__MAIN_TEXT__
feature-image

Page 1

NO. 89 ÉTÉ / SUMMER 2020

verbierlife INFO LIFESTYLE PEOPLE FRANÇAIS ENGLISH

E MAGAZINE C HE RC TE

EA PL

C

M EW ITH Y OU

MERCI D'EMP OR

S OU ZV

P9 SOTVO ID-1

SE O TA KE Y YH OUR COP

JÉRÔME CAROLI RETOUR À LA SOURCE 10 REASONS TO VISIT VERBIER IN SUMMER MY VERBIER LIFE

FREE

Gratuit


Photo:Yves Garneau


Discover our exclusive selection in Le Hameau on www.barnes-verbier.ch

Your luxury partner BARNES VERBIER Rue du centre sportif 22 - 1936 Verbier Tel: +41 27 771 90 06 verbier@barnes-international.com


Photo : Kifkat

NEWS 11

Nouvelles News

17

What’s on

Publicité Pour toute demande concernant la publicité ou la rédaction, veuillez contacter : +41 79 545 59 82 verbierlife@verbier.ch Directrice de publication Kirstie Swinnerton Traduction Yoann Peyron, JC Méroz,

Photo : Melody Sky

ÉTÉ SUMMER FEATURES 26

Jérôme Caroli

30 10 raisons de se rendre à Verbier cet été 10 Reasons to visit Verbier in Summer

32

45

Retour à la source The Fabric of Verbier

Wine

Cover Photo : www.melodysky.com © Verbier Life SARL 2020. Tous droits réservés. Aucune partie de ce magazine ne peut être reproduite sans autorisation. Les opinions exprimées dans ce magazine ne sont pas nécessairement celles des équipes de publication et de rédaction. Tous les commentaires sont les bienvenus.

4

verbierlife

REGULARS 6

Édito Editorial

8

Cet été Don’t miss this summer

38

My Verbier Life: Rosalind Monks

41

Food

46 Language Corner 48

Rēpertoire Directory


ÉTÉ 2020

5


Édito Editorial

verbier_life

www.verbierlife.com

• C’est l’été à Verbier ! Après tant d’incertitudes suite à la fermeture des remontées mécaniques en mars dernier, l’assouplissement des restrictions et la réouverture des remontées ont été accueillis avec grand enthousiasme. Plus que jamais, nous apprécions la richesse de notre environnement naturel et de la communauté singulière de Verbier. Nous sommes privilégiés : même si cet été sera très différent de d’habitude – certains grands événements ayant été annulés et d’autres restrictions restant en place à Verbier – il sera toujours possible de profiter de son immense terrain de jeu et d’une pléthore d’activités en toute sécurité, mais aussi de savourer sa cuisine locale et, sans doute, quelques verres de Dôle Blanche bien fraîche en terrasse.

• Summer is Verbier is on! After so much uncertainty following the closure of the lifts back in March, the easing of restrictions and reopening of the lifts has been welcome news. More than ever, we are recognising the value of our natural surroundings, the vast open spaces and the special community that Verbier offers. We are fortunate: whilst this summer will be very different to what we are used to, with some of Verbier’s main events having been cancelled and other restrictions remaining in place, Verbier still offers a huge playground for people to visit safely and an abundance of activities, along with local cuisine and, no doubt, some chilled Dôle Blanche on the terraces.

Verbier Life doit également s’adapter à ces circonstances exceptionnelles : la situation imprévue nous a empêché de diffuser notre calendrier habituel et nous vous prions de bien vouloir emporter votre exemplaire du magazine chez vous plutôt que de le reposer et que d’autres gens le récupèrent.

Verbier Life must also adapt to these exceptional circumstances: the unpredictable situation has prevented us from bringing you our regular calendar and we kindly ask you to take your copy of the magazine home with you, rather than leaving it on tables for other people to pick up and pass on.

Dans ce numéro, nous interviewons le vététiste de descente local Jérôme Caroli : habituellement sur le circuit de la Coupe du monde, il a pu passer plus de temps dans sa région natale cette année. Nous espérons qu’il rejoindra le circuit plus tard cet été. Le vélo n’est pas le seul attrait de Verbier pendant la saison estivale, loin de là : retrouvez nos 10 meilleures idées à la page 30.

In this issue, we interview local downhill biker Jérôme Caroli: usually Jérôme is competing on the World Cup tour, but this year he has been able to enjoy more time in his home area. Hopefully he will be heading off on the tour later in the summer.

Bien qu’éprouvant pour beaucoup, le confinement a suscité de nouvelles initiatives au sein de la communauté de Verbier, notamment un projet intitulé « Retour à la source ». L’idée est de promouvoir les entreprises et entrepreneurs du val de Bagnes durant l’après covid-19, au travers d’une série de vidéos présentant les habitants et les produits de la région. Pour en savoir plus, rendez-vous à la page 32. La délicieuse recette du mois nous est proposée par La Cucina. Jo et son équipe ont réalisé un excellent travail au cours des deux derniers mois en assurant des livraisons dans toute la ville. Si vous ne pouvez pas vous rendre à Verbier, concoctez votre propre salade La Cucina à la maison. La talentueuse artiste locale Rosalind Monks vous attend également dans « My Verbier Life » tandis que Marcus Bratter partage ses vastes connaissances en vin à la page 45. Comme d’habitude, nous préparons actuellement les numéros de l’hiver prochain. Nous vous invitons à nous contacter pour nous faire part de vos idées d’article et discuter de la façon dont vous souhaitez promouvoir votre entreprise dans le magazine. (verbierlife@verbier.ch). Nous vous souhaitons à tous un été sûr, agréable et débordant d’activités !

6

verbierlife

And there are a many other reasons to come to Verbier in the summer months, not only biking: we’ve shared ten of our top suggestions on page 30. Lockdown was tough for many, but it also created some new initiatives in the Verbier community including a project entitled ‘The Fabric of Verbier’. The idea is to help promote local businesses and entrepreneurs in the Val de Bagnes post-Covid-19 with a series of videos which highlight people and products from the region. Read more on page 32. This month’s delicious recipe comes from La Cucina. Jo and her team have done a great job over the last couple of months, delivering food within Verbier; if you can’t make it to Verbier you can make your own La Cucina salad at home. We also meet talented local artist Rosalind Monks, for ‘My Verbier Life’ and Marcus Bratter shares his wine expertise on 45. As usual, we are now in the process of planning Verbier Life for the forthcoming winter season. Please feel welcome to contact us with any ideas for future articles and information on how your business can be featured in the magazine. ( verbierlife@verbier.ch). We wish you all a safe, fun, activity-packed summer!

Photo : Kifkat


LA PLAGE W VERBIER

TOUS LES JOURS CET ÉTÉ / EVERY DAY THIS SUMMER

COCKTAILS & CUISINE LIVE MUSIC BEACH VOLLEY SHISHA LOUNGE AND MORE !

W Verbier - Rue de Médran 70 - 1936 Verbier T. + 41 27 472 88 88 - info.wverbier@whotels.com wverbier.com

DEC 2019

7


Send your submission to verbierlife@verbier.ch

Cet été

DON’T MISS THIS SUMMER

Lever du Soleil à Mont-Fort Sunrise at Mont-Fort

• Regardez un lever de soleil majestueux depuis le sommet du MontFort, suivi d'un petit-déjeuner copieux, puis profitez d'un accès illimité à l'ensemble des remontées pour le reste de la journée. Cette activité vous est proposée tous les jeudis du 6 juillet au 17 août (y compris trois samedis, le 25 juillet et les 1er et 15 août). La formule comprend un petit déjeuner continental ou américain au restaurant l'Igloo, ainsi que l'accès à l'ensemble des remontées pour le reste de la journée. Les amateurs de yoga peuvent également enrichir leur expérience avec une séance mémorable au sommet en compagnie d'Émilien Badoux. Tarif adulte avec petit déjeuner continental CHF 69, avec petit déjeuner américain CHF 79, et avec petit déjeuner continental et yoga CHF 89 (réduction de CHF 10 pour les titulaires de la carte annuelle). www.verbier.ch • Watch the sun rise majestically from the top of Mont-Fort followed by a

hearty breakfast and unlimited use of all the lifts during the whole day. This activity is available every Thursday from July 6 until August 17 (including three Saturdays, July 25 and August 1 & 15). A continental or American-style breakfast is included in the package, served at the Gentianes Igloo restaurant. The pass is valid on all lifts for the rest of the day. For yoga enthusiasts there is also the opportunity to add a memorable yoga experience with Emilen Badoux at the summit. Price for adults, CHF 69 with continental breakfast, CHF 79 with American breakfast and CHF 89 for continental breakfast and yoga (reduction of CHF 10 for annual pass holders). www.verbier.ch

Nouvelle Tyrolienne au Mont-Fort

New Zip Line at Mont-Fort • Le Mont-Fort abritera bientôt la tyrolienne la plus longue et la plus haute des Alpes, avec une vitesse de pointe de 130 km/h, une longueur de 1'400 m et un dénivelé négatif de 383m! Si tout se passe comme prévu, les premiers aventuriers pourront s'élancer au-dessus du glacier de Tortin d'ici la mi-août. Nous avons hâte d'essayer cette nouvelle attraction estivale passionnante à Verbier ! • Mont-Fort is soon to be home to the Alps longest and highest zip line. Reaching 130km per hour, 1400m long and 383m of difference in altitude! If everything goes according to plan, the first adventurers will be zip lining over the Tortin glacier by mid-August. We’re definitely looking forward to trying out this new exciting addition to Summer in Verbier!

8

verbierlife

• Lever du soleil et yoga avec Emilien Badoux à Mont-Fort : Juillet 9, 16, 18, 23, 25, 30 Août 1,6,13,15 • Sunrise and yoga with Emilien Badoux at Mont-Fort:

July 9, 16,18,23,25,30 August 1,6,13,15 Photo : @Verbier /Raphaël Surmont


PALP FESTIVAL • Maintenu cet été, le Palp Festival adapte son format et sa programmation aux restrictions du moment. Des concerts et des événements culturels seront organisés dans la région, notamment « Rocklette » du 8 au 16 août et « Electroclette » les 22 et 23 août. Pour la liste complète des événements et l'achat de billets, rendez-vous sur www.palpfestival.ch • The Palp Festival will still be taking place this summer,

adapting their format and line up to fit in the current restrictions. Live music and cultural events will be hosted in the region, including ‘Rocklette’ from August 8-16 and ‘Electroclette’ August 22 & 23. For a full list of events and tickets go to www.palpfestival.ch

Cours de photographie Smartphone

Smartphone photography courses • Cours de photographie Smartphone par Sébastien Albert / PhotoVerbier. Les mercredis jusqu'en octobre. Inscriptions auprès de l'Office du tourisme de Verbier au +41 27 775 38 88. Plus d'infos sur la palette de cours de photo proposés, consultez www.trobophoto.com/ photo-courses-workshops. • Smartphone photography courses by Sébastien Albert

Verbier Plage

/ PhotoVerbier. Wednesdays right through October. To register, call the Verbier Tourist Office on +41 27 775 38 88. More info on these and other photo courses at www.trobophoto.com/photo-courses-workshops.

