como Bucerias, La Cruz de Huanacaxtle, Punta de Mita, Sayulita, y San Francisco (también conocido como San Pancho), y es hogar de mega desarrollos como Nuevo Vallarta Flamingos, Punta Mita y Costa Banderas.

Este es un momento emocionante en Riviera Nayarit. Con el desarrollo tan activo de hoteles y bienes raíces en el área, ha habido un gran afluencia de gente que ahora vive y visita Costa Vallarta Norte, demandando una gama completa de servicios comerciales. En respuesta a la demanda generada por la siempre creciente industria de hoteles y bienes raíces, incontables restaurantes, galerías, tiendas y servicios nuevos han abierto sus puertas para satisfacer a los compradores, a aquellos que buscan buenos restaurantes y a los conocedores de arte que hay entre nosotros. Debido a la casi abrumadora selección de tiendas y servicios, hemos compilado este directorio para que te sea fácil encontrar exactamente lo que estás buscando.

Pacifica MX • Restaurant with contemporary Mediterranean food and a wide variety of mixed drinks, as well as wines and tequilas. Restaurante de comida mediterránea contemporánea y gran variedad de bebidas preparadas, así como vinos y tequilas. • Camarón 200, La Cruz de Huanacaxtle

Tortuga Beach • Seafood restaurant offering a variety of ceviches, tacos, tostadas, soups, salads, sopes and empanadas, with live music or DJ. Restaurante de mariscos frescos con gran variedad de ceviches, tacos, tostadas, sopas, ensaladas, sopes y empanadas; música en vivo o DJ. • Coral 3 Glorieta, La Cruz de Huanacaxtle

Vera Bakery Café • Cafe with a wide menu of hot and cold drinks, breads, sandwiches, sherbets and natural juices. Cafetería con amplio menú de bebidas calientes y frías, así como panes, sándwiches, nieves y jugos naturales. • Lázaro Cárdenas 101, Bucerías

Tortuga Beach

R i V ie RA n AYAR it Ad V e R tise R s

Alamar 15

Delcanto 9

Don Pedro’s 43

Ginger Garden 43

Hospital San Javier 68, 69

La Patrona Polo Club 49

Mezzogiorno 46

Paradise Village 2

Pie in the Sky 50

Porto Bello 45

Puerto Bahía 19

Punta Sayulita 7

Riviera Partners Realty 1

Si Señor 51

Truqui 79

Vallarta Adventures 13

Villa La Estancia 76

Zibarita 51

LO DE MARCOS

RIVIERANAYARIT

LA CRUZ DE HUANACAXTLE

COSTA BANDERAS BUCERÍAS

RINCÓN DE GUAYABITOS
LA PEÑITA DE JALTEMBA
VALLE DE BANDERAS
SAN JOSÉ DEL VALLE
LAS VARAS
OTATES Y CANTARRANAS
SAN JUAN DE ABAJO
RÍO AMECA
MEZCALES
LAS JUNTAS
IXTAPA
SAYULITA
SAN FRANCISCO (SAN PANCHO)
CHACALA
LOS AYALA
PUNTA DE LIMA
HIGUERA BLANCA
NUEVO VALLARTA
PUNTA MITA
VALLARTA

Vallarta Lifestyles Activities A- Z

Are you ready to begin your vacation? Here are some suggestions of experiences you might pursue while visiting Puerto Vallarta. Numbered tags next to some categories point to a list of suggested providers, which you can consult at the end of this article.

All-Terrain (1)

Spend an afternoon around town, and you won’t fail to notice these odd-looking, stripped-down vehicles covered in mud. For an exhilarating experience, take to the mountains and explore Vallarta’s dirt roads! Recién llegado a la ciudad, no podrás evitar el notar estos extraños vehículos, apenas armazones, cubiertos de lodo. Una experiencia emocionante, ¡dirígete a las montañas y explora los alrededores de Vallarta en caminos de terracería!

Banana Boat

These inflatables are popular in many beach destinations and Vallarta is no exception. You’ll find them at most popular beaches in Banderas Bay. Estos inflables son muy populares en destinos playeros incluyendo Vallarta. Los encontrarás en casi todas las playas concurridas en Bahía de Banderas.

Beach Volleyball

Aside from international tournaments that take place in town throughout the year, many beachfront hotels set up their own courts.

Además de los torneos internacionales que llegan a Vallarta durante el año, muchos hoteles de playa cuentan con sus propias canchas.

Bird Watching

Blue-footed boobies at the Marietas Islands and military macaws at the Vallarta Botanical Gardens are two of the many remarkable species you will find locally. Several local activity providers offer guided tours. El pájaro bobo con patas azules en las Islas Marietas y la guacamaya militar en el Jardín Botánico de Vallarta son sólo dos de las interesantes especies que encontrarás aquí. Varias compañías ofrecen tours guiados.

Boating (1,

3, 4,)

You get a completely different perspective of Vallarta offshore, not to mention fabulous photo opportunities. Sailboat, catamaran, Spanish galleon, kayak and water taxi are just a few of your floating options. La perspectiva que se obtiene de Vallarta desde el mar es completamente diferente – sin mencionar las magníficas oportunidades para obtener esa fotografía perfecta. Bote, catamarán, galeón español, kayak y taxi acuático son sólo algunas de las opciones flotantes.

¿Listo para comenzar tus vacaciones? Te ofrecemos algunas sugerencias de las diversas actividades que encontrarás en Puerto Vallarta. La numeración que se encuentra junto a algunas categorías corresponde a la lista de empresas que las ofrecen, y que encontrarás al final de este artículo.

Botanical Gardens

Named one of the top three “Best Puerto Vallarta Attractions” by US News & World Report magazine in 2010, the Vallarta Botanical Gardens are located 30 minutes south of town, along the Palms to Pines Highway. Nombrado como uno de las tres “Mejores Atracciones de Puerto Vallarta” por la revista US New & World Report en 2010, el Jardín Botánico de Vallarta está a 30 minutos al sur de la ciudad, sobre la Carretera de Palmas a Pinos.

Catamarans (4)

Very popular locally, Vallarta Adventures alone has a fleet of five of these multihulled vessels for a thrill of a lifetime. Son muy populares aquí, y Vallarta Adventures cuenta con una flota de cinco de estas embarcaciones para una experiencia totalmente emocionante.

Crocodiles

Canopy (1,4)

Anyone in reasonable physical condition—kids and adults—can swing over our lush tree canopy with its tropical flora and exotic fauna. Cualquier persona—niños y adultos—con condición física razonable pueden columpiarse sobre las copas de los tupidos árboles llenos de flora tropical y fauna exótica.

Let’s face it: crocs got here before we did, so protected areas have been designated for them throughout the bay. Get up close and personal safely at the Cora Crocodile Farm in Flamingos and the Vallarta Zoo in the South Shore.

El hecho es que los cocodrilos llegaron aquí antes que nosotros, así que hay áreas protegidas para ellos en toda la bahía. Acércate con confianza y sin peligro en la Granja de Cocodrilos El Cora en Flamingos, y el Zoológico de Vallarta en la Costa Sur.

Cycling

How better for the entire family to get in a workout while spending quality time together? State-of-the-art bikes include those that make sense on our “textured” streets and for long-distance tours into the mountains. Discover Vallarta’s hidden corners—one peaceful, pretty option is a ride along the winding Rio Cuale up into Paso Ancho. Rentals and tours available for all ability levels.

¿Qué mejor para la familia que ejercitarse y convivir? Es conveniente tener una bicicleta de última tecnología para recorrer nuestras calles “texturizadas” y para excursiones por las montañas. Descubre los callejones de Vallarta – donde una interesante opción es hacer el recorrido del río Cuale hasta Paso Ancho. Recorridos y rentas disponibles para todos niveles.

Dancing

Aside from Puerto Vallarta’s famed discos and nightclubs, there are a variety of dancing schools and clubs for you to shake your shimmy, tango and salsa being particularly popular locally. Aparte de nuestras discotecas y vida nocturna, existen varias academias y grupos de baile para que salgas a desempolvarte. La salsa y el tango son muy populares aquí.

Dolphins (1,4)

In the wild or in captivity, there are several options in town for you to get to know these impressive marine mammals. Ya sean cautivos o en el mar, hay varias opciones en la ciudad para que conozcas mejor estos impresionantes mamíferos marinos.

Español

No Spanish? No problem! Brush up your language chops in a local language school, where you will find short- and long-term options for children and adults.

Fishing (1)

We’ve got some of the best sport fishing in the world! Exceptionally deep, Banderas Bay is sounded at 11,800 feet and is home to trophy-sized black, blue and striped marlin, yellowfin tuna and bonitas, sailfish, roosterfish, dorado and more. And bass swim in nearby fresh-water lakes. Professionally run fishing charters available. ¡Vallarta ofrece una de las mejores pescas deportivas del mundo! Excepcionalmente profunda, la Bahía de Banderas tiene 3,600 metros de profundidad y es hogar del marlin negro, azul y rayado, atún aleta amarilla, bonitas, pez vela, pez gallo, dorados y más. Los robalos nadan en los lagos cercanos. Es posible también alquilar un charter pesquero.

Golf

Look for our guide to local golf courses on our website, www.virtualvallarta. com.

Consulta nuestra guía de los campos de golf locales en nuestro sitio web, www. virtualvallarta.com.

Gyms and Spas (1)

We’ve got a surprisingly large number of world-class spas, masseuses, gyms and weight rooms around town, many hotels also providing these facilities and services. Una sorprendente cantidad de Spas de clase mundial, masajes y gimnasios te esperan en la ciudad y en los hoteles de Puerto Vallarta.

Horseback Riding (4)

Harbor Cruises (4)

From snorkeling trips to pirate adventures, day or night, there is no better way to get a good view of the town and bay than to take a harbor cruise. Ya sean expediciones con esnórquel o aventuras con piratas, no hay mejor manera de apreciar nuestra ciudad y sus alrededores, de día o de noche, que tomando un crucero por la bahía.

Hiking

Puerto Vallarta’s mountainous surroundings are easily accessible by foot, solo or as part of a guided tour. And if you’d rather stay close to the beach, the hike from Boca de Tomatlan to Las Animas, south of Puerto Vallarta, is great for beginners! Los alrededores montañosos de Puerto Vallarta son fáciles de explorar a pie, solo, o en un tour guiado. Y si prefieres permanecer cerca de la playa, ¡la ruta de Boca de Tomatlán a Las Ánimas al sur de Puerto Vallarta, es ideal para principiantes!

Feel the exhilaration of horseback riding along the riverside or on mountain pathways toward a waterfall. Have fun while experiencing Vallarta and its surrounding countryside up close and personal. Siente la emoción de montar a caballo a lo largo de la ribera o en rutas de montaña hacia hermosas cascadas. Diviértete mientras experimentas Vallarta y sus alrededores de una forma más cercana y personal.

Jet Ski Rentals

We like to think of Puerto Vallarta as a relaxed and relaxing destination, but if you need to get somewhere quickly by water, this is the way to do it. Look for companies north in El Anclote or south in Las Animas. Pensamos que nuestro destino es tranquilo y apacible. Pero si necesitas moverte rápido sobre el agua, esta es la mejor manera de hacerlo. Hay compañías que los renta al sur en Las Ánimas y al norte en El Anclote.

