Issuu on Google+

Edici贸n Especial Orgullo / Special Pride EdiTion / CSD Sonderausgabe

Bienvenido Welcome / Willkommen

Maspalomas

PRIDE 2014 Programa Orgullo

Pride Program

CSD Programm

Agenda Anual

Year Overview Jahres眉bersicht


Editorial

UM 3

Estimados lectores, Estimadas lectoras DEAR READERS LIEBE LESER, LIEBE LESERINNEN

¿Todavía hace falta manifestarnos? ¿Es el Pride un carnaval? Sí, sí... y mucho más. Porque es una celebración, un luminoso cartel que anuncia lo que hemos conseguido y cuya luz llega a otros, y los puede guiar. Es el merecido homenaje a quienes han luchado antes que nosotros para que sea una realidad. Pero también es reivindicación, para que no olvidemos que hay quien desea volver a armarizarnos, y para mostrar que somos tantos que no lo vamos a poner fácil. Habrá quien opine que esto nos hace retroceder, que nos coloca frente a las personas heterosexuales, quienes no tienen su día del orgullo. Pero es que todavía hay quien no quiere salir del armario, y por la educación heteronormativa que hemos recibido, no ve con agrado la libertad con el que la comunidad LGBT lo celebra. Un día, o una semana, frente al orgullo hetero que dura los 355 restantes días del año. Así que, sea cual sea tu orientación (que no tendencia), tu identidad, tu género, tus prácticas sexuales, tu sexo... ¡feliz Maspalomas Pride 2014! Is it still necessary to demonstrate? Is the Pride a Carnival? Yes. And yes. And yet there is much more to it. We are talking about a celebration, a brightly lit showcase for everything we have achieved; a guiding light which will help many others in their quest. It is also the deserved tribute to all of those who fought

before us to make it become a reality. And it is also a time for claims, let´s not forget there are still some who would like to put us back into the closet, but we are now so many it won´t be easy. Surely, we will find too some who state this kind of celebration makes us step backwards, positioning us against straights, who don´t have a Pride Day. Plus, there are still some who don´t want to come out, emotionally blackmailed by a heteronormative educational system which cannot stand the freedom with which the LGTB community celebrates. One day, or one week, against straight pride that lasts for 355 days the rest of the year. So, whatever your orientation (not your tendency), identity, gender, sexual practice, or plain sex, have a happy one to Maspalomas Pride 2014! Müssen wir noch immer demonstrieren? Ist der CSD wie Karneval? Ja, aber auch viel mehr. Es wird gefeiert, und ein eindrucksvolles beleuchtetes Plakat gibt bekannt, was wir erreicht haben und die Beleuchtung macht andere aufmerksam und kann sie führen. Eine verdiente Ehrung für die, die für uns gekämpft haben, damit ihre Ziele zur Realität werden, aber auch ein wiederholter Anspruch, damit wir nicht vergessen, dass es Leute gibt, die uns lieber wieder im verborgenen sehen wollen und um zu zeigen, dass wir es denen nicht leicht machen werden.

Uwe Fischer

Director y Redactor jefe

Es gibt sicherlich auch Leute, die meinen, dass gewisse Tendenzen ein Rückschritt bedeuten, und die uns gegen die Heterosexuellen stellen, die eben keinen speziellen „Pride-Tag“ haben. Aber es gibt noch immer solche, die sich nicht outen wollen, und wegen der heteronormen Erziehung, die wir genossen haben, wird die Freizügigkeit, mit der die LGBT-Komune ihre „Pride“ feiert, nicht wohlwollend betrachtet. Ein Tag bzw. eine Woche, gegenüber der „HeteroPride“, die die restliche Zeit des Jahres, also 355 Tagen, andauert.. So oder so, was immer auch deiner Orientierung entspricht (und nicht Tendenz), deiner Identität, deiner Art, deinen sexuellen Praktiken, deinem Geschlecht, ….. Eine schöne Pride in Maspalomas 2014!


Editor Editor Herausgeber Beat Fish Company editorial@uxxsmagazine.com Director Director Direktor Uwe Fischer uwe@uxxsmagazine.com Redacción Editorial Office Redaktion info@uxxsmagazine.com (+34) 630 23 93 17 Publicidad Advertising Werbung publicidad@uxxsmagazine.com (+34) 646 04 18 26 · 618 86 35 69

28

Página web Website Webseite www.uxxsmagazine.com Depósito Legal: G.C. 584-2008 COLABORADORES STAFF MITARBEITER Atticus Finch · EWU · Fénix Díaz La Malva Hada · Marco Lux Marco Melissari · Massimo Mambrioni Otto Kinder · P.O.R.M. · Paben Prieto Pedro Rodríguez · Sergio Olivari Vitito · Miguel Vicens · 4Mpictures MAQUETACIÓN LAYOUT GESTALTUNG Ruymán Rodríguez TRADUCCION TRANSLATION ÜBERSETZUNG Sergio Olivari (inglés) · HU (alemán) AVISO NOTICE HINWEIS

La revista Uxxs Magazine no se hace responsable de las opiniones publicadas por sus redactores y colaboradores. Prohibido la reproducción total o parcial de los artículos y fotografías de esta publicación sin autorización explícita y por escrito del Editor. Uxxs Magazine is not responsible for the published opinion from its editors and contributors in their articles. Prohibited the total or partial reproduction of articles and photographs published in this publication without previous consent in writing of the propietors of the author rights. Uxxs Magazin ist nicht verantwortlich für die von seinen Redakteuren und Mitarbeitern veröffentlichten Inhalte. Es ist Verboten vollständige oder teilweise Reproduktion von Artikeln und Fotos dieser Veröffentlichung ohne ausdrückliche schriftliche Genehmigung des Herausgebers vorzunehmen.

EMPRESA ASOCIADA A

18


Contenido CONTENT INHALT

UM 5

# 63 3 Editorial 4 Contenido Content Inhalt 6 Eyezoom Giuseppe 8 Post-it 10 Local Historia Gay

38 Historia History Geschichte

14 Orgullo Pride CSD

44 Asociados

Gran Canaria

Programa 2014

18 Eventos Events

Veranstaltungen 2014/15

22 CD´s 24 Cine Cinema Kino 26 DVD 28 Sexualidad

Kamasutra Gay

30 Erotixx Mario & Antonio Porno Dj

34 Gays por el mundo

RepĂşblica Checa

14

36 Recetas para sobrevivir

Luis 2

40 Activismo Stonewall 42 Punto de vista Point of View Ansicht Associated Mitglieder

46 Novedades

Novelties Neuheiten

48 Noticias News Nachrichten 50 Woof Giuseppe 52 En publico 54 Ocio Leisure Freizeit 56 Guia Guide 64 Info 66 Agenda

30

38


UXXS

EYE

ZOOM


photographer 4Mpictures model Giuseppe


UM 8

Post-It

AUTHOR: EWU

Pride exposición Pride Exhibition CSD Kunst Ausstellung Desde el día 16 de mayo se podrá disfrutar de una exposición colectiva de arte comisariada por Sergio Estévez en el Hotel Neptuno (Playa del Inglés, junto al Yumbo). Una exposición diversa, con varios artistas que ya han pasado por las páginas de UXXS para presentar su trabajo. Una magnífica oportunidad para conocer su trabajo de primera mano... y primera vista. Podrás visitarla hasta el 21 de junio. ¡No te la pierdas!

EN PORTADA COVER TITELBLATT

Maspalomas PRIDE 2014

© CURAphotography Fotolia.com

From May the 16th, a collective art exhibition curated by Sergio Estevez will be opening in Neptuno Hotel (Playa del Ingles, next to C.C.Yumbo). Some of the artists have already graced the pages of UXXS, so you know you can expect a wide variety of inspiration. This is a wonderful chance to get to know their work the right size. You can visit it until June the 21st. Not to be missed!

Próxima edición Next edicion Nächste Ausgabe: JULIO 2014 UM Versión digital: issuu.com/uxxs_magazine Síguenos:

Vom 16. Mai an kann man eine kollektive Kunstausstellung besuchen, die von Sergio Estévez im Hotel Neptuno (Playa del Inglés, direkt neben dem Yumbo-Zentrum) kuratiert wird. Eine abwechslungsreiche Ausstellung verschiedener Künstler, die bereits in UXXS mit ihren Arbeiten vorgestellt wurden. Eine exzellente Gelegenheit, um ihre Arbeit aus erster Hand und durch erstmaligen Besuch kennen zu lernen. Die Ausstellung dauert bis zum 21. Juni. Lass sie Dir nicht entgehen


UM 10 Local LOCAL LOKAL

AUTHOR: P.O.R.M. PHOTOS: Miguel Vicens

Gay Gran Canaria Cómo empezó todo... How did it all begin?... Wie alles begann...

En los años 70, el C.C. Nilo fue un punto clave en el ambiente gay. Diversidad de negocios se concentraban entonces aquí: restaurantes, lavanderías, bares, sauna, …, con gentes de todas las nacionalidades. En el momento de su apogeo, el C.C. Yumbo ni existía. Fue quizás el primer referente gay para la comunidad internacional en la isla de Gran Canaria por la gran concentración de locales de ambiente que se produjo.

frecuentados por la comunidad LGBT.

En el resto del territorio nacional, el gris predominaba, mientras Las Palmas de Gran Canaria y el sur de la isla empezaban a esbozar un incipiente Arco Iris que llevó a la apertura de muchos locales

En la Kashba había locales mixtos (La Bodega, El Champán) en los que igual un día te servían como otro día no. Con el hándicap que a veces venía la policía y te llevaban a comisaría, y te retenían horas.

Es el caso de Miguel, que nos irá guiando por aquellos tiempos en esta serie de artículos para conocer los comienzos del ambiente en Gran Canaria. Originario de Valencia, fue destinado a la isla para realizar el servicio militar, creyendo ser el único gay que existía, cuando llegó al parque Santa Catalina se dio cuenta que había algo distinto, que a la vez le producía temor, ya que todo era totalmente nuevo. En la capital ya había locales como el Fifty-Fifty, mientras que el sur solamente era conocido por las dunas, que ya eran frecuentadas por los gays. “Al terminar la mili, lo hice con tristeza, porque significaba tener que volver a casa, pero pronto regresé, atraído por aquella libertad que no había conocido anteriormente. Era estar lejos de casa, y así podía ser quien era, y encontrarme integrado.”


UM 11 Al poco de la muerte de Franco, el primer local de ambiente, “Jeans” abrió en Kashba, así como el “Andorra”. Hasta que en el Nilo abrió “Manhattan”, regentado por Agustín y Achim, siguiendo el “Chicago” y otros muchos, como el Kings Club, una discoteca enorme, que al tiempo trajo el primer cuarto oscuro. Hasta entonces, baños y el techo del C.C. Nilo (donde ahora hay apartamentos) eran los usados para el cruising, si es que no había redada, que posteriormente también se extenderían a los comienzos del C.C. Yumbo. El turismo gay entonces empezó a ser muy importante, y Maspalomas empezaba a sonar en los circuitos de ambiente. CONTINUARÁ In the 70´s, the Nilo shopping mall was the center of the gay area. Many commercial activities were carried within it, from restaurants to laundries, from bars to saunas, all of it with an international flavor. During its heyday, C.C.Yumbo did not even exist. Instead, Nilo was, probably, the very first gay reference for an international community of visitors which was acknowledged in the many choices in display. While grey was the predominant color in the Spanish mainland, both Gran Canaria and the South area were already starting to show some early rainbow credentials wich led to the opening of many bars patronized by the LGTB community. Miguel will be hosting our memory trip, cut in chapters, through the history of the beginnings of gay life in Gran Canaria. Born in Valencia, he was called on to his military service and ended up in the island. The day he found himself in the Santa Catalina park. he realized not only that he wasn´t the only gay in town but that this new perspective

proved equally exhilarating and frightening in its novelty. At Las Palmas, the capital city, there were already some bars like the ‘Fifty-Fifty’, and the Maspalomas Dunes, busy with the tourists, was the only known gay spot in the south of the island. “I felt sad when my service ended because it meant i had to go back home. But I soon returned, answering a call for liberty which I had not known before. Being far from home, I could become who I really was and feel myself part of a whole.” In Kasbah there were mixed bars – ‘La Bodega’ and ‘El Champan’, where one day you could be served and the next one get a cold shoulder. Some days you could even end up detained for hours in the police station after a raid. Soon after Franco´s death, the first gay locale, ‘Jeans’, opened in Kasbah, as it did the ‘Andorra’, too. Then ‘Manhattan’ opened in Nilo, hosted by Agustin and Achim. Many others followed, including ‘Chicago’ and ‘Kings Club’, a huge space of a disco that brought the novelty of a dark room. Up until that moment, the toilets and the roofs of the mall –an area later turned into apartaments, were used for cruising purposes when not being raided, a practice also exported to the recently opened Yumbo. Gay tourism started to become a force to be reckoned with, and the


UM 12 brand Maspalomas began to be recognized within the gay circuit. TO CONTINUE... In den Siebziger Jahren war das NILO-CENTER ein bedeutender Anlaufpunkt im Gay-Ambiente. Eine Vielfalt von Szenenlokalen und Einrichtungen zentrierten sich seinerzeit dort: Restaurants, Reinigungen, Bars, Saunas...... mit Leuten nahezu aller Nationalitäten. In der Blüte des Nilos gab es noch kein YumboCenter. Möglicherweise war das Nilo seinerzeit der erste Anlaufpunkt für die internationale Gay-Komune auf der Insel Gran Canaria, allein schon wegen der massiven Konzentration der Lokale des Ambientes. Während im übrigen Spanischen Territorium in Bezug auf Gay-Ambiente etc. eine Grauzone vorherrschte, setzte auf Gran Canaria der fortschreitende „Regenbogentrend“ ein, der die Eröffnung von zahlreichen Lokalen zur Folge hatte, die von der LGBT-Komune frequentiert wurden. Miguel, gebürtig aus Valencia, wurde auf die Insel Gran Canaria zur Ableistung seines Wehrdienstes versetzt, und wird uns nun bei dieser Artikelserie durch jene Zeiten führen, um uns das Ambiente in Gran Canaria näher zu bringen. Er glaubte damals, dass er der einzige Gay war, den es hier gab, und als er den Parque Santa Catalina erreichte, musste er feststellen, dass es dort etwas ganz anderes gab, als

er bisher gewohnt war, was ihm gleichzeitig einen gewissen Respeckt einflösste, weil es eben völlig neu war. In der Hauptstadt Las Palmas gab es bereits Lokale wie das „Fifty-Fifty“, während der Süden lediglich wegen der Dünen bekannt war, die die Gays besuchten. “Als ich den Wehrdienst beendete, war ich eigentlich traurig, weil dies auch bedeutete, dass ich nach Hause musste, aber ich sagte mir, dass ich bald schon zurückkehren würde, weil ich angezogen worden war, von dieser Art des freien Lebens, die ich zuvor nicht kannte. Ich war hier weit weg von zu Hause und konnte der sein, der ich wirklich war und ich fühlte mich integriert.” In der Kashba gab es gemischte Lokale (La Bodega, El Champán), wo es vorkam, dass man Dich an einem Tag bediente und am nächsten wieder nicht. Mit einem Handicap: manchmal kam die Polizei und nahm Dich mit aufs Kommissariat, wo man Dich dann stundenlang festhielt. Kurz nach dem Tod von Franco eröffnete in der Kashba das erste Szenenlokal, “Jeans” und auch das “Andorra”. Bis dann im Nilo das “Manhattan”, eröffnete, das von Agustín und Achim geführt wurde, gefolgt vom “Chicago” und vielen anderen mehr, wie z.B. der „Kings Club“, der eine riesige Diskothek war und der gleichzeitig den ersten „Darkroom“ brachte. Bis dahin wurden die Toiletten und das Dach des Nilo-Center (heute befinden sich dort Appartements) zum „cruisen“ genutzt, sofern es gerad keine Razzien gab, die sich später auch noch bis zu den Anfängen des Yumbo-Centers erstreckten. Der Gay-Tourismus nahm an Bedeutung zu und Maspalomas begann, in Szenenkreisen zu träumen.


UM 14 Orgullo PRIDE CSD

16M – 21M Viernes Friday / Freitag Inauguración Exposición de arte Art Exposition opening Eröffnung Kunstausstellung Hotel Neptuno · 19:30 h / Free Teatro “Pareja abierta” Theater “Open Couple” “Offene Beziehung” Expo Meloneras · 20:00 h

17M Sábado / Saturday Samstag

Cine al aire libre / Openair Cinema / Freilicht Kino: “Harvey Milk” (Sub:Ing.) Parque Sur · 21:00 – 22:30 h / Free

18M Domingo / Sunday

Montag

Concurso Fotográfico Photography Contest Fotowettbewerb Maspalomas Deaf Pride Bungalows Los Arcos · 10:00 – 17:00 h Fiesta en barco Supercat Love Boat Catamaran Trip Katamaran Boots Ausflug Sólo hombres / Only Men / Nur Jungs Yumbo > Puerto de Puerto Rico 14:00 – 18:00 /50��� Carrera de Tacones / High Heels Race / Pumps Race C.C. Yumbo · 20:00 – 22:00 h / Free

Sonntag

20M Martes / Tuesday

Excursión a la Montaña / Forest and Mountain Trip / Maspalomas Deaf Pride Bung. Los Arcos · 9:30 – 14:00 h

Día de Playa / Beach Day Strand Tag Maspalomas Deaf Pride Start: Bungalows Los Arcos ·11:00 h

Fiesta Piscina Bienvenida Welcome Pool Party Willkommens Pool Party Axel Hotel· 12:00 – 18:00 h / Pre: 10€ / Door: 15€

Pride Parade

19M Lunes / Monday

Cine / Fórum Cine – Versión original subtitulada en inglés / V.O.S.E. Version Original mit Untertitel in Englisch Oficina de Turismo Yumbo · Tourist Info Office · Tourismusbüro Yumbo · 14:00 – 16:30 h / Free

Dienstag

Campaña de concienciación El Mirador del RIU Palace 10:00 – 18:00 h /Free Fiesta Rosa en la piscina / Pink Pool Party / Rosa Pool Party Hotel Axel · 12:00 – 18:00 h Pre: 10€ / Door: 15€ Acto simbólico sobre el significado central y reivindicativo del Pride Mirador del RIU Palace · 20:00 – 22:00 h Kiss FM Pride Party / Kiss FM Lounge + Guest DJ Zak Hadley / 23:00


UM 15 Gala Drag Queen Deaf Escenario Yumbo / Stage Yumbo / Bühne Yumbo · 22:00 h / Free Noche Rosa / Pink Night / Rosa Nacht C.C. Yumbo ·19:00 – 02:00 h / Free

21M Miércoles / Wednesday Mittwoch

Fiesta piscina sólo hombres / Pool Party only Men / Pool Party nur Jungs Hotel Axel ·12:00 – 19:00 h Pre: 10€ / Door: 15€

Gay T Dance Barco Pirata / Pirats Boat Trip / Piratenschiff Boots Ausflug Maspalomas Deaf Pride Start: Bungalows Los Arcos ·12:30 h Fiesta en barco Supercat / Supercat Boat Party / Supercat Boot Party Puerto de Puerto Rico · 14:00 – 18:00 h / 50€ Gala de bienvenida / Welcome Show Willkommens Show C.C. Yumbo · Escenario / Stage / Bühne 21:00 – 24:00 h /Free

22M Jueves / Thursday Donnerstag

Pool Party Bungalows Los Almendros + Mr. Almendros Contest / 12:00 h. “BLUE” Drag Comedy Show Hotel Axel ·14:00 – 20:00 h Pre: 10€ / Door: 15€ Wet & White Party (Dresscode White) Amadores Beach Club Free Bus Yumbo > Amadores ·13:00 – 20:00 h Pre: 10€ / Door: 15€


UM 16 Crucero barco pirata para lesbianas Lesbian Pirat Boat Trip / Lesbischer Piraten Boots Ausflug Yumbo>PuertoRico·11:45–17:00h/40€ Afrikat Chillout Catamaran Sóloparahombres/OnlyMen/NurJungs Yumbo>PuertoRico·15:00–19:00h/42€ Certamen · Competition · Wettbewerb Mr.Gay · Miss Lesbian · Mr.Bear Maspalomas Deaf Pride Hotel Las Walkirias · 17:00 h Actuaciones y Arte / Performance & Art / Aufführung und Kunst Yumbo ·16:00 – 20:00 h / Free Fiesta Pool Party “Que trabaje Rita” Axel Beach Hotel · 20:00 h 20€ - 25€

Espectáculo benéfico para A.C.E.S. / AIDS/VIH Charity Show C.C. Yumbo · 21:00 – 24:00 h /Free

Drags al agua / Drag Queens on water / Drags im Wasser Hotel Las Walkirias · 17:00 h

23M Viernes / Friday

Gala Dinner de GLAY Restaurant · 21:00 – 24:00 h / 50€

Fiesta Piscina de lesbianas Hotel Axel ·12:00 – 18:00 h Pre: 10€ / Door: 15€

Drag Gala Show C.C. Yumbo · 21:30 – 24:00 h / Free

Freitag

T-Dance @ Aqua Ocean Club Aqua Ocean Club · 13:00 – 20:00 h Pre: 10€ / Door: 15€ Afrikat Chillout Catamaran · para todos Crucero por la mañana: Puerto Rico · 15:00 – 19:00 h / 42€ XXX Boat Trip Puerto Rico· ·14:00 – 18:00 h // 50€ The RIU VIP Pride Party RIU Don Miguel ·15:00 – 23:00 h / 35€

Fiesta Pride Maspalomas 2014 Hotel Playa del Inglés · 23:00 Pre: 10€ / Door: 15€

24M Sábado / Saturday Samstag

Cabalgata / Pride Parade CSD Umzug Riu Palace Avda. de Tirajana - Yumbo 15:30 – 17:30 h /Free “Miss Beautiful Gay” Certamen / Contest / Wettbewerb C.C. Yumbo ·21:00 – 24:00 h /Free

Pool PartIEs


UM 17

Main Stage Yumbo Center

25M Domingo / Sunday Sonntag

Pride Colour Party (Powder Party) C.C. Yumbo · 11:00 – 13:00 h/ Free Fiesta piscina · Pool Party Hotel Axel ·12:00 – 18:00 h / Pre: 10€ / Door: 15€ Almuerzo despedida / Bye Bye Lunch Abschieds Brunch Maspalomas Deaf Pride Bung. Los Arcos · 9:30 – 1400 h Fiesta de la espuma / Foam Party Schaum Party C.C. Yumbo · 14:00 h Pride Gala C.C. Yumbo · 21:00 – 24:00 h / Free

26M Lunes / Monday / Montag Fiesta piscina / Pool Party Hotel Axel · 12:00 – 17:00 h Pre: 10€ / Door: 15€ Fiesta en barco Supercat / Supercat Boat Trip / Superkatamaran Ausflug Puerto Rico · 14:00 – 18:00 // 50€


UM 18 Eventos Events Veranstaltungen

dunasfestival.com

DUNAS FESTIVAL

12 a 17 de agosto/2014 August 2014, 12th to 17th

facebook.com /maspalomasfiesta

Maspalomas summer fiesta

29 de agosto a 1 de septiembre / 2014 August 29th to September 1st, 2014

Una semana repleta de actividades para el público gay, que cuenta con una importante participación de turistas extranjeros que hacen coincidir sus vacaciones de verano con estas fechas. Cuenta con varias fiestas de piscina, excursiones, viajes en catamarán, pero sobre todo con mucho y buen ambiente, tanto de día, como en su prolongación en los eventos de noche. One week plenty of activities for a gay audience, including many foreigners which make their summer holidays meet the date of the celebration.

La fiesta más joven del panorama gay grancanario. Clubs para un público gay, de 18 a 30 años, fibrados, musculados, chicos para chicos, o para daddies, skaters, geeks, … 4 intensos días para despedir el mes de agosto y sus tropicales temperaturas antes de incorporarse a los estudios o al trabajo. Si buscas fiesta, aquí la encontrarás. Y es que Maspalomas es apta para el público de todas las edades. The youngest party of gay events in Gran Canaria. Aimed at an audience aged between 18 and 30, well fit, toned and muscled, this is for guys into guys, and also for daddies, skaters and geeks. 4 intensive days with which

Pool parties, some trips, and cat cruises; all of it in the best possible mood, whether during daylight activities or night events. Eine Woche voll mit Veranstaltungen für das Publikum Gay, mit einer beachtlichen Beteiligung an ausländischen Touristen, deren Urlaub mit diesem Event zusammen trifft. Es gibt eine Reihe von Pool-Partys, Ausflüge, Katamaranfahrten, aber vor allem ein angeregtes Ambiente, sowohl tagsüber als auch nachts mit den entsprechenden Veranstaltungen.

to bid farewell to August, just before going back to studying or working. If it´s a party you´re looking for, here it is. Maspalomas welcomes everybody, any age. Die jüngste Party im GayPanorama von Gran Canaria. Clubs für ein Gay-Publikum zwischen 18-30 Jahre, mit Six-Pack, muskulös, Boys für Boys oder für Daddies, Skaters, Geeks, … 4 intensive Tage um den Monat August mit seinen tropischen Temperaturen zu verabschieden, bevor man sich dann wieder dem Studium oder der Arbeit widmet. Wenn Du Party suchst, findest Du sie hier! Und Maspalomas ist für jede Altersgruppe ausgerichtet.


UM 19 La fiesta más fetish del calendario de eventos de Maspalomas. En éste, varios establecimientos de Playa del Inglés organizan durante varios días fiestas temáticas para cualquiera que sea tu fetichismo: cuero, rubber, sport, uniformes, …. Un amplio programa, que incluye fiestas como INTO THE TANK, shows y actuaciones porno, para su disfrute, tanto de día como de noche. The kinkiest party in the calendar of events in Maspalomas. Whatever your fetish, many locales in Playa del Ingles will indulge them all throughout theme parties covering the full range; from leather to rubber, from sport to uniforms. A huge programme of activities

that include parties as INTO THE TANK, live shows and porn performances; for your pleasure all day, all night long. Die fetischistischste Party im Veranstaltungskalender von Maspalomas. Bei dieser „Fiesta“ organisieren verschiedene Unternehmen von Playa del Inglés an mehreren Tagen thematische oder „Motto“Partys, die praktisch jede Art von Fetischismus abdeckt: Leder, Rubber, Sport, Uniform.... Ein umfangreiches Programm, das auch solche Partys wie „Into the tank“ beinhaltet, Shows und PornoVeranstaltungen, um sich sowohl tagsüber als auch nachts zu vergnügen.

maspalomasfetishweek.com

maspalomas fetish weekend 13 a 19 de octubre / 2014 October 2014, 13th to 19th


UM 20

Carnaval alemán

11 de noviembre / 2014 November 11th, 2014

Comienza el 11-11 a las 11:11 h, y las suaves temperaturas en esta época del año hacen que su arranque en la misma orilla de la playa sea inigualable. Hasta la zona del Chiringuito 7 de la playa de Maspalomas se dirigen cada año más gente, tanto disfrazada como sin disfrazar (recordemos que se trata de una zona nudista), creándose un singular y divertido ambiente, ya reconocido por las autoridades locales. No se trata de una fiesta organizada, sino de un encuentro en la playa que cada año cuenta con más adeptos. Se recomienda ir temprano si quieres contar con un buen sitio para pasar el día. It starts on 11-11 at 11:11 hours, with the mild temperatures at the very shore of the beach in that time of the year making a must of it. An ever growing event with each year, many participants walk all their way down to the Chiringuito 7 in Maspalomas where either in costume or not –remember it´s a nudist area, they proceed to celebrate and enjoy a party

BEARCARNIVAL.com

Maspalomas bear carnival

28 de febrero a 8 de marzo de 2015 (fechas provisionales) 2015, from February 28th to March 8th- Dates to be confirmed

Anunciamos en primicia este nuevo y original evento para osos y amigos, que al fin promete situarnos en el circuito mundial de fiestas” bear”. Hasta ahora, los eventos de osos en Gran Canaria habían sido pequeñas reuniones de fin de semana, orientadas a la comunidad gay local. Nada que ver con esto: Bear Carnival durará 9 días,y contará con una promoción internacional a gran escala, así como el respaldo de pesos pesados del sector (nunca mejor dicho). Exclusive news about an original event for bears and friends which will finally put us on the international bearrelated party circuit; up until now, Bear events in Gran Canaria were limited to small, weekend gatherings targeted at the local population. But things are going to change after the arrival of the Bear

already acknowledged by the local authorities. It is not an organized event, more like a friendly beach reunion that is getting bigger. We recommend early attendance if it´s a good location you´re after. Der Deutsche Karneval beginnt am 11.11. um 11.11Uhr bei milden Temperaturen in dieser Jahreszeit am Strand und ist unübertroffen. An die Strandbar Nr. 7 von Maspalomas kommen immer mehr Feierfreudige, verleidet oder nicht verkleidet (wie ihr bestimmt wisst ist dieser Abschnitt des Strandes FKK) und schaffen ein einzigartiges Szenario mit viel guter Laune der auch von den lokalen Behörden bereits mit wohlwollen anerkannt ist. Es handelt sich hierbei nicht um eine organisierte Veranstaltung sondern um ein offenes Treffen am Strand das jedes Jahr mehr Anhänger findet. Wir empfehlen früh zu kommen um einen der beliebten Plätze zu ergattern und einen genialen Tag zu erleben.

Carnival and its 9 days of partying with an international crowd attracted by a big promotion and the support of the heavy-weights of the scene, all the pun intended. Wir geben exklusiv dieses neue und originelle Event für „Bären“ und ihren Freunden bekannt, das verspricht, uns in die bekannten Veranstaltungen auf der Welt für Bär-Partys einzureihen. Bis dato bestanden die Events für die „Bären” in Gran Canaria aus Treffen am Wochenende, an die lokale Gay-Comunity orientiert. Dieses neue Event hat damit nichts mehr zu tun: Der „Karneval der Bären” wird 9 Tage andauern, und verfügt über eine internationale Werbekampagne auf grossen Level und zählt auf eine im wahrsten Sinne des Wortes „gewichtige“ Unterstützung des einschlägigen Sektors.


UM 21 El evento más importante del calendario anual de Maspalomas por la cantidad de público que atrae, dispuesto a pasárselo bien durante una semana. Y es que Maspalomas tiene toda la infraestructura y el clima para que ello sea así. La ocupación hostelera roza el 100% en los complejos gay y los gay-friendly, y es necesario planificar la asistencia con antelación. Eventos y fiestas tanto para gays como para lesbianas, y cualquier persona que disfrute de su compañía. Sol, playa y diversión garantizada. The most important date in the annual calendar of events in Maspalomas; the huge crowd that attends, looking for a whole week of fun, make sure it has become the biggest, and growing. Maspalomas offers everything needed, from fit accommodation to perfect weather, with gay and gayfriendly businesses running close to a 100% of occupation,

so be sure to book in advance. All kind of activities and parties for gays, lesbians, and all of their friends. Sun and beach fun guaranteed. Einer der wichtigesten Termine im Jahreskalender von Maspalomas, wegen der Massen die es hierher zieht um eine tolle Woche mit viel Spass zu erleben. Maspalomas bietet die perfekte Infrastruktur und das Klima. Die Hotelbelegung erreicht nahezu 100% in gay und gay-freundlichen Anlagen darum ist es notwendig vorauszuplanen, damit ihr am Ende nicht ohne Übernachtungsmöglichkeit da steht. Events und Parties für Schwule, Lesben und jeden der diese Gesellschaft genießt möchte. Sonne, Sand und Unterhaltung garantiert.

Gaypridemaspalomas.com

maspalomas GAY PRIDE 8 a 17 de mayo/2015 May 8th to 17th, 2015


UM 22 Recomendaciones RECOMMENDATIONS EMPFEHLUNGEN

AUTHOR: EWU

Y NEWS DE ESTE MES DEL POP AL JAZZ PARA TODOS LOS GUSTOS Y EDADES AND NEWS OF THIS MONTH TO POP JAZZ FOR ALL TASTES AND AGES UND NEWS DIESEN MONAT VON POP BIS JAZZ, FÜR JEDEN GESCHMACK UND JEDES ALTER

Monica Naranjo 4.0 Presenta un nuevo disco de versiones de sus grandes éxitos en clave electro-rock, más alternativo, con gran importancia en el sonido de las guitarras, y en el que la artista se ha involucrado personalmente en todas las fases de la elaboración del proyecto.

The singer brings out a collection of her all-time hits in electro-rock fashion, aching for a more alternative approach in which guitars are fundamental. She has been fully involved in every step of the whole process.

Stellt ihre neue CD mit Titeln ihrer grössten Erfolge in Form von Elektro-Rock und in alternativerer Art und Weise vor, mit verstärktem Gewicht auf den Sound der Gitarren. Ein Werk, bei dem sich die Künstlerin persönlich in die Ausarbeitung des Projekts eingebracht hat.

Desde el 5 de mayo está disponible el nuevo álbum “Resurrection”, del que su primer single “Stupid Little Things” destaca como uno de sus mayores éxitos. Su sexto disco de estudio, cuenta con una versión estándar, con 10 temas, y una versión DeLuxe con 14 temas.

From May the 5th, her new album, titled “Resurrection”, will be available. Its first single, “Stupid Little Things” shines among other hits. This album, her sixth studio record, comes in two formats, the standard one including 10 tracks, and a DeLuxe version containing 14.

Seit dem 5. Mai ist das neue Album “Resurrection” auf dem Markt, bei dem ihre erste Single, “Stupid Little Things” als eine ihrer grössten Erfolge hervorzuheben ist. Ihre sechste Studio-CD bietet eine StandardVersion mit 10 Titeln und eine Version “De Luxe” mit 14 Titeln.

Anastacia

Hed Kandi The Mix 2014 Una envidiable colección de los mayores éxitos de las pistas de baile de Hed Kandi, haciendo revisión de este último año, que ha sido tan productivo. Está dividido en tres secciones bar, club y after, y mezclados por Stu Ojelay, Lucy Stone y Dan Van.

A highly enviable collection of their annual biggest hits for the dancefloor, nothing short of easy with such an output. It comes divided in 3 sections, Bar, Club, and After. Mixed by Stu Ojelay, Lucy Stone, and Dan Van.

Eine beneidenswerte Kollektion der grössten Erfolge auf den Tanzflächen von Hed Kandi wobei das letzte Jahr Revüe passiert wird, das sich so produktiv gestaltete. Sie ist in drei Abschnitte aufgeteilt, Bar, Club und After und mit Stu Ojelay, Lucy Stone und Dan Van vermischt.


UM 24 Cine CINEMA KINO

AUTHOR: Atticus Finch

Yves Saint Laurent el mostrar sus mejores diseños, como dará a conocer el personaje a los demás, pues como se ha dicho siempre: “Si Chanel liberó a la mujer, Yves liberó a la moda, la desacralizó”

Este año ha llegado a las pantallas el biopic de un nombre grande de la moda: “Yves Saint-Laurent”. Titulada con su nombre, sin más, la historia comienza en 1957 cuando, con sólo 21 años, es llamado para hacerse cargo de Dior, cuyo fundador había fallecido recientemente. La película, que recorre dos décadas hasta 1976, hace mucho hincapié en la relación con Pierre Bergé al que conoce durante su primer desfile triunfal, y como este encuentro cambiará sus vidas. Protagonizan Pierre Niney, con gran parecido físico al modista, y Guillaume Gallienne, en el papel de Bergé. A este último lo hemos visto recientemente en la divertida, aunque con discutible (¿algo homófoba?) moralina final “Guillaume y los chicos ¡a la mesa! Apasionará tanto a los seguidores de la moda, pues se ha tenido mucho en cuenta

“Yves Saint-Laurent”, the biopic about one of the greatest in the fashion world, was premiered in cinemas all around this year. Simply titled after his name, the movie starts in 1975, when at the age of 21 he was asked to take charge of the Dior house, whose founder had recently died. We follow his story throughout two decades, up until 1976, with the focus handsomely put on his relationship with Pierre Bergé, whom he knew during his first successful show, and the kind of liaison which altered their lives. Displaying an uncanny resemblance to the title character, Pierre Niney gives life to the designer, along with Guillaume Gallienne in the role of Bergé. Side note, we have recently seen Gallienne in the fun but ultimately debatable “Guillaume and the boys, to the table!”- do we smell a homophobic rat somewhere in its closure? Great attention devoted to the original designs will appeal to fashion lovers, and the rest of the audience will get to know such an important figure. As the saying goes, “Chanel freed

women, Yves freed fashion from sacredness”. In diesem Jahr erscheint in den Kinos das „Biopic“ eines „Grossen“ aus der Modewelt: „Yves Saint-Laurent”. Der Film trägt ohne weitere Zusätze seinen Namen und die Geschichte beginnt 1957, als man ihn mit nur 21 Jahren bittet, sich Dior anzunehmen, dessen Gründer gerade gestorben war. Der Film zeigt zwei Dekaden bis 1976 und legt viel Wert auf die Beziehung mit Pierre Bergé, den er während seiner ersten triumphalen Modenschau kennen lernte und in welcher Weise diese Beziehung das Leben beider veränderte. Er wird von Pierre Niney gespielt, der dem Modezar physisch sehr ähnelt, und Guillaume Gallienne in der Rolle des Pierre Bergé. Den Letzteren konnten wir erst kürzlich in dem vergnüglichen, wenn auch diskutablen (homophoben?) Streifen: „Guillaume y los chicos ¡a la mesa!“ sehen. Der Film wird sowohl die Modefans begeistern, weil man viel Wert darauf gelegt hat, die besten Designs von ihm zu zeigen, als auch dazu dienen, die Person als solche kennenzulernen. Man hat ja schon immer gesagt: „Wenn Chanel die Frau „befreit“, befreit Yves die Mode, er entsakralisiert sie.“


UM 26 DVD´s

AUTHOR: EWU

Alata

Boys on film 11

por Michael Mayer

por AA. VV.

Amor sin barreras

We are animals

Una historia de amor y decisiones, que presenta al joven palestino Nimer, que sueña con una mejor vida en el extranjero, y enamorado de un abogado israelí: una confrontación de su realidad palestina que no le acepta por su orientación y la sociedad israelí que no lo acepta por su nacionalidad. La brutal muerte de un amigo le llevará a tomar decisiones: su amor o su proyecto de vida.

La colección de cortometrajes de mayor éxito mundial regresa con su entrega número 11. Una desafiante y diversa colección con historias muy distintas, que invitan a la discusión, a la controversia, o invitan a pasar un rato ameno, exponiéndonos como muestras animales de las posibilidades de género, de amores arriesgados, hermosas temáticas sexuales o de la lujuria prohibida. Una serie de cortos LGBT que no debe faltar en tu videoteca.

A story about love and resolutions. Young Palestinian Nimer dreams of a better life abroad with an Israeli lawyer and double trouble ensues; that of the conflict with his home country reality which neglects his orientation, and that of Israeli society that discriminates him on behalf of his nationality. The brutal death of a friend will lead him to a crossroads: choosing between his love and his life project.

The biggest worldwide success shorts compilation is back with its 11th issue. Daring in its diversity, this collection brings together many different stories that will stir heated arguments, even some controversy, while making you have a good time all along. Multiple gender possibilities, risky loves, beautiful sex matters and forbidden lust, all of it under the LGTB banner: a must in your video library.

Eine Story von Liebe und Entscheidungen, die von dem jungen Palästinenser Nimer vorgestellt wird, der von einem besseren Leben im Ausland träumt und in einem Israelischen Rechtsanwalt verliebt ist: Eine Konfrontation seiner Realität: Palästina, das ihn wegen seiner Orientierung nicht akzeptiert und die Israelische Gesellschaft, die ihn wegen seiner Nationalität nicht akzeptiert. Der brutale Tod eines seiner Freunde bringt ihn dazu, Entscheidungen in Sachen Liebe und seine Perspektiven des Lebens zu treffen.

Die Sammlung von den erfolgreichsten Kurzfilmen der Welt kommt mit seiner 11. Ausgabe zurück. Eine herausfordernde und vielschichtige Kollektion von sehr unterschiedlichen Geschichten, die zur Diskussion und Kontroverse anregt, oder ganz einfach nur der Unterhaltung dient, wobei wir uns der tierischen Muster der Möglichkeiten des Geschlechts, der risikoreichen Liebschaften, der lieblichen sexuellen Thematik oder der verbotenen Lüste aussetzen. Eine Serie der LGBT-Kurzfilme, die in deiner Videothek nicht fehlen darf..

Produce : Karma Fecha de la edición : 2014 Duración : 150 minutos País : Israel/Usa/Palestina idioma : Arabic, Hebreo Subtítulos : Castellano

Produce : Peccadillo Fecha de la edición : 2014 Duración : 150 minutos País : Varios Idioma : Inglés


UM 28 Sexualidad SEXUALITY SEXUALITÄT

AUTHOR: P.O.R.M. PHOTO: 4MPictures

Kamasutra GAY A position for any situation Una posición para disfrutar en cualquier situación Eine Stellung die in jeder Situation ein Genuss

Una posición que requiere de los amantes algo de destreza y equilibrio, ya que es muy fácil perderlo. Además con el handicap que ambos deben tener alturas semejantes, en caso contrario una escalera o algo donde el más bajo pueda subirse será de gran ayuda. Pero no todo son inconvenientes en esta postura, ya que es muy socorrida en encuentros fortuitos en los que no se cuenta con ningún apoyo. El penetrado puede facilitar a su compañero la acción, si se inclina un poco mostrando el orificio de su ano y dejándolo más accesible, consiguiendo que la penetración sea bastante profunda. Por su parte, el que está penetrando puede sujetar por los hombros o por las caderas a su compañero para aumentar la fuerza de cada embiste


UM 29

MODELS: Krisztian Loft y Roberto

Si bien es verdad que esta postura no facilita la comunicación entre ambos amantes, también es cierto que aumenta la sensación de posesión de uno y entrega del otro, así como el morbo de la situación.

This is a position that requires of resourceful and well-balanced lovers, it would be so easy to lose the latter. It is also necessary that participants are of the same height or, otherwise the help of a ladder or some kind of base where the shorter lover can step on. Not everything becomes so difficult in this position, though; it is the perfect choice for casual unexpected encounters where no other support is available. The one being penetrated facilitates much to his partner by way of exposing his anus, making it the more accessible and rendering a deeper penetration. When it comes to the penetrator, it

can go for holding his partner by the shoulders or the hips, empowering each thrust. Surely this is not a position that favors communication between lovers, but both submission and domination sensations and the overall hotness of the moment.

Eine Stellung, die den Liebenden etwas Geschicklichkeit und Gleichgewicht abverlangt, weil man es leicht verlieren kann. Ausserdem ist da noch das Handikap, dass Beide in etwa dieselbe Grösse haben müssen, da andernfalls eine Leiter oder ähnliches herhalten muss, damit der Kleinere darauf steigen kann. Aber bei dieser Stellung gibt es

nicht nur Nachteile. Sie ist sehr hilfreich bei zufälligen Treffen, wo man keinerlei Stütze hat. Der Passive kann seinem Partner die Aktion erleichtern, in dem er sich leicht nach vorne beugt und seine “Öffnung” zeigt und sich so “zugänglicher” macht. Die Penetration ist auf diese Weise umso tiefer. Der Aktive kann sich, um jeden Stoss noch kräftiger auszuführen, an den Schultern oder an Hüften seines Partners festhalten. Während diese Stellung in der Tat nicht dazu dient, eine Kommunikation zwischen den Liebenden zu fördern, verstärkt sie das Gefühl der Besitzergreifung durch den einen und der Hingabe des anderen, was das Geile an der Situation ausmacht.


UM 30 Erotixx

AUTHOR: P.O.R.M. PHOTOS: FuckerMate

Mario Domenech &

Antonio Miracle Mario ya había hecho porno en 2008 con Jalif Studios pero decidió dejarlo. Antonio por su parte llevaba 10 años como Dj y organizador de eventos en Valencia. Se dieron cuenta que uniendo sus experiencias podían crear algo tan particular como 2 Dj actores porno, y sin pensarlo empezaron este proyecto

Mario had already done some porn in 2008 for Jalif Studios, and quitted. All along, Antonio had been working for 10 years as a dj and organizing events in Valencia. They soon realized that joining forces they could come up with something particular as in 2 porn djs, and without second thoughts made a reality of this projecT Mario hat bereits in 2008 mit Jalif Studios, entschied sich jedoch, nicht weiter auf diesem Gebiet zu arbeiten. Antonio arbeitet seit 10 Jahren als DJ und Organisator von Events in Valencia. Sie wurden sich darüber im klaren, dass sie mit ihren Erfahrungen zusammen etwas sehr Spezielles schaffen können, als 2 DJ – Pornodarsteller, und ohne weiter darüber zu sinnieren, begannen sie mit diesem Projekt

PORNO DJ’s ¿Cómo se lleva lo de trabajar juntos, tanto a nivel sexual como profesional? No nos afecta mucho. Somos como un solo actor: pareja en la vida real y en todas las escenas aparecemos juntos, ya seamos tres o cinco. Nos queremos y nuestra relación se nota en la cámara, nos conocemos muy bien y así rodar es sencillo. Además siempre tenemos muy buena relación con los demás chicos. ¿En vivo o rodaje? Cada show y cada rodaje es diferente del anterior, pero nos sentimos cómodos en ambos. En vivo lo mejor es la improvisación, y lo peor, tener que hacerlo en algún escenario poco adecuado o pequeño. Un rodaje puede ser eterno, pero el compañerismo entre actores lo hacen divertido.

¿Vuestro rol? VERSÁTILES cien por cien, tanto en escenas como en casa. ¿Es el porno una forma de realizar vuestras fantasías sexuales? Al principio sí que teníamos fantasías como rodar con algún actor determinado, pero cuando los conoces todo es más divertido que morboso, las fantasías las realizamos en casa mejor. ¿Alguna anécdota? En una sala de Amberes hacíamos un show en una ducha erótica. Era octubre y en mitad del show el agua pasó de caliente a congelada y quedaban 12 minutos. Tuvimos que disimular. Pasamos tres horas tiritando y tomando ron miel para entrar en calor.


UM 31

How is it working together, both sexually and professionally? It doesn´t bother us the least. We function as one unit: being a couple in real life, we are always together in every scene, no matter how many others, it could be 3 or 5, happen to participate. We love each other and our relationship shows on camera. We also know each other very well, making it real easy to shoot. Besides, we behave nicely with the other guys. Live show or controlled shooting? Each show, each shooting is different from the previous one. We feel at ease with both. When performing live we love to improvise, but we hate unfit, cramped spaces. A shooting can sometimes become an endless endeavor. Thankfully, the good vibes between actors help making it fun.


UM 32 erscheinen wir zusammen, ob wir nun zu Dritt oder zu Fünft drehen. Wir lieben uns und unsere Beziehung spürt man vor der Kamara. Weil wir uns eben so gut kennen, sind die Dreharbeiten ziemlich einfach. Ausserdem haben wir stets ein gutes Verhältnis zu den übrigen Beteiligten.

www.antonioymario.com

Live oder aufgenommen? Jede Show und jede Aufnahme ist anders, aber wir fühlen uns bei beiden Arten wohl. Das Beste bei den Live-Auftritten ist die Improvisation, und das Schlimmste ist, etwas auf einer weniger geeigneten oder zu kleinen Bühne machen zu müssen. Eine Dreharbeit kann ewig dauern, aber die Komplizität zwischen den Schauspielern macht es immer wieder zum Vergnügen.

Sexual roles? We are both totally VERSATILE, at home and at work. Is working in porn a way to materialize fantasies? Maybe it was at the beginning, when we wanted to shoot with some of our favorite actors. But then everything becomes more fun than kinky. We live out fantasies at home now. Tell us some backstage story… One day, in Antwerp, we were doing this erotic shower number. It was

Euere Rolle? Wir sind zu 100 % versatil, sowohl bei den Aufnahmen als auch zu Hause.

mid-October and the supposedly hot water turned into ice cold 12 minutes to the ending. We had to pretend nothing happened and kept going. Three hours later we were still trembling and gulping honey rum.

Wie läuft das mit der gemeinsamen Arbeit, sowohl in sexueller als auch in professioneller Hinsicht? Eigentlich ohne grosse Probleme. Wir sind wie ein einziger Schauspieler: Ein Paar im realen Leben, und in allen Szenen

Ist der Porno eine Form, um eure sexuelle Phantasien zu realisieren? Zu anfangs hatten wir in der Tat Phantasien, wie z.B. mit einem bestimmten Schauspieler zu drehen, aber wenn man dann alles kennt, ist es eher unterhaltsam als geil. Die Phantasien verwirklichen wir dann lieber zu Hause. Gibt es Anekdoten? In einem Saal in Antwerpen haben wir eine Show in einer erotischen Dusche gemacht. Es war Oktober und mitten in der Show wurde das warme Wasser auf einmal eiskalt und es blieb fast 12 Minuten so. Wir mussten simulieren. Wir haben drei Stunden vor Kälte gezittert und uns mit Honigrum abgefüllt, damit uns wieder warm wurde.


UM 34 GAYS POR EL MUNDO GAYS IN THE WORLD HOMOSEXUELLE DER WELT

Jiří & Jaroslav

from...

Czech Republic Este mes nos interesamos por una pareja proveniente de Ostrava, en el este de la República Checa. Sus nombres son Jiří Voloczek & Jaroslav Borski Jiri Voloczek and Jaroslav Borski are our gay couple this month. They come from Ostrava, in the East of the Czech Republic. In diesem Monat beschäftigen wir uns mit einem Para, was aus Ostrava kommt. Ostrava liegt im Osten der Tschechischen Republik. Sie heissen Jiří Voloczek & Jaroslav Borski

¿Qué edad tienen? 51 y 44 años, y vivimos como pareja desde hace relativamente poco, unos 12 años. En su país, ¿cómo es vivir como pareja gay? En nuestro país puedes registrarte como pareja de hecho. La vida allí para los homosexuales es, creemos, muy similar a la de otros países, en la que cada uno vive su vida como quiere. No creemos que haya problemas al respecto. ¿Y la gente de vuestro alrededor? Es muy amigable. Bueno, siempre hay excepciones, y no te lo dirán a la cara. También es cierto que llevamos una vida un tanto seria (para alguien sería aburrida), y no somos tampoco muy excéntricos. Algo de nuestra vida “gay” se puede ver en la página (en checo) http://www. msmedvedi.blogspot.cz ¿No hay homofobia? ¡Oh, no! Puede quizás que alguien muy simple (como en cualquier sitio). Hay una gran diferencia en esto cuando vives en grandes ciudades como Praga, o en pueblos.

How old are you? 51 and 44 respectively, and we have been living together for the last 12 years. How is living as a gay couple in your country? Actually, civil registration is allowed in our country. We believe gay life is very similar to that of other countries, where each individual lives by its own accord. We don´t see any trouble really.


AUTHOR: P.O.R.M. PHOTO: UXXS

UM 35

What about the people around you? They are very friendly, with the usual exception to the rule, the kind that will not tell it to you clear. It is also true we live a very quiet type of life, some would say a boring one. We are not the eccentric type either. You can check it out in our webpage – in Czech language only, http://www.msmedvedi. blogspot.cz No homophobic attitudes then? Not at all, but of course it makes the whole difference whether you live in a city like Prague or in a small village, where you sure get the ignorant type as everywhere else.

Wie alt seid ihr? 51 und 44 Jahre, und wir leben als Paar erst seit relativ kurzer Zeit zusammen, so ungefähr seit 12 Jahren. Wie ist es in eurem Heimatland als Paar zusammen zu leven? In unserem Land kann man sich als Lebensgemeinschaft registrieren lassen. Das alltägliche Leben als Homosexuelle ist, glauben wir, sehr ähnlich wie in anderen Ländern, wo jeder so leben kann, wie er will. Wir glauben, dass es in dieser Beziehung keine Probleme gibt. Und die Leute in eurer Nachbarschaft? Die sind sehr freundlich. Natürlich gibt es immer mal Ausnahmen und die sagen Dir nichts freu heraus. Es stimmt aber auch, dass wir eigentlich ein ziemlich seriöses Leben, um nicht zu sagen, ein Langweiliges führen. Wir sind auch nicht sehr exentrisch. Wer mehr über unser Gay-Leben wissen möchte, kann sich einmal die Web-Site (in Tschechisch): http://www.msmedvedi.blogspot. cz ansehen. Gibt es keine Homophobie? Oh, nein! Vielleicht gibt es unter den ganz einfachen Leuten den ein oder anderen, wie an jedem anderen Ort. Wenn es darum geht, ist es ein grosser Unterschied, in Grossstädten wie Prag z.B. zu leben und in Dörfern.


UM 36 Recetas para sobrevivir

AUTHOR: Paben Prieto ILLUSTRATION: Fénix Díaz

De la Ceca a la Meca From Ceca to Mecca Von Pontius nach Pilatus ¿Es la Semana del Orgullo al gay lo que la semana santa al católico? Apenas hace un mes que Jesucristo resucitó, otra vez. Toda una semana de penitencia vendiendo la idea de querer ser mejor persona a través de la reflexión y el rezo; porque de eso se trataba, ¿ no?

Is the week of Gay Pride to gays what Easter is to Catholics? Barely a month ago, Jesus resurrected, once again; a whole week of penance for the ideal of becoming a better person through hard thinking and praying. Because that is what all is about, isn´t it so?

Podría pensar, de seguir con esta desafortunada analogía, que nuestra Pascua de Resurrección se aproxima. Habrá que ir sacando túnicas y capirotes del armario, los nuestros mas parecidos a banderas multicolor y prendas de usos varios. Se miran fechas, se alquilan apartamentos, se engalanan las calles y llega el gran día, nuestro Jueves Santo, el 28J o similar. Se buscará a alguien con renombre para que lea el Pregón, en el que se defenderá todo lo nuestro. Y todos, es decir, gays, bisexuales, lesbianas y transexuales, que vienen a ser nuestros anglicanos, católicos, protestantes u ortodoxos (no emparejen por favor), se rendirán a vivir su fe como dicta el manual.

Following this unfortunate analogy, I could go on and declare that our very own Resurrection Easter is coming. Let´s start opening our closets, looking for robes and hoods, which in our case will fall on the multiple color side, besides their multiple functionalities. We check dates, we book rooms, we dress up the streets, and then the big day arrives, our own Holy Thursday, whether it is on the 28J or any other similar. Some personality will be asked to perform a proclamation in which our claims will be acknowledged, and us all, gays, lesbians, transsexuals and bisexuals – as in Anglicans, Protestants, and Orthodox, but no coupling here please, will surrender ourselves to our faith as dogma dictates.

Quizás la diferencia mayor estribe en cómo lo celebramos, mientas aquellos se arrodillaban haciendo cruces, los nuestros lo harán embutiéndose en un par de tacones con un minitanga, tan legítimo el uno como el otro.

Maybe the biggest difference lies in the ways we celebrate. They kneel and cross their hearts; we sport high heels and mini thongs. Both choices equally legitimate.

No sé si buscamos en el Orgullo el reconocimiento que nuestra fe defiende, no sé si precisamos de creyentes para sentirnos capaces de convivir con quienes no profesan nuestro credo, puede que no todo sea cuestión de fe, sino de fechas, de tradiciones, de folclore De ser así, Amén hermano.

I am not sure if we seek in our Pride the kind of recognition our faith advocates. I do not even know if we need believers to be able to live amongst those who do not pray our way. Maybe it is not a matter of faith but of dates, traditions, folklore. In that case, I say Amen brother.


UM 37

Ist für den Gay die Pride-Woche dasselbe, was die Osterwoche für den Katholiken ist? Vor knapp einem Monat erstand einmal mehr Jesus Christus von den Toten auf. Eine ganze Woche mit Bussetun, wobei der Gedanke „verkauft“ wird, über die Reflektion und das Gebet eine bessere Person sein zu wollen. Darum geht es wohl dabei, oder nicht? Wenn man dieser unglücklichen Analogie könnte man denken, sich unser „Osterfest Auferstehung“ nähert.

mehr folgt, dass der Nun

sind die Tunikas und Kapuzen aus dem Schrank zu holen, die den Regenbogenfarben am nächsten kommen. Die Daten werden geprüft, Appartements angemietet, die Strassen geschmückt und es steht der grosse Tag bevor, unser „Gründonnerstag“, der 28. Juni oder ähnliches. Es wird eine angesehene Person gesucht, die die feierliche Eröffnungsrede hält, in der unsere Sache repräsentiert und wiedergegeben ist. Und alle, d.h. Gays, Bisexuelle, Lesben und Transexuelle, die kommen, um unsere „Anglikaner, Katholiken, Protestanten oder Orthodoxe“ (bitte keine Paare) zu sein und demonstrieren „ihren Glauben“, so, wie es im Handbuch vorgeschrieben ist..

Der grösste Unterschied ist vielleicht die Art und Weise, wie wir feiern: während jene auf den Knien rutschen und sich bekreuzigen, zwängen wir uns in ein Paar Stöckelschuhe und ziehen uns einen Mini-Tanga an; das eine so legitim wie das andere. Ich weiss nicht, ob wir bei der Pride die Bestätigung dafür suchen, was unsere Überzeugung verteidigt; ich weiss nicht, ob wir Gläubige brauchen, um uns fähig zu fühlen, mit denen zusammen zu leben, die nicht unsere Überzeugung teilen; vielleicht ist nicht alles eine Sache des Glaubens, sondern der Daten, der Tradition, der Folklore.... Amen, Bruder!.


UM 38 Historia History Geschichte

AUTHOR: Vitito

Luis II, el rey “loco”: Sus amantes (2ª parte)

Ludwig II of Bavaria, the Mad King; his lovers (2nd Part) Luis II, der „verrückte“ König: Seine Liebhaber (2.Teil) Al poco de ser coronado, el rey Luis de Baviera dio claras muestras de su carácter paranoico: quería volar sobre su reino o dilapidar fortunas en castillos imposibles. Sus locuras eran consentidas por Bismarck, el canciller de Prusia, que buscaba controlar su reino para crear el Imperio Alemán. Entre sus caprichos estaba el mecenazgo de las obras de Wagner. Las intensas cartas que se escribían no deja dudas sobre el amor que sentía por el compositor y, al parecer, éste le correspondía. Su primer amante reconocido fue el Príncipe Pablo von Thurn, con el que se escondía en un castillo en cuyos jardines plantó quince mil rosas. Tras el príncipe se enamoró de Kainz, un actor. Pero Kainz no le amaba, fingía amarle con sus dotes de interpretación.

El gran amor de su vida fue su camarero, Richard, y cuando éste se casó, terminó organizando orgías nocturnas en el bosque para olvidarle.

Shortly after his coronation, King Ludwig of Bavaria showed clear signs of his paranoid delusions. He wanted to fly over his kingdom, and wasted fortunes in designing impossible castles. All this craziness was encouraged by the Prussian Chancellor, Bismarck, who was after the control of the kingdom in order to ensure his ideal of a German Empire. The patronage of Wagner´s works was another of his eccentricities. The intense letters they crossed with each other prove how deep Ludwig´s

love was for the composer, who seemed to reciprocate. His first known lover was Prince Paul Von Thurn, with whom he used to hide within the limits of a castle where he planted gardens with fifteen hundred roses. After the Prince, he fell in love with an actor called Kainz who deceived him using his acting skills, though no real love was involved. The great love of his life was his valet Richard; when the latter married, Ludwig did try to forget him by way of organizing night woods orgies.

Bereits kurz nachdem er gekrönt worden war, gab König


UM 39

Ludwig von Bayern klare Beweise seines paranoiden Charakters: er wollte über sein Königreich fliegen, oder Vermögen in unmögliche Schlösser vergeuden. Seine Verrücktheiten wurden von Bismarck, dem Kanzler von Preussen, erlaubt, der sein Reich kontrollieren wollte, um das Kaiserreich Deutschland zu gründen. Unter anderem fand sich unter seinen „Launen“ das Mäzenatentum für die Werke von Wagner. Die intensive Korrespondenz, die die beiden austauschten, lassen keinen Zweifel an der Liebe, die der König zu dem Komponisten empfand und

dem Anschein nach von diesem auch erwidert wurde. Sein erster als solcher bekannter Liebhaber war Prnz Paul von Thurn, mit dem er sich in einem Schloss versteckte, in dessen Garten er 15.000 Rosen pflanzte. Nach dem Prinzen verliebte er sich einen Schauspieler namens Kainz, aber Kainz liebte ihn nicht, sondern spielte ihm vielmehr mit seinen Interpretationsfähigkeiten eine Liebe vor. Die grosse Liebe seines Lebens war sein Butler Richard und als dieser schliesslich heiratete, versuchte der König ihn durch organisierte nächtliche Orgien zu vergessen.


UM 40 Punto de Vista ACTIVISM Aktivismus

El próximo 28 de junio se cumplen 45 años de los disturbios de Stonewall, las revueltas del famoso bar del Greenwich Village / Nueva York que impulsaron la fundación de lo que hoy entendemos como Orgullo Gay The next 28th of June will mark the 45th anniversary of the Stonewall Riots, the renowned disturbances that took place in a Greenwich Village bar / New York, which laid the foundations to what we know as Gay Pride Am kommenden 28. Juni jähren sich zum 45. Mal die Krawalle von Stonewell, die Tumulte in der berühmten Bar von Greenwich Village / New York, die zur Gründung des heutigen „Orgullo Gay“ führten

AUTHOR: Sergio Olivari

STONEWALL Incluso con la existencia y las actuaciones siempre pacíficas de los que se dieron en llamar grupos homófilos, la Mattachine Society en Los Angeles y las Daughters of Bilitis en San Francisco, la situación y los derechos LGTB en los años 50 y 60 no sólo no pasaban de la invisibilidad y el vacío legal sino que su propia existencia se veía constantemente acosada por una autoridad represiva que contemplaba penas de cárcel, lobotomías, terapias de electroshock, y castración química, además de la posibilidad de ser detenido en cualquier momento. Los pocos bares abiertos a un público abiertamente gay estaban controlados por el crimen organizado, y estaban sometidos a periódicas redadas de la policía. Hasta que la citada noche de junio de 1969, el público que llenaba el Stonewall Inn se negó a ser arrestado sin haber cometido delito alguno. La repetición de los disturbios

en días sucesivos y la cobertura mediática de los mismos convencieron a la sociedad de que una nueva fuerza venía a sumarse al diálogo social.

Even with the existence and the ever peaceful public actions of self-acknowledged homophile groups, the Mattachine Society in Los Angeles, and the Daughters of Bilitis in San Francisco, the LGTB status and social rights during the 50´s and the 60´s were not only invisibility and a legal void but their very own life was constantly threatened by an authority that thrived in jail sentences, lobotomy, electroshock therapy and chemical castration, besides the possibility of being detained at any moment. The few bars that served openly gay p a t r o n s were owned


UM 41 by the organized crime, and the police periodically raided them; until that said night of June 1969, when the public in attendance at the Stonewall Inn refused to be arrested without having committed any crime. Subsequent revolts during the next few days and the media coverage convinced society that a new force had joined the social dialogue.

Mit der Existenz und den stets friedlichen Aktivitäten, die Beteiligung von homophilen Gruppen, die „Mattachine Society“ in Los Angeles und die „Daughters of Bilitis“ in San Francisco, wurde die LGTB -Situation und ihre Rechte in den 50-iger und 60-iger Jahren und die Gesetzeslagunen

nicht nur sichtbar gemacht, sondern die Existenz als solche konstant durch repressive Staatsgewalt verfolgt, die Gefängnisstrafen, Lobotomien, Elektroschocktherapien und chemische Kastration vorsahen und daneben die Möglichkeit einer jederzeitigen Verhaftung erlaubten. Die wenigen offen erkennbaren Schwulenbars sahen sich regelmässigen Polizeirazzien gegenüber. Bis zu jener Nacht im Juni 1969, als sich das Publikum, dass Stonewell Inn füllte, weigerte verhaftet zu werden ohne eine Straftat begangen zu haben. Die wiederholten Krawalle an den folgenden Tagen und die grosse Anteilnahme der Medien überzeugten schliesslich die Gesellschaft davon, dass eine neue Kraft aufkam um den sozialen Dialog zu suchen.


UM 42 Punto de Vista POINT OF VIEW ANSICHTspunkt

AUTHOR: Marco Lux

Orgullo Pride CSD Ha llegado Mayo, y las comunidades LGTB, junto a sus aliados hetero, se preparan para celebrar los eventos del Orgullo Gay que culminarán en una serie de desfiles multicolor por las calles de las capitales del mundo. ¿En todo el mundo? Desafortunadamente no. Mientras que los gobiernos de países progresistas no dudan en colaborar y potenciar las reivindicaciones de derechos de la comunidad LGTB, aún hay otros de corte conservador que muestran su intolerancia hacia los homosexuales con políticas progresivamente ostracistas. ¿Llegará el día en que, de verdad, los gays, lesbianas, bisexuales y transexuales del mundo puedan manifestar públicamente su orientación sexual y en el que las identidades de género sea algo

de lo que enorgullecerse y no se considere delito? Probablemente no, pero hace falta creer que la humanidad debe progresar en nombre del respeto y la aceptación.

¡Gran Canaria está preparada para su Orgullo! Todo será una fiesta, pero no olvidemos guardar un poco de rabia mientras bailamos y nos divertimos, no olvidemos a los que no tan lejos mueren por su homosexualidad. A solo 200 kilómetros de nuestra isla hay países africanos que practican el encarcelamiento y las ejecuciones. Alcemos la voz por todos los discriminados, y un feliz Orgullo a todos los que tomen parte en él.

May has arrived and the GLBT communities, with theirs straight allies, are getting ready to celebrate the Gay Pride events which will culminate in the colorful parades all along the streets of many capital cities. All over the world? Unfortunately, no. While the governments of progressive countries are welldisposed and collaborative to the claims of rights for the GLBT community, many conservative states show more and more ostracism and intolerance towards homosexuals. There will come a day when, really everywhere in the world, gays, lesbians, bisexuals and transexuals will be able to shout publicly that each sexual orientation and all gender


UM 43 identities are not a crime but something to be proud of? Probably not, but we have to believe in it thinking that mankind must progress in the name of respect and acceptance. Gran Canaria is ready for its Pride! All will be joyful but let’s keep also a bit of rage while dancing and having fun, thinking of those who, not far from us, can even die just because homosexual. Only at about 200 km off our island, there are african countries where homosexuals go to prison or are executed. Let’s cry out for discriminated people and happy Pride to all those who take part to it.

Der Mai ist gekommen und die LGTBKommunen sind gemeinsam mit ihren allierten Heterosexuellen dabei, die Events des Orgullo Gay vorzubereiten, die in einer Reihe von farbigen Umzügen durch die Strassen der Hauptstädte der Welt gipfeln. Auf der ganzen Welt? Leider nicht! Während die Regierungen der fortgeschrittenen Länder nicht darán zweifeln, in jeder Form zusammen zu arbeiten und die Ansprüche der Rechte der LGTB-Kommunen zu bekräftigen, gibt es bedauerlicherweise noch immer andere konservative Länder, die ihre Intoleranz gegenüber der homosexuellen Bevölkerung mit progressiver ostrazistischer Politik zum Ausdruck bringen. Wird der Tag kommen, an dem Gays, Lesben, Bisexuelle und Transsexuelle auf der Welt öffentlich ihre sexuelle Orientation zum Ausdruck bringen können? Und in der die Identität des Geschlechts etwas sein wird, auf das man stolz sein kann und was nicht als Delikt angesehen wird? Eher nicht, aber es ist einfach notwendig zu glauben, dass die Menschheit im Namen des Respektes und der Akzeptanz Fortschritte machen wird. Gran Canaria ist auf ihren Orgullo vorbereitet. Alles wird eine grosse Party sein, aber während wir tanzen und uns vergnügen, dürfen wir nicht vergessen, eine kleine Prise Wut aufzubewahren, über dass, was nicht weit von uns passiert, wo Personen wegen ihrer Homosexualität sterben. In noch nicht einmal 200 Kilometer von unserer Insel entfernt, wo es Afrikanische Länder gibt, die Verhaftungen und Todesurteile vollstrecken. Erheben wir unsere Stimme für alle Diskriminierten und einen schönen Orgullo für alle, die mitmachen.


UM 44 Asociados ASSOCIATes MITGLIEDER

GLAY quiere agradecer a todos su colaboración, y el buen trabajo realizado para mejorar el Maspalomas Pride 2014. En colaboración tanto con empresariado, colectivos y el ayuntamiento, se han mantenido reuniones semanales desde octubre para mejorar el evento. Así, se espera que en el futuro más empresas se unan a este carro para empujar y hacer un mejor Pride. Y no es nada nuevo: más apoyo ha significado siempre un mejor resultado. Es momento de dejar atrás el pasado y pensar en el futuro, de la proyección del nuevo trabajo, de trabajar en conjunto, y avanzar con las nuevas ideas y con ánimo. Esperamos que el resultado sea algo que se vea, que guste a todas y todos, y logremos una numerosa y animada participación, para que quienes nos visiten se lleven un muy buen recuerdo de Maspalomas, y los tengamos a la mayor brevedad nuevamente entre nosotros.

GLAY wishes to thank everybody involved in the organization of Maspalomas Pride 2014 on behalf of such a wonderful job. Since past October, GLAY has been keeping weekly meetings with entrepreneurs, several groups and the lo-

cal government offices in order to improve all that is related with the coming event. Therefore, it is expected that more and more enterprises will join the club, all working together to make a better Pride each year. The more participants, the better results: it´s a fact. It´s time to leave the past behind, and concentrate on the hard job that is ahead, pulling all together with new ideas and fresh forces.We hope the effort will show, the ending results will be everyone´s cup of tea, and that we will manage to call up a huge crowd that will turn the celebrations in the best ever, providing long lasting memories to our visitors which hopefully will come back soon.

GLAY möchte allen für ihre Mithilfe und die Arbeit zur Verbesserung der Pride 2014 in Maspalomas danken. Bei der Zusammenarbeit sowohl mit den Unternehmern, Vereinen und der Stadtverwaltung wurden seit Oktober wöchentliche Besprechungen zwecks Verbesserung des Events abgehalten. So wird darauf gehofft, dass sich in Zukunft noch mehr Unternehmen

AUTHOR: EWU

beteiligen und eine noch bessere Pride mit organisieren. Das ist eigentlich auch nichts Neues: mehr Unterstützung hat stets auch für ein besseres Ergebnis gesorgt. Die Zeit ist gekommen, um die Vergangenheit dort zu belassen wo sie ist und an die Zukunft zu denken, an eine Vorausschau neuer Arbeiten, an Teamarbeit und an fortschrittliche neue Ideen mit Herz und Geist. Hoffen wir, dass das Ergebnis sichtbar werde und allen gefällt, und dass wir eine rege und zahlreiche Beteiligung feststellen können, damit diejenigen, die uns besuchen, nur die besten Erinnerungen an Maspalomas mit nach Hause nehmen, und natürlich so schnell wie möglich wiederkommen.

Mas/More/Mehr: gaypridemaspalomas.com


UM 46 Novedades Novelties Neuheiten

Blu di Roma EAU DE TOILETTE

AUTHOR: EWU

Laura Biagiotti Blu di Roma Uomo combina el frescor de la brisa del mar con los aromas cálidos y picantes de la costa, mostrando un hombre enérgico y sensual. Una fragancia aromática, picante, perfecta para el hombre moderno. Un acorde de notas acuáticas, que se condimenta con acentos vibrantes de cardamomo, pimienta y madera. Laura Biagiotti Blu di Roma Uomo combines the freshness of sea breeze with the spicy and warm aromas from the coast, aiming at a man full of energy and sensuality, the kind of modern man for whom this aromatic and spicy fragrance is perfect. Marine-like chords mix in with vibrant accents made of cardamom, pepper and wood. Laura Biagiotti Blu di Roma Uomo kombiniert die Frische einer Meeresbrise mit den warmen und pikanten Aromen der Küste, wobei ein energischer und sinnlicher Mann gezeigt wird. Ein aromatischer, pikanter Duft, perfekt für den modernen Mann. Ein Gleichklang zwischen aquatischen Noten, die mit vibrierenden Akzenten wie Kardamom, Pfeffer und Holz gewürzt sind.

Mocasines y sandalias lo más chic... El mocasin sigue de moda: este cómodo y suave zapato se lleva sin calcetines y te hace caminar sobre nubes. Combina tanto con ropa clásica como sport. La calidad importa y los detalles son muy importante a la hora de elegir el tuyo. Ideal para este verano.

Tendencia Tendence Tendenzen

Moccasins and sandals are so chic… Mokassins und Sandalen... They are never out of fashion; wear your soft and comfortable moccasins without socks, and feel like walking on clouds. Plus, you can go either for a classical or a sporty look. Focus on the quality but do not overlook details, so important when it comes to pick yours. The perfect choice for this summer.

Der Mokassin ist weiter in Mode: er ist ein bequemer und leichter Schuh, der ohne Strümpfe getragen wird und du glaubst, auf Wolken zu gehen. Man kann ihn sowohl zur klassischen als auch zur sportlichen Kleidung tragen. Wenn Du sie kaufst, achte auf die Qualität und auch die Details sind von Bedeutung. Ideal für diesen Sommer.


UM 47

DRAG Este fotolibro no es nada nuevo, pero se trata de una muy buena recomendación. Una gran recopilación de las mejores Drags del ambiente estadounidense (Lady Bunny, Joey Arias, Nina Flowers, …), y no puede faltar en tu colección privada. There´s nothing really new in this photobook but we find it very commendable nonetheless. A fantastic compilation covering the very best American Drag acts; Lady Bunny, Joey Arias, Nina Flowers. You know it belongs in your shelves. Dieses Fotoalbum ist eigentlich nichts Neues, aber es handelt sich um eine gute Empfehlung. Eine grosse Sammlung der besten Drags des Amerikanischen Ambientes (Lady Bunny, Joey Arias, Nina Flowers..). Das darf auf keinen Fall in deiner privaten Sammlung fehlen.

160 páginas en color, 28x28 cm 160 pages. In color. 28x28cm 160SeiteninFarbe,imFormat28x28cm Tectum Publishers


UM 48 Noticias LGTB LGTB NEWS GLBT NACHRICHTEN El obispo de Málaga declara que el pregón de Semana Santa realizada por Pedro Moreno B. de la Agrupación de Hermandades de la Gloria de Málaga, en las que defendía el amor entre personas, independientemente de su orientación sexual, son “hechos lamentables, que conducen a una confusión entre los fieles, escándalo para otros muchos y dolor para todos”. Días antes, Miguel Gutiérrez, cofrade de la Juventud de la Semana Santa, y por unas declaraciones semejantes fue presionado y tuvo que retractarse públicamente. The Bishop of Malaga declares that the Easter proclamation delivered by Pedro Moreno B -from the Association of Brotherhoods of the Glory of Malaga, in which he advocated love between individuals no matter what their sexual orientation, is nothing but “a regrettable action leading to more confusion within the ranks of believers, scandal for some others, grief for all”. A few days before, Miguel Gutierrez, member of a juvenile Easter group, was forced to publicly retract of similar statements. Der Bischof von Málaga erklärt, dass die Festrede zum Beginn der Osterwoche von Pedro Moreno B aus der Vereinigung der Bruderschaften Gloria de Málaga, bei der er für die Liebe unter den Personen unabhängig ihrer sexuellen Orientierung eintrat, eine „bedauerliche Angelegenheit“ ist, die zu einer gewissen Verwirrung bei den Gläubigen führt, „ein Skandal für viele, und ein Schmerz für andere.“ Tage zuvor, war Miguel Gutiérrez, Angehöriger der Laienbruderschaft der Jugend bei der Osterwoche für ähnliche Erklärungen bedrängt worden und musste sie schliesslich öffentlich zurücknehmen.

AUTHOR: P.O.R.M.

ONOFF ON

Entre los días 7 y 11 de mayo tuvo lugar en Madrid la Convención Mundial de Turismo Gay, donde se demostró la importancia que este sector turístico tiene. Y la asociación VEN Gran Canaria estuvo presente para estar a la altura de las circunstancias. The Worldwide Gay Tourism Convention took place in Madrid between May the 11th and the 17th. The outcome being quite clear: how important this facet of tourism is. The newly formed association VEN Gran Canaria was there, standing its own. Zwischen dem 7. Und 11. Mai fand in Madrid die internationale Konferenz zum Gay-Tourismus statt, bei der die Bedeutung dieser Tourismusbereichs aufgezeigt wurde. Die Vereinigung VEN gran Canaria war auch anwesend um sich vor Ort ein Bild machen zu können und informiert zu sein.

OFF

Sin conciliación entre obispado de Málaga y la madre de la menor transexual que estudiaba en el colegio San Patricio, por presuntamente declarar aquél que se “defiende al niño en sus derechos como ser humano, ..., en contra del abuso de la Junta y de su madre”, y que “informes de psicólogos insisten que no se debe intervenir o dirigir la sexualidad del menor” y “forzada por la madre, la Administración obliga a un tratamiento que puede perjudicar al menor”. No agreement could come between the bishopric of Malaga and the mother of the underage transsexual who attended school at San Patricio´s, after declarations made by the former; “We fight for the kid´s rights as a human being, and against the abuse inflicted by the Board and the mother”, “Psychological studies show there should be no interference in the minor´s sexuality”, “It´s the mother´s forcing the Administration to apply a treatment that could be damaging”. Ohne Konziliation zwischen dem Bischof von Málaga und der Mutter des minderjährigen Transexuellen, der zur Schule “San Patricio” ging, wobei der Bischof angeblich erklärt hatte, das Kind in seinen Rechten als Mensch zu verteidigen, im Gegensatz des Missbrauches der Provinzregierung und seiner Mutter, und dass psychologische Gutachten darauf bestehen, sich nicht einzumischen oder die Sexualität des Minderjährigen zu bestimmen, und die Behörden durch die Mutter gezwungen werden, eine Behandlung vorzuschreiben, die dem Minderjährigen schaden könnte.


UM 50 Woof

AUTHOR: P.O.R.M. PHOTO: 4MPICTURES

Giuseppe

Italiano de 29 años, versátil y ecléctico por intereses y formación. Le encanta la naturaleza, especialmente los lugares salvajes, que muestran el lado rebelde de su personalidad y donde se siente más libre. Amistoso, abierto a nuevos conocimientos, a la vez que reflexivo y meditativo. Le gusta estar en forma, y está siempre a la búsqueda de armonía de cuerpo y mente. No tiene un tipo favorito de música, depende de su humor... Y a menudo, la mejor música es el silencio.

29-year-old Italian, versatile and eclectic in both his interests and education. He loves being out in the nature, the wild places above all, for they reflect the rebellious side of his character and make him feel free. Friendly, always ready for new discoveries, though meditative and thoughtful. He likes to take good care of his body, always searching for the balance between body and mind. He favors no special type of music, it depends of his mood. More often than not, silence is the best music.

29-jähriger Italiener, versatil und eklektisch, soweit es um Interessen und Bildung geht. Er ist Naturliebhaber, und besonders gefallen ihm die unerschlossenen Gebieten, wo er sich freier fühlt, was aber auch seine widerspenstige und aufsässige Seite widergibt. Freundlicher Charakter und offen gegenüber neuen Erkenntnissen, gleichzeitig besonnen und meditativ. Er fühlt sich gern fit und ist ständig auf der Suche nach einer Ausgeglichenheit von Körper und Geist. Er hat keine Präferenz bei der Musik, alles abhängig von seiner Tagesform... und häufig ist für ihn die Stille die beste „Musik“.


UM 52 En público IN PUBLIC IM PUBLIKUM


UM 53

PRIDE lights 2013

MÁS IMÁGENES MORE PICTURES MEHR BILDER

www.uxxsmagazine.com


UM 54 Ocio LEISURE FREIZEIT

Buscar la diferencia

Find the difference / Finde den Unterschied

14 fallos en la imagen / 14 faults in the image / 14 Fehler im Bild


UM 55

ILLUSTRATION Fénix Díaz

My Garden - Must see! The mole cricket has the yard full of holes. - Holes? Here we named it Glory Holes! Mein Garten - Das musst du sehen! Die Maulwurfsgrille hinterlässt den Garten voller Löcher. - Löcher? Hier heissen die Glory Holes

ACTORES LGTB S Y N T S N N T F E Z O Y N H

F R O S I E O D O N N E L L C

D V S P R L X Z M O P H B A N

Z O U F R L I E N S E C I E Y

V S G W A E N B X D T O H J L

R C R Q H K A H V U E R S S E

X O E Q K C I R N H R Y D E N

K R F N C M H U U K P O A L A

R E R A I N T P C C A S R L J

I J E H R A N E H O I A R E F

S E L O T I Y R R R G R Y N M

T T Y L A R C T I V E A L D V

I O T Y P E E E S B Y G S E E

A D E A L G T V C W U I T G I

N N S S I A R E O J W L E E Y

N A S D E S K R L M A B P N P

A N E N N Y M E F U Z E H E V

I R J I L Q H T E W I R E R R

R E L L I M H T R O W T N E W

N F P O R T I A D E R O S S I

Buscar 18 ACTORES LGTB / Find 18 LGBT ¿? / Finde 18 GLBT ¿? Nombres / Names / Namen

NEILPATRICKHARRIS

CHRISCOLFER

IANMCKELLEN

CYNTHIANIXON

JANELYNCH

PETERPAIGE

DARRYLSTEPHENS

JESSETYLERFERGUSON

PORTIADEROSSI

SARAGILBERT

ELLENDEGENERES

KRISTIANNAIRN

ROCKHUDSON

WENTWORTHMILLER

FERNANDOTEJERO

LINDSAYLOHAN

ROSIEODONNELL

RUPERTEVERETT


UM 64 Info

112

Mercados

Markets / Märkte Maspalomas

Miercoles/Wednesday/Mittwoch – Sabado/Saturday/Samstag 9:00 – 13:00

Emergencia

Emergency / Notruf Policía / Police / Polizei Bomberos Fire Brigade Feuerwehr Ambulancia Ambulance Krankenwagen

Arguineguin

Martes/Tuersday/Dienstag 9:00 – 13:00

Puerto de Mogan

Viernes/Friday/Freitag 9:00 – 13:00

Las Palmas de G.C.

Domingo/Sunday/Sonntag 9:00 – 13:00

Policía Nacional

Aeropuerto

Denuncias / Oficina de objetos perdidos /Atraco Robo Delation / Lost Property Office / Robbery Anzeigen / Fundsachen / Überfall

Gran Canaria

Police / Polizei

Avda. de Moya, 4 Playa del Inglés (+34) 928 730 077

Airport / Flughafen (+34) 928 579 000

aena-aeropuertos.es (+34) 913 210 000 (+34) 902 404 704

Binter Canarias (+34) 902 391 392 Vuelos entre islas Flights between Islands Flüge zwischen den Inseln

bintercanarias.com

Ferry

Ferries / Fähren Fred Olsen TransmediterrÁnea Entre islas Between islands Zwischen den Inseln (+34) 928 495 040

fredolsen.es

(+34) 902 454 645

transmediterranea.es

Naviera Armas

(+34) 902 456 500

navieraarmas.com


UM 65

Guagua Bus

Global

(+34) 928 252 630

globalsu.net Bus 30

Maspalomas-Las Palmas-Maspalomas

Consulados

Consulates / Konsulate DEUTSCHLAND

IRLANDA

ÖSTERREICH

ITALIA

Calle Albareda, 3 / 2º Las Palmas de G.C. (+34) 928 491 871 9-12 horas

Bus 66

Maspalomas-Aeropuerto/Airport/ Flughafen-Maspalomas

Avda. de Italia, 6 Playa del Inglés (+34) 928 761 350 10-13

Bus 01

DANEMARK

Calle Leon y Castillo, 195 Las Palmas de G.C. (+34) 928 297 728 10-13 horas Calle Leon y Castillo, 281-283 Las Palmas de G.C. (+34) 928 241 911

LUXENBURGO

Calle Albareda, 48 Las Palmas de G.C. (+34) 928 264 764

Calle Alejandro Hidalgo, 3 Las Palmas de G.C. (+34) 928 495 230 10-14 horas

U.S.A.

NORUEGA

Las Palmas / San Telmo – Aeropuerto/ Airport/Flughafen - Las Palmas

Calle Martinéz Escobar, 3 Las Palmas de G.C. (+34) 928 271 259 10-13 con cita

Bus 60

FINLAND

PORTUGAL

Maspalomas – Puerto MoganMaspalomas

Bus 01/04/05/66

Maspalomas – Vecindario (C.C. Atlantico)

Bus 91

Las Palmas / Santa Catalina – Aeropuerto/Airport/Flughafen - Las Palmas

Calle Jose Franchy Roca, 5 Las Palmas de G.C. (+34) 928 224 358 9-13 horas

FRANCE

Calle Nestor de la Torre, 12 / 1º Las Palmas de G.C. (+34) 928 292 371 10-15 horas

ENGLAND

Taxi Maspalomas (+34) 928 142 634

Las PalmaS (+34) 928 461 818

Calle Luis Morote, 6 / 3º Las Palmas de G.C. (+34) 928 262 508

GRECE

Plaza Santa Isabell, 1 / 4º B Las Palmas de G.C. (+34) 928 311 788 9-15 horas

HOLANDA

Calle Leon y Castillo 42 / 5ºA Las Palmas de G.C. (+34) 928 242 382

Calle Luis Morote, 6 / 4º Las Palmas de G.C. (+34) 928 495 035 9-13 horas Calle Alejandro Hidalgo, 3 Las Palmas de G.C. (+34) 928 309 630 8-14 horas

POLSKA

Calle Triana, 104 / 5º D Las Palmas de G.C. (+34) 928 366 982 Lu/Mi//Vi 09-13 h

RUSIA

Calle Jose Franchy Roca, 5 Las Palmas de G.C. (+34) 928 492 222 10-14 horas

SWEDEN

Calle Luis Morote, 6 / 4º Las Palmas de G.C. (+34) 928 260 884 10-13 horas

SCHWEIZ

Calle Domingo Rivero, 2 Las Palmas de G.C. (+34) 928 157 979 8-16 horas


UM 66 Agenda

AGENDA DEL PRIDE EN PÁGINAS: AGENDA OF PRIDE IN PAGES: AGENDA DER STOLZ in Seiten:

14-17 LU

19.05

MONOPOL MUSIC FESTIVAL Multicines Monopol Las Palmas de G.C.

MI

18:00

FOAM PARTY SaunaHéroes–C.C.Yumbo Playa del Inglés

20:30

VIII ENCUENTRO TEATRO POPULAR SalaInsulardeTeatro Las Palmas de G.C.

20:30 TEATRO: LOS HIJOS DE KENNEDY TeatroCuyás Las Palmas de G.C. 20:30

CONCIERTO: PAISAJES INEXTINGUIBLES AuditorioAlfredoKraus Las Palmas de G.C.

21:00

LOLITA SHOW Gran Terraza Lolita Pluma Las Palmas de G.C.

SA

24.05

21.05

16:00

DÍA DEL CLIENTE Sauna Portugal Las Palmas de G.C.

18:00

FOAM PARTY SaunaHéroes–C.C.Yumbo Playa del Inglés

20:30 TEATRO: LOS HIJOS DE KENNEDY TeatroCuyás Las Palmas de G.C. 21:00

LOLITA SHOW Gran Terraza Lolita Pluma Las Palmas de G.C.

DO

25.05

MI

28.05

16:00

DÍA DEL CLIENTE Sauna Portugal Las Palmas de G.C.

18:00

FOAM PARTY SaunaHéroes–C.C.Yumbo Playa del Inglés

20:00

SEXXX PARTY Basement Studios Playa del Inglés

JU

29.05

TAPAS: con cañas o vino Gran Terraza Lolita Pluma Las Palmas de G.C.

20:30

CONCIERTO: VOCES DE LA NATURALEZA Auditorio Alfredo Kraus Las Palmas de G.C.

VI

30.05

DÍA DE CANARIAS

14:00

Viernes de BBQ (Barbacoa) Bungalows Los Almendros Playa del Inglés

18:00

FOAM PARTY SaunaHéroes–C.C.Yumbo Playa del Inglés

20:00

SEXXX PARTY Basement Studios Playa del Inglés

JU

22.05

TAPAS: con cañas o vino Gran Terraza Lolita Pluma Las Palmas de G.C.

9:00

SUNDAY BBQ Basement Studios Playa del Inglés

VI

23.05

18:00

FOAM PARTY SaunaHéroes–C.C.Yumbo Playa del Inglés

20:30

VIII ENCUENTRO TEATRO POPULAR Sala Insular de Teatro Las Palmas de G.C.

14:00

Viernes de BBQ (Barbacoa) Bungalows Los Almendros Playa del Inglés

20:00

SEXXX PARTY Basement Studios Playa del Inglés

21:00

LOLITA SHOW Gran Terraza Lolita Pluma Las Palmas de G.C.


UM 67 SA

31.05

14º FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE LasPalmasdeGranCanaria Hasta 7 de junio-

21:00

LOLITA SHOW Gran Terraza Lolita Pluma Las Palmas de G.C.

DO

1.06

9:00

SUNDAY BBQ Basement Studios Playa del Inglés

18:00

FOAM PARTY SaunaHéroes–C.C.Yumbo Playa del Inglés

20:00

SEXXX PARTY Basement Studios Playa del Inglés

MI

4.06

16:00

DÍA DEL CLIENTE Sauna Portugal Las Palmas de G.C.

18:00

FOAM PARTY SaunaHéroes–C.C.Yumbo Playa del Inglés

20:00

SEXXX PARTY Basement Studios Playa del Inglés

JU

5.06

TAPAS: con cañas o vino Gran Terraza Lolita Pluma Las Palmas de G.C.

20:30

TEATRO: PAREJA ABIERTA Teatro Guiniguada Las Palmas de G.C.

20:30

TEATRO: ESPEJOS Sala Insular de Teatro Las Palmas de G.C.

VI

6.06

14:00

Viernes de BBQ (Barbacoa) Bungalows Los Almendros Playa del Inglés

18:00

FOAM PARTY SaunaHéroes–C.C.Yumbo Playa del Inglés

20:30

TEATRO: PAREJA ABIERTA Teatro Guiniguada Las Palmas de G.C.

20:30

TEATRO: ESPEJOS Sala Insular de Teatro Las Palmas de G.C.

20:30

TEATRO: MARIBEL Y LA EXTRAÑA FAMILIA TeatroCuyás Las Palmas de G.C.

21:00

LOLITA SHOW Gran Terraza Lolita Pluma Las Palmas de G.C.

SA

7.06

20:30

TEATRO: PAREJA ABIERTA Teatro Guiniguada Las Palmas de G.C.

20:30

TEATRO: ESPEJOS Sala Insular de Teatro Las Palmas de G.C.

20:30

TEATRO: MARIBEL Y LA EXTRAÑA FAMILIA TeatroCuyás Las Palmas de G.C.

DO

8.06

9:00

SUNDAY BBQ Basement Studios Playa del Inglés

18:00

FOAM PARTY SaunaHéroes–C.C.Yumbo Playa del Inglés

20:00

SEXXX PARTY Basement Studios Playa del Inglés

20:30

TEATRO: ESPEJOS Sala Insular de Teatro Las Palmas de G.C.

cambios hace responsable de los UXXS MAGAZINE no se í mostrados. Para una aqu s acto los de es o cancelacion ada visite: información más actualiz www.uxxsmagazine.com changes take responsible for any UXXS MAGAZINE does not nts shown here. For the latest eve to, or cancellations of, the site : information, visit our web www.uxxsmagazine.com rnimmt nicht UXXS MAGAZINE übe die Einhaltung für g tun wor ant die Ver angegebenen der en Termin von aktuelle Für Veranstaltungen. : e bitt sie en Informationen besuch www.uxxsmagazine.com



063 UXXS MAGAZINE