• Vos vacances à la mer sont tombées à l'eau cette année ? Alors rendez-vous à la plage de Verbier sur la place Blanche ! Mountain Air, Good Morning Verbier et W Verbier vous proposent shopping, restauration, cocktails, pétanque, volleyball, trampoline pour enfants et bien plus encore... Il y en a pour tous les goûts à Verbier Plage. • You might not be able to lie on a beach by the ocean this

year, but fortunately you can visit Verbier's Beach at the Place Blanche. Mountain Air, Good Morning Verbier and W Verbier welcome you to enjoy shopping, food, cocktails, volleyball pétanque, a kids' trampoline, and much more… There’s something for everyone at Verbier Plage. ÉTÉ 2020

9


10

verbierlife


Nouvelles News VIP Pass • Le pass Verbier Infinite Playground, délivré gratuitement à toute personne séjournant au minimum une nuit dans la région de Verbier, du Val de Bagnes et de La Tzoumaz, vous fait bénéficier d'offres exceptionnelles cet été. Profitez de nombreuses activités gratuites, dont l'accès aux remontées pour les marcheurs, la Via Ferrata des gorges de Mauvoisin, une initiation au golf, un atelier bois, un atelier fromage, une balade à cheval et l'accès à la piscine, d'une réduction de 50% sur le forfait VTT, le parcours de cordes, le trampoline (Gigi) et plus encore. Pour une liste complète des avantages et des conditions du pass, rendez-vous sur www.verbier.ch • This summer the Verbier Infinite Playground pass, issued free of charge to all guests staying at least one night in the Verbier, Val de Bagnes and La Tzoumaz region, is offering some amazing deals for visitors to the region. Free activities include free lift passes for walkers, Mauvoisin gorge Via Ferrata, introduction to golf, wood workshop, cheese workshop, horse riding, swimming pool access and 50% off activities including mountain biking lift pass, ropes course and the Gigi Trampoline. For a full list of benefits and conditions for the pass, go to www.verbier.ch

Swiss Souvenirs • Swiss Souvenirs est de retour. La boutique

• Swiss Souvenirs is back. The store will be providing

fournira à chaque client une paire de gants, un masque et du désinfectant pour prévenir la propagation du COVID-19. « La quarantaine étant à présent terminée, la boutique est prête à vous accueillir. Pendant le confinement, nous avons élaboré de nouveaux articles avec la talentueuse équipe d'Alberto. Nous nous sommes inspirés de l'engouement pour le VTT dans notre région pour revisiter certains classiques suisses. La phrase culte du ministre de l'intérieur, Alain Berset, est reproduite sur un T-shirt en édition limitée, disponible en taille adulte de XS à 2XLL. Venez nous rendre visite cet été et découvrir nos nouvelles collections. » Centre Étoile, rue de Médran 6. Tél : +41 76 308 1949 ou +41 79 332 1020. E-mail : swisssouvenirs@gmail.com

each customer that enters, a pair of gloves, a mask and disinfectant to continue the precautions against COVID-19. Now quarantine is done and dusted, our store is ready to welcome you. During the confinement we have been designing new items with the talented team at Alberto. Some of our inspiration has come from the popularity of mountain biking within our area and revising some of the classic Swiss designs. The famous words of the Home Affairs Minister, Alain Berset have been made into a limited-edition T-shirt, which is available in adult sizes from XS – 2XLL. Come and visit us this summer season, let us show you, our new collections. Centre Etoile, Rue de Medran 6. Tel: +41 76 308 1949 or +41 79 332 1020. Email: swisssouvenirs@gmail.com

ÉTÉ 2020

11


NEWS

Les Elfes

• Les derniers pensionnaires ont quitté Les Elfes le 13 mars, et depuis, le monde traverse une période difficile. « Nos pensées vont à toutes celles et ceux qui ont été touchés par cette terrible pandémie. Suite à la fermeture des écoles, de nombreux enfants ont mal supporté la limitation des interactions sociales et la réduction drastique des activités. Toutefois, l'avenir est prometteur et les camps d'été constituent un remède fantastique à ces mois de confinement. L'ambiance cet été sera sans doute différente, mais la bonne nouvelle est que nous sommes ouverts et prêts à accueillir nos jeunes pensionnaires à bras ouverts afin de leur transmettre notre énergie positive. » Comme beaucoup d'entreprises, Les Elfes a largement remanié son règlement intérieur, dont le détail est disponible sur son site Internet. « Nous avons investi dans des équipements essentiels, et des mesures strictes sont en place pour garantir la sécurité de tous tout en permettant à chacun de profiter au maximum de la vie de camp, comme chaque année. De nouvelles activités passionnantes font leur apparition, notamment le simulateur de chute libre de Sion, le football bulle ou encore le Rotating Tube (bouée rotative) sur le lac. Des camps de jour seront également organisés et, comme toujours, la vie de camp mêlera cours de langues, activités soigneusement planifiées et orientées leadership, enseignement en plein air, et renforcement de l'esprit familial et d'équipe au sein de la communauté des Elfes. Nous vous souhaitons un bel été en pleine santé ! » www.leselfes.com

• The last campers left Les Elfes on March 13, since then it has been a difficult time for so many people around the world. “Our thoughts go out to all those who have

been affected by this terrible pandemic. Schools being closed, limited social interaction and a much-reduced range of activities has been tough for many children. Good times lie ahead however, and summer camp can provide a fantastic remedy for those months spent indoors. Summer this year will certainly have a different feel to it, but the great news is that we are open and very much looking forward to welcoming our young campers and transmitting our positive energy into all.” As with many companies Les Elfes has essentially rewritten the rulebook on how they will operate, details of which can be seen on their website. “We have invested in essential equipment and strict measures are in place to make sure we can be as safe and importantly, as free as possible to enjoy camp life to the max like every year. New and exciting activities such as the Air Tunnel in Sion, Bubble Football, Rotating Tube on the lake and many more are on offer. Day camps will also be up and running, and as always camp life will be a combination of language courses, carefully planned activities with a focus on leadership, education in the outdoors and developing team ethos and family environment in our Les Elfes community. Looking forward to a happy healthy summer!” www.leselfes.com

Bagnes Rugby • Le RC Bagnes vous convie à de folles parties de

rugby et de touch rugby. Les membres du club se retrouvent tous les mardis et jeudis après-midi, ainsi que les samedis matin à côté de l'espace Saint-Marc, au Châble. L'invitation est ouverte aux hommes et aux femmes, sans expérience préalable, à partir de 16 ans. Le tag rugby (rugby foulard) arrive bientôt pour les juniors. Pour plus de renseignements, appelez le +41 788 736 769 ou le +44 790 351 6387 ou rendez-vous sur rcbagnes.ch

• RC Bagnes invite you to join them to play the fun team games, Rugby and ‘Touch Rugby’. Members meet up every Tuesday and Thursday afternoon, along with Saturday mornings next to the Espace Saint-Marc, Le Châble. The invite is open to both men and women, no experience needed, from 16 years of age and up. Tag Rugby coming soon for juniors. For more information Tel: +41 788 736 769 or +44 790 351 6387 or go to rcbagnes.ch

Chienne disparue Missing Dog • Comme beaucoup d'entre vous le savent déjà, Faye Mcadamy a perdu sa femelle border terrier « Sausage ». Plusieurs témoins l'ont aperçue dans le secteur du Hameau. « Nous avons recherché comment l'attraper et des experts nous ont conseillé de la considérer comme un renard, et donc, de la laisser tranquille. Si vous la voyez, ignorez-la. Si elle s'approche de vous, ne prononcez pas son nom car elle pourrait désormais l'associer au fait d'être traquée. Notre meilleure chance de l'attraper est qu'elle se sente en sécurité au Hameau. Vu qu'elle a de la nourriture, de l'eau et de quoi s'abriter, elle n'a aucune raison d'en partir. Il est vraiment important que tout le monde comprenne que l'appeler en criant risque de la faire fuir. » Toute personne qui apercevrait Sausage est priée d'appeler Faye au +41 79 939 9026 • As many of you have no doubt heard, Faye Mcadamy has lost her female Border Terrier ‘Sausage.’ Several

sightings have located Sausage in the Hameau area. “We’ve researched how to catch her and experts advise that any sightings of sausage must be treated as if she was a fox – do not call to her or try to catch her. If you see her you must ignore her. If she comes close to you, do not say her name as she may now associate that with being hunted. Our best chance of catching her is that she feels safe in Le Hameau and because she has food, water and shelter there she will not go further afield. It’s really important everyone understands the danger in driving her away from this area by shouting for her.” If anyone sees Sausage, please call Faye on +41 79 939 9026

12

verbierlife


moserdesign.ch

International Winter, Spring and Summer Camps Verbier Switzerland

Day camps also available

T +41 27 775 35 90 — info@leselfes.com

www.leselfes.com

ÉTÉ 2020

13


NEWS

Le lieu incontournable de l'été The place to be this summer • ll règne une atmosphère très

particulière sur la place Blanche à la belle saison. Toutes celles et ceux qui, par une belle journée d'été, sont tombés sur cette oasis aux abords de Mountain Air vous le diront. On peut y voir des vacanciers s'adonner à une joyeuse partie de volleyball tandis qu'un groupe d'enfants se défoule sur le trampoline tout proche ; des parents siroter un café et déjeuner sur la terrasse de Good Morning Verbier pendant que leurs chiens se roulent allègrement dans le sable ; ou encore des cyclistes en provenance de la piste Tire's Fire entrer dans le magasin de vélos, passant devant des locaux absorbés par les dernières tendances et les offres spéciales de l'été qui garnissent les étals extérieurs des boutiques. Il n'y a guère mieux pour symboliser l'été dans le village de Verbier que la scène qui se joue devant Mountain Air. Cette année, avec l'ajout d'un terrain de pétanque sur la place Blanche, l'agrandissement du magasin de vélos, un nouveau menu d'été à Good Morning Verbier et une sélection minutieuse des meilleurs équipements, vêtements et chaussures de montagne, Mountain Air est sans conteste le lieu incontournable de l'été. Ouvert 7 jours sur 7, de 9h à 18h. www.mountainairverbier.com

• There’s something very special about Place Blanche in the summer. Anyone who has stumbled across the oasis outside of Mountain Air during a sunny summer day can see it in their mind. You can see the holidaymakers playing a lighthearted game of volleyball, while a group of children unleash their wild side on the trampoline nearby. Parents are sipping coffee and enjoying lunch on the Good Morning Verbier terrace, while their dogs rumble in the sand. Bikers come zipping down the Tire’s Fire trail and into the bike shop, past locals perusing the latest summer trends and outlet specials on the racks outside the front doors. There’s barely a better image to epitomise summer in Verbier village than the scene outside Mountain Air. This year, the addition of a pétanque pitch to Place Blanche, an expanded bike shop, new summer menu at Good Morning Verbier and a handpicked range of the best mountain equipment and lifestyle clothing and shoes, makes Mountain Air the place to be. Open seven days, 9am to 6pm. www.mountainairverbier.com

Mountain air

Happy Feet

• Le confort est primordial lorsque l'on s'attaque à l'un des nombreux sentiers qui entourent Verbier. Investir dans des semelles adaptées et personnalisées pour vos chaussures de randonnée vous changera la vie, alors prenez rendez-vous chez Mountain Air dès maintenant. Optimisez votre confort en vous offrant une paire de chaussettes de marche Falke. www.falke.com • Comfort is of the upmost importance when taking on one

of the numerous hiking itineraries around Verbier. You won’t regret investing in personalised, fitted soles for your hiking shoes from the team at Mountain Air (by appointment). Complete the feeling of comfort by treating yourself to a pair of Falke walking socks. www.falke.com

Summer Shadows in Grondière • Kathryn Adams, vient de publier ‘Summer Shadows in Grondère’, la suite de son premier roman ‘Death in Grondère’ que beaucoup d’entre vous ici à Verbier ont apprécié. Les mêmes caractères aimables refont surface pour une nouvelle aventure dans les Alpes suisses, se trouvant mêlés dans une intrigue de meurtre impliquant pour la police Suisse des liens polonais et britanniques à résoudre. ‘Summer Shadows in Grondère’ est à vendre pour CHF10.- chez Mountain Air, Nº 1 Sports, La Cucina, le British Shop et d’autres commerces à Verbier et via les librairies en ligne https://ypdbooks. com et Amazon. Les versions électroniques Kindle, Kobe et iBook sont également disponibles. • Kathryn Adams, has just launched ‘Summer Shadows in Grondère’, the sequel to her debut novel ‘Death in Grondère’ which many of you here in Verbier enjoyed. The same loveable characters return for a new adventure in the Swiss Alps where they find themselves enveloped in murder and intrigue once again leaving the Swiss police with a confusion of Polish and British connections to disentangle. ‘Summer Shadows in Grondère’ retails at CHF10.- and you can find it in Mountain Air, Nº 1 Sports, La Cucina, the British Shop and other retailers in Verbier or via online bookshop https://ypdbooks.com or Amazon. The Kindle, Kobe and iBook electronic versions are also available. https://www.facebook.com/grondere/

14

verbierlife


The place to be this Summer Open seven days, 9:00 – 18:00

mountainairverbier.com

The Active Lifestyle Store ÉTÉ 2020

15


FORT EN ÉMOTIONS !