Jogging

The Malecon during the morning, near the Fluvial neighborhood during the afternoon or the stadium in the Hotel Zone all day long are a few of the places where you are likely to find fellow joggers. Encontrarás a otros corriendo en las mañanas en el Malecón, por las tardes en el área de Fluvial, o en el estadio en la Zona Hotelera prácticamente todo el día.

Kayaking (4)

Not only are kayaks ubiquitous here, there are many tranquil waters worthy of exploration. Just about every oceanfront hotel and water activity provider has them.

No solo los verás por doquier, hay muchas áreas con aguas tranquilas que vale la pena explorar. Prácticamente todos los hoteles playeros y compañías de excursiones los ofrecen.

Paddle Boarding

Also known as SUP (stand-up paddle boarding), this relatively new activity has taken Banderas Bay by storm. También conocido como SUP por sus iniciales en inglés (stand-up paddleboarding) esta nueva modalidad de surfeo es

Parachute Ride

You simply cannot beat a bird’s-eye view of your surroundings. If you find yourself on a popular beach, simply look up. Chances are, there will be a provider nearby. No hay como ver tus alrededores como lo hacen los pájaros. Si estás en una de las playas populares, simplemente mira hacia arriba. Seguramente encontrarás un prestador del popular servicio.

Pilates

The physical fitness system developed in Germany during the early 20th century is widely popular in Puerto Vallarta, with several spas and studios offering comprehensive programs. El sistema de educación física desarrollado en Alemania a principios del Siglo XX es muy popular en Puerto Vallarta, donde encontrarás varios Spas y estudios que ofrecen programas completos.

Polo (2)

Polo enthusiasts can find two spots at opposite ends of the bay (San Pancho and Careyes, north and south, respectively) to enjoy what is considered the oldest team sport in the world.

Los aficionados del polo pueden disfrutar del deporte de equipos mas viejo del mundo en puntos opuestos de la bahía: San Pancho y Careyes al norte y sur, respectivamente.

Rappelling (4)

If rappelling is your thing, there is no better qualified provider than Vallarta Adventures, whose installations have been built with top safety standards. Si el rappel es lo tuyo, no hay compañía mejor que Vallarta Adventures, cuyas instalaciones han sido diseñadas con los más altos estándares de seguridad.

Rock Climbing (4)

Several gyms in town, along with a few activity providers, offer small but challenging indoor and outdoor walls for you to practice this demanding sport. Varios gimnasios en la ciudad, así como algunas compañías de actividades, cuentan con paredes de escalada al interior y exterior para que practiques este apasionante deporte.

Scuba Diving (1, 4)

Several tour companies offer enthusiasts state-of-the-art equipment and services—including PADI certification—so they can explore the vibrant hidden world of our beautiful bay and its awesome aquatic life.

Muchas compañías ofrecen servicios y equipo de última tecnología – incluyendo certificación PADI –para poder explorar los excitantes mundos escondidos de nuestra hermosa bahía y su vida acuática.

Sea Lions (4)

Bigger, bolder and brassier than dolphins, these fin-footed mammals provide a close encounter that you will not soon forget. Más grandes, curiosos y ruidosos que

wide, and local provider Punta Mita Expeditions offers the ideal introduction to this sport locally. Sin antes saberlo, Punta de Mita se ha convertido en uno de los destinos favoritos para la pesca submarina, y una compañía local, Punta Mita Expeditions, ofrece la introducción ideal a este deporte.

Surfing

With annual international competitions and a well-established community year round, Sayulita, in Riviera Nayarit, is the local mecca to learn or practice surfing. That said, you will find schools and rental companies all around the bay.

Gracias a competencias internacionales anuales y una comunidad establecida durante todo el año, Sayulita, en Riviera Nayarit, es la meca local para aprender o practicar este deporte. Dicho eso, encontrarás escuelas y equipo en renta

Snorkeling (1,4)

The equipment is everywhere: supermarkets, sport stores, the concierge at your hotel, your favorite adventure company, even the amenities package of your villa rental. Exploring the aquatic life in our bay is a must. El equipo está en todos lados: supermercados, tiendas deportivas, el concierge de tu hotel, tu compañía de aventuras favorita, e inclusive entre las amenidades de la villa donde te alojas. El explorar la vida acuática de nuestra bahía es indispensable.

Spearfishing

As it turns out, Punta de Mita has quietly become a favorite destination for spearfishing enthusiasts world -

Turtles

From June to December, sea turtles make their annual trek to our waters, laying their eggs on the beach. Local hotels, along with several conservation groups, offer the one-of-a-kind opportunity to preserve the species by helping return the hatchlings safely to the sea. De junio a diciembre, la tortuga marina hace su viaje anual a nuestra bahía y sus alrededores para desovar en la playa. Los hoteles locales, junto con varios grupos de conservación, ofrecen la oportunidad única de preservar la especie, ayudando a regresar a las crías recién nacidas al mar.

Walking

The cobblestones alone are enough reason to bring comfortable shoes to Puerto Vallarta. And while it may take a car, taxi or bus ride to get from one town or neighborhood to the other, once there, you will do your best exploration on foot. Las calles empedradas son una excelente razón para traer zapatos cómodos a Puerto Vallarta. Y aunque tal vez necesites un auto, taxi, o camión para viajar de una colonia o pueblo al siguiente, una vez ahí, no hay como caminar para explorarlos.

Whale Watching

Just like the snowbirds, humpback whales migrate here every year from November to April, the whales coming to bear their young in the warm waters of Banderas Bay. And what a show it makes! See and learn about these fascinating mammals on professionally guided tours.

Así como muchas aves, las ballenas jorobadas migran cada año entre noviembre y abril para traer a sus pequeños a las cálidas aguas de Bahía de Banderas. Ve y aprende todo sobre

Yachting (3)

Experience the luxe life with a catered yacht rental in Banderas Bay, home to three world-class marinas. Vive la vida de lujo rentando un yate en Bahía de Banderas, que tiene a tu disposición tres marinas de primer nivel.

Yoga

The recent emergence of a variety of yoga studios all over Puerto Vallarta allows you to reap the benefits of this healing spiritual practice, with branches such as Ashtanga, Hatha, Kundalini or Vinyasa. Bilingual instructors are available for all levels, along with multiple schedules and membership fees.

Ya puedes gozar de los beneficios del yoga en Puerto Vallarta gracias a una gran variedad de estudios, horarios y precios con maestros bilingües altamente calificados en los distintos niveles de yoga. Relájate y cultiva tu balance practicando los básicos del yoga, o sumérgete en el Hatha, Ashtanga, Vinyasa o Kundalini en el

Zoo

Thanks to relaxed guidelines and regulations, your experience at the local zoo as it relates to the immediacy of its inhabitants will, without a doubt, be completely different to any up north, but completely safe and fun, of course!

Gracias a normas relajadas, la experiencia del zoológico local es completamente distinta a la de cualquier zoo al norte de la frontera. ¡Pero muy divertida y segura, por supuesto!

¡Qué Calor!

As the summer months approach, locals and visitors seem to shift into two general mindsets: those who flock elsewhere until fall and those who enjoy the change of weather and pace that takes place locally. For the latter, there are plenty of options for taking a break from the heat and humidity that prevail from June through early October, for example, heading east toward Mascota, San Sebastián and Talpa or south toward El Tuito and beyond. Visit our website, www.virtualvallarta.com, where you will find detailed articles about these and other interesting (and cooler!) destinations. PO

Conforme se acerca el verano, los visitantes y locales parecen dividirse en dos grupos, aquellos que escapan el calor y la humedad y regresan en el otoño, y aquellos que disfrutan el cambio de clima y ritmo que se da en la región. Para éstos últimos, nunca está de más el poder escapar un poco del clima que prevalece desde junio hasta la primera mitad de octubre. Afortunadamente, contamos con varias opciones si, por ejemplo, deseas ir hacia el este, rumbo a Mascota, San Sebastián o Talpa; o al sur, rumo a El Tuito y más allá. Visita nuestro sitio web, www.virtualvallarta.com, donde encontrarás artículos detallados sobre estos interesantes (¡y frescos!) destinos.

Activity Providers

Directorio de Actividades

(1) chico’s dive s hop www.puertovallartadiveshop.com (322) 221-1895

(2) la Patrona Polo club www.polovallarta.com (311) 258-4378

(3) mondrian yacht charters www.mondrianyachtcharters.com 01 (800) 566-1266

(4) Vallarta Adventures www.vallarta-adventures.com (322) 297-1212

North Shore Musts

In our Fall 2009 issue, we featured an article titled “North Shore Loop,” in which we suggested readers head out in their vehicles early in the morning and enjoy a quick glimpse of several popular destinations in Riviera Nayarit in a single day. Almost three years later, the article (available online at http://bit.ly/north-shore-loop) is still an excellent starting point for anyone wishing to discover the northern half of our bay, plus a few points beyond.

That said, enough has changed in some of these destinations that it’s still a great idea to explore them in a single day—perhaps even more so than before. Yet, you may find that your particular interests play an increasingly important role in your decision-making process when it comes to choosing a particular day to make the trip or how much time to spend at each destination (see map).

Here is a concise list of pointers and features that make each destination unique. Please keep in mind that some activities, whale watching, for example, only take place during specific times of the year!

En nuestra edición de Otoño del 2009, incluimos un artículo llamado “North Shore Loop”, en el cual te sugerimos que salieras en tu auto temprano por la mañana para conocer varios pueblos pintorescos en Riviera Nayarit, en un sólo día. Tres años después, el artículo (en línea en inglés en http://bit.ly/north-shore-loop) sigue siendo un excelente punto de partida para quien desea descubrir la mitad superior de nuestra bahía, y varios más al norte.

Dicho eso, cada destino ha cambiado paulatinamente. Y aunque sigue siendo una buena idea explorarlos juntos en un sólo día—inclusive mejor idea que antes—encontrarás que tus intereses individuales juegan un papel más importante al decidir cuál es el mejor día de la semana para hacer el recorrido, o cuánto tiempo pasar en cada lugar (consulta el mapa).

En base a ello, incluimos una lista concisa de los atractivos que hacen de cada destino un lugar único. Toma en cuenta que algunas de las actividades (avistamiento de ballenas, por ejemplo) solo sucede durante épocas específicas del año.

