Page 1



Valaisans on Tour Christmas Gifts Preventing Knee Injuries


Underground Car parking spaces available for sale - limited numbers

ENQUIRIES Contact our Sales and Marketing Team Tel: 0041 (0)79 438 6012





























EDITOR Kirstie Swinnerton


SUB EDITORS Maeve Cox, Harriet Coton

TRANSLATION JC Méroz, Yoann Peyron, Molly Reid

CONTRIBUTING WRITERS Eileen Smith, Marcus Bratter, Anna Smoothy, Mystery GAV

© Verbier Life SARL 2016/17. All rights reserved. No part of this magazine may be reproduced without permission. The views expressed in this magazine may not necessarily be the views of the publishers / editors. We welcome all comments, feedback + contributions.

CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS Yves Garneau, Sébastien Albert, Thomas Roulin/Alp Images Mons Royale, Gitgo




ADVERTISING Kirstie Swinnerton For advertising and editorial enquiries please contact: +41 79 545 59 82

Every detail falls into place

+41 22 534 9774 verbierlife 4 DECEMBER 2016



Above: Chalet Sirocco (sleeps 8). Uniforms exclusively created for Bramble Ski by verbierlife 5 DECEMBER 2016




his 67th edition marks the start of the 12th year of Verbier Life magazine – so firstly thank you to everyone who advertises and makes the magazine possible each year – we are looking forward to another fun-fuelled winter.

e 67e numéro marque le début de la 12e année du magazine Verbier Life ; ainsi, nous souhaitons avant tout remercier l’ensemble des annonceurs qui permettent au magazine d'exister chaque année. Nous avons hâte de vivre un nouvel hiver plein de divertissements. Après un été fantastique à Verbier, c'est avec tristesse que nous disons au revoir aux longues et chaudes soirées d'été, mais c'est toujours excitant de voir les montagnes changer de couleur et la ligne de neige descendre lentement vers le village. Deux talentueux skieurs locaux ont manqué la plupart de l'été ici pendant qu'ils traquaient la neige sur leur terrain d'entraînement de pré-saison en Nouvelle-Zélande. Anna Smoothy a rencontré les athlètes du Freeride World Tour : Elisabeth Gerritzen et Yann Rausis, afin d'en savoir plus sur leur préparation pour l'hiver. Lisez son récit à la page 36. Garder la forme lors de la période estivale contribue assurément à de bonnes performances globales sur les pistes et aussi de manière importante à réduire ces blessures bien trop fréquentes. Ludovic Guigoz, physiothérapeute’ chez Alp'Sports Thérapies, suggère qu'en faisant quelques exercices simples, on peut espérer éviter d'allonger la liste des blessés. Le début de saison signifie l'arrivée imminente de Noël. Alors que beaucoup accueillent la gaieté des fêtes les bras ouverts, beaucoup d'autres se réveillent avec des sueurs froides, s'affolant de quels cadeaux acheter à leurs êtres chers. Nous avons dressé une liste de superbes cadeaux de Noël disponibles à Verbier, afin de vous donner un coup de pouce lors de vos achats de dernière minute : découvrez une abondance d'idées pour tous les budgets. Si quelque chose vous plaît, vous pouvez toujours laisser la page ouverte pour donner un petit indice à un proche ou à un ami...Moi-même, j’ai bien l'intention de le faire.

After an amazing summer in Verbier, it’s sad to say goodbye to the warm, long summer evenings, but always exciting to watch the mountains change colour and the snowline creep lower down towards the village. Two local talented skiers missed most of the summer here while they chased more snow in their pre-winter training ground of New Zealand. Anna Smoothy caught up with the Freeride World Tour athletes Elisabeth Gerritzen and Yann Rausis to find out how they’ve been preparing for the winter ahead. Read their story on page 36. Keeping in shape over the summer months certainly helps with overall performance up on the mountain and also importantly, avoiding those all too common injuries. Ludovic Guigoz, physiotherapist from Alp’Sports Thérapies suggests that by doing some simple exercises we can hopefully avoid becoming an injury statistic. The start of the season means Christmas is nearly upon us. While many embrace all the festive cheer, there are many who wake up with cold sweats panicking about what presents to buy their loved ones. We’ve compiled a list of great Christmas gifts available in Verbier to help you with your last minute shopping – there are plenty of ideas for all budgets. If anything takes your fancy, you can always leave the page open for a family member or friend to see as a subtle hint… I know I will be.

Également dans ce numéro, nous saluons le retour d'« Une Fille à Verbier », Philippe Stettler célèbre les 30 ans des Elfes, Jemma Barwick offre un tutoriel de maquillage pour les soirées de fête, Eileen Gent prépare de délicieuses friandises de Noël, Marcus Bratter partage ses connaissances œnologiques, et la question que nous avons posée pour Verbier People est « Quel est votre meilleur conseil pour les nouveaux arrivants à Verbier ? » Ma réponse serait de consulter pour voir ce qu'il se passe ce mois-ci ! Nous vous souhaitons un excellent début de saison et de joyeuses fêtes !

Also in this edition, we welcome back our ‘Girl About Verbier’, Philippe Stettler celebrates 30 years of Les Elfes, Jemma Barwick offers a makeup tutorial for those festive parties, Eileen Gent makes some delicious Christmas treats, Marcus Bratter shares his wine knowledge and we ask some Verbier People, ‘What is your top tip for new people in Verbier?’ My answer would be to check out to see what is happening this month! Hope you have a great start to the season and happy holidays.





EAT-HOLA Tapas Bar CARVE Sushi Bar W OFF PISTE après-ski bar W CAFÉ W LIVING ROOM day & night bar


NEW // featuring LA PRAIRIE




Alpine+Home Fine apartments and chalets in the Four Valleys

Chalet Gingembre, Nendaz

Chalet Pic Vert, Nendaz

CHF 2.995m • • • •

CHF 2.1m

Traditional half-timber 5 bedroom chalet Near the slopes of Nendaz, ski-in, ski-out location Beautiful panoramic mountain views Sold fully furnished and operational

• • • •

4 bedroom spacious family chalet Large windows offering panoramic mountain views Beautiful outdoor terrace with hot tub Easy and direct access all year with private garage

La Dixence, Les Collons

From CHF 460,000 • Just 13 off plan

apartments, designed and finished to the highest quality • Ski-in, ski-out at an altitude of 1,750m • Close to resort centre – walking distance to shops and restaurants • Thermal water spa with indoor/outdoor pools, Hammam and sauna

Alpine Homes Verbier T: +41 (0)27 771 77 77 W:

Savills International T: +44 (0)20 7016 3740 W:

E: alpinehomesintl verbierlife



Lifestyle+Investment A selection of beautiful chalets and apartments in Verbier

Enchanting Chalet, Chemin de Clambin

Elegant 4 Bedroom Apartment, Medran

CHF 5m • • • •

CHF 4.2m

3 bedroom chalet in prestigious Verbier situation Calm and tranquil location bordering forest Ski-in and only a short walk to Medran Real skier’s paradise

• • • •

Sophisticated 4 Bedroom Apartment, Medran

Attractive Family Chalet, Sonalon

CHF 4.2m • • • •

4 en suite bedroom apartment South west orientated balconies Situated in one of Verbier’s most enviable locations Immaculately maintained 9 year old apartment

CHF 8.3m

Centrally located 1st floor 4 bedroom apartment Elegantly finished interior with sleek appliances Easy access all year round by car and on foot Two private parking spaces plus cave and ski locker


• • • •


Beautiful 4 bedroom family chalet Prestigious and tranquil location Easy access and spacious garage Mature garden with stream



POLARIS Located 2200m up a mountain, with panoramic views of the Swiss Alps, Polaris returns for its second year, also adding an extra day to the electronic music festival in Verbier. Held over three days and on five stages, a quality selection of the world’s best DJs will play inspired music on the mountain top of Verbier, soundscaping the beautiful and breathtaking views of the Swiss Alps. Last year saw some of the world’s best electronic talent, including the likes of Laurent Garnier, Luciano, Carl Craig, Seth Troxler and more, and this year invites other top quality DJs to experience, including Richie Hawtin, Luciano, Moodymann, Lil Louis and Dixon. The ethos of the festival is to bring something authentic and to bring good vibes and good friends together on the mountain. The main stage is The Mouton Noir, located in the middle of Verbier’s ski slopes, with four additional locations on the mountain side. Se déroulant à 2200 m d'altitude, avec des vues panoramiques sur les Alpes suisses, le festival de musique électronique Polaris revient à Verbier pour sa deuxième année, avec un jour de plus au programme. Etendu sur trois jours et cinq scènes, une formidable sélection des meilleurs DJ du monde fera résonner du bon son depuis les sommets de Verbier, plongeant les vues magnifiques et époustouflantes des Alpes suisses dans une grosse ambiance musicale. L'année dernière a été marquée par la venue des meilleurs talents de musique électro au monde, notamment Laurent Garnier, Luciano, Carl Craig, Seth Troxler et bien d'autres, et cette année, d'autres DJ exceptionnels sont invités dont Richie Hawtin, Luciano, Moodyman, Lil Louis et Dixon. L'esprit du festival est de proposer quelque chose d'authentique, tout en réunissant bonnes vibrations et bons potes en pleine montagne. La scène principale est Le Mouton Noir, qui se trouve au milieu des pistes de Verbier, avec quatre lieux annexes directement à côté.








A detachable high-speed six-seater chairlift has replaced La Chaux II’s old four-seater chairlift. Téléverbier has invested over CHF 9 million this summer in replacing the four-seater chairlift at La Chaux II with a new detachable six-seater chairlift. La Chaux II was used extremely frequently until it found itself in the shadow of the Combimix La Chaux-Express which opened in 2005. Even though its loading carpet was height-adjustable, it began to be used less and less. It was relatively slow and decelerated often (to make it easier for beginner skiers), which meant that it ran at only 50% of its theoretical hourly capacity.Built by the Italian construction company ‘Leitner’, the new chairlift is at 2200m altitude and is 1100m long; La Chaux II increases capacity from’ 1200 people to 2000 people per hour thus- your new chairlift journey will now be faster and more comfortable. One of this chairlift’s distinctive features is that passengers embark laterally; the speed of the chairs as they enter the station can be adapted, and chairlifts of this kind can operate at almost full theoretical capacity during peak times. Chaux II, version 2.0, will allow Téléverbier to respond to the very high demand for transport during late afternoons, when all the skiers in the sector - and those from Gentianes - come together at both lift stations to return to Verbier. It should be noted that the new chairlift has been moved a little to the side, so that the centre of the runs are free of chairlifts. Une installation à pinces débrayables à six places a remplacé l’ancien télésiège de La Chaux II dès cet hiver. Téléverbier a investi cet été plus de CHF 9 millions afin de remplacer le télésiège 4 places à pinces fixes de La Chaux II par une nouvelle installation à pinces débrayables à six places. Extrêmement fréquenté jusqu’en 2005, le télésiège de Chaux II a pris un « sérieux coup de vieux » avec l’arrivée du Combimix la Chaux-Express. Malgré le fait qu’il fut équipé d’un tapis d’embarquement réglable en hauteur, il a vu sa fréquentation faiblir nettement. Sa relative lenteur, encore diminuée par les fréquents ralentissements facilitant l’embarquement des skieurs débutants, avait pour conséquence un débit réel horaire ne dépassant pas le 50% de sa capacité théorique. Situé à 2200 mètres d’altitude et d’une longueur de 1100 mètres, le télésiège de La Chaux II verra maintenant son débit horaire passer de 1200 personnes à 2000 personnes. L’objectif de la construction de cette nouvelle installation du constructeur italien « Leitner » est de proposer plus de confort et de rapidité. Une des particularités de ce télésiège est son embarquement latéral, la vitesse des sièges arrivant en gare est donc adaptée et le taux de remplissage de ce type d’installation peut friser le 100% de sa capacité nominale en période de haute fréquentation. Chaux II nouvelle mouture, devrait nous permettre de répondre avec adéquation à la très forte demande de transport en fin d’après-midi, quand l’ensemble des skieurs du secteur et ceux en provenance des Gentianes se retrouvent aux départs des deux installations pour rentrer sur Verbier. A noter que la nouvelle installation a été déplacée de quelque peu sur le côté afin de libérer le cœur des pistes de toute installation

BARNES INTERNATIONAL REALTY Luxury property agency Barnes International Realty is opening a new office this winter, situated at 22 Rue du Centre Sportif. “We believe Verbier is the perfect location for Barnes International. Verbier stands out for its cosmopolitan, sporty and prestigious clientele. Its international sporting events, celebrities and lively nightlife are also some of its main attractions as it draws in new home owners every year. All of these qualities combine to make Verbier a stable property market,” comments Rosario Gallina, Director of Barnes Verbier. For more information, contact, Tel: +41 27 771 9006 Barnes International Realty, spécialiste de l'immobilier de prestige, ouvre une nouvelle agence cet hiver au 22 rue du Centre sportif. « Nous sommes convaincus que Verbier est le lieu idéal pour Barnes International. La station se démarque pour sa clientèle à la fois cosmopolite, sportive et de prestige. Ses événements sportifs internationaux, ses célébrités et sa vie nocturne animée font également partie des atouts qui attirent de nouveaux propriétaires chaque année. Toutes ces qualités réunies font de Verbier un marché immobilier stable », commente Rosario Gallina, Directeur de Barnes Verbier. Pour plus de renseignements, contactez Tél : +41 27 771 9006 verbierlife




© Photo Yves Garneau

Votre nouveau partenaire de Prestige Your new luxury partner

© Photo Yves Garneau

BARNES VERBIER Rue du centre sportif 22 – 1936 VERBIER Tel : +41 (0)27 771 90 06




NEWS W VERBIER PUTS THE WINTER ON FIRE L’HIVER PROMET D’ÊTRE PALPITANT AU W VERBIER This winter season welcomes exciting additions to W Verbier. "Two of the biggest scoops of the season are the opening of the new bistronomy restaurant W Kitchen and La Prairie becoming the flagship brand of AWAY Spa!," comments the W team. May Dutheil, the new W Insider, shares her tips: "Don’t miss a chance to discover brand new offerings from the six restaurants and bars of W Verbier. Have your morning coffee with finest home pastry on the go or meet up over a healthy lunch in W Café. After an exhilarating day on the slopes, arrive with your skis onto W Off Piste, where you can celebrate the aprèsski atmosphere benefiting from the special offer at the Champagne Bar – champagne bottle for CHF 100 – or share a bucket of shooters with your friends at the new Shooters Bar." "Stop by our W Living Room to savour stylish cocktails on the terrace with a splendid view over the valley, or enjoy your cigar in the Cigar Lounge. In the evening, feel the way the atmosphere gets heated up to the beat of our resident DJs. Be the first to get seduced by the iconic masterpieces of Swiss cuisine prepared from the freshest local products with a modern twist in W Kitchen. Be sure not to miss signature tapas, prepared live in an open kitchen in famous Michelin-starred Spanish Chef Sergi Arola’s Eat-Hola Tapas Bar. Our sushi Chef waits for you with signature creations at Carve Sushi Bar, where every Wednesday you can check out the all-you-can eat ‘Sumo Night’ with sushi and sashimi extravaganza." AWAY Spa is also excited to introduce world-renowned brand, La Prairie. Rush out to book the season’s hottest offerings: La Prairie facials and authentic Asian body treatments."In between action-packed days mirror energy-fuelled nights, recharge at AWAYSpa, a pure paradise of 800sqm. with 9 treatment rooms, swim in/out pool, jacuzzi, sauna, hammam and state-of-the-art FIT gym. ” www. De grandes nouveautés arrivent avec l'hiver au W Verbier. « Les 2 grands scoops de la saison sont l’inauguration du W Kitchen, le nouveau restaurant bistronomique de l’hôtel, et l’arrivée de La Prairie au AWAY Spa ! » nous révèle l’équipe du W Verbier. May Dutheil, la nouvelle W Insider de l’hôtel partage ses ‘tips’ : « Découvrez toutes les nouveautés de nos 6 bars et restaurants. Dégustez votre café accompagné de pâtisseries savoureuses sur place ou à emporter, et faites un break avec un déjeuner équilibré au W Café. Après une journée intense sur les pistes, arrivez skis aux pieds pour fêter l’après-ski au W Off Piste et profitez des offres spéciales du Champagne Bar - bouteille de champagne à 100CHF - ou du nouveau Bar à shots. Faites un stop au Living Room, sirotez des cocktails tendances, profitez de la terrasse et de sa vue imprenable sur la vallée, ou dégustez votre cigare au Cigar Lounge. En soirée, l’ambiance monte au son des sets électrisants de nos DJs Résidents. Soyez les premiers à être séduits par les chefs-d'œuvre d’une cuisine suisse et moderne élaborée avec les produits locaux les plus frais au W Kitchen. Incontournable encore cet hiver : les tapas Signature by Sergi Arola préparés face aux convives dans la cuisine ouverte du Eat-Hola Tapas Bar. Le Chef sushi vous attend avec ses spécialités japonaises au Carve Sushi Bar, où aura lieu chaque mercredi, la ‘Soirée Sumo’ durant laquelle vous pourrez vous régaler avec tous les sushis et sashimis dont vous avez envie. » L’équipe du AWAY Spa est tout aussi excitée de l’arrivée de la célèbre marque La Prairie. Cet hiver, nous proposons un nouveau menu incluant les soins La Prairie et d’authentiques massages asiatiques. « Après des journées intenses et des nuits palpitantes, rechargez vos batteries au AWAY Spa, un havre de paix de 800 m2 avec 9 salles de soins, piscine intérieure/extérieure, jacuzzi, sauna, hammam et une salle de fitness. »



Verbier does everything in its power to ensure that freeriding remains a pleasure, by insisting on safety measures. At the DVA Park, mountain professionals give half-day courses focused on understanding the risks of the mountains and the right behaviour to help avoid them. Every Sunday, three sessions of 50 minutes each are given free of charge on the use of avalanche victim detectors (DVA) along with other safety measures. www.

Playing safe: partnership with the International Snow Training Academy.