LA VIA FERRATA

LES ALPES À 360°

MONT-FORT 3’330 m

LE LEVER DU SOLEIL

LA FONDUE LA PLUS HAUTE D’EUROPE

OUVERT DE JUILLET À SEPTEMBRE

16

verbierlife


ÉVÉNEMENTS

What’s on W Verbier Plaisirs Gourmets W Verbier Gourmet Delights • Plongez dans l’ambiance de bistrot moderne du W Kitchen, le restaurant signature de l’établissement. Cet été, les chefs ont élaboré un menu estival gourmand et moderne avec les ingrédients de saison ainsi qu’une déclinaison de plats végétariens et végétaliens. Ceux qui souhaitent partir en montagne pour la journée pourront commander un menu pique-nique W2GO à emporter, et tout l’été l'équipe culinaire propose des cours de cuisine, de cocktails ou des dégustations de vins locaux. Pour plus d’intimité, les hôtes peuvent choisir le menu gastronomique trois ou quatre plats « Candle Light Dinner » qui sera servi en chambre ou sur une terrasse privatisée. wverbier-restaurants.com

Acro Gym

• 'Acro-Verbier' est une organisation

locale qui prône un mode de vie actif par la gymnastique. Fondée l'année dernière par Lukasz Bolesta, entraîneur de sport acrobatique et diplômé universitaire en éducation physique, elle s'adresse aussi bien aux adultes qu'aux enfants. Lukasz vous invite à participer à une expérience qui pourrait bien changer votre mode de vie à jamais ! Pour en savoir plus ou les contacter, rendez-vous sur la page Facebook Acro-Verbier.

• W Kitchen is the hotel’s signature restaurant with a modern bistro atmosphere. This summer, the chefs have created a summer menu based on fresh and seasonal ingredients, as well as a range of vegetarian and vegan dishes. Those wishing to go up to the mountains for the day can order a W2GO picnic menu to take away, and all summer long, the culinary team offers cooking lessons, cocktails classes and local wine tastings. For more privacy, guests can choose from a three or four course gourmet menu “Candle Light Dinner” which will be served in the room or on a private terrace. See more about Beverages and Food offerings: wverbier-restaurants.com

• 'Acro-Verbier' is a local initiative to promote

an active lifestyle through gymnastics for children and adults. It was founded last year by Lukasz Bolesta – a physical education university graduate and a sport acrobatic coach. Lukasz invites you join what could be a lifestyle-changing experience! To find more, or to contact Acro-Verbier, simply search for AcroVerbier on Facebook.

ÉTÉ 2020

17


ÉVÉNEMENTS

E-Bike Festival • Après le succès de la première édition du Verbier E-Bike Festival en août dernier, les organisateurs vous invitent à goûter aux joies du VTT électrique tous les weekends de l'été, du jeudi au dimanche, du 4 juillet au 27 septembre. Rando Gourmande : Découvrez les spécialités culinaires du terroir (quatre étapes gourmandes : petit déjeuner, apéritif, déjeuner, après-bike) ainsi que le charme de Verbier et du Val de Bagnes à travers deux parcours adaptés à tous les niveaux. L'un part du Châble à la découverte du val de Bagnes, l'autre de Verbier pour admirer les paysages. Parcours découverte – Journée et demi-journée : Profitez d'une sélection de sept circuits adaptés à tous les niveaux, sur des sentiers époustouflants à découvrir seul ou accompagné d'un guide, histoire d'apprendre des meilleurs. Un « after-bike » bien mérité vous attendra dans l'un des bars partenaires à la fin de l'aventure que vous aurez choisie. Seul(e) ou à plusieurs, partez à VTT électrique sur des parcours balisés et adaptés à votre niveau, en profitant de pauses gourmandes et d'offres spéciales dans les restaurants partenaires, le tout, assorti d'une assistance technique et médicale en cas de besoin. VTT électriques, ou forfaits complets, disponibles à la location sur place. Concernant la deuxième édition du Verbier E-Bike Festival, qui devait avoir lieu du 13 au 16 août prochain, les organisateurs sont en contact permanent avec les autorités cantonales et communales afin d'adapter l'événement aux réglementations sanitaires les plus récentes. Retrouvez les dernières informations sur les Verbier E-Bike Weekends et le Verbier E-Bike Festival sur www.verbierebikefestival.com. • After the success of the first edition of the Verbier E-Bike Festival last August, the organisers are offering the chance for you to experience the joys of e-biking every weekend this summer. This offer is available Thursday through to Sunday from July 4 until September 27. Rando Gourmande: Discover the culinary specialties of local land (four gourmet stops: breakfast, apéritif, lunch, after-bike) as well as the charm of Verbier and the Val de Bagnes all the way through two routes suited to all levels. One route starts in Le Châble exploring the Val de Bagnes, and the other in Verbier to enjoy the views. Discovery Trails - Full and half day: Enjoy a selection of seven routes for all levels on stunning trails that you can ride by yourself or with a guide, to learn from the best. A well-earned “after-bike” drink will be waiting for you at one of the partner bars at the finish of your chosen adventure.With your family and friends or alone, the marked itineraries are adapted to your level, enabling riders to make the most of an electric bike adventure with gourmet breaks and special offers in the restaurants along the way, all the while benefiting from technical and medical assistance, if necessary. E-bikes can be rented, and complete packages are also available. For the second edition of the Verbier E-Bike Festival, which was scheduled to take place this August 13-16, the organisers are in constant contact with the cantonal and communal authorities in order to adapt the event to the most recent health regulations. Find all the latest news and information for the Verbier E-Bike Week-Ends and Verbier E-Bike Festival go to www.verbierebikefestival.com.

Verbier International School

• En plus de son programme d'études aussi riche que varié, l'école Verbier International School est fière d'ouvrir à nouveau ses programmes d'académie de ski et d'école en forêt à la rentrée prochaine, et se félicite du lancement de nouveaux programmes extrascolaires, notamment de tennis et de golf. Les élèves de 5e année et plus sélectionnés par VIS pourront intégrer dès septembre l'Académie de ski ou de freeride, qui combine entraînement de ski et études tout au long de l'année scolaire. En plus de s'entraîner sur les glaciers avant le début de la saison, les élèves seront encadrés par un entraîneur personnel spécialisé qui les préparera à la suite des événements. Pour ceux qui souhaitent pratiquer le tennis ou le golf, un programme académique et sportif a également été créé afin de leur offrir la possibilité de s'entraîner pendant la semaine tout en bénéficiant d'un soutien scolaire supplémentaire afin de maximiser leurs chances de réussite.Les plus jeunes (jusqu'à la quatrième année) auront droit à un jour d'école en forêt par semaine, l'occasion pour eux d'explorer et de découvrir les beautés naturelles de nos montagnes tout en développant leur confiance en soi et leur sociabilité, de précieuses qualités qui les aideront ensuite à s'impliquer en classe. L'école a construit, à l'aide de matériaux naturels uniquement, un abri circulaire dédié aux activités de groupe et aux histoires, autour duquel s'étend une vaste zone boisée qui sert aux autres activités. Pour plus de renseignements : www.lvis.ch ; info@lvis.ch ; +41 27 565 26 56 • Alongside its rich and varied curriculum, the Verbier International School is proud to once again open up its very own Ski Academy and Forest School programmes next school year, as well as introduce new extra-curricular programmes such as the Tennis and Golf Academy. Selected VIS students from Year 5 and up have the opportunity to be part of the VIS Ski or Freeride Academy from September onwards, combining ski training and schooling throughout the school year. Students will not only be training on the glaciers before the season, they will also be busy with a dedicated personal trainer to prepare them for the season ahead. For those who wish to pursue Tennis or Golf, an adapted Sports Academy programme has also been created to offer those students the possibility to train during the week whilst being given extra support in school to continue to follow the curriculum successfully. For the younger classes (Foundation Stage to Year 4), all students have the opportunity to experience Forest School once a week. They get to explore and connect with the wonderful nature around us here in the mountains, developing confidence and social skills, which in turn helps with their engagement in class. The school has constructed a circular “couvert” using only natural materials for group activities and stories, and are able to use a huge area of surrounding woodland for our activities, with the couvert at the centre. To find out more: www.lvis.ch; info@lvis.ch; +41 27 565 26 56

18

verbierlife


CONTEMPORARY SWEDISH LUXE L I M I T E D E D I T I O N L E AT H E R B A G S N O W AVA I L A B L E AT M O U N TA I N A I R


ÉVÉNEMENTS • Gunpowder Curry Co vous

accueille pour le déjeuner (midi – 14h) et le souper (17h – 21h) durant tout l'été. Situé en plein centre, c'est l'endroit idéal pour savourer une bière ou un cocktail bien frais avant de goûter à l'un de leurs nombreux currys. « Notre terrasse est également ouverte entre le déjeuner et le souper à toutes celles et ceux qui désirent s'accorder un moment de détente ». Réservations au : +41 27 775 69 79

• Gunpowder Curry Co. will

be open for lunch (12-2pm) and dinner (5-9pm) this summer. Their centrally located restaurant is the perfect location to enjoy a cold beer or cocktail before sampling one of their many curries on offer. “Our terrace is also open in-between lunch and dinner for anyone who wants to relax on our terrace.” To book a table, Tel: +41 27 775 69 79

Summer Fitness Training

Open everyday from 4pm till late! (Kitchen from 5pm till 11pm) We don’t take reservations. Take-away available.

• Accélérez votre remise en forme cet été grâce à Jake Gough, coach personnel et entraîneur expérimenté. Jake inspire et motive ses clients à atteindre leurs objectifs en combinant les dernières techniques d'entraînement, des choix alimentaires intelligents et des stratégies de récupération réfléchies. Chaque client est unique et a des objectifs différents. Que vous souhaitiez vous concentrer sur l’amélioration de votre forme physique et de votre force ou même vous entraîner pour un événement spécifique, Jake concevra un programme d'entraînement personnalisé adapté à vos besoins. Trainwithjake propose des séances privées et en groupe tout au long de l'été. Pour plus d'informations, appelez le +41 79 715 9017 ou visitez le site www.trainwithjake.co.uk.

Gunpowder Curry Co. Chemin de la Barmète 2, 1936 Verbier de ski +41 (0) 27 775 69 79 / info@gunpowdercurry.co

A4 Gunpowder_aw_FIN.indd 1

10/12/2019 16:05

• Fast track your fitness this summer with experienced Personal Trainer and Ski Coach Jake

Gough. Jake inspires and motivates clients to achieve their goals by combining the latest training techniques, smart food choices and intelligent recovery strategies. Each client is unique and has different objectives. Whether you want to focus on building fitness and strength or even train for a specific event Jake will design a bespoke training programme tailored for your needs. Trainwithjake offers private and group sessions throughout the summer. For more information call +41797 159 017 or visit www.trainwithjake.co.uk

Inspire Yoga Festival • Suite au succès du tout premier festival Inspire Yoga de l’été dernier à Verbier, l’équipe de Wholeycow s’est attelée à la planification de l’édition 2020. Le festival se tiendra le week-end du 28 au 30 août, avec tous les détails du programme affichés sur le site web. Comme l’expliquent les organisateurs, Kim Taylor et Claire Wardle, « Nous sommes très motivées à l’idée d’organiser la deuxième édition d’Inspire. Cette année le programme va offrir un choix de différents cours de yoga à l’extérieur, varié et amusant pour plaire à tous les niveaux ainsi que la manière de découvrir Verbier de manière plus holistique” Pour l’édition 2020, le festival vise à encourager tous les participants à explorer divers aspects du yoga afin d’approfondir leur pratique. Il y aura la possibilité d’assister à des ateliers du yoga approfondis, des méditations en montagne, des workshops autour de la nutrition et de la pleine conscience, un « Festival Feast » communautaire et des promenades en forêt. Pour plus de détails sur le programme complet et pour acheter des billets, veuillez consulter: www.inspireyogafestival.com

20

verbierlife

• Following the success of last summer’s first ever Inspire

Yoga Festival in Verbier, the team at Wholeycow are busy planning the 2020 edition. The Festival will be held over the weekend of 28-30 August, with all programme details available via the website. As the organisers Kim Taylor and Claire Wardle explained, “We are really excited about organising the second edition of Inspire. This year’s programme will offer a diverse and fun choice of outdoor yoga sessions to appeal to all levels as well as the chance to experience Verbier in a more holistic way.” For the 2020 edition, the festival aims to encourage all participants to explore various aspects of yoga as a way to deepen their practice. There will be the opportunity to attend yoga masterclasses, mountain meditation, discussion workshops on nutrition and minfulness, a community Festival Feast and forest walks. For details on the full programme and to buy tickets please go to: www.inspireyogafestival.com


ÉVÉNEMENTS Photo : Melody Sky

Photo: www.adamjohnstonphotography.com

Astrophotography at Cabane Mont Fort

août 11-13

• La talentueuse photographe Melody Sky animera un camp spécial d'astrophotographie sur le site spectaculaire de la cabane Mont Fort pendant la pluie d'étoiles filantes des Perséides. Pour obtenir plus d'informations et réserver, envoyez un e-mail à : melodyskyphotography@gmail.com • Talented photographer Melody Sky will be hosting a special astrophotography camp at the spectacular location of the Cabane Mont-

Fort during the Perseids meteor shower. For more information and to book email: melodyskyphotography@gmail.com

Verbier Language School • L'école Verbier Language School a fait le plein d'activités pour divertir petits et grands tout au long de l'été. Au programme : camps de langue pour enfants, clubs, cours particuliers et collectifs, et « club de rattrapage » pour les enfants qui pourraient avoir besoin d'un peu d'aide supplémentaire pendant l'été. Contactez la sympathique équipe de VLS, qui vous propose des activités pour tout âge et tout niveau. www.verbierlanguageschool.com • Verbier Language School has plenty of activities to keep both kids and adults entertained this summer. With kids' language camps, clubs, private and group lessons along with ‘catch up club’ for any kids who might want a bit of extra help over the summer. Contact the friendly team at VLS who are able to organise options for all ages and levels. www.verbierlanguageschool.com

Studio 4

• Faites-vous une beauté

cet été en vous rendant à Studio4. Le salon vous propose des services de coiffure, barbier et manucure/pédicure de haute qualité pour veiller à votre bien-être. Retrouvez Studio4 à la pharmacie Internationale, sur la place Centrale de Verbier. Plus de renseignements sur www.studio4-verbier.ch ou au +41 27 556 08 51

22

verbierlife

• Get ready for summer by visiting Studio4 which provides hairdressing, a barber shop and manicure/ pedicure services. Offering quality services to help you feel good Studio4 can be found in the Pharmacie Internationale on the Place Centrale in Verbier. More information on www.studio4-verbier.ch or on +41 27 556 08 51.


NEW HAIRDRESSER AT STUDIO4, LOCATED IN THE PHARMACIE INTERNATIONALE HAIR - BARBER - MANICURES - PEDICURES - WAXING

“Our professional team is looking forward to welcoming and taking care of you...” To book an appointment, call +41 27 556 08 51 Place Centrale 4 www.studio4-verbier.ch


Summer at the Farinet

• Avec l'arrivée de la belle saison et la levée des restrictions, le Farinet prévoit d'ouvrir sa terrasse et d'accueillir les estivants à partir du vendredi 17 juillet. Du jeudi au dimanche, à partir de 10 heures, prenez votre café matinal au soleil ou allez déguster le déjeuner santé de la semaine concocté par le chef cuisinier Kim. En route vers les sommets ? Passez d'abord prendre l'une de leur lunch boxes à emporter, idéales pour les randonneurs comme les cyclistes. Préparez-vous au retour de leur fameux brunch du dimanche et gardez un œil sur les réseaux sociaux pour tout savoir sur leurs événements spéciaux : Farinet Lounge, Bars & Club sur Facebook et @farinetverbier sur Instagram. Rendez-vous vendredi 17 juillet pour une fiesta mexicaine estivale ! Sirotez des margaritas givrées et dégustez de délicieux tacos, dans le respect de la réglementation en vigueur. Le Farinet se réjouit de rouvrir et de tous vous accueillir. www.hotelfarinet.com • As the warmer weather sets in and the regulations are lifted, Farinet will open the

terrace and start welcoming summer visitors from Friday July 17. Open Thursday to Sunday, from 10am, enjoy a morning coffee in the sunshine or join them for lunch with a weekly healthy menu curated by head chef Kim. Heading up the mountain? Then stop by for one of their takeaway lunch boxes, perfect for hikers and bikers. Their much-loved Sunday Brunch will be back and look out for special events, announced on their social media pages: Facebook ‘Farinet Lounge, Bars & Club’ and Instagram @farinetverbier. Join them for a Mexican fiesta summer opening on Friday July 17, sip frozen margaritas and enjoy delicious tacos, safe in the knowledge that Farinet are operating in line with all current regulations and look forward to re-opening and welcoming you all. www.hotelfarinet.com

ÉVÉNEMENTS

Mountain Thyme

• L'école Mountain Thyme poursuit ses cours de cuisine privés pour adultes, enfants ou familles. « En raison des circonstances actuelles, nous avons mis en place un système de réservation plus flexible, en laissant aux clients le soin de nous indiquer ce qu'ils désirent apprendre et leurs disponibilités. Nous trouverons ensuite une date appropriée, que nous diffuserons auprès du public. Notez que nous avons besoin d'une bonne semaine pour tout préparer. Les cours privés peuvent néanmoins être organisés plus rapidement. » Sheppard's Pie Splendid Suppers (avec sa gamme de produits surgelés) a mis ses menus d'été en ligne et peut assurer la livraison à Verbier la plupart des jours (vers 18 heures) et au Châble le samedi, sans oublier le service thé de l'après-midi, le service à domicile (avec ou sans serveur) ainsi que les gâteaux d'anniversaire sur mesure. Bons de Bagnes acceptés. www.cookinthealps.com • Mountain Thyme are continuing their private cookery lessons for adults, kids or families. “Due to the present circumstances, we are offering a more flexible way of booking classes, clients can inform what they want to learn and when they are available. We will then find a suitable date and advertise the class out to others. We need at least one week’s notice on these. We can do private lessons on shorter notice.” Sheppard’s Pie Splendid Suppers (our freezer food range) now has summer menus live and can deliver around Verbier most days (around 6pm) and to Le Châble on Saturdays along with afternoon Tea service, in-chalets, bespoke birthday cakes and can accept the Bagnes vouchers. www.cookinthealps.com

Yoga Weekend

OPEN EVERY DAY Crock No Name // 5PM TO 2PM // LIVE MUSIC CROCKNONAME

• La terrasse du Crock est l'endroit idéal

pour prendre l'apéro et déguster des tapas. L'établissement vous propose également une salle à manger privée, leur « table d'hôtes » baptisée « Le 22 », à la location. Contactez le Crock pour en savoir plus sur leur menu d'été et réserver une table. Tél : +41 771 6934

24

• The terrace at the Crock is the perfect location to enjoy an apéro and tapas. A private dining room – their `table d’hôtes’ “Le 22" is available for private rental. Contact the Crock to find out more about their summer menu and book your table. Tel: +41 771 6934

• Inscrivez-vous pour un week-end de hatha yoga et de méditation dans le superbe site du GrandSaint-Bernard. Le weekend comprend 2 nuitées avec souper, quatre heures de yoga par jour et deux heures de méditation pour CHF 325 avec chambre double ou CHF 415 avec chambre individuelle. Pour obtenir plus d'informations et réserver, envoyez un e-mail à : brandstetter_sandra@yahoo.fr • Sign up for a weekend of Hatha yoga and meditation at the beautiful location of Grand Saint Bernard. The weekend includes two night accommodation along with dinner, four hours of yoga each day and two hours of meditation for CHF325 ( double room) CHF 415 for an individual room. For more information and to book, email : brandstetter_sandra@ yahoo.fr

verbierlife

Send your submission to verbierlife@verbier.ch


SERVICES PRIVATE TAXI AIRPORT TRANSFERS LIMOUSINE SERVICE CAR RENTAL SHARED TRANSFERS

ANYWHERE <> VERBIER <> EVERYWHERE

Votre unique agence de location de voitures et utilitaires à Verbier. Your only rental car agency in Verbier!

INFO@MAYTAXI.CH

M U S R E M CE

CAR RENTALS

SERVICES GARANTIS

Trains, camions, bus d’excursions, transports en tout genre.

VOYAGEZ AVEC NOUS !

Pour planifier vos voyages et réservations de billets de trains, de bateaux, d’avions, de concerts

+41 27 771 77 71 | Rue de Crêta Cô 14, 1936 Verbier GRATUIT - FREE 0800 771 771

WWW.MAYTAXI.CH

A R TER

un to S

O PE

day s r u ) N Th ly 17 m Ju

day

am 0 1 m fro 3pm n e e o p o m 12 c a r Ter rved fr d se foo (fro

Educational Excellence in Verbier

Verbier International School For more information, please visit : www.lvis.ch ÉTÉ 2020 + 41 27 565 26 56 / info@lvis.ch

25


Jérôme Caroli Photos: Kitkaf

Descendeur local de 24 ans, Jérôme Caroli a passé ces derniers étés loin du val de Bagnes afin de participer à la Coupe du monde de VTT. La saison 2020 est actuellement suspendue jusqu’à la fin de l’année, mais Jérôme profite de cette interruption inattendue pour pédaler sur sa terre natale de Verbier et se préparer à ce qui s’annonce comme une Coupe du monde ultra relevée cet automne... • 24-year-old local downhill biker, Jérôme Caroli, has spent the last few summers away from the Val de Bagnes competing in the MTB World Cup. The 2020 season is currently on hold until later in the year but Jérôme is making the most of this unexpected interruption to the tour by biking around his home turf in Verbier, preparing for what is going to be an intense World Cup this autumn… •

26

verbierlife


• VL : À quel âge as-tu commencé le vélo ?

Jérôme : J’ai commencé le vélo à dix ans au Verbier Bike Club. Au début, je faisais surtout du cross-country, puis je suis passé à la descente et j’ai commencé à faire des courses à l’âge de 12 ans.

• VL: When did you start biking. Jérôme: I started biking when I was ten with the Verbier Bike Club. At the beginning it was mostly XC riding, (cross country) then I switched to downhill and started racing when I was 12 years old.

VL : Quand as-tu décidé de faire du vélo ton métier plutôt qu’un simple hobby ? Jérôme : Dès que j’ai commencé la compétition, je me suis dit que ça pourrait être cool d’en faire mon métier. Mais j’ai fait un apprentissage de mécanicien tout en continuant les courses. Quand j’ai terminé, j’ai décidé de consacrer plus de temps au vélo et de me concentrer là-dessus.

VL: When did you decide biking was going to be a profession, rather than a just a hobby? Jérôme: As soon as I started competing I thought that it could be cool to have this sport as a job. However, I did a mechanics apprenticeship while continuing to race. When I finished, I decided to devote more time to biking and concentrate on that.

VL : Comment la pratique du vélo a-t-elle progressé à Verbier au cours des dix dernières années ? Jérôme : Le VTT a énormément progressé à Verbier ces dernières années. Je me souviens que lorsque j’ai commencé à rouler, il n’y avait pas autant de possibilités. On avait une piste de descente alors qu’aujourd’hui il y a en a 8 et 25 pistes d’enduro. Nous avons la chance d’avoir une équipe de gars motivés qui travaillent dur pour développer le VTT dans le val de Bagnes.

VL: How have you seen biking progress in Verbier over the last ten years? Jérôme: It’s crazy how MTB has progressed in Verbier over the past few years. I remember when I started to ride, Verbier didn’t have as nearly much to offer bikers. There was only one downhill track and now we have eight downhill tracks and 25 enduro trails. We are lucky to have a team of motivated guys who are working hard to develop the MTB scene in the Val de Bagnes.

VL : Parle-nous de tes débuts à la Coupe du monde de descente. Comment entre-t-on sur le circuit ? Jérôme : Je participe à la Coupe du monde de VTT UCI depuis quelques années maintenant. Pour y participer, il faut accumuler des points dans d’autres courses comme la Coupe de Suisse ou la Coupe d’Europe. VL : Quel est ton meilleur résultat ou ton événement le plus mémorable ? Jérôme : Ce n’est pas ma meilleure performance, mais probablement la plus folle. Lors de mon dernier run sur la Red Bull Hardline, la piste était extrêmement boueuse. Quand on termine ce genre de piste, dans des conditions aussi difficiles, on ressent des choses incroyables ! VL : Comment se présente la Coupe du monde en cette année de covid-19 ? Jérôme : L’UCI a dû revoir le calendrier cette année, en rassemblant toutes les épreuves entre septembre et octobre. Nous n’avons jamais eu une saison de Coupe du monde condensée en seulement deux mois. C’est vraiment court, donc ça va être intense, j’ai hâte ! VL : Où la compétition t’a-t-elle amené ? Quel est ton endroit préféré pour faire du vélo ? Jérôme : La plupart des courses ont lieu en Europe, et le reste au Canada, aux États-Unis et même en Australie. J’ai énormément de chance de voyager dans le monde entier pour participer aux compétitions. La Colombie britannique au Canada est sans doute ma destination préférée, mais ça me fait toujours plaisir de revenir à la maison et de rider le bike park de Verbier. VL : Scott te sponsorise en ski. A-t-il été difficile de choisir le vélo plutôt que le ski ? Jérôme : J’aime vraiment les deux disciplines, mais le VTT est clairement ma priorité. J’ai participé une fois à l’Xtreme de Verbier en tant qu’ouvreur et j’ai encore de bons souvenirs de l’ouverture du Bec des Rosses.

