Page 1

°06 17

Le magazine de la Ville de Differdange

LE NOUVEAU VISAGE DE DIFFERDANGE VON DER PARTNERSCHAFT ZUR PARTNERSTADT EE PLUS FIR DÉIFFERDENG


#b71351

#4570b4

#f7ea3a

C M Y K

C M Y K

C M Y K

10 100 50 0

85 50 0 0

5 0 90 0

#8bb64d

#5a287f

#20384b

C M Y K

C M Y K

C M Y K

60 0 90 0

75 100 0 0

100 70 45 45


°06 17 NEWS 04

René Macri le bassiste autodidacte

06

ZAC Haneboesch

ÉDITORIAL

8

Le nouveau visage de Differdange

10

Von der Partnerschaft zur Partnerstadt

14

Multikulti ist angesagt

16

Aalt Stadhaus

AGENDA 18/19

SERVICE 20

Le 23 juin se fête ensemble

21

Ee Plus fir Déifferdeng

28

Un paradis pour les abeilles

30

Nos cours d’eau dans l’histoire locale

FLASHBACK 32

Lasauvage und die großherzogliche Familie

35

Coup de cœur de la bibliothèque

PICTURE REPORT 36

TRADUCTIONS 42

Zweifelsohne lebt der Sport in Differdingen! Das beweisen unsere Ver­ eine jede Woche mit ihren Resultaten und der Arbeit der freiwilligen Helfer, die sich für den Nachwuchs einsetzen. Der Sport trägt eine so­ ziale Verantwortung. Es ist Aufgabe der Gemeindeverantwortlichen, dies unablässig zu betonen und den Vereinen den nötigen Rückhalt zu geben. Neue Infrastrukturen sind deshalb unentbehrlich, vor allem, wenn man die kontinuierliche Ausdehnung unserer Gemeinde berücksichtigt. Deshalb freut es mich, dass im Herbst der Bau der neuen Mehrzweckhalle in Oberkorn beginnt. Diese wird die Sporthalle erheblich entlasten, sodass letztere wieder voll und ganz ihrer eigentlichen Daseinsberechti­ gung gewidmet werden kann. Ferner wird die Sporthalle selbst renoviert und erweitert. Die erste Phase des Ausbaus wurde bereits im Gemeinde­ rat gestimmt, die zweite Phase soll voraussichtlich im Sommer folgen. In diesem Zusammenhang wird dort in Kooperation mit dem Sportminis­ terium und dem Olympischen Komitee ein Sportlabor entstehen, wo leis­ tungsstarke Geräte eine präzise Analyse der Spitzensportler ermöglichen. Das „Luxembourg Institute for High Performance in Sports“ (LIHPS) soll zur neuen Anlaufstelle für Luxemburgs Hochleistungs­sportler und für Sportwissenschaftler aus aller Welt werden. Gemeindeverwaltung, Sportkommission und Sportdienst liegen dabei auf einer Linie, damit der Differdinger Sport auch in Zukunft die Nase vorn behält. Fred Bertinelli, Verantwortlicher Sportschöffe ÉDITEUR Administration communale de la Ville de Differdange, B.P. 12, L-4501 Differdange T. 58 77 1-11 | F. 58 77 1-1210 | www.differdange.lu | dm@differdange.lu COMITÉ DE RÉDACTION Henri Krecké, Maurice Lentz, Claude Piscitelli, Pascale Lorang, Mirko Mengoni, Michel Pereira COLLABORATEURS Roby Fleischhauer, Jerry Heintz DESIGN & LAYOUT Service Média et Communication, Ville de Differdange IMPRIMEUR Imprimerie Heintz, Pétange TIRAGE 10 500 exemplaires © PHOTOS Cover: Claude Piscitelli, autres: Claude Piscitelli, Maurice Lentz (12), Henri Krecké (10, 11, 12), Brisbois (25), DIFFMAG, imprimé sur du papier 100 % recyclé, paraît 11 fois par an. La revue est distribuée gratuitement à tous les ménages de la commune de Differdange. Édition: Juin 2017, ISSN: 2418-3997, titre clé: Diffmag

Ville de Differdange


4 NEWS DIFFMUSIC

RENÉ MACRI, LE BASSISTE AUTODIDACTE Pour sa série Diffmusic, l’équipe du DIFFMAG s’est entretenue avec René Macri. Bassiste des groupes Remo Cavallini Band, De Läb, Liquid House Band et Blue Soxxxs, René est un musicien un peu à part: il n’a jamais fréquenté de conservatoire ni d’école de musique. C’est «sur le tas» qu’il a appris à jouer; le talent a fait le reste. ZZ TOP ET UNE BASSE Oui, le talent, car la musique est une affaire de famille. René Macri, qui est le neveu de René Cavallini, se souvient par­ faitement de deux évènements qui ont marqué sa carrière musicale. «Quand j’étais petit, j’étais comme tous les jeunes de mon âge, raconte-t-il le sourire aux lèvres. J’écoutais Michael Jackson et Madonna. Surtout Michael Jackson d’ailleurs. Et puis un jour, alors que j’avais 12 ou 13 ans, mon oncle m’a offert un vinyle qui m’a fait découvrir une tout

autre musique.» Ce vinyle, c’est le troisième album de ZZ Top Tres Hombres dont le morceau La Grange marquera René. Celui-ci commence alors à jouer de la guitare. Le deuxième évènement important a lieu en décembre 1994. René Cavallini offre à son neveu une basse pour qu’il puisse jouer au sein du groupe First-H avec son cousin Remo Cavallini, Laurent Biel, Joël Heyard et François Meisch. Un mois plus tard, il prend part à son premier concert au Mabuhay à Niederkorn.


5 NEWS

«Nous sommes avant tout des bandes de potes qui adorent jouer ensemble.» C’est le début d’une carrière musicale au rythme effréné: «J’ai fait partie de First-H de 1994 à 1999, raconte René Macri. On répétait tous les jours et on jouait pratiquement tous les weekends. Mais ce n’était pas une corvée. Je vivais pour la musique.»

UNE BANDE DE POTES

En 1999, René Macri intègre le groupe Blues, Women & Whisky de Snoop Kartheiser. Il y restera jusqu’en 2005. Parallèlement, il joue aussi pour le Remo Cavallini Band à partir de 2005 et avec les Blue Soxxxs à partir de 2008 en­ semble avec Gilles Bernard, Pol Dechmann et Yves Fiorelli. Depuis 2010, il fait aussi partie de De Läb avec David Galassi et Gilles Corbi. Le nombre élevé de répétitions et de concerts avec ses dif­ férents groupes ne gêne pas René Macri: «Nous sommes avant tout des bandes de potes qui adorent jouer ensemble.»

PROCHAINS CONCERTS 3 juin: Remo Cavallini Band à 12h40 sur la place du Marché au festival Multikulti 4 juin: De Läb au Rock un der Atert 16 juin: De Läb au Rock zu Gréiwemaacher 17 juin: De Läb sur la place du Marché à Dudelange pour la fête de la Musique 4 aout: De Läb au Food For Your Senses

Contact

lucilinburg@gmail.com Facebook René Macri

ARTIST PROFILE Name René Macri

Born 3 January 1978

Hometown Sanem, Differdange

Instrument Bass

Influences Blues, Funk, Rock, Hip-hop, Jazz

Ensembles Remo Cavallini Band, De Läb Liquid House Band (Grund), Blue Soxxxs, Marilú

CD

First -H Hey Momo (1998) Remo Cavallini Band Authentic South (2009) Self Control (2014) De Läb D’Stëbslong (2011) Sex, Drugs an e Prêt (2013) Kale Bauer (2016) Blue Soxxxs Story of Lill’ Boy Blue (2009) Family Wars (2016)


6 NEWS ZONE D’ACTIVITÉS HANEBOESCH

JOURNÉE PORTES OUVERTES Les artisans de la zone d’activités Haneboesch II de Nieder­ korn organiseront une grande journée portes ouvertes le vendredi 16 juin. Cet évènement représentera l’occasion parfaite de découvrir de plus près le métier de la douzaine d’artisans participants et de profiter des offres proposées. Et pour les petites faims, le chalet Au Gourmet proposera des spécialités luxembourgeoises à partir de 11h30 et toute la journée.

LES PARTICIPANTS

• Garage Binsfeld • Fenêtres WAKO • Menuiserie Den Holzwuerm • Reimart Group

• Marbrerie Mosar (stand invité: Décors d’intérieur Eischen) • Action Wear • Chalet Au Gourmet • Empyreum • Jaguar & Land Rover Sud • VIP Rent • Transports Mauffrey Lux • Auto Mécanique • LuxSucre • GBS Logistics Plus d’infos sur https://www.facebook.com/ ZAC-Haneboesch-II-422295778109462/

Anima Vinum International Implantée depuis peu dans la zone artisanale Haneboesch à Niederkorn, Anima Vinum International, maison de vin atypique et chaleureuse, déniche et distribue au Luxembourg des vins de vignerons récoltants français passionnés par leurs terroirs. Créée en 1999 à Meursault en Bourgogne (France), la marque décalée à l’Escargot portant un tonneau sur le dos, se décline désormais à l’international. Et pour ce projet, ce sont sept as­ sociés - les deux cogérants Jean-François Vandroux et Pierre Grimaldi ainsi que cinq grands vignerons bourguignons – qui ont, ensemble sauté le pas vers cette nouvelle aventure. Depuis 2005, Anima Vinum exporte régulièrement des vins d’artisans au Luxembourg et au Brésil. Le choix du Luxem­ bourg est lié avant tout à un partenariat avec le groupe Auchan comme nous explique Jean-François Vandroux: «Depuis le départ, nous entretenons une relation de qualité avec Auchan qui met en avant des vins comme les nôtres grâce à une démarche de caviste. Comme Auchan va ouvrir deux nouveaux hypermarchés au Luxembourg, nous nous sommes dit que le moment était venu de nous implanter ici pour plus de proximité et réactivité logistique. En plus, le Luxembourg est un hub international extraordinaire nous offrant un vaste potentiel de développement auprès de la res­ tauration et des particuliers.»

Anima Vinum International sélectionne les vins qu’elle distri­ bue de manière extrêmement rigoureuse. D’après Jean-Fran­ çois Vandroux, quelque 70 % des vins français sont produits selon un processus industriel. Sur les 30 % qui restent – des vins produits artisanalement et mis en bouteille directement par les vignerons –, seul 1/3 répondent aux critères de qualité d’Anima Vinum – un vin qui a du goût, une âme, produit par un passionné respectueux de ses terroirs. Pour mieux reconnaitre la démarche artisanale, vous trou­ verez sur la quasi-totalité des bouteilles un macaron avec un escargot portant un tonneau. Un contre étiquette spécifique à chaque vin est également présente afin d’éclairer l’amateur avec des informations utiles telles que: l’apogée de consom­ mation, la principale sensation, le cépage, le nombre de bou­ teilles produites, le type de vinification, la température idéale de consommation… Actuellement, Anima Vinum International travaille avec 80 vignerons de Bourgogne, de la Vallée du Rhône, de la Vallée de la Loire et de Champagne. Ses produits artisanaux et sou­ vent biologiques lui permettent d’occuper une niche de mar­ ché assez unique au Luxembourg. Anima Vinum International 5, zone d’activité commerciale Haneboesch II L-4563 Niederkorn


7 NEWS HOBBYZEICHNER AUS NIEDERKORN

CARTOONIST RONNY PEIFFER Kürzlich wurden Werke von zwei Luxemburger Cartoonisten sowohl für die Ausstellung als auch den Katalog des internationalen Comicwettbewerbs Euro-kartoenale in Belgien ausgewählt, darunter der Niederkorner Ronny Peiffer. Das DIFFMAG hat sich mit dem jungen Hobbyzeichner unterhalten. In seiner Kindheit und während seiner Schulzeit auf der Kunstsektion des Escher „Lycée des garçons“ fand Ronny Peiffer Gefallen daran, Cartoons und Comics zu entwerfen, ein Hobby, auf das er durch seinen Vater kam, der selbst zeichnete. Nach dem Abitur rückte diese Leidenschaft erst­ mal wieder in den Hintergrund, bevor der junge Vater in seiner Elternzeit vor über zwei Jahren erneut zu skizzieren begann. Er nahm an einem Fernkurs teil, in dem er seine Technik im Cartoon- und Karikaturenzeichnen verbessern konnte. Seither hat ihn das Cartoonfieber wieder gepackt, auch wenn es ganz klar ein Hobby bleibt. Er zeichnet meist abends oder an den Wochenenden in aller Frühe in seinem kleinen Atelier direkt unterm Dach und nimmt regelmäßig an Wettbewerben im In- und Ausland teil.

ERSTE WETTBEWERB-SCHRITTE Durch Zufall stieß er vor einigen Jahren auf den „Salon International de la Caricature et du Cartoon de Vianden“ und schickte sofort einen Cartoon ein. Im ersten Jahr wurde er allerdings nicht für die Ausstellung ausgewählt, doch beim zweiten Anlauf ein Jahr später klappte es dann, und seine Zeichnung zum Thema „Bio“ fand einen Platz in der Ausstellung. Seither nimmt er nun schon zum dritten Mal an diesem internationalen Wettbewerb teil. Außer­ dem sucht er regelmäßig nach anderen Wettbewerben und schickt, wenn ihm das Thema zusagt, eigene Werke ein. Erst kürzlich nahm er an der Euro-kartoenale in Kruishou­ tem, Belgien teil, wo sein Cartoon nicht nur den Weg in die Ausstellung, sondern auch in den Katalog fand, der an­ lässlich des Wettbewerbs veröffentlicht wird. Darüber hinaus wurde Ronny Peiffer ebenfalls für eine Anthologie von rund 30 Luxemburger Cartoonisten ausge­ sucht, die diesen Sommer erscheint und in der sein Werde­ gang und seine Werke näher vorgestellt werden. Dafür

vorgeschlagen wurde er vom mehrfach ausgezeichneten Luxemburger Cartoonisten Pol Leurs, der ihm in Sachen Technik und Praxiswissen viel Erfahrung und Ratschläge vermittelt hat. Von sich aus zeichnet Ronny Peiffer mit Vorliebe tierische Motive, doch er fertigt auch Auftragsarbeiten wie Logos oder Karikaturen. Am Liebsten zeichnet er nach einem vorgegebenen Thema, entweder mit Bleistift auf Zeichenpa­ pier oder mit Acrylfarbe auf Leinwand. Seine Inspiration holt er sich in Büchern oder im Internet. Wer mehr über den jungen Cartoonisten erfahren möchte, kann auf www.peiffercartoon.lu vorbeischauen.


8 NEWS

ENTRÉE EN VILLE

LE NOUVEAU VISAGE DE DIFFERDANGE DE

S43

On dit souvent qu’une entrée de ville est un peu comme une carte de visite. C’est elle qui fournit la première impression lorsqu’un visiteur arrive. Or ne nous voilons pas la face: pendant longtemps, l’entrée en ville de Differdange était tout sauf agréable. Heureusement, les choses sont en train de bouger. Et si les nombreux chantiers demandent pour le moment beau­ coup de patience de la part des automobilistes et des habi­ tants en général, le jeu en vaut la chandelle. Car lorsque les travaux seront terminés, Differdange disposera de l’entrée en ville moderne qu’elle mérite.

ACCÈS RÉAMÉNAGÉS POUR LA FIN DE L’ANNÉE

boulevard Émile Krieps, le long du futur centre commercial Opkorn, la chaussée comprendra deux voies de circulation pour les voitures, une voie pour les bus et une voie destinée aux camions de livraison d’Auchan. À hauteur du centre commercial, un arrêt de bus sera installé de chaque côté de la rue. Un élargissement sur trois voies est aussi prévu de l’autre côté du carrefour en direction de Niederkorn, et ce, jusqu’au pont.

Une large partie des travaux se focalisent actuellement au­ tour de l’ancien rond-point Émile-Krieps en train d’être transformé en carrefour régi par des feux tricolores. Les accès au carrefour seront entièrement réaménagés avant la fin de l’année. Concrètement, le boulevard Émile Krieps et la rue Émile Mark sont en train d’être élargis. En ce qui concerne le

Dans la rue Émile Mark, une troisième voie sera aménagée jusqu’à la rue Michel Rodange en direction du centre. Du côté opposé, la rue Émile Mark comprendra une quatrième voie pour le bus ainsi que deux arrêts permettant aux voya­ geurs d’accéder facilement au train ou aux réseaux TICE et RGTR.


9 NEWS

Le carrefour et ses environs seront entièrement adaptés aux personnes à mobilité réduite avec notamment des trottoirs abaissés aux feux tricolores. La piste cyclable nationale PC 8 liant Bascharage à Belval passera également par le carrefour.

DES FEUX TRICOLORES INTELLIGENTS La suppression du rond-point Émile Krieps a pour but principal de fluidifier le trafic. En effet, de nombreuses études ont démontré que les ronds-points sont moins effi­ caces lorsqu’ils sont empruntés à la fois par des véhicules et des piétons. Avec le centre commercial, le campus sco­ laire et les nouvelles habitations à Arboria, le rond-point risquerait par conséquent de bloquer complètement la cir­ culation. Lorsque les travaux seront terminés, le carrefour sera régi par des feux tricolores. Leur particularité: ils seront intel­ ligents, c’est-à-dire qu’ils communiqueront avec les autres feux tricolores menant au carrefour. Concrètement, les différents feux tricolores se reprogrammeront toutes les 15 minutes en fonction du trafic afin de permettre un flux optimal des voitures et des piétons et prévenir ainsi la for­ mation de bouchons.

OPKORN À L’AUTOMNE 2017 Opkorn constituera une des pièces maitresses de la nou­ velle entrée en ville de Differdange. Ce centre commercial de près de 15 000 m2 accueillera un hypermarché Auchan, une trentaine de boutiques et cinq restaurants. Pour les habitants de notre commune, cela signifie qu’ils n’auront plus besoin de quitter Differdange pour aller faire leurs courses. Ils disposeront enfin de toutes les com­ modités à proximité de chez eux, pratiquement en plein centre-ville. Plus d’infos sur www.opkorn.lu

AUREA EN 2020 La nouvelle entrée en ville se caractérisera aussi par ses deux tours. La première, dont le nom, Aurea, signifie or, sera reliée au centre commercial par un parvis. Haute de 58 m, Aurea hébergera 138 appartements, mais aussi des commerces au rez-de-chaussée et quelques bureaux. Elle devrait être terminée en 2020. La construction d’une deuxième tour est également pré­ vue. Un concours d’architectes a été lancé et le lauréat sera connu dans le courant du mois de juin 2017. Plus d’infos sur www.aurea-differdange.lu.

CAMPUS SCOLAIRE EN 2020 Le lycée que Differdange attendait depuis longtemps s’est concrétisé dès la rentrée 2016 avec l’ouverture de l’école internationale. À l’horizon 2020, le lycée, qui se situe ac­ tuellement dans une structure provisoire, emménagera dans un véritable campus vert à Arboria. Situé à l’entrée en ville, à quelques minutes de la gare et du centre, le cam­ pus se trouvera aux abords du parc de la Chiers. Il pourra accueillir quelque 1150 élèves du secondaire et 500 élèves du primaire.


10 NEWS

SISTER CITY OXFORD, OHIO

VON DER PARTNERSCHAFT ZUR PARTNERSTADT FR

S42

Mit Oxford, Ohio hat Differdingen seit kurzem eine neue Partnerstadt. Doch die Verbundenheit zwischen beiden Städten ist alles andere als neu, sie kann in gewisser Weise bereits auf 20 Jahre zurückblicken, denn 1997 siedelte sich die amerikanische Miami-Universität aus Oxford im Differdinger Schloss an. Bereits zwei Jahre später ging eine formelle Anfrage der Stadt ein, die eine Partnerschaft mit Differdingen anstrebte. Allerdings ging diese Bitte unter, bzw. fand damals keine Beachtung und schlummerte vor sich hin. Kürzlich wurde das Vorhaben wiederbelebt, so­ fort wurden Nägel mit Köpfen gemacht und die Partner­ schaft beurkundet. Die Partnerschaft mit Oxford ist die erste, die über Konti­ nente hinweg geht, doch in vielerlei Hinsicht sind sich beide Städte trotz großer Entfernung nicht unähnlich, zumindest was Bevölkerungszahl und Größe betrifft. Wie Differdin­ gen hat Oxford etwa 25.000 Einwohner und ist mit einer Fläche von rund 20 Quadratkilometern nur unwesentlich kleiner als ihre europäische Partnerstadt.

Eine Delegation der Differdinger Gemeinde war im Februar vor Ort, um das Abkommen zur „Sister City“ zu besiegeln, und schwärmt von der idyllischen Unistadt mit ihren her­ vorragenden Infrastrukturen, vor allem im Sportbereich.

EINE UNI, EINE STADT Oxford ist die Hochschulstadt schlechthin. Die Bevölk­ erung setzt sich in erster Linie aus den rund 20.000 Stu­ denten und den vielen Mitarbeitern der Miami Univer­ sity zusammen. Das ist kaum verwunderlich, denn die Entstehung Oxfords ging mit der Gründung der Uni einher, und der Campus mit einigen Ausläufern bildet heute fast die gesamte Stadt. Die Hochschule und das umliegende Oxford sind untrenn­ bar miteinander verflochten. Die Stadt hat sich um die Uni gebildet. Ursprünglich befand sie sich auf einer Fläche von 2,5 Quadratkilometern, der sogenannten „Square Mile“. Nach und nach wurden Schulen und Geschäfte eröffnet,


11 NEWS

neue Viertel entstanden, die Ortschaft dehnte sich weiter aus, bis sie 1971 den Status einer Stadt erhielt. Die Stu­ denten wohnten nun nicht mehr nur auf dem Campus, sondern auch außerhalb, was zusätzlichen Autoverkehr mit sich brachte. Die Universität hat sich zweifelsohne auch auf die In­ frastrukturen und die Bevölkerung der Stadt ausgewirkt. So ist Oxford eine „junge“ Stadt mit hohem Bildungsgrad: Etwa die Hälfte der Einwohner ist Anfang 20, über 90% der Einwohner über 25 haben einen Highschool-Abschluss, die Hälfte sogar einen Uniabschluss.

Der Campus, und somit die Stadt, verfügt über erstklas­ sige Infrastrukturen, gerade in Sachen Sport und Freizeit. Neben einer beeindruckenden Eishockeyhalle und einem Fitnesscenter, befinden sich hier ein großes Schwimm­zen­ trum, ein Bereich speziell für Outdoorsport, Einrichtungen für Mannschaftssportarten und eine Reitanlage. Darüber hinaus gibt es eine Bibliothek und mehrere gut ausgestattete Parkanlagen mit Skatepisten und Spielplätzen. Ferner wartet die Stadt mit Museen, Geschäften und Res­ taurants, Wanderwegen und einem „State Park“ auf. Die Differdinger Delegation, die im Februar bei einem drei­ tätigen Aufenthalt vor Ort das Partnerstadtsabkommen


12 NEWS

unterzeichnete, zeigte sich von den Infrastrukturen der ma­ lerischen Unistadt aufrichtig begeistert und sieht das neue Verhältnis als Chance.

EINE BEREICHERUNG FÜR DIFFERDINGEN Die Unterzeichnung des „Sister City Agreement“ ist ein erster Schritt auf dem Weg zu einer neuen Beziehung, die nicht länger nur zwischen der Uni und Differdingen besteht, sondern sich auf die Stadt Oxford ausweitet. Auf Differdingen kann sich die Partnerstadt mit Sicherheit positiv auswirken, ein Austausch auf verschiedenen Ebenen – Bildung, Sport, Kultur, Wirtschaft – stattfinden. Bereits jetzt nutzen viele Studenten die enge Relation der Miami University zu Differdingen für ein Auslandssemester. Das könnte sich noch verstärken, insbesondere, falls die Univer­ sität eine Vergrößerung ihrer europäischen Niederlassung anstrebt. Das würde auch Differdingen als Bildungs­standort be­einflussen. Das wiederum würde für die Stadt eine neue Dynamik und eine noch vielfältigere Bevölkerungsstruk­ tur bedeuten – vielleicht in absehbarer Zukunft sogar den Wandel zu einer richtigen Hochschulstadt.

Ende Mai war übrigens eine Delegation der Miami Univer­ sity anlässlich des 20-jährigen Jubiläums des Differdinger Campus zu Besuch in unserer Stadt. Diese Gelegenheit nahmen auch der Oxford City Manager Douglas Elliott und Stadträtin Edna Southard wahr, um sich Differdingen aus nächster Nähe anzuschauen.


13 NEWS

20-JÄHRIGE GESCHICHTE Die Partnerschaft zwischen Oxford und Differdingen ist erst seit kurzem politisch verankert, dennoch besteht sie auf menschlicher Ebene schon viele Jahre. Denn seit der Niederlassung der Miami University in unserer Stadt, kommen die amerikanischen Studenten während ihrem Auslandssemester systematisch in Gastfamilien aus Differdingen und der Umgebung unter. Über 200 Gastfamilien haben seit 1997 an diesem Programm teilgenommen. Das hat einen regen gegenseitigen Austausch und sehr persönliche Erfahrungen seitens der Studenten aber auch für die hiesigen Gastgeber zur Folge. Im Laufe der letzten 20 Jahre sind so enge Verbindungen, mitunter sogar lebenslange Freundschaften über den Atlantik hinweg entstanden.

GESCHICHTLICHES Miami Tribe Bevor sich die Uni, und mit ihr die Stadt Oxford, in Ohio niederließen, war der Miami Tribe, ein Ureinwohner­stamm hier ansässig. Heute verbindet die Hochschule eine blühende Verbundenheit mit diesem Stamm, von dem sie auch ihren Namen hat – den sie mit viel Ehrgefühl trägt. Sprache und Kultur der Myaamia erleben derzeit ein starkes Wiederauf­ leben, und die Uni ist stolz, ihren Teil dazu beizutragen. Das Myaamia Center ist auf dem Campus sehr aktiv und bietet Kultur- und Forschungsressourcen. Die einzigartige Beziehung der Uni mit den Ureinwohnern gilt als Vorbild.

William Holmes McGuffey Die Miami University ist bekannt für die McGuffey Readers, Schulbücher, die ab 1836 von William Holmes McGuf­ fey, der in Oxford lebte und an der Uni lehrte, veröffentlicht und über hundert Jahre lang in amerikanischen Schulen genutzt wurden. Das McGuffey-Museum im früheren Haus von McGuffey ist heute ein historisches Denkmal.


14 NEWS FESTIVAL MULTICULTUREL | 3.-4. JUNI

MULTIKULTI IST ANGESAGT Auf dem Marktplatz wird es bunt! Erneut legt das Differdinger Zentrum ein ganzes Wochenende lang ein farbenfrohes Gewand an und wird von Kulturen aus aller Welt belebt. Das heißt Musik, Tanz und kulinarische Vielfalt bis zum Umfallen.

Am Samstagmorgen um 10 Uhr wird das multikulturelle Festival offiziell eingeläutet und damit fällt der Startschuss für ein Programm, das es in sich hat: Hip-Hop, Pole Dance, Konzerte, brasilianischer Tanz oder Gospel. Nicht weniger abwechslungsreich gestaltet sich der Sonntag, der mit einer kapverdischen Modenschau beginnt und danach mannig­ faltige Auftritte und Künstler präsentiert: von Zumba über orientalischen Tanz bis hin zu kubanischen Klängen und Blues bis in den frühen Abend. Das Programm macht dem Namen Multikulti alle Ehre, die kulinarischen Genüsse tun es ihm gleich: Die Geschmacks­ nerven dürfen auf Kostproben aus der ganzen Welt ge­ spannt sein. Man merkt schon, es ist ein Wochenende, das

man auf keinen Fall verpassen sollte. Das belegt auch der große Erfolg, über den das Festival sich in den vergangenen Jahren freuen durfte.

GROSSE BRADERIE IN DIFFERDINGEN Bereits zum dritten Mal organisiert der Differdinger Ge­ schäftsverband parallel zum Festival seine große Pfingst­ braderie, die ebenfalls das ganze Wochenende über statt­ findet. Den ganzen Tag lang können sich die Erwachsenen auf Schnäppchen freuen, während die Kleinsten sich im auf­ blasbaren Springschloss, beim Kinderschminken oder Esel­ reiten vergnügen dürfen.


15 NEWS


16 NEWS JUIN

AALT STADHAUS Ce juin le centre culturel régional AALT STADHAUS vous propose de la comédie, des expositions, de la musique et de la danse. THÉ DANSANT AVEC LOS FIGAROS 03.06 | 15H00 | 5 €

COMBO WORKSHOP AVEC CLAIRE PARSONS 02.06 | 20H00 | GRATUIT Claire Parsons, née en 1993, est une chanteuse de jazz luxembourgeoise d’origine anglaise. Dans l’optique d’ou­ vrir dans le futur une classe de chant jazz/pop à l’École de musique de Differdange, ce workshop est destiné à décou­ vrir le chant jazz/pop sous toutes ses formes. Ce workshop vous invite aussi à la découverte du combo, pendant lequel tous les instrumentistes intéressés auront la possibilité de se réunir autour de la musique jazz et actuelle, guidés dans leur découverte par Pol Belardi, Jeff Herr, Remo Cavallini et Gilles Bernard. Claire Parsons étudie avec le chanteur jazz David Linx au Conservatoire royal de Bruxelles. Son parcours musical lui a permis de jouer sur beaucoup de scènes jazz européennes, et notamment au Jazz à Verviers, au Brussels Jazz Mara­ thon, Blues’n’Jazz Rallye, à la Fête de la musique, au Live at Vauban en collaboration avec l’Atelier, dans le cadre de l’Apéro Jazz à l’Abbaye Neumünster, etc. Inscriptions: rudi.debouw@differdange.lu & +352 58 77 1-1931

BRASSERIE CHEZ AMADO Avant et après les spectacles, la brasserie-restaurant «Chez Amado» vous propose des spécialités italiennes à base de produits frais et des grillades. Ouvert de 10 h à minuit. Infos et réservations: chez.amado@gmail.com ou au Tél.: 58 77 1-1999

L’animation de ce thé dansant sera assurée par l’orchestre «Los Figaros». Au programme figurent samba, valse an­ glaise et viennoise, chachacha, tango, rumba, pasodoble, slow fox et quick step. Toutes les générations se retrouvent pour danser dans une ambiance élégante et conviviale. Une petite restauration sera assurée sur place par le restau­ rant Chez Amado. LOS FIGAROS Los Figaros sinn zwee Coiffeurs­ meeschter, déi de Beruff un den Nol gehaangen hunn, well si léiwer Musek maachen, wéi Hoer schneiden. Si sinn e Lëtzebuerger Orchesterduo a wëllen Danzmusek nach um Liewen halen.

EXPOSITION APEMH 14.06-1.07 | 10H00-18H00 | GRATUIT «Esou rascht de Minett» Le collège des bourgmestre et échevins, le service à l’égalité des chances et le comité participatif pour les besoins spéci­ fiques présentent une exposition réalisée par les usagers de l’APEMH. Dans divers ateliers, les artistes ont réalisé des œuvres en bois et métal rappelant le passé industriel de la région du sud du pays.


17 NEWS

STEVE ‘N’ SEAGULLS - PERUNAMAA TOUR 12.12.2017 | 20:00 | 35€ Ils ont l’air de sortir tout droit d’une ferme américaine, pourtant les cinq trublions de Steve’n’Seagulls viennent de Finlande. Le quintette s’amuse à réinterpréter classiques rock et métal de Rammstein à Metallica en passant par AC/DC. Le quintette finlandais prend un malin plaisir à revisiter les standards du rock et du métal façon bluegrass. C’est d’ailleurs en publiant leurs reprises sur Youtube qu’ils gagnent en notoriété, atteignant rapidement les millions de vues, comme par exemple la chanson du groupe AC/DC, “Thunderstuck”, ou encore “The Trooper” de Iron Mai­ den. Armés de banjo, mandoline, accordéon et contrebasse, les cinq agitateurs dévoilent en 2015 leur premier album, “Farm Machine”, composés de réinterprétations bluegrass qui vont de Guns N’Roses à Iron Maiden, en passant par Metallica, Ramstein ou encore Led Zeppelin.

RACHID BADOURI – RECHARGÉ 21.11 | 20H30 | 40 € Après le succès de son premier one-man-show ARRÊTE TON CINÉMA! – 350 000 spectateurs au Québec et plus de 50 000 en Europe, 6 représentations bondées à la Ci­ gale, un Casino de Paris et un Olympia complets –, Rachid Badouri est de retour sur scène avec son deuxième spec­ tacle: BADOURI RECHARGÉ. Avec son nouveau spectacle, Rachid va plus loin: inspiré et nourri de son vécu personnel, il décrit avec son regard unique les petites choses du quotidien, il partage avec sin­ cérité et autodérision des situations intenses qui ont marqué sa vie. Il nous livre une multitude d’anecdotes savoureuses, mettant en lumière les qualités et surtout les petits défauts de son entourage: son très cher papa, sa nouvelle et tendre épouse et sa regrettée maman. L’énergie de Rachid fait de la plus banale des histoires un récit hilarant. C’est toute son énergie si contagieuse qu’on retrouve sur scène, doublée de toute l’expérience acquise au cours des dernières années. BADOURI RECHARGÉ est mis en scène par Guy Lévesque avec qui Rachid avait déjà collaboré pour ARRÊTE TON CINÉMA!

Contact et tickets Centre culturel régional «Aalt Stadhaus» 38, avenue Charlotte L-4530 Differdange T. +352 58 77 1-1900 (accueil)

Rachid Badouri est impatient de partager ce nouveau spec­ tacle avec le public.

info@stadhaus.lu www.stadhaus.lu www.luxembourg-ticket.lu Lundi-vendredi: 10h-18h, samedi: 14h-18h


18 AGENDA

JUIN! 25

#ART ET CULTURE

#EVENTS

16.06-09.07 MER-DIM 15H00-19H00

04.06 | 15H30

FIGURENTHEATER FAVOLETTA „DER REGENBOGENFISCH“

EXPOSITION TO-DAY AS WELL AS YESTERDAY

Lasauvage - salle des fêtes Place Saintignon Poppespënnchen asbl

#EVENTS

Espace H20 - rue Rattem - Oberkorn Ville de Differdange

02.06 | 18H30

OUVERTURE KIERMES LASAUVAGE

6

#PORTES OUVERTES

#EVENTS

02-05.06

16.06

11.06 | 15H30

KIERMES LASAUVAGE

JOURNÉE “PORTES OUVERTES”

FIGURENTHEATER FAVOLETTA „D‘MAUS KETTY“ (DE/FR/LUX)

Lasauvage - Place Saintignon

ZAC Hanneboesch II - Niederkorn Acomm

Lasauvage - salle des fêtes Place Saintignon Poppespënnchen asbl

16

#WORKSHOP

www.differdange-shopping.lu

02.06 | 20H00

COMBO WORKSHOP CHANT JAZZ / POP AVEC CLAIRE PARSONS

hobbydiff@handballredboys.lu ou 661 963 417

#SPORTS

Centre-ville de Differdange Fédération des Commerçants des Foires et Marchés

25

#COMÉDIE

14.06 | 20H00

SCHMIT HAPPENS - LET’S HOPP! FIR D’ÉISCHT AM SÜDEN

16

#EVENTS

18.06 | 15H00

THÉ DANSANT AVEC L’ORCHESTRE LOS FIGAROS Centre culturel régional Aalt Stadhaus Ville de Differdange

#EVENTS

18.06 | 15H30

#VIE ASSOCIATIVE

15.06 | 18H00

SÉANCE ACADÉMIQUE 25e ANNIVERSAIRE Centre culturel régional Aalt Stadhaus Ënnerdaach asbl

DE GESCHICHTE-SPILL THEATER KASPIBOM “PICKNICK AM BËSCH” Lasauvage - salle des fêtes Place Saintignon Poppespënnchen asbl yo uc an

Centre sportif Oberkorn Boxing Club Ro’de Le’w

Fête gymnastique pour Minis

Centre sportif Oberkorn Ville de Differdange

03.06

FIGHTER 3 THE WAY OF THE CHAMPIONS

Hall omnisport à Oberkorn Flic-Flac Déifferdeng

MARCHÉ MENSUEL

#MARCHÉ

#SPORT

FÊTE DE LA JOIE

13.06 | 08H00-12H00

Place du Marché Commission des étrangers

Centre-ville de Differdange Acomm

18.06 | 14H00

#MARCHÉ

FESTIVAL MULTICULTUREL

BRADERIE

Parc Gerlache Differdange Entente portugaise de Differdange

Centre-ville de Differdange HBRed Boys-Hobbydiff 94

#EVENTS

03.06 ET 04.06

FÊTE SANTOS POPULARES

BROCANTE

03.06 ET 04.06 11H00-22H00

14

17 ET 18.06

11.06 | 09H00-18H00

Centre culturel régional Aalt Stadhaus Ville de Differdange

14

#EVENTS

#MARCHÉ

if me t Cu


19 AGENDA

#EVENTS

#EVENTS

18.06 | 11H00-19H00

24.06 | 11H00-22H00

FLORIANSFEST

Place du Marché Differdange Déifferdenger Pompjeeën

#EVENTS

18.06 | 11H00

ECHAPPÉE CULINAIRE Fond-de-Gras Minettpark asbl

#EVENTS FÊTE DE LA MUSIQUE

FÊTE FOLKLORIQUE MUSIQUE ET FOLKLORE PORTUGAIS

Italia Libera asbl & Eglise évangelique pentecôtiste asbl

Parc Gerlache Differdange AS Tricanas

#EVENTS

#EVENTS

25.06 | 15H30

01.07 | 11H00-19H00

HARZER PUPPENBÜHNE “DAS RUMPELSTILZCHEN” (DE) Lasauvage - salle des fêtes Place Saintignon Poppespënnchen asbl

SUMMERFEST

25.06

Hall Polyvalent “La Chiers” à Differdange Mini-Miez asbl

Complexe sportif Jos. Haupert F.C. Progrès Niederkorn

21.06 | 08H00

#VIE ASSOCIATIVE

Hôtel de Ville - salle des séances Ville de Differdange

ANNIVERSAIRE - 30 ANS AMICALE ALTERSHEEM

02.07 | 11H00

Maison de retraite à Niederkorn Amicale Altersheem

#EVENTS

22.06.2017

#EVENTS

FÊTE POPULAIRE / FÊTE NATIONALE

02.07 | 13H00 ET 15H30

Centre-ville de Differdange Ville de Differdange

20

01.07

#SPORTS

SÉANCE DU CONSEIL COMMUNAL

20

ROUSEFEST

Place du Marché Differdange LSAP - section Differdange

#VIE ASSOCIATIVE

SGRECCIA CUP

#POLITIQUE

01.07-02.07

SUMMER EVENT 2017 PLACE DU MARCHÉ À DIFFERDANGE

21.06

Zone piétonne à Differdange Ville de Differdange

#EVENTS

HARZER PUPPENBÜHNE “PETTERSSON UND FINDUS” “PETTERSSON ZELTET” (DE)

#EVENTS

Lasauvage - salle des fêtes Place Saintignon Poppespënnchen asbl

22.06 | 16H30

FÊTE NATIONALE 2017 À OBERKORN 16h30 Rassemblement devant le monument “Roude Léiw” à Oberkorn Entente des sociétés Oberkorn

#EVENTS

02.07 | 11H00

#VIE ASSOCIATIVE #VIE ASSOCIATIVE

23.06 | 14H30 25.06 | 15H00

CONCOURS DE BOULES Terrain de boules à Lasauage Le Club Bouliste de Lasauvage

30.06 | 18H00

REMISE DE CHÈQUES Centre culturel régional Aalt Stadhaus Aide aux enfants handicapés du Grand-Duché

ENERGY KIDS DAY Hall Paul Wurth - Fond-de-Gras Minettpark asbl


20 SERVICE FÊTE NATIONALE LUXEMBOURGEOISE

LE 23 JUIN SE FÊTE ENSEMBLE Comme tous les ans, notre ville s’apprête à célébrer dignement la Fête nationale. Les festivités auront lieu la veille dans le centre-ville avec de la musique, des animations, à boire et à manger et bien sûr l’incontournable feu d’artifice à 23h30. Le cortège officiel se donnera rendez-vous à 19h00 sur le parking Aquasud, rue Jeannot-Kremer à Oberkorn.

GRANDE FÊTE POPULAIRE La grande fête populaire commencera vers 20 h après les discours officiels. Elle se déroulera sur deux sites: la place du Marché et la zone piétonne. Bien sûr, il y aura à boire et à manger grâce à plus de trente stands gérés par les associations locales.

ZONE PIÉTONNE 19h45: Artistes de rue 20h: Remo Cavallini 21h45: Mental 23h30: Feu d’artifice 24h: Mental 0h45: DJ Packo Gualandris 3h: Fin

PLACE DU MARCHÉ 19 h 45: 20 h: 23 h 15: 23 h 30: 3 h:

Artistes de rue Luxembourg Jazz Combo Les Gavroches Feu d’artifice Fin

DIFFBUS JUSQU’À 3 H À l’occasion des festivités, le centre-ville sera interdit à la circulation. Pour les personnes venant de l’extérieur en voi­ ture, le plus simple est d’emprunter la sortie 3 de l’autoroute A13 et de se garer sur le parking du contournement. Les trois lignes du Diffbus fonctionneront gratuitement sur le territoire differdangeois jusqu’à 3h30 du matin avec un dernier départ à partir du centre-ville à 3h.


21 SERVICE

DIFFBUS

EE PLUS FIR DÉIFFERDENG Den 11. Juni 2017 gëtt deen neien Diffbus ageweit, deen zukünfteg ënnert dem Motto „Ee Plus fir Déifferdeng“ fiert. Amplaz vun den Dieselmotore gräift deen neien Diffbus vum Typ Volvo 7900 Electric op erneierbar Energien zréck an huet 0% Emissiounen. E reit sech domatter an aner kommunal Mesurë wéi de Vël’OK oder d’Vëlosweeër an, déi d’Mobilité douce an eiser Gemeng solle fërderen an am Endeffekt der Ëmwelt an den Awunner zegutt kommen.

MÉI EKOLOGESCH Den neien Diffbus mat Elektromotor ass 100% ekologesch. E weidere Virdeel vum Elektromotor ass, datt d’Stroosse vun Déifferdeng manner duerch Kaméidi belaascht ginn, well de Bus manner Geräischemissioun huet. Dat bedeit méi Confort fir d’Leit am Bus awer gläichzäiteg och méi Liewensqualitéit fir all d’Awunner aus der Gemeng.

MÉI SÉCHER Och beim Thema Sécherheet bitt deen neie Bus Virdeeler. Déi véier Busse si mat 360°-Kameraen an der neister Tech­ nologie ausgestatt, déi op eng Visioun hinzilen: null Acci­


22 SERVICE

denter. Zu den Innovatiounen a Saache Sécherheet zielen z. B. effizient Erkennungs- a Warnsystemer, déi d’Gefor vun enger Kollisioun erkennen an de Chauffeur awer och Foussgänger oder Vëlosfuerer mat engem akustesche Signal warnen.

MÉI VERNETZT D’Busnetz gëtt erweidert, eng véiert Linn kënnt bei. Ab elo verbënnt déi nei gréng Linn Uewerkuer mat Nidderkuer a mam Déifferdenger Zentrum. Och eis Passagéier sinn an Zukunft méi vernetzt, well eis nei Busser mat Gratis-Wifi equipéiert sinn.

MÉI FRÉI ËNNERWEE Déi nei Horairë passen sech nach besser un Är Besoinen un. Dofir ass den Diffbus an Zukunft schonn eng Stonn méi fréi ënnerwee a fiert vu moies 6 bis owes 19 Auer.

NACH ËMMER GRATIS Dëst ännert sech och mat deem neien Diffbus net: D’Offer ass a bleift och an Zukunft gratis. Dir kënnt vu méindes bis samschdes vu 6 bis 19 Auer den Diffbus huelen, an et kascht Iech näischt.

INAUGURATIOUN Dir hutt et vläicht scho bemierkt, déi nei Diffbusse fonc­ tionnéiere momentan schonn an enger Testphas. Ab dem 6. Juni fuere si da ganz offiziell mat deem neien Horaire duerch eis Gemeng. Feierlech ageweit gi se dann e Sonndeg, den 11. Juni. D’Aweiung fënnt tëscht 15 a 17 Auer an der rue Michel Rodange statt, a Präsenz vum Schäfferot an dem Staats­ sekretär fir nohalteg Entwécklung an Infrastruktur, Camille Gira. Och eis Partner vu Sales-Lentz si sur place. D’Busse ginn Iech presentéiert, Dir däerft Iech se natier­ lech genau ukucken an och direkt matfueren. An deene verschiddene Bussen erwaart Iech eng ofwiesslungsräich Animatioun: Musek vum Daniel Pagliarini, vum Chris­ tophe Reitz a vum Remo Cavallini an eng Liesung mat der Schrëft­stellerin Mireille Weiten-de Waha. Op eisen Infostänn kritt Dir iwwerdeems deen neien Horaire verdeelt an och e klenge Kaddo. Fir Animatioun, Iessen a Gedrénks ass gesuergt.


Tice 14

Tice 6

Tice 14

Differdange Centre

Tice 2

Tice 1

Tice 6

Tice 1


Niederkorn

Fousbann

1 Im Mai

29’ / 59’

1 Parc Gerlache

15’ / 45’

2 CHEM Nidderkuer

30’ / 60’

2 Fonds de logement

17’ / 47’

3 Moartplaz

33’ / 03’

3 Moartplaz

18’ / 48’

4 Nidderkuerer Gare

34’ / 04’

4 Ecoles Centre

19’ / 49’

5 Rue Pierre Gansen

35’ / 05’

5 Arcelor

21’ / 51’

6 Ale Stadion

36’ / 06’

6 Fousbann

22’ / 52’

7 Rue de Sanem

37’ / 07’

7 Place des Alliés

24’ / 54’

8 Rue des Ligures

38’ / 08’

8 Ecole Jenker

26’ / 56’

9 Hahneboesch

40’ / 10’

9 Rue Woiwer

27’ / 57’

10 Stade Jos Haupert

41’ / 11’

10 Ecole Woiwer

28’ / 58’

11 Mathendahl

43’ / 13’

11 Lidl

29’ / 59’

12 Route de Bascharage

44’ / 14’

12 Rue Bessemer

30’ / 00’

13 Cité de la Chiers

45’ / 15’

13 Cité Breitfeld

31’ / 01’

14 Prënzebierg

46’ / 16’

14 Gewännchen

33’ / 03’

15 Route de Pétange

47’ / 17’

15 Hansen

36’ / 06’

16 Rue Saint Pierre

48’ / 18’

16 Fousbann

37’ / 07’

17 Place de l’Eglise

49’ / 19’

17 Arcelor

38’ / 08’

18 Rue de l’Eglise; Lavoir

50’ / 20’

1 Parc Gerlache

40’ / 10’

19 Rue de Longwy / rue de l’Eglise 51’ / 21’ 20 Moartplaz

53’ / 23’

1 Im Mai

54’ / 24’

Oberkorn 1 Parc Gerlache

Busplan alle Linien

Horaires toutes les lignes

Gratis / Gratuit (alle 30 Minuten) Mo-Sa von 6.00-19.00 (toutes les 30 min.) lu-sa de 6h00-19h00 Gemeinsame Bushaltestelle Arrêt commun Tice

Express 19’ / 49’

1 Im Mai

24’ / 54’

2 Fonds de logement

21’ / 51’

2 Moartplaz

26’ / 56’

3 Rue de la Montagne

22’ / 52’

3 Ancien Wako

28’ / 58’

4 Aalt Stadhaus

23’ / 53’

4 Al Gare

29’ / 59’

5 Av. Charlotte Monument

24’ / 54’

5 Centre

31’ / 01’

6 Werding

25’ / 55’

6 Maison des soins

33’ / 03’

7 Centre sportif

26’ / 56’

7 Rue de la Montagne

34’ / 04’

8 Oberkorn Gare

28’ / 58’

8 Aalt Stadhaus

35’ / 05’

9 Dalscheidt

30’ / 00’

9 Cimetière Differdange

37’ / 07’

10 Foyer scolaire

32’ / 02’

10 Werding

38’ / 08’

1 1 Ecole um Bock

33’ / 03’

1 1 Aquasud

40’ / 10’

12 Rue de l’Eau

34’ / 04’

12 Funiculaire

43’ / 13’

13 Cimetière Oberkorn

37’ / 07’

13 Parc Gerlache

45’ / 15’

14 Poste Oberkorn

38’ / 08’

14 Al Gare

47’ / 17’

15 Rousegäertchen

39’ / 09’

15 Ancien Wako

48’ / 18’

16 Chiers

40’ / 10’

1 Im Mai

49’ / 19’

17 Funiculaire

42’ / 12’

1 Parc Gerlache

44’ / 14’


25 SERVICE E GENËSSERLECHE CABARET

SCHMIT HAPPENS!

PISCINE EN PLEIN AIR

Geschwënn ass et souwäit… de Schmit an den Théid komme fir d’éischt bei eis an de Minett.

Fir dës Première zu engem absolutt gelongenen Event ze maachen, wëllen Iech de Kulturzentrum Aalt Stadhaus an d’Stad Déifferdeng zesumme mat hire Kommissiounen a Servicer och kulinaresch eppes bidden. Dofir schaffen si zesumme mat der Bäckerei Brisbois. Eise Cate­ ring-Partner huet sech speziell fir dësen Owend e puer exquisit Spezia­ litéiten – wéi hiren „Hot Dog revisité” – afale gelooss, déi Dir Iech schonn ab 18 Auer am Béiergaart virun der Sportshal zu Uewerkuer kënnt schmaache loossen. Also maacht Iech schnell bäi fir déi puer lescht Plazen a loosst Iech dëse Spektakel net entgoen! Let’s Hopp!

Profitez de l’été à Aquasud Les beaux jours arrivent, les températures grimpent. Depuis le 25 mai, Aquasud a ouvert la piscine en plein air pour la saison estivale 2017. Horaires 12h-20h pendant les périodes scolaires 10h-20h pendant les vacances scolaires, les weekends et les jours fériés

14. Juni | 20:00 | Centre sportif Oberkorn mat Béiergaart an Traiteur ab 18:00

Kermesse de Lasauvage La place de Saintignon à Lasauvage deviendra pour quelques jours un espace de jeux et de rencontres pour petits et grands. La traditionnelle kermesse s’y déroulera en effet du vendredi 2 au lundi 5 juin. Bien entendu, il y aura à boire et à manger. Venez nombreux et amusez-vous.

Aquasud | Tél.: 273 283-1 info.aquasud-differdange@vert-marine.com www.aquasud-differdange.lu


26 SERVICE

ÉXPOSITION

ARTHUR UNGER LES YEUX DE MA MÉMOIRE 16 JUIN AU 9 JUILLET 2017 À L’ESPACE H2O

esprit, instantanément. Était-ce une rencontre prémoni­ toire à mes recherches artistiques?

La Ville de Differdange a le grand honneur de présenter une rétrospective du «peintre du feu» Arthur Unger à l’occasion du 85e anniversaire de l’artiste.

Quinze ans plus tard, en Europe dans une usine des plus mo­ dernes, je regardai se dérouler devant moi, dans des bassins d’électrolyse, des bandes sans fin de feuilles de cuivre, qui se chargeaient de dépôts chimiques aux couleurs insolites.

Le visiteur aura l’occasion de découvrir une partie de ses œuvres sur cuivre ainsi que des encres de Chine. L’artiste nous décrit son amour pour cette technique par­ ticulière: «Mes pyrochimiogrammes ou peintures de feu sur cuivre électrolytique nous content une étrange histoire. Elle commence en effet au cœur de l’Afrique dans les années cinquante, plus précisément dans l’ancien Katanga (Répu­ blique Démocratique du Congo). Dans cette région se dressent les collines de cuivres de Fungurume, un fabuleux gisement calciné par le métal pendant quelques mois sur les flancs des collines de malachite toutes nues d’un vert velou­ té, d’une beauté ensorceleuse. C’est là que les autochtones dans les ténèbres mystérieuses du Katanga s’adonnaient de­ puis des siècles à la fonte du cuivre dans de rudimentaires bas fourneaux allumés selon la tradition aux paroles ma­ giques des sorciers. Dans la nuit tropicale où rôdent les es­ prits, leurs travaux s’accomplissaient au rythme de danses et de chants rituels. Dans ce pays, les célèbres croisettes du Katanga (en forme de Croix Saint-André) voyaient le jour avant de se répandre sur presque tout le continent d’Afrique. La Beauté insolite de cette terre d’Afrique, ce pays lointain avec ses populations étranges et fascinantes, la force magique de ce métal prirent possession de mon

Et voilà que par hasard le feu imprima sa marque sur l’une de ces feuilles; le feu alchimiste modifiant les molécules, ces molécules s’habillant d’autres couleurs. J’étais fasciné par le jeu des flammes et du feu. Il fallait que je m’initie à la magie de ces lois inconnues, afin d’imposer à ce métal ma propre empreinte pour le faire chanter, vibrer, voire le mettre “dans tous ses états”, qui, par transposition, fussent les miens. Il fallait s’emparer du feu créateur d’images pour incendier, calciner et purifier jusqu’à fusion entre l’homme et l’œuvre. Pour rejoindre l’Art, il convient de découvrir le Chemin exact, afin de faire chanter le métal et de déceler ses failles et ses points sensibles pour le surprendre. Aussi faut-il sa­ voir œuvrer et manœuvrer pour rendre visible l’invisible et s’emparer du feu créateur et transcendant pour incendier le «Moi» et projeter hors de soi-même les images. Il faut savoir jouer du Chalumeau comme d’un pinceau pour mar­ quer le cuivre de sa griffe et le charger d’images poétiques et magiques. Voilà l’histoire de mes pyrochimiogrammes, qui restent intimement liés par leur expression à mon aventure afri­ caine.»


27 SERVICE SKULPTURENSYMPOSIUM

Internationale Künstler im Parc Gerlache Noch bis 11. Juni findet das 6. internationale Skulpturen­ symposium im Parc Gerlache statt. Täglich zwischen 8 und 18 Uhr werden die ausgewählten Künstler aus fünf Ländern ihre Werke zum Thema „Natur“ entstehen lassen. Besu­ cher können die imposante Arbeit der einzelnen Skulpturen täglich live verfolgen. Am 11. Juni um 18 Uhr findet das Symposium mit der Auszeichnung der Gewinnerwerke seinen Abschluss. Die Skulpturen, die anlässlich dieser Ausgabe gestaltet werden, gehen anschließend in das bleibende Differdinger Kulturerbe über und werden zukünftig innerhalb der Stadt ausgestellt. 2007 fand das erste Symposium dieser Art in Differdingen statt und wird seither alle zwei Jahre organisiert. Ziel die­ ser kulturellen Zusammenkunft ist es einerseits, der breiten Öffentlichkeit die Kunst der Bildhauerei auf spannende Art näherzubringen und gleichzeitig die teilnehmenden Künstler zu fördern. symposiumsculpture.lu | f Symposium Differdange

PROMENADES SOUTERRAINES MINE D‘HUSSIGNY-GODBRANGE

23 & 25 JUIN 2017

L’Association d’Histoire Industrielle de Hussigny, en collaboration avec la Ville de Differdange propose des promenades souterraines à la mine de Hussigny. Une visite pédestre de 2h30 accompagnée d’un casse-croûte est proposée au prix de 15€ à payer sur place. Age minimum 10 ans, bottes obligatoires! 23 & 25 juin 2017. Départ au parking du contournement à 14h00 Inscription obligatoire au 58 77 11-900 ou par mail culturel@differdange.lu jusqu’au 19 juin au plus tard.


28 SERVICE

CAMPAGNE A VOLLER BLÉI!

UN PARADIS POUR LES ABEILLES Les abeilles sont essentielles pour préserver la biodiversité. En effet, elles pollinisent quelque 2/3 des plantes que nous cultivons et notamment les arbres fruitiers. Malheureuse­ ment, plusieurs facteurs entrainent une disparition progres­ sive des abeilles au Luxembourg et partout dans le monde. D’une part, le développement de monocultures et la perte d’habitats où poussent les fleurs sauvages réduisent leurs sources d’alimentation de pollen et de nectar. De l’autre, les acariens et les produits phytosanitaires menacent la survie des insectes. C’est pourquoi le Mouvement écologique lance pour la deuxième année sa campagne A voller Bléi! Celle-ci vise

à transformer votre jardin ou balcon en paradis pour les abeilles et les papillons en plantant des fleurs et des plantes attirant ces insectes. Le Mouvement écologique a sélectionné différentes sortes de plantes vivaces et d’herbes qu’il a combinées en sets vé­ gétaux. Pour aider les abeilles, il vous suffit donc de choisir le set qui vous convient dans un des magasins partenaires. Une description des sets ainsi que la liste des magasins partenaires se trouve sur le site www.meco.lu/abeilles.

AVIS AU PUBLIC

Nouveau numéro de téléphone Nous vous informons que l’accueil de la Ville de Differdange changera de numéro de téléphone à partir du lundi 12 juin.

NOUVEAU NUMÉRO: 58 77 1-01 Veuillez noter qu’à partir de cette date, l’ancien numéro 58 77 1-11 ne fonctionnera plus.


29 SERVICE

NOUVEAUX VISAGES

NOUVELLES ADRESSES

Mir stellen Iech am Magazin regelméisseg déi nei Gesiichter aus eise Gemenge­servicer vir. Dës Kéier begréisse mir zwee nei Mataarbechter bei eis op der Gemeng.

SANDY CASTELLANO

Am Abrëll huet d’Sandy Castellano op der Gemeng ugefaangen, wou si souwuel an den Archiven wéi och an der Stadbibliothéik schafft. Déi jonk Fra vu Bieles huet Bibliothéikswëssenschafte studéiert an hir Aufgab ass et, en historeschen a verwaltungstechneschen Ar­ chiv fir d’Gemeng opzebauen. Hir gefält déi nei Erausfuerderung ganz gutt, a momentan ass si am Gaang, en Inventaire vun de bestoenden Archiven ze maachen. D’Sandy huet virdrun ähnlech Erfarungen op anere Plaze konnte sammelen, déi hir elo zegutt kommen. An hirer Fräizäit liest d’Sandy leidenschaftlech gär, wat jo och zu hirem Beruff passt. Doriwwer eraus ass si grousse Fan vun der japanescher Kultur an hat och schonn d’Chance, fir eemol a Japan ze reesen – wann och just fir véier Deeg. Eng Erfarung, déi si op jidde Fall widderhuele wëll.

ERDIN SKENDEROVIC Fir ee Joer schafft den Erdin Skenderovic op der Déi­f­fer­denger Gemeng am Service tech­ nique. Hei huet hien eng ganz bestëmmten Aufgab: Hie besicht d’Leit, déi an de Resi­ dencen an eiser Gemeng wunnen. Hie kontrolléiert, wéi vill Appar­ tementer sech an all Residenz befannen an ob d’Bewunner jeeweils an hire Wunnengen an op hirem Stack richteg ugemellt sinn. Sou stellt d’Gemeng sécher, datt hir Oplëschtung korrekt an à jour ass. Ier en op der Gemeng ugefaangen huet, huet dee jonke Mann vun Nidderkuer gejobbt a Weekender geschafft. A senger Fräizäit mécht den Erdin, dee laang Zäit Fussball gespillt huet, gär Sport a schreift säit kuerzem eege Lidder, mat deenen hien och schonn opgetrueden ass.

Avis au public D’Gemeng Déifferdeng informéiert Iech, datt all d’Leit, déi a Residenze wun­ nen, vum Erdin Skenderovic besicht ginn, deen am Numm vun der Gemenge­ verwaltung kontrolléiert, ob d’Awunner jeeweils am richtegen Appartement um richtege Stack ugemellt sinn. Hien huet e Badge vun der Gemeng, mat deem hie sech ausweise kann. Mir soe Merci fir Äert Verständnis an Är Mathëllef. La Ville de Differdange informe les personnes habitant dans une résidence qu’elles recevront la visite d’Erdin Skenderovic qui vérifiera pour le compte de l’administration communale si les habitants sont inscrits au bon étage et dans le bon appartement. Il a un badge de la commune permettant de l’identifier. Nous vous remercions pour votre compréhension et votre aide.

Martine Faria Martine Faria a ouvert son ca­ binet d’avocat en plein centreville il y a quelques semaines. Après avoir accumulé 14 ans d’expérience auprès d’un cabi­ net à Luxem­bourg-ville, elle a décidé de s’installer à Differ­ dange. Son choix s’est porté sur cette grande ville alors qu’il y a peu d’avocats et notamment d’avocats maitrisant sa langue maternelle, le portugais. Mar­ tine Faria se spécialise dans le contentieux civil, commercial et pénal. Martine Faria 33, rue J.F. Kennedy L-4599 Differdange faria.martine@gmail.com Tél.: +352 28 77 59 58 GSM: +352 691 845 726


30 SERVICE

NOS COURS D’EAU DANS L’HISTOIRE LOCALE

I. Textes & choix des photos: Armand Logelin-Simon Il y a des causeries plus faciles à circonscrire qu’un discours sur nos cours d’eau. Ils vous filent entre les doigts, sans début, sans fin, ne pouvant être ni retenus, ni saisis, ni enfermés. Et pourtant, s’il fallait chercher une constante dans notre histoire locale, depuis l’époque celte jusqu’à l’épopée récente du fer, on s’arrêterait sans doute aux sources, car leur eau s’écoule par le territoire qu’elles ont contribué à former et à fertiliser. Deux de nos sections communales doivent leur nom à la Chiers. Oberkorn et Niederkorn, ou, en français, d’après un document de 1463, Kaire Hault et Kaire Lebasse.

Quatre lignes d’une sentence datant du 3 novembre 1463: «… entre noble homme Jehan de Bollaÿ Sr de Solleuvre d’une parte, et les manans et habitans des villes de Kaire Hault et Kaire Le Basse d’autre» (ANLux.: S.H. série 6 doc. 158.02)

À qui peut-on faire référence, pour avoir rendu officiels les noms de nos localités? Ce fut le baron Gabriel d’Arnould et de Soleuvre qui, en tant que maire, remplit un question­ naire à cet effet, lui envoyé par le gouvernement, en 1844. Ce questionnaire servait à rassembler toutes sortes de don­ nées locales, dans le but de faire rédiger par un spécialiste, un premier manuel d’histoire et de géographie à l’usage des écoles primaires. Sous la rubrique: «Dites le nom de votre commune, ou section de commune, écrit suivant l’orthographe communément adoptée», le baron mit: «Differdange chef-lieu; Niederkorn, Oberkorn [les deux avec un K] et La Sauvage [en deux mots et avec deux majuscules]». Il ajouta encore: «Differdange, en alle­ mand Differdingen». À la question 6 «Quels ruisseaux ou rivières traversent le territoire de l’endroit?», le baron répondit: «Le territoire de l’endroit est traversé par la Chiers qui prend sa source près et sur le territoire d’Oberkorn, au lieu-dit Korsprunck. Ce ruisseau parcourt les territoires d’Oberkorn, Differdange, Niederkorn, Bascharage, passe par Pétange, Athus, Longwy-Bas, Lagrandville, et se jette dans la Meuse entre Sedan et Carignan — villes de France — après avoir parcouru une étendue d’environ 20 lieues.»


31 SERVICE

Le baron avait quelque peu sous-estimé la longueur de notre cours d’eau, car 20 lieues ne font que 111,1 km, alors qu’il en a 142. Dans son livre Pèlerinages européens, l’écrivain belge Pierre Nothomb, dont les ancêtres étaient officiers et amo­ diataires seigneuriaux à Differdange et à Soleuvre, depuis la dernière décennie du 17e siècle jusqu’à la fin du 18e, par­ lait avec admiration des rivières de notre contrée, en les contemplant du Zolwerknapp: «Ce n’est qu’une simple piste qui conduit au sommet le pro­ meneur pédestre en une spirale hésitante d’herbe et de boue. Nous y avons bien pataugé au soleil de la Chandeleur. Mais quelle récompense quand, arrivés dans la clairière finale, et écartant les buissons, nous avons vu se déployer, au pied des collines qui, incurvées de Kayl à Herserange, forment la frontière de France, le “bassin”. Jamais ce mot n’expliqua si bien cette chose. (…) Au pied de cette butte naissent deux humbles cours d’eau, dont l’un, l’Alzette, s’en va vers la Moselle, dont nous voyons l’autre, la Chiers, glisser vers notre Meuse par cette large dépression qui se continue sur le territoire belge par celle de la Vire.1» Même si Michel Lentz nous enseigna que le Zolwerknapp n’est nullement le Parnasse, Pierre Nothomb trouva qu’il valait bien le détour! Longtemps, nos ruisselets, puits et fontaines intarissables suffisaient à étancher la soif des hommes et du bétail. Les eaux des sources étaient de bonne qualité et se montraient partout en abondance. Dans une des réponses au ques­ tionnaire susmentionné, le baron attesta même à certaines d’entre elles des eaux minérales. L’eau ne faisait pas défaut pour laver le linge, le minerai d’alluvion et les pommes de terre. Elle faisait tourner plusieurs moulins et irriguait même les prés pour favoriser la production du foin en été, si le prin­ temps avait été trop sec. Au 19e siècle, Jean Henri Dumoulin se servait d’elle pour colorer des étoffes, tissées dans sa co­ tonnade. Celle d’une source du Rollesbierg, qu’il captait rue de la Montagne, lui servait à brasser une bière artisanale.

«Ein Bach die Kahr genannt, so in Oberkohrener Bann entspringt, und Diefferdingen und Niederkorn her flußet, ist, gleich der Sassenheimer Bach, reich von Grundell, hat unsere gnädige Herrschaft, soweit wie über der Hochge­ richt läuft, allein zu fischen. 2»

Y avait-il jadis du poisson dans nos cours d’eau? En 1656, le prince Lothaire de Metternich, seigneur de Soleuvre et Differdange — neveu du Prince Électeur et archevêque de Trèves — avait seul le droit de pêche dans la Chiers, par­ tout où elle traversait sa haute justice:

Le terme allemand Grundel c.-à-d. Gründling se traduit en luxembourgeois par «Gif» et en français par goujon. Ce n’est qu’un petit poisson commun; vous connaissez certainement l’expression «taquiner le goujon», pour pêcher à la ligne. D’après ce document de 1656, d’autres cours d’eau de la seigneurie étaient plus riches; ainsi l’écrevisse, le saumon, la truite et divers poissons blancs peuplaient encore le ruis­ seau de Kayl, où la migration piscicole fonctionnait encore à merveille. La truite peuplait aussi le Rehrbach auf Zonnen Bann, ou, en français, la Crônière à Saulnes. Les sœurs de Fontaine Marie exploitaient un vivier, c.-à-d. un étang d’élevage pour les truites, sur la Chiers. Il se trou­ vait à gauche et à droite de l’actuelle avenue Parc des Sports, à cinquante mètres à peu près de l’avenue Charlotte et il s’étirait jusque sous le pignon droit de notre hall omnisport. Au 18e siècle, les Cisterciennes peuplaient leur étang d’alevin ou de truitelles qu’elles se procuraient aux viviers de Vance, (à suivre) sur la Semois.

1 La Vire est un affluent du Ton et les deux ruisseaux se rejoignent à Virton!

2 ANLux.: S.H. série 6 (archives du château de Differdange), document 47.34.


32 FLASHBACK

GESCHICHTE

LASAUVAGE UND DIE GROSSHERZOGLICHE FAMILIE

VILLA MIT HISTORISCHEM „TOUCH“


33 FLASHBACK

Der 10. Mai 1940 war für unser Land der Schicksalstag des letzten Jahrhunderts. Im Mai jährte sich dieser Tag zum 77. Mal. Luxemburg wurde von der deutschen Wehrmacht überrannt. Ihr Ziel war ein Angriff auf Frankreich von Norden her durch die Umgehung der Maginotlinie, gemäß dem sogenannten „Schlieffenplan“. Text & Fotos: Roby Fleischhauer

Dabei erhielt die Villa rechts hinter der Brücke, wenn man von Nieder­ korn her nach Lasauvage hinunter­ fährt, seit diesem Tag, sagen wir mal, einen historischen „Touch“, obschon sie eigentlich keine geschichtliche Rolle gespielt hat. Die Luxemburger waren sich schon lange bewusst, dass dieser Angriff passieren würde. Es gab von Luxemburger Seite, aber auch von der deutschen Spionage her, monatelange Vorbereitungen auf die­ sen Tag. Am Abend des 9. Mai erfuhr die Regierung auf Umwegen, dass die Invasion bevorstehe. Staatsminister Pierre Dupong benachrichtigte die

groß­ herzogliche Familie in ColmarBerg. Der Plan war, die Familie pro­ visorisch in Lasauvage unterzubrin­ gen, damit sie schnell die Grenze nach Frankreich passieren könnte, sobald sich der Einmarsch der Deutschen an­ kündigen sollte. Man war davon überzeugt, dass es der französischen Armee gelingen würde, einen Angriff der deutschen Wehrmacht zu stoppen und sie zum Rückzug nach Deutschland zu zwin­ gen. In dem Moment hätte die groß­ herzogliche Familie nach Colmar-Berg zurückkehren können. In Lasauvage hätte sich die Familie, glaubte man, im Schutz der bis dahin reichenden Ge­ schütze der Maginot-Linie befunden.

Die großherzogliche Familie, so wie sie ins Exil fuhr

Kapitän Konsbrück sowie Prinz Jean, die Prinzessinnen Marie-Gabrielle und Alix hatten bereits gegen drei Uhr morgens die Grenze in Esch nach Au­ dun-le-Tiche passiert. In den drei Wa­ gen, welche Richtung Rodange fuh­ ren, hatten Großherzogin Char­lotte, Prinz Felix, Großherzoginmutter Anne sowie einige Bedienstete Platz genommen. Der belgische Direktor der Rodanger Hütte, Charles Libotte, hatte seine Villa in Lasauvage für einen Aufenthalt der Familie zur Ver­ fügung gestellt. Er war Direktor der Rodanger Schmelz von 1899 bis 1949. Die Erzgruben in Lasauvage wurden ja damals von der MMR (S.A. Métal­ lurgique et Minières de Rodange) be­ trieben.


34 FLASHBACK

Kontakt hatte er schon vorher mit dem Prinzgemahl Félix und zwar bei der Einweihung des Luxemburger Pavillons auf der Weltausstellung von 1937 in Paris und bei der Eröffnung des Luxemburger Pavillons auf der internationalen Wasserausstellung in Lüttich im März 1939. Am 9. Mai gegen drei Uhr morgens setzten sich die drei Wagen der groß­ herzoglichen Familie in Bewegung Richtung Rodange. Am Grenzposten telefonierte die Großherzogin mit den Ministern, die ihr mitteilten, dass die „deutschen Luftlandetruppen, Kom­ mando Hedderich“ in den Wiesen bei Bascharage gelandet seien. Es war also keine Zeit mehr zu verlieren. Deut­ sche Spähtrupps waren bereits dabei, die Grenze in Rodange zu schließen. Die großherzogliche Wagenkolonne soll also auf direktem über die Grenze nach Frankreich gefahren sein.

Die Rückkehr der Großherzogin

Es gibt jedoch eine andere Version der Ereignisse. In dem Buch „La Famille Dupong dans la tourmente 1940-45“ schreibt Jean Rossy: „arrivés devant la maison de M. Libotte, le convoi de trois voitures eut la désagréable sur­ prise de constater que ce dernier était absent! Il était parti la veille pour Bruxelles. Sa maison de Lasauvage était donc inutilisable.“ Auch Denis Scuto erwähnt in seinem Tageblat­ tartikel vom 9. Mai 2015, dass die großherzogliche Familie in Lasauvage nicht unterkommen konnte, weil Di­ rektor Libotte sich im Ausland befand und keinen Schlüssel hinterlassen hat­ te. Möglicherweise stand die großher­ zogliche Familie also hilflos vor einer verschlossenen Tür in Lasauvage, ehe sie weiter zum Rodanger Zollhaus fuhr. Die Familie erreichte Paris. Dort schlossen sich Prinz Charles und zwei

Prinzessinnen an, welche in Frank­ reich studiert hatten. Die Familie reis­ te über Spanien nach Portugal, um in die Vereinigten Staaten einzureisen, dann ging es weiter nach Kanada und London. Im Exil wandte sich die Großherzogin immer wieder über BBC an die Luxemburger, um ihnen Mut zuzusprechen. Sie tourte auch durch die USA, um auf die Lage in ihrem Land aufmerksam zu machen. Erst am 14. April 1944 kehrte die großherzogliche Familie nach Luxem­ burg zurück. Sie war zum Symbol der Freiheit Luxemburgs geworden. Die Villa Libotte in Lasauvage hät­ te also eine historische Rolle spielen können. Sie hätte großherzogliche Residenz werden können, wenn nicht …!


35 SERVICE

LA FEMME AU TABLEAU Réalisateur: Simon Curtis Avec: Helen Mirren, Ryan Reynolds, Daniel Brühl …

Histoire vraie… Lorsqu’il fait la connaissance de Maria Altmann, un jeune avocat de Los Angeles est loin de se douter de ce qui l’attend... Cette septuagénaire excentrique lui confie une mission des plus sidérantes: l’aider à récupérer l’un des plus célèbres tableaux de Gustav Klimt, exposé dans le plus grand musée d’Autriche, dont elle assure que celui-ci appartenait à sa famille! Mais l’Autriche n’entend évidemment pas rendre la «Joconde autrichienne» à sa propriétaire légitime... Faute de recours, ils décident d’intenter un procès au gouvernement autrichien pour faire valoir leur droit et prendre une revanche sur l’Histoire. Disponible en version française et en version anglaise sous-titrée française.

Film

MEDIATHÈQUE

COUP DE CŒUR DE LA BIBLIOTHÈQUE Consultez ici nos livres et films coups de cœur du mois, à destination de tous. Les livres ainsi que les films proposés dans cette rubrique sont disponibles dans les locaux de la bibliothèque.

COMPLÉTEMENT CRAMÉ Auteur:Gilles Legardinier

Livre

Lassé d’un monde dans lequel il ne trouve plus sa place, privé de ceux qu’il aime et qui disparaissent un à un, Andrew Blake décide de quitter la direction de sa petite entre­ prise pour se faire engager comme majordome en France, le pays où il avait rencontré sa femme. En débarquant au domaine de Beauvillier, là où personne ne sait qui il est réellement, il espère marcher sur les traces de son passé. Pourtant, rencontres et situa­ tions hors de contrôle vont en décider autrement… Entre Nathalie, sa patronne veuve aux étranges emplois du temps, Odile, la cuisinière et ses problèmes explosifs, Manon, jeune femme de ménage perdue et Philippe, le régisseur bien frappé qui vit au fond du parc, Andrew ne va plus avoir le choix. Lui qui cherchait un moyen d’en finir va être obligé de tout recommencer… Disponible en français.

Bibliothèque

38, avenue Charlotte | L-4530 Differdange T. +352 58 77 1-1900 | www.stadhaus.lu

La durée de la location est d’une semaine pour les DVD et de 4 semaines à 6 semaines pour les livres. Nos services seront à votre disposition pour tout complément d’information.


36 PICTURE REPORT GALERIE

MAI EN PHOTOS 01

02

03

04

05


37 PICTURE REPORT

06

07

08

09

10

11

01 Cabaret «Plakeg a mat vill Gejäiz» à l’Aalt Stadhaus 02-04 Ouverture de la kermesse au parking du contournement 05 Remise de montres en or 06 Brocante du 1er mai 07 Fête du travail et du muguet 08&09 Ouverture de la saison au Minettpark 10 Conférence «Icônes» de Christian Schaack à l’Aalt Stadhaus 11 François Bausch à Differdange lors d’une soirée-discussion sur la sécurité routière


38 PICTURE REPORT

01

03

02

04

05

06

07


39 PICTURE REPORT

08

09

10

11

01 Concert de Julien et Andrea Arpetti à l’Aalt Stadhaus 02-04 Festival «Alles ëm de Béier» sur la Place du Marché 05 «Fréijoersfest» de l’association «Gaart an Heem Nidderkuer» 06 Exposition «Das graphische Werk» de Fritz Winter au H 2O 07 Foire 60up 08&09 15e édition de la «Jugendkonschtwoch» au 1535° 10 Première Communion à Niederkorn 11 Traditionnelle journée forestière au «Rouden Haff»


40 PICTURE REPORT

01

03

05

07

02

04

06


41 PICTURE REPORT

08

09

10

11

01 Concert de Per7ume à l’Aalt Stadhaus 02 Cérémonie d’ouverture du festival des marionnettes à Lasauvage 03 Spectacle d’Issa Doumbia à l’Aalt Stadhaus 04 Marche gourmande à Mons 05 Soirée d’information publique sur le parc éolien 06 «Digital Sports Summit» à l’université LUNEX 07 Premier coup de pelle du lotissement Mathendahl 08 Remise des prix du mérite sociétal à l’Aalt Stadhaus 09 Inauguration du projet de plantation «110 arbres pour 110 ans Differdange» 10 Dépôt de gerbes au tombeau commémoratif lors de la cérémonie en mémoire des fusillés du camp de con­centration de Natzweiler 11 Ouverture officielle de la 50 e fête sportive de la jeunesse européenne 12 Coupe scolaire

12

flickr.com/photos/pitschspics/sets


42 TRADUCTIONS OXFORD, OHIO, SISTER CITY DE

DE VILLE PARTENAIRE À VILLE JUMELÉE

S10 Avec Oxford dans l’Ohio, Differdange a depuis peu une nouvelle ville jumelée. Ce partenariat entre les deux villes n’a rien de nouveau. À certains égards, il remonte à plus de vingt ans, car la Miami University d’Oxford s’est installée dans le château de Differdange en 1997. À peine deux ans plus tard, Oxford adressait une demande formelle pour créer un par­ tenariat avec Differdange. Cette demande n’a cependant pas abouti et a fini par être oubliée. Mais récemment, l’idée a été relancée et la décision a été prise de concrétiser le jumelage. Pour Differdange, il s’agit du premier jumelage en dehors du continent, mais malgré la distance, les deux villes ont des similarités en ce qui concerne la population et la taille. Comme Differdange, Oxford compte quelque 25 000 ha­ bitants. D’une surface de vingt mètres carrés, elle n’est que légèrement plus petite que Differdange. Une délégation de Differdange s’est rendue sur place en février afin de signer l’accord et a eu l’occasion d’admirer cette ville universitaire idyllique aux infrastructures extraor­ dinaires – notamment pour ce qui est du sport.

Une université, une ville

Oxford est la ville universitaire par excellence. La population se compose avant tout des quelque 20 000 étudiants et des nombreux collaborateurs de la Miami University. Ce n’est pas étonnant, car Oxford a été fondée avec la création de l’univer­ sité et se compose essentiellement du campus et de ses annexes. L’université et Oxford sont inséparables. La ville s’est créée au­ tour de l’université. Au départ, elle s’étendait sur une surface de 2,5 km2, le Square Mile. Petit à petit, des écoles et des ma­ gasins ont ouvert, des quartiers ont vu le jour, la localité s’est agrandie et est devenue une ville en 1971. Les étudiants n’habi­ taient plus seulement sur le campus, mais aussi à l’extérieur ce qui a entrainé une augmentation de la circulation. L’université a eu des conséquences sur les infrastructures et la population de la ville. Oxford est une «jeune» ville au niveau d’instruction élevée: près de la moitié des habitants ont une vingtaine d’années, plus de 90 % des habitants ont un diplôme secondaire et la moitié un diplôme universitaire. Le campus – et donc la ville – dispose d’infrastructures spor­ tives et de loisirs de premier ordre. Parallèlement à un terrain de hockey extraordinaire, il y a aussi une grande piscine, des infrastructures sportives en plein air et des installations pour les sports d’équipe et l’équitation. En outre, Oxford dispose d’une bibliothèque et de plusieurs parcs avec des pistes de skateboard et des aires de jeu.

Un enrichissement pour Differdange

Pour Differdange, la signature du Sister City Agreement constitue un premier pas vers de nouvelles relations non seu­

lement avec l’université, mais aussi avec la ville d’Oxford. Le jumelage aura certainement des répercussions positives pour Differdange; des échanges devraient avoir lieu dans des domaines comme l’enseignement, le sport, la culture et l’économie. Déjà maintenant, de nombreux étudiants profitent des relations étroites entre la Miami University et Differdange pour étudier un semestre à l’étranger. Ces relations pourraient se renforcer ultérieurement si l’univer­ sité décidait d’agrandir son annexe européenne. Cela aurait des conséquences sur Differdange en tant que lieu d’appren­ tissage, créerait une nouvelle dynamique et modifierait la structure de la population. À terme, Differdange pourrait même devenir une vraie ville universitaire. Fin mai, une délégation de la Miami University à Differ­ dange a visité notre ville à l’occasion du 20e anniversaire du campus de Differdange. Le city manager de la ville d’Oxford Douglas Elliott et la conseillère communale Edna Southard en ont profité pour découvrir notre ville.

Historique

Le partenariat entre Oxford et Differdange n’est entériné politiquement que depuis peu, mais humainement, il existe depuis de nombreuses années. Car depuis l’implantation de la Miami University dans notre ville, des étudiants améri­ cains séjournent systématiquement auprès de familles de Differdange et des alentours. Plus de 200 familles d’accueil ont participé à ce programme depuis 1997, ce qui a per­ mis à la fois aux étudiants et aux hôtes d’accumuler les expériences. Au cours des vingt dernières années, des liens forts se sont tissés et parfois, des amitiés sont nées à travers l’Atlantique.

Tribu Miami

Avant que l’université et donc la ville d’Oxford ne s’im­ plantent dans l’Ohio, une tribu autochtone, la tribu Miami, y vivait. Aujourd’hui, un lien étroit unit l’université à cette tribu dont elle porte le nom avec grande fierté. La langue et la culture des Myaamia connaissent un important renou­ veau, et l’université est fière d’y contribuer. Le Myaamia Center est très actif sur le campus et propose des ressources culturelles et scientifiques. Le rapport unique entre l’uni­ versité et la population autochtone est un modèle du genre.

William Holmes McGuffey

La Miami University est connue pour les McGuffey Rea­ ders, des manuels scolaires publiés à partir de 1836 par Wil­ liam Holmes McGuffey – qui vivait à Oxford et enseignait à l’université – et qui ont été utilisés pendant plus de cent ans par les écoles américaines. Le Musée McGuffey dans l’an­ cienne maison de McGuffey est un monument historique.


43 TRADUCTIONS ENTRÉE EN VILLE FR

S8

DIFFERDINGEN BEKOMMT EIN NEUES GESICHT

Der erste Eindruck zählt. Der Eingang zu einer Stadt ist wie ihre Visitenkarte, sagt man, und das erste, was ein Besucher sieht. Machen wir uns nichts vor, viel zu lange schon gestal­ tet sich unsere „Entrée en ville“ alles andere als angenehm. Glücklicherweise tut sich in dieser Hinsicht etwas, auch wenn die vielen Baustellen den Autofahrern und Einwoh­ nern derzeit einiges abverlangen. Doch die Geduld wird belohnt: Sind die Arbeiten einmal abgeschlossen, verfügt Differdingen endlich über einen wohlverdienten und moder­ nen Stadteingang.

Neue Zufahrt bis Ende des Jahres

Die Hauptarbeiten konzentrieren sich momentan auf das Gebiet um den Kreisel Emile Krieps, der sich in eine Kreu­ zung mit Ampelschaltung verwandeln wird. Bis Ende des Jahres wird die Zufahrt hier neugestaltet sein, der Bou­ levard Emile Krieps ebenso wie die rue Emile Mark wer­ den sich verbreitern. Entlang des neuen Einkaufszentrums Opkorn, wird sich die Fahrbahn auf zwei Fahrstreifen für Autos, eine Busspur und eine Spur für die Lieferwa­ gen des Supermarkts Auchan ausdehnen. Auf Höhe des Einkaufszentrums wird außerdem zu beiden Straßenseiten eine Bushaltestelle eingerichtet. Auch auf der anderen Seite des Kreisels, in Richtung Nie­ derkorn, wird die Fahrbahn bis zur Brücke auf drei Spuren erweitert. In der rue Emile Mark Richtung Zentrum wird eine dritte Spur bis hin zur rue Michel Rodange entstehen. Auf der anderen Seite erhält die Straße zusätzlich eine vierte Spur für Busse sowie zwei Haltestellen. So können die Fahrgäste den Bahnhof und die Buslinien TICE und RGTR leicht er­ reichen. Die neue Kreuzung und der umliegende Bereich wer­ den durch abgesenkte Bordsteine im Ampelbereich auch Menschen mit Bewegungseinschränkungen gerecht. Der nationale Fahrradweg PC 8, der Bascharage mit EschBelval verbindet, führt ebenfalls über die Kreuzung.

Intelligente Ampeln

Die Abschaffung des Kreisels soll in erster Linie den Ver­ kehr flüssiger machen. Mehrere Studien haben belegt, das Kreisel letztendlich weniger effizient sind, wenn sie von Fahrzeugen und Fußgängern gleichzeitig benutzt werden. Durch das neue Einkaufszentrum, den zukünftigen Schul­

campus und das Viertel Arboria riskiert der Kreisel, den ge­ samten Verkehr lahmzulegen. Nach Abschluss der Arbeiten wird die Kreuzung durch eine intelligente Ampel geschaltet. Warum intelligent? Die Ampel kommuniziert mit anderen Verkehrsampeln, die zur Kreuzung führen. Alle Verkehrslichter programmieren sich im 15-Minuten-Takt neu, je nach Verkehrslage. Sie sorgen so für einen optimalen Verkehrsfluss für Fahrzeuge und Fußgänger und sollen verhindern, dass sich Staus bilden.

Opkorn im Herbst 2017

Das Herzstück des neuen Stadteingangs ist sicherlich das Einkaufszentrum Opkorn, das auf einer Fläche von 15.000 m 2 einen großen Auchan-Supermarkt, rund dreißig Geschäfte und fünf Restaurants empfängt. Für die Einwoh­ ner unserer Gemeinde bedeutet das, dass sie ihre Einkäufe nicht mehr außerhalb erledigen müssen, sondern alle An­ nehmlichkeiten zukünftig in direkter Nachbarschaft, mitten im Stadtzentrum vorfinden. Mehr erfahren auf www.opkorn.lu.

Aurea steht voraussichtlich 2020

Der neue Stadteingang wird darüber hinaus durch zwei Türme geprägt sein. Der erste Turm mit Namen Aurea, zu dt. Gold, wird durch einen Vorplatz direkt an das angrenzende Einkaufszentrum angeschlossen. Er wird 58 m hoch sein und 138 Wohnungen beherbergen, zusätzlich noch Geschäfte im Erdgeschoss und Büros auf den unteren Stockwerken. Stehen wird der Turm voraussichtlich bis 2020. Der Bau eines weiteren Turms ist vorgesehen. In diesem Zusammenhang wurde bereits ein Architektenwettbewerb gestartet, dessen Preisträger im Laufe dieses Monats ent­ hüllt wird. Näheres auf www.aurea-differdange.lu

Ein Schulcampus für 2020

Mit der Eröffnung der internationalen Schule im Herbst 2016 ist der Wunsch nach einem Lycée in Differdingen in Erfüllung gegangen. Derzeit befindet sich die Schule noch in einer provisorischen Struktur, doch das soll sich bis 2020 ändern, wenn das Lycée den eigentlichen Campus im Vier­ tel Arboria beziehen wird. Der Campus befindet sich direkt am Stadteingang, in unmittelbarer Nähe des Zentrums und des Bahnhofs. Außerdem liegt der neue Standort direkt am Parc de la Chiers. Der Campus im Grünen wird etwa 1150 Sekundarschüler und 500 Grundschüler aufnehmen.


Festival Multiculturel

DIFFERDANGE 3 - 4 juin 2017

Place du Marché

Animations Défilés Spécialités Culinaires 15+ Groupes Internationaux Musiques Danses

Diffmag °06 17  

Le magazine de la Ville de Differdange

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you