Verbier fait tout pour que le freeride reste un plaisir, en insistant sur la sécurité. Au DVA Park, des professionnels de la montagne dispensent des cours d’une demi-journée’ pour comprendre les dangers de la montagne et les bons gestes qui permettent de s’en prémunir. Tous les dimanches, le fonctionnement d’un détecteur de victimes d’avalanche (DVA), ainsi que d’autres consignes de sécurité en montagne sont expliqués gratuitement durant trois sessions de 50 minutes.

“Avalanches are not a matter of fate. Practitioners change, habits change, but the related risks don’t! This makes a new approach essential,” explains Dominique Perret, freerider and creator of ISTA (International Snow Training Academy). In collaboration with more than 40 international experts, he has created the first international training programme aimed at all those who love the mountains, powder and skiing. ISTA responds to a need for knowledge among the general public as well as rounding out the offering that is currently available to professionals and informed amateurs. While there are already several ISTA-certified instructors based in the resort, Verbier is about to enter into a partnership to further promote the programme. « Les avalanches ne sont pas une fatalité. Les pratiquants changent, les habitudes changent, mais le risque, lui, ne change pas ! Une nouvelle approche est indispensable. », explique Dominique Perret, freerideur et créateur d’ISTA (International Snow Training Academy). En collaboration avec plus de 40 experts internationaux, il a fondé le premier programme de formation international destiné aux adeptes de montagne, de poudreuse et de ski. ISTA répond à un besoin de connaissance chez le grand public et complete l’offre existante, pensée principalement pour les professionnels et les amateurs avertis. Proposant déjà plusieurs instructeurs agréés ISTA en station, Verbier encourage le programme avec un partenariatà venir. verbierlife





30 years

Learning through Adventure since 1987 Verbier, Switzerland - Boys & Girls from 7 - 18 years - Different Age Groups with adapted programs - Arrivals from December to August - Over 60 nationalities every year


Language Lessons Outdoor Sports & Activities Excursions Arts Clubs (Dance, Acting, Photography, and more) - Leadership Training - Certificates for each camper

T:+41 27 775 35 90 | F:+41 27 775 35 99 E m a i l u s : i n f o @ l e s e l f e s . c o m | V i s i t o u r w e b s i tverbierlife e : w w w. e s e l f e s2016 .com 15 lDECEMBER

NEWS NEW AT NEVAÏ NOUVEAU AU NEVAÏ The Hotel Nevaï has been entirely renovated for this coming winter. The rooms have been freshly decorated and the Nevai team is excited to introduce the veranda with a new solarium where you will be able to relax after a day on the slopes. NEVAI SPA - Due to high demand, an extra area has been added where guests and visitors can receive treatments. The spa will have some new tempting additions to the menu. Along with the traditional face and body treatments, the spa manager is pleased to introduce new anti-ageing and depilation treatments together with a ‘total time out’ for men. L'hôtel Nevaï vient d'être entièrement rénové pour l'hiver. Les chambres affichent une décoration flambant neuve et l'équipe du Nevaï est fière de présenter sa terrasse couverte avec un nouveau solarium où vous pourrez vous détendre après une journée sur les pistes. NEVAÏ SPA - En raison de la forte demande, un nouvel espace de soin vient d'être créé pour accueillir clients et visiteurs. La carte du spa comportera quelques nouveautés alléchantes. En plus des soins traditionnels du visage et du corps, le directeur du spa est heureux de présenter les nouveaux soins anti-âge et épilation, accompagnés d'un « repos total » pour les hommes.


LE MOUTON NOIR The Mouton Noir self-service restaurant will be open from December 2. Like last year, your favourite coffee corner and crêperie await you. The coffee corner has been upgraded with a new seating area, draught beers and hot chocolate as well as a large choice of pastries. The Mouton Noir restaurant will open on December 16, after the best electronic music festival above 2000m in the Alps! A new menu that will delight everyone, after a couple of tough rides in the powder...! In-house DJ this year will be Claire McGregor.

The stylish Alpine atmosphere awaits you at Hotel La Cordée des Alpes from December 7. If you are in need of some Christmas ideas, gift vouchers are available for various treats: a lunch, spa or a stay. “Our new spa manager Emily is here to ensure your best spa experience in Verbier.”

The IceCube opens December 8. Le restaurant en libre-service, Le Mouton Noir, ouvre à partir du 2 décembre. Vous y retrouverez votre coin café et votre crêperie préférée. Le coin café a été aménagé avec un nouvel espace salon, des bières à la pression, du chocolat chaud ainsi qu'un grand choix de pâtisseries. Le restaurant Le Mouton Noir ouvrira le 16 décembre, après le Polaris Festival, le meilleur festival de musique électronique des Alpes au-dessus de 2000 mètres ! Leur nouveau menu saura régaler tout le monde, après quelques descentes de poudreuse bien musclées...! Cette année, leur DJ résidante sera la talentueuse Claire McGregor.

Une ambiance de montagne raffinée vous attend à la Cordée des Alpes à partir du 7 décembre. Si vous avez besoin d'idées pour Noël, des bons-cadeaux sont disponibles pour divers plaisirs : un déjeuner, un spa ou un séjour. « Notre nouvelle directrice de spa, Emily, est là pour vous offrir la meilleure expérience Spa de Verbier. »

L'IceCube ouvre le 8 décembre.


MONTPELIER BURGER BAR Following the success achieved last year, the Montpelier’s Burger Bar will be returning again for another winter. The team at the Hotel Montpelier will welcome both guests and members of the public to try out one of the four renowned burgers on the menu, along with the month’s special burger. Get ready to excite your taste buds and savour the extremely fresh and delicious produce, all at affordable prices. The Burger Bar is open daily from 5pm to 9.30pm.

Verbier's most renowned night club will be open every day during the Christmas/New Year’s Eve holidays from December 21 until January 8. Are you looking for a unique New Year's Eve? Tickets are available for CHF 400 including a bottle of alcohol. To book call Stephane Coppola – Farm Club Manager +41 79 127 87 54, or Kevin di Bonito – Assistant Manager +41 79 257 78 83 (or email

Suite au succès de l'an dernier, le Burger Bar du Montpelier rempile pour un nouvel hiver. L'équipe de l'hôtel Montpelier invitera à la fois les clients et les visiteurs à goûter l'un des quatre célèbres burgers du menu, ainsi que le burger du mois. Préparezvous à égayer vos papilles et à savourer de délicieux produits frais, à des prix raisonnables. Le Burger Bar est ouvert tous les jours de 17h à 21h30.

La boîte de nuit la plus renommée de Verbier sera ouverte tous les jours lors des vacances de Noël et du Nouvel An, du 21 décembre au 8 janvier. Vous souhaitez passer un réveillon unique ? Les billets sont disponibles pour CHF 400, avec une bouteille d'alcool incluse. Pour réserver, appelez Stéphane Coppola, directeur du Farm Club, au +41 79 127 87 54, ou Kevin di Bonito, directeur adjoint, au +41 79 257 78 83 (ou écrivez à




Alpage de la Marlène – Verbier

LA MARLENAZ Café – Restaurant Delicious local & international specialities just a short scenic walk away… Snow Taxi from 6pm to 8pm ( Transportation one way only )

Taxi des Neiges de 18h à 20h ( Montée uniquement )

027 . 771 . 54 . 41

NEWS PUB MONT FORT The Pub Mont Fort re-opened with a bang on Halloween Night, 31st October. There was a very good turnout and many made an excellent effort dressing up for the occasion. With Christmas and New Year around the corner, they welcome all their old friends back and look forward to meeting new people throughout the winter. The team has a new look ranging from familiar faces from previous years in the resort, to one or two brand new characters ready to tear up Verbier. The relaxed feeling of the terrace this month will be perfect for sipping a warm vin chaud at après-ski or choosing one of the tasty items off the menu. “Here at the Pub Mont Fort we are extremely excited about this winter season and we welcome you all to join us for the experience.” Le Pub Mont Fort a encore réalisé une ouverture de saison hivernale fracassante pour Halloween, le 31 octobre. La foule était au rendez-vous et beaucoup ont fait d'excellents efforts pour se déguiser à cette occasion. À l'approche de Noël et du Nouvel An, l'équipe du Pub accueillera tous ses anciens amis et se fait une joie de rencontrer de nouvelles têtes tout au long de l'hiver. Celle-ci a fait peau neuve, avec notamment d'anciens visages familiers de la station et un ou deux personnages flambant neufs, prêts à mettre le feu à Verbier. Ce mois-ci, l'ambiance détendue de la terrasse sera idéale pour siroter un bon vin chaud à l'après-ski ou pour savourer l'un des délices de la carte. « Ici, au Pub Mont Fort, nous sommes surexcités par la saison d'hiver qui arrive et vous invitons tous à nous rejoindre pour en profiter un max. »

NEW TEAM FOR CHEZ DANY NOUVELLE ÉQUIPE CHEZ DANY As many of you already heard weeks ago, the iconic Chez Dany has changed management. The popular Clambin restaurant has been taken over by Laurent Royer and Rob Sawyer, along with well known local Jean Charles Luisier. The team have previously worked on popular ventures including Casbah, Farinet and Nomad. "We plan to keep the existing charm of Chez Dany, which has attracted thousands of guests over the years and will just be adding a few enhancements." William Canny, who has previously worked at Hotel Montpelier, Nevai, Le Rouge and Le Bec, will take over as head chef, creating local favourite dishes along with some new additions. “Chez Dany looks forward to welcoming you to a new season and new beginnings from early December,” comments Laurent Royer. Tel +41 27 771 25 24 for reservations and exclusive bookings. Comme beaucoup d'entre vous l'ont entendu il y a quelques semaines, l'emblématique Chez Dany vient de changer d'équipe de direction. Le populaire restaurant de Clambin a été repris par Laurent Royer et Rob Sawyer, accompagnés de Jean-Charles Luisier, régional bien connu. Avant cela, l'équipe a travaillé sur d'autres projets populaires, notamment au Casbah, au Farinet et au Nomad. « Nous avons prévu de conserver ce qui fait le charme de Chez Dany et a attire des milliers de clients au fil des années, et nous y apporterons simplement quelques améliorations. » William Canny, qui a précédemment travaillé à l'hôtel Montpelier, au Nevaï, au Rouge et au Bec, prendra le poste de chef cuisinier et concoctera des spécialités de la région ainsi que quelques nouveautés. « Chez Dany a hâte de vous accueillir pour une nouvelle saison, et un nouveau départ, à partir de début décembre », commente Laurent Royer. Tél +41 27 771 25 24 pour les réservations classiques et exclusives.

Come and join us for one of the best parties in Verbier. For information and bookings call, +41 79 839 66 53 OPEN FROM MIDNIGHT TO 4AM

NEWS SEASON HIGHLIGHTS AT FARINET TEMPS FORTS DE LA SAISON AU FARINET Kicking off the season, everyone’s favourite – the opening parties! And we’ve got three, so here are the all-important dates for your diary – Farinet South December 2, Farinet Lounge Bar December 7 and Farinet Après Ski December 21. You + Me Après – The only party in town with live bands every night of the season and happy hour between 4pm and 6pm. The season line up kicks off on Sunday December 21 with the Holy Beards live on stage from 6pm. Holy Beards / December 21 – 26 Four Kicks / December 27 – January 2 Champagne Sunday – A Sunday well spent brings a week of content so what better way to while away your afternoon than with 50% off House Taittinger Champagne all day every Sunday. Celebrate New Year’s Eve at Farinet - See in the New Year in style at one of Verbier’s biggest NYE parties and enjoy champagne on arrival, canapès and a complimentary cocktail to toast the New Year. Tickets now available, to book call +41 27 771 66 26 Head South – This season expects to have the most diverse, vibrant and exciting clubbing scene Verbier has ever seen. South has teamed up with Funktion One and their new resident Oscar Conway, to ensure South is the perfect venue for this top quality musical experience. “We are bringing you an International line up that’s not to be missed. Join us till the early hours of the morning, with the likes of Barac, Djebali, Varhat and many more,” comment the South team. Bottomless Brunch – Whether it’s a Breakfast Burrito, Bacon & Maple Syrup Pancakes, or a Full English, add free-flowing Prosecco to your order and settle in. Every Sunday 11am – 3pm from New Year’s Day - Sunday January 1 2017. | | VIP bookings and reservations +41 27 771 66 26 | | twitter: @ farinetverbier | instagram: @farinetlounge La meilleure façon pour démarrer la saison : les soirées d'ouverture ! Et nous en avons trois, donc voici les fameuses dates à inscrire dans votre agenda : Farinet South le 2 décembre, Farinet Lounge Bar le 7 décembre et Farinet Après Ski le 21 décembre. You + Me Après – La seule fête de la ville avec des groupes en concert tous les soirs de la saison et des happy hours entre 16h et 18h. La programmation saisonnière démarre samedi 21 décembre avec le concert des Holy Beards, sur scène à partir de 18h ! (Holy Beards / 21 – 26 décembre Four Kicks / 27 décembre – 2 janvier ). Dimanche Champagne – Un dimanche bien rempli amène une semaine de bien-être : quelle meilleure manière de passer votre après-midi que de savourer du champagne Taittinger à moins 50 % toute la journée, chaque dimanche. Fêtez le réveillon du Nouvel An au Farinet - Célébrer la nouvelle année avec style à l'un des plus gros réveillons du Nouvel An de Verbier, et à votre arrivée, profitez du champagne, de canapés et d'un cocktail gratuit pour trinquer à la nouvelle année. Les billets sont disponibles dès maintenant ; appelez le +41 27 771 66 26 pour réserver. Cap au South – Cette saison s'apprête à accueillir la scène clubbing la plus variée, la plus animée et la plus passionnante jamais vue à Verbier. Le South a fait équipe avec Funktion One et leur nouveau résident Oscar Conway pour faire du South l'endroit parfait pour profiter de cette expérience musicale exceptionnelle. « Nous vous offrons un plateau d'artistes international à voir absolument. » Rejoignez-nous jusqu'aux premières heures du matin avec des vedettes comme Barac, Djebali, Varhat et bien d'autres », commente l'équipe du South. Brunch sans fin – Que vous preniez un petit-déjeuner burrito, des pancakes au bacon et sirop d'érable ou un petit-dej' anglais complet, ajoutez du Prosecco à volonté à votre commande et mettez-vous à l'aise. Tous les dimanches de 11h – 15h du 1 janvier 2017 | | Toutes réservations dont VIP +41 27 771 66 26 | | twitter : @ farinetverbier | instagram : @farinetlounge



“Come to the Stein Bar in Verbier, just below the Chez Martin pizzeria. It’s the only local bar in Verbier!” says Stein, the owner. “It’s always rockin at the Stein Bar! Long drinks, wine selection, champagne, shots, etc., and Stein Bier, of course, on tap from mid-December. Want something different to electro at the Polaris? Join us on 9th and 10th December with Philippe Before playing live! Everyone’s welcome, and don’t forget, ROCK’n’ROLL is not dead!” Until mid December, Stein Bar will be closed on Sundays and Mondays, from then on, the bar will be open every day from 5pm to 2am. Find more information on

A big happy birthday to the Verbier Language School. Eléonore and Rosi have been helping the ‘linguistically challenged’ in Verbier for a decade now from their welcoming school situated in the Centre Etoile. Congratulations to them and all their teachers.

«Venez découvrir le Stein Bar à Verbier, situé sous la pizzeria Chez Martin. Le seul bar de Verbier à l’accent local !», exclame le nouveau propriétaire, Stein. «Ambiance Rock garantie ! Long drinks, choix de vins, champagne, shots etc...sans oublier la Stein Bier dès mi-décembre. Une alternative à la musique électronique du Polaris : le Stein Bar vous accueille le 9 et 10 décembre avec Philippe Befort en live ! Bienvenue à tous et n’oubliez pas, ROCK n ROLL is not dead !!»

Un joyeux anniversaire à la Verbier Language School. Cela fait 10 ans qu'Eléonore et Rosi aident les « handicapés linguistiques » dans leur école chaleureuse située à l'intérieur du Centre Étoile. Félicitations à elles et à tous leurs professeurs. www.

Jusqu'à mi-décembre fermé le dimanche et lundi ensuite ouvert tous les jours de 17h00 à 02h00. Retrouvez nous sur verbierlife



Ski i nt o

e g d lo ’s n o s n ra B rd Si r R ich a

! n o s a e s h t 10 r u o g n i t ra b le Ce

tastic start and our e has got off to a fan This year at The Lodg er exciting ski already enjoying anoth team and guests are over the years t lleys. We’re proud tha season in the four va t visitors, both in s have become repea so many of our guest ard is that many and the ultimate rew summer and winter, leave as friends. arrive as guests but r: Get to know us bette om   n.c rgi .vi ge lod www.the





Mountain Air is excited to be working in partnership with Hip & Healthy! - Hip & Healthy is an online health and wellness magazine who also has an online store that sources activewear which combines quality, technical fabrics and flattering cuts. Mountain Air will proudly be the first retail space to offer Hip & Healthy’s active wear. Combining the local knowledge of the Mountain Air team with the industry expertise of Hip & Healthy, they have carefully selected a collection of brands including LNDR, Marahoffman, Aloyoga plus ear buds from Happy Plugs to match each of your outfits – all available now in store. To compliment this collaboration, Le Bec will be working with Wholey Cow Verbier to offer weekly Unity Yoga classes every Thursday from 9.30am for only 15 CHF, plus nutritionist Domenique Forsberg will be hosting talks throughout the season on healthy eating and living packed with the latest powerful information. Domenique’s sessions at Le Bec will address our cravings, what sugar does, how to boost your immunity, joint health and what makes us fat! Each leaving you feeling inspired and motivated. Mountain Air’s new website : Mountain Air is about to launch a new resource for all your Verbier needs. In one click you can see weather and lift statuses, as well as regularly updated blogs.You will also be able to book the equipment that you need for your mountain adventures and see all that they have to offer in the shop.The new website, just like the shop, is Verbier’s one-stop location for all your mountain needs. New Collections and pop up - Mountain Air is thrilled to announce the launch of some new brands in store. They have teamed up with Timberland and now offer their famous boots and shoes, perfect for the winter conditions. In addition, they have teamed up with Perfect Moment, Strafe and 8848 Altitude which adds to their already excellent sportswear range. Van loon Sports ski underwear brand pride themselves s on delivering striking garments which meet the high performance demands of the modern skier, vowing to only create garments that will perform even in the harshest of conditions. Their 'Shadow Peak' collection for winter 16/17, including the unique Modaluxe® base layers, promises to keep you warm and stylish throughout the winter. The collection will be on show exclusively at Mountain Air from Monday December 19 – Thursday January 5. Mountair Air est heureux de son partenariat avec Hip & Healthy ! Hip & Healthy est un magazine de santé et bien-être en ligne qui propose également une boutique internet vendant des vêtements de sport qui allient qualité, tissus techniques et coupes flatteuses. Mountain Air est fier de devenir le premier espace de vente à proposer des vêtements de sport Hip & Healthy. Grâce à la connaissance du marché local de Mountain Air et au savoir-faire de Hip & Healthy, une collection de marques dont LNDR, Marahoffman, Aloyoga, plus les écouteurs Happy Plugs pour s'accorder à chacune de vos tenues, ont été soigneusement sélectionnés et sont tous disponibles dès maintenant en magasin. En complément de cette collaboration, Le Bec travaillera avec Wholeycow Verbier et proposera des cours hebdomadaires de Yoga de l'unité, chaque jeudi à partir de 9h30 pour seulement CHF 15, et Domenique Forsberg animera tout au long de la saison des discussions au sujet de l'alimentation saine, avec une multitude d'informations à la fois précieuses et récentes. Les séances par Domenique au Bec traiteront de nos envies irrésistibles, des effets du sucre, de comment booster notre système immunitaire, de la santé articulaire et de ce qui fait grossir ! Chacune vous apportant inspiration et motivation. Nouveau site internet de Mountain Air - Mountain Air s'apprête à lancer une nouvelle ressource pour tous vos besoins à Verbier. En un clic, vous pourrez voir la météo et l'état des remontées mécaniques ainsi que des blogs régulièrement actualisés. Vous aurez également la possibilité de réserver l'équipement dont vous avez besoin pour vos aventures en montagne et voir l'ensemble des produits du magasin. Le nouveau site internet, tout comme le magasin, est votre seule adresse à Verbier pour tous vos besoins en matière de montagne. Nouvelles collections et vente éphémère - Mountain Air est ravi d'annoncer l'arrivée de nouvelles marques en magasin. Celui-ci s'est associé avec Timberland et propose désormais leurs célèbres boots et chaussures, idéales pour les conditions hivernales. De plus, d'autres partenariats avec Perfect Moment, Strafe et 8848 Altitude viennent compléter leur gamme de vêtements de sport déjà excellente. Van Loon Sports la marque de sous-vêtements de ski est fier de proposer des vêtements exceptionnels qui répondent aux plus hautes exigences de performance des skieurs modernes, promettant de ne créer que des vêtements qui offrent un confort sans faille même dans les conditions les plus extrêmes. Leur collection « Shadown Peak » hiver 16/17, incluant les incomparables sous-couches Modaluxe®, vous garantit chaleur et style tout au long de l'hiver. La collection sera exposée exclusivement chez Mountain Air du lundi 19 décembre au mardi 5 janvier. verbierlife







A huge collection of the latest leisure, fashion and lifestyle clothing for men and women, perfect for Après-ski and nightlife in Verbier.

Modern International cuisine, breakfast, lunch and Après-ski. Available for private evening functions.

Verbier’s largest selection of technical mountain equipment for sale and rent. World-renowned custom boot fitting service. Overnight ski storage and servicing.

OPEN EVERY DAY 8H00 - 19H00 +41 27 775 44 04 verbierlife 23 DECEMBER 2016 PLACE BLANCHE, RUE DE MEDRAN 77, 1936 VERBIER

NEWS SUREFOOT Surefoot announces the release of three new custom ski boot liners: the Surefoot Contoura X5, X Pro and C3. Imagine a memory foam mattress… in your ski boot? That’s exactly what Surefoot have done this winter. The result is the new Surefoot Memory Foam Liner that has redefined comfort and performance in ski boots. “This means you get softness and support you never thought possible. Combine that with our computer-fit insole and then get ready for the best skiing experience of your life. Surefoot liners work seamlessly in every ski boot,” comment the Surefoot team. “And the only thing more comfortable than our boots are our prices, which fit every budget.” For more information, visit their shop situated near the Médran lift station. Surefoot annonce la sortie de trois nouveaux chaussons de ski sur mesure : les Surefoot Contoura X5, X Pro et C3. Imaginez un matelas à mémoire de forme... dans vos chaussures de ski. C'est exactement ce que vient de créer Surefoot cet hiver. Le résultat est le nouveau chausson à mémoire de forme Surefoot, qui redéfinit confort et performance à l'intérieur des chaussures de ski. « Cela signifie que vous bénéficiez d'une souplesse et d'un soutien que vous n'auriez jamais cru possible. Combinez cela avec notre semelle intérieure ajustée par ordinateur et préparez-vous à la plus grande expérience de ski de votre vie. Les chaussons Surefoot s'adaptent parfaitement à toutes les chaussures de ski, commente l'équipe Surefoot. Et la seule chose plus confortable que nos chaussures, ce sont nos prix, qui s'adaptent à tous les budgets. » Pour plus de renseignements, visitez leur magasin situé près du Médran.

LE CROCK NO NAME Le Crock, established since 1989, is open every day from 5pm to 2am, has a family-friendly and relaxed feel, a wine list featuring vintages from the best vignerons in the Valais, a tapas menu, a new cocktail selection, and the first tattoo art space in Verbier. The Crock No Name has another eclectic line-up in store for the season: Magic Mondays, Sir Oliver Hosts on Tuesdays, Myles Greenwood, the Bagnard Brothers; there’s also a DJ Battle on every Thursday (organised by Thibo), and live music on Fridays. Le Crock, ouvert depuis 1989, vous accueille tous les jours de 17 heures à 2 heures du matin dans une atmosphère familiale et décontractée, des vins provenant des meilleurs vignerons du Valais, une carte de tapas, une nouvelle carte de cocktails ainsi que le premier espace de Verbier dédié à l’art du tatouage. Le Crock no name accueillera cette année encore une programmation variée tels que : Les Magics Mondays, Sir Olivier Hosts le mardi, Myles Greenwood, Les bagnards Brothers, ainsi que tous les jeudis les Battle DJS organisé par Thibo et toujours des groupes de Live Music les vendredis.



The TBar will be serving sushi, thai curries and fresh food straight from the Wok this winter. Fredrik Nilsson Jones and Patrick Honaker, who both previously worked at Nomad, aim to offer fresh Asian dishes to diners who wish to eat in, along with those preferring their take-away option. They will be using the ‘Izakaya’ concept, a relaxed Japanese 'gastro pub' format where there is no need to book. They will be serving food from 5pm to 11pm, except Wednesday when the menu is restricted to take-away from 9pm to 11pm, to make way for live music. For more information call +41 77 471 51 48 or find their Facebook page, Aiseki Sushi. Cet hiver, le TBar servira des sushis, des currys thaï et des produits frais tout droit sortis du wok. Fredrik Nilsson et Patrick Honaker, qui travaillaient tous deux au Nomad, mettent un point d'honneur à offrir des plats asiatiques fraîchement préparés aux clients souhaitant manger sur place, et aussi aux fervents de l'option à emporter. Ils adopteront le concept « Izayaka », un format « pub gastronomique » japonais à l'ambiance détendue où aucune réservation sera nécéssaire. Leur service de restauration sera ouvert de 17h à 23h, sauf le mercredi, jour où la carte est limitée aux plats à emporter de 21h à 23h, afin de faire place aux concerts. Pour en savoir plus, appelez le +41 77 471 51 48 ou sur leur page Facebook : Aiseki Sushi. verbierlife






NEWS MOUNTAIN HUB VERBIER Mountain Hub Verbier is a welcome addition to Verbier this winter. Set up by Maarten Van Geest, the center is a co-working space and business lounge located in the centre of Verbier, above the new Wave Rave Snowboard shop on the Route de Médran. “Mountain Hub provides flexible working spaces in a dynamic and productive environment. The Mountain Hub is also home to the business community in Verbier and we host various events, workshops and presentations throughout the year. Our goal is to create, inspire and collaborate with like-minded professionals in a fun and innovative atmosphere,” comments Maarten. There are numerous options available from fixed desks, to day contracts. For prices and more information, go to, or pop by and see the impressive set-up. Mountain Hub Verbier est un ajout précieux à Verbier cet hiver. Fondé par Maarten Van Geest, le centre est un espace de co-working et un salon d'affaires situé au cœur de Verbier, au-dessus du magasin Wave Rave Snowboard sur la route de Médran. « Nous proposons des espaces de travail flexibles au sein d'un environnement dynamique et productif. Mountain Hub constitue également le centre des affaires de Verbier. Nous organisons divers événements tout au long de l’année, dont des ateliers et des conférences qui permettent aux professionnels d’approfondir leur expérience et d’étendre leur réseau, dans un cadre agréable et innovant », commente Maarten. De nombreuses options sont disponibles, allant des espaces bureaux fixes jusqu'aux locations à la journée. Pour les tarifs et davantage d'informations, rendez-vous sur, ou passez voir l'impressionnante installation.

VERBIER QUICKLY Verbier Quickly is looking forward to the winter ahead. “After one season of try-outs, testing, feedback and criticisms, we think we may have now created a great app for Verbier! With the new ‘Spin the Wheel’, every 24 hours you can grab a chance to win prizes and offers around town, such as beers at Pub Mont Fort, discounts in shops, etc. We are also introducing a new Auction System, where you will be able to bet on ski lessons, ski gear, activities and more, with the chance to win them at excellent prices. You can also read our weekly Blog and have the latest Verbier Life edition in your pocket at all times. We like to think these are good enough reasons for you to give us a chance. Download, try and let us know!” comments founder Corrado Baschieri. Verbier Quickly se réjouit de l'hiver qui s'annonce. « Après une saison d'essais, de tests, d'avis et de critiques, nous pensons avoir réussi à créer une superbe application pour Verbier ! Avec le nouveau « Spin the Wheel » (« Faites tourner la roue »), toutes les 24 heures, tentez votre chance de gagner des prix et des offres dans toute la ville, comme des bières au Pub Mont Fort, des remises dans les magasins, etc. Aussi, nous intégrons actuellement un nouveau système d'enchères, grâce auquel vous pourrez enchérir sur des cours de ski, des équipements de ski, des activités et plus encore, avec une chance de les remporter à d'excellents prix. Vous pouvez également lire notre blog hebdomadaire et disposer du dernier numéro de Verbier Life dans votre poche à tout moment. Voilà d'excellentes raisons de nous donner notre chance. Téléchargez l'appli, essayez-la et donnez-nous votre avis ! », commente le créateur Corrado Baschieri.

SWISS SOUVENIRS THIS CHRISTMAS SWISS SOUVENIRS CE NOËL During the summer months, the Swiss Souvenirs team was busy scouting local flea markets and was fortunate to find a large collection of vintage post cards of Verbier. These have been reproduced and will be on sale in the popular shop. The boutique has also designed new models and colours in limited editions including: caps and t-shirts with various Verbier motifs; patches to attach to your ski jackets; multiple types of ski pins; and a Verbier mug with the new logo. The Swiss Souvenirs team would also like to wish everyone a Merry Christmas! To find the shop, head to Centre Etoile, just past the cinema. Tel: +41 76 308 1949 L'été dernier, l'équipe Swiss Souvenirs est partie explorer les marchés aux puces du coin et a eu la chance de dénicher une grande collection de cartes postales anciennes de Verbier. Celles-ci ont été reproduites et seront en vente dans le célèbre magasin. La boutique a également conçu de nouveaux modèles et coloris en édition limitée, y compris des casquettes et des t-shirts avec divers motifs de Verbier, des écussons à fixer sur votre veste de ski, toutes sortes de broches de ski ainsi qu'un mug Verbier avec le nouveau logo. L'équipe Swiss Souvenirs tient également à vous souhaiter un Joyeux Noël! Pour vous rendre à la boutique, dirigez-vous au Centre Étoile, juste après le cinéma. Tél : +41 76 308 1949 verbierlife







Resort Staff Lessons Are you interested in being given a few tips on your skiing or snowboarding technique at the start of the season? In December, Altitude are offering some free lessons for intermediate and advanced skiers. The first two sessions will be running on December 7 and 14 at 1pm. For more information, please email Ski Instructor Training Altitude has availability on its Level 1 and 2 instructor courses in January and February – for more information, please contact Laura at Cours pour le personnel de la station - Êtes-vous intéressé par reçevoir quelques conseils sur votre technique de ski ou de snowboard en début de saison ? En décembre, Altitude offre une série de cours gratuits pour les skieurs intermédiaires et avancés. Les deux premières séances auront lieu les 7 et 14 décembre à 13h. Pour plus de renseignements, veuillez écrire à Formation de moniteur de ski - Des places pour les formations de moniteur de ski niveau 1 et 2 sont disponibles à Altitude en janvier et février. Pour en savoir plus, veuillez contacter Laura à

WAVE RAVE BY OREILLER SPORTS This winter, Oreiller Sports has entered into partnership with Steve Klassen, multiple Verbier Xtreme Winner. The new store, Wave Rave by Oreiller Sports, picks up the concept of Steve's hugely successful Wave Rave Snowboard store in Mammoth, USA. "Although the establishment has existed for over 60 years, this year we start afresh with new décor, exciting products and great brands. These include Wave Rave's favourites: Burton, Volcom and Dakine. We will also have a good selection of Freeride equipment, building on our extensive experience of ski selection and preparation. We are very excited to be working with Steve, who is well known due to his involvement in the Verbier Xtreme. We have a great location and we think the new store will be a perfect fit for Verbier", says Natacha Oreiller, member of the family business. Cet hiver, Oreiller Sports s'est associé à Steve Klassen, multiple vainqueur de l'Xtreme de Verbier. Le nouveau magasin, Wave Rave par Oreiller Sports, reprend le concept du magasin Wave Rave Snowboard de Steve, qui connaît un énorme succès à Mammoth, aux États-Unis. « Bien que l'établissement existe depuis 60 ans, nous repartons de zéro cette année, avec une nouvelle déco, de superbes produits et de grandes marques. Celles-ci incluent les grands classiques de Wave Rave : Burton, Volcom et Dakine. Forts de notre longue expérience en matière de sélection et de préparation de ski, nous disposerons également d'une bonne sélection d'équipements de freeride. Nous sommes ravis de travailler avec Steve, qui est bien connu en raison de son implication dans l'Xtreme de Verbier. Notre emplacement est idéal et nous sommes convaincus que le nouveau magasin conviendra parfaitement à Verbier », déclare Natacha Oreiller, membre de l'entreprise familiale.

PHOTOVERBIER GALLERY’S FIRST ANNIVERSARY PREMIER ANNIVERSAIRE DE LA GALERIE PHOTOVERBIER This month, PhotoVerbier turns one year old. To celebrate, everything in the store will be discounted until December 11 inclusively. On exhibit, you will find photographer Sébastien Albert’s colour and black & white works showcasing Verbier's beautiful landscapes and its surroundings, alongside AmanKay’s colourful collection of beanies, handmade by Carolina Bertel. Now’s the perfect time to discover or revisit the shop and take advantage of good deals in store to get your Christmas shopping done! The PhotoVerbier gallery, situated across from the Verbier Cinema on rue de Médran 2, welcomes its visitors daily from 2-7 pm during the ski season, and also by appointment +41 78 723 54 70 - info@ Ce mois-ci, PhotoVerbier souffle sa première bougie. Et pour souligner l’évènement, tout en magasin sera à prix réduit jusqu’au 11 décembre inclusivement. Vous y trouverez les œuvres du photographe Sébastien Albert, célébrant la beauté des paysages magnifiques de Verbier et des environs, ainsi que la superbe collection de bonnets AmanKay, faits main par Carolina Bertel. L’occasion parfaite pour découvrir ou revisiter la galerie, et y faire ses achats de Noël à prix avantageux! Située en face du cinéma de Verbier sur la rue de Médran 2, la galerie PhotoVerbier accueille les visiteurs tous les jours de 14 h à 19 h durant la saison de ski, et également sur rendez-vous +41 78 723 54 70 - verbierlife



Charging Down Powder Field watercolour 56 x 41 cm (detail)

Fresh powder, sparkling like diamonds. The breathtaking drop into a narrow couloir. These experiences inspire the art of Janet Johnson.

JaneT Johnson alpine arTisT




NEWS LE ROUGE RESTAURANT & APRÈS SKI Le Rouge Restaurant & Après-Ski is back for a ninth winter season with an exciting programme. This December, expect the return of Oyster Delight, as well as a chance to bag one of a limited number of seasonaire cards, and new sounds from resident DJs Niko and Oliver Hosts at their daily après-ski, "L’After". On Thursday December 8, Le Rouge hosts the second stop on the Red Bull Electronic Music Ride (the official warm up to this year’s Polaris Festival), with music by Cikaya, Dejan, La Bohème, as well as the return of Luciano, Cesar Merveille and Mirko Loko B2B. Also look out for après-ski sets by Mar-T (Amnesia, Ibiza) and Creange (Raspoutine, Paris). It’s Gin o’clock at Le Rouge this season, the number one reference for gin in resort. Come and sample Dorian’s plentiful collection and infused creations. Offering a mix of traditional and French brasserie style dishes, Le Rouge is open daily for lunches, a lively après-ski and a refined dinner. Telephone, +41 27 771 80 00 December at Le Rouge – What to book: Christmas turkey lunch! What to taste: Oyster Delight – delicious fresh oysters served daily. Après-ski of the month: Seasonaire Welcome Party, December 14. Party of the month: NYE @ Le Rouge! Le Rouge Restaurant & Après-Ski revient pour une neuvième saison d'hiver avec un programme passionnant. En décembre, attendez-vous au retour d'Oyster Delight, à peut-être gagner l'une des cartes saisonniers en nombre limité, ainsi qu'à de nouvelles créations musicales des DJ résidents Niko et Oliver Hosts lors de « l'After », leur après-ski quotidien. Jeudi 8 décembre, Le Rouge accueille la seconde étape du Red Bull Electronic Music Ride (le tour de chauffe officiel du Polaris Festival), avec de la musique de Cikaya, Dejan, La Bohème, ainsi que les retours de Luciano, Cesar Merveille et Mirko Loko B2B. Restez également à l'affût des sets d’après-ski par Mar-T (Amnesia, Ibiza) et Creange (Raspoutine, Paris). C'est l'heure du Gin cette saison au Rouge, la référence numéro un du gin dans la station. Venez goûter à l'abondante collection ainsi qu'aux créations inspirées de Dorian. Offrant un mélange de plats traditionnels et de plats de brasserie à la française, Le Rouge est ouvert tous les jours pour déjeuner, passer un après-ski animé et savourer un dîner raffiné. Téléphone : +41 27 771 80 00 Décembre au Rouge – Idée de réservation : Déjeuner dinde de Noël ! Idée de dégustation : Oyster Delight : de délicieuses huîtres fraîches servies chaque jour. Après-ski du mois : Fête de bienvenue des saisonniers, le 14 décembre. Fête du mois : Réveillon du Nouvel An @ Le Rouge !

L' ÉTOILE VERBIER Etoile Verbier nightclub is back for a third season with an artistic programme bursting with excitement. Expect performances from the likes of Martin Solveig, The Avener, Kungs, Claptone, Feder, Synapson, Watermät, Agoria, Cassius, Mar-T, Melon Bomb, Housekeeping, and IT Girls to name just a few. The magicians take over Etoile and will be casting their spells each and every “Magic Monday”. This month, Mardi Blah returns to Tuesday nights and Etoile will host not one but two WeLoverbier parties in collaboration with Tag Heuer! Join us from December 8 – 11 for Polaris Festival Clubbing, with the likes of Carl Craig, Chris Liebing, Deetron, and Bas Ibellini. What’s on this December? Friday December 2 – Etoile Rouge Season Opening Party; Saturday December 3 – WeLoverbier ft. Feder; Thursday December 8 – Polaris clubbing @ Etoile ft. Carl Craig; Friday December 9 – Polaris clubbing @ Etoile ft. Ezikiel, Deetron, Ripperton; Saturday December 10 – Polaris clubbing @ Etoile ft. Bas Ibellini, RARE MOVEMENT, Antonio Reas, Raouf Djazz; Sunday December 11 – Polaris clubbing @ Etoile ft. Chris Liebing; Tuesday December 27 – Mar-T (Amnesia Ibiza) @ Etoile ; Wednesday December 28 – Watermät @ Etoile ; Friday December 30 – WeLoverbier ft. Martin Solveig; Saturday December 31 – NYE @ Etoile Information and table reservations +41 27 775 69 69 & La boîte de nuit l'Étoile Verbier (anciennement l’Etoile Rouge) revient pour une troisième saison avec un programme artistique palpitant. Des artistes comme Martin Solveig, The Avener, Kungs, Claptone, Feder, Synapson, Watermät, Agoria, Cassius, Mar-T, Melon Bomb, Housekeeping et IT Girls pour n'en citer que quelques-uns. Les magiciens s'emparent de l'Étoile et jetteront leurs sorts chaque « Magic Monday ». Ce mois-ci, Mardi Blah revient les mardis soirs et l'Étoile organisera non pas une mais deux soirées WeLoverbier en collaboration avec Tag Heuer! Rejoignez-nous du 8 au 11 décembre pour le Polaris Festival Clubbing, avec notamment Carl Craig, Chris Liebing, Deetron et Bas Ibellini. Que se passe-t-il en décembre ? Vendredi 2 décembre : Soirée d'ouverture de saison à l'Étoile Verbier – Samedi 3 décembre : WeLoverbier ft. Feder – Jeudi 8 décembre : Polaris clubbing @ Étoile ft. Carl Craig – Vendredi 9 décembre : Polaris clubbing @ Étoile Rouge ft. Ezikiel, Deetron, Ripperton – Samedi 10 décembre : Polaris clubbing @ Étoile ft. Bas Ibellini, RARE MOVEMENT, Antonio Reas, Raouf Djazz – Dimanche 11 décembre : Polaris clubbing @ Étoile ft. Chris Liebing – Mardi 27 décembre : Mar-T (Amnesia Ibiza) @ Étoile – Mercredi 28 décembre : Watermät @ Étoile Rouge ; Vendredi 30 décembre : WeLoverbier ft. Martin Solveig – Samedi 31 décembre : Réveillon du Nouvel An @ Étoile Renseignements et réservations de tables +41 27 775 69 69 &

THE RETURN OF THE CASBAH LE RETOUR DE LA CASBAH The Casbah has changed management this winter. Aurélie Vandewalle, William Chatel and their team look forward to welcoming you from December 2 to start the party. Tel: +41 79 839 6653 Le Casbah change de management cet hiver : Aurélie Vandewalle, William Chatel et leur équipe ont le plaisir de vous accueillir dès le 2 décembre pour faire la fête. Tél: +41 79 839 6653





6 DEC.


8 DEC.


9 DEC.


10 DEC.


11 DEC.


28 DEC.


30 DEC.


31 DEC.


Information and Reservations verbierlife



027 775 69 69









Calendar December 2016

Go to for up-to-date information on parties and events MONDAY

Christmas Card Workshop 9h30 Le Bec Magic Monday’s Le Crock







Unity Yoga 9h30 Le Bec Aiseki launch night TBar The Battle of DJ’s Le Crock

Opening party The Loft Season Opening Party Etoile Verbier Opening Party Farinet South


DJ Cooper Le Crock WeLoverbier ft. Feder Etoile Verbier D Slap The Loft Rugby ENG vs AUS15h30 Pub Mont Fort

2 3

DJ Cooper Le Crock WeLoverbier ft. Feder Etoile Verbier D Slap The Loft Rugby ENG vs AUS15h30 Pub Mont Fort


Unity Yoga 9h30 Nutrition with Pia Dyson 10h30 Le Bec IceCube Opening Polaris Clubbing Etoile Verbier Polaris Electronic Music Ride AprèsSki Le Rouge The battle of DJ’s Le Crock

D Slap The Loft Winter Welcome Party TBar Dj Vado Le Crock D!Club X Polaris Festival Farinet South

Carl Cooper & The Boys The Loft Polaris Clubbing Etoile Verbier Winter Opening Pub Mont Fort DJ Kill 21h30 TBar Myles Greenwood Le Crock Polaris ft. Osunlade & Alex Dallas Farinet South

Polaris Clubbing Etoile Verbier Les Bagnards Brothers Le Crock Sunday Breakfast X Polaris Festival Farinet

Seasonaire Welcome Party Le Rouge Faye Live 21h30 TBar Myles Greenwood Le Crock Whiskey Thieves Farinet South

Unity Yoga 9h30 Le Bec The Battle of DJ’s Le Crock

D Slap The Loft The REVOX Live band Le Crock

Festival Sunday Brunch from 11h00 Le Rouge Whiskey Thieves 21h30 TBar Myles Greenwood Le Crock

Les Bagnards Brothers Le Crock Champagne Sunday Farinet

Holy Beards 21-26 Farinet AprèsSki Faye Live 21h30 TBar Myles Greenwood Le Crock It’s a Reggae Party! Farinet South

La Liste 20h30 Verbier Cinema Unity Yoga 9h30 Le Bec The Battle of DJ’s Le Crock

The infamous Xmas Eve Party The Loft Faye's Christmas Special TBar

Turkey Lunch Le Rouge Les Bagnards Brothers Le Crock

Watermät Etoile Verbier Faye Live 21h30 TBar Myles Greenwood Le Crock

Unity Yoga 9h30 Le Bec Mikey Gray Farinet Apres Ski & South

Seasonaries Welcome Party The Loft Sir Oliver Hosts Le Crock Seasonaire Social (every Tuesday) Farinet South

Faye Live 21h30 TBar Myles Greenwood Le Crock Opening Party Farinet Lounge

Sir Oliver Hosts Le Crock

5 6 7 8 9 10 11

Christmas Wrapping Workshop 9h30 Le Bec Magic Monday’s Le Crock

12 13 14 15 16 17 18

Magic Monday’s Le Crock

Whiskey Thieves 21h30 TBar Sir Oliver Hosts Le Crock

Landscape and Dance 21h30 TBar DJ Vado Le Crock

19 20 21 22 23 24 25

Magic Monday’s Le Crock

Four Kicks 27 –Jan 2 Farinet AprèsSki The Social The Loft Mar-T (Amnesia Ibiza Etoile Verbier L’AFTER Le Rouge Sir Oliver Hosts Le Crock

D Slap The Loft L’AFTER Le Rouge WeLoverbier ft. Martin Solveig Etoile Rouge Alex Cruz Farinet Lounge


26 27 28 29 30 31 verbierlife





Anna Smoothy interviews local Freeride World Tour riders Yann Rausis and Elisabeth Gerritzen. Anna, a freeride competitor herself, caught up with the Valaisans talents in New Zealand before they returned home for the winter season.... Anna Smoothy s'entretient avec Yann Rausis et Elisabeth Gerritzen, des riders locaux participant au Freeride World Tour. Anna, elle-même concurrente en freeride, a rencontré les talents Valaisans en Nouvelle-Zélande avant qu'ils ne rentrent au bercail pour la saison d'hiver...



ann Rausis, Elisabeth Gerritzen and Carl Renvall are three athletes who have just qualified for the 2017 Freeride World Tour (FWT) and they use Verbier’s impressive ski area as a training ground. What is it about this corner of Valais that fosters the freeride spirit? The terrain is immense - skiing legends flock here like moths to a flame; all around the mountain you will see lines skiied where survival seems impossible. Whichever way you slice it, this fierce environment appears to be a pressure cooker for those breaking trail in Freeride. I met up with Yann and Elisabeth to gain some insight into the minds of these two Val de Bagnes’ skiers, recently qualified to the FWT from the Freeride World Qualifiers. Elis & Yann – you’ve been skiing and competing together for a while now, what were your first thoughts on one another?

es trois athlètes Yann Rausis, Elisabeth Gerritzen et Carl Renvall viennent tout juste de se qualifier pour le Freeride World Tour 2017 (FWT) et profitent de l'impressionnant domaine skiable de Verbier pour s'entraîner. Mais qu'est-ce qui suscite un tel esprit freeride dans ce coin du Valais ? Le domaine est immense : les légendes du ski affluent ici de façon irrésistible ; partout dans la montagne, on aperçoit des lignes où il semble impossible de survivre. Peu importe sous quel angle on l'approche, ce redoutable environnement met une pression énorme sur ceux qui s'y aventurent en freeride. Je suis allée à la rencontre de Yann et d'Elisabeth afin de mieux connaître la personnalité de ces deux skieurs du val de Bagnes, passés par le Freeride World Qualifier avant d'obtenir récemment leur ticket pour le FWT. Elis & Yann – Cela fait un moment maintenant que vous skiez et faites de la compétition ensemble, quelle a été votre première impression l'un de l'autre ?

Elis - I was aware of Yann’s existence and his stylish skiing well before we met in person. I also remember seeing sick shots of him on Facebook and thinking that he was a ripper. Turns out I was right – the reason I was (and still am) impressed by Yann’s style is that he looks as comfortable in the air doing tricks as he does in technical terrain. Never looking aggressive, Yann’s style is smooth – he makes it look effortless.

Elis - J'avais entendu parler de Yann et de son style de ski élégant bien avant de le rencontrer. Je me souviens d’ avoir vu des photos de lui complètement dingues sur Facebook et m'être dit que c'était une machine. Il s'est avéré que j'avais vu juste. La raison pour laquelle j'étais (et suis encore) impressionnée par le style de Yann est qu'il semble aussi à l'aise dans les airs à faire des figures que sur les versants escarpés. Son style est fluide, sans avoir l'air agressif : il donne une impression de facilité.

Yann - It has taken us quite some time to get to know each other but I’m so stoked we have realised this dream together and there’s now a unique solidarity between us. It looks like gravity doesn’t affect her

Yann - Même si on se voyait assez souvent sur les compétitions de ski, ça nous a pris un certain temps pour apprendre à nous connaître car on a tous deux des personnalités assez réservées. Je suis aujourd’hui tellement content

Photo: Mons Royale




ANS too much, as she just bounces down her line with a mix of lightness and robustness. My favourite part of her skiing is the double pole plant on take-off, classic old-school technique!

que nous ayons réalisé ce rêve ensemble, il y a une réelle solidarité entre nous ! Le style de ski d’Elisabeth est un subtil mélange entre légèreté et solidité. On dirait que la gravité n'a que peu d'impact sur elle quand on la voit descendre tout en rebondissant. Ce que j’adore dans sa façon de skier, c'est son fameux double planter de bâton au décollage, une technique très oldschool qu’elle a su remettre au goût du jour !

Elis & Yann - How did you develop your skiing from following your parents around the 4 Vallees to an international skiing career?

Elis & Yann – Comment s'est passée votre évolution en ski, depuis vos débuts quand vous suiviez vos parents dans les 4 Vallées jusqu'à votre carrière internationale ?

Elis - I honestly can’t remember the last time I was following my parents on skis. At best it was them following me! Or maybe it’s me following them uphill (and breathing more heavily than I would like to admit) on the rare occasions I would join them for some ski touring.

Elis - Honnêtement, j'ai oublié la dernière fois que je suivais mes parents en ski. Au mieux, c'était eux qui me suivaient ! Ou peut-être que c'était moi qui les suivais à la montée (haletant plus que ce que je ne voudrais l'admettre) lors des rares occasions où je partais faire du ski de rando avec eux.

Yann - After following my father (a mountain guide), I followed my ski racing coaches for a few years. I then began following my older friends off-piste; it was them who showed me the joy of freeskiing. From this point until now, I just skiied whenever school or university would allow it. It’s only a few years ago that I decided to take my chance in freeride competitions. These comps have given me new perspectives to keep on pursuing my unwavering passion for skiing.

Yann - Après avoir suivi mon père (guide de haute montagne), j'ai suivi mes entraîneurs de ski pendant quelques années. Puis je me suis mis à suivre des potes plus âgés en hors-piste ; Ce sont eux qui m'ont fait découvrir les joies du freeski. À partir de ce moment-là jusqu'à aujourd'hui, j'ai fait du ski dès que j’avais du temps à côté de l'école ou de l’université. C'est seulement il y a quelques années que j'ai décidé de tenter ma chance dans les compétitions de freeride. Ces compètes m'ont ouvert de nouvelles opportunités pour poursuivre ma passion insatiable du ski !

Elis & Yann - Did you ever suspect that two kids from the Valais would champion the FWQ and make the quantum leap to the FWT?

Elis & Yann – Avez-vous jamais imaginé que deux gamins du Valais remporteraient le FWQ et franchiraient le saut quantique les menant au FWT ?

Elis- I’m a lot more surprised about my own qualification than Yann’s! But I guess, out of anywhere in the world, Verbier - with its steep terrain and omnipresent party scene – is a place you can count on to produce some crazy riders.

Elis - Ma qualification me surprend bien plus que de celle de Yann ! Mais j'imagine que, de tous les endroits du monde, Verbier – avec ses versants escarpés et sa culture de la fête – est un lieu sur lequel on peut compter pour produire des riders qui sortent du lot.

Yann -I have never tried to make predictions but if someone had told me what was going to happen, I would surely have laughed! Competitors come from all over the world and I can tell you that the Valais is not the only place where riders are sending it.

Yann - Je ne fais jamais de prévisions, mais si quelqu'un m'avait dit ce qui allait se passer, j'aurais sûrement rigolé ! Les compétiteurs arrivent du monde entier, et je peux vous assurer que le Valais n'est pas le seul endroit où les riders envoient du gros.

Yann - Speaking of quantum leaps – Yann, this is your specialty isn’t it? Can you tell me about your studies within the weird and wonderful world of physics?

Yann – Yann, en parlant de saut quantique, c'est ta spécialité n'est-ce pas ? Peux-tu nous en dire plus à propos de tes études dans le monde étrange et merveilleux de la physique ?

Yann - I see my studies in physics like a sort of trip into the other verbierlife



Photo verbierlife





Yann - Je perçois mes études de physique comme une sorte de voyage intellectuel dans les autres dimensions de la réalité que nous expérimentons chaque jour. De mon cours de physique quantique le matin en passant par celui de cosmologie l'après-midi, je peux prendre conscience de l'immensité du monde dans lequel nous vivons, ce qui provoque en moi un sentiment vertigineux. Au terme de ces réflexions abstraites et exigeantes, j'ai pu contempler et comprendre les lois de la nature, sans pour autant en retirer quoi que ce soit de très concret. J’ai donc décidé de choisir plus de cours orientés vers l’ingénierie dans le domaine des énergies renouvelables, dans l'espoir que ces connaissances m'apporteront les outils nécessaires pour pouvoir peut-être un jour travailler sur les principaux défis de notre ère.

dimensions of the reality we experience every day. Going from my quantum physics course in the morning to my cosmology lesson in the afternoon, I can have a glimpse of the vastness of the world we live in, which leads to a dizzying awareness. At the end of these mind-blowing but abstract journeys to the ends of the cosmic realms, I have contemplated and sometimes understood laws of nature, but achieved nothing particularly concrete. And so I’ve applied these studies to engineering courses in the domain of renewable energy, hopefully these learnings give me the tools to work on the main challenges of our era. Yann - Do you find these studies most useful and applicable to (please choose one answer): Picking up girls in a bar, planning ski jump trajectories on the mountain or expanding your mind and safeguarding your future in your life outside of skiing?

Yann – En quoi tes études te sont-elles le plus utiles (une seule réponse possible) : Pour draguer les filles au bar, calculer les trajectoires de tes sauts à ski, ou développer ton esprit et assurer ton avenir en dehors du ski ? Yann - Développer mon esprit et assurer mon avenir en dehors du ski.

Yann: Expanding your mind and safeguarding your future in life outside of skiing

Elis - Rien de surprenant. Elis – Tu suis également ta propre voie à l'université de Genève. Peux-tu me dire en quoi consistent tes études et pourquoi il est important pour toi de relever des objectifs en dehors du ski ?

Elis - No surprises there. Elis - You are also following your own path at the University of Geneva. Can you tell me about your studies and why it’s important for you to kick goals outside of skiing?

Elis - Je suis actuellement en bachelor de Relations internationales à Genève. Ça me fait toujours bizarre que les gens trouvent inhabituel le fait que je sois à la fois étudiante et skieuse. Jusqu'à très récemment, le ski était seulement une passion : je n'ai jamais osé imaginer pouvoir éventuellement en faire mon métier. J'avais peur que ce ne soit plus aussi amusant si je skiais tout le temps. Je pense qu'en répartissant mon temps entre ces deux univers complètement différents, je les apprécie d'autant plus. Puis ça me met moins de pression sur les épaules, car si je venais à échouer dans l'un, il me resterait toujours l'autre.

Elis - I am currently doing my Bachelors in International Relations in Geneva. I always find it odd when people see it as something out of the ordinary that I am a student and a skier. Until very recently, skiing was only a passion and I never dared to dream that I could potentially make it a profession. I personally feared that if I skiied full-time, it would not be as fun. I think balancing my time in between these two completely different worlds makes me appreciate them both a lot more. It also puts less pressure on my shoulders because I know that if I were to fail in one of them, I’d always have the other one.

Elis – Je sais que tu aimes bien prendre des selfies avec les géants du ski : vas-tu exploser l'appareil photo de ton téléphone lors de tes débuts au FWT en présence de quelques grands noms du ski ? Elis - C'est drôle que tu parles de ça. Ça doit être ce qui me stresse le plus en tant que novice au Freeride World Tour : jusqu'à quel point vais-je pouvoir faire ma fan ?! J'essaierai de me contrôler, mais ce sera difficile lorsque je me retrouverai au milieu des héros de mon enfance et des grandes légendes du freeski.

Elis - I know you have a penchant for taking selfies with skiing superheroes – are you going to break the front camera of your phone when you debut on the FWT in the presence of some pretty big names in skiing? Elis - Ah funny you should mention that. This must be what I’m most nervous about as a rookie on the Freeride World Tour – how much of a fan-girling is socially acceptable?! I will try to behave, but it will be hard while surrounded by childhood heroes and all-time freeskiing legends.

Elis & Yann – En parlant de grands noms, j'ai entendu que vous aviez passé l'été à skier avec Dane Tudor et Janina Kuzma en Nouvelle-Zélande : c'était comment ? Yann - Je voulais skier durant l'été afin de me préparer pour le FWT, et au même moment, j'ai été contacté par Mons Royale, une marque de vêtements en laine mérinos basée à Wanaka. Ils m'ont proposé de venir et de séjourner dans leur centre pour athlètes. C'était une excellente opportunité et je n'ai pas hésité une seule seconde avant de réserver mes billets d'avion.

Elis & Yann - Speaking of big names, I hear you’ve just spent the summer skiing with Dane Tudor and Janina Kuzma in New Zealand – what was the go there?

Elis - Yann et moi (ainsi qu'une poignée de riders européens au top) avons été invités à séjourner quelques semaines à la Mons House à Wanaka. Un jour, Mons Royale a eu la gentillesse de nous réserver un hélicoptère, un producteur de film ainsi qu'un déjeuner mémorable, pour ce qui constitue l'une des meilleures journées de ski de toute ma vie.

Yann - I wanted to ski over the summer in order to prepare for the FWT and at the same time, I got in touch with Mons Royale, a merino brand based in Wanaka. Conveniently, they proposed that I should come down and stay in their athletes' house. It was a great opportunity and I didn’t hesitate one second before booking my plane tickets. verbierlife





Elis: Yann and I (along with a handful of rad European riders) were invited to stay at The Mons House in Wanaka for a few weeks. We got to spend quite some time on and off the mountain with Dane and Janina. I found it pretty eye-opening to have “real” professional skiers take on the sometimes-confusing world of freeskiing. One day, Mons Royale was nice enough to score us a helicopter, a film producer and an epic lunch which resulted in one of the best days I’ve had on skis, ever.

Elis & Yann – Pouvez-vous me faire un petit compte-rendu de votre journée d'héliski avec Janina et Dane ?

Elis & Yann - Can you give me a rundown on the Heli Ski Day you did with Janina and Dane?

Yann - L'hélicoptère nous a récupérés devant une ferme typiquement néozélandaise, c’était assez improbable ! Puis nous avons fait un petit tour dans les airs pour trouver un bon spot, et sommes parvenus à dénicher une super zone vraiment ludique qu’on a complètement ravagée avec l'équipe de Mons Royale !

Elis - I was nervous about not messing up any shots and making a fool out of myself in front of ‘The Pros’. But I was surprised by how good the snow actually was. New Zealand is not particularly well-known for its legendary powder runs but that’s exactly what we found. Once I managed to land my first run I was a lot more relaxed and really started enjoying the day.

Elis - J'étais nerveuse à l'idée de surtout ne gâcher aucune photo, et de me ridiculiser devant les « pros ». Néanmoins, j'ai été surprise par la bonne qualité de la neige. La Nouvelle-Zélande n'est pas particulièrement connue pour ses légendaires descentes de poudreuse, et pourtant, c'est exactement ce qui nous attendait. Après avoir réussi ma première descente, j'étais beaucoup plus détendue et ai commencé à profiter de la journée.

Yann – Si je comprends bien, c'était un peu les « Nations Unies » du ski à la Mons House cet été ? As-tu quelques bonnes remarques concernant certaines nationalités ou caractères que tu as côtoyés au centre ? Yann - L'Allemagne était plutôt bordélique, la France toujours motivée, l'Australie toujours de bonne humeur, et la Suisse cherchait à résoudre les problèmes !

Yann - The helicopter picked us up from a typical New Zealand farm, complete with sheep and cows! We then flew around for a bit to find some good terrain. Successfully, we found a super playful zone that we completely destroyed with the Mons Royale crew! Yann – I understand you had quite the United Nations of skiing staying at The Mons House over the summer. Do you have any good observations about certain nationalities or characters that shared your space and time at the house? Yann: Germany was a little bit messy, France was always motivated, Australia was always in a good mood and Switzerland was searching solutions to problems!

Yann – Si tu devais comparer les suissesses et les kiwis à un genre de boisson, tu dirais quoi ? Williamine ? Prix Guarantee ? Pinot noir ? PN Jeunesse ? Yann - Les Suissesses sont comme le Pinot noir, souples et nuancées. Les Kiwis sont plus comme la Williamine, fruitées et corsées ! Yann - Il y a beaucoup de légendes du ski qui viennent de Verbier – Qui sontils pour toi et comment ont-ils influencé ton ski? Yann - Les légendes locales qui m’ont le plus inspiré sont celles que j’ai eu l’occasion de voir dévaler les couloirs de mes propres yeux. J’étais impressionné, et bien sûr, je voulais essayer de suivre leurs traces !

Yann - If you were to liken a Swiss girl and a Kiwi girl each to a Elis & Yann – Comment vous êtes-vous préparés pour la vie autour du FWT ? variety of booze, what would it be? Willamine? Prix Guarantee? Pinot Elis - Avant tout, j'ai supprimé mon compte Tinder, car le bruit court qu'on en Noir? PN Jeunesse? a plus besoin une fois qu'on est sur le World Tour ?! Espérons que ça soit vrai. Yann: Swiss girls are surely like a Pinot Noir, versatile and nuanced. Kiwi Plus sérieusement, je suis un entraînement de pré-saison et passe le plus de temps possible sur les skis. girls I think are more like Williamine, fruity and strong!









Yann – Who has influenced your skiing the most?

Yann - Nous avons fait de grands festins à la Mons House pour nous préparer aux petits-déjeuners à volonté du FWT. Nous avons aussi bu des litres de Corona dans le jacuzzi pour préparer nos corps et nos esprits à bien pire en vue de 2017.

Yann: The local Verbier legends have inspired me the most. I have seen them with my own eyes hurtling down the couloirs of the resort. It’s so impressive and I of course try to follow their tracks!

Elis & Yann – Qu'est-ce qui vous réjouit le plus concernant le FWT 2017 ?

What have you done in preparation for FWT Life?

Elis - La nourriture, la neige et les soirées. Je ne sais pas vraiment dans quel ordre.

Elis – First and foremost I deleted my Tinder account because rumour has it you don’t need it anymore once you’re on the world tour?! Hopefully that proves to be true. More seriously, I’m doing some preseason training and am spending as much time as possible on skis.

Yann - Je me réjouis vraiment de skier aux côtés des autres concurrents, avant et après la compète. Il y a une équipe tellement géniale, ça va être énorme !

Yann – We made huge meals at The Mons House to try and prepare for the FWT breakfast buffets. We also drank litres of Corona in the jacuzzi to prepare our bodies and minds for much worse in 2017.

Elis & Yann – What are you looking forward to the most about FWT 2017? Elis: The food, the snow and the parties. I’m not sure in which order of importance. Yann- I’m really looking forward to riding with the other competitors before and after the comps. There is such an awesome crew, it’s going to be epic!






U H V W D X U D Q W Le restaurant du col de la Croix-de-Cœur, labellisé Saveurs du Valais, vous offre une cuisine du terroir ainsi qu’un panorama exceptionnel entre le massif des Combins et


le Mont-Blanc au sud ainsi que les Alpes Bernoises au nord.

HIVER : de décembre à avril - ÉTÉ : de juin à octobre RÉSERVATION S : T +41 27 775 25 36 - M +41 79 204 16 78 - Email: HORAIRES : verbierlife 41


+41 4 4 5 8 6 4 9 9 4

W W W. H A U T E M O N TA G N E . C O M









Photo: Shutterstock





GIFTS Some people organise their Christmas presents months in advance, others leave it until the last minute. Fortunately, Verbier is a treasure trove of goodies for last minute shoppers… Certaines personnes prévoient leurs cadeaux de Noël des mois à l’avance, d’autres attendent le dernier moment. Heureusement, Verbier regorge de cadeaux en tous genres pour les acheteurs de dernière minute…


or young and old alike, Christmas is a special time of year. Twinkling lights, the smell of pine and the sound of carols all combine to stir up feelings of goodwill in even the most grumpy of individuals. In an uncertain world in which our only constant is change, it feels good to cling to tradition, to indulge in soul-warming festive fare and to surround ourselves with important people. If you’re in Verbier this Christmas period, you’ll find plenty of magic with a festive atmosphere about town and plenty of access to vin chaud, live music and parties. But for some people Christmas is a stressful time – keeping all your family members happy, trying to make sure everyone enjoys the festive period without family feuds. Terrible Christmas present choices can easily ignite some tension… ask my husband. Last Christmas I received two different types of graters, one for cheese, and one for zesting citrus fruits. After looking under tree for my ‘main’ present several times, it slowly dawned on me, they were it. Perhaps not the most imaginative present, but having said that, the graters have been very useful over the past year…! Fortunately, for those of you who have yet to purchase their gifts, Verbier is full of great shops. So, we thought we would try to relieve some of your stress by compiling some suggestions from some of our Verbier Life’s partners.

Pour les jeunes comme pour les anciens, Noël est un moment de l'année vraiment spécial. Le scintillement des lumières, l'odeur des sapins et les chants de Noël se mêlent pour éveiller un sentiment de bienveillance même chez les plus grincheux. Dans un monde incertain où la seule constante est le changement, ça fait du bien de s'accrocher à la tradition, de savourer un repas de fête qui réchauffe le cœur et de s'entourer d'êtres chers. Si vous passez Noël à Verbier cette année, vous serez plongé en pleine magie avec une ambiance de fête dans toute la ville, et, du vin chaud, des concerts et des soirées à profusion. Mais pour certains, Noël est une période de stress : il faut veiller au bonheur de l’ensemble des proches et à ce que chacun apprécie la période des fêtes sans querelle de famille. Des cadeaux de Noël épouvantables peuvent facilement générer des tensions... demandez à mon mari. L'an dernier, on m'a offert deux sortes de râpe différentes, une pour le fromage, l'autre pour le zeste d'agrume. Après avoir cherché mon cadeau « principal » plusieurs fois sous le sapin, j'ai soudain compris que c'était celui-là. Ce n'était peut-être pas le cadeau le plus original, mais cela dit, les râpes ont été d'une grande utilité ces dernières années...! Ainsi, pour ceux qui attendent le dernier moment pour faire leurs achats de Noël, nous nous sommes dit que nous essaierions de les soulager d'une partie de leur stress en réunissant quelques suggestions de la part des nombreux magasins formidables de Verbier. La boutique Attitude (située près de la Coop), est une véritable mine d’or pour trouver des cadeaux de Noël. Vous y trouverez des cadeaux adaptés à tous les budgets et pour tous les membres de la famille. S’il y a un nouveau bébé dans la famille, jetez un coup d'œil à des mignonnes petites chaussures de chez Starchild à CHF 36 Pour les enfants plus âgés, des haut-parleurs Jean-Michel Jarre à partir de CHF 129 pour le modèle en forme de crâne miniature, ou jusqu’à CHF 1700 pour le plus grand modèle en forme de chien blanc. Pour les dames, peut-être de la lingerie « Love Story » à partir de CHF 39, ou une sélection de bijoux vraiment sympas. Il est difficile de suggérer que quelques objets, en raison du vaste choix d’habits, de sacs à main, de produits de beauté, œuvres d'art et bien d’autres encore. Vous y trouverez même quelque chose pour vos animaux domestiques, avec des colliers décorés.

Attitude (situated near the Coop) is a treasure trove of Christmas gifts. Here you can find presents to suit every budget, and for everyone in the family. If there is a new baby in the family, check out these really cute shoes from Starchild CHF 36. For older children, Jean Michel Jarre speakers from CHF 129 for the mini skull model, or up to CHF 1700 for the larger white dog model. For the ladies, perhaps some ‘Love Story’ lingerie, prices start at CHF 39, or a selection of really cool jewelry. It’s hard to only suggest a few items due to the extensive selection of clothes, bags, beauty products, artwork and lots more. There’s even something for your pets with some decorative collars.


La boutique Arts Déco's (située en face de la Cordée des Alpes), propose de







Mountain Air

Mountain Air

Pharmacie des Combins Swiss Souvenirs Arts'Décos


Spa day ( Photos: Cordée des Alpes) Pharmacie des Combins

Surefoot Massages Arts' Décos verbierlife


Boutique Butterfly DECEMBER 2016



Arts' Déco’s (situated opposite Cordée des Alpes) has plenty of imaginative gifts to adorn a chalet or apartment in Verbier. A popular option is their battery powered candle which is controlled by a remote control. Safe and easy to use, this candle is realistic and creates a warm atmosphere without dripping wax or the hassle of remembering where you last put the matches. Prices range from CHF 59 – CHF 79. There is also a great selection of decorative candles, cushions and throws. The tissue box holder is another nice gift for a host or hostess.

nombreux cadeaux originaux pour décorer un chalet ou un appartement à Verbier. Une option qui a du succès est la bougie à piles contrôlée à distance à l’aide d’une télécommande. Sûre et simple à utiliser, cette bougie est réaliste et crée une ambiance chaleureuse sans cire et sans devoir se souvenir où vous avez laissé les allumettes. Les prix vont de CHF 59 à CHF 79. Vous y trouverez également un vaste choix de bougies décoratives, de coussins et de couvertures. La boîte à mouchoirs fait également un joli cadeau pour une maîtresse de maison. Situé dans le Centre Etoile, Swiss Souvenirs est un excellent endroit pour acheter des petits cadeaux pour remplir le bas de Nöel où il y’a des objets avec les thèmes ‘’Suisse’’ ou ‘’Verbier’’. Un objet qui a du succès est le couteau suisse SWIZA, un design révolutionnaire sur le thème du légendaire Couteau Suisse. Ce couteau est parfait comme magnifique cadeau surprise du Père Noël.

Swiss Souvenirs – Located in the Centre Etoile, Swiss Souvenirs is a great place to purchase stocking fillers, along with Swiss/Verbier themed items. A popular item is the SWIZA Swiss Knife – the revolutionary redesign of the legendary Swiss Army Knife, this knife will make a great Christmas stocking filler or Secret Santa gift.

Le problème avec la Pharmacie des Combins (près de la Migros) est qu’il est difficile de rester concentré sur ce que vous êtes venu y acheter. Il est en effet facile de se laisser distraire par tous les produits, allant des parfums et potions de luxe tels que leurs « bombes à bain moussant » à CHF 4.90. Vous y trouverez aussi un grand choix de coffrets cadeau de Thé Kusmi (pour ceux qui ont l’intention de passer des fêtes ‘’saines’’), ainsi qu’une gamme de bougies telle que Fariboles Cashmere à CHF 69: superbe et qui sent tellement bon. Un cadeau parfait pour un hôte lors d’un dîner de fête.

The problem with Pharmacie des Combins (by the Migros) is that it’s hard to focus on what you came in to buy – it’s easy to be distracted by everything from luxurious lotions and potions to stocking fillers like their ‘Bath Bombs’ for CHF 4.90. There is an extensive selection of Kusmi Tea gift sets (for those intending to have a healthy Christmas and New Year) along with a lovely selection of candles - the Fariboles Cashmere one for CHF 69 is decorative and smells wonderful. A perfect gift for a host or hostess at a festive dinner.

Vous ne pouvez pas vous tromper en offrant un bon cadeau pour des traitements Spa ou un massage. Tout le monde aime se laisser aller et profiter d'un massage ou d'un traitement dans un Spa. Verbier propose de nombreux choix : le Spa de La Cordée des Alpes (photo), le Spa du Nevai, le W AWAY Spa, Chilali, Verbier Touch et Maï Thérapie. (Consultez notre répertoire pour leurs coordonnées). Les options cadeaux varient : une journée entière au Spa pour profiter d’un choix de différents traitements ou un massage après une longue journée sur les pistes dans le confort de votre maison ou de votre résidence de vacances.

You can’t go wrong with a ‘Bon Cadeau’ for Spa treatments or a massage. Everyone loves to indulge and enjoy a massage or spa treatment. Verbier is home to several choices, the Cordée Spa (photo), Nevai Spa, the W AWAYSpa, Chilali, The Verbier Touch and Maï Thérapie. (Check out our directory for contact information). Gift options can range from an indulgent day at a Spa enjoying a selection of treatments, or enjoying a massage after a long day up the slopes in the luxury of your own home or holiday accommodation.

Mountain Air - Organiser ses cadeaux de Noël devrait être une expérience agréable. Mountain Air est parfait pour cet exploit : prenez votre déjeuner ou vin chaud à la Brasserie Le Bec, puis explorez leur sélection énorme d’idées de cadeaux, pour elle comme pour lui. Pour l’homme dans votre vie, vous avez de nombreuses options: un pull de ski Perfect Moment à CHF 179, des chaussettes thermiques à CHF 99, un jogging Icebreaker à CHF 149 ou encore un bonnet à CHF 29, un des petits cadeaux parmi d’autres plus importants Pour les femmes, peut-être un châle luxueux de Mountain Force à CHF 749, les dernières bottes de Rag and Bone à CHF 679 ou encore un chapeau Ralph Lauren à CHF 59.

Mountain Air – Part of Christmas shopping should be enjoying the experience. Mountain Air is perfect for this: have lunch or a Vin Chaud (or more) at Le Bec Brasserie, then explore their huge selection of possible gifts, for both him and her. For the man in your life, there are numerous options: perhaps choose a Perfect Moment ‘Ski’ jumper CHF 179, some Falkner thermal socks CHF 99, tracksuit bottoms from Icebreaker CHF 149 or a beanie for CHF 29 – one of the many stocking fillers amongst more substantial gifts. For the ladies, perhaps a luxurious shawl from Mountain Force, CHF 749, the latest boots by Rag and Bone, CHF 679 or perhaps a Ralph Lauren hat for CHF 59.

Une bonne bouteille est un cadeau qui est toujours très apprécié en période de fêtes (ou n’importe quand...!). Rendez-vous chez Macbirch pour des conseils d'experts et une grande sélection de vins du monde entier. Le Champagne est toujours un cadeau bienvenu, surtout pour toutes les soirées de la Saint-Sylvestre. Ils en ont une vaste sélection, pour tous les budgets et tous les goûts.

A bottle of something nice is always a welcome gift over the festive period (or any other time!) Head to Macbirch for expert advice and a wide selection of wines from all over the world. Champagne is always a welcome gift, especially for any New Year’s Eve parties. They have an extensive selection to suit all budgets and tastes.

Pour la personne qui a tout, dirigez-vous chez Surefoot et offrez-lui des chauffages à chaussures de ski ou des mitaines chauffantes de chez Hestra. Pour les amateurs de gadgets, Surefoot propose désormais un adaptateur qui permet aux accros du téléphone portable de recharger leur accus directement à partir de la batterie du chauffage à chaussures. Surefoot propose également des bonnes affaires sur les casques et masques de ski de l’année dernière.

For the person who has everything, head to Surefoot and treat someone to some boot warmers or some heated mittens by Hestra. For the gadget lovers out there, Surefoot now has an adaptor that will enable phone addicts to charge the battery from the battery pack of the boot warmer. Surefoot also have some good deals on last season’s helmets and goggles.

On croirait que faire du shopping à Verbier est réservé aux personnes dans la tranche d'imposition la plus élevée, mais nous avons constaté en nous baladant un peu qu’il y a des cadeaux pour toutes les bourses. Autres magasins supers sont : Sabi pour des cadeaux et objets pour l’intérieur, Ski Adventure pour des pantoufles UGG, No. 1 pour des bonnets cool et Ski Service pour tout – des lunettes de soleil au matos de ski. La plupart des magasins offrent le service gratuit d’emballage cadeau, de sorte que tout aura l'air magnifique sous le sapin, même si le destinataire décide qu’il ou elle n’aime pas son cadeau. Donc, au lieu de stresser pour vos achats de Noël, profitez et jetez un coup d’œil aux nombreux magasins et imprégnez-vous de l’ambiance festive de Verbier.

The perception is that shopping in Verbier is only for those in the ‘higher tax bracket’, however, wandering around there were gifts for all budgets. Other great shops include, Sabi for great presents and interior items, Ski Adventure, who stock UGG slippers, No 1 for cool Verbier hats and Ski Service for everything from Ray Ban sunglasses to ski gear. Most shops offer the added bonus of a gift wrapping service – so everything will look beautiful under the tree, even if the recipient decides they don’t like their gift. So, instead of stressing over Christmas shopping, enjoy a stroll around the many shops and soak up Verbier’s festive atmosphere. verbierlife



Celebrating 30 years at Les Elfes This season marks the 30th birthday of one of Verbier’s most well-known businesses, Les Elfes. Philippe Stettler, one of the original four founders, tells us more about the company and life in Verbier over the last 30 years. Cette saison marque le 30e anniversaire de l'une des entreprises les plus connues de Verbier : Les Elfes. Philippe Stettler, l'un des quatres fondateurs d'origine, nous en apprend davantage sur l'entreprise et la vie à Verbier ces 30 dernières années.



es Elfes was founded in 1987 in a chalet above Sonalon. The initial team had big plans and dreams, but could not have forseen the company’s growth into an international company. Beginning with one small chalet welcoming 100 students per year, now Les Elfes runs three campuses welcoming over 5000 students per year, from 70 nationalities – Les Elfes has certainly evolved. The camps in the '90s were mainly focused on outdoor sports. Now there is a change towards a more educational approach: leadership training programmes, career orientation, web identity and online protection, etiquette courses and language lessons. Les Elfes is also proud to have evolved into one of the few camps worldwide who operate from December until October. In these 30 years, Les Elfes has seen the children of former students return to the camp, come to work as monitors and even become managers. This encapsulates the essence of family at Les Elfes. verbierlife

a société Les Elfes a été fondée en 1987 dans un chalet situé sur les hauteurs de Sonalon. L'équipe initiale avait de grands projets et de grands rêves, mais ne pouvait pas prévoir que l'entreprise prendrait une envergure internationale. Avec à ses débuts un seul petit chalet accueillant une centaine d’étudiants par an, Les Elfes gèrent aujourd'hui trois campus accueillant 5000 étudiants par an de plus de 70 nationalités différentes : Les Elfes ont clairement évolué. Dans les années 90, les camps étaient principalement portés sur les sports de plein air. Aujourd'hui, l'approche a changé et se tourne davantage vers l'éducation, avec des programmes de formation en leadership, d'orientation professionnelle, de protection de l’identité numérique, ainsi que des cours de savoir-vivre et de langues. Les Elfes sont fiers d'être devenus l'un des rares camps dans le monde à être ouvert de décembre à octobre. Durant ces 30 années, Les Elfes ont vu les enfants d'anciens étudiants revenir au camp, travailler en tant que moniteurs ou même devenir directeurs. Cela résume l'esprit de famille des Elfes.



VL: What are your fondest memories of Verbier 30 years ago, when you first set up Les Elfes?

VL : Quels sont vos plus beaux souvenirs de Verbier 30 ans plus tôt, lorsque vous avez tout d'abord créé Les Elfes ?

My memories 30 years ago… I was a Director, Driver, Chef, Ski Instructor and more…! I was travelling the world in between seasons in the most economical way possible. I had a very close contact with the students and usually was meeting them abroad too. The connections in this atmosphere are what made it so special and still make it special today.

Mes souvenirs il y a 30 ans... J'étais directeur, chauffeur, chef cuisinier, moniteur et bien plus...! Je parcourais le monde entre les saisons de la manière la plus économique possible à la recherche d’étudiants. La plupart des élèves que je rencontrais à l’étranger, je les retrouvais sur place à Verbier lors de leur séjour aux Elfes. Des liens très forts se sont ainsi créés et ont perdurés durant des années. VL : Quels sont les plus gros changements dont vous avez été témoin à Verbier ?

VL: What are the biggest changes you’ve seen in Verbier? To be honest I don’t see any major changes. Verbier is still my preferred resort with a nice mix of a cosmopolitan atmosphere, great skiing, gastronomy and night life. I do regret that more and more employees are finding it a little hard to find accommodation in Verbier, and the time of more ‘ski bums’ was great. With more of them on the slopes and within the village animating the resort, it was a great social mix.

Honnêtement, je ne vois pas de changements majeurs. Verbier reste ma station préférée, combinant agréablement ambiance cosmopolite, gastronomie, animations nocturnes et superbes conditions de ski. Je regrette que de plus en plus d'employés ont des difficultés à trouver des logements à Verbier ; à l’époque c’était beaucoup plus facile et il y avait également beaucoup de jeunes passionnés de ski qui passaient l’hiver à Verbier, travaillant un peu mais étant plus souvent sur les pistes ce qui créait une animation tout au long de la saison, et une belle mixité sociale.

VL: A lot of people have worked for you over the years. Who are some of the more memorable staff and why?

VL : Un grand nombre de personnes ont travaillé pour vous au fil des années. Quels sont les employés que vous gardez en mémoire et pourquoi ?

Yes, hundreds and hundreds from all over the world. Impossible to choose. Some have been working with us for over 20 years and I only have good memories. Our Resort Manager was recently married near London with 25 ex/current employees attending the wedding. It is an enriching feeling working and knowing these people from all over the world.

Oui, des centaines et des centaines venant du monde entier. Impossible de choisir. Certains travaillent avec nous pendant plus de 20 ans et je ne garde que des bons souvenirs. Notre Directeur de camp s'est récemment marié près de Londres et 25 employés, anciens et actuels, ont assisté à la cérémonie. C'est enrichissant de travailler et de connaître ces personnes venant du monde entier.

VL: Why do you think Les Elfes and Verbier is so attractive to the 1000’s of students you welcome each year?

VL : Selon vous, pourquoi Les Elfes et Verbier séduisent-t-ils autant les milliers d'étudiants que vous accueillez chaque année ?

It is the international atmosphere at Les Elfes which makes the camp such a special place. It is a really significant experience for young people to travel away from home and to spend time with new friends from around the world. Our students come to us hoping to improve their languages, learn new ski or snowboard skills, but it is the friendships they take home with them that truly shape their time with us.

C'est l'ambiance internationale des Elfes qui fait que le camp est un lieu si spécial. Pour les jeunes, c'est une expérience vraiment importante que de voyager loin de chez eux et de passer du temps avec de nouveaux amis venant des quatre coins du monde. Nos étudiants viennent chez nous pour pratiquer une langue étrangère, découvrir de nouveaux sports mais surtout créer un réseau d’amis dans le monde entier. VL : Vous devez connaître Verbier et ses environs comme votre poche après tout ce temps. Que recommanderiez-vous aux visiteurs de voir et de faire dans la région ?

VL: You must know Verbier and the surrounding area very well after all this time. What would you recommend new visitors to see and do in the area?

Tout le monde parle de l'hiver à Verbier, et ça se comprend. Mais pour moi, les meilleurs mois sont ceux d'automne, juste avant l'arrivée de la neige. La station revêt une couleur magnifique, le temps est agréable et le plaisir de se promener et de déjeuner dans un des nombreux restaurants d’altitude est simplement magique.

Everyone is talking about the winter in Verbier and this is understandable. But for me the best months are in the fall just before the snow comes. The resort is a wonderful color, the weather is warm and the air is so clear and crisp. Walking and having a nice lunch in one of the mountain restaurants… just perfect.

VL : Comment voyez-vous Les Elfes dans les années à venir ? Eh bien, nous sommes installés en Suisse, mais nous avons plein de nouveaux projets en Europe et outre-mer que certains de nos jeunes directeurs s'occupent de mettre en place. C'est à leur tour de voyager ! Nous sommes présents en Suisse, en Égypte, en Chine, et désormais, c'est à la jeune génération de prendre la relève.

VL: How do you see Les Elfes in the years ahead? Well, we have established ourselves in Switzerland but we have plenty of new projects overseas and some of our young managers implementing them. It’s their time to travel now! We are involved in Switzerland, Egypt, China, and now it is time for the young generation to take over.

Nicole et Philippe, ainsi que leurs partenaires, souhaitent tout simplement dire « Merci à tous : parents, étudiants, associés et, bien sûr, nos employés sans qui rien n'aurait été possible. Et aux étudiants : ce fut un honneur d'accueillir chacun d'entre vous. »

Nicole and Philippe, along with their partners, would simply like to say “Thank You to all: parents, students, associates and, of course, our staff without whom nothing would have been possible. And to the students, it has been an honour to welcome each and every one of you.”




PREVENTING SKI INJURIES Stand in any bar in Verbier and you can often overhear people telling tall tales of steep couloirs and big airs. A high percentage those people will also have a story about some sort of knee injury. Ludovic Guigoz, physiotherapist at Alp’Sports Thérapies in Le Châble, tells us about knee injuries and how we can avoid them… Dans n’importe quel bar de Verbier, on entendra raconter toutes sortes d’histoires sur les couloirs raides et les big air; une grande partie de ces personnes auront aussi des histoires à raconter sur des blessures au genou. Ludovic Guigoz, physiothérapeute à Alp’Sports Thérapies à Le Châble, parle de blessures au genou et comment les éviter…





VL: Do you come across a lot of ski-related injuries in your work as a physiotherapist?

VL : Dans votre pratique de physiothérapie, rencontrez-vous de nombreuses blessures dues à la pratique du ski ?

Ludovic Guigoz: Yes, I do; winter sports cause a lot of injuries, skiing in particular. Statistics show that there are 66,000 accidents per year on Swiss slopes, and over 140,000 on French ones.

Ludovic Guigoz : Oui en effet de nombreuses blessures sont contractées lors des sports d’hiver et notamment en ski. Selon les statistiques on compte 66'000 accidents par année sur les pistes de ski en Suisse et plus de 140'000 en France.

VL: And what are the most common injuries?

VL : Et quelles sont les blessures les plus fréquentes ?

Mainly lower limb injuries, in about 54% of cases, and most of those are knee sprains and broken legs. Upper limb injuries account for 27% of all injuries, and involve mostly shoulders, wrists and thumbs. Core and head injuries are less frequent. But the most common injury is clearly knee sprains, which account for 35% of all ski-related injuries. In 18% of these sprains, the diagnosis is tearing of the anterior cruciate ligament, 16 000 cases per year in France.


On rencontre principalement des blessures du membre inférieur, environ 54% des cas, dont la plupart sont des entorses de genou et des fractures de la jambe. Les lésions du membre supérieur représentent 27 % des situations et touchent surtout l’épaule, le poignet et le pouce. Plus rarement le tronc et la tête peuvent être atteints. Mais il est clair que la blessure la plus fréquente est l’entorse du genou que l’on rencontre dans 35 % des blessures dues au ski. Dans 18% de ces entorses, un diagnostic de rupture du ligament croisé antérieur (LCA) est posé, ce qui représente 16'000 cas annuels en France.




2 3

4 5




PREVENTING SKI INJURIES VL: Why is it that the knee is so often affected?

VL : Peut-on expliquer pourquoi le genou est-il si touché ?

There are several possible explanations; the length and shape of carving skis, as well as ski boots which slightly bend a skier’s ankles forward, puts a considerable amount of stress on the whole body, the knees in particular. Back and front thigh muscles play an important role in stabilising knees, and when they are weak or tired, they cannot support them. Since ankles and feet are partially immobilised, they cannot provide the rest of the body with important information about how it is moving, which subjects knees to even more stress. Skiers need strong, resistant and reactive thigh muscles if they are to remain efficient throughout the whole ski day. Deep muscles which support the core are also important, which should be ready to withstand the considerable stress that the back is under.

On peut avancer quelques hypothèses. La longueur et la forme du ski carvé, ainsi que la position de la chaussure de ski en légère flexion de cheville, impliquent de fortes sollicitations pour le corps et en particulier le genou. Les muscles postérieurs et antérieurs de la cuisse jouent un rôle primordial dans la stabilité du genou et en cas de faiblesse ou de fatigue, ils ne peuvent plus assumer leur fonction. Le fait que la cheville et le pied soient en partie immobilisés par la chaussure de ski perturbe également les informations sensitives sensibles au mouvement, ce qui augmente encore les contraintes au niveau du genou. Il faut donc des muscles de la cuisse forts, endurants et réactifs pour maintenir une activité efficace toute une journée de ski. A noter que c'est également le cas de la musculature profonde et stabilisatrice du tronc, qui doit être prête à supporter les contraintes importantes répercutées sur la région lombaire.

VL: How can skiers prevent this kind of injury?

VL : Y-a-t-il moyen de prévenir ces blessures ?

Exercises to strengthen muscles, develop proprioception and balance, and stretching exercises should be done regularly by skiers, to prepare for the winter season and throughout the season too. Ideally, skiers should start doing these exercises 6 to 8 weeks before the season for 20 minutes, three times a week. These exercises are used as part of rehabilitation treatments, but are not well-known for preventing injuries. Skiers should not hesitate to ask their physiotherapist, doctor, sports coach or winter sport experts for advice.

Des exercices de renforcement musculaire, de proprioception-équilibre et d'étirement devraient être pratiqués régulièrement par les adeptes du ski, que ce soit en préparation de la saison ou tout au long de l'hiver. Dans l'idéal, il faudrait commencer un travail de préparation physique 6 à 8 semaines avant le début de la saison à raison d’au minimum 20 minutes trois fois par semaine. Ce type d’exercices est souvent réalisé en rééducation, mais son rôle de prévention est souvent méconnu. Les skieurs ne devraient pas hésiter à demander conseil auprès de leurs physiothérapeutes, médecins, coachs sportifs ou encore professionnels des sports de neige. VL : Avez-vous des exemples d’exercices à proposer ?

VL: Can you give us an example of an exercise?

On peut tout-à-fait imaginer quelques exercices simples à réaliser à domicile et sans matériel : un exercice de renforcement des quadriceps (fig1), un exercice de renforcement des ischios-jambiers (fig2), un exercice de travail d’équilibre-proprioception sur le membre inférieur (fig3), un exercice de gainage du tronc (fig4) et des étirements du dos et des fessiers (fig5). Pour chaque série d’entraînement les positions de travail devraient être maintenues 20 à 30 secondes et répétées 5 fois au minimum. En progression il s’agit d’augmenter la durée de travail ou le nombre de répétitions pour les exercices de renforcement. Pour les exercices d’équilibre, il existe plusieurs variantes pour renforcer le déséquilibre, en fermant les yeux ou en prenant appui sur un sol instable, comme par exemple un matelas, un coussin, ou un ballon.

Several exercises can be done at home without any special equipment: strengthening the quadriceps (fig. 1), strengthening the hamstrings (fig. 2), lower limb proprioception training (fig. 3), core stabilisation (fig. 4) and back and gluteal stretching (fig5). Each training cycle should involve 20 to 30 second holds of each position in series of 5. Over time, strength training should involve holds for longer periods and longer series. Balance training should involve increasing imbalance, by doing these exercises with eyes closed or standing on an unstable surface such as a mattress, cushion or ball. VL: Are there any steps we can take to prevent ski-related injuries?

I strongly recommend warming up before skiing, just like before any sport. It stimulates the oxygen receptors in joints and carries oxygen to muscles, which wakes them up and gets them ready for the first run (an easy run as a first run is recommended). Tired muscles are less efficient, and skiers are less concentrated, which greatly increases the risk of injury. It goes without saying that being in good physical condition, taking regular breaks, and drinking lots of water help to deal with the stress of a whole day’s skiing. Good equipment is also important to stay safe while skiing; it should be high quality, and adjusted correctly, particularly bindings. Helmets are very much recommended, and prevent serious brain injury, particularly in case of collisions. Statistics show that more and more people are wearing helmets, which is good news. A recent study of skiers in France shows that 98% of children, 89% of adolescents and 56% of adults wear helmets.

VL : Y a-t-il d’autres mesures à prendre pour prévenir les blessures dues au ski ? Comme avant toute activité physique, un échauffement est vivement recommandé avant la pratique du ski. Il permet de stimuler les différents récepteurs articulaires et d'oxygéner les muscles les rendant ainsi vigilants et réactifs dès la première descente, pour laquelle il est d’ailleurs conseillé de prendre une piste facile. La fatigue rend les muscles moins efficaces et le skieur moins attentif, ce qui accroît nettement le risque de blessure. Il va de soi qu’une bonne condition physique de base, que des pauses régulières, et qu’une bonne hydratation, permettent de mieux supporter les contraintes d'une journée de ski. Il ne faut pas négliger non plus le matériel qui constitue un élément essentiel pour garantir une bonne sécurité sur les skis. Il s'agit d'utiliser du matériel adéquat et réglé correctement, notamment au niveau des fixations de ski. Le casque est bien sûr plus que conseillé et permet d'éviter des lésions graves au niveau cérébral, notamment en cas de collision. C’est d’ailleurs réjouissant de constater que de plus en plus de personnes portent un casque. Une récente étude réalisée en France indique que 98% des enfants portent un casque, 89% des adolescents et 56% des adultes.

So, be prepared, you can then hopefully avoid injury. Get ready for the season ahead – then you can concentrate on the stories about the best run ever, rather than who the best physio’s and knee surgeons are !

Alors si vous êtes bien préparé, vous avez toutes les chances de votre côté pour éviter les blessures. Soyez prêt pour cette saison, et vous aurez des histoires à raconter sur les meilleures descentes, plutôt que sur les meilleurs physiothérapeutes et chirurgiens !





Jemma Barwick from The Chapel suggests an easy way to apply party make-up… Jemma Barwick du salon ‘The Chapel’ propose une manière simple d'appliquer du maquillage avant de sortir faire la fête...


or the majority of women who live or visit the mountains, make-up isn’t very high on their list of priorities. They are more likely to worry about missing the first lift rather than if they have used the correct eyeliner, or if they’ve applied it properly. Jemma, who is also a wizard with her hairdressing scissors, offers some simple tips on how to transform your face from the mountain, to the party look.


our la plupart des femmes en vacances à la montagne ou qui y habitent, le maquillage ne figure pas très haut sur leur liste des priorités. Elles vont plus probablement s'inquiéter de ne pas louper la première benne plutôt que de savoir si elles ont utilisé le bon eyeliner, ou si elles l’ont appliqué correctement. Jemma, qui est aussi une véritable magicienne avec ses ciseaux de coiffure, offre quelques astuces simples sur la façon de transformer votre visage et passer du look « montagne » à une apparence de fête.




Apply some foundation to the back of your hand and then apply to your face with a brush – less is more. Cover any small blemishes with a concealer and place some under your eyes (I really like Bobbi Brown Eye Brightener) to disguise any tiredness from any late nights out in Verbier. Eyebrows make a huge difference so don’t forget to pay them a little attention. I used a Brow Zings kit by Benefit, which I love. Appliquez un peu de fond de teint au dos de votre main et appliquez-le ensuite avec parcimonie sur votre visage à l’aide d’une brosse - le mieux est l’ennemi du bien. Couvrez tous les éventuels petits défauts à l’aide d'un anti-cernes et appliquez-en sous vos yeux (j'aime beaucoup le Bobbi Brown Eye Brightener) pour masquer les signes de fatigue dus aux longues soirées de fête à Verbier. Les sourcils font une différence énorme, n'oubliez donc pas de leur prêter un peu d'attention. J'ai utilisé un kit Brow Zings de Benefit, que j'adore.

Brush on some neutral eye shadow to brighten and then use a darker colour on the outer part of your eyelid. Blend well. Add some eyeliner on the top of your lash line, then blend outwards to elongate your lashes. Use eyelash curlers (they make a massive difference) and then add some mascara. A l’aide d’une brosse, appliquez un peu d’ombre à paupières neutre pour éclaircir puis utilisez une couleur plus foncée sur la partie externe de votre paupière. Mélangez bien. Ajouter un eyeliner sur le dessus de votre ligne de cils, puis étirez vers l'extérieur pour allonger vos cils. Utilisez des bigoudis de cils (ils font une énorme différence) puis ajoutez du mascara.

For the party look – be bold and use a bright lipstick or gloss. First use a lip liner to define the outer line (it will stop it bleeding) and then fill in with a moisturising lipstick. Pour le look de fête, soyez audacieuse et utilisez un rouge à lèvres brillant ou du gloss. Utilisez d’abord un crayon à lèvres pour définir le contour (il empêchera les débordements), puis remplissez avec un rouge à lèvres hydratant.

To finish the look, apply blusher to your cheeks (we used Nars deep throat) but starting on the cheekbone using the edge of your eye as a guide, then blend forward. For an extra party shine, use a highlighter on the bridge of your nose, on the top of your cheekbones (blending out towards your temples) and then on the inner corner of your eyes to make them pop. Now you’re ready for a night out in Verbier! Pour terminer votre look, appliquez du fard à joues (nous avons utilisé Deep Throat de Nars) mais en commençant sur la pommette. En utilisant le bord de votre oeil comme guide, étirez vers l'avant. Pour un éclat supplémentaire de fête, utilisez un surligneur sur votre arête nasale, au sommet de vos pommettes (étalez vers l’extérieur, en direction de vos tempes) puis sur le coin intérieur de vos yeux pour les faire ressortir. Vous êtes maintenant prête pour une soirée de fête à Verbier!

Jemma is available for hair and make-up at The Chapel, located at the W Verbier. Jemma est disponible pour les cheveux et le maquillage au salon The Chapel, situé au W Verbier. verbierlife



Girl About Verbier The ‘Girl About Verbier’ is back… This month, we’re giving her some space in the magazine, but in the future, you can find her reviews online at The mystery insider intends to write content we perhaps wouldn’t like to risk printing… La « Fille qui parle de Verbier » est de retour... Ce mois-ci, nous lui laissons un peu d’espace dans le magazine mais à l’avenir vous pourrez trouver ses critiques sur La mystérieuse initiée a l’intention d’écrire du contenu que nous ne voulons peut-être pas prendre le risque de publier ...


o, I’m allowed in the printed issue this month so I had better watch what I say, offending anyone is the last thing I want to do, however sometimes I’m just a little too honest! But there’s no harm in a bit of honesty in a town like Verbier. Especially at the beginning of the season when you find gossip and chitchat round every corner! I’m looking forward to sharing with you my thoughts and findings on all things Verbier, I don’t know about you, but I’m fed up with paying too much for a sandwich that is filled with a slimy piece of cheese and a limp cornichon. Or paying CHF25 for a cocktail that you’ve waited 20 minutes to order, which is then made in a hurry and loaded with sugar syrup. Or don’t get me started on the hot chocolate with UHT milk, served by a waitress that left her smile in the nightclub she was in until 4am the previous night - oh and you also need to add the chocolate yourself from the packet normally thrown on the side! However, at the same time, there are a lot of great things to shout about and when I stumble across a great deal, experience something new, find the best cocktail or go somewhere you just have to try, I want to share it with you too.

Bon, j’ai droit à un peu de place dans l’édition papier ce mois-ci, je dois donc faire attention à ce que je dis... je ne veux en aucun cas agacer qui que ce soit, même si j’ai parfois tendance à être un peu trop honnête! Mais il n’y a pas de mal à être un peu franche dans une ville comme Verbier. Spécialement en début de saison, lorsque vous entendez d’innombrables ragots et rumeurs à chaque coin de rue! Je me réjouis de partager avec vous mes pensées et mes découvertes de tout ce qui est en rapport avec Verbier.

I’m currently sat writing this from the new co working office space in Verbier, “Mountain Hub”, what an absolute gem, it’s offering flexible working spaces on the Rue de Médran, (above one of those ski shops you’ve probably never been in, but you probably will this year as it’s Steve Klausen’s new snowboard shop). I absolutely love the concept and think it’s just what Verbier needs. It’s also the perfect spot for keeping my eyes and ears open for all things Verbier! There has been a few other refurbishments and ownership changes, first up is “Stein Bar” underneath Chez Martin, with Gwen the previous landlord taking over the old “La Cheminee” space. I can’t wait to swing by both of them and see what’s changed.The complete newbie in town is the old Rosalp, it’s been given new life (quite literally) as “Vie Verbier”. (Don’t get confused with Vieux Verbier!) From what I hear, fine dining will be found upstairs and the head chef will be no other than Gerwin Brand, who used to be the head chef at Sir Richard Branson’s Lodge. I also can’t wait to sample some of the cocktails, with the bar being fronted by cocktail genius, James from the old Nomad Bar. Apparently, a craft beer bar will be downstairs also serving pizza, with a microbrewery opening in the Spring. I’m looking forward writing my review when it opens.

Je suis actuellement assise en train d’écrire ces lignes depuis le nouvel espace collaboratif de Verbier: « Mountain Hub ». Quel bijou! Il propose des espaces de travail flexibles sur la Rue de Médran, (au-dessus d’un de ces magasins de ski où vous n’avez probablement jamais mis les pieds, mais vous y rentrerez probablement cette année car il s’agit du nouveau snowboard shop de Steve Klassen). J’adore le concept et je pense que c'est exactement ce que Verbier a besoin. C'est aussi l’endroit idéal pour rester informé de tout ce qui est lié à Verbier! Il y a eu récemment quelques autres réaménagements ou changements de propriétaires. Tout d’abord, le « Stein Bar » en-dessous du Chez Martin, avec Gwen, l’ancien patron, qui a repris les anciens locaux de «La Cheminée ». Je me réjouis de me rendre dans ces deux endroits et de voir ce qui a changé.Le vrai nouveau venu en ville c’est l’ancien Rosalp. On lui a redonné une nouvelle vie (littéralement), sous le nom de « Vie Verbier ». (A ne pas confondre avec le Vieux Verbier!). D’après ce que j’ai entendu, on y retrouvera une bonne table en haut, dont le chef de cuisine ne sera nul autre que Gerwin Brand, ancien chef de la Lodge de Sir Richard Branson. Je suis impatiente de tester quelques-uns des cocktails, avec au bar James, le génie des cocktails, anciennement au Nomad Bar. Apparemment, on trouvera au sous-sol un bar à bières artisanales qui servira aussi des pizzas, avec une micro-brasserie qui ouvrira au printemps. Je me réjouis d’écrire mon compte-rendu lors de son ouverture.

Je ne sais pas ce que vous en pensez mais j’en ai marre de payer trop cher pour un sandwich qui contient à peine une tranche visqueuse de fromage et un cornichon flasque. Ou de payer CHF 25.- pour un cocktail que j’ai mis 20 minutes à simplement commander et qui est ensuite bâclé et bourré de sirop de sucre. Et ne venez surtout pas me parler du chocolat chaud à base de lait upérisé, servi par une serveuse qui a oublié son sourire dans la boîte dans laquelle elle est restée jusqu’à 4 heures du matin la veille - oh et vous devez aussi ajouter vous-même le chocolat à l’aide du sachet généralement lancé sur le côté! Cependant, il y a aussi plein de bonnes choses à mettre en avant, et lorsque je tombe sur une bonne affaire, que je découvre quelque chose de nouveau, que je trouve le meilleur cocktail ou me rend dans un endroit que vous devez absolument découvrir, je veux aussi le partager avec vous.

We all had a scare at the end of the summer when the news broke that the days of Chez Dany might be numbered. How could this be, our beloved picture postcard mountain restaurant? Where would we go to eat cheese and drink too much wine, Rest assured, we all let out a Fendant infused sigh of relief when we heard only the lease was due to change and the Chez Dany reign would continue, in the hands of longterm Verbier resident, Laurent Royer. I’m looking forward to trying it out, watch this space. Now you must excuse me, with all the opening parties coming up, I have a busy month ahead. Don’t forget to follow me on instagram too! @girlaboutverbier and look out for my next article at, which will also be posted on the Verbier Life Facebook page.


Nous avons tous eu une frayeur à la fin de l’été lorsque la nouvelle s’est répandue que les jours de Chez Dany étaient peut-être comptés. Comment était-ce possible, notre restaurant d’altitude bien aimé digne d’une carte postale? Où irions-nous manger du fromage et boire trop de vin? Soyez rassurés, nous avons tous laissé échapper un sourire de soulagement inspiré par un Fendant lorsque nous avons entendu que la gérance allait simplement changer et que le Chez Dany allait continuer, sous la main de Laurent Royer, résident de Verbier depuis des années. Je me réjouis d’aller le ‘’tester’’ - surveillez bien cet espace. Maintenant, si vous voulez bien m'excuser, avec toutes les soirées de début de saison qui arrivent, j'ai un mois chargé qui m’attend. N’oubliez pas de me suivre aussi sur Instagram! @ girlaboutverbier et retrouvez mon prochain article sur, il sera aussi publié sur la page Facebook de Verbier Life.





With the holidays fast approaching, this year I've decided to make some of my gifts. One of them on my DIY list is beautifully wrapped bags of homemade chocolate truffles and ‘boozy balls’. Not complicated to put together and a guaranteed hit with friends and family – I think I'm onto a winner here! Switch up the booze or coating if you fancy something different; the ganache recipe always remains the same. Happy Holidays! Avec les fêtes de fin d’année qui approchent à grands pas, j'ai décidé de préparer quelques cadeaux. Sur ma liste de choses à faire, figurent les magnifiques sachets de truffes au chocolat et de « boulettes enivrantes ». Simples à confectionner et succès garanti auprès des amis et des proches : je sens que je vais faire des heureux ! Remplacez l'alcool et l'enrobage si vous avez envie de quelque chose de différent ; la recette de ganache reste identique. Joyeuses fêtes ! by Eileen Smith Photo: Verbier Life




Spiked Chocolate Truffles

Truffes alcoolisées au chocolat

3dl double cream

3 dl de crème fraîche épaisse

300g good-quality dark chocolate (minimum 70% cocoa solids, ideally) or solid white chocolate, broken into small pieces

300 g de chocolat noir (avec minimum 70 % de cacao de préférence) ou de chocolat blanc solide haute qualité, en petits morceaux

Knob of butter

1 noix de beurre

1 tbsp of orange liqueur such as Cointreau or Grand Marnier, or 1 tbsp of coconut rum such as Malibu

1 c. à soupe de liqueur d'orange (Cointreau ou Grand Marnier), ou 1 c. à soupe de rhum de noix de coco (Malibu)

Makes about 25-30 truffles

Pour environ 25-30 truffes

Zeste d'½ orange ou d'1 citron vert, finement râpé

Finely grated zest from ½ an orange, or 1 lime

1 pincée de sel marin

Pinch of sea salt

100 g de noix de coco grillée, pour décorer

100g (3½ oz) toasted coconut, to decorate

3-4 c. à soupe de cacao en poudre, pour décorer

3-4 tbsp cocoa powder, to decorate

Zeste d'orange confit, pour décorer

Candied orange zest, to decorate



eat the cream in a small saucepan and bring to a gentle simmer, just under boiling point. Remove from the heat and add your choice of chocolate and the butter. Stir occasionally with a spoon until smooth. For dark chocolate variety, add the brandy, orange zest and the pinch of sea salt and stir well until combined. For the white chocolate variety, follow the same method but add the coconut rum, lime zest and pinch of sea salt instead. Cover and refrigerate until firm. Remove from the fridge about 10 minutes before rolling.

ans une petite casserole, faire chauffer la crème jusqu'au frémissement, sans faire bouillir. Retirer du feu puis ajouter le chocolat de votre choix et le beurre. Remuer de temps en temps avec une cuillère jusqu'à ce que vous ayez une consistance lisse. Pour le chocolat noir, ajouter la liqueur, le zeste d'orange et une pincée de sel, puis bien remuer jusqu'à ce que vous obteniez un mélange homogène. Pour le chocolat blanc, procédez de la même manière mais à la place, ajouter le rhum de noix de coco, le zeste de citron vert et la pincée de sel. Couvrir et réfrigérer jusqu'à une consistance ferme. Retirer du réfrigérateur environ 10 minutes avant le roulage.

Using a melon-baller or two teaspoons, shape the mixture into balls 2cm in diameter. Roll each ball between the palms of your hands to smooth them out. This must be done quickly as the ganache will start to melt with the heat of your hands. If the room is warm, and this is difficult to do, roll them into rough shapes, freeze for 10 minutes and re-roll.

À l'aide d'une cuillère parisienne ou de deux cuillères à café, former des boulettes de 2 cm de diamètre à partir du mélange. Rouler les boulettes entre vos mains pour bien les arrondir. Cette étape doit être réalisée rapidement, car la ganache commencera à fondre sous la chaleur de vos mains. Si la chaleur de la pièce rend la manipulation difficile, faire des boulettes grossières, mettre au congélateur pendant 10 minutes, puis les rouler à nouveau.

Coat the truffles by tossing in cocoa (for dark chocolate) or toasted coconut (for white chocolate). The truffles are best eaten fresh, but will keep in an airtight container in the fridge for up to 2 weeks.

Enrober les truffes en les saupoudrant de cacao (pour le chocolat noir) ou de noix de coco grillée (pour le chocolat blanc). Les truffes se consomment fraîches et se conserveront jusqu'à 2 semaines dans un contenant hermétique placé au réfrigérateur.

Boozy Holiday Balls

Boulettes de Noël enivrantes

Makes about 24 balls

Pour environ 24 boulettes

120g icing sugar

120 g de sucre glace

155g crushed shortbread cookies, such as Walkers

155 g de sablés écrasés, Walkers par ex.

85g chopped toasted macadamia nuts (unsalted)

85 g de noix de macadamia grillées et hachées (non salées)

4 tbsp butter, melted

4 c. à soupe de beurre, fondu 4 c. à soupe de rhum brun

4 tbsp dark rum

¼ c. à café de cannelle moulue

¼ tsp ground cinnamon

¼ c. à café de noix de muscade fraîchement râpée

¼ tsp freshly grated nutmeg

¼ c. à café de pâte de vanille

¼ tsp vanilla paste

¼ c. à café de sel marin

¼ tsp sea salt



ut 40g of the icing sugar into a small bowl. In a large bowl, combine the remaining sugar with the rest of the ingredients. Refrigerate until firm, about 1-2 hours.

ettre 40 g de sucre glace dans un petit bol. Dans un saladier, mélanger le reste du sucre avec tous les autres ingrédients. Réfrigérez jusqu'à consistance ferme, 1-2 heures.

Prélevez des bouts du mélange à l'aide d'une cuillère à café (une cuillère bombée par boulette), puis formez des boulettes d'environ 2 cm avec vos mains. Placez-les sur une plaque à pâtisserie, recouvert d’un film plastique puis réfrigérez pendant au moins 12 heures ; conservez-les jusqu'à 2 semaines. Juste avant de les emballer ou de les servir, rouler les boulettes dans le sucre glace en les enrobant de manière uniforme. Vive les fêtes !

Scoop the mixture by using a teaspoon (one heaped teaspoon per ball), then shape into 2cm balls with your hands. Put on a rimmed baking sheet, cover with plastic wrap, and refrigerate for at least 12 hours and up to 2 weeks. Just before packing or serving, roll the balls in the reserved icing sugar, coating them evenly. Holiday Heaven!




WINE This month, Marcus Bratter introduces 'The Wine of Kings'... Ce mois-ci, Marcus Bratter nous présente le vin des rois...

Photo: Tokaji Caves



here has wine been made in Europe since before the Roman Empire? Which wine was made for royalty like Peter the Great, King Louis XIV, Catherine the Great and Austrian composer Joseph Haydn? Which wine will age for up to an amazing 200 years and more? Which wine has been classified since 1730? An obscure Bordeaux, an elusive burgundy or even a truculent Tuscan? Actually, it is a wine that can be so intense, with so much flavour that it can be enjoyed with a teaspoon. It is Tokaji from Hungary.So what is Tokaji? First and foremost, it is a sweet wine made in Hungary from six different grapes and in three different styles: Furmint (late harvest), Aszu and Essencia.

ans quel lieu d’Europe produit-on du vin depuis avant l’Empire Romain? Quel vin a été élaboré pour la royauté, comme Pierre le Grand, le roi Louis XIV, Catherine la Grande, ou encore le compositeur autrichien Joseph Haydn? Quel vin se conserve sans problèmes pendant 200 ans voire plus? Quel vin est classé depuis 1730? Un Bordeaux obscur, un Bourgogne hors de portée, ou encore un Toscan agressif? En fait, il s’agit d’un vin qui peut être tellement intense, avec tellement d’arômes qu’on peut le déguster à l’aide d’une cuillère à café. Il s’agit du Tokaj de Hongrie. Alors qu’est-ce donc que le Tokaj? En premier lieu, c’est un vin doux produit en Hongrie à partir de six cépages différents et dans trois styles différents: Furmint (vendanges tardives), Aszu et Essencia. Le Tokaj Aszu est parfait pour accompagner le foie gras, un fromage bleu, la plupart des desserts sucrés, et étonnamment le rôti de porc. C’est aussi un partenaire idéal pour les cigares, si vous êtes amateur.

Tokaji Aszu is ideally suited to accompanying foie gras, blue cheese, most sweet desserts and perhaps, surprisingly, roast pork. It is also an ideal partner to cigars, if that is your thing.

Le Tokaj Essencia, si vous arrivez à vous en procurer, se suffit à lui-même, une gorgée après l’autre, puisqu’il s’agit de l’essence pure du style Tokaj.

The Tokaji Essencia, if you can get it, is best enjoyed on its own, sip by sip as this is the pure essence of the Tokaji style.

Comme de nombreux vins de dessert, le Tokaj est fabriqué à partir de raisins touchés par le champignon Botrytis, ou pourriture noble. Malgré sa consonance douteuse, cette pourriture de couleur grise se développe naturellement sur les grappes poussant en milieux humides et est laissée sur les vignes lorsque le raisin est mûr. Sous son action, les grappes flétrissent et le raisin devient intensément doux. La pourriture ajoute également des arômes complexes que l’on ne retrouve pas dans des grappes normales. Ce sont ces raisins qui sont utilisés pour produire ce vin noble. Historiquement, le Tokaj est classé selon son degré de douceur, appelé puttonyos. Le degré minimum pour un Tokaj moderne est de quatre puttonyos, il devient un Essencia au-delà de six. Le puttonyos était en fait un panier de 25kg, ou une hotte, de raisin: plus on en ajoutait par barrique de vin, plus le vin était doux

Tokaji is made, like many dessert wines, by using grapes with botrytis mould. It sounds dubious but this grey mould develops naturally on grapes growing in moist conditions and left on the vine when ripe. The process causes the grapes to shrivel and become intensely sweet. The mould also adds complex flavours that cannot be found in normal grapes. These are the grapes that are used to produce this noble wine. Historically Tokaji is classified by its level of sweetness, called puttonyos. The minimum level for modern Tokaji is 4 puttonyos and over 6 it becomes Essencia. The puttonyos was actually the 25kg basket, or hod, of grapes: the more added to the barrel of wine, the sweeter the wine.

Arômes, arômes, arômes, c’est l’essence même du Tokaj. Rares sont les vins qui regorgent d’autant de goûts différents et intenses: abricot, miel, et même gingembre et safran. Le Tokaj est un vin très intéressant pour faire une surprise à vos amis à Noël. Il est très doux et devrait donc être servi légèrement frappé en petites quantités. Choisissez un petit verre à forme ouverte pour permettre aux arômes de se libérer. Sa couleur est un riche orange doré qui fera tout son effet sur votre table de fête. Alors que les premiers flocons tombent et que le froid de l’hiver s’installe dans notre pays, je ne peux que me réjouir de mon premier verre de Tokaj, le vin des rois.

Flavours, flavours, flavours… that is what Tokaji is all about. Rare is a wine that is so packed with different and intense flavours: apricot, honey, even ginger and saffron. Tokaji is a very interesting wine to surprise your friends with this Christmas. It’s very sweet and therefore should be served slightly chilled in small quantities. Choose a small glass with an open shape to allow the aromas to flow. Its colour is a rich orange gold and will sit perfectly on your festive table. So as the first snows falls and the chill of winter installs itself and works its way across our land, I can only look forward to my first glass of Tokaji – the wine of kings.


Eléonore Ribordy and Rosi Pickard, from Verbier Language School, introduce us to some phrases in French and English. Eléonore Ribordy et Rosi Pickard de Verbier Language School nous présentent quelques expressions anglaises et françaises utiles au quotidien. Christmas comes but once a year It’s the thought that counts The more the merrier ‘Tis the season to be jolly

Ce n’est pas tous les jours Noël C’est l’intention qui compte Plus on est de fous, plus on rit C’est le temps des réjouissances verbierlife



OPEN EVERY DAY Ouvert tous les jours

9:30 - 12:30 14:00 - 19:30

FREE WINE TASTING EVERY SATURDAY Dégustation de vins tous les samedis

Special deals

FROM 18:00 *except/sauf 24.12. and 31.12.

STOCK YOUR CHALET Encavage du chalet 2.12. - 16.12.2016 LUXURY WINE & CHAMPAGNE Vins de luxe & Champagnes

16.12. - 31.12.2016

Route de Verbier Station 49 verbierlife


+41 (0)27 771 44 34 DECEMBER 2016


What is your 'top tip' for people new to Verbier? « Quel est votre meilleur conseil pour les nouveaux arrivants à Verbier ?

“After making the most of the day up on the mountain, enjoy the great après-ski on offer in Verbier. It has some of the best in the world - I know which is my favourite...” « Après une journée bien remplie en montagne, profitez des incroyables possibilités d’après-ski à Verbier. C'est parmi le meilleur du monde, je sais lequel est mon préféré ... » Adam, DJ, W Verbier

“If you like going up mountains as well as coming down them, skin up to Cabane du Mont-Fort, dine and then ski down to resort by the light of a full moon. It's incredible. From the beautiful sunset on your way up, to the moonlit landscape on your way down. Best thing I have done in my nine years here by far!” « Si vous aimez monter les montagnes autant que les descendre, montez dîner en peaux de phoque à la Cabane Mont-Fort et redescendez à skis à la lueur de la pleine lune. C'est incroyable. Du magnifique coucher de soleil à la montée, aux paysages éclairés par la lune à la descente. De loin la meilleure chose que j’ai fait depuis les neuf ans que je suis ici!».

“Don’t be shy with getting to know everyone in town. Verbier is full of amazing people who know how to have fun, especially the ones that work in a bar. So, get out and about and say hello.” « Ne soyez pas timides et essayez d’apprendre à connaître tout le monde dans la station. Verbier regorge de personnes incroyables qui savent s’amuser, en particulier celles qui travaillent dans les bars. Alors sortez et dîtes bonjour. » Will, Pub Mont Fort

Natasha, Le Rouge/Etoile Rouge

“Get some skins - go off and find some powder. Gear up, ride safe and respect the mountain. #winteriscoming.” « Procurez-vous des peaux de phoque, partez chercher la poudreuse. Equipez-vous, soyez prudents et respectez la montagne. #lhiverarrive. » Sean, Brasserie Le Bec

“Make sure you have a fancy dress costume, you never know when you’re going to need it.” « Assurez-vous d’avoir un déguisement, vous ne savez jamais quand vous en aurez besoin.» “Say Bonjour or hello to everyone. It’s a small town with friendly people.”

Guido, filmmaker

« Dites Bonjour ou Hello à tout le monde. C’est une petite ville avec des gens chaleureux.» Gareth, Winslow Brew.Co.

“Enjoy a real Verbier ski day: first lift up for first tracks! Have lunch at Marmotte and a drink at Chez Dany on the way down. After skiing you’ve got to try out Farinet Après Ski and finish off with a fondue or raclette at Le Caveau!”

« Remettez-vous en forme rapidement!»

« Amenez un tuba, nous espérons qu’il y aura beaucoup de poudreuse cette saison! »

« Profitez d’une vraie journée à Verbier: première benne le matin pour faire les premières traces! Allez manger à la Marmotte et arrêtez pour prendre un verre chez Dany en redescendant à Verbier. Après le ski, vous devez absolument tester l’Après-Ski du Farinet et terminer la journée par une fondue ou une raclette au Caveau! »

Andrea, Mountain Air

Martin, Vevoverbier

Maarten, Mountain Hub

“Bring a snorkel, there’s going to hopefully be lots of powder this season!” “Get fit fast!”




Tél: 027 771 20 67


0800 771 771

+41 (0)79 530 5224




Ambulance 144 Police & Emergency 117 Fire 118 Police Cantonale 027 775 63 20 Police Municipale de Bagnes 027 775 35 45 Tourist Office 027 775 38 88 Televerbier 027 775 25 11 Sports Centre 027 771 66 01 Cinema 027 771 24 35 Schtroumpfs (garderie d’enfants) 027 771 65 85


Gay-Croisier Popescu Dentist - Katarina Langer Dentist - Châble Médical Les Arcades Cabinet Médical Du Châble


Aaricia Taxi Alpen Taxi Taxi Carron Taxi Coquoz Private Taxi Limousine Taxi ServiceVerbier A Bon Port – Taxi Dorsaz Taxi Fernandes LemaniaVoyages May Taxi Limousine SA. Taxi Lili Taxi Rebelo TMR SA TaxiVogel Taxi Andre Taxi Ghislaine Taxi De Nuit (de 20h à 5h) Taxi Edelweiss

Ski Schools

Adrenaline Altitude Carte Blanche Ecole Suisse de Ski Element European Snowsports Freshtracks Independent Snowboard La Fantastique Garderie Arc-en-Ciel New Generation PerformanceVerbier Powder Extreme Red Carpet Skiclown Swiss Snow School Vivid Snowboard School Warren Smith Ski Academy

027 771 70 01 027 771 66 77 027 771 21 21 027 776 12 63 027 771 70 20 027 776 22 24 078 721 21 21 079 523 91 92 079 342 42 42 079 606 09 66 076 583 88 68 077 211 55 47 079 351 21 27 027 771 3465 079 220 33 87 0800 771 771 079 815 79 24 078 709 36 69 078 645 56 67 079 301 28 05 079 628 46 45 079 347 17 16 079 625 90 85 079 460 67 60

Massage - Beauty A Fleur de Peau Away Spa (W Verbier) Centre Massages & Thérapies Chilali Dagmar Institut Artémis Maï Thérapie Massage 1936 MassageVerbier Nevaï Spa Solmaï Spa 51 Spa du Chalet Adrien by Sisley Spa 5 mondes (Hôtel Cordée) Valmont Spa Verbien-être Verbier Touch Britta Kobes / Physiotherapy


Big Ben Bar Casbah Cav & Art Le Cosy Crock No Name Farinet Farm Club Fer à Cheval Le Loft Nelson Pub La Cheminée L'EtoileVerbier Pub Mont Fort South (Sports Bar, Farinet) T Bar Why Not W Living Room W Off Piste

027 775 10 50 079 839 6653 027 566 71 03 027 771 68 05 027 771 69 34 027 771 66 26 027 775 40 00 027 771 26 69 027 771 73 00 027 771 31 51 079 622 94 23 027 775 69 69 027 771 90 62 027 771 66 26 027 771 50 00 027 771 50 77 027 472 88 88 027 472 88 88

A Team (pizza delivery) A Team Asia Al Capone Aisiki Sushi (TBar) W Kitchen (WVerbier) Borsalino Brasserie La Bec Brasserie LeV (Vanessa) Buvette des Grands Plans Carrefour Chalet Carlsberg Carve Sushi Bar (WVerbier) Le Catogne Le Caveau Le Chalet Adrien Les Chamois La Channe Chez Dany


Col des Gentianes Cordée des Alpes Cuckoo’s Nest Da Napoli Eat -Hola Tapas Bar (WVerbier) Ecurie Les Esserts Etoile Rouge Les Esserts Fer a Cheval La Grange Le Hameau Igloo des Gentianes La Marlenaz Marmotte Cabane Mt-Fort Chez Martin Le Mayentzet Millenium Milk Bar (tea room) Le Monde des Crèpes Montpellier Le Mouton Noir Namaste Offshore Olympique La Pergola Relais des Neiges Le Rouge Le Shed Le Sonalon Time Out (Centre Sportif) Toro Negro Les Touristes LaVache VieuxVerbier

Wellness Biosport:

Restaurants 027 771 74 59 027 771 60 06 079 589 26 72 027 775 33 63 079 272 5230 027 771 62 22 079 388 37 29 079 700 13 75 027 771 41 41 027 771 44 69 027 771 11 81 079 690 97 99 076 479 87 71 079 131 90 74 077 408 88 78 079 325 85 35 079 283 87 35 079 416 30 57

079 611 28 86 027 472 88 90 027 771 71 80 079 621 14 99 079 530 51 37 027 771 21 58 027 771 55 44 027 771 62 22 079 824 47 37 027 775 40 60 027 775 22 22 027 771 62 00 027 775 45 45 027 771 34 05 076 204 14 28 078 723 96 74 079 354 3029


027 771 30 00 026 565 66 66 027 771 67 74 077 471 51 48 027 472 88 88 027 771 17 50 027 775 44 04 027 775 28 00 076 771 65 65 027 771 55 55 027 775 25 35 027 472 88 88 027 771 65 05 027 771 22 26 027 771 62 00 027 771 75 25 027 771 15 75 027 771 25 24


027 778 15 05 027 775 45 45 027 771 26 15 077 500 01 37 027 472 88 88 027 771 27 60 027 771 71 88 027 775 69 69 027 771 71 88 027 771 26 69 027 771 64 31 027 771 45 80 027 775 25 58 027 771 54 41 027 771 68 34 027 778 13 84 027 771 22 52 027 775 25 49 027 771 99 00 027 771 67 77 027 771 72 96 027 771 61 31 027 771 19 79 027 771 57 73 027 565 21 37 027 771 26 15 027 771 33 44 027 771 33 21 027 771 80 00 027 565 14 28 027 565 35 30 027 771 66 02 027 771 99 01 027 771 21 48 027 771 32 91 027 771 16 68 027 771 82 80

Physiotherapy/Osteopathy + Acupuncture Alp’Sports Thérapies SA (Fitness, physiothérapie, …) 027 776 15 94 Wholeycow 077 463 06 47


PetitVerbier Les Schtroumpfs Garderie Arc-en-Ciel

079 577 49 38 027 771 65 85 027 771 44 69

the verbier touch

078 723 96 74 world class therapists Brigitta Fairhall & Team

heated massage tables

essential oils

relaxing music

MASSAGE THERAPY credit cards accepted

‘Just what you need, a little more pressure!’




specialising in chalet visits

W VERBIER / Mixcloud Party at Rooftop 42

Photos: Thomas Roulin/Alpimages

THE LOFT/ Photos: Kevin Grabowski ( Don't quit your day job Kevin )

The Crock No Name propose: Freshly home made Tapas, winelist from the best vineyard of the Valais. Live Music ON Fridays Dj’s every night from 10.30pm Cocktails, Music, Party & MORE… OPEN EVERY DAY 5pm to 2am Telephone: +41 27 771 6934








NYE 2016 DEAL : 400CHF per person includes 1 Premium Bottle of Alcohol


31.12 NEW YEAR 2016 PARTY

DJ Alex Scott – LONDON • DJ Tony Alones – ST. TROPEZ • Nico Sax Live – CANNES • reservation: Kevin: +41(0)79 257 78 83 • Stéphane: +41(0)79 127 87 54 • verbierlife



Verbier Life December 2016  
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you