VL: How did you start competing on the downhill World Cup circuit? Jérôme: I’ve been competing in the UCI MTB World Cup for a few years now. To be on the World Cup circuit you have to build up points in other races like the Swiss or European Cup. VL: What’s been your best result or most memorable event? Jérôme: It wasn’t my best one, but probably the most crazy. My last run in the Red Bull Hardline took place on a really muddy track. When you finish a run on this kind of track, in such challenging conditions, it’s an amazing feeling! VL: What’s happening with the World Cup in this year of Covid-19? Jérôme: UCI had to create a new calendar for this year’s events with all the races taking place from September to October. We’ve never had a World Cup season crammed into only two months. It’s really short, so it’s going to be intense – I can’t wait! VL: Where have you travelled competing - where is your favourite location for biking? Jérôme: Most of the races are in Europe and the rest take place in Canada, the USA and even Australia. I feel incredibly lucky to travel around the world competing. BC Canada is probably my favourite, but I’m always happy to come back home and ride the Verbier bike park. VL: You are a sponsored skier for Scott – was it hard to choose biking over skiing? Jérôme: I really love both disciplines, but MTB is clearly my priority. I participated in the Xtreme Verbier once as an opener and still have good memories of opening the Bec des Rosses.

ÉTÉ 2020

27


Jérôme Caroli

Photos: Kitkaf

«J’a i commencé le vélo à dix ans au Verbier Bike Club..»

VL : Tu as publié une vidéo de toi roulant en compagnie du célèbre skieur Jéremie Heitz. Vous faites du vélo et du ski ensemble ? Est-ce que vous vous poussez l’un l’autre ? Jérôme : Oui, Jérémie est un bon ami et un bon compagnon d’aventure. Il a un niveau de dingue en ski, alors oui, il me pousse vraiment beaucoup quand on skie ensemble. On fait aussi beaucoup de vélo ensemble, on s’amuse comme des fous.

VL: You posted a video of you biking with well-known skier, Jéremie Heitz – do you bike and ski with each other? Do you push each other? Jérôme: Yes, Jérémie is a good friend and a good riding mate. His level on skis is crazy, so yes, he really pushes me a lot when we’re skiing together. We also spend a good bit of time on bikes together which is great fun.

VL : Décris-nous ta journée idéale à Verbier ? Jérôme : Skier dans la poudreuse le matin, faire un tour au bike park l’après-midi et finir la journée au Farinet avec des amis – puis je me réveille et je réalise que ce n’était qu’un rêve, haha !

VL: Describe your perfect day in Verbier? Jérôme: Riding deep powder in the morning, lapping the bike park in the afternoon and finishing the day in the Farinet with friends ¬– but then I wake up and realise that it’s just a dream, haha!

VL : Quand es-tu devenu ambassadeur de Verbier et qu’est-ce que cela implique ? Jérôme : J’ai signé avec Verbier l’année dernière. Je suis fier de représenter l’endroit où j’ai grandi et je me sens très chanceux d’avoir le soutien et la confiance de toute la station. VL : As-tu un VTT électrique ? As-tu participé au Verbier E-bike Festival l’été dernier ? Jérôme : Je n’ai pas mon propre VTT éléctrique, mais j’en aurai probablement un bientôt. D’habitude, mon programme de courses ne correspond pas avec l’E-bike Festival, mais peut-être que ce sera possible cette année avec cette situation insensée. VL : Un conseil pour les cyclistes de passage ici? Jérôme : Faites-vous plaisir ! jerome_caroli

28

verbierlife

VL: When did you become a Verbier ambassador and what does that entail? Jérôme: I signed with Verbier last year. I’m proud to represent the place where I grew up and feel very lucky to be supported and believed in by Verbier. VL: Do you have an e-bike? Did you take part in the Verbier E-bike Festival last summer? Jérôme: I don’t have my own e-bike, but probably will soon. Usually my race calendar doesn’t match with the E-bike Festival, but maybe it’s going to be possible this year – if this crazy situation allows. VL: Top tip for bikers visiting Verbier? Jérôme: Just have fun! jerome_caroli


ÉTÉ 2020

29


10 raisons de se rendre à Verbier cet été 10 Reasons to visit Verbier this summer

Photo : alpskydive.com

Photo : Cabane Mont Fort / Melody Sky

Photo : Verbier Ebike Festival

• 1. TYROLIENNE AU-DESSUS D’UN GLACIER La nouvelle tyrolienne du sommet du Mont-Fort vous emmènera au-dessus du glacier de Tortin à 130 km/heure. Avec une longueur de 1’400 m et un dénivelé négatif de 383 m, il s’agira de la tyrolienne la plus haute et la plus longue des Alpes. À découvrir absolument. Mise en service prévue mi-août.

• 1. ZIP LINE OVER A GLACIER The new zip line from the top of Mont-Fort will take you over the Tortin glacier at 130 km/hour. With a length of 1,400 metres and a drop of 383 metres, this will be the highest and longest zip line in the Alps – not to be missed. First launch planned mid-August.

2. EXPLORER LA MONTAGNE EN VTT ÉLECTRIQUE Dépensez-vous tout en profitant de l’assistance des derniers VTT électriques et explorez davantage le vaste domaine de la station. Disponible à la location sur www.mountainairverbier.com

2. EXPLORE THE MOUNTAIN BY E-BIKE You still get a good workout while enjoying the assistance of the latest electric mountain bikes enabling you to explore more of the vast terrain. Available for rent at www.mountainairverbier.com

3. RANDONNER EN PLEINE NATURE Une myriade de balades de difficulté, durée et terrain variables sillonnent nos montagnes. Les sites Internet de l’office de tourisme et de Téléverbier offrent de nombreuses informations sur les randonnées de la région, dont itinéraires et cartes. Alors, pour votre prochaine rando, essayez quelque chose de différent en explorant un autre coin de la région. www.verbier.ch 4. FAIRE DU CANYONING Faites le plein de sensations tout en vous amusant dans un décor époustouflant. Si vous souhaitez sortir de l’ordinaire et vivre une expérience inoubliable avec vos amis, cette activité est pour vous. Au programme : grands sauts, toboggans rocheux naturels, tyroliennes au-dessus des cascades, et No Limits propose même une option exclusive au clair de lune ! www.nolimitscanyon.ch 5. ENFOURCHER UN VÉLO Ces dernières années, Verbier s’est fait une place de choix sur la scène internationale du vélo de descente et d’enduro. Les pistes s’améliorent et s’étendent chaque année. Vous trouverez de nombreuses informations sur les parcours, les camps, les itinéraires guidés et plus encore sur www.verbierbikepark.ch 6. GRIMPER UNE VIA FERRATA La via ferrata de Madzeria est l’une des grandes attractions de la région. Située

30

verbierlife

3. HIKE INTO THE WILDERNESS A myriad of walks of varying levels of difficulty, time and terrain criss-cross our mountains. The Tourist Office and Téléverbier websites have some great information on the walks in the region with route information and maps. So, next time you go on a hike, try something different and explore a new part of the region. www.verbier.ch 4. CASCADE DOWN A CANYON Guaranteed to get the adrenaline flowing while being loads of fun amidst stunning scenery. If you want to do something different and have a great experience with a group of friends then this is for you. Big jumps, natural rock slides, zip lines over waterfalls, No Limits even offer an exclusive moonlight option! www.nolimitscanyon.ch 5. GET ON YOUR BIKE In recent years Verbier has put itself firmly on the map for world-class downhill and enduro biking. The trails are just getting better and more extensive each year. For routes, camps, guided itineraries and loads more information go to www.verbierbikepark.ch 6. SCALE THE VIA FERRATA The Madzeria Via Ferrata is a great activity in the region. Situated


Peu de lieux de villégiature peuvent se vanter d’offrir autant d’activités dans un cadre aussi incroyable que Verbier. Nous avons rassemblé quelques idées d’activité pour vous rappeler pourquoi Verbier est la destination estivale idéale...

• There aren’t many holiday locations that can boast as many activities in such an

incredible setting as Verbier. We have put together a few suggestions of just some of the activities on offer to remind you why Verbier is the perfect summer destination…

Photo : Melody Sky

au fin fond du val de Bagnes, à 2 km de Bonatchiesse, elle vous promet une avalanche de sensations fortes. Une manière originale de passer une journée en famille ou entre amis. Pour plus d’informations, contactez l’office de tourisme de Verbier. www.verbier.ch

at the very end of the Val de Bagnes, 2km from Bonatchiesse, this is another activity which will get the adrenaline flowing through your veins. A very different way to spend a day out with family and friends. For more information, contact the Verbier Tourist Office. www.verbier.ch

7. SE RENDRE DANS UN REFUGE DE MONTAGNE Marchez jusqu’à l’un des magnifiques refuges de montagne de la région. Vous n’avez que l’embarras du choix, entre la cabane Mont Fort facilement accessible, la cabane de Louvie qui accueille les randonneurs au terme du spectaculaire sentier des Chamois, ou encore la cabane Panossière, située à 2’641 m au cœur du massif des Combins. Une expérience alpine estivale absolument inoubliable. www.verbier.ch

7. VISIT A MOUNTAIN HUT Hike to one of the incredible mountain huts in the region. There are numerous options from the accessible Cabane Mont-Fort, to the Cabane de Louvie which awaits hikers at the end of the spectacular ‘Sentier des Chamois’ or the Panossière hut – located at 2,641m, in the heart of the Combins massif. Definitely a memorable summer Alpine experience. www.verbier.ch

8. DÉCOUVRIR LA FAUNE ET LA FLORE LOCALES Profitez d’une balade personnalisée avec une accompagnatrice de montagne qualifiée. Véritable encyclopédie vivante de la faune et de la flore locales, Cherries se fera un plaisir de vous faire remarquer certaines particularités naturelles qui pourraient vous échapper. Après une randonnée avec elle, vous verrez la montagne d’un nouvel œil. Et vous pourriez même trouver quelques plantes pour le souper. www.cherrieswalks.com 9. ADMIRER VERBIER DEPUIS LES AIRS Prenez de la hauteur en effectuant un vol en parapente en tandem ou un saut en parachute. Survolez Verbier sous l’aile d’un parapente, ou pour les amateurs de sensations fortes, sautez en parachute depuis un hélicoptère. www.verbier-summits.com, www.flyverbier.ch, www.alpskydive.com 10. GOÛTER AUX SAVEURS DE L’ÉTÉ La région vous réserve un grand choix de mets et vins locaux de qualité. Depuis Verbier, descendez à pied jusqu’à Médières pour déguster les produits locaux de la Ferme du Soleil et voir comment sont bichonnés les animaux. Les amateurs de fromage ont également le plaisir de pouvoir se transformer en fromager à la Laiterie de Verbier. Pour plus de renseignements, adressez-vous à l’office du tourisme.

8. DISCOVER THE LOCAL FAUNA AND FLORA Enjoy a personalised walking itinerary with qualified mountain leader Cherries. Cherries is a walking encyclopaedia on local wildlife and will point out local fauna and flora that you might otherwise miss. After a hike with her, you’ll observe the mountains with new eyes – she might even find you some plants to forage for dinner. www.cherrieswalks.com 9. SEE VERBIER FROM THE AIR Take to the skies with a tandem parapente flight or sky dive. Soar above Verbier under the wing of a parapente or for those looking for a shot of adrenaline sky dive from a helicopter. www.verbier-summits.com, www.flyverbier.ch, www.alpskydive.com 10. TASTE THE FLAVOURS OF SUMMER There is an abundance of delicious local food and wine for you to try out. Walk down from Verbier to ‘La Ferme du Soleil’ in Médières to sample the food at a local farm and see how the animals are cared for. Cheese-lovers can enjoy making cheese at the local dairy in Verbier Village. For more information, enquire at the Tourist Office. ÉTÉ 2020

31


RETOUR À LA SOURCE THE FABRIC OF VERBIER Post-Covid-19, un projet de film créé pour soutenir et promouvoir les entreprises et les entrepreneurs locaux dans le Val de Bagnes • A creatively inspired film project to support and promote local businesses and entrepreneurs in Val de Bagnes post Covid-19. •

Text: Claire Wardle Photos: Melody Sky


• Comme nous tous qui sommes sous le choc du Covid-19 et de l'annulation de tous les grands événements de l'été, plutôt que de rester immobiles à attendre que les choses se passent, quelques amis et créatifs basés à Verbier ont commencé à se réunir sur Zoom et à partager quelques réflexions. En particulier, comment ils pourraient appliquer leurs compétences et leur amour de la montagne, des sports en plein air et de la vie épicurienne, dans la réalité de ce 'nouveau normal'. Et en particulier, tout en soutenant les entreprises et les artisans locaux, en aidant à réunir la communauté du Val de Bagnes et en célébrant tout ce que Verbier a à offrir cet été d'une manière plus authentique et plus significative.

• Like all of us reeling from the impact of Covid-19 and the cancellation of all major summer events, rather than sit around waiting for things to happen, a handful of Verbier based friends and creatives started to meet over Zoom and share some thoughts. In particular, how they could apply their skills, love of the mountains, outdoor sports and epicurean life, within the reality of this 'new normal.' And in particular, while supporting local businesses and artisans, helping to reunite the Val de Bagnes community and celebrating all that Verbier has to offer this summer in a more authentic and meaningful way.

C’est ainsi qu’est née l'idée du 'Retour à la Source: The Fabric of Verbier.' Menés par l'équipe de Melody Sky, Guido Perrini, Kasper Wedendahl et Claire Wardle, les projets de film visent à rassembler les 'locaux' (la toile ) du Val de Bagnes, chacun étant intrinsèque à la vie de la région. Une courte série de films thématiques différents qui célèbrent la vitalité de la vie valaisanne locale, en réveillant tous nos sens post-Covid-19 et en nous rappelant ce que chacun d'entre nous adore ici - une nature à couper le souffle, les montagnes, nos fromages préférés qui mettent l'eau à la bouche, les viandes, les produits du terroir, les vins délicieux, tous conservés avec passion par des artisans locaux. Une présentation saine et authentique de Verbier et du Val de Bagnes, comme jamais auparavant.

And so the idea of 'Retour à la Source: The Fabric of Verbier' was born.Led by the team of Melody Sky, Guido Perrini, Kasper Wedendahl and Claire Wardle, the film projects aim to bring together some of ‘locals’ (the fabric) of the Val de Bagnes, each intrinsic to the life of the region. A short series of different themed films which celebrate the colour and vibrancy of local Valais life, re-awakening all of our senses post Covid-19 and reminding us all what it is we each love and cherish here - breathtaking nature, mountains, our favourite mouth-watering cheeses, meats, local produce, delicious wines, all passionately curated by local artisans. A wholesome, authentic presentation of Verbier and Val de Bagnes, as never seen before.

Chaque court métrage révélera un aperçu exclusif des personnages et des entrepreneurs locaux charismatiques, passionnés par la montagne, ses sports, son terrain et ses produits, ainsi que par les arts, tous ceux qui restent habituellement occultés dans les coulisses. Une célébration estivale de la culture locale et de sa richesse, présentée dans toute sa simplicité et sa beauté naturelle.

Each short film will reveal an exclusive insight into the charismatic local characters and entrepreneurs, passionate about the mountains, its sports, terrain and produce and the arts, all those usually obscured behind the scenes. A summer celebration of local culture and its richness, portrayed in all its simplicity and natural beauty.

Parallèlement aux films, une plateforme e-commerce sera également créée pour permettre aux entreprises locales participantes de promouvoir directement leurs produits tout en suscitant une plus grande sensibilisation et une solidarité locale.

In parallel to the films, an e-commerce platform will also be created as an opportunity for local participating businesses to promote their products directly while generating further awareness and local solidarity.

Tisser la toile - le film pilote Début juin, dans un endroit secret juste au-dessus de la Croixde-Coeur, l'équipe a entrepris de lancer le film pilote comme un 'amuse-bouche' et un exemple de la façon dont la série principale de trois films connexes serait ensuite produite. Le film mettait en scène certains des héros locaux de la montagne de Verbier, dont Xavier De Le Rue, Yael Margelisch, Ludo May et Caroline George, ainsi que le roi incontournable de la raclette, Eddy Baillifard. Le projet, n’étant pas actuellement financé, est à la recherche de partenaires pour aider à le financer en espérant que la commercialisation du film pilote permettra ensuite aux trois principaux courts métrages d’être réalisés. Comme Melody et l'équipe l'ont expliqué, « étant donné le délai très court, il a été difficile de lancer des fonds, mais tous ceux à qui nous avons parlé croient aussi à l’idée, alors nous espérons vraiment que nous pourrons la concrétiser. » L'équipe est également très reconnaissante à Marie-Hélène de Torrenté, du restaurant Au Vieux Verbier, et à Daniel Bruchez, de la Cabane Mont Fort, pour leur soutien et leurs précieux conseils dans le cadre de ce projet.

Weaving the fabric – the pilot film In early June, in a secret location just above la Croix du Coeur, the team set about launching the pilot film as an 'amuse-bouche' and example of how the main series of three related films would then be produced. The film featured some of Verbier’s local mountain heroes including Xavier De Le Rue, Yael Margelisch, Ludo May and Caroline George, together with everyone’s favourite raclette king, Eddy Baillifard. As the project is currently privately funded and seeking ongoing financial sponsorship, it is hoped that the marketing of the pilot film will enable the three main short films to then go ahead. As Melody and the team explained, “Given the very short time frame it was difficult to secure actual sponsorship, but everyone we’ve spoken to also loves the idea, so we really hope we will be able to make it happen!” The team are also extremely grateful to Marie-Hélène de Torrenté of restaurant Au Vieux Verbier and Daniel Bruchez of Cabane Mont Fort for their invaluable support and guidance on the project.

Le film final du 'Retour à la Source : The Fabric of Verbier' peut être visionné via les chaînes Instagram, Facebook et YouTube. Saveurs locales Le tournage de l'édition pilote a été rendu possible grâce au grand soutien de certains des héros de la montagne les plus célèbres du Val de Bagnes et d'ambassadeurs de renom au niveau local. Avec en plus le soutien généreux des producteurs locaux : Raclett'House à Bruson, Clovis & Co de Mike Coppens, Le Chalet Gourmand, la Distillerie Morand et le vigneron local, Gérard Dorsaz.

The finished film 'Retour à la Source : The Fabric of Verbier' can be viewed via Instagram, Facebook and YouTube channels. Local flavours Filming of the pilot edition was all made possible by the kind support of some the Val de Bagnes’ most acclaimed mountain heroes and locally renowned ambassadors. With additional generous support of local producers: Raclett’House in Bruson, Clovis & Co by Mike Coppens, Le Chalet Gourmand, Distillerie Morand and local vigneron, Gérard Dorsaz. ÉTÉ 2020

33


COWORKING Lausanne Gare - Lausanne Flon - Martigny - Verbier GOT EAT RESTAURANT Martigny SOON Lausanne - Geneva Bern - Brig-Naters gothamco.com


• Ludo May est le vététiste de descente aventureux et plein d'adrénaline que nous aimerions tous être ! Il est à couper le souffle lorsqu'il saute, zippe sans effort à des vitesses incroyables en descente et sur n'importe quel terrain. Il est aussi divertissant et énergique avec ou sans son vélo ! Souvent occupé à filmer avec les frères Falquet, ce fut encore un privilège de voir Ludo participer à ce film. « Pour moi, cet été sera plus local. Je voyage habituellement pour divers projets, mais je vais profiter de ce temps précieux pour découvrir de nouveaux endroits dans mon pays et en Valais. Je suis également très heureux de travailler pour le Verbier E-Bike Festival et de repérer de nouvelles pistes cyclables pour cette édition et j'ai hâte de les dévoiler pour que les gens puissent profiter encore plus du plein air dans notre belle vallée. »

Ludo May

• Ludo May is the adventurous, adrenaline-fuelled downhill biker we would all love to be! Breathtaking to watch as he jumps, zips effortlessly at incredible speeds down and around any terrain, he is as entertaining and energetic off his bike as on it! Often busy filming with the Falquet brothers it was again a privilege to have Ludo participate in this films. “For me, this summer will mean being more local. I am usually travelling for various projects, but I will take the opportunity to spend this precious time to discover new places around home and in Valais. I am also very happy working for the Verbier E-Bike Festival and scouting new e-bike trails for this edition and can’t wait to reveal them so people can enjoy the outdoor in our beautiful valley even more.”

• Yael Margelisch est déjà considérée comme l'une des jeunes femmes parapentistes de vol longue distance les plus performantes. Elle est née et a grandi à Verbier. Lorsqu'elle ne participe pas à des compétitions de championnat du monde, elle vole haut au-dessus des Ruinettes et, en hiver, elle a les pieds sur terre lorsqu'elle enseigne le ski. Ses parents ont également formé une partie très appréciée de la 'toile' de Verbier, où jusqu'à l'année dernière, ils dirigeaient le restaurant Le Namasté. « Comme il n'y aura pas de grandes compétitions cet été, je vais essayer de m'entraîner davantage et de me mettre au défi de continuer à m'améliorer. Mon plus grand projet sera de réaliser un vol de 300 km, ce qui serait un record. Et le mieux serait de le faire ici ! »

Yael Margelisch

• Yael Margelisch is already considered to be one of the most successful young, as well as female parapente long distance flyers and is born and bred in Verbier. When not competing in world championship competitions, she flies high above Ruinettes and in the winter has her feet more grounded while ski teaching. Her parents also formed a well-loved part of the Verbier fabric, where until last year they ran Le Namasté restaurant. “As there will be no major competitions this summer I’ll try to train more and challenge myself to keep improving. My biggest project will be to achieve a 300km flight, which would be a record. And the best would be to do it here!”

• Eddy Baillifard de Bruson doit être l'un des 'rois de la raclette' les plus incontestés. Célébré pour son savoir-faire passionné, ses produits appétissants et son charisme contagieux, il incarne tous les ingrédients clés que les films 'Retour à la Source' visent à mettre en scène. Selon Eddy, les principaux ingrédients de cet été sont les suivants : «De beaux paysages, du bon fromage, du bon vin, et de jolies filles, quoi d'autre ? »

• Bruson Eddy Baillifard of Bruson (Raclett’House Chez Eddy ) must be one of the most undisputed 'kings of the raclette.' Celebrated for his passionate savoir-faire, mouth-watering products and infectious charisma, he exemplifies all the key ingredients that the 'Retour à la Source' films aim to portray. According to Eddy, this summer’s key ingredients include: “Beautiful scenery, good cheese, good wine, and pretty girls, what else?”

Eddy Baillifard


Xavier De Le Rue

• Xavier De Le Rue, trois fois champion du Freeride World Tour, réalisateur et entrepreneur, n'a plus besoin d’être présenté ! Ambassadeur dynamique de Verbier et de la montagne, il garde résolument les pieds sur terre et reste un bon vivant qui partage également sa passion pour le Val de Bagnes et tout ce que son terrain offre. « Je me réjouis surtout d'avoir plus de temps pour explorer à VTT toutes les belles pistes autour de Verbier et du Val de Bagnes. »

• As three Freeride World Tour Champion and film maker plus entrepreneur, Xavier De Le Rue needs no more introduction! A dynamic Verbier and mountain ambassador, he remains resolutely down to earth and a fellow bon vivant who equally shares his passion for Val de Bagnes and all that its terrain offers. “I’m particularly looking forward to having more time out e-biking to explore all the beautiful trails around Verbier and the Val de Bagnes.”

• Caroline George est vraiment chez elle dans les montagnes. Non seulement elle est l'une des rares guides féminines de Verbier, mais elle est une alpiniste professionnelle reconnue et compte parmi ses réalisations notables deux fois la face nord de l'Eiger, deux fois les Grandes Jorasses nord et celle du Cervin. En dehors du métier de guide, Caroline est toujours à la recherche d'aventures personnelles proches et lointaines, pour elle-même et avec sa famille et se sent profondément enracinée dans la vie montagnarde de notre Val de Bagnes. « Nous voyageons souvent aux quatre coins du monde en quête d'aventure et nous oublions les joyaux que nous offre notre arrièrecour magique. Cet été, je me réjouis de vivre des aventures près de chez moi, tant sur le plan professionnel avec des clients que sur le plan personnel avec ma famille et mes amis. »

Caroline George

• Caroline George is truly at home in the mountains. Not only is she one of the very few female guides in Verbier but she is an acclaimed professional climber and counts some of her notable achievements as twice climbing the North Face of the Eiger, twice the Grands Jorasses North and that of the Matterhorn. Outside of guiding, Caroline is always in search of personal adventures near and far, for herself and with her family and feels deeply rooted in the mountain life of our Val de Bagnes. “We often travel far to the far reaches of the world in search of adventure and overlook the gems that our magical backyard offers. This summer, I am looking forward to adventures close to home professionally with clients and personally with my family and friends.”

• Le film 'Retour à la Source : The Fabric of Verbier' est disponible sur YouTube, Instagram and Facebook. Pour des renseignements sur le sponsoring des principaux films, veuillez contacter Claire Wardle : clairewardle@me.com

• The film 'Retour à la Source: The Fabric of Verbier' is available on YouTube, Instagram et Facebook. For sponsorship opportunities for the main films, please contact Claire Wardle: clairewardle@me.com www.racletthouse.ch; e-shop: www.eddy-baillifard.com www.gerarddorsaz.ch #clovisAndCo www.morand.ch www.lechaletgourmand.ch

36

verbierlife


CONNECTING PEOPLE AND PROPERTY, PERFECTLY.

Your partner in property now in Verbier naef-prestige.ch

Annabelle Common

GENÈVE

ac@naefprestige-knightfrank.ch

T. +41 79 599 19 86

NYON LAUSANNE VEVEY / MONTREUX FRIBOURG NEUCHÂTEL VERBIER INTERNATIONAL

MARS 2020

37


My Verbier Life Rosalind Monks / Illustrator, Graphic Designer • Illustratrice, graphiste et créative en général, Rosalind Monks s’inspire de la nature pour créer des dessins complexes à la main, à la plume et à l’encre. Ces illustrations sont sa façon de traiter la beauté du monde qui l’entoure. Outre ses projets personnels et ses commandes privées, elle collabore également avec des entreprises et des marques, dont Faction Skis et Sun God de Verbier, pour créer des graphiques qui peuvent être utilisés dans le cadre de leurs lignes de produits ou simplement comme œuvres d’art murales dans les bureaux. Née et élevée en Suisse de parents britanniques, elle est passionnée de voyages et d’aventures en plein air. Lorsqu’elle n’est pas en train de créer, on peut la trouver en train de faire du ski, du vélo, de la randonnée, du surf et tout le reste. www.rosalindmonks.com

• Illustrator, Graphic designer and all round creative, Rosalind Monks takes inspiration from nature in order to create intricate hand-drawings in pen and ink. These illustrations are her way of processing the beauty of the world around her. Along with her personal projects and private commissioned work, she also collaborates with companies and brands including Verbier’s own Faction Skis and Sun God, to create graphics that can be used as part of their product lines or simply as mural artwork in offices. Born and raised in Switzerland with British parents, she has a passion for travelling and outdoor adventure. When she isn’t creating, she can happily be found skiing, biking, hiking surfing and all the rest. www.rosalindmonks.com

38

verbierlife


• Pourquoi Verbier ? On dit qu’on ne peut pas tout avoir, mais vivre ici à Verbier s’en approche beaucoup. La combinaison d’une communauté incroyable, de paysages épiques et de l’accès à tous les sports ou activités de montagne que vous pouvez imaginer, les possibilités d’aventures sont infinies !

Un endroit pour midi? Déjeuner pizza au Dahu avec une vue imprenable et une terrasse ensoleillée.

Un lieu pour souper ? Chez Eddie” ne déçoit jamais et est une excellente excuse pour quitter Verbier et explorer le magnifique village de Bruson !

Activité estivale préférée ? Le vélo, le vélo, le vélo ! Il y a des pistes incroyables à explorer en e-bike et on peut aussi beaucoup s’amuser au Bike Park.

Une terrasse ensoleillée ?

Petit déjeuner ?

Croissant et café à emporter dans la télécabine.

L’Ice Cube”, en hiver ou en été, c’est un endroit idéal pour se retrouver et partager les aventures de la journée.

Tu écoutes quoi en montagne ? Cela dépend de l’humeur et de la saison, mais en général tout ce qui peut me donner de l’énergie pour les activités à venir.

De la lecture en montagne ? Je suis en train de lire un excellent livre intitulé “Killing Dragons” qui traite de la conquête des Alpes et tous les mythes et légendes qui entourent les montagnes.

À voir absolument... J’adore passer une nuit à la Cabane Mont-Fort avec des amis. Le réveil est magnifique avec une vue sur le Bec des Rosses et l’air frais de la montagne.

A éviter ? - La télécabine Médran - Le Châble entre 16h30 et 18h pendant les vacances - attendez et profitez de votre après-ski !

Dites-nous un secret ? J’ai le vertige.

Avec qui partagerais-tu une fondue ?

• Why Verbier? They say that you can’t have it all, but living here in Verbier comes pretty close. A combination of an amazing community, epic scenery and access to any mountain sport or activity you could imagine, the possibility for adventures is endless! Lunch stop? Pizza lunch at Dahu with amazing views and a sunny terrace. Dinner? ‘Chez Eddie’ never disappoints and is a great excuse to leave Verbier and explore the beautiful village of Bruson! Favourite summer activity? Biking, biking, biking! There are some incredible trails to explore on e-bikes and so much fun to be had in the Bike Park. Sunny Terrace? ‘Ice Cube’, winter or summer it’s a great place to catch up and share the day’s adventures. Mountain music? That would really depend on the mood and the season but generally anything to feed my energy for the activities ahead.

Breakfast ?

Croissant and coffee to go in the gondola.

Mountain read? I am currently reading a great book called ‘Killing Dragons’ about the conquest of the Alps and all the myths and legends surrounding the mountains. Don’t miss… I love spending a night up in the Cabane MontFort hut with friends. It is a beautiful waking up to views of the Bec des Rosses and fresh mountain air. Avoid? Médran-Le Châble lift between 4:30-6pm during holidays season – wait it out and enjoy your après-ski! Tell us a secret? I’m scared of heights. Who would you share a fondue with? As many people as possible, the more the merrier

Le plus grand nombre de personnes possible, plus on est de fous plus on rigole quand il s’agit de fondue.. ÉTÉ 2020

39


FROM OUR KITCHEN TO YOURS.

Fresh salads, soups and sweet things. Delicious homemade classics are waiting for you in our freezer... A6 Postcard.indd 1

17/12/2012 14:18

ALL MADE WITH LOVE BY OUR TEAM AT LA CUCINA.

Check out our menu at:

lacucinaverbier.com

or pop into the shop and see us!


Food Harriet MacLaren, de La Cucina, partage une délicieuse et saine salade d'été...

Harriet MacLaren, from La Cucina, shares a delicious, healthy summer salad…

• Le destin de Harriet, originaire de Bath, de venir vivre à Verbier a commencé lorsqu’elle a rencontré son mari alors qu’il travaillait pour ES à Zermatt. Elle s’est rapidement installée à Verbier à plein temps et a commencé à travailler au “Lodge” de Sir Richard Branson. Après être devenue mère, Harriet a rejoint la sympathique équipe de “La Cucina”, qui était plus adaptée à son emploi du temps familial chargé. « Ma journée typique consiste à préparer tous les différents plats pour le déjeuner, des salades, des feuilletés, des lasagnes, des frittatas, ainsi que de nombreuses friandises sucrées faites maison et nos populaires plats surgelés, idéaux pour les personnes qui veulent préparer facilement des repas délicieux et sains directement à partir du congélateur après une journée passée à la montagne. Cette recette est l’un de nos plats du jour les plus populaires, c’est un bon plat à essayer à la maison car vous pouvez ajouter à la base de quinoa et de riz noir ce que vous avez à ce moment-là dans votre réfrigérateur.»

• Originally from Bath, Harriet’s destiny to live in Verbier began when she met her husband in while he was working for ES in Zermatt. She soon moved to Verbier full-time and started working at Sir Richard Branson’s ‘Lodge’. After becoming a mother, Harriet joined the friendly team at ‘La Cucina’, which was more suited to her busy family schedule. My typical day involves making all the different dishes for lunch, salads, savoury pastries, lasagnes, frittattas along with a lot of our homemade sweet baked treats and our popular freezer food – which is great for people wanting to easily prepare delicious, healthy meals straight from the freezer after a day on the mountain. This recipe is one of your most popular plat du jour dishes, it’s a good ‘go-to' dish to try at home as you can add what you have at the time in your fridge to the base of quinoa and black rice.

ÉTÉ 2020

41


Food Salade de Quinoa, Riz Noir et Halloumi (Pour 4 personnes )

Quinoa, Black Rice and Halloumi Salad 2 medium sized, peeled cut, roasted sweet potatoes Handful of cashew nuts, roasted. 1 Pomegranate Halloumi cheese, grilled 2 cups of cooked quinoa I cup of cooked black rice Generous bunch of chervil Salt & pepper I avocado, sliced Baby Spinach leaves (or rocket)

Sauce 2 gousses d’ail 1 c.à.s. de moutarde en grains 2 c.à.s de vinaigre de cidre de pomme Le jus d’un demi-citron 100 ml d’huile d’olive Sel et poivre (Emulsionner avec un mixeur à main ou mélanger vigoureusement dans un pot)

Dressing 2 garlic cloves 1 tbsp wholegrain mustard 2 tbsp apple cider vinegar Juice of half a lemon 100 ml olive oil Salt & pepper (Emulsify with a hand blender or mix vigorously in a jar)

Il suffit de préparer le quinoa et le riz noir, puis de les mélanger avec la moitié du cerfeuil haché et les jeunes feuilles d’épinards Saler, poivrer et disposer sur quatre assiettes. Ajoutez la patate douce rôtie sur le riz et le quinoa, disposer les tranches d’avocat, les noix et les graines de grenade. Faites griller le halloumi dans une poêle chaude avec un peu d’huile jusqu’à ce qu’il soit coloré des deux côtés et tendre au milieu. Posez quelques tranches sur le dessus de chaque salade. Arroser la salade avec la vinaigrette. Ajoutez le reste du cerfeuil pour décorer.

Simply prepare the quinoa and black rice, then mix together with half of the chopped chervil and baby spinach leaves Season with salt and pepper and place on four plates. Add the roasted sweet potato on top of the rice and quinoa, arrange the sliced avocado, nuts and pomegranate seeds. Grill the halloumi in a hot frying pan with a little oil until coloured on both sides and soft in the middle. Place on the top of each salad. Drizzle the dressing over the salad. Add the remaining chervil to garnish.

BAR À TAPAS TABLE D’HÔTES LIVE MUSIC & DJ MICILE SERVICE À DO

OPEN EVERY DAY 5 PM TO 2 PM

ÉTÉ 2020

CROCKNONAM

2 patates douces de taille moyenne, pelées et coupées, rôties Une poignée de noix de cajou, grillées. Des graines de grenade Du fromage Halloumi, grillé 2 tasses de quinoa cuite 1 tasse de riz noir cuit Un généreux bouquet de cerfeuil Sel et poivre 1 avocat, coupé en tranches Des jeunes feuilles d’épinards (ou de la roquette)

E

(Serves 4 people)

43


Réservez votre espace publicitaire dans Verbier Life pour les numéros de l’hiver prochain dès maintenant. Reserve your advertising space in Verbier Life for next winter's magazine now.

email: verbierlife@verbier.ch Tel : +41 79 545 5982


Wine

Changement climatique; gagnants et perdants

Climate change and wine; winners and losers... Marcus Bratter

• Chaque changement ou catastrophe majeure a ses gagnants et ses perdants, et le changement climatique ne fait pas exception à cette règle. Il est intéressant de noter que la Suisse est assez unique en ce sens que les gagnants et les perdants cohabitent à proximité. Nous sommes tous conscients de l'impact du changement climatique sur nos saisons de ski. Des hivers plus courts et plus intenses, des systèmes météorologiques moins fiables, des niveaux de fonte des neiges plus élevés et des glaciers qui rétrécissent sont autant de facteurs qui rendent notre sport favori de plus en plus difficile. Cependant, nos viticulteurs locaux auront une autre histoire à raconter dans un avenir proche. Les changements climatiques, avec des étés plus longs et plus chauds, posent de nouveaux défis à la viticulture, mais offrent également de nouvelles opportunités à nos viticulteurs alpins. La Suisse n'est pas le seul pays à ressentir les effets du réchauffement de notre planète. Qui aurait pensé, il y a trente ans, que nos glaciers disparaîtraient en quelques décennies, ou que la Grande-Bretagne commencerait à produire de grands vins ? Aujourd'hui, les glaciers rétrécissent sous nos yeux et des parcelles de terrain situées dans le sud de la Grande-Bretagne sont rachetées par certaines des plus grandes maisons de vin françaises. Le Kent, à l'est, en passant par l'East et le West Sussex, le Hampshire, le Dorset et même les Cornouailles à l'ouest, devraient produire des vins mousseux de classe mondiale dans un avenir proche. En fait, la carte mondiale de la viticulture s'élargit, de nouvelles zones cultivées apparaissant à mesure que le climat se réchauffe. La culture du raisin s'étend plus au nord dans l'hémisphère nord et plus au sud dans l'hémisphère sud. L'Amérique latine, en particulier, voit la viticulture s'étendre vers la Patagonie. En parallèle, les vignobles existants dans les régions méridionales de l'Europe se tournent vers de nouveaux cépages mieux adaptés aux étés plus chauds et plus longs qu'ils connaissent actuellement.

• Every major change or catastrophe has its winners and losers and climate change is no exception. It is interesting to note that Switzerland is fairly unique in that both winners and losers cohabit in close quarters. We are all aware of how climate change is impacting our ski seasons. Shorter, more intense winters, less reliable weather patterns, higher snowmelt levels and shrinking glaciers are all making our favourite sport more and more challenging. But just down the road our local winemakers have another story to tell. Weather pattern changes with longer, hotter summers bring new challenges to growing grapes but also provide new opportunities for our Alpine viticulturists. Switzerland is not the only place to feel the effects of our warming planet. Who would have thought thirty years ago that our glaciers would disappear in a few decades, or that Britain would start to produce great wines? Well now the glaciers are shrinking before our very eyes and tracts of land in southern Britain are being bought up by some of the France’s biggest wine houses. Kent in the east, through East and West Sussex, Hampshire, Dorset and even as far west as Cornwall, are expected to produce world-class sparkling wines in the near future. In fact, the world’s winegrowing map is becoming larger, with new cultivated areas appearing as the climate warms. Grapes are being grown further north in the northern hemisphere and further south in the southern hemisphere, Latin America in particular is seeing grape growing extending its reach towards Patagonia. Meanwhile, existing vineyards in the southern parts of Europe are turning to new grape varieties that are more adapted to the hotter, longer summers they are now experiencing. Here in Switzerland, growers are turning to grape types usually found further south like Merlot or Cabernet ÉTÉ 2020

45


Wine Ici, en Suisse, les viticulteurs se tournent vers des cépages que l'on trouve généralement plus au sud, comme le Merlot ou le Cabernet Sauvignon et, fait intéressant, nos cépages régionaux classiques, tels que l'omniprésent Fendant, commencent à produire des vins plus doux, plus amples mais plus alcoolisés. Le climat plus chaud s'accompagne également d'un cycle de croissance plus rapide, de sorte que les raisins mûrissent au début du mois de septembre ou même à la fin du mois d'août. Les effets sont considérables et complexes. Par exemple, les équipes de vendangeurs doivent arriver plus tôt pour ramener la récolte. Les techniques de culture évoluent également : utilisation de la couverture naturelle des feuilles pour mieux protéger les raisins d'un ensoleillement plus fort, plantation de vignes moins exposées sur des pentes auparavant considérées comme peu propices à la culture et, bien sûr, culture de raisins à des altitudes de plus en plus élevées pour trouver des températures plus fraîches et une saison plus définie. La dynamique du climat entraîne également de nouveaux phénomènes météorologiques, mais on ne sait pas encore très bien si nous nous dirigeons vers des étés plus humides ou plus secs. Une chose est sûre cependant : le temps plus chaud tend à produire des vins plus riches, plus ronds, moins acides, qui séduisent une clientèle plus large. Cela ne peut que profiter aux viticulteurs suisses, qui trouveront sans doute de plus en plus de clients pour leurs vins. Il faut espérer que la production arrivera à croître en accord avec la demande. Bonne dégustation, et si vous êtes en vacances dans la région, prenez le temps de rendre visite à nos viticulteurs locaux et de découvrir comment le changement climatique a amélioré la qualité de nos vins locaux. Je vous recommande vivement de vous déplacer à travers les vignobles en vélo électrique pour laisser une empreinte carbone aussi faible que possible. www.macbirch.ch

Language Corner

EXPRESSIONS

46

Sauvignon and, interestingly, our classic regional grapes, like the ubiquitous Fendant, are starting to produce softer, fuller but more alcoholic wines. With the warmer climate also comes a faster growing cycle, so grapes are maturing in early September or even late August. The effects are far-reaching and complex. For example, the troops of pickers need to arrive earlier to bring in the harvest. Growing techniques are also changing: using natural leaf coverage to better protect the grapes from stronger sunlight, planting vines with a less exposed orientation on slopes previously not considered ideal for growing and, of course, growing grapes at higher and higher altitudes to find cooler temperatures and a more defined season. Climate dynamics are also leading to new weather phenomena, but it is still not clearly understood if we are heading into more humid or drier summers. One thing however is sure: the warmer weather tends to make richer, rounder, less acidic wines that appeal to a wider customer base. This can only work in favour of Swiss winemakers who will no doubt find more and more customers for their wines. Hopefully production will increase in line with demand. Happy tasting and, if you are holidaying locally, take some time to visit our local winemakers and discover how climate change has improved the quality of our local wines. I can strongly recommend making your way through the vineyards by electric bicycle to leave the smallest possible carbon footprint. www.macbirch.ch

www.verbierlanguageschool.com

• Allons faire une promenade à pied ou à vélo.

• J’ai pris un coup de soleil.

• Shall we go for a walk / bike ride

• I’m sunburnt

• Comment s'est passé le confinement pour toi?

• J'ai les marques de bronzage!

• How was lockdown for you?

• Check out my tan line!


Hauteâ&#x20AC;&#x2122;Xposure REAL ESTATE AND INTERIOR PHOTOGRAPHY

WWW.HAUTEXPOSURE.COM


Répertoire General

Avocate 079 330 0475 Ambulance 144 Police & Emergency 117 Fire 118 Police Cantonale 027 775 63 20 Police Municipale de Bagnes 027 775 35 45 Tourist Office 027 775 38 88 Televerbier 027 775 25 11 Sports Centre 027 771 66 01 Cinema 027 771 24 35 Doctors Popescu 027 771 66 77 Dentist 027 771 21 21 Dentist - Châble 027 776 12 63 Médical Les Arcades 027 771 70 20 Cabinet Médical Du Châble 027 776 22 24 Verbier Jobs 079 763 9023

Taxis

Aaricia Limousine & Alpen Taxi 078 721 21 21 Taxi Carron 079 342 42 42 Taxi Coquoz 079 606 09 66 Private Taxi Limousine 076 583 88 68 Taxi Service Verbier 077 211 55 47 A Bon Port – Taxi Dorsaz 079 351 21 27 -Lemania Voyages 079 220 33 87 May Taxi Limousine SA. 0800 771 771 Taxi Lili 079 815 79 24 Taxi Rebelo 078 709 36 69 Taxi Vogel 079 301 28 05 Taxi Ghislaine 079 347 17 16 Taxi De Nuit (de 20h à 5h) 079 625 90 85 Taxi Edelweiss 079 460 67 60 Tesla Transfers 078 681 79 15

Ski Schools Adrenaline 027 771 74 59 Altitude 027 771 60 06 Ecole Suisse de Ski 027 775 33 63 Element 079 272 5230 European Snowsports 027 771 62 22 Freshtracks 079 388 37 29 Independent Snowboard School 079 700 13 75 La Fantastique 027 771 41 41 New Generation 027 771 11 81 Performance Verbier 079 690 97 99 Powder Extreme 076 479 87 71 Swiss Snow School 079 325 85 35 Vivid Snowboard School 079 283 87 35 Warren Smith Ski Academy 079 416 30 57

Childcare Petit Verbier La crèche les Moulins

48

verbierlife

079 577 49 38 027 771 65 85

Restaurants A Team (pizza delivery) 027 771 30 00 Al Capone 027 771 67 74 Aiseki Sushi 077 471 51 48 W Kitchen (W Verbier) 027 472 88 88 Experimental Chalet 027 775 40 00 Brasserie La Bec 027 775 44 04 Brasserie Le V (Vanessa) 027 775 28 00 La Cabine 027 565 70 02 Carrefour 027 771 55 55 Chalet Carlsberg 027 775 25 35 Carve Sushi Bar (W Verbier) 027 472 88 88 Le Catogne 027 771 65 05 Le Caveau 027 771 22 26 Le Chalet Adrien 027 771 62 00 Les Chamois 027 771 75 25 La Channe by Marco Bassi 027 771 15 75 Chez Dany 027 771 25 24 Restaurant La Cordée 027 775 45 45 Cuckoo’s Nest 027 771 26 15 Eat -Hola Tapas Bar (W Verbier) 027 472 88 88 Ecurie 027 771 27 60 Les Esserts 027 771 71 88 Etoile Rouge 027 775 69 69 Fer a Cheval 027 771 26 69 La Grange 027 771 64 31 Igloo des Gentianes 027 775 25 58 Le Jardin 077 489 16 30 La Marlenaz 027 771 54 41 Marmotte 027 771 68 34 Cabane Mt-Fort 027 778 13 84 Chez Martin 027 771 22 52 Le Mayentzet 027 775 25 49 Gunpowder Curry Co. 027 775 69 79 Milk Bar (tea room) 027 771 67 77 Le Mouton Noir 027 771 19 79 Namaste 027 771 57 73 Offshore 027 565 21 37 Olympique 027 771 26 15 La Pergola 027 771 33 44 Relais des Neiges 027 771 33 21 Le Rouge 027 771 80 00 Le Moulin 027 565 86 80 Shed 027 565 14 28 Silk 027 771 99 90 Le Sonalon 027 565 35 30 Les Touristes 027 771 21 48 La Vache 027 771 32 91 Vie Montagne 027 565 91 60 Vieux Verbier 027 771 16 68 Physiotherapy/Osteopathy + Acupuncture Alp’Sports Thérapies SA (Fitness, physiothérapie, …) 027 776 15 94 PhysioVerbier 076 726 8243

Massage - Beauty A Fleur de Peau 079 611 28 86 Alixir Beauty 076 448 86 16 Away Spa (W Verbier) 027 472 88 90 Centre Massages & Thérapie 027 771 7180 Chilali 079 621 14 99 Dagmar 079 530 51 37 Institut Artémis 027 771 21 58 Maï Thérapie 027 771 55 44 Massage 1936 027 979 1936 Massage Verbier 079 824 47 37 Nevaï Spa 027 775 40 60 Spa du Chalet Adrien 027 771 62 00 Spa 5 mondes (Hôtel Cordée) 027 775 45 45 The Chapel 027 588 00 26 Valmont Spa 027 771 34 05 Verbien-être 076 204 14 28 Verbier Touch 078 723 96 74 Britta Kobes / Physiotherapy 079 354 3029 Wholeycow 077 463 06 47 1936 therapies 027 979 1936

Nightlife Big Ben Bar Cav & Art Crock No Name Farinet Farm Club Le Loft L'Etoile Verbier O'Bar.. ? Pub Mont Fort South (Farinet) Stein Bar T Bar W Living Room W Off Piste

027 771 10 50 027 566 71 03 027 771 69 34 027 771 66 26 027 775 40 00 027 771 73 00 027 775 69 69 079 280 23 09 027 771 90 62 027 771 66 26 027 771 50 77 027 771 50 00 027 472 88 88 027 472 88 88

Real Estate • Rentals • Chalet Services SELL OR BUY

LUXURY HOSPITALITY

ALL YEAR ROUND

Our wide contact network in Verbier can help you realise your dream .

TEl: +41 27 565 78 10

www.verbier.net Pyret Renvall Sven du Gay Rue de Médran 5, 1936 Verbier


ph sio verbier Cabinet de physiothérapie - PhysioVerbier PhysioVerbier Sàrl Route de Verbier Station 74 1936 Verbier

Tél : 027 771 70 20 Mail : info@physio-verbier.com Web : physio-verbier.com

Final Advertisement Verbier Life 2019 - PhysioVerbier.indd 1

19.10.19 15:25

Tél: 027 771 20 67

Chemin des Marais Verts, 4 - 1936 Verbier ÉTÉ 2020

49


A true gourmet experience in Verbier. Le Restaurant gourmand de Verbier.

restaurant@hotelcordee.com +41 (0) 27 775 45 45 restaurant.hotelcordee.com

50

verbierlife


A unique atmosphere in Verbier Une atmosphère unique à Verbier.

spa@hotelcordee.com +41(0)27 775 45 45 spa.hotelcordee.com

ÉTÉ 2020

51


Plaisirs simples +41 27 771 54 41 marlenaz.com marlenazverbier

Profile for Verbier Life Magazine

Verbier Life Summer 2020  

This summer's issue

Verbier Life Summer 2020  

This summer's issue

Advertisement

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded