April 2018

Page 1

Gratuit

INFOS. ANIMATIONS. GASTRONOMIE. ART NO. 77 / AVRIL 2018

How to scope a line L'Escalade Journal d'hiver

www.verbierlife.com FR/ENG


PHOTOGRAPHY BY Y VES GARNEAU

REAL ESTATE +41 76 741 3583

www.bramblerealestate.com

ACQUISI T IONS DISPOS A LS Chalet Sagarmata: Rare opportunity for foreigners / Sonalon / 25m pool / P.O.A.


SOMMAIRE CONTENTS NO. 77 / APRIL 2018

INFOS

CALENDRIER

SCOPING A LINE

L'ESCALADE

8

27

28

32

JOURNAL D'HIVER

VERBIER PEOPLE

FOOD

VINS

36

38

42

44

RÉPERTOIRE

PHOTOS

46

48

DIRECTRICE DE PUBLICATION

RELECTRICE

Kirstie Swinnerton

Paulina Adams

© Verbier Life SARL 2017/18. Tous droits réservés. Aucune partie de ce magazine ne peut être reproduite sans autorisation. Les opinions exprimées dans ce magazine ne sont pas nécessairement celles des équipes de publication et de rédaction. Tous les commentaires sont les bienvenus.

REDACTRICES ADJOINTES

TRADUCTION

Harriet Coton, Alex Churton

Yoann Peyron, JC Méroz, Paulina Adams

AUTEURS CONTRIBUTEURS

Eileen Gent, Marcus Bratter, Carl Renvall, Emma Carr PHOTO DE COUVERTURE

Sébastien Albert / PhotoVerbier.com

PHOTOGRAPHES

Sébastien Albert, Alp Images, Simon Bajada (photographer at large) Cerise de Carvalho, Freeride World Tour

www.verbierlife.com verbierlife.com

4

April 2018

PUBLICITÉ

Pour toute demande concernant la publicité ou la rédaction, veuillez contacter : +41 79 545 59 82 verbierlife@verbier.ch


EDITORIAL NO. 77 / AVRIL 2018

T

L

'hiver touche presque à sa fin, mais il se passe encore plein de choses ce mois-ci. L'Xtreme de Verbier, le Carlsberg High Five, la Patrouille des Glaciers, Haute Cuisine, les combats de vache, ainsi que de nombreuses soirées et festivités de fin de saison, font d'avril un mois de rêve à Verbier !

he end of the winter is almost here, but there’s still plenty happening this month. The Verbier Xtreme, the Carlsberg High Five, Patrouille des Glaciers, Haute Cuisine, the cow fights, along with numerous parties and end-of-season festivities, make April the perfect month in Verbier!

La première semaine accueille les meilleurs skieurs et snowboardeurs du monde, qui viennent s'affronter sur la face du Bec des Rosses. Le snowboardeur et quatre fois vainqueur de l'épreuve, Xavier De Le Rue, partage son savoir sur la façon dont les rideurs s'y prennent pour « scoping a line / choisir la bonne ligne » : découvrez son article à la page 28.

The first week is host to the world’s best skiers and snowboarders, coming to take on the face of the Bec des Rosses. Snowboarder and four-time winner of the event, Xavier De Le Rue, shares his knowledge on how riders can ‘scope a line’— read his article on page 28. One ending is always a new beginning, that is certainly the case in Verbier. Things might slow down for a few weeks, but fun still continues in Verbier once the lifts close with plenty of activities to keep everyone happy—climbing is just one of them. Mountain Air offers some information on where to go and how to get started, we ask some ‘Verbier People’ what their plans are now the season is coming to an end and Eileen Gent makes a delicious seasonal asparagus soup.

Une fin marque toujours un nouveau départ, et c'est assurément le cas à Verbier. Bien que les choses vont ralentir pendant quelques semaines, il y a toujours de quoi s'amuser à Verbier après la fermeture des remontées grâce à tout un éventail d'activités pour satisfaire tout le monde, et l'escalade en fait partie. Mountain Air vous informe sur où aller et comment débuter, nous demandons aux « Verbier People » ce qu'ils ont prévu maintenant que la saison touche à sa fin, et Eileen Gent prépare une délicieuse soupe de saison aux asperges.

This may be the last issue of Verbier Life for the winter season, but we’ll be back with our summer edition in July. In the meantime, you can check out what’s happening in Verbier and read past and present articles, along with weather information at verbierlife.com. Enjoy what’s left of the winter!

C'est peut-être le dernier Verbier Life de l'hiver, mais nous serons de retour avec notre numéro d'été dès le mois de juillet. Pendant ce temps, vous pouvez voir ce qui se passe à Verbier, lire les nouveaux et anciens articles et consulter la météo sur verbierlife.com. Profitez bien du reste de l'hiver ! www.verbierlife.com

www.verbierlife.com

www.verbierlife.com

6

April 2018

LA PLAGE / THE BEACH @ PLACE BLANCHE TOUS LES JOURS CET ÉTÉ / EVERY DAY THIS SUMMER

COCKTAILS & CUISINE LIVE MUSIC YOGA & BEACH VOLLEY AND MORE !

W Verbier - Rue de Médran 70 - 1936 Verbier T. + 41 27 472 88 88 - info.wverbier@whotels.com wverbier.com verbierlife 7 JANUARY 2017


INFOS

BARNES VERBIER

VERBIER HIGH FIVE BY CARLSBERG 7 AVRIL • Le Verbier High Five by Carlsberg est l'un des meilleurs événements du calendrier d'hiver. Et cette 19e édition ne fait pas exception. Chaque année, une sélection des plus grandes étoiles du ski alpin se réunit pour cette manifestation conviviale qui regroupe quatre disciplines. Cette année, Tina Weirather, Beat Feuz, double médaillé olympique, Justin Murisier, Daniel Yule et Loïc Meillard participeront tous à l'événement. Il s'agit d'un véritable festival de ski ayant lieu à 2'500 m sur les pistes, sous le soleil printanier. Le public est également invité à participer aux côtés d'une sélection des meilleurs skieurs dans quatre disciplines : le slalom géant, le kilomètre lancé, le ski-cross et la trépidante nouveauté de cette année, le waterslide. Les huit meilleurs compétiteurs de chaque catégorie (homme/femme) se qualifieront pour la finale en ski-cross. Les deux finalistes de chaque catégorie pourront ensuite affronter les meilleurs pros lors d'une Super finale. L'après-ski démarre ensuite par un concert live suivi d'une démonstration de vélo de descente sur neige organisée par le Verbier Bikepark. Pour participer, en savoir plus ou obtenir la liste des skieurs pros de cette année, rendez-vous sur www.verbierhighfivebycarlsberg.com Vendredi 6 avril 16h – 19h : Retrait des dossards, présentation des athlètes et session d’autographes, DJ au Médran Café

© Photo vesY Garneau

Samedi 7 avril

Votre partenaire de Prestige Your luxury partner

7h – 8h : Retrait des dossards (Médran Café) À partir de 8h : Slalom géant, mini KL (kilomètre lancé), ski-cross x4, waterslide (Chalet Carlsberg) À partir de 11h : Restauration 11h – 14h30 : DJ, pause déjeuner 13h30 : Début des finales 14h30 : Concert live À partir de 15h45 : Remise des prix 17h15 – 19h : Après-ski avec les pros, BBQ, DJ (Pub Mont Fort)

• The Verbier High Five by Carlsberg is one of the best events of the winter calendar. This 19th edition of the event is no exception. Each year, some of Alpine skiing’s biggest stars come together for this friendly event of four disciplines. This year Tina Weirather, two-time Olympic medalist Beat Feuz, Justin Murisier, Daniel Yule and Loïc Meillard will all be attending the event. This event is a true ski festival on the slopes in the spring sunshine at 2,500m. The public are also invited to compete alongside some of skiing’s best athletes in four disciplines: Giant slalom, mini KL (flying kilometre), ski cross and an exciting new edition this year will be the waterslide. The eight best participants in each category (male/female) will qualify for the finals which take place in ski cross. The two finalists in each category will then have the opportunity to face the best pros in a Super Final. The après-ski then kicks off with some live music following a bike demonstration organised by Verbier Bikepark. To enter or for more information and a list of this year’s pro skiers, go to www. verbierhighfivebycarlsberg.com Friday, April 6 4pm to 7pm – Collection of bib, presentation of athletes with autograph session / DJ at Médran Café Saturday, April 7 7am to 8am – Bib collection (Médran Café) © Photo Yves Garneau

From 8am – Giant slalom, mini KL, ski cross x4, waterslide (Chalet Carlsberg) From 11am – Lunch break 11.00am to 2.30pm - DJ / Lunch break

BARNES VERBIER

1.30pm – Finals 2.30pm – Live music From 3.45pm – Prize giving 5.15pm to 7pm – Après-ski with the pros / BBQ / DJ (PUB MONT FORT) www.verbierlife.com

8

April 2018

Rue du centre sportif 22 – 1936 VERBIER Tel : +41 (0 )27 771 90 06 verbier@barnes-international.com

www.barnes-suisse.com


INFOS COMBAT DE REINES, LE CHÂBLE 21 – 22 AVRIL

DECORATION D’INTERIEUR D��� so��é�é� s�u� �� ���� t�i� �� ����i�� �� ���� �n�������. MOQUETTES ET PLANCHERS Venez découvrir un grand choix de sols correspondant à votre habitation. Les qualités des matières sélectionnées telles que la laine, le coton, le coco, le sisal, le bambou, la peau de vache, le chêne, le mélèze, le sapin sauront vous étonner. LE SHOWROOM Laissez vous inspirer de nos créations dans notre boutique ouverte toute l’année. Du mobilier sur mesure, des tissus exclusifs, des objets de décoration sélectionnés et mis en scène dans une ambiance alpine et contemporaine.

• À chaque printemps, les belles et intrépides vaches d'Hérens émergent des chaudes étables où elles ont passé l'hiver, redonnant vie aux champs et aux pâturages de montagne. Afin d'établir la hiérarchie au sein du troupeau, cette espèce robuste est d'un naturel belliqueux. Leurs combats se déroulent sans aucune provocation et sont naturellement sans danger. La communauté locale se réunira pour voir quelle vache deviendra la reine et ira défier celles des autres cantons.

• Each spring, the region’s bold and beautiful Hérens cows emerge from the winter sheltering of their warm sheds and once again bring life to fields and mountain pastures. In order to establish the hierarchy within the herd, the robust breed is a natural born ‘fighter’. Their combats take place without any provocation and are a harmless natural activity. The local community will come together to watch which cow will become queen and go on to compete in the cantonal events.

PATROUILLE DES GLACIERS • La Patrouille des Glaciers (PDG) est une course internationale de ski-alpinisme

organisée tous les deux ans par l'Armée suisse. Cette année, l'épreuve ambitieuse aura lieu du 17 au 21 avril. La course est ouverte aux équipes civiles et militaires composées de trois skieurs. Il y a deux parcours au choix : le long de Zermatt – Arolla – Verbier (53 km) et le court d'Arolla – Verbier (27 km). Pour plus d'infos, rendez-vous sur www.pdg.ch

• The Glacier Patrol (PDG) is an international ski mountaineering race organised every two years by the Swiss Army. This year the challenging event will take place from April 17 to 21. The race is open to military and civil teams of three skiers. There are two itineraries: the long stage from Zermatt - Arolla - Verbier (53km) and the “short” one from Arolla to Verbier (27km). For more information, visit www.pdg.ch

SHOWROOM - DECORATION D’INTERIEUR - MOQUETTE ET PLANCHERS SEVERINE & FREDERIC BOSON Rue du Centre Sportif N°5 - 1936 Verbier Téléphone 027 / 771 51 81 WWW.ARTSDECOS.CH

www.verbierlife.com

10

April 2018


INFOS LES NOUVEAUTÉS AU W VERBIER W VERBIER NEWS • Haute Cuisine 2018. Du 4 au 7 Avril, 10 Chefs talentueux totalisant 17 étoiles Michelin partagent leur passion pour la gastronomie avec les gourmets et gourmands lors de cours de cuisine interactifs et de dîners thématiques exceptionnels. Le Chef Sergi Arola, directeur culinaire du Eat-Hola Tapas bar W Verbier, accueille des grands noms de la gastronomie dont Franck Giovannini, Michel Roth, Jacques Pourcel, Alain Caron, Thierry Drapeau, Patrick Jeffroy, Jean Baptiste Natali, Joël Cesari et Edgard Bovier. Réservation et information sur wverbier.com/haute-cuisine. Menu de Printemps au W Kitchen. Le restaurant propose une cuisine locale et moderne sublimée par la touche créative des Chefs, dans une atmosphère de bistrot branché. Ce printemps, le chef Torsten et son équipe ont élaboré un menu avec les ingrédients de saison les plus frais. Ouvert tous les jours de 19h à 22h30. Away Spa. Le Spa du W Verbier accueille visiteurs et membres toute l’année dans un cadre envoutant de 800 m2 dédié au bien-être. Il dispose d’une piscine chauffée intérieure/extérieure, de saunas, hammams et jacuzzi, d’une salle de fitness FIT, d’un espace yoga privé et de 9 salles de soin proposant les rituels de beauté des marques Suisses La Prairie et Phyto 5. Bientôt : La Plage @ Place Blanche. Cet été, La Plage sera de retour ! Dès juin et tout l’été, la Place Blanche se transforme en une plage animée. Le lieu idéal pour se ressourcer en altitude. Sportifs, gourmets, gourmands, fans de plage et amateurs de musique y trouveront leur bonheur. Des sessions de yoga matinales y seront proposées et les terrains de football de plage et de beach volley promettent des moments de fun et de convivialité. Les salons de jardin, les hamacs à l’ombre des palmiers, le menu appétissant, les cocktails rafraîchissants et la musicale live font de La Plage un lieu incontournable à Verbier cet été. « Profitez de l’expérience W Verbier. Nous sommes ouverts toute l’année ! »

Haute Cuisine 2018 returns to W Verbier for another unforgettable long weekend of food, design, fashion and music. From April 4 - 7, 10 talented chefs with a combined 17 Michelin stars will share their passion for Gastronomy with food lovers during a series of interactive cookery classes and themed evening events. Chef Sergi Arola, Culinary Director at Eat-Hola Tapas bar W Verbier, will welcome celebrated chefs including Franck Giovannini, Michel Roth, Jacques Pourcel, Alain Caron, Thierry Drapeau, Patrick Jeffroy, Jean Baptiste Natali, Joël Césari and Edgard Bovier. Information & reservation on wverbier.com/haute-cuisine. Spring menu at W Kitchen. Immerse yourself in the atmosphere of the W Kitchen modern bistro, enjoy the revisited Swiss cuisine heritage and let yourself be seduced by the creative twist of our Chefs. For Spring, chef Torsten and his team have created an exclusive menu featuring the freshest seasonal ingredients. Open every day from 7pm to 10.30pm. Away Spa. The W Verbier Spa welcomes hotel guests and visitors year-round in the 800m2 oasis, with the swim in/out WET swimmingpool, jacuzzi, sauna, hammam, state-of-art FIT Gym, private yoga room, and 9 treatment rooms featuring the Swiss beauty brands La Prairie & Phyto 5. Coming soon: The beach @ Place Blanche. The Beach is back! Sport enthusiasts, beach fans and music lovers will not want to miss the hot summer program. To rise and shine at altitude, weekly morning yoga sessions are organized. Beach volleyball, beach soccer courts, playground and facilities for kids are available every sunny day. Deckchairs on the sand and hammocks in the refreshing shade of the palm trees set the tone. A tantalising and seasonal menu and refreshing cocktails are available throughout the day. The Beach @ Place Blanche is a one-of-a-kind destination to experience this Summer! “Live it up! Experience W Verbier, we stay open all year round.”

ALP'SPORTS THÉRAPIES • Trouve tes limites - Renverse tes propres montagnes. Les cours collectifs restent d'actualité chez Alp'Sports Thérapies. Jusqu'en juin, profitez de nos cours de BodyPump, BodyAttack, Indoor Cycling, Yoga, Pilates ou encore Cardioboxing selon notre grille horaire. Et cet été poursuivez votre entraînement avec les cours de BodyPump, BodyAttack et Pilates. Découvrez également nos sessions de circuit training avec nos coachs ou dépensez-vous dans notre salle de fitness et de zone fonctionnelle ouverte 7/7 de 6h00 à 21h00. Plus d'infos sur www.ast-sa.ch et sur notre page Facebook. www.ast-sa.ch • Group lessons are still going at Alp' Sports Thérapies. Make the most of our BodyPump, BodyAttack, Indoor Cycling, Yoga, Pilates or Cardioboxing classes, on till June. This summer, continue your training with our BodyPump, BodyAttack and Pilates classes. Feel free to also come and discover our circuit training sessions with our coaches or come and use our fitness and other rooms, open seven days per week from 6am - 9pm. For more information , go to the Facebook page or www.ast-sa.ch

www.verbierlife.com

12

April 2018

www.verbierlife.com

13

April 2018


INFOS MOUNTAIN AIR

• Accessoires de maison chez Mountain Air – Cabine Blanche dispose d'une nouvelle sélection de magnifiques plantes en pot dans leur magasin éphémère situé à Mountain Air. Les plantes apportent un bien-être à votre foyer en purifiant l'air et en régulant l'humidité, en plus d'être élégantes. Cabine Blanche propose également une collection de meubles et d'articles textiles d'ameublement à découvrir sur place. Soldes – Retrouvez dès maintenant des soldes d'hiver incroyables sur les vêtements de sport et de la mode, avec d'importantes remises sur les stocks de cette saison. PDG – Mountain Air a encore en rayon des vêtements et du matériel dédiés à la PDG pour ceux qui participent à cette épreuve ambitieuse, et aussi un excellent choix d'équipements pour ceux qui prévoient de faire Haute Route au printemps. Allez y jeter un œil. Nouvelles collections printemps chez Mountain Air – Découvrez les collections de chaussures printemps de Todds, Brunello Cucinelli et Hogan. Une douzaine de nouveaux styles de sandales et de baskets aux séduisantes teintes pastel vous attendent pour vous préparer à la belle saison, mais aussi des chaussures plus techniques par Salomon pour allonger votre foulée. www.mountainairverbier.com

• Homeware at Mountain Air – Cabine Blanche has a new selection of beautiful pot plants available at their pop-up store at Mountain Air. Plants provide wellness for your home by purifying the air and regulating humidity, and also look great. Cabine Blanche also has a collection of furniture and soft furnishings on display. Sales – Fantastic winter sales are now on in both sportswear and fashion, offering huge discounts on the last of this seasons stock. PDG – Mountain Air is still stocking PDG clothing and gear available for those participating in the challenging event and a great selection of gear and clothing for anyone planning to do the Haute Route in the spring. Pass by to take a look. New spring collections at Mountain Air – Introducing spring footwear for men and women by Todds, Brunello Cucinelli and Hogan. A dozen new styles of sandals and trainers in dreamy pastel hues to get you in the mood for the warmer months. Plus, more technical footwear by Salomon to put a spring into your step for a run. www.mountainairverbier.com

VERBIER GRAVEL CHALLENGE • L'hiver est presque terminé, certes, mais ce n'est que le début de la saison chaude. Nouveau cette année : découvrez le Verbier Gravel Challenge, qui aura lieu les 16 et 17 juin. Avec Verbier comme ligne de départ et d'arrivée, l'événement couvrira une distance de 83 km et 3'600 m de dénivelé positif. Le parcours empruntera des chemins (« gravel roads ») lors des montées et des routes goudronnées lors des descentes, et sera jalonné de différentes sections chronométrées. Si vous êtes intéressé, vous pouvez participer en solo ou par équipe. Une épreuve contre-la-montre aura lieu la veille de l'événement principal. « Avec l'émergence du cyclisme sur chemin, nous nous sommes dit que c'était l'occasion rêvée de promouvoir la richesse du cyclisme dans la région de Verbier et du val de Bagnes, en permettant au public d'en explorer l'extraordinaire réseau de chemins et de routes goudronnées. Le weekend vélo s'adresse aux cyclistes de tous niveaux. L'excuse parfaite pour aller rouler avec des gens animés du même esprit dans un cadre époustouflant ! », commentent les organisateurs. Pour en savoir plus sur l'événement, rendez-vous sur www. verbiergravelchallenge.com ou écrivez à info@vgc.com

• Winter may almost be over, but it’s only the start of the summer season. New for this year is the Verbier Gravel Challenge June 16 to 17. The event will start and finish in Verbier, and cover a distance of 83km with a 3600m vertical ascent. The course will use gravel ascents and paved road descents with various timed sections on the course. If you want to enter, you can do so as a team or as an individual. There will be a time trial course the day before the main event. “With the emergence of gravel riding, we thought it would be a great opportunity to showcase the wide diversity of riding in the Val de Bagnes and Verbier area by exploring using the fantastic network of paved and gravel roads available. The cycling weekend is aimed at all cycling abilities. A great excuse for riding with like-minded individuals in a stunning location!” comment the organisers. For more information on the event, go to www.verbiergravelchallenge.com or email info@vgc.com www.verbierlife.com

14

April 2018


INFOS SWISS SOUVENIRS

moserdesign.ch

• L'équipe Swiss Souvenirs vous souhaite à tous de joyeuses Pâques. Cette année, Victorinox ajoute deux nouveaux modèles à sa vaste collection d'outils de poche avec partie extérieure en bois : le Victorinox Spartan Wood et le Victorinox Huntsman Wood. Les fans de la marque seront ravis par l'élégance et la résistance du bois de noyer, dont les veinures naturelles donnent à chacun des couteaux son caractère unique. Dissimulant pas moins de 10 et 13 fonctions essentielles, ce sont des compagnons pensés pour le quotidien et pour chaque aventure susceptible de se présenter. L'équipe de la boutique se fera un plaisir de vous présenter en détail les différents outils disponibles sur ces modèles. Pour trouver la boutique, cherchez l'enseigne Swiss Souvenirs

sur le bord de la route, rue de Médran. Swiss Souvenirs : rue de Médran 6, Centre Étoile, Tél. : +41 76 308 1949 E-mail : swisssouvenirs@gmail.com

• Swiss Souvenirs wishes everyone a Happy Easter. This year Victorinox is launching two new models to their already extensive collection of pocket tools with wooden exteriors: The new Victorinox Spartan Wood and the new Victorinox Huntsman Wood. The Victorinox fans will be delighted with its elegance in durable walnut wood, with each knife having a unique character due to its natural grain. These tools are functional with their 10 and 13 essential functions, making them useful companions in everyday life and adventures. The boutique’s team will be delighted to show and explain the different tools that are available on these models. To help you to find the boutique simply look for the billboard sign ‘SWISS SOUVENIRS’ on the side of the road: Rue de Médran and follow the arrow. Swiss Souvenirs, Centre Etoile, Rue de Médran 6 Verbier. Tel +41 76 308 19 49 Email swisssouvenirs@gmail.com

AVRIL @ LES ELFES APRIL @ LES ELFES • Depuis 30 ans, Les Elfes organisent de formidables excursions

pour les écoles et les particuliers en Suisse, au cours de la saison printanière. Alors que les choses se calment à Verbier, Les Elfes accueillent d'importants groupes d'élèves venant d'Inde pour skier durant la dernière semaine d'ouverture des remontées. Les sorties, organisées par le directeur des Elfes Inde Bibi Rani, envoient les élèves pour une expérience inoubliable à la découverte de la Suisse (sans doute) lors de sa plus belle saison. Après une semaine de ski à Verbier, les groupes partent à Zermatt pour continuer à profiter de la montagne. Une semaine de ski et de détente plus tard sous le regard du Cervin, et les voilà de retour à Verbier pour s'imprégner de la culture locale et faire l'expérience de quelques fantastiques aventures que réserve cette partie de la Suisse : visites de fermes locales, le redoutable parcours de cordes d'Aigle, escalade à Saint-Triphon, via ferrata à Nax, sensations fortes à l'Aqua Parc de Bouveret, randonnées à travers les forêts de Verbier et bien plus encore. À l'intersaison, les Elfes proposent également des excursions pour les écoles de toute l'Europe. Ces sorties s'articulent autour des nombreux sports qu'offre Verbier après la fermeture des remontées, mais s'accompagnent également d'une dimension éducative. Les élèves se familiarisent avec l'environnement local et participent à un grand nombre d'activités qui favorisent le travail d'équipe et développent la créativité ainsi que les capacités physiques et mentales. Pour en savoir plus sur ce que Les Elfes vous réservent une fois les remontées fermées, contactez leur bureau principal au +41 27 775 35 90 ou à l'adresse info@leselfes.com. Rappelez-vous également que les inscriptions pour leur camp d'été sont ouvertes.

International Winter, Spring and Summer Camps Verbier Switzerland

• For the past three decades, Les Elfes has been organising incredible field trips for schools and individuals in the Swiss spring. As the season starts to wind down in Verbier, Les Elfes welcomes large groups of students from India to ski during the final week of the lifts being open. The trips, organised by Les Elfes India Director Bibi Rani, sends students on the experience of a lifetime to see Switzerland during (arguably) its most beautiful time of year. After a week of skiing in Verbier, the groups move to Zermatt to continue the fun on the mountain. A week skiing and relaxing under the gaze of the Matterhorn sees a return to Verbier to soak in the local culture and experience some of the fantastic adventures that can be had in this part of Switzerland. Visits to local farms, taking on the mighty ropes course of Aigle, rock climbing in St Triphon, via ferata in Nax, the thrills of the Aqua Parc in Bouveret, hiking in the Verbier forest and many, many more… Les Elfes also takes the chance during the off season to welcome fieldtrips from schools around Europe. These trips are based around the many sports that Verbier has to offer once the lifts close but also take on an educational element. The students learn about the local environment and also partake in multiple activities that promote team work, creativity and mental and physical challenges. To find out more of what Les Elfes has to offer once the lifts close, contact our head office on +41 27 775 35 90 or info@leselfes.com. Also, remember that applications for our Summer Camp are open.

www.verbierlife.com

16

April 2018

T +41 27 775 35 90 — info@leselfes.com

www.leselfes.com


INFOS LA CORDÉE CLASSIC • Cet été, l'hôtel La Cordée des Alpes vous invite au premier La Cordée Classic, un événement qui vise à réunir toute une communauté pour apprécier les voitures modernes et de collection, et passer un bon moment tous ensemble dans un cadre montagnard estival exceptionnel. Le premier La Cordée Classic aura lieu samedi 18 août. À leur arrivée, les visiteurs seront accueillis avec du champagne dans la cour de La Cordée des Alpes, autour de laquelle sera exposée une collection d'automobiles célébrant la rencontre entre l'art et l'innovation, suivi par un dîner au restaurant La Cordée et une nuit de festivités. Les visiteurs sont également conviés à venir avec leurs propres voitures et à les exposer ; les places sont toutefois limitées, c'est pourquoi il est recommandé de manifester son intérêt au plus tôt en s'inscrivant sur www.hotelcordee.com/cordeeclassic • This summer, Hotel La Cordée des Alpes invites you to the inaugural La Cordée Classic, an event that seeks to bring together a community of people to appreciate both modern and classic cars while enjoying each other’s company in a fantastic Alpine summer environment. The inaugural La Cordée Classic will be held on Saturday August 18. Guests will arrive to a champagne reception in the courtyard of La Cordée des Alpes, around which a collection of automobiles that celebrate the intersection of art and innovation will be on display, followed by dinner at La Cordée Restaurant and a night of festivity. Guests are also invited to arrive in and display their own cars, though attendance is limited, so we recommend registering your interest early by visiting www.hotelcordee.com/cordeeclassic

KRISTALCLEAR • KristalClear est une nouvelle entreprise de nettoyage de vitres fondée début 2018 et implantée dans la région de Verbier. Elle dédie ses services aux propriétés commerciales et privées dans la ville et ses environs. Basée en altitude, l'entreprise est spécialisée dans le nettoyage en milieu alpin. Les conditions météorologiques peuvent être difficiles dans les Alpes, mais grâce à l'expérience et au savoir-faire de ses techniciens, aucune vitre pour ainsi dire ne lui résiste. Tenant compte de l'impact environnemental, ceux-ci préfèrent travailler avec des produits écologiques ; si les conditions le permettent, ils nettoieront vos vitres à l'eau déminéralisée (ou déionisée). L'eau purifiée est totalement respectueuse de l'environnement et nettoie vos vitres à la perfection. Cette nouvelle entreprise de nettoyage de vitres offre une transparence totale sur ses coûts. Avant le nettoyage, un technicien vous rendra visite afin de discuter de vos besoins et d'inspecter vos vitres, puis vous remettra un devis avec le tarif de la prestation. Ce qui signifie pas de mauvaise surprise à la réception de la facture. Contactez KristalClear afin d'obtenir un devis gratuit pour votre propriété au +41 79 334 72 97 ou à l'adresse info@kristalclear.ch • KristalClear is a new window cleaning company located in the Verbier area which saw first light of day at the start of 2018. They focus on cleaning windows of private and commercial properties in and around town. Since they are based at altitude, the company is specialised at cleaning in alpine environments. Weather in the Alps can be harsh, but due to their experience and knowhow, they can tackle virtually every window. With environmental impact in mind, they prefer working with eco-friendly materials. lf the conditions allow it, they will treat your windows with deionised water. This purified water leaves no impact on the environment, while at the same time cleaning your windows perfectly. This new window cleaning company offers clarity of costs. Before cleaning, one of the team members will come over to your property to discuss your needs and inspect the windows. This way they offer you a quote and price the cost of cleaning beforehand. Which means no surprises when the bill comes. You can contact Kristalclear for a free quote of your property by giving them a call on +41 79 334 72 97 or sending them an email at info@kristalclear.ch www.verbierlife.com

18

April 2018


www.delarze.ch

INFOS BAR À ONGLES OPI OPI NAIL BAR • À l'approche des beaux jours, il est temps d'offrir une manucure et une pédicure à vos mains et vos pieds. Le bar à ongles OPI situé à la pharmacie des Combins propose une large gamme de soins, avec un choix complet de couleurs. Pour plus de renseignements, passez à la pharmacie (située en face de la Migros) ou appelez le +41 771 61 73 • With warmer weather on the way—it’s time to treat your hands and feet to a manicure and pedicure. The OPI nail bar situated at Pharmacie des Combins has a wide selection of treatments available, along with every colour option you can imagine. For more information, pass by the pharmacy (located across from the Migros) or call +41 771 61 73

BRADERIE DE FIN DE SAISON END OF SEASON ‘BRADERIE’ • En plus des soldes de fin de saison, Attitude organise une braderie avec d'incroyables

remises sur certains articles. La boutique a déjà mis en rayon la nouvelle collection printemps/été, ainsi qu'une grande sélection de bijoux et d'autres superbes accessoires pour le printemps. Attitude (situé en face de la Coop) est aussi l'endroit idéal pour trouver tous vos cadeaux éventuels, avec des produits Aesop, des bougies parfumées et bien plus encore...

LA MONTAGNE, LE CONFORT !

• Along with the end of season sale, Attitude will also be having a special ‘Braderie’ offering amazing discounts on certain items. The boutique also has their new spring and summer collection on show, along with a wide selection of jewellery and other great accessories for spring. Attitude (located across from Coop) is also the perfect place to find any gifts you might need, with products from Aesop, scented candles and lots more…

PATAGONIA : LE CAR QUI RÉPARE 7 – 8 AVRIL PATAGONIA ‘FIX’ BUS APRIL 7–8

Réparer est un Acte Radical.

• Patagonia has been on a mission to encourage their customers to make their clothes last a lifetime (regardless of brand). At each stop, Patagonia will be offering free repairs on busted zippers, rips, tears, buttons, pulls and more—in addition to teaching people how to fix their own gear. This year, the bus will be in Verbier over the Carlsberg High Five Festival, parked near the Verbier branch of Patagonia from April 7 to 8 in the Hotel de la Poste parking lot (beside Ski Service). During the PATAGONIA® WORN WEAR MOUNTAIN PARTY three days, any brand and type ofMedran clothing will be fixed. This will be limited to one item per person. Don’t miss out on a great opportunity to High Five Festival • Patagonia Verbier, Rue de 7, 1936 Verbier 7 + 8 Avril • 10:00 - 18:00 help your clothes last longer! For more information visit www.wornwear.com En utilisant votre équipement pendant plusieurs années, vous contribuez à préserver les ressources naturelles rares tout en économisant pour vous payer votre forfait de glisse. Découvrez-en davantage et passez un bon moment avec nous!

s Ré p a r o n

s

NOTRE ATELIER BRICOLAGE:

APPRENEZ À RÉPARER VOTRE MATÉRIEL, À RÉIMPERMÉABILISER VOS VESTES SHELL, À REMPLACER UNE FERMETURE, À PROTÉGER VOTRE ÉQUIPEMENT D’HIVER.

LA MARLENAZ Café – Restaurant Delicious local & international specialities just a short scenic walk away… Snow Taxi from 6pm to 8pm ( Transportation one way only )

Taxi des Neiges de 18h à 20h ( Montée uniquement )

T r a d i T i o n

vente, location, administration www.verbierlife.com Photo: Tim Davis © 2

Boutons et tirettes

un bo n mo m

t

Déchirures et accrocs Vêtements en GORE-TEX®

ez

en

Fermetures cassées

ss

ou

Pa

N

Alpage de la Marlène – Verbier

• Patagonia est en mission : encourager ses clients à faire durer leurs vêtements toute la vie (peu importe la marque). Lors de chaque arrêt, les techniciens proposent de réparer gratuitement fermetures Éclair cassées, accrocs, déchirures, boutons, pulls et davantage, en plus d'apprendre aux gens comment arranger leur propre équipement. Cette année, le car sera en visite pendant le Carlsberg High Five Festival et sera garé les 7 et 8 avril en face de la boutique Patagonia à Verbier, sur le parking de l'hôtel de la Poste (à côté de Ski Service). Durant ces deux jours, tous types et marques de vêtement seront réparés. L'offre est limitée à un article par personne. Assurez-vous de profiter de cette occasion exceptionnelle pour donner une deuxième vie à vos habits ! Pour plus de renseignements, rendez-vous sur www.wornwear.com

20

April 2018

&

i n n o v a T i o n

+41 (0)27 771 11 66

www.agence-eugster.ch

027 . 771 . 54 . 41


INFOS AVRIL AU PUB MONT FORT APRIL AT THE PUB MONT FORT • Avec encore un très bon manteau neigeux et de belles journées ensoleillées, le mois d'avril promet d'être riche en divertissements. Les horloges ont déjà avancé et les joies de l'heure d'été prévalent. L'occasion de vous faire plaisir sur les skis en tenue légère et de profiter de plus longues après-midi sur la terrasse en sirotant une boisson fraîche. Vous pouvez encore voir la fin de l'Xtreme, dont le lancement officiel était prévu le 31 mars, mais qui a pu commencer plus tard vu qu’il dépend des conditions météorologiques. Sur le calendrier du Pub Mont Fort vient ensuite le Carlsberg High Five le 7 avril avec une sélection des meilleurs athlètes FIS. Beat Feuz, le descendeur suisse présent à PyeongChang, fait partie de l'équipe aux côtés d'autres skieurs renommés qui participeront à l'après-ski au Pub Mont Fort à partir de 17h. Puis il y a « THE BIG ONE » : la 9e édition de la descente en combinaison One Piece Descent mercredi 11 avril. Il s'agit d'une manifestation incontournable, avec journée de folie garantie ! Inscription à l'avance auprès du Pub Mont Fort obligatoire. Pour fêter officiellement la fin de l'hiver, une « soirée de fin de saison » aura lieu samedi 14 avril. Après l'énorme succès rencontré l'an dernier, la compétition de fléchettes Shanghai Darts reviendra lundi 26 avril. Le Pub Mont Fort clôturera officiellement sa saison d'hiver samedi 28 avril avec une fête « chemises criardes et nuques longues », alors enfilez ce que vous avez de mieux !!! « Un grand merci à tous pour cette saison ! On se revoit vendredi 14 juin pour notre ouverture d'été et le premier match de la Coupe du monde 2018 de football ! » www.pubmontfort.com

• A very good snow pack and base still in existence, April with some sunny days, promises to be a fun-filled month. The clocks have already moved forward, and the delights of daylight saving are prevalent. It makes for some good spring skiing in some light gear and longer afternoons on the terrace with a cold beverage. One might still be able to catch the tail end of the Xtreme with official event day scheduled on March 31. This is always weather permitting and could take place after that date. Next on the calendar at the Pub Mont Fort is the Carlsberg High Five on April 7 with some of the top FIS athletes in attendance. Beat Feuz, the Swiss skier who featured in Pyeongchang is in the line-up with other renowned skiers, who will be participating in the after-ski at the Pub Mont Fort from 5pm. Then the “BIG ONE” … the ninth edition of the One Piece Descent on Wednesday April 11. This is a must and always turns out to be a massive day. Registration at the Pub Mont Fort in advance is essential. To officially celebrate the end of the winter an “End of Winter Party” will take place on Saturday April 14. After proving to be a huge success last year the “Shanghai Darts Verbier Championship” will be hosted again on Monday April 16. The Pub Mont Fort will officially close for the winter on Saturday April 28 with a “Loud Shirt and Mullet Party”… bring your best!!! "A big thank you to all for the season and we will see you on Friday June 14 for our summer opening and the first match of the 2018 Football World Cup!" www.pubmontfort.com

DRYSURE • Drysure est un sèche-chaussures écologique conçu pour sécher les chaussures et les bottes des amateurs d'activités de plein air. Douze fois plus efficace et rapide que le séchage classique à l'air, il permet de protéger les pieds contre les bactéries et les champignons. Drysure n'a besoin ni d'électricité, ni de batterie et peut être réutilisé de nombreuses fois : idéal pour l'environnement. À l'intérieur de chaque Drysure se trouvent des sacs à billes d’oxyde de silice spécialement conçus pour cibler les zones, telles que le talon et les orteils, où la transpiration et l'humidité s'accumulent. Il peut absorber jusqu'à 10 jours de transpiration et d'humidité avant qu'il soit nécessaire de le régénérer. Et pour cela, il suffit de laisser le Drysure soit sur un radiateur tiède ou chaud, soit sur un appui de fenêtre au contact direct du soleil, soit de retirer l'enveloppe externe et de passer les sacs à billes au four. Drysure existe en deux modèles : « Active » pour les chaussures de course à pied, de cyclisme et de golf ainsi que pour les chaussures basses de marche ; « Extreme » pour les chaussures de ski et de snowboard ainsi que pour les bottes en caoutchouc et de moto. Pour plus de renseignements, rendez-vous sur www.drysure.co • Drysure is an eco-friendly boot-and-shoe drying product designed to dry out footwear for people who love outdoor pursuits. It will dry footwear 12 times faster than traditional air-drying, and helps prevent feet against fungi and bacteria. There’s no need for batteries or electricity and Drysure can be reused multiple times, so is great for the environment. Inside each Drysure are specially-designed silica oxide bead bags which target areas like the toe and heel where sweat and moisture builds up. They are designed to absorb up to ten days of sweat or moisture before they need reactivating. This is simply done by leaving the Drysures on a warm or hot radiator, putting them on a windowsill in direct sunlight or removing the outer shell and popping the bead bags in the oven. Drysure comes in two designs: Active for running, cycling and golf shoes, and low ankle walking boots; and Extreme for ski, snowboard, wellington and motorbike boots. For more information, go to www.drysure.co

www.verbierlife.com

22

April 2018


INFOS AVRIL @ FARINET • Avril a beau être le dernier mois de la saison hivernale, c'est

probablement l'un des préférés du Farinet pour ses barbecues, ses verres sur la terrasse ensoleillée, sa neige de printemps et ses soirées de clôture. Afin de conclure une nouvelle saison extraordinaire, déguisez-vous en punk rockeurs et venez vous éclater avec les Sons of Guns le 8 avril pour la soirée de clôture officielle de l'Après Ski. Plus tard ce mois-ci, le 21 avril, dansez toute la nuit '1920's style' de 21h à 4h du matin à l'occasion des soirées de clôture de SOUTH et du Farinet Lounge. Alors que le soleil brille de plus belle et que la neige commence à fondre, savourez un verre de rosé sur leur terrasse inondée de soleil dès 15h avec concert et DJ du jeudi au dimanche. Dimanche 3 avril, faites cap au SOUTH pour l'une de leurs célèbres soirées latines ou grimpez à l'étage pour assister à la performance de Drum Warrior. Le 4 avril, les barmans de Verbier s'affrontent à nouveau au Lounge. Le protégé du Farinet, Mathieu Piquery, conservera-t-il son titre de meilleur barman à cocktail de Verbier ? Au Farinet, il y en a pour tous les goûts, qu'il s'agisse de drum & bass ou de musique house. D'ailleurs, mercredi 4 avril, SOUTH accueillera Logistics d'Hospital Records, le meilleur artiste drum & bass du Royaume-Uni, et l'Après Ski fera place à un événement pop-up spécial le 14 avril avec Wide Eyed, dont les artistes viendront faire résonner du bon son électro au cœur des montagnes. Les excellents Time Machine (Tour de France, Xtreme Verbier, Montreux Jazz Festival) sont de retour à Verbier pour un soir seulement avec leur show festif et dynamique de reprises disco-funk 70’s-80’s ! (www.tm-music.com) Cette soirée spéciale commencera à l’Après-Ski et continuera dans la Lounge. Un des points forts de la saison, incontournable! Time Machine, Farinet Après-Ski, Samedi avril 14, 19h30 Website: www.hotelfarinet.com bookings and reservations: Tel +41 27 771 66 26 / Facebook: facebook.com/farinetlounge Instagram: farinet_verbier / Twitter: @farinetverbier

• April is the last month of the Winter season but probably one of Farinet’s favourites for BBQ’s, drinks on our sunny terrace, spring snow and closing parties. To wrap up another fantastic season, get dressed up as Punk Rockers and rock out with the Sons of Guns on April 8 for the official Après Ski closing party. Later this month, on April 21 dance the night away 1920's style from 9pm till 04:00 for Farinet’s Lounge and SOUTH closing parties. As the sun shines brighter and the snow begins to melt, enjoy some Rosé on our sun kissed terrace as of 3pm with LIVE music and DJ’s Thursday through to Sunday. Sunday April 3, head to SOUTH for another one of our popular Latin nights or upstairs for a performance by the Drum Warrior. April 4 watch Verbier’s bartenders’ battle it out once again in The Lounge. Will Farinet’s very own, Mathieu Piquery, hold his title of Verbier’s best cocktail bartender? Farinet has something for everyone whether that's Drum & Bass or house music, Wednesday the April 4, SOUTH is welcoming Logistics from Hospital records, an artist showcasing UK’s best Drum & Bass and Après ski is hosting a special pop up event by Wide Eyed on April 14, artists pushing for quality electronic music in the mountains. The amazing Time Machine (Tour de France, Verbier Xtreme, Montreux Jazz Festival) are back in town for one night only with their dynamic and festive 70’s-80’s disco-funk covers show! This special party will start at the Après-Ski and continue in the Lounge. One of the highlights of the season, you don't want to miss them ! Time Machine, Farinet Après-Ski, Saturday, April 14, 7:30 pm (www.tm-music.com ) Website: www.hotelfarinet.com bookings and reservations: Tel +41 27 771 66 26 / Facebook: facebook.com/farinetlounge Instagram: farinet_verbier / Twitter: @farinetverbier Après-ski 27/03 – 2/04 WASTE 2/04 –9 / 04 SONS OF GUNS 14/04 – TIME MACHINE

ALTITUDE • ACTIVITÉS POUR ENFANTS CET ÉTÉ – Altitude Summer Camps organisera de passionnants camps résidentiels et de jour à Verbier cet été. Les activités incluront notamment apprentissage de langues, démarrage de feu, fabrication d'abris ainsi que du yoga et différents sports. 1er juillet – 11 août : Camps résidentiels // 2 juillet – 24 août : Camps de jour FORMATION DE MONITEUR DE SKI À VERBIER – Chaque hiver, l'école de ski Altitude offre à un skieur une place gratuite pour sa formation de moniteur de ski à Verbier. Le gagnant de cette année se verra offrir une prise en charge complète de sa formation ainsi qu'une future possibilité d'emploi au sein de l'entreprise. Si vous souhaitez suivre une formation afin de devenir moniteur de ski, sautez sur cette excellente opportunité pour améliorer votre technique et peut-être même rejoindre l'équipe Altitude ! www.altitude-verbier.com

• CHILDREN’S ACTIVITIES IN THE SUMMER – Altitude Summer Camps will be running some exciting residential and day camps in Verbier this summer. The activities will include learning languages, fire and shelter building, and various sports and yoga. July 1 to August 11 / Residential Camps // July 2 to August 24 / Day Camps SKI INSTRUCTOR TRAINING COURSES IN VERBIER – Every winter Altitude Ski School offer one skier a free place on their ski instructor training courses in Verbier. This year’s winner will receive a complete refund of their course fees and also a future job opportunity with the company. If you are interested in training to become a ski instructor this could be a great opportunity to improve your skiing and to maybe even join the Altitude team! www.altitude-verbier.com www.verbierlife.com

24

April 2018


Calendrier

AVRIL 2018

Rendez-vous sur www.verbierlife.com et retrouvez les toutes dernières informations sur les soirées et les événements de la station. LUNDI

MARDI

MERCREDI

JEUDI

VENDREDI

SAMEDI

30

1

2 3 4 5 6 7 Haute Cuisine 2018. From 7.30pm Pub TuesdayRatty Haute Cuisine 2018. Cocktails & Cuisine Night Pub Mont Fort From 7.30pm Design W Kitchen & Cuisine Night Disco Fever W Kitchen DJ Awards Final Night Night & Le Rouge & DJ Ratty 16h-20h After Party 21 h Pub Mont Fort L'Etoile W Living Room Live Music Fanny Carl Cooper Latin Night Leeb 18h30-20 Le Crock W Living Room SOUTH Cocktail Mardi Blah Closing Competition Sons of Guns L'Etoile Farinet Lounge SOUTH

Sons of Guns 3 - 9

Wings Mondays 19h-22h (every Monday)

Pub Mont Fort Magic Monday Le Crock License to Ski charity party for Snowcamp L'Etoile

DIMANCHE

Farinet Après Ski

Verbier High Five by Carlsberg Haute Cuisine 2018. High Five Après with From 7.30pm Fashthe Pro Skiers (open ion & Cuisine Night for lunch) W Kitchen Pub Mont Fort DJ Slap The Loft DJ RTVCH 16h-20h Le Crock DJ @Après Ski Haute Cuisine 2018. From Pub Mont Fort 7.30pm Grand Finale DJ Jamie & Gab Music & Cuisine Night Le Crock W Kitchen

Open for Lunch 12h Bloody Mary Special Build a Burger 19h-22h Beer Pong & Urban Legends 22h Pub Mont Fort Dj RTVCH / Xtreme Party Le Crock Love Brunch Easter Special Le Rouge Waste 1 + 2 Farinet Après Ski

8

DJ RTVCH Le Crock Après Ski Closing !!! Sons of Guns (Punk Rockers theme) Farinet Après Ski Open for Lunch 12h Bloody Mary Special Build a Burger 19h-22h Beer Pong & Urban Legends 22h Pub Mont Fort

9 10 11 12 13 14 15 Wings Mondays 19h-22h Dart Competition Pub Mont Fort Mik Kapold & Deni Chill Le Crock

21h00 Shine like a Diamond Night W Living Room Oliver Hosts Le Crock Pub Tuesday Pub Mont Fort

Carl Cooper Le Crock One Piece Descent!! 12h onwards Pub Mont Fort

Closing Fiesta L'Etoile Open for Lunch 12h-15h Pub Mont Fort Faye Mcadamy17-19h Elec’raclette Thirsty Thursday with DJ Jamie & Gab Le Rouge Le Crock WEVELEIGH 22h DJ RTVCH Pub Mont Fort 16h-20h Le Crock DJ @Après Ski Myles Greenwood Time Machine Pub Mont Fort Le Crock Farinet Après Ski DJ Slap The Loft Fanny Leeb Live Pop Up Wide Eyed Party 18h30-20h00 Alex Scott Farinet Après Ski W Living Room L'Etoile

Open for Lunch 12h Bloody Mary Special Build a Burger 19h-22h Beer Pong & Urban Legends 22h Pub Mont Fort DJ RTVCH Le Crock Skeason Closing Brunch & Après-Ski Le Rouge

Carl Cooper Le Crock DJ Ratty 16h-20h Pub Mont Fort

Farm Club Closing FARM CLUB Farinet Lounge + Faye Mcadamy17-19h SOUTH Closing Thirsty Thursday with Weveleigh 22h 16h-20h Open for Lunch 12h-15h Pub Mont Fort DJ @Après Ski (Every Sunday) Pub Mont Fort AddiKs Cover Live Faction Friday Pub Mont Fort Combat de Reines 18h30-20h00 W Living Room DJ Jamie & Gab Le Châble 21 + 22 Myles Greenwood Le Crock DJ RTVCH Le Crock DJ Slap The Loft Le Crock

Sunset Closing Party From lunch onwards... Chez Dany Open for Lunch 12h Bloody Mary Special Build a Burger 19h-22h Beer Pong & Urban Legends 22h Pub Mont Fort Closing Party Le Crock

16 17 18 19 20 21 22 Wings Mondays 19h-22h Pub Mont Fort Last Magic Monday Le Crock Magic Monday Final Act L'Etoile

PDG 17-21 Oliver Hosts Le Crock Pub Tuesday DJ Ratty Pub Mont Fort ‘Pop UP! Night’ Todays hits 21h W Living Room

Wings Mondays Pub Mont Fort

Faye Mcadamy17-19h Pub Tuesdays with Thirsty Thursday with DJ Ratty DJ Ratty16h-20h Weveleigh 22h Pub Mont Fort Pub Mont Fort Pub Mont Fort

23 24 25 26 27 28 29 www.verbierlife.com

27

Closing Party DJ Slap The Loft 16h-20h DJ @Après Ski Pub Mont Fort

April 2018

Pub Closing Party 22H00 - Loud Shirt and Mullet Party Pub Mont Fort


XAVIER

HOW TO SCOPE A LINE ROSSET

COMMENT CHOISIR SA LIGNE Plus tard ce mois-ci, les meilleurs freeriders du monde se rendront à Verbier pour le 21ème Xtreme Verbier. L'un des plus grands défis pour les coureurs du Freeride World Tour dévalant le Bec des Rosses est de choisir la bonne ligne. Triple vainqueur de l'épreuve et quadruple champion du monde, Xavier De Le Rue, s'appuie sur ses années d'expérience en tant que compétiteur et freerider pour nous dire comment il choisit sa ligne... Later this month, the world’s best freeriders head to Verbier for the 21st Xtreme Verbier. One of the biggest challenges for the FWT riders charging down the face of the Bec des Rosses, is choosing the right line. Three time winner of the event and four time World title holder, Xavier De Le Rue, draws on his years of experience as a big mountain competitor and freerider, to tell us how he scopes his line… Photo: freerideworldtour.com

www.verbierlife.com

28

April 2018

www.verbierlife.com

29

April 2018


X

X

avier De Le Rue recently shared a video on ‘How to scope a line’, so who better to ask what riders are thinking when choosing their line before they take on the face of the Bec des Rosses with thousands of spectators watching their every turn. “Being able to watch a face and spot the potential dangers and figure out what it will look like when riding, is the most challenging part of freeriding,” comments Xavier, who won the event for the first time in 2007.

avier De Le Rue a récemment partagé une vidéo sur le thème de « comment choisir sa ligne », donc qui de mieux pour parler de ce à quoi pensent les coureurs lorsqu'ils choisissent leur ligne avant d'affronter le Bec des Rosses devant des milliers de spectateurs observant chacun de leurs virages. « Être capable d'observer une face, de repérer les dangers potentiels et de comprendre à quoi cela ressemblera quand on la descendra, c'est la partie la plus difficile du freeride », commente Xavier, qui a remporté l'épreuve pour la première fois en 2007. EXPOSITION

EXPOSURE

« Lorsque je découvre une face pour la première fois, je suis toujours attiré par une ligne en particulier. J’essaie ensuite d’évaluer trois facteurs importants : l’exposition générale, les pièges potentiels et le facteur esthétique/plaisir.

“When seeing a face for the first time, I’m always drawn to one line. Then I try to evaluate three important factors. The general exposure, the potential traps and the aesthetics/pleasure factor, or the interesting features.

Il faut faire spécialement attention dans les zones où la chute est interdite, c'est-à-dire les zones où la moindre erreur aura de lourdes conséquences ; vous devez donc ajuster votre manière de skier en conséquence. Il peut s'agir de falaises, d’un passage particulièrement raide, de rochers qui dépassent ou d'autres éléments de ce genre.

Extra care needs to be taken in the ‘no fall zones” on the face, that means the areas where there will be big consequences if you make any mistakes – you need to adjust your riding accordingly. This can be cliffs, general steepness, rocks sticking out or anything like that. There are zones on the Bec where you absolutely cannot fall, so you have to take that into account and be a bit more cautious when riding. On other parts of the face, you know you can press the throttle down and start charging.”

Il y a des zones sur le Bec où vous n’avez absolument pas le droit de tomber, il faut donc en tenir compte et être un peu plus prudent une fois en piste. Sur d'autres parties de la face, vous savez que vous pouvez appuyer sur l'accélérateur et commencer à attaquer. »

Photo Above: Degrees North /Timeline Missions

TRAPS

PIÈGES

“When you’re scoping you need to figure out all of the potential dangers everywhere, so you have them in your head. A rider needs to be aware of slabs, cornices, underlying ice or in some cases even crevasses.

« Lorsque vous analysez la face, vous devez découvrir tous les dangers potentiels, de manière à les avoir en tête. Le rider doit être conscient des plaques à vent, des corniches, de la glace sous-jacente et parfois même des crevasses.

For measuring cliffs, you can look at cliffs in the face, evaluate what you think the size is e.g. a 3m cliff and then find a reference rock at the top that you can check before dropping in e.g. a 1m rock. When you arrive at the top you check the height of your ‘reference rock’ if it is smaller than you thought, your cliff is smaller as well, if it is bigger, then your cliff is bigger too. Before the Xtreme, you will often see riders scoping the face, taking photos so they can check their line and hopefully avoid any mistakes.”

Pour mesurer les barres rocheuses, vous pouvez les observer sur la face, estimer leur taille, par exemple une barre de 3 m, puis trouver un rocher de référence au sommet que vous pourrez vérifier avant de vous élancer, par exemple un rocher d’un mètre. Lorsque vous arrivez au sommet, vous vérifiez la hauteur de votre "rocher de référence". S’il est plus petit que vous le pensiez, la barre rocheuse sera aussi plus petite, et inversement. Avant l'Xtreme, vous verrez souvent des coureurs observer la face en prenant des photos afin de vérifier leur ligne et, si possible, éviter toute erreur. »

AESTHETICS “This is where riders take a standard line and make it personal, transforming it into a potential winning line by adding their style and take on it, adding in freestyle elements, or finding an unseen route that makes the line unique and stand out.”

ESTHETIQUE « C'est ici que les coureurs choisissent une ligne standard et se l’approprient, la transformant en une ligne potentiellement gagnante en y ajoutant leur style et leur interprétation, en intégrant des éléments de freestyle, ou en dénichant un passage que personne n'avait repéré et qui rend la ligne unique et la fait sortir du lot. »

Photo Above & below : freerideworldtour.com

To watch Xavier De Le Rue’s video on ‘How To Scope A Line for Freeriding,’ go to, youtu.be/WlK5NM64Xzc, follow him on Instagram at @xavierdelerue For information on this year’s Xtreme Verbier, go to www. freerideworldtour.com

Pour visionner la vidéo de Xavier De Le Rue sur « comment choisir sa ligne en freeride », rendez-vous sur youtu.be/WlK5NM64Xzc. Vous pouvez aussi le suivre sur Instagram : @xavierdelerue. Pour plus d'informations sur l’Xtreme Verbier de cette année, rendezvous sur www.freerideworldtour.com

www.verbierlife.com

30

April 2018

www.verbierlife.com

31

April 2018


XAVIER

ROSSET

CLIMBING L'ESCALADE L'escalade existe depuis des décennies mais connaît depuis peu une popularité grandissante, comme en témoigne son accession aux Jeux olympiques de 2020. Verbier ne déroge pas à la règle, et le nouveau mur d'escalade intérieur rend cette activité d'autant plus accessible. Mais la vraie question est : par où commencer ? Climbing has been around for decades but has recently been increasing in popularity as shown by its acceptance into the 2020 Olympics. Verbier is no exception to this and with the new indoor climbing wall it’s becoming even more accessible. The question is though – where do you start? Text: Emma Carr / Mountain Air Photos: Shutterstock / Emma Carr

www.verbierlife.com

32

April 2018


P

F

irst things first – do you need a lesson? Now unless you have a very experienced friend who’s willing to take the time to show you the ‘ropes’ I’d advise getting a lesson from a professional. You can get an introductory lesson from Les Guides de Verbier.

renons les choses dans l'ordre : avez-vous besoin de cours ? À moins que vous ayez un ami très expérimenté qui veuille bien prendre le temps de vous montrer les bases, je vous conseille de prendre une leçon avec un professionnel. Vous pouvez d'ailleurs suivre un cours d'initiation avec Les Guides de Verbier.

What equipment do you need? For first-time climbers I’d advise renting some equipment so you can decide if you like climbing. Once you’ve (inevitably) decided that you want to take up climbing as a hobby you’ll then need to get the basics which include:

Ensuite, de quel équipement avez-vous besoin ? Pour les nouveaux grimpeurs, je vous conseille de louer le matériel afin de déterminer si l'escalade vous plaît ou non. Après avoir (forcément) décidé de pratiquer l'escalade en loisir, vous devrez alors vous procurer le matériel de base, qui inclut :

- Harness: Go for fit over style here, and make sure you get the correct harness for the type of climbing you’re doing – ask for help in the shop if you’re not sure.

- Un baudrier : privilégiez la taille plutôt que le style, et assurez-vous d'acheter un baudrier adapté au type d'escalade que vous pratiquez ; demandez l'aide d'un vendeur en cas de doute.

- Shoes: They’ll feel tight but this is good- you want your toes curled so when you climb your foot will be in a strong position. Top tip: get a Velcro pair – it makes putting them on and taking them off after each climb a lot easier, which you’ll want to do!

- Une paire de chaussons : ils sont serrés et c'est tant mieux ! Il faut que vos orteils soient recourbés de manière à ce que votre pied soit en bonne position lorsque vous grimpez. Conseil : prenez des chaussons à scratch – ils sont beaucoup plus faciles à mettre et à enlever après chaque ascension, ce que vous serez content de faire !

- Belay device: This is what you’ll use when you’re belaying your climbing buddy. There’s a range of belayers out there but it’s good to start with the basics and learn correctly. You’ll also need a screw-lock carabiner to accompany this and they’re often sold together in a pack.

- Un système d'assurage : c'est ce qui vous permettra d'assurer votre ami lorsqu'il grimpe. Il existe tout un éventail d'assureurs et il convient de commencer par les basiques et d'apprendre à s'en servir correctement. Avec cela, vous aurez également besoin d'un mousqueton verrouillable ; notez qu'ils sont souvent vendus ensemble.

- All the equipment you need is available to rent or buy at Mountain Air and if you have any questions we’ve got expert staff to help you.

Tout l'équipement nécessaire est disponible à la vente ou à la location chez Mountain Air, et si vous avez des questions, notre personnel spécialisé est là pour vous aider.

How fit do you need to be? Climbing is a physically and mentally demanding sport, one that often tests someone’s strength, endurance, agility and balance along with mental control – so a certain level of fitness is beneficial. That saying you can always climb within your level and build up to longer, harder routes.

Quelle condition physique faut-il avoir ? L'escalade est un sport exigeant sur les plans physique et mental ; elle met souvent à l'épreuve la force, l'endurance, la souplesse et l'équilibre du pratiquant, ainsi que son mental, c'est pourquoi il est utile d'avoir une certaine condition physique. Cela dit, vous pouvez toujours commencer par des ascensions à votre niveau, puis vous entraîner afin de vous attaquer à des voies plus longues et plus difficiles.

Where to climb? To start of there’s a couple of options in and around Verbier. Firstly, you can go to the new climbing wall at the sports centre, this is great as it has a number of beginner routes, 6 auto-belays and a bouldering area and you can go all year-round! If it’s sunny and you’d still like to climb on a man-made wall then there’s a wall next to the library. If you’d like to get outdoors and on rock you can head to La Barme (the big rock that sticks out below Pierre Avoi). If you’d like to go further afield and explore the surrounding areas of Verbier you can download “Les Carnets Escalade” app or get your hands on the book “Entremont Escalades” for guidance on routes. You can find “Entremont Escalades” and other climbing books at Mountain Air.

Où pratiquer l'escalade ? Pour débuter, Verbier et ses alentours vous offrent plusieurs options. Tout d'abord, vous pouvez vous rendre au nouveau mur d'escalade intérieur du Centre sportif ; c'est vraiment l'idéal car il offre de nombreux parcours pour débutant, 6 parcours en auto-assurage, du bloc, et vous pouvez y aller toute l'année. S'il fait soleil et que vous voulez quand même grimper du mur artificiel, alors vous en trouverez un à côté de la bibliothèque. Si vous souhaitez faire de la falaise en extérieur, rendez-vous à La Barme (le gros rocher qui dépasse sous Pierre Avoi). Si vous souhaitez vous éloigner davantage et explorer les environs de Verbier, vous pouvez télécharger l'application « Les carnets d'escalade » ou vous procurer le livre « Entremont Escalades », qui vous informeront sur les différents parcours. Vous trouverez « Entremont Escalades » ainsi que d'autres livres d'escalade chez Mountain Air.

When, which months? For outdoor climbing you need dry weather and preferably some sun! You can generally start climbing outdoors from May and climb until September/October if it’s warm enough. www.mountainairverbier.com

À quelle époque pratiquer ? L'escalade en plein air se pratique par temps sec et de préférence ensoleillé ! Vous pouvez généralement grimper en extérieur de mai jusqu'à septembre, voire octobre s'il fait encore assez chaud. www.mountainairverbier.com

www.verbierlife.com

34

April 2018

Are you ready to find out if love can move mountains? EXPLORE WITH IVY The personal service company where expertise, a cosmopolitan network and a unique personal approach support you in achieving your intimate goals.

www.ivyrelations.com +41 22 508 31 70 - info@ivy-international.eu


Journal d'hiver Carl Renvall nous éclaire sur le freeride de compétition... Carl Renvall gives us an insight into competitive freeriding… Text: Carl Renvall / Photo: Freerideworldtour.com

F

P

our moi, le freeride consiste à s'exprimer en ridant une montagne. Il existe probablement un nombre infini de manières de le pratiquer à la perfection. En principe, plus c'est agréable et plus on s'amuse, plus on gère...

reeriding, for me, is about expressing oneself by riding a mountain. There are probably unlimited amounts of ways to do this to perfection. Basically, the better it feels and the more fun you’re having, the better you’re doing…

Il n'est pas possible de conserver l'essence profonde du freeride dans la compétition. Néanmoins, cela offre une bonne représentation de ce qu'est réellement le freeride.

It’s not possible to keep the full essence of freeriding when turning it into a competition. But nevertheless, it is a close representation of what freeskiing really is.

Pour ceux d'entre vous qui n'ont aucune idée de ce à quoi ressemble une compétition de freeride, voici comment ça se passe. Les organisateurs et les guides choisissent une face rocheuse en fonction des conditions. La veille, ou bien souvent le matin avant la compétition, les rideurs inspectent la face. À l'aide de jumelles, ils recherchent les pièges éventuels et les endroits où marquer des points. On appelle cela « repérer une ligne ». Sans s'aventurer sur la face, le but est d'analyser la montagne afin de choisir où skier et les barres rocheuses à franchir pour faire des sauts. Concrètement, les freerideurs dévalent la montagne en essayant de marquer des points selon les cinq critères suivants : sauts et style, technique, choix de la ligne, contrôle et fluidité.

For those of you whom have no idea what a freeride competition looks like—the organisers and guides choose a rocky mountain face depending on conditions. A day before or often on the morning, before the competition, the riders will inspect the face. With the help of binoculars they look for potential traps and where to score points. We call this ‘scoping a line’. Without going into the face, we analyse the mountain in order to choose where to ski and what cliffs to jump or airs to hit. In fact, we ride down the mountain trying to score points among these five criteria: air and style, technique, line choice, control and fluidity. If we ski to impress judges and stop skiing for what feels good, in my opinion, we are not truly freeriding anymore. In real life, freeskiing is about a lot more than those five criteria. One of my favorite things about this crazy sport, which you don’t experience in competitions, is the exploring part. To go out into the unknown shapes our ability to make our own judgments and decisions. In turn, this allows us to discover and shred sick terrain—always making the best out of the place and time.

Si l'on skie pour impressionner les juges et non pour se faire plaisir, selon moi, on ne peut plus vraiment parler de freeride. En réalité, le freeride s'étend bien au-delà de ces cinq critères. L'une des choses que je préfère dans ce sport de dingues, et qui fait défaut en compétition, c'est l'exploration. S'aventurer dans l'inconnu forge la capacité à juger par soi-même et à prendre ses propres décisions. Par ailleurs, cela permet de découvrir et shredder (Ndt : utiliser le relief de façon créative en faisant des figures) des reliefs de tarés, et de toujours profiter du lieu et de l'instant.

A close friend, Hank Bilous, coming all the way from New Zealand, is currently battling it out in first position on the Freeride World Qualifier. He is famous for keeping the vibe up and having fun no matter what. I asked him a couple questions.

Un ami proche, Hank Bilous, qui vient tout droit de Nouvelle Zélande, concoure actuellement au Freeride World Qualifier où il occupe la 1e place. Il est connu pour sa bonne humeur et pour s'amuser en toutes circonstances. Je lui ai posé quelques questions.

Carl: What is your best competition experience? Hank: The MOFO (Mount Olympus Freeride Open). The entire experience of the MOFO was one I’ll never forget, from leaving home in Wanaka to returning with one outrageous trip under our belt. I won’t divulge too many incriminating details but hands down best competition experience.

Carl: Quelle est ta meilleure expérience en compétition ? Hank: Le MOFO (Mount Olympus Freeride Open). Je n'oublierai jamais tout ce que j'ai vécu lors du MOFO, du départ de la maison à Wanaka jusqu'au retour avec un voyage insensé à notre actif. Je ne divulguerai pas plus de détails compromettants, mais c'est de loin ma meilleure expérience en compétition.

Carl: …and your worst? Hank: 2008 NZ Junior Nationals, crashed and peed my pants!

Carl: ...et ta pire ? Hank: Les Championnats nationaux juniors 2008 en Nouvelle-Zélande : j'ai chuté et je me suis fait dessus.

www.verbierlife.com

36

April 2018

www.verbierlife.com

37

April 2018


VERBIER PEOPLE « Comment s'est passé votre hiver et qu'avez-vous prévu maintenant que la saison touche à sa fin ? » "How was your winter and what are your plans now the season is coming to an end?

offre fin de saison

« C'est ma troisième saison ici à Verbier, au Farinet Lounge Bar au poste de barman à cocktail. Avec notre formidable équipe, nous avons lancé la première compétition « Disco Cocktail Competition », que j'ai eu la chance de gagner. Faire une saison à Verbier est un travail exigeant, mais on s'amuse toujours beaucoup et cela permet de faire de superbes rencontres. Les conditions de neige ont été excellentes cette année, du coup j'ai pu m'améliorer en snowboard et me faire plaisir un max en ski. Après la saison, je vais passer du temps en famille puis voyager autour du monde comme avant. À l'année prochaine ! »

"This is my third season here in Verbier, working for Farinet Lounge Bar as a cocktail bartender. With our awesome team, we launched the first Disco Cocktail Competition, which I was lucky enough to win. Doing a season in Verbier is hard work but always good fun and a good opportunity to meet great people. The snow conditions have been pretty good this year so I managed to improve my snowboarding and enjoy my skiing as much as possible. After the season, I'm going to spend some time with my family and travel around the world like I used to do. See you next year!" Mathieu Piquery, Farinet

« Cette saison a été fantastique ; nous sommes ravis d'avoir pu nous en donner à cœur-joie dans la poudreuse cet hiver, mais nous avons aussi passé beaucoup de temps à monter notre nouvelle entreprise de nettoyage de vitres, KristalClear. Une fois la saison terminée, nous continuerons de veiller tout au long de l'été à ce que les incroyables vues à travers les vitres des chalets soient impeccables, et nous profiterons aussi de toutes les autres activités passionnantes à faire après la fonte des neiges. »

"This season has been fantastic—happy to have had some great fun in the powder this winter, but also a lot of time was spent on setting up our new window cleaning company, KristalClear. Once the season is over, we’ll continue to make sure the incredible views through chalet windows are perfect over the summer months and also enjoy all of the other great activities on offer here once the snow melts.” Kris Laskaris, KrystalClear

« J'ai passé un maximum de temps à faire du snowboard et à donner des cours pour Altitude. J'ai également été bien occupé par la nouvelle boutique que je partage avec le photographe Sébastien Albert (à côté de La Chaumière), en plus d'organiser des ateliers de menuiserie. À la fin de la saison, ça va être super d'avoir du temps pour être à nouveau créatif et produire davantage pour Au Bois Dormant. »

I’ve spent as much time as possible snowboarding and teaching for Altitude. I’ve also been busy with the new shop which I share with photographer Sébastien Albert (next to La Chaumiere) and I have also been holding wood workshops. When the season ends it will be great to have some time to get creative again as I’ll have more time to make more things for Au Bois Dormant. .” Denaud Vincent, Au Bois Dormant www.verbierlife.com

38

April 2018

du 8 au 27 avril ‘18

dès/from/von « L'hiver est passé trop vite, et comme d'habitude, je n'ai pas eu le temps de skier comme je l'aurais voulu. En effet, j'ai démarré l'aventure Chateau Swiss: un service de conciergerie privé avec Philipp visant à faciliter le quotidien des clients (services hôteliers, restauration, recrutement, hébergement, activités, gestion) ; nous avons fait une excellente saison ! Nous sommes déjà dans la dernière ligne droite avant d'accueillir les meilleurs rideurs du monde pour la finale de l'Xtreme et la PDG. À la fonte des neiges, nous allons pouvoir sortir les vélos et voir les vaches regagner les montagnes. Sur le plan professionnel, je vais pouvoir me concentrer sur les autres parties de l'entreprise qui m'incombent, pendant que Philipp s'occupe de toute l'organisation pour la saison prochaine et répond aux diverses exigences de nos clients actuels. »

The winter season has gone too fast, as usual, I have not had time to ski as I would have liked. Indeed, I started the adventure Chateau Swiss: a private concierge service with Philipp in order to facilitate the daily life of our customers (hotel services, catering, recruitment, housing, activities, management) we had a great season! We are already on the home stretch to welcoming the world’s best riders for the Xtreme Finals and for the PDG. Once the snow melts, it will allow us to get out the bikes and see the cows back up on the mountains. From a professional point of view, I will be able to focus on my other parts of the business, while Philipp organises everything for the next season while responding to the various demands of our current customers." Thibaut Hannedouche, Chateau Swiss

CHF 104.+

+


Have you tried Mountain Thyme yet?

« Notre première saison ici à Üna Lodge a dépassé toutes nos attentes. Non seulement nous avons bénéficié de conditions de neige incroyables, mais nous nous sentons aussi très privilégiés d'être soutenus par une communauté si formidable, ici à Verbier. En effet, beaucoup de nos réservations sont venues du bouche-à-oreille et de contacts à Verbier et au Châble. Depuis un an, nous avons presque passé tout notre temps à mettre en place Üna Lodge, alors nous prévoyons de prendre des congés en mai. Nous en profiterons pour voyager en Europe et pour nous préparer à la saison estivale, propice au VTT et à la randonnée. Nous espérons avoir le concours de l'office de tourisme et des entreprises locales de Verbier pour promouvoir les séjours d'été à Üna Lodge. »

"Our first season here at Üna Lodge has surpassed our expectations. Not only have we been blessed with incredible snow conditions, we feel very lucky to be supported by such an amazing community here in Verbier as many of our bookings have come from word of mouth and contacts within Verbier and Le Châble. It’s been pretty non-stop over the past year getting Üna Lodge up and running so we are looking forward to taking some time off in May. We will spend the time travelling within Europe as well as getting ready for the summer walking and biking season. We hope to work with Verbier tourism and local businesses to promote summer holidays at Üna lodge.”

« Cette saison est la meilleure depuis ma première ! Je ne peux pas skier tous les jours, mais je suis assez libre de choisir les jours où je skie. Cet hiver, il me semble que c'est seulement il y a cinq ou six jours que je suis parvenu à passer plus de quelques minutes sur les pistes à cause de mes obligations professionnelles, mais il reste encore du temps. Maintenant que c'est bientôt fini ? J'espère qu'il ne se passera pas dix ans avant d'avoir à nouveau une saison comme celle là. De la neige en abondance, des journées plus longues et moins de monde : les prochains mois vont être au top. On va avoir un printemps mémorable et, espérons-le, un excellent été également.»

"This season has been the best since my first one! I don’t get to ski every day, but I do get quite a bit of freedom to choose which days I do. This winter I think it was 5 or 6 days of powder skiing before I spent more than a few minutes on a piste…. and that was all before Christmas! Now that it is coming to an end? I’m hoping it’s not another ten years before we get a season like this again. Loads of snow, longer days and fewer people. These next couple of months are going to be great – it’ll be a spring to remember and hopefully a great summer too." Gil Carillo, Bramble Real Estate

« L'hiver a été passionnant pour nous : nous avons ouvert notre école de cuisine (Mountain Thyme) et ses magnifiques installations en janvier ! Depuis, nous sommes très satisfaits de la réaction suscitée par notre programme d'hiver, en particulier la série Autour du monde, dans laquelle nous explorons la cuisine d'un pays différent chaque semaine, et qui s'avère très populaire. Tout au long du mois d'avril, nous poursuivrons notre programme de cours en intégralité, avec notamment deux soirées "portes ouvertes" afin que les personnes qui n'ont pas vu nos locaux puissent venir, discuter et visiter les lieux. La saison ne s'arrête pas vraiment pour nous comme nous sommes ouverts toute l'année. Nous travaillons actuellement sur notre prochain calendrier estival et assurons également le service traiteur lors d'événements, donc on n'arrête jamais... »

“This has been a very exciting winter for us: we opened our beautiful premises and the cookery school (Mountain Thyme) launched in January! Since then we have been so pleased with the response to our winter timetable of courses—in particular, our Round the World series, where we explore the cuisine of a different country each week, which has proved really popular. Throughout April we’ll continue our full programme of courses and also, we have two Open Evenings so that anyone who hasn’t seen our space can pop in, have a chat and look round. The season doesn’t really end for us as we’re open all year round. We’re busy working on our new timetable for the summer months, and we also cater for events, so it’s non-stop…” Cat and Amy, Mountain Thyme

www.cookinthealps.com If you don’t feel like cooking, we also offer delicious ready meals at Sheppard’s Pie Splendid Suppers. Either pop into the school to see what we have in stock or check out our menus online, order directly and we’ll deliver to your door! www.sheppards-pie.ch info@cookinthealps.com | +41 (0) 27 565 2206 First floor | Route de la Poste 11 | Verbier 1936

LANGUAGE CORNER

Eléonore Ribordy and Rosi Pickard, from Verbier Language School, introduce us to some phrases in French and English. Eléonore Ribordy et Rosi Pickard de Verbier Language School nous présentent quelques expressions anglaises et françaises utiles au quotidien. poisson d’avril faire bronzette sur la terrasse la saison des barbecues de la soupe

www.verbierlife.com

40

April 2018

MT_97.5x141mm_ad-V3.indd 1

the verbier touch

078 723 96 74 world class therapists Brigitta Fairhall & Team

Camilla & Tom, Una Lodge

April fools Sunbathing on the terrace BBQ season Slush

Mountain Thyme Cookery School offers courses all year round for both adults and children. Classes range from after school kids’ clubs, to specialist courses such as breadmaking, or our popular Round The World series. Book your place online!

heated massage tables

essential oils

relaxing music

09/03/2018 1

MASSAGE THERAPY credit cards accepted

‘Just what you need, a little more pressure!’

specialising in chalet visits www.theverbiertouch.com


A

A

Soupe aux asperges du printemps

Springtime Asparagus Soup

Pour 4 personnes

Serves 4

25g de beurre

25g butter

Un peu d'huile d'olive de cuisson

A little cooking olive oil

400g de pointes d'asperges, tiges hachées, extrémités ligneuses jetées et pointes réservées.

400g asparagus spears, stalks chopped, woody ends discarded and tips reserved

3 échalotes, hachées finement

3 shallots, finely sliced

1 petit poireau, haché finement

1 small leek, finely sliced

3 gousses d’ail, écrasées

3 garlic cloves, crushed

20g de persil plat, rincé et tiges dures enlevées

20g flat leaf parsley, rinsed and tough stems removed

20g de ciboulette, rincée

20g chives, rinsed

fter a long cold winter, there’s nothing quite like the smell of spring and the beauty of the budding landscape. Everything is slowly turning green again and so to celebrate this, some green soup is on the menu. Really quick to prepare and a delicious way to devour the stunning asparagus, I hope you enjoy this bowl of goodness!

près un long hiver froid, il n'y a rien de mieux que l'odeur du printemps et la beauté du paysage bourgeonnant. Tout redevient lentement vert et pour fêter ça, il y a de la soupe verte au menu. Vraiment rapide à préparer et une façon délicieuse de dévorer les magnifiques asperges, j'espère que vous apprécierez ce bol de bonté !

FOOD

Texte: Eileen Gent Photo: Verbier Life

750 ml d'eau ou de bouillon de légumes (de préférence fait maison)

750ml water or vegetable stock (homemade preferably)

Sel de mer et poivre noir pour assaisonner

Sea salt & black pepper to season

4 tranches de Jambon Cru local (facultatif)

4 slices of local jambon cru (optional)

8 éclats de Parmesan (facultatif)

8 shards of parmesan cheese (optional)

De l’huile d’olive de haute qualité pour arroser (facultatif)

High quality olive oil, for drizzling (optional)

Slice the asparagus tips in half. Heat half the butter and a little olive oil in a large saucepan until foaming. Fry the asparagus tips for a few minutes to soften. Remove, season and set aside.

Couper les pointes d'asperges en deux. Chauffer la moitié du beurre et un peu d'huile d'olive dans une grande casserole jusqu'à ce qu'il devienne mousseux. Faire frire les pointes d'asperges pendant quelques minutes pour les ramollir. Retirer, assaisonner et réserver.

Add the remaining butter and a touch more olive oil if necessary to the pan and sauté the shallots, leeks, asparagus stalks and garlic. Cook for 5-10 minutes until softened but still bright. Pour over the water, bring to the boil. Throw in the parsley and chives and give it 30 seconds to soften, then blitz with a hand blender for a few minutes until smooth. You could also ladle the mixture into a drinks blender or Vitamix for a super silky smooth finish.

Ajouter le reste du beurre et un peu plus d'huile d'olive au fond de la poêle si nécessaire et faire revenir les échalotes, les poireaux, les asperges, les tiges d'asperges et l'ail. Cuire pendant 5-10 minutes jusqu'à ce que les légumes soient ramollis mais toujours brillants. Ajouter l’eau et porter à ébullition. Ajouter le persil et la ciboulette et laisser ramollir 30 secondes, puis battre à l'aide d'un mixeur manuel pendant quelques minutes jusqu'à l'obtention d'un mélange lisse. Vous pouvez également verser le mélange dans un mixeur à boissons ou dans un Vita-mix pour une finition super soyeuse.

Meanwhile, heat your oven to 180°C and slice the jambon cru pieces in half. Place them on a baking tray lined with parchment paper. Bake until crispy, about six minutes. Set aside.

Pendant ce temps, chauffez votre four à 180°C et coupez les morceaux de Jambon Cru en deux. Placez-les sur une plaque à pâtisserie tapissée de papier parchemin. Cuire au four jusqu'à ce qu'ils soient croustillants, pendant environ 6 minutes. Réserver.

Season the soup to taste and add hot water to loosen if needed. Ladle into bowls and scatter the asparagus tips, jambon cru chips and the parmesan shards to garnish. Drizzle with olive oil and serve. Delicious!

Assaisonner la soupe selon votre goût et ajouter de l'eau chaude pour la diluer si nécessaire. Verser dans des bols et disperser les pointes d'asperges, les copeaux de Jambon Cru et les éclats de Parmesan pour garnir. Arroser d'huile d'olive et servir. Un régal !

www.verbierlife.com

42

April 2018

www.verbierlife.com

43

April 2018


WINE

Ce mois, Marcus Bratter propose une façon plus inhabituelle de déguster le champagne… This month Marcus Bratter suggests a more unusual way to enjoy champagne… Photo: Flyverbier

T

C

his month, I have been searching for inspiration on how to liven up my wine tasting experiences. After noting that wines tend to taste different at 2,200m than at sea level, I decided to take the tasting experience one step further. At first I thought to ride the lift to the summit of Mont Fort, after all 3,330m must make a difference. But then, as I sat on the terrace at Mouton Noir, Ruinettes observing the paragliders sail by and sipping on my rosé, I suddenly felt the urge to experience the combination of an adrenaline-charged paraglider takeoff with tasting champagne.

e mois-ci, j'ai cherché l'inspiration sur la façon d'animer mes expériences de dégustation de vin. Après avoir constaté que les vins ont tendance à avoir un goût différent à 2200m plutôt qu'au niveau de la mer, j'ai décidé d'aller plus loin dans l'expérience de dégustation. J'ai d'abord pensé à prendre le téléphérique jusqu'au sommet du Mont Fort, après tout 3330m doit faire une différence. Mais alors que j'étais assis sur la terrasse du Mouton Noir aux Ruinettes, observant les parapentistes et sirotant mon rosé, j'ai soudain ressenti l'envie d'expérimenter la combinaison d'un décollage en parapente chargé d'adrénaline et d'une dégustation de champagne.

This must be the ultimate challenge in tasting. So, a few days later, I found myself strapped into the tandem harness of a paraglider and literally, taking the next step in my tasting career. The idea: to assess the impact of adrenaline, altitude and fresh alpine air on the taste of a favourite tipple of mine. Open bottle in one hand, glass in the other, we ran down the slope and took to the air with as much ease as sabring a bottle of bubbly on New Year’s Eve.

Ça doit être le défi ultime de la dégustation. Quelques jours plus tard, je me suis retrouvé attaché dans la sellette tandem d'un parapente et j'ai littéralement fait le prochain pas dans ma carrière de dégustateur. L'idée : évaluer l'impact de l'adrénaline, de l'altitude et de l'air frais des Alpes sur le goût d'une de mes bouteilles préférées. La bouteille ouverte dans une main, un verre dans l'autre, nous avons pris notre élan dans la pente et nous avons décollé avec autant d'aisance que lorsque nous sablons le champagne le soir du Nouvel An.

Challenge number one: don’t drop the bottle. My pilot thoughtfully tied a string to the neck so no skier was in danger. Challenge number two: pouring - no problem airing the wine here but bottle-to-glass did lead to some spillage. Challenge number three: well, no spitting out. And the outcome? I can firstly say that all that fresh air makes it hard to detect any nuances, so choose a wine with a big powerful nose and yes, the adrenaline enhances your ability to smell and taste but with so much distraction it is difficult to concentrate on the wine and not on the view.

Défi numéro un : ne pas laisser tomber la bouteille. Mon pilote a soigneusement attaché une corde au goulot pour qu'aucun skieur ne soit en danger. Défi numéro deux : servir - pas de problème pour aérer le vin ici, mais le passage de bouteille à verre a provoqué quelques déversements. Troisième défi : ne pas recracher. Et le résultat ? Je peux d'abord dire que tout cet air frais rend difficile la détection des nuances, choisissez donc un vin avec un grand nez puissant et oui, l'adrénaline augmente votre capacité à sentir et à goûter, mais avec tant de distraction, il est difficile de se concentrer sur le vin et non sur la vue.

Champagne probably wasn’t the perfect choice for the experiment, as pouring while bouncing around in the thermals did lead to a lot of bubbles and waste. However, I can confidently state that the excitement of the take-off and flight did enhance my tasting ability and the lush, smooth Pinot Noir and Chardonnay blend of the Veuve sent wonderful signals of happiness to my head.

Le champagne n'était probablement pas le meilleur choix pour l'expérience, car le fait de verser tout en rebondissant dans les thermiques a provoqué beaucoup de bulles et de gaspillage. Cependant, je peux affirmer en toute confiance que l'excitation du décollage et du vol m'a permis d'améliorer ma capacité de dégustation et le délicieux assemblage de Pinot Noir et de Chardonnay de la Veuve m'a envoyé de merveilleux signaux de bonheur à la tête.

Veuve Clicquot is a blend of 50% Pinot Noir, 20% Pinot Meunier and 30% Chardonnay, typically with notes of fresh bread, vanilla and green apple. The dominance of the Pinot Noir gives a smooth, rich texture and full-bodied flavour. To be consumed with abandon.

Veuve Clicquot est un assemblage de 50% de Pinot Noir, 20% de Pinot Meunier et 30% de Chardonnay, typiquement avec des notes de pain frais, de vanille et de pomme verte. La dominance du Pinot Noir donne une texture onctueuse et riche et un goût corsé. A consommer avec abandon.

wwwmacbirch.ch

www.macbirch.ch

www.verbierlife.com

45

April 2018


RÉPERTOIRE General

Ambulance 144 Police & Emergency 117 Fire 118 Police Cantonale 027 775 63 20 Police Municipale de Bagnes 027 775 35 45 Tourist Office 027 775 38 88 Televerbier 027 775 25 11 Sports Centre 027 771 66 01 Cinema 027 771 24 35 Doctors Popescu 027 771 66 77 Dentist 027 771 21 21 Dentist - Châble 027 776 12 63 Médical Les Arcades 027 771 70 20 Cabinet Médical Du Châble 027 776 22 24

Taxis

Aaricia Limousine & Alpen Taxi Taxi Carron Taxi Coquoz Private Taxi Limousine Taxi ServiceVerbier A Bon Port – Taxi Dorsaz -LemaniaVoyages May Taxi Limousine SA. Taxi Lili Taxi Rebelo TaxiVogel Taxi Ghislaine Taxi De Nuit (de 20h à 5h) Taxi Edelweiss Tesla Transfers

Ski Schools

Adrenaline Altitude Ecole Suisse de Ski Element European Snowsports Freshtracks Independent Snowboard School La Fantastique Garderie Arc-en-Ciel New Generation PerformanceVerbier Powder Extreme Red Carpet Swiss Snow School Vivid Snowboard School Warren Smith Ski Academy

Massage - Beauty A Fleur de Peau Alixir Beauty Away Spa (W Verbier) Centre Massages & Thérapies Chilali

078 721 21 21 079 342 42 42 079 606 09 66 076 583 88 68 077 211 55 47 079 351 21 27 079 220 33 87 0800 771 771 079 815 79 24 078 709 36 69 079 301 28 05 079 347 17 16 079 625 90 85 079 460 67 60 078 681 79 15

027 771 74 59 027 771 60 06 027 775 33 63 079 272 5230 027 771 62 22 079 388 37 29 079 700 13 75 027 771 41 41 027 771 44 69 027 771 11 81 079 690 97 99 076 479 87 71 079 131 90 74 079 325 85 35 079 283 87 35 079 416 30 57

079 611 28 86 076 448 86 16 027 472 88 90 027 771 7180 079 621 14 99

Dagmar Institut Artémis Maï Thérapie Massage 1936 MassageVerbier Nevaï Spa Spa du Chalet Adrien by Sisley Spa 5 mondes (Hôtel Cordée) The Chapel Valmont Spa Verbien-être Verbier Touch Britta Kobes / Physiotherapy Wholeycow 1936 therapies

079 530 51 37 027 771 21 58 027 771 55 44 027 979 1936 079 824 47 37 027 775 40 60 027 771 62 00 027 775 45 45 027 588 00 26 027 771 34 05 076 204 14 28 078 723 96 74 079 354 3029 077 463 06 47 027 979 1936

Nightlife Big Ben Bar Bottle Brothers Cocktail Bar Casbah Cav & Art Le Cosy Crock No Name Farinet Farm Club Le Loft L'EtoileVerbier O'Bar...? Pub Mont Fort South (Farinet) Stein Bar T Bar W Living Room W Off Piste

027 771 10 50 027 775 40 00 079 839 6653 027 566 71 03 027 771 68 05 027 771 69 34 027 771 66 26 027 775 40 00 027 771 73 00 027 775 69 69 079 280 23 09 027 771 90 62 027 771 66 26 027 771 50 77 027 771 50 00 027 472 88 88 027 472 88 88

Restaurants A Team (pizza delivery) Al Capone Aiseki Sushi (TBar) W Kitchen (WVerbier) Borsalino Bottle Brothers Brasserie La Bec Brasserie LeV (Vanessa) La Cabine Carrefour Chalet Carlsberg Carve Sushi Bar (WVerbier) Le Catogne Le Caveau Le Chalet Adrien Les Chamois La Channe by Marco Bassi Chez Dany Restaurant La Cordée Cuckoo’s Nest Eat -Hola Tapas Bar (WVerbier) Ecurie

027 771 30 00 027 771 67 74 077 471 51 48 027 472 88 88 027 771 17 50 027 775 40 00 027 775 44 04 027 775 28 00 027 565 70 02 027 771 55 55 027 775 25 35 027 472 88 88 027 771 65 05 027 771 22 26 027 771 62 00 027 771 75 25 027 771 15 75 027 771 25 24 027 775 45 45 027 771 26 15 027 472 88 88 027 771 27 60

Les Esserts Etoile Rouge Fer a Cheval La Grange Igloo des Gentianes Le Jardin La Marlenaz Marmotte Cabane Mt-Fort Chez Martin Le Mayentzet Millenium Milk Bar (tea room) Le Monde des Crèpes Le Mouton Noir Namaste Offshore Olympique La Pergola Relais des Neiges Le Rouge Scalco Le Shed Le Sonalon Toro Negro Les Touristes LaVache Vie Montagne VieuxVerbier

Specialized Window Cleaning

027 771 71 88 027 775 69 69 027 771 26 69 027 771 64 31 027 775 25 58 077 489 16 30 027 771 54 41 027 771 68 34 027 778 13 84 027 771 22 52 027 775 25 49 027 771 99 00 027 771 67 77 027 771 72 96 027 771 19 79 027 771 57 73 027 565 21 37 027 771 26 15 027 771 33 44 027 771 33 21 027 771 80 00 027 565 86 80 027 565 14 28 027 565 35 30 027 771 99 01 027 771 21 48 027 771 32 91 027 565 91 60 027 771 16 68

Eco-friendly Specialized in cleaning in Alpine Environments Clarity of Costs Contact us to get a free quote of your property! Tel: +41 79 334 72 97 Email: info@kristalclear.ch

Physiotherapy/Osteopathy + Acupuncture

Alp’Sports Thérapies SA (Fitness, physiothérapie, …) 027 776 15 94 Biosport: Verbier 027 771 82 80 Stephanie Holmes Physiothérapie 076 726 8243

Childcare

PetitVerbier Les Schtroumpfs

079 577 49 38 027 771 65 85

Real Estate • Rentals • Chalet Services SELL OR BUY

LUXURY HOSPITALITY

ALL YEAR ROUND

Our wide contact network in Verbier can help you realise your dream .

TEl: +41 27 565 78 10

www.verbier.net Pyret Renvall Sven du Gay Rue de Médran 5, 1936 Verbier

LODGE

Chemin de la Gare 1 19 3 4 L e C h a b l e Switzerland + 4 1 762 49 1 98 8 info@unalodge.com

www.verbierlife.com

46

April 2018

w w w. u n a l o d g e . c o m


The 20 Year Reunion / Pub Mont Fort / Chez Dany

+41 (0)27 771 6006

info@altitude-verbier.com

Photos below :Thomas Roulin /Alpimages

17-18 WINTER SEASON Tél: 027 771 20 67 Pop Up Polaris / Photos: Thomas Roulin /Alpimages

OPEN EVERY DAY

// 5PM TO 2PM // LIVE MUSIC // TATTOO BAR LECROCKNONAME VERBIER

www.verbierlife.com

48

April 2018


FARINET / Photos: www.georgelabrophoto.com

www.verbierlife.com

50

April 2018

www.verbierlife.com

51

April 2018


Register your interest / Signifier votre intĂŠrĂŞt : www.hotelcordee.com