Punta Negra, Nayarit

Punta Mita

El Anclote

Litibú

Carricitos

Emiliano Zapata

NORTH SHORE

Higuera Blanca

RIVIERANAYARIT

Bucerías

Destiladeras

Bucerías

Endless walking along its expansive beach Caminatas largas sobre la playa

Great Mexican souvenir shopping around the main plaza

Artesanía típica mexicana alrededor de la plaza principal

La Manzanilla

Strong winds—great for practicing or watching kite surfing Vientos fuertes—ideales para disfrutar u observar el kite surfing

Fine dining and shopping options along Lazaro Cardenas St. Excelentes opciones de tiendas y restaurantes sobre la calle Lázaro Cárdenas

El Anclote

Ideal for beginner paddleboarding—lessons and rentals available Ideal para principiantes del paddleboarding—hay lecciones y renta de equipo

Closest departure point for Marietas Islands, whale and bird watching Punto de partida más cercano a las Islas Marietas, para avistamiento de aves y ballenas

El Centro

Plenty of beachfront restaurants to bury your feet in the sand while dining Muchos restaurantes frente a la playa para comer y enterrar tus pies en la arena

Las Estacas

BAHIA DE BANDERAS

Sayulita

La Cruz de Huanacaxtle

Amazing farmers’ market on Sundays • Increible mercado orgánico los domingos

SOUTH SHORE

Fresh catch at the local seafood market • Mariscos frescos en el mercado local

Majahuitas Las Caletas

Strolling along the marina boardwalk—a must Es indispensable caminar alrededor de la marina

Yelapa

The original Tacos on the Street on Huachinango St. Encontrarás los Tacos de la Calle originales en la calle Huachinango

La Manzanilla

Quimixto

Traditional seafood restaurants right on the beach—very popular among locals Marisquerías típicas en la playa—favorecidas por los locales

Alamar’s Beach Club and Sandzibar restaurant—for relaxed pampering Club de Playa Alamar y restaurante Sandzibar—para consentirte

Mercado del Pueblo (farmers’ market) on Fridays Mercado del Pueblo los viernes

Los Arcos Las Gemelas

Punta Negra, Jalisco Garza Blanca Los Venados

Mismaloya

Boca de Tomatlán Chinos Paraiso

Tianguis on Sundays • Tianguis los domingos

Colomitos

Surfing—a must • Surfear es indispensable

Las Ánimas

El Edén

Horseback riding tour through the jungle • a caballo por la jungla

Los Muertos Beach, just south of town—ideal for toddlers

Río Mismaloya Rio T

Playa Los Muertos, justo al sur del pueblo, es ideal para niños

Chico's Parasise

San Pancho

Polo matches on Saturdays at La Patrona Polo Club

Torneos de polo los sábados en La Patrona Polo Club

Beach perfect for walking or jogging • La playa es ideal para caminar o correr

EntreAmigos community center—inspiring

El centro comunitario EntreAmigos realmente te inspirará

Rio
Pitillal
Río La Pedrera
Río Mascota
San Francisco (San Pancho)
Sayulita
La Cruz de Huanacaxtle
Nuevo Vallarta
El Pitillal
Marina Vallarta
Hotel Zone

Vallarta LifestylesHealth &Beauty

colorízimo hA ir studio

Franci S c O Medina aScenci O 2898, hOtel zOne • t el. (322) 113-0160

A small, exclusive hair studio specializing in cut and color, including color correction and post-plastic surgery hairstyle changes. New York-trained owner Yvette-Alexia and her fully bilingual staff are professionals you can place your confidence in. So, sit down with them over a glass of wine or coffee and talk about the look you want. Un pequeño y exclusivo estudio que se especializa en corte y color, incluyendo corrección de color y cambios de imagen después de una cirugía plástica. La propietaria entrenada en Nueva York, Yvette-Alexia y su personal totalmente bilingüe son profesionales en los que puedes depositar tu confianza. Así que siéntate con ellos con una copa de vino o un café y descríbeles el look que deseas.

hosPitAl sAn JAVier

Franci S c O Medina aS cenci O 2760, hOtel zOne • (322) 226-1010

pa SeO de lOS c Oc OterOS & av. de la S g arza S, n uevO vallarta t el. (322) 226-8181

Since 1999, this state-of-the-art, 36-bed hospital has been providing 24-hour emergency services and intensive care for adults and children in many specialties. Its highly trained, bilingual physicians will also make house calls. With the highest levels of hospital accreditation and an unparalleled level of commitment to its patients, Hospital San Javier meets the needs of Puerto Vallarta’s resident community, as well as our international visitors with its two locations. El Hospital San Javier ofrece desde 1999 servicio de urgencias, cuidado intensivo para adultos y niños y tecnología de punta en varias especialidades. San Javier, hospital acreditado en los niveles más elevados de calidad, cuenta con médicos altamente capacitados que también hacen visitas a domicilio. Respeto y alto nivel profesional de una atención con sentido humano satisfacen las necesidades y expectativas de la comunidad nacional e internacional con sus dos sucursales.

m iGuel sA ldA ñ A

lOS t ule S 146, hOtel zOne • (322) 293-6090

With many years of experience here in Puerto Vallarta, the doctor speaks fluent English and has an extensive archive of testimonials from satisfied patients.

El Dr. Miguel Saldaña Salas, cirujano plástico, tiene muchos años de experiencia en cirugía estética y reconstructiva en Puerto Vallarta y ha atendido satisfactoriamente a muchos pacientes que lo recomiendan.

Perm A nent mA ke- uP

t iMón 1a , Marina vallarta • (322) 221-0102

Cosmetologist Erika Lamas offers permanent makeup solutions using the latest micropigmentation techniques for eyebrows, eyeliner, lip liner and lip coloring with a Nouveau Contour device. By focusing on each client’s unique facial features, she is able to enhance them to the fullest with permanent colors that look completely natural and soft. And as a professionally trained color analyst, she will advise on the most appropriate colors to complement your skin and hair color.

La cosmetóloga Érika Lamas ofrece soluciones permanentes al maquillaje utilizando las técnicas más vanguardistas en micro-pigmentación para contorno y coloración de labios, cejas y delineado de ojos con un aparato Nouveau Contour. Al enfocarse en las características faciales de cada uno de sus clientes, puede destacarlas al máximo con colores permanentes que lucen de manera suave y natural. Y gracias a su experiencia en maquillaje profesional, ella te ayudará a elegir los colores más indicados para favorecer el color de tu cabello y tu complexión.

s mile VA ll A rtA dentA l office

Franci S c O Medina aS cenci O 2898-202, Marina vallarta • (322) 209-0499 e xt. 202 Comprehensive dentistry available to patients of all ages. Services range from simple cleaning and examination to a complete smile makeover with veneers, crowns and bridges. Dr. Alejandro Sánchez has many years of experience and hundreds of hours of advanced, hands-on continuing education in the skill and finesse of cosmetic and family dentistry. Práctica dental comprensiva para clientes de todas las edades. Sus servicios incluyen desde limpieza y exámenes sencillos, hasta transformaciones completas con porcelanas, coronas y puentes. El Dr. Alejandro Sánchez cuenta con muchos años de experiencia y cientos de horas de entrenamiento y práctica avanzada en todos los detalles relacionados con la odontología cosmética y familiar.

VALLARTA Lif EST y LES Real Estate

throughout Puerto Vallarta and Riviera Nayarit, one can find the largest variety of real estate options offered in any place in Mexico. For years Costa Vallarta has been a top real estate destination in Mexico for both Mexicans and foreigners, especially Americans and Canadians. The Vallarta Lifestyles Publishing Group has been assisting realtors, developers and people interested in buying and selling real estate in this region since 1989. You’ll find a wealth of information in this publication, as well as our other publication the Vallarta Real Estate Guide .

On the Internet, visit www.mlsvallarta.com for the MLS service that offers information on all the properties currently listed for sale by local realtors and developers. For more information on real estate developments, check www.vallartarealestateguide.com. And for more general information on Puerto Vallarta, check out www. virtualvallarta.com.

en Puerto Vallarta y Riviera Nayarit es posible encontrar más variedad de oportunidades inmobiliarias que en cualquier otra parte de México. Durante muchos años, Costa Vallarta ha sido un destino inmobiliario favorecido tanto por mexicanos, así como por extranjeros, en especial norteamericanos y canadienses. El Grupo Editorial Vallarta Lifestyles ha proporcionado herramientas de trabajo a agentes de bienes raíces, desarrolladores y aquellos interesados en comprar o vender propiedades en esta región desde 1989. Encontrarás información que te será de utilidad en esta publicación, así como en la publicación mensual gratuita Vallarta Real Estate Guide.

En el Internet, visita www.mlsvallarta.com para consultar el servicio Multilist que ofrece información sobre todas las propiedades listadas a la venta por inmobiliarias y desarrolladores. Para más información sobre desarrollos, consulta www.vallartarealestateguide.com, y sobre Puerto Vallarta, visita www.virtualvallarta.com

COSTA VALLARTA Real estate Map

The following regions are the most popular real estate areas and are used by both MLS services (Multi-List Vallarta and Multi-Dev Vallarta) to help define where properties and developments are located. For even more information about these regions, visit www. mlsvallarta.com.

Costa Nayarit

North Shore (Costa Norte)

Valle Nayarit

Valle Jalisco

Vallarta Norte

Vallarta Central

South Shore (Costa Sur)

Costalegre

Costa tortuga
Lo de MarCos
rinCon de guayabitos
san FranCisCo (san PanCho)
sayuLita
Litibu
Punta de Mita
Costa banderas
La Cruz de huanaCaxtLe buCerias
FLaMingos
nuevo vaLLarta vaLLe de banderas
san Juan de abaJo
san Jose deL vaLLe
MezCaLes
Jarretaderas
ixtaPa
Las Juntas
Las PaLMas
Marina vaLLarta
hoteL zone
eL PitiLLaL Las gaviotas versaLLes
Puerto vaLLarta aMaPas ConChas Chinas
garza bLanCa MisMaLoya
boCa de toMatLan
yeLaPa QuiMixto

Real Estate Market Review 2012

This article is unfortunately constrained from providing a full report on recent real estate trends in Puerto Vallarta and Riviera Nayarit by the amount of space available. Rather than cutting it short, we are providing a brief summary of the article here and recommend visiting www.mlsvallarta.com (under “Resources”) to read the full article. While there, you might also find past articles on real estate trends, along with many other articles featured in this section about real estate.

The market continues its recovery from the downturn that began rather abruptly in 2008 and seemed to bottom out three years later, in 2010. During 2010, sales rose dramatically, following a dismal 2009, and 2011 continued the upward trend, although still along the bottom of the cycle. Below are some of the trends we see that support this recovery.

things looking better

The Travel Show (Tianguis) was held in Vallarta recently, the first time in its history it was held somewhere other than Acapulco, and it was an overwhelming success. Puerto Vallarta and Riviera Nayarit look better than ever. Funds avail-

continued on pg. 76

Lamentablemente tuvimos que condensar este artículo sobre las tendencias inmobiliarias en Puerto Vallarta y Riviera Nayarit. Para leer la versión completa, te sugerimos visitar www.mlsvallarta.com (en la sección “Resources”) para leer el artículo completo en inglés. Una vez ahí, también encontrarás otros artículos previamente publicados que seguramente te serán de utilidad.

El mercado continúa recuperándose desde el abrupto descenso que tuvimos en el 2008 y que parecía haber tocado fondo tres años después a fines del 2010. Durante el 2010, hubo un incremento notable en ventas, después de un 2009 terrible, y el 2011 continuó en ascenco la actividad, aunque seguíamos en la parte más baja del ciclo. A continuación ofrecemos tendencian que evidencian la recuperación.

todo se Ve mejor

Por primera vez se llevo a cabo el Tianguis Turístico en Vallarta, y no en Acapulco como en años anteriores, y fue un éxito rotundo.

continúa en pág. 76

able from the president’s “Year of Tourism” program put thousands of people around the country to work improving important tourist destinations. One only has to walk the Malecon and streets of Vallarta to see some of the benefits from this program. Also, additional funding was allocated to prepare the destination for Tianguis. Average home prices have dropped since 2008, which has opened up the market to more people, who now can afford a second home in the region. The US economy continues to improve. The stock market is up, and unemployment is trending downward. Two presidential elections take place this year, in Mexico and the United States. Elections always distract people. Once they are over, however, people can get back to business (and vacationing).

We mentioned last year that we felt people would get real to the reality of narco-war security issues and realize it is not something that affects people in Vallarta (unless, of course, one is involved in this type of illicit activity). Many now understand that literally millions of people visit Mexico and return with only good experiences. And they no longer buy into the sensationalism that mainstream media seems to enjoy publishing and broadcasting. There does seem to be less of it.

fewer distress Property sales? depends ...

The number of distress property sales fell in 2011, compared to previous years. It seems that people who needed to sell and were no longer willing to wait reduced prices or accepted low offers. There were fewer this past year, with this trend continuing so far in 2012. However, it really depends on price. The adjustment for properties below $500,000 (75% of the market) seems to have taken place, while properties from $500,000 to $1 million haven’t seen enough activity to tell at this time. Properties over $1 million continue to see substantial discounting from the original list price.

demanding, informed buyers

There is now plenty of information available to buyers about the local real estate market, and buyers are taking advantage of that. MLS systems are easier

Puerto Vallarta y Riviera Nayarit se ven mejor que nunca. Gracias a los fondos disponibles gracias a la proclamación presidencial del “Año del Turismo, se dió una notable mejoría a la infraestructura de mucho destinos turísticos. Tan solo es necesario caminar el Malecón y las calles de Vallarta para ser testigo de dichos beneficios. Además, otros fondos fueron destinados para preparar nuestra ciudad en anticipación del Tianguis. El precio promedio de las residencias ha bajado desde el 2008, lo cual ha creado oportunidades para mas personas que ahora pueden tener un segundo hogar en la región.

La economía estadounidense continúa mejorándose. El mercado de valores va subiendo, mientras que el desempleo va bajando. Hay dos elecciones presidenciales este año: México y Estados Unidos. Las elecciones suelen distraer a la gente. Pero una vez que concluyen, todos solemos regresar a nuestra rutina usual (¡y de vacaciones!).

El año pasado mencionamos que tarde o temprano, la gente se daría cuenta que los conflictos relacionados con el narcotráfico no afectan directamente a Vallarta (a menos que uno esté involucrado en dicha actividad ilícita). Hoy en día muchos somos testigos de que millones de personas visitan México y regresan a casa con buenas experiencias. Y ya no confían tanto en el sensacionalismo exagerado de los medios impresos y televisivos. Afortunadamente.

¿menos Propiedades en remate? depende ...

El número de remates en 2011 disminuyó en comparación con años previos. Anteriormente, más personas decidieron vender sin importar el abaratamiento de sus propiedades. Dichos casos disminuyeron el año pasado, y la tendencia sigue mejorando en lo que va del 2012. Dicho eso, todo depende del precio. La tendencia es más aparente en propiedades a menos de $500,000 (75% del mercado), mientras que las ventas de propiedades de $500,000 a $1 million han sido casi nulas hasta ahora. Las propiedades de más de $1 millon continúan con precios muy bajos, en comparación a sus precios originales.

continúa en pág. 78 continued on

to use and provide prospective purchasers access to practically everything currently on the market. Buyers are not relying solely on their sales agent, but are doing their homework first and becoming familiar with what’s available, what’s been sold and what’s involved in buying real estate in Mexico. Although one would think this would make the agent’s job easier, it’s made it more complicated, to some degree. More homes are being shown, more questions are being asked (which is good) and more negotiating is taking place, perhaps on multiple properties. Agents are working for their commissions!

long-term seller confidence

There are a number of sellers who have taken their properties off the market, confident the market is in the process of recuperating and that they will be able to get their price down the line. If they don’t need to sell, they’d rather hold on to it, use it and wait. This is a sign of confidence in the market, that it has bottomed out and prices will begin to appreciate once again.

buyer’s market? seller’s market?

For the past three years, we have called this a buyer’s market. If things continue as they are, this may be the last year of a buyer’s market, especially for the under $500,000 price range (again, this is 75% of the market). Buyers still have the advantage, however, for properties priced over $500,000. The good deals will not be as prevalent as they’ve been in past years, so, if you’ve been considering buying a home in Vallarta, this may be the best time to get the best price possible.

1/3, 1/3, 1/3

Up to 2008, people from the United States made up about 60% of the buyers of tourism real estate in Vallarta and Riviera Nayarit. Last year and so far in 2012, purchases have been evenly split among those from Mexico, Canada and the United States. American buyers decreased significantly after 2008, while the number of Canadian and Mexican buyers increased. However, to have a decent market, we need buyers from the United States. When they return, along with the increasing number of Mexican buyers, it will provide the numbers needed for a full recovery. When will that be? In the past, many Americans were able to purchase a second home in Vallarta because of the equity they had built up in their primary homes. For many, that equity has seriously decreased. What can help counteract this situation is the fact that property values have also come down in Vallarta and Nayarit, making properties more affordable.

compradores más informados

Cada día hay mas información disponible sobre el mercado inmobiliario local y los compradores lo están aprovechando. Los sistemas de MLS son más fáciles de usar y ofrecen a compradores acceso a practicamente todas las propiedades disponibles en el mercado. Los compradores ahora hacen su propio trabajo de investigación, familiarizándose con el mercado, las propiedades que se han vendido y los requisitos necesarios para adquirir una propiedad en México, antes de consultar a un agente. Y aunque uno puede pensar que eso facilitaría el trabajo del agente, de hecho puede hacerlo más complicado. Hay mas propiedades disponibles, más preguntas (que es bueno) y más negociación, inclusive en varias propiedades simultáneas. ¡Los agentes necesitan sus comisiones!

Propietarios, mas confiados

Muchos propietarios han quitado del mercado sus propiedades, confiados en que el mercado está en proceso de recuperación y podrán vender a mejor precio más adelante. Si no tienen que hacerlo ahora, están esperando. Esto demuestra que hay más confianza en el mercado, que ya tocó fondo, y que los precios se mejorarán nuevamente.

¿mercado de Vendedores? ¿de compradores?

Durante los tres últimos años nos hemos referido al mercado como uno de compradores. Si las tendencias continúan, es probable que este sea el último año de compradores, especialmente para propiedades a menos de $500,000 (nuevamente, el 75% del mercado). El mercado sobre $500,000 sigue siendo mejor para compradores. Las buenas oportunidades no prevalecerán como lo hicieron en años pasados, así es que si estás considerando comprar una residencia en Vallarta, éste es el mejor de encontrar los mejores precios.

1/3, 1/3, 1/3

Hasta el 2008, los estadounidenses representaban el 60% de los inversionistas en cuanto a propiedades en Vallarta y Riviera Nayarit se refiere. El año pasado y lo que va del 2012, las compras están dividida de manera más pareja entre México, Canada y Estados Unidos. El número de compradores americanos ha disminuído, mientras que el de canadienses y mexicanos ha incrementado.

Sin embargo, para tener un buen mercado, necesitamos compradores estadounidenses. Cuando regresen, junto con los nuevos compradores mexicanos, tendremos los resultados necesarios para una buena recuperación. ¿Cuándo será eso?

En el pasado, muchos estadounidenses podían adquirir una segunda propiedad en Vallarta gracias al valor de su propiedad principal. Para muchos de ellos, dicho valor ha disminuído considerablemente. Lo que puede contrarestar la situación es que el valor de las propiedades en Vallarta y Nayarit también ha disminuído, volviéndolas más accesibles.

mid-range Picking up

In 2010 we reported that the price range between $500,000 and $1 million did not see a lot of action. It did improve in 2011 and continues to improve in 2012. This price range was very active in years past, with new product delivered by real estate developers. With the downturn, it has been especially difficult for developers with product in this price range. Developments that are doing well today are releasing products priced between $200,000 and $350,000. Developments priced higher are seeing more action than previous years, as the price buyers are comfortable investing moves upward.

trading up and down

A few agencies have reported success in helping homeowners trade up or down. There are homeowners who want to remain in the region but would like to either downsize or get something larger. It’s a more complicated transaction, trying to find buyers and sellers whose interests match, but the market has been seeing more of these than in the past. These are trades for properties within the region, not for properties located back in the USA or Canada; that’s a much more complicated trade.

These are a few of the trends we have noticed for 2012. For the complete version of this article and more trends, visit www.mlsvallarta.com and check under “Resources.”

el rango medio se recupera

En el 2010 reportamos que el rango de $500,000 a $1 millon no tuvo mucha actividad. Se mejoró en el 2011 y continúa haciéndolo en el 2012. Este rango fue muy dinámico en el pasado, con mucho producto nuevo ofrecido por desarrolladores. Con la baja económica, ha sido particularmente difícil para los desarrolladores vender producto en este rango. Hoy en día tienen mejores resultados con productos valuados de $200,000 a $350,000. Los desarrollos mas caros se están moviendo más que en años anteriores, conforme aumenta la confianza en el mercado entre los compradores.

intercambio a Propiedades mayores y menores

Algunas agencias han podido ayudar a propietarios a cambiarse a propiedades mayores y menores con éxito. Hay propietarios que desean permanecer en la región, pero desean tener algo más grande o más pequeño. Es más complicado completar una transacción en la cual las necesidades de ambos propietaros se puedan satisfacer. Sin embargo, ha incrementado este tipo de transacción. Se da entre propiedades en la región, y no en Estados Unidos o Canadá, donde el intercambio es mucho más complicado.

Estas son algunas de las tendencias que hemos notado en el 2012. Para leer este artículo en su totalidad y conocer otras tendencias, visita www. mlsvallarta.com y checa la sección “Resources”.

Vallarta 101

Here are some last-minute details you may want to keep in mind as you prepare to discover paradise!

alcohol Consumption

Alcohol can be purchased with legal proof of age (18 years and older) at supermarkets, liquor and specialty stores. It is against the law to drink and to be drunk in public in Mexico. Los mayores de edad (mayores de 18 años) pueden comprar alcohol en supermercados, licorerías y tiendas de especialidad. La ley mexicana prohíbe beber y estar ebrio en la vía pública.

area Codes and Dialing instructions

The area codes in Puerto Vallarta and the North Shore are 322 and 329, respectively. Local calls on landlines consist of seven digits; the area code does not need to be included. To call local cell phones from another local cell phone, you must dial the area code + seven digits. To call a local cell phone from a local landline, you must dial 044 + area code + seven digits. Please check with your cell phone service provider for specific information regarding coverage and dialing instructions. Whereas it is quite common to see telephone numbers in the USA and Canada printed in XXX-XXXX format, there is no standardized consensus here, due to the fact that, up to only a few years ago, telephone numbers in Puerto Vallarta consisted of only five digits. When in doubt, ask for a seven-digit telephone number.~ Los códigos de área (claves LADA) en Puerto Vallarta y la Costa Norte son 322 y 329, respectivamente. Las llamadas locales a teléfonos fijos consisten de siete dígitos, y no es necesario marcar el código de área. Para llamar a celular desde otro celular, debes marcar 044 + el código de área + siete dígitos. Por favor consulta con tu proveedor de telefonía celular para conocer información más específica sobre la cobertura e instrucciones de marcación. Aunque es muy común ver los números telefónicos en los Estados Unidos y Canadá en el formato XXX-XXXX, aquí no hay un consenso estandarizado, debido al hecho de que hace tan sólo unos años, los números telefónicos en Puerto Vallarta consistían de tan sólo cinco dígitos. Cuando tengas dudas, pide un número telefónico de siete dígitos.

atms, Credit Cards and traveler’s Checks

ATM machines can be found throughout Puerto Vallarta. Withdrawals from your bank account are made in the equivalent amount of pesos, according to the exchange rate of the day, with an increasing number of ATMs offering US dollars. Traveler’s checks can be cashed at exchange houses with proper identification (driver’s license and/or passport). While many of Puerto Vallarta’s finest restaurants, hotels and shops will readily accept your international credit card, caution is advised, as credit card cloning is a common crime, regretfully. Do not accept assistance as you withdraw funds from an ATM machine and always make sure that the credit card intake slot shows no signs of tampering. Puedes encontrar cajeros automáticos en todo Puerto Vallarta. Los retiros desde tu cuenta se harán en el equivalente en pesos mexicanos, de acuerdo con la tasa de cambio del día, y algunos cajeros ofrecen retiros en dólares. Los cheques de viajero pueden cobrarse en casas de cambio, mostrando identificación adecuada (licencia de manejo y/o pasaporte). Aunque muchos de los mejores restaurantes de Puerto Vallarta, hoteles y tiendas aceptan tarjeta de crédito internacional, se sugiere tener precaución, pues lamentablemente la clonación de tarjetas de crédito es un crimen común. No aceptes ayuda mientras retiras fondos del cajero automático, y siempre asegúrate de que el cajero no tenga signos de haber sido alterado.

Buses

Getting around the city on a bus is an inexpensive way to travel. Fares from one point to another anywhere in town are $6.50 pesos, roughly equivalent to 50 cents in USD. There are

urban buses, which travel through town from early morning until 11:30 pm. Suburban buses reaching points south (Mismaloya, Boca de Tomatlán, El Tuito) and points north (Punta Mita, Bucerias, La Cruz, Sayulita) are also available, departing from the South Side and Wal-Mart, across from the Maritime Terminal, respectively. Buses traveling to other cities, such as Guadalajara or Mexico City, depart from Puerto Vallarta’s bus terminal north of the airport throughout the day. These buses are larger and surprisingly comfortable when compared to their US or Canadian counterparts. ~ Transportarse por la ciudad en camiones es una forma barata de viajar. La tarifa desde un punto a otro de la ciudad es de $6.50 pesos, o el equivalente a 50 centavos de USD. Hay autobuses urbanos, los cuales van desde muy temprano en la mañana hasta las 11:30 de la noche. Los camiones suburbanos que viajan a puntos al sur (Mismaloya, Boca de Tomatlán, El Tuito) y puntos al norte (Punta Mita, Bucerías, La Cruz, Sayulita), también están disponibles, y salen de la Parte Sur y desde Wal-Mart, frente a la Terminal Marítima. Los camiones que van hacia otras ciudades, como Guadalajara o la Ciudad de México, salen desde la terminal de autobuses de Puerto Vallarta a todas las horas del día. Estos autobuses son más grandes y sorprendentemente cómodos cuando se comparan con sus contrapartes estadounidenses o canadienses.

Bus performers (tip Expectations)

Where else but in Mexico can you shop, enjoy a song or two, or see a standup comedy routine by simply riding around town in a public bus? Just think of it as a traveling Gong Show: If you were amused by the performance, tip generously; if not, pay no mind. ¿En qué otro lugar sino en México puedes comprar algo, disfrutar una canción o dos, o ver una rutina de comedia mientras viajas en un camión público? Si te divirtió el espectáculo, da una generosa propina; si no, no te preocupes.

Children and Elderly Working at Supermarkets

Don’t be shocked to find children bagging your groceries at the local supermarkets! While the sight of children working at such an early age might seem unusual to the first-time visitor, supermarkets throughout Mexico operate carefully planned programs that allow children to earn extra money while attending school. These programs also apply to the elderly. A small tip is not expected, but certainly appreciated. ¡No te sorprendas si encuentras a niños empacando tus compras en los supermercados locales! Aunque ver a niños tan pequeños trabajando puede parecer inusual para el visitante, los supermercados en todo México operan programas cuidadosamente planeados que permiten a los niños ganar dinero extra mientras asisten a la escuela. Estos programas también aplican para los ancianos. No es necesario dar propina, pero es ciertamente apreciada.

Currency

Pesos are the currency used in Mexico. Bills come in denominations of $20, $50, $100, $200, $500 and $1,000 pesos. Coins are in denominations of $1, $2, $5, $10 and $20 pesos and 10, 20 and 50 centavos. The exchange rate fluctuates daily. Currency exchange houses are available throughout Puerto Vallarta (passport required); however, most businesses in Puerto Vallarta will readily accept US currency as payment. And a word of advice: Since the 50- and 500-peso notes are similar in color, both a pinky brown, be careful not to confuse them! El Peso es la moneda utilizada en México. Los billetes vienen en denominaciones de $20, $50, $100, $200, $500 y $1,000 pesos. Las monedas vienen en denominaciones de $1, $2, $5, $10, y $20 pesos y 10, 20 y 50 centavos. La tasa de cambio fluctúa a diario y hay

Consulates ~ Consulados

American Consulate (Consulado Americano) Paseo de los Cocoteros 1 L-4 Int. 17 Paradise Plaza Nuevo Vallarta, Nayarit 222-0069, Fax 223-0074 Canadian Consulate (Consulado Canadiense) Fco. Medina A.1951 L-108 293-0099 & 293-0098, Fax 293-2894 embassies ~ embajadas

American Embassy (Embajada Americana) 01 (55) 5080-2000

British Embassy (Embajada Británica) 01 (55) 5242-8500

muchas casas de cambio en todo Puerto Vallarta (se requiere pasaporte); sin embargo, la mayoría de los negocios en Puerto Vallarta aceptan sin problema los dólares americanos como forma de pago. Un consejo: puesto que los billetes de $50 y $500 pesos tienen un color similar, ¡ten cuidado en no confundirlos!

Customs’ red and green lights

After claiming their luggage, all passengers on international flights arriving in Puerto Vallarta have to go through customs. Visitors are randomly selected for luggage inspection with a “traffic” light. Push a button, and if you get a green light, you’re clear to go; a red light means you may have to wait a while! ~ Después de reclamar su equipaje, todos los pasajeros en vuelos internacionales que llegan a Puerto Vallarta deben de pasar por la aduana. Los visitantes se seleccionan al azar para una inspección de equipaje por medio de un “semáforo”. Al pulsar un botón, puede que obtengas una luz verde y podrás pasar; ¡una luz roja implica que tal vez tengas que esperar un rato!

Dress

The dress in Puerto Vallarta is casual. Shorts and T-shirts are the order of the day. At night, men can be seen in casual slacks at the more upscale restaurants and events, ladies in light summer-type dresses. In the winter months, bring a sweater for evenings. Sun hats and cover-ups are a good idea as well. ~ El vestido en Puerto Vallarta es casual. Los shorts y playeras están a la orden del día. Por las noches, los hombres pueden ser vistos con pantalones casuales en los más finos restaurantes y eventos, y las mujeres en vestidos ligeros. Durante los meses de invierno, trae un suéter para las noches, y los sombreros y gorras son también una buena idea.

Drugs

Drugs are common in most tourist destinations around the world; and, regretfully, Puerto Vallarta is no exception. If you must take a trip of the senses, do so by enjoying our sunsets, our cuisine or our beaches, rather than through the use of drugs. Penalties for drug offenses are strict, and convicted offenders can expect large fines and jail sentences up to 25 years. Wouldn’t you rather just enjoy the sunset instead? Las drogas son comunes en la mayoría de los destinos turísticos del mundo, y lamentablemente, Puerto Vallarta no es la excepción. Si deseas hacer un viaje de los sentidos, intenta disfrutar nuestros atardeceres, nuestra cocina y nuestras playas, en vez de utilizar drogas. Las penas por los delitos relacionados son estrictos, y los ofensores deben pagar enormes multas y sentencias de cárcel por hasta 25 años. ¿No preferirías simplemente disfrutar el atardecer?

Electricity

Mexico uses 110 volt - 60 Hz current, the same as the USA and Canada. No special adapters are needed; however, three-prong wall outlets are only available in new buildings, so bringing a three-prong adapter or two is a good idea. En México se utiliza corriente de 110 voltios y 60 Hz, la misma que los Estados Unidos y Canadá. No se necesitan adaptadores especiales; sin embargo, los enchufes de tres puntas sólo están disponibles en los edificios más nuevos, así que es buena idea traer uno o dos adaptadores.

English publications and City guides

Puerto Vallarta has several English publications, such as Vallarta Today, a daily newspaper, and Vallarta Tribune and PV Mirror, published weekly. These publications are available free throughout the bay. Bay Vallarta, another free publication, is bilingual, covering ongoing and upcoming events. • Aside from Vallarta Lifestyles, our flagship quarterly publication, Vallarta Lifestyles Publishing Group produces a pocket-size Map and Dining Guide with plenty of maps of all the regions around the bay, dining and shopping suggestions and much more! Our complimentary map is distributed in Puerto Vallarta’s finest restaurants, gift shops and real estate offices. ~ Puerto Vallarta tiene varias publicaciones en inglés, como el diario “Vallarta Today”, y los semanarios,

“Vallarta Tribune” y “PV Mirror”. Ambas publicaciones están disponibles gratuitamente en toda la bahía. “Bay Vallarta”, otra publicación gratuita, es bilingüe, y cubre los eventos próximos y actuales. • Además de “Vallarta Lifestyles ”, nuestra principal publicación trimestral, Producciones VIVA publica el mapa de bolsillo “Map and Mini Guide”, con muchos mapas de todas las regiones de la bahía, restaurantes, sugerencias de compras ¡y mucho más! Nuestro mapa gratuito se distribuye en los mejores restaurantes de Puerto Vallarta, en tiendas de regalos y oficinas de bienes raíces.

Film, photo prints and Batteries

35mm print film is readily available in most supermarkets, drugstores and gift or convenience stores. Other film formats (eg, slide, APS) are not as readily available. Several photo labs and supermarkets, as well as Farmacias Guadalajara drugstores (with branches throughout Puerto Vallarta), offer one- to two-hour film processing. Digital prints are also available at many of these places. Many cyber cafés throughout the city will burn a CD with images from your camera memory cards for a small fee. Batteries commonly used in cameras and electronic equipment (eg, AA, AAA) are also readily available. ~ Los rollos de 35 mm. están disponibles en la mayoría de los supermercados, farmacias, y tiendas de regalos o abarrotes. Otros formatos (como transparencias y APS) no están disponibles tan fácilmente. Varios laboratorios y supermercados, así como las Farmacias Guadalajara (con sucursales en todo Puerto Vallarta) ofrecen revelado de una a dos horas. Las impresiones digitales también están disponibles en muchos de estos lugares. Muchos cibercafés en toda la ciudad pueden quemar un CD con imágenes de tu tarjeta de memoria por una pequeña cantidad. Las baterías comúnmente usadas en cámaras y equipos electrónicos (como AA y AAA), también pueden ser conseguidas fácilmente.

Fireworks

Every night is a firework-worthy party in Puerto Vallarta! Expect to enjoy colorful firework displays throughout the bay for any or no particular reason, always part of the many Mexican fiestas or religious celebrations. ~ ¡Cada noche es una fiesta de fuegos artificiales en Puerto Vallarta! Espera disfrutar coloridos despliegues de fuegos artificiales en toda la bahía por cualquier o por ninguna razón en particular, como parte de las muchas fiestas mexicanas o celebraciones religiosas.

groceries and Supermarkets

Visitors staying at condos or places where they’d like to do their own cooking will be happy to learn that Puerto Vallarta has several full-size supermarkets located downtown, in the Hotel Zone, near the Maritime Terminal and in Marina Vallarta. Small convenience stores with basic items (eg, milk, bread, canned goods) can be found just about anywhere. Los visitantes que se hospedan en condominios o lugares donde pueden cocinar, estarán contentos de saber que Puerto Vallarta tiene varios supermercados completos en El Centro, en la Zona Hotelera, cerca de la Terminal Marítima y en la Marina Vallarta. Las pequeñas tiendas de abarrotes con artículos básicos (como leche, pan y productos enlatados) pueden encontrarse prácticamente en donde sea.

Hospitals and Health Care Coverage

Puerto Vallarta has excellent medical care facilities. It is strongly advised that you consult your medical insurance company prior to visiting Mexico to confirm whether your policy applies overseas and whether it will cover emergency expenses, such as a medical evaluation. Puerto Vallarta cuenta con excelentes instalaciones médicas. Se sugiere encarecidamente que consultes con tu compañía de seguros antes de visitar México para confirmar si tu póliza aplica en el extranjero y si cubre gastos de emergencia, como una evaluación médica.

internet access

For short-term visitors, there are many high-speed cyber cafés located throughout the city where you can access your web-based email. Many also serve as wi-fi access points if

you travel with a laptop. For long-term visitors, three different companies (ie, Telmex, Cosmored and Telecable) offer highspeed Internet service, which can now be installed in your home or condo in most areas of Banderas Bay. ~ Para los visitantes de corta estancia, hay muchos cyber cafés de alta velocidad ubicados en toda la ciudad, donde tú puedes acceder a tu correo electrónico. Muchos también tienen puntos de acceso inalámbrico (Wi-Fi), en caso de que viajes con tu laptop. Para los visitantes de larga estancia, hay tres diferentes compañías (Telmex, Cosmored y Telecable), que ofrecen servicio de Internet de alta velocidad, el cual puede ser instalado en casa o condominio en la mayoría de las áreas de Bahía de Banderas.

legal Documents for Entering the Country

The government of Mexico requires current proof of citizenship, a photo ID and a valid passport for entry into Mexico. While you visit, you may consider carrying a photocopy of your ID and passport at all times, safekeeping the originals at your hotel or condo. ~ El gobierno mexicano requiere una prueba de ciudadanía actual, una identificación con foto y un pasaporte válido para entrar a México. Durante tu visita, puedes considerar llevar contigo una fotocopia de tu identificación y pasaporte en todo momento, y guardar los originales en tu hotel o condominio.

must-Bring items

As a tourist destination that caters primarily to Americans and Canadians, you can expect to find just about everything you’ll need to enjoy your vacation here. PV is a walking town, and many of its streets are cobblestone, so consider bringing comfortable walking shoes. Waterproof sandals for the beach or the rainy season are also a good idea, along with hats to protect you from the sun. Other items, such as suntan lotion, hair products, common medications, batteries and film, are readily available, so you shouldn’t need to waste valuable luggage space carrying these items. Como un destino turístico de clase mundial, tú puedes esperar encontrar todo lo que necesitas para disfrutar tus vacaciones aquí. Puerto Vallarta es un pueblo que puede ser recorrido a pie, y muchas de sus calles están empedradas, por lo que es bueno considerar traer zapatos cómodos. Las sandalias a prueba de agua para la playa o la temporada de lluvias también son buena idea, así como sombreros para protegerte del sol. Otros artículos como bronceador, productos para el cabello, medicinas comunes, baterías y película están disponibles con facilidad, por lo que no deberías gastar valioso espacio en tu maleta cargando estos artículos.

public Displays of affection

While most tourist areas in and around Puerto Vallarta have a strong international flair, Puerto Vallarta (and Mexico as a whole, for that matter) is still a rather conservative town. Given that, exercise common sense as you express your affections to your loved one in public, particularly among same-sex couples. Remember, it’s always better to be on the safe side. And bottom line: If you do not see anyone else around you doing it, then perhaps it’s best not to be a trendsetter! Aunque la mayoría de las áreas turísticas en y alrededor de Puerto Vallarta tienen un carácter internacional, Puerto Vallarta (y México en su conjunto, para el caso), son todavía bastante conservadores. Dado ese hecho, usa tu sentido común cuando expreses tu cariño en público, particularmente si tienes una pareja del mismo sexo. Recuerda que siempre es mejor no llamar la atención. En resumen: si no ves a nadie alrededor tuyo haciéndolo, ¡entonces tal vez es mejor no ser el primero!

Street Food

Exploring taco stands and other street food vendors is the type of experience that intrigues our visitors as much as it concerns them. Indeed, while many street food vendors exercise caution with their handling of food and are “tourist friendly,” others are not. The best thing to do is to seek advice from locals about which places they trust. Also, check out our “Taco Stand 101” article online at www.VirtualVallarta.com!

Explorar los puestos de tacos y otros puestos de comida en

la calle es el tipo de experiencia que intriga y preocupa a nuestros visitantes de igual manera. Es cierto que aunque muchos vendedores de comida en la calle tienen cuidado con el manejo de la comida, otros no lo tienen. Lo mejor es pedir consejo a los locales acerca de los lugares en que confían. ¡También puedes revisar nuestro artículo “Taco Stand 101” en nuestro sitio web www.VirtualVallarta.com!

taxis

With over 1,000 taxis in town, hailing one is easy. Taxi fares are not metered, but are standardized enough for you to expect to pay the same amount for the same trip. Asking about the fare before you get in is always a good idea. Also, asking ahead of time if the driver knows where you intend to go may save you a few pesos and a headache. ~ Con más de 1,000 taxis en la ciudad, es fáci tomar uno. Las tarifas no son precisas, pero son lo suficientemente estandarizadas como para que uno espere pagar la misma cantidad por el mismo viaje. Es buena idea preguntar la tarifa antes de abordar. También, preguntar de antemano si el taxista sabe a dónde te diriges puede salvarte algunos pesos y un dolor de cabeza.

airport taxis

Airports are federal zones by Mexican law. So, while any taxi can take you to the airport, only airport-authorized taxis can take you from the airport to your destination. Regular (ie, yellow) taxis are not allowed to pick up passengers at or near the airport. Flat rates for the airport-authorized taxis are pre-established by zone and paid in advance at the airport. Expect to pay a much higher rate when using an airport taxi, as compared to a regular taxi. Tipping the driver is not necessary, unless you expect him to assist you with your luggage at your destination. Alternatively, Puerto Vallarta’s urban bus lines heading north and south make regular stops on the main road next to the airport. ~ De acuerdo con la ley mexicana, los aeropuertos son zonas federales. Así que cualquier taxi puede llevarte al aeropuerto, pero sólo un taxi autorizado por el aeropuerto puede llevarte a tu destino. Los taxis regulares (o sea, amarillos), no están autorizados para recoger pasajeros en o cerca del aeropuerto. Las tarifas fijas para los taxis autorizados están preestablecidos por zona y se pagan por adelantado en el aeropuerto. Espera pagar una tarifa mucho más alta cuando uses un taxi del aeropuerto, en comparación con un taxi regular. No es necesario dar propina al taxista, a menos que él te ayude con tu equipaje. Una alternativa son los autobuses urbanos de Puerto Vallarta que van al norte y al sur y hacen paradas regulares en la avenida principal.

telephones, pay phones and Cell phones

Telmex is the only telephone company in Mexico. Longdistance rates here are higher than in many other countries; however, many Internet cafés now offer reduced rates for long-distance calls to the USA and Canada. Pay phones are widely distributed throughout Puerto Vallarta, but most are not coin operated; you must purchase a plastic phone card, commonly available at drugstores, supermarkets and convenience stores. It is not a bad idea to purchase one ($3 - $5 USD) and carry it around just in case. Some visitors are able to use their cell phones while visiting Mexico, but please check ahead for your provider’s applicable charges. Long-term visitors often purchase a local cell phone, along with a prepaid card, to be reachable to others while in Puerto Vallarta. ~ Telmex es la única compañía telefónica en México. Las tarifas de larga distancia son más altas que en muchos otros países; sin embargo, muchos cafés Internet ahora ofrecen tarifas reducidas para llamadas de larga distancia a los Estados Unidos y Canadá. Los teléfonos públicos están ampliamente distribuidos en todo Puerto Vallarta, pero la mayoría no funcionan con monedas; es necesario comprar una tarjeta telefónica de plástico, disponible comúnmente en farmacias, supermercados y tiendas de abarrotes. No es una mala idea comprar una ($3 - $5 USD) y llevarla contigo por si acaso. Algunos visitantes pueden utilizar sus celulares mientras están en México, pero por favor revisa de antemano con tu proveedor para conocer los cargos aplicables. Los visitantes de largas estancias a menudo deciden comprar un celular que funcione con tarjetas prepagadas, para estar accesibles durante su estancia en Puerto Vallarta.

timeshare and Beach vendor Etiquette

It’s a living! As you walk through the streets of Puerto Vallarta or enjoy our diverse beaches, you will undoubtedly encounter folks attempting to sell you something. Rather than being annoyed by this fact, a reality in our destination, perhaps you might appreciate the various and original methods these individuals will sometimes use to get your attention. The best thing to do if not interested is to say, “Thanks, but no thanks!” and wish them well (“No, gracias” and “Buena suerte,” respectively). ~ ¡Es una forma de vida! Mientras caminas por las calles de Puerto Vallarta o disfrutas nuestras diversas playas, indudablemente encontrarás personas que quieran venderte algo. En vez de molestarte por este hecho, que es una realidad en nuestro destino, trata de apreciar la variedad de métodos originales que estos individuos pueden utilizar para atraer tu atención. Lo mejor que puede hacer si no estás interesado es decir “¡No gracias!” y desearles suerte.

time Zone Difference

Banderas Bay is divided in the middle by two states: Jalisco (where Puerto Vallarta is located) and Nayarit (from Nuevo Vallarta north). However, there is no longer a one-hour time difference between the two states. The entire region is now in the Central Time Zone (the same as Texas), which is two hours ahead of California and one hour behind New York. ~ La Bahía de Banderas está dividida a la mitad por dos estados: Jalisco (donde se encuentra Puerto Vallarta) y Nayarit (desde Nuevo Vallarta hacia el norte), pero la diferencia de una hora entre los dos estados fué eliminada. Ahora toda la región se encuentra en el huso horario central (lo mismo que Texas), que es dos horas antes de California y una detrás de Nueva York.

Water

While the water in Puerto Vallarta is among the best in Mexico and is tested regularly, it is wiser to stick to bottled water, which is readily available. Most restaurants, bars and hotels use purified water, but feel free to ask to be sure. When cooking or preparing vegetables for salads, use products such as “Microdyn” to purify the water you use to clean them. ~ Aunque el agua en Puerto Vallarta es de las mejores en México y se prueba con regularidad, es mejor que no te separes del agua embotellada. La mayoría de los restaurantes, bares y hoteles usan agua purificada, pero siéntete libre de preguntar para estar seguro. Cuando cocines o prepares vegetales para tus ensaladas, los productos como “Microdyn” purifican el agua que usas para limpiarlos.

Weather

Puerto Vallarta is at the same latitude as Hawaii; thus, it shares the same tropical weather patterns. PV enjoys nearly 300 sunny days a year, with temperatures averaging 28 C or 82 F. During the winter months, daily temperatures are 78 – 85 F, cooling to around 70 F at night. The rainy season starts in mid-June and lasts until mid-October, bringing tropical rains and temperatures in the 90s along with very high humidity. The hottest months are August and September. Puerto Vallarta se encuentra en la misma latitud que Hawai; por lo tanto, comparte los mismos patrones de clima tropical. Vallarta

disfruta cerca de 300 días soleados al año, con temperaturas promedio de 28º C. Durante los meses de invierno, las temperaturas diarias son de 25 – 29, y llegan a bajar hasta 21º por las noches. La temporada de lluvias comienza a mediados de junio y termina hasta mediados de octubre, trayendo lluvias tropicales y temperaturas de más de 30º y muy alta humedad. Los meses más calientes son agosto y septiembre.

Who to tip, Whom not to tip, and How much

Establishing tipping guidelines can be tricky. As is the case in many other places, tipping has everything to do with quality of service. That said, it is not uncommon for some restaurants to automatically append a tip to your bill if you have a large party, so make sure you don’t tip twice! Restaurants aside, consider tipping supermarket grocery baggers, hotel maids, bellboys, airport baggage handlers, activity tour guides, public bus performers, Malecón performers and hair stylists. You do not need to tip taxi drivers (unless they help you with luggage or groceries), beach vendors, timeshare vendors, street beggars (particularly if they are children), hotel performers or folks volunteering unrequested information on the street. A special word about restaurant musicians: More often than not, the folks who spontaneously begin to serenade you as you dine are not paid by the restaurant. Therefore, they will expect to be paid (by the tune) after they are done. So, it’s best for your budget to refuse a tableside performance at a restaurant before it actually begins with a simple “No, gracias.” ~ Puede resultar difícil establecer lineamientos de propinas. Como es el caso en muchos otros lugares, dar propinas tiene que ver completamente con la calidad del servicio. Dicho esto, no es poco común que algunos restaurantes automáticamente sumen una propina a su cuenta si tiene a muchas personas, así que ¡asegúrate de no dar propina doble! Además de los restaurantes, considera dar propina a los empacadores del supermercado, a las camaristas del hotel, a los bellboys, los maleteros del aeropuerto, los guías de actividades, a los animadores que suben a los camiones, a los artistas del Malecón y los estilistas de cabello. No necesitas dar propina a los taxistas (a menos que te ayuden con tu equipaje o bolsas), a los vendedores en la playa, los vendedores de tiempo compartido, los mendigos en la calle (particularmente si son niños), a los que ofrecen algún espectáculo en el hotel o a los que ofrecen información no solicitada en la calle. Algo más acerca de los músicos en restaurantes: muy a menudo, los músicos que espontáneamente comienzan a dar una serenata mientras uno cena no están pagados por el restaurante. Por lo tanto, esperan que uno les pague (por canción) una vez que terminen. Lo más recomendable para tu bolsillo es rehusar una serenata en el restaurante antes de que de hecho comience con un simple “No, gracias”.

tax refund

YVesam Retornos Mundiales S.A. de C.V. offers VAT tax refunds for foreigners in Puerto Vallarta. The first of its kind in town, they have an office at Puerto Vallarta’s international airport, where you can submit sales receipts from participating businesses. Restrictions may apply. For more information, visit www. yvesam.com.mx/ingles. Yvesam Retornos Mundiales, S.A. de C.V. ofrece la devolución del impuesto al valor agregado (IVA, VAT, Tax Refund) al turista extranjero en Puerto Vallarta. Esta es la primer empresa establecida en Puerto Vallarta que opera con una oficina en el aeropuerto internacional Gustavo Díaz Ordáz para recibir tus comprobantes de compra de establecimientos afiliados. La devolución aplica restricciones, para mayor información visita www.yvesam.com.mx/ingles.

TOURIST CARD

kee P it in A s A fe P l A ce until you le AV e .

The blue piece of paper you are given when you enter the country is your Tourist Card. This is a very important document and you must be careful not to lose it. Keep it in a safe place until you leave, along with your passport and any other necessary documentation for travel. if you lose it, contact your consulate and the Mexican Immigration office immediately! el papel azul que recibes cuando entras al país es el documento migratorio que te avala como turista en México. este es un documento muy importante, y como tal, debes tener cuidado de no perderlo. guárdalo en un lugar seguro con el resto de tus documentos. en caso de que llegaras a perderlo contacta de inmediato a tu consulado y a la oficina de migración.

vallarta lifestyles hotel directory

The heart of Puerto Vallarta is here! Beachfront property, only 3 min. walking distance to the Malecón and 20 min. from the airport. With 217 standard rooms, 15 junior suites with jacuzzi and 4 master suites with kitchenette.

One of the few intimate boutique style in Vallarta where exclusivity is felt right down to the smallest details. “Stay at One, Play at Two”. Guests may enjoy the restaurant, bar, spa service and beach club of our sister Playa Los Arcos , located just half block away. Adults only.

course. 80 suites, one exclusive beach club,2 restaurants and a world-class spa.

Located near Gemelas beach in Puerto Vallarta, Garza Blanca features a spectacular swimming pool and luxurious spa. Its spacious rooms will pamper the most discerning guests with premium bedding and many other amenities.

buenaVentura

México 1301 Puerto Vallarta, Jalisco 48350 Tel: (322) 226-7000 Fax: (322) 222-3546 ventas@buenaventurahoteles.com www.hotelbuenaventura.com.mx

El corazón de Puerto Vallarta ¡está aqui! Ubicado frente al mar, a 3 min. de El Centro y 20 min. del aeropuerto. Cuenta con 217 habitaciones standard, 15 Junior Suites con jacuzzi y 4 Master Suites, equipadas con cocineta.

Casa doña susana

Manuel M. Diéguez 171 Tel: (322) 226-7100 Fax: (322) 222-2418 losarcos@pvnet.com.mx

Disfruta de unas extraordinarias vacaciones en este encantador Hotel Boutique Solo Adultos de estilo colonial mexicano. Magnífica ubicación junto a su hotel hermano Playa Los Arcos donde disfrutarás el restaurante, bar, club de playa e isla de Spa.

Casa Velas

Pelícanos 311, Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Jalisco 48335

Tel: (322) 226-6688 Fax: (322) 226-6699 ventas@hotelcasavelas.com

Casa Velas se encuentra en Marina Vallarta, rodeado por un magnífico campo de golf profesional. 80 suites, un exclusivo club de playa y un Spa de clase mundial.

garza blanCa

EsPECiaL

Km 7.5 Carr. a Barra de Navidad

Tel: (322) 228-0999

Fax: (322) 223-0205

Ubicado cerca de playa Gemelas en Puerto Vallarta, Garza Blanca cuenta con espectacular alberca y exclusivo spa. Sus habitaciones consentirán al huésped más distinguido con una línea premium de camas y toda clase de comodidades.

grand Velas

all suItes & spa resort

Gran turismo

Av. Cocoteros 98 Sur Nuevo Vallarta, Nayarit 63735

Tel: (322) 226-8000

Fax: (322) 297-2005 ventas@grandvelas.com

Este lujoso hotel todo-incluido ofrece 267 suites de una y dos recámaras, totalmente amuebladas con teca y terrazas con vista al mar. No te pierdas el Spa de clase mundial de 1,500 m2.

Krystal Vallarta

Gran turismo

Av. de las Garzas s/n Marina Vallarta, Puerto Vallarta Jalsico, 48333

Tel: (322) 226-0700 Fax: (322) 226-0709

Este tradicional hotel en Vallarta cuenta con 402 habitaciones de lujo estilo mexicano, tres albercas grandes y 49 pequeñas y cuatro restaurantes. Se encuentra ubicado en la zona hotelera.

An adult establishment with 14 units, excellent for a romantic get-away, has a spectacular view of Banderas Bay. Its restaurant, Madison South is perfect for weddings and special events.

Less than an hour north of Puerto Vallarta, the oceanfront Hotel des Artistes offers a stylish, elegant option for your vacation. It features luxurious two- and three-bedroom suites, a beachfront pool, rooftop sky bar, Jacuzzi, and many other amenities.

Luxurious destination located next to white sand beaches and turquoise blue water, natural islands and beautiful gardens. Spectacular golf course designed by Jack nicklaus. Restaurants, spa, gym and tennis courts. Located 40 km north of PV.

Sophisticated style and Puerto Vallarta charm characterize Hacienda San Angel, a masterpiece restoration of four classic Vallarta-style houses overlooking expansive Banderas Bay, almost in touching distance of the historic town center´s landmark

Casa Cúpula EsPECiaL

Callejón de la Igualdad 129 Puerto Vallarta, Jalisco reservaciones@casacupula.com

Casa Cupula es un hotel de lujo para hombres gay, lesbianas y amigos de la comunidad. Entre sus amenidades se encuentran 21 habitaciones, cuatro piscinas y gimnasio entre otras.

Casa Isabel EsPECiaL Privada del Bosque 483 Tel: (322) 222-1451 Fax: (416) 963-4325 wendy@casaisabelpv.com www.casaisabelpv.com

Establecimiento sólo para adultos con 14 suites, excelente para un retiro romántico, tiene una vista espectacular de Bahía de Banderas. Su restaurant, Madison South, es perfecto para bodas y eventos especiales.

CInCo

EsPECiaL

El Anclote 5, Punta de Mita

Tel: (329) 291-5005

Fax: (329) 291-6859 www.mexicoboutiquehotels.com/ hoteldesartistes

A menos de una hora al norte de Puerto Vallarta, sus amplias suites de dos o tres recámaras frente al mar le ofrecen el elegante estilo que sus vacaciones merecen. Sus lujosas instalaciones incluyen, una alberca frente al bar, un sky bar, Jacuzzi y otras amenidades.

Four seasons resort

EsPECiaL

Carretera Federal 200 Km 19 Punta de Mita

Nayarit 63734

Tel: (329) 291-6000

Fax: (329) 291-6060

Lujosas instalaciones a la orilla de playas de arena blanca y aguas color turquesa, islas naturales y jardines. Espectacular campo de golf diseñado por Jack Nicklaus. Restaurantes, Spa, gimnasio y canchas de tenis. Ubicado a 40 km al norte de Puerto Vallarta.

HaCIenda san Ángel

BoutiQuE HotEL Miramar 336 Puerto Vallarta, Jalisco Tel: (322) 222-2692 www.mexicoboutiquehotels.com/ sanangel

El estilo sofisticado aunado al encanto de Puerto Vallarta, la hacen el nuevo descubrimiento para los viajeros en este auténtico lugar. Son cuatro casas clásicas, además de una villa y una capilla ubicada en las montañas con una extensa vista a Bahía de Banderas.

landMarK Hotel & spa pV

EsPECiaL Aldama 297, Centro, Puerto Vallarta, Jal. 48300 Tel. (322) 222-2870 reservations@landmarkhotelpv.com www.landmarkhotelpv.com

Elegante hotel boutique de 6 suites con vistas espectaculares de la ciudad y la bahía. Íntimo y

Three 3-or 4-bedroom beachfront villas that can be rented alone or combined to create a 6, 7 or 10 bedroom compound located south of downtown Puerto Vallarta. Casa Tres Vidas offers the flexibility for families and groups of multiple sizes.

Deluxe all-inclusive resort on the beach, (18-year minimum check-in age), ideal for those who like to be pampered in a place where comfort, style, relaxation and personalized service are the norm.

All-inclusive resort offering a full activities program all day long with spectacular dinner shows. Top quality international food and drinks.

Imanta is located on

Casa de MIta

EsPECiaL Playa Careyeros Punta de Mita

Tel: (329) 298-4114 www.mexicoboutiquehotels.com/ casademita

Antes Casa Las Brisas - es una romántica y privada villa con seis habitaciones de lujo y dos suites con vistas a una de las playas más hermosas de la zona. Se localiza a sólo 40 minutos al norte de Puerto Vallarta, junto a Litibú.

Casa tres VIdas

EsPECiaL

Calle Sagitario 126 Playa Conchas Chinas

Tel: (322) 221-5317 www.casatresvidas.com

Tres villas frente al mar de tres o cuatro habitaciones cada una que pueden ser rentadas solas o en combinación para crear un espacio de seis, siete o diez habitaciones, al sur de Puerto Vallarta. Ofrece la flexibilidad necesaria para familias y grupos numerosos.

Crown paradIse resort

Av. de las Garzas 3 Zona Hotelera, Puerto Vallarta

Tel: (322) 226-6832

Fax: (322) 226-6856 cparadise@puerto-vallarta.com

Hotel de lujo, todo incluido, ubicado en la playa, exclusivo para adultos (edad mínima 18 años). Ideal para quienes buscan un lugar confortable para relajarse y ser atendido con un servicio personalizado.

FrIendly Hola Vallarta

Km 2.5 Fco. Medina Ascencio Puerto Vallarta, Jalisco 48300 Tel: (322) 226-4600 Fax: (322) 224-4447

Hotel todo incluido, ofrece extenso programa de actividades diarias y espectaculares shows nocturnos. Disfruta de deliciosa comida y bebidas ilimitadas.

IManta

EsPECiaL Punta de Mita

Tel: (329) 298-4200

info@lapuntarealty.com

Imanta se encuentra en 2.4 kilómetros de playa virgen. 13 casas y 37 lotes garantizan absoluta privacidad. Imanta es uno de los desarrollos de mas baja densidad en Riviera Nayarit.

los arCos suItes Manuel M. Diéguez 164 Puerto Vallarta, Jalisco 48380 Tel: (322) 226-7100 Fax: (322) 222-2418 losarcos@pvnet.com.mx

This traditional Vallarta hotel features 402 deluxe rooms decorated in an exquisite Mexican style, three large swimming pools and 49 small ones and four restaurants. It is located in the Hotel Zone.
Casa Velas is located in Marina Vallarta, surrounded by a magnificent professional golf
Casa Cupula is a luxury hotel for gay men, lesbians and friends of the community. Amenities include 21 rooms and suites, four swimming pools and a gym.
Formerly Casa Las Brisas, Casa de Mita is a romantic and private villa with six luxury rooms and two suites with spectacular ocean views. It is located only 40 minutes north of Puerto Vallarta, next to Litibu.
church spire.
Riviera Nayarit area.
This luxury all-inclusive resort offers 267 one-and two-bedroom

vallarta lifestyles hotel directory

Located on the beach in Marina Vallarta close to 3 championship golf courses, Marriott Puerto Vallarta features 433 rooms/suites, 5 restaurants/bars, a luxury spa and a superior customer service.

Spa, Jacuzzi, two restaurants including “Maximilian” gourmet cuisine and bar with live music nightly.

A unique beachfront hotel just a 10 minute walk along the shoreline to all of the excitement of Puerto Vallarta, Quinta Maria Cortez masterfully combines beautiful antique furniture and dramatic design with all the modern amenities to ensure absolute comfort.

Located less than an hour from Puerto Vallarta, The St. Regis Punta Mita Resort, exudes tropical elegance. Lavish guestrooms are nestled in several buildings, creating a small-village feel.A gracious St. Regis Butler welcomes you upon arrival, setting the tone for the meticulous personal service you’ll enjoy.

Luxury in the downtown beach area, within walking distance of the Malecón. All 83 rooms have balcony and ocean view. Professional spa and gym service. Three restaurants. Hotel Zone.

MarrIott CasaMagna

Gran turismo

Paseo de la Marina 5 Marina Vallarta, Puerto Vallarta

Tel: (322) 226-0000

Fax: (322) 226-0064 reservaciones@marriott.com.mx

Localizado frente a la playa en Marina Vallarta, cercano a 3 campos de golf de campeonato, Marriott Puerto Vallarta ofrece 433 habitaciones incluyendo 29 suites, 5 restaurantes y bares, un lujoso Spa y un extraordinario servicio.

playa los arCos

Olas Altas 380 Puerto Vallarta, Jalisco 48380 Tel: (322) 222-1583 Fax: (322) 222-2418 losarcos@pvnet.com.mx

Hotel colonial en Los Muertos a unos pasos de El Centro con dos restaurantes, incluyendo el “Maximilian” de cocina gourmet, tres albercas, isla Spa, Jacuzzi y bar con música en vivo.

QuInta María Cortez

EsPECiaL

Calle Sagitario 132 Playa Conchas Chinas Tel: (322) 221-5317 www.quinta-maria.com

Exclusivo hotel frente a la playa en Conchas Chinas, Quinta María Cortez combina el diseño de buen gusto y exquisitos muebles antiguos con todas las amenidades que garantizarán su comodidad.

tHe st. regIs punta MIta resort

EsPECiaL

Carretera Federal 200 Km 19

Punta de Mita

Nayarit 63634

Tel: (329) 291-5832

Fax: (329) 291-5818

A menos de una hora de Puerto Vallarta, The St. Regis Punta Mita Resort irradia elegancia tropical. Sus lujosas suites están distribuídas en varios edificios, ofreciendo la experiencia de una pequeña aldea. Un amable Mayordomo St. Regis te da la bienvenida, dando la pauta al meticuloso servicio personalizado que disfrutarás.

VIlla preMIere Hotel & spa

Gran turismo

San Salvador 117, 5 de Dic. Puerto Vallarta, Jalisco 48335

Tel: (322) 226-7040

Fax: (322) 222-3737 reservations@premiereonline.com.mx

Ubicado en la playa de El Centro, a sólo unos pasos del Malecón. Sus 83 habitaciones tienen balcón y vista al mar. Servicio completo de Spa, gimnasio y tres deliciosos restaurantes. Zona Hotelera.

All-Inclusive resort, located in the exclusive Marina Vallarta zone, five minutes from the airport and 10 from downtown. Features a wide selection of food and beverages, as well as activities and a kids’club.

More space for your fun, just 10 minutes from the airport and five minutes from downtown. With beach club, water sports and recreational areas. Enjoy the beautiful beach from a luxury suite.

Located a few steps away from Puerto Vallarta’s Malecón, Hotel Rio Malecón Vallarta features 47 comfortable rooms that feature cable TV, AC and other amenities.

Luxury all-inclusive resort with a 9 million dollars renovation offers excellent standards in furnishing, decoration and amenities. 2 restaurants, 2 bars and 3 crystal-clear pools.

Villa Verano is a fully-staffed private estate vacation rental on Los Muertos beach featuring, walking distance to shops, restaurants and night life, with 22 suites with magnificent views.

MelIÁ puerto Vallarta

Paseo de la Marina Sur 7 Marina Vallarta, Puerto Vallarta Tel/Fax: (322) 226-3000 melia.puerto.vallarta@solmelia.com

Opción todo incluido, ubicado en Marina Vallarta, a tan sólo cinco minutos del aeropuerto y 10 de El Centro de la ciudad. Ofrece una variedad de alimentos y bebidas, un sinfín de actividades y club infantil.

plaza pelíCanos

Km 2.5 Fco. Medina Ascencio Zona Hotelera Las Glorias, Tel: (322) 224-1010 Fax: (322) 224-1414

Más espacio a tu diversión, a sólo 10 min. del aeropuerto y a cinco de El Centro. Club de playa, deportes acuáticos y áreas recreativas. Disfruta de la belleza del mar desde una de nuestras lujosas suites.

Morelos #170, Centro, Puerto Vallarta C.P. 48300 Tel. (322) 222-0366 info@hotelrio.com.mx

Ubicado a unos pasos del Malecón, el Hotel Río Malecón Vallarta cuenta con 47 cómodas habitaciones equipadas con televisión por cable aire acondicionado y otras amenidades.

Velas Vallarta suIte resort & ConVentIon Center

Paseo de la Marina Norte 585 Marina Vallarta 48354 Tel: (322) 221-0091 Fax: (322) 221-0755 ventas@velasvallarta.com

Resort todo incluido de lujo con una renovación de mas de 9 millones de dólares ofrece los mejores estándares de calidad en decoración, instalaciones y alimentos. 2 restaurantes, 2 bares y 3 albercas cristalinas.

VIlla Verano

EsPECiaL

Santa Bárbara 430 Puerto Vallarta, Jalisco 48399 Tel: (760) 416-3366 info@villaverano.com www.villaverano.com

Es una finca privada para rentas vacacionales con personal calificado ubicada en la playa Los Muertos, a unos pasos de las mejores tiendas, restaurantes y la vida nocturna. Cuenta con 22 suites con vistas espectaculares.

Located in unspoiled Nuevo Vallarta, this resort offers a luxurious all-suite hotel, premier vacation club, marina, European spa, luxury condominiums & villas, golf course and numerous fine restaurants.

All-inclusive resort located just 10 minutes south of downtown and 30 minutes from the airport. 120 deluxe accommodations. Restaurants, bars, tennis court, water sports.

Located within 25 minutes of the international airport. Nestled on Los Muertos Beach with a wonderful atmosphere and tradition surrounded by beautiful restaurants, shops, discotheques, and just a short walk from town.

Villa Mercedes is a small condo-hotel with suits and apartments that merge comfort and tradition in one of Puerto Vallarta’s most popular areas.

Tel: (322) 226-6770 Fax: (322) 226-6713 www.paradisevillage.com

Localizado en el exclusivo desarrollo de Nuevo Vallarta, este hotel lo tiene todo: lujosas suites, gran clase, marina privada, Spa europeo, condominios y villas, campo de golf y restaurantes excelentes.

Km 8 Carr. a Barra de Navidad Puerto Vallarta, Jalisco 48300

Tel: (322) 228-0507

Fax: (322) 228-0609

intercon@pvnet.com.mx

Hotel todo incluido localizado 10 minutos al sur de El Centro y a 30 minutos del aeropuerto. 120 lujosas habitaciones. Restaurantes, bares, cancha de tenis, deportes acuáticos.

san MarIno plaza

Rodolfo Gómez 111 Zona Hotelera, Puerto Vallarta

Tel: (322) 222-3050

Fax: (322) 222-2431

snmarino@pvnet.com.mx

Ubicado en la Playa de los Muertos, la de más ambiente y tradición, a 25 minutos del aeropuerto , rodeado de restaurantes, tiendas de artesanías, discoteques y diversos centros de espectáculos.

VIlla MerCedes

EsPECiaL

Amapas 175 Puerto Vallarta, Jalisco Tel: (322) 222-2148 villamercedes@yahoo.com

Villa Mercedes es un pequeño condohotel con suites y departamentos que combina confort y tradición en una de las zonas con mayor actividad de Puerto Vallarta.

westIn resort & spa Gran turismo

Paseo de la Marina Sur 205 Marina Vallarta, Puerto Vallarta Tel: (322) 226-1100 Fax: (322) 221-1373 www.westinpv.com

Este hotel frente al mar, de espectacular arquitectura, se localiza en Marina Vallarta. Cuenta con 280 habitaciones de lujo y suites diseñadas para el confort. Todas con balcón privado y vista al mar.

río MaleCón
Colonial hotel located on Los Muertos within walking distance of downtown, offers three swimming pools, Island

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook