Issuu on Google+

MÚSICA

Doug Strahm

Gay Rock Country

FAMILIA

ENTREVISTA

Jorge González

El rey de los tacones The King of High Heels Der König der Absätze

POR EL MUNDO

Luis López desde México Vaquero de Corazón Cowboy with Heart Cowboy mit Herz

Padres Gays

Día del Padre Father´s Day Vatertag


Editorial

UM 3

Estimados lectores, Estimadas lectoras DEAR READERS LIEBE LESER, LIEBE LESERINNEN

Como medio LGBT de Gran Canaria, desde UXXS siempre nos han preocupado los temas relacionados con el turismo, y lo importante que es actuar y mejorar la promoción del destino LGBT número 1 en Europa: Maspalomas. Es triste la actuación de autoridades y su vergonzosa promoción, escondiéndose tras la palabra Gayfriendly. Somos un destino gay y basta, ¿o acaso se habla de turismo golffriendly? ¿o turismo family-friendly? Muchos años de turismo gay, y muchos empresarios que nada tienen que ver con el turismo LGBT se han aprovechado del mismo, a expensas de quienes realmente lo trabajan, incapaces de llamar las cosas por su nombre correcto: GAY, somos un destino GAY. Y cada año muchos turistas repiten sus vacaciones en Maspalomas. Que en Maspalomas hay muchos gays lo saben hasta los vecinos de mi madre y no les supone ningún problema, y van al Yumbo, gastan dinero y toman copas en bares gay. Estamos en el siglo XXI, señores, dejemos atrás esa homofobia excusándonos en el turismo tradicional y demos al César lo que es del César.

Here at UXXS Mag, being as we are a LGTB medium with its base in Gran Canaria, we´ve always been concerned with tourism related issues and the importance of working hard to achieve excellency in the promotion of Europe´s number one LGTB destination: Maspalomas. We feel sad when facing the shameful official administrations promotion that hides behind the gay-friendly tag. We are a gay destination, and

that´s it. Do we go on talking of golf-friendly tourism, or familyfriendly tourism? For many years now, and at the expense of those really involved, many have been profiting from gay tourism, all the way incapable to call things by their right name: GAY, that´s what we are, a gay destination. Every year many tourists come back again; Maspalomas is packed with gay tourists, a fact that even my mom´s neighbors are aware of without being the least troubled, and they go to Yumbo, where they spend money. This is the XXI century dear ladies and gentlemen; it´s time to leave behind homophobia, using concepts of traditional tourism as an alibi. Give to Caesar what is Caesar´s.

AlsLGBTKommunikationsmedium in Gran Canaria, haben wir uns als UXXS immer mit den Themen auseinandergesetzt, die mit dem Tourismus zu tun haben, denn es ist wichtig, zu agieren und die Promotion für das LGBT – Zielgebiet Nr. 1 in Europa: Maspalomas zu verbessern. Das Verhalten der Behörden und ihre eher peinliche Art von Promotion ist ein Trauerspiel, wobei man sich unter dem Deckmantel „Gay-Friendly“ versteckt. Wir sind nun mal eben ein GayUrlaubszielgebiet. Hat man schon mal gehört, dass etwa von „Golf-Friendly-Tourismus“ gesprochen wird? Oder „FamiliyFriendly-Tourismus“? Während vieler Jahre Gay-Tourismus schlachteten zahlreiche Firmen und Unternehmen, die eigentlich unfähig sind, die Dinge bei

Uwe Fischer

Director y Redactor jefe

ihrem Namen zu nennen und die absolut gar nichts mit dem LGBT-Tourismus zu tun haben, den Begriff „Gay-Friendly“ für ihre eigenen Zwecke aus, und eigentlich auf Kosten derer, die tatsächlich dafür einstehen und arbeiten. Gay! Wir sind ein Gay-Urlaubsziel! Und jedes Jahr wiederholen viele Touristen ihren Urlaub in Maspalomas. In Maspalomas gibt es zahlreiche Gays und das wissen sogar die Nachbarn meiner Mutter und es bereitet ihnen keinerlei Probleme, und sie gehen ins Yumbo-Zentrum, geben dort ihr Geld aus und besuchen die GayBars, um dort etwas zu trinken. Wir befinden uns immerhin im 21. Jahrhundert, und sollten diese Homophobie hinter uns lassen und uns mit dem traditionellen Tourismus herausreden. Dem Kaiser, was dem Kaiser gebürt!


Editor Editor Herausgeber Beat Fish Company editorial@uxxsmagazine.com Director Director Direktor Uwe Fischer uwe@uxxsmagazine.com Redacción Editorial Office Redaktion info@uxxsmagazine.com (+34) 630 23 93 17 Publicidad Advertising Werbung publicidad@uxxsmagazine.com (+34) 646 04 18 26 · 618 86 35 69 Página web Website Webseite www.uxxsmagazine.com Depósito Legal: G.C. 584-2008 COLABORADORES STAFF MITARBEITER Atticus Finch · EWU · Fénix Díaz La Malva Hada · Marco Lux Marco Melissari · Massimo Mambrioni Otto Kinder · P.O.R.M. Paben Prieto · Pedro Rodríguez Sergio Olivari · Vitito · 4Mpictures MAQUETACIÓN LAYOUT GESTALTUNG Ruymán Rodríguez TRADUCCION TRANSLATION ÜBERSETZUNG Sergio Olivari (inglés) · HU (alemán) AVISO NOTICE HINWEIS

Uxxs Magazine is not responsible for the published opinion from its editors and contributors in their articles. Prohibited the total or partial reproduction of articles and photographs published in this publication without previous consent in writing of the propietors of the author rights. Uxxs Magazin ist nicht verantwortlich für die von seinen Redakteuren und Mitarbeitern veröffentlichten Inhalte. Es ist Verboten vollständige oder teilweise Reproduktion von Artikeln und Fotos dieser Veröffentlichung ohne ausdrückliche schriftliche Genehmigung des Herausgebers vorzunehmen.

EMPRESA ASOCIADA A

© Warren Goldswain - Fotolia.com

La revista Uxxs Magazine no se hace responsable de las opiniones publicadas por sus redactores y colaboradores. Prohibido la reproducción total o parcial de los artículos y fotografías de esta publicación sin autorización explícita y por escrito del Editor.


Contenido CONTENT INHALT

UM 5

# 61 3 Editorial 4 Contenido Content Inhalt 6 Eyezoom 8 Post-it 10 Entrevista Interview

Im Gesprach Jorge Gonzalez 16 Familia Family Familie

Luis de Mexico

42 Punto de vista Point of View Ansicht Saludos

44 Asociados Associated

Doug Strahm

46 Novedades Novelties

22 CD 24 Cine Cinema Cine 26 DVD 27 TV 28 Sexualidad

Kamasutra Gay

30 Opinión

Bendito Carnaval

32 Historia History Geschichte Godoy

40

VEN Gran Canaria

38 Turismo Fitur 2014 40 Gays en el Mundo

Día del Padre

18 Música Music Musik

16

36 Promocion

34 Show Tú si que sabes

Mitglieder Gay Pride 2014 Neuheiten

48 Noticias News Nachrichten 50 Woof Marco 51 BearZone 52 En público In Public Im Publikum

54 Ocio Leisure Freizeit 56 Guía Guide 64 Info 66 Agenda

10 52

18


UXXS

EYE

ZOOM


photographer 4M PICTURES model IVĂ N


UM 8

Post-It

AUTHOR: EWU

PASCUA

EASTERN OSTERN

EN PORTADA COVER TITELBLATT ©Drubig photo-Fotolia.com

FAMILIA

Padres Gays

Día del Padre Father´s Day Vatertag

Próxima edición Next edicion Nächste Ausgabe: ABRIL 2014 UM Versión digital: issuu.com/uxxs_magazine Síguenos:

Se acerca la semana santa, las temperaturas suben y Maspalomas se prepara para un nuevo período vacacional. Así que no esperes más para reservar tu alojamiento en uno de los complejos gay, que te ofrecen un servicio y trato muy especial. Y además, en alguna ocasión también tendrás la oportunidad de buscar los famosos huevos de pascua... ;-)

Ostern steht vor der Tür, die Temperaturen steigen allmählich und Maspalomas bereit sich auf eine neue Urlaubssaison vor. Also, warte nicht länger mit Deiner Buchung in einer der Gay-Anlagen unserer Insel, wo Dich ein ganz besonderer Service und spezielle Betreuung erwartet. Und ausserdem könnte es ja auch die Gelegenheit geben, die berühmten “Ostereier” zu suchen....:-)

Easter Week is coming, the temperatures are rising and Maspalomas is getting ready for another holiday season. Don´t wait too long to book your accommodation in one of the many gay resorts where you´ll be taken care of in a special way. Besides, you´ll have your chance at finding the famous Easter Eggs...;)


UM 10 Entrevista Interview Im GesprÄch

AUTHOR:: EWU PHOTOS: © Gert Krautbauer

Jorge González

El Rey de los tacones The King of High-Heels Der König der High Heels

Usted es conocido por su preferencia de llevar High Heels. ¿Se trata de un fetichismo o más bien de un accesorio para usted? Llevar High Heels para mí siempre ha sido un gran placer y me gusta mucho. A lo largo del tiempo se ha convertido en una parte de mi profesión y por lo tanto para mí ya no son accesorios sino incluso herramientas de trabajo. Su apariencia es muy llamativa. ¿Ha tenido alguna vez un problema por ello? ¿Acoso homófobo o marginación, por ejemplo? Desde que estoy en Europa puedo vivir libremente y respirar sin miedo, y estoy muy agradecido por ello. ¿Qué opina acerca del matrimonio gay y el derecho a la adopción? Creo que es importante reconocer ambos ya que el amor debería tener preferencia. Un niño necesita sobre todo amor y se les puede facilitar una vida mejor dándoles amor y eso podemos hacerlo nosotros también. Afortunadamente se puede notar por regla general que el mundo está cambiando y cada vez es más tolerante. ¿Cómo se siente al hacer promoción para un producto de mujeres y haberse convertido en icono de publicidad para dicho producto? Me siento honrado por poder inspirar positivamente a las mujeres y disfruto cuando estoy asesorando a las mujeres.


UM 11 No hay nadie que domine tan seguro la pasarela encima de unos tacones de 24 centímetros como JORGE GONZÁLEZ. A sus 17 años terminó la formación escolar en Cuba (Gobierno socialista) y emigró a Europa. Diplomado en ecología nuclear, Jorge González Madrigal nació en Cuba y fue descubierto en la antigua república checa como modelo y finalmente se promovió como estilista y coreógrafo de moda de diseñadores de renombre. Su actuación como entrenador de “Catwalk” en la televisión alemana en el programa: “Germany’s next Topmodel by Heidi Klum” le ayudó a conseguir finalmente en 2009 en todo Alemania un éxito duradero y hacerse famoso. En su calidad de cubano: ¿Cómo ve la situación de la sociedad LGBT en Cuba? En Cuba se han mejorado muchas cosas pero todavía queda mucho pendiente de un cambio para que se refuercen los derechos y la tolerancia ante la gente gay. Usted ha publicado su primer libro. Como lector, ¿qué se puede esperar de este libro? Es más bien un relato episódico de mi vida con muchos momentos bonitos, tristes y peligrosos. Describo mi camino de Cuba a mi vida actual en la que puedo vivir mi sueño alemán.

En su biografía: “Hola Chicas – En la pasarela de mi vida”, el simpático cubano relata cómo ha luchado para lograr el status de su vida actual. El Rey de “High-Heels” puso su sello al “Chicas Walk” y diseñó los trajes para el espectáculo de baile cubano “Ballet Revolución” que está en 2014 de nuevo en gira por Europa. Desde 2013 es miembro del jurado en el programa alemán en RTL “Let’s Dance” y empezó con éxito su primer programa propio, “El factor by Jorge González” en “El Entertainment”. En Enero 2014 inaugura su academia “Chicas Walk” en la que se puede aprender cómo andar seguro de si mismo por la vida y con un estilo correspondiente a cada tipo de persona. ¿Con qué nos va a sorprender Jorge en el futuro? He abierto este año mi academia “Chicas Walk” y me hace mucha ilusión que muchas chicas y chicos me consulten para que les dé algunos trucos y consejos para que puedan andar por la vida de forma segura de sí mismos. Más no les puedo contar, déjense sorprender. Usted conoce Gran Canaria, ¿qué recuerdos tiene? Solo tengo buenos recuerdos y además tengo un familiar que vive en Gran Canaria. Amo Gran Canaria ya que ahí hablan mi idioma materno y el tiempo es igual de bueno que en mi tierra natal, la isla de Cuba.

You are well known for your fondness of high heels. Is it a fetish matter or rather an accessory issue? Wearing high heels has always been a great pleasure. Over the years they have also become a part of my profession and therefore they are no more accessories but working tools. Your looks are very flashy. Have you ever experienced any kind of discriminating treatment or homophobic harassment? Since I moved to Europe I´ve been able to live freely without fear, and for that I am very grateful. What are your views on samesex marriage and the right to adopt? It´s important to acknowledge both on the grounds of love matters. A child needs love. We can make their lives better through love, which is something we too are able to provide. Fortunately, the world is changing and becoming more tolerant. How does it feel to promote a women´s cosmetic product and being the iconic image for it? I feel honored to inspire women in a positive way, and I enjoy being able to give them some advice. As a Cuban, how do you feel about the LGTB situation in the island? What would you change if you could? Many things have changed, but there is yet a lot of work to do regarding gay people´s rights and tolerance issues. You have just published your first book. What can be expected? It´s a life´s tale, packed with many beautiful, sad and dangerous passages. It´s about the path I took, from Cuba to my new


UM 12 Afortundamente se puede notar por regla general que el mundo está cambiando y cada vez es más tolerante

Fortunately, the world is changing and becoming more tolerant Es ist aber generell schön zu sehen dass die Welt sich verändert und toleranter wird existence which allows me to live my German dream. What can we expect from you in the near future? I´ve just opened my academy “Girls Walk” and it´s my hope that many girls and boys would come to learn tricks and techniques on how to manage and be centered and successful in life. I´m not telling you more, get ready for some surprises.

Do you know Gran Canaria? Any memories? Only the best ones. There is a person of my family living there and all. I love Gran Canaria, we speak the same language and the weather is as beautiful as in Cuba.

jorgegonzalez.de

Sie sind bekannt dafür das sie gerne High Heels tragen ist dies ein Fetish oder ein Accessoire für sie? High Heels zu tragen, war für mich schon immer ein Genuß und macht mir Spaß. Mittlerweile ist es mein Job, daher sind sie für mich nicht nur Accessoire, sondern auch ein Arbeitsinstrument.


UM 13 Sie sind eine sehr spezielle Erscheinung, hatten sie jemals Probleme damit zu sein wie sie sind? (Homofobe Anfeindungen oder Ausgrenzungen) Seit ich in Europa bin kann ich frei leben und atmen, dafür bin ich sehr dankbar. Was ist ihre Meinung zur gleichgeschlechtlichen Ehe und dem Adoptionsrecht? Ich finde es wichtig, beides anzuerkennen, denn die Liebe sollte im Vordergrund stehen. Ein Kind benötigt vor allem Liebe und man kann Ihnen dadurch ein besseres Leben schenken und das können auch WIR! Es ist aber generell schön zu sehen dass die Welt sich verändert und toleranter wird.

Nobody masters the catwalk so assuredly over ten inches high heels as JORGE GONZALEZ does. He finished his school education in Cuba at 17 and moved over to Europe. Born in Cuba and with a degree in Nuclear Ecology, Jorge Gonzalez Madrigal was discovered in the Czech Republic as a model before promoting himself into the choice stylist and choreographer for renowned fashion designers. His participation as the “Catwalk” trainer in German´s TV show “Germany´s Next Topmodel by Heidi Klum” finally helped him to become a long last successful and famous character in Germany during 2009. In his biography “Hi Girls- In the Catwalk of My Life”, this fun Cuban guy tells all about his

struggle to get where he is now. The king of “High-Heels” branded the “Girls Walk” and also designed the costumes for the Cuban dance show “Ballet Revolution” which will be on tour throughout Europe in 2014. He´s been a regular jury member in German RTL show “Let´s Dance” since 2013, and hosted successfully his own show, “The Factor by Jorge Gonzalez” for “The Entertainment”. In January 2014 he started his own academy “Girls Walk”, where he teaches how to walk firmly in life and achieve a personal style.


UM 14 Keiner beherrscht den sicheren Gang auf bis zu 24-Zentimeter-Absätzen so wie Jorge Gonzalez. Mit 17 Jahren beendet er seine Schule im sozialistischen Kuba und geht nach Europa.

Wie ist es Werbung für ein Frauenprodukt zu machen und Werbeikone diese Produkts zu sein?

Der diplomierte Nuklear-Ökologe Jorge Alexis González Madrigal wurde in Kuba geboren und in der ehemaligen Tschechoslowakei als Model entdeckt und avancierte als Stylist und zum Modechoreograf für namhafte Designer.

Ich fühle mich natürlich geehrt, dass ich auf Frauen so eine positve Wirkung habe und genieße das, wenn ich die Frauen beraten kann.

Der Auftritt als Catwalk-Trainer bei „Germany‘s next Topmodel by Heidi Klum“ verhalf ihm schlieSSlich 2009 zu deutschlandweitem Ruhm und dauerhaften Erfolg. In seiner Biografie „Hola Chicas – Auf dem Laufsteg meines Lebens“, erzählt der Symphatieträger , wie er sich seinen Weg in sein jetziges Leben erkämpfen musste. Der „König der High Heels“ hat den „Chicas Walk“ zu seinem Markenzeichen gemacht und entwarf die Kostüme für die kubanische TanzShow „Ballet Revolución“, die 2014 wieder durch Europa tourt. Seit 2013 sitzt er als Juror bei der RTL-Show „Let’s Dance“ und startete erfolgreich seine erste eigene Sendung „E! Factor by Jorge González“ auf E! Entertainment. Januar 2014 startet seine Chicas Walk Academy, in der man lernen kann, wie man mit einem aufrechten Gang und einem typgerechten Style, selbstbewusst durchs Leben geht.

Als Kubaner, wie sehen sie die Situation der GLBT Gemeinschaft in Kuba und was würden sie ändern wenn sie könnten? In Kuba ist vieles besser geworden, aber es muss noch viel geändert werden, damit die Rechte und die Toleranz gegenüber Homosexuellen gestärkt werden. Sie haben ihr erstes Buch veröffentlicht, was erwarten den Leser in diesem Buch? Das ist eine eposodische Erzählung aus meinen Leben mit vielen schönen, traurigen, lustigen und gefährlichen Momenten. Ich beschreibe meinen Weg von Kuba in mein jetziges Leben, in dem ich meinen deutschen Traum leben darf. Mit was überrascht uns Jorge in der Zukunft? Ich habe dieses Jahr meine Chicas Walk Academy eröffnet und freue mich auf viele Chicas und Chicos, welche sich ein paar Tipps und Tricks von mir geben lassen wollen, um selbstbewußt durch Leben zu gehen. Mehr kann ich Euch aktuell nicht erzählen, lasst euch überraschen! Wenn sie Gran Canaria kennen, welche Erinnerungen haben sie daran? Ich habe nur gute Erinnerungen und eine Familienangehörige, die auf Gran Canaria lebt. Ich liebe Gran Canaria weil dort meine Muttersprache gesprochen wird und das Wetter so schön ist wie auf meiner Heimatinsel Insel Kuba!


UM 16 Familia FAMILY FAMILIE

AUTHOR: P.O.R.M. PHOTO: © Halfpoint - Fotolia.com

GAY Y PADRE

Gay Dad / Gay und Vater sivamente. Su paternidad, algo a lo que no renuncian. ¿Saben tus hijos que eres gay? SI. La mayoría de los entrevistados respondían afirmativamente. La mayoría se lo dijo a sus hijos, si bien en un par de casos fue la madre la que produjo el “outing”: A los 7 años fueron las primeras preguntas, y se lo expliqué conforme su edad. Al cumplir 10 el año pasado fue más directo y preguntó si mi amigo era mi pareja. Se lo confirmé, y él sin titubear me dijo “¡papá, entonces tu eres gay!”.

¿Padre gay? ¿Cómo es eso de tener hijos siendo gay? En ocasiones fruto de una relación anterior, pero no exclu-

El miedo a la reacción de los hijos se ha argumentado, pero fue una oportunidad para aclarar cosas y hacer la relación padrehijo mejor: En un principio el mayor me dijo “la jodiste, papá”, pero después de explicárselo “eres mi padre y eso no va a cambiar”. ¿Y el entorno respecto a los hijos? El miedo de la homofobia proyectada a sus hijos es lo más destacable entre los padres consultados: en la

escuela, en la familia (que culpa al padre de lo que sus hijos puedan sufrir), tanto que algunas familias recomendaban al padre que se armarizara por sus hijos. Lo que los hijos dicen: ¿Cuándo vas a tener pareja y te vas a casar? Si tú eres feliz, nosotros también. Eres mi padre y estoy muy orgullosa, no me cambiaría por nada del mundo. Lo que los padres dicen: Al crecer en un entorno más tolerante, se convierten en personas más respetuosas, más sensatas. Al verme más liberal, tienen más confianza conmigo, para contarme muchas cosas que con la madre no se atreven. Aprenden que el amor no entiende de sexo o de género.

Gay Dad? For real, having babies being a gay man? Sometimes they are the offspring of previous relationships, though not exclusively, and bloodlines are not to be given up. Do your kids know you´re gay? YES. Most of the interviewed answered affirmatively. Most cases, they´ve told the kids themselves, though some other times it was the mother who did the outing. First questions started at 7, answers got more elaborate as time went by. At his tenth birthday he asked straight ahead if that friend of mine was actually my boyfriend. I confirmed it and he replied: But then you´re gay, dad!


UM 17 Fearing kids´ reactions to revelation can be an issue, but it can also be an opportunity to clear things up, strengthening dad-son links in the process. The older one first told me, “You fucked it up, dad!” Then, after some explaining, he added, “well, you´re my dad and nothing is changing that”. What about the environment in which kids live? What parents fear most is homophobia being projected onto their kids. This is to be found at schools as well as in family units (in which fathers are blamed for whatever misfortunes may come to the children); in some cases, parents have been asked to remain closeted. Kids´ lines: When are you getting yourself a boyfriend and marry? If you´re happy we are too. I´m proud that you´re my dad, and I wouldn´t change a thing. Fathers´ lines: Growing up in a more tolerant environment makes them become more sensible and respectful adults. They tend to confide more in me, rather than in their mother, the feeling being I´m more liberal. They learn love knows no sex no gender.

Der Vater Gay? Wie verhält es sich damit, dass ein Gay Kinder hat? Manchmal das Ergebnis einer vorangegangenen Beziehung, aber nicht ausschliesslich. Auf die Vaterschaft wollen sie nicht verzichten. Wissen deine Kinder, dass Du Gay bist? Ja! Die Mehrheit der Befragten antworten mit „Ja“. Die Mehrheit hat es den Kindern selbst gesagt, aber es gibt auch einige Fälle, bei denen es die Mutter war, die dieses „Outing“ veranlasste. Mit 7 Jahren kamen die ersten Fragen auf die seinem Alter entsprechend antwortete. Als er dann im letzten Jahr 10 Jahre alt wurde, stellte er eine direktere Frage und wollte wissen, ob mein Freund mein Lebensgefährte sei. Das habe ich bestätigt worauf er spontan sagte: „Papa, dann bist du ja Gay!“ Die Angst wegen der Reaktion der Kinder war begründet, war aber auch eine gute Gelegenheit, um bestimmte Dinge zu klären und die Vater-Sohn-Beziehung zu verbessern. Zu anfangs sagte mir der Ältere: Na, das hast du ja schön vermasselt! Aber nachdem ich ihm alles erklärt hatte, sagte er: „Du bist mein Vater und daran ändert sich nichts.“

Und die Umgebung respektiert die Kinder? Die Angst, dass sich die Homophobie gegen die Kinder richtet, ist unter den befragten Eltern am herausragensten: In der Schule, in der Familie (die den Vater beschuldigt, dass die Kinder darunter leiden können), was zum Teil so weit geht, dass einige Familien dem Vater raten, wegen seiner Kinder seine Tendenz zu verheimlichen. Was die Kinder sagen: Wann wirst Du eine Beziehung haben und wirst du heiraten? Wenn Du glücklich bist, sind wir’s auch. Du bist mein Vater und ich bin sehr stolz darauf; dass wird mir nichts und niemand auf der Welt ändern. Was die Eltern sagen: In einer toleranteren Umgebung aufwachsen macht die Kinder zu respektvolleren und besonnereren Personen. Dadurch, dass sich mich liberaler sehen, besteht mehr Vertrauen in mir, um mir viele Dinge zu erzählen, die sie sich gegenüber der Mutter nicht trauen. Sie lernen, dass es bei der Liebe kein Geschlecht gibt.


UM 18 Música MUSIC MUSIK

AUTHOR:: P.O.R.M. PHOTO: Petro G

Doug Strahm Cantautor, artista y padre de cuatro niños (que ha criado él) de dos matrimonios a los que llegó más por lo que se esperaba de él que por verdadero amor. A los 38 años conoce a su actual pareja, Bruce, con el que encontró sentido a muchas cosas. Con su estilo Rock Country, está a punto de sacar su segundo disco tras cosechar con el primero un premio al video más visto por “Leaving it Behind”, y una nominación a los premios Three RightOutTV.

Songwriter, artist and a father of four -whom he raised himself, the offspring of two previous marriages in which he landed mostly because of social pressure. He met his actual relation, Bruce, when he was 38, and from that moment everything made sense. Having earned a prize to the most watched video for “Leaving It Behind” and a nomination for the Three Right Out TV Awards, he´s about to launch his second album, always in his rock country style. Sänger, Schauspieler, Künstler und Vater von vier Kinder (die von ihm aufgezogen wurden) aus zwei Eheschliessungen, in die er mehr aus der Erwartungshaltung anderer ihm gegenüber geriet als auch purer Liebe. Mit 38 Jahren lernte er seinen derzeitigen Lebensgefährten, Bruce, kennen und mit ihm fand er viele Gemeinsamkeiten. Mit seinem Rock-Country-Stil steht er kurz davor, seine zweite CD herauszubringen, nachdem mit seiner Ersten einen Preis für das meist gesehenen Video „Leaving it Behind“ geernetet hat und eine Nominierung für den Preis bei Three RightOutTV. ¿Qué es lo mejor de cantar acerca de la vida gay? Lo mejor es que escribo canciones para personas a las que casi nunca se les escribe canciones. Y saber que estoy ayudando a alguien para que encuentre el valor de sentirse orgulloso por lo que es, no sentirse menospreciado o ver su amor devaluado en sociedad. Hay quienes me escriben acerca de cómo mis canciones reflejan sus vidas, e incluso hay quien decide salir del armario tras ver mis vídeos y constatar lo injusto que es ocultarse.

¿Por qué crees que tu carrera de cantante ha despegado tan rápido? Creo que cualquier persona gay puede identificarse con la canción, lo mismo que si ha tomado decisiones en su vida que no sean las habituales. Todo comenzó con “Leaving It Behind”, un vídeo que creé durante un viaje a Los Angeles para participar en Where The Bears Are, que también protagonizan Bruce y unos amigos. El vídeo tuvo mucha aceptación y decidí hacer un álbum entero. El siguiente vídeo lo rodamos en Southern

Decadence en Nueva Orleans. “I´m Gonna Go” está repleto de amigos y fue muy divertido de rodar. El tener a todos esos osos tan sexys bailando ayudó a que no pasara desapercibido. Después rodamos “Better This Way” que fue todo un éxito, claro que contando con el morboso Chris Miklos no es de extrañar. “Better This Way” es un himno a la visibilidad. ¿Se puede aplicar a la vida real? Creo que sí que es posible, y la historia no es tan poco habitual como podría creerse.


UM 19 Estoy seguro de que hay muchas profesiones de carácter masculino en las que los hombres se sentirían aterrorizados de admitir abiertamente su homosexualidad. Todo porque una gran parte de la sociedad aún cree en el falso estereotipo de que el amor entre personas del mismo sexo es erróneo. ¿Qué es lo mejor de cantar acerca de la vida gay? Lo mejor es que escribo canciones para personas a las que casi nunca se les escribe canciones. Y saber que estoy ayudando a alguien para que encuentre el valor de sentirse orgulloso por lo que es, no sentirse menospreciado o ver su amor devaluado en sociedad. Hay quienes me escriben acerca de cómo mis canciones reflejan sus vidas, e incluso hay quien decide salir del armario tras ver mis vídeos y constatar lo injusto que es ocultarse. ¿Por qué crees que tu carrera de cantante ha despegado tan rápido? Creo que cualquier persona gay puede identificarse con la canción, lo mismo que si ha tomado decisiones en su vida que no sean las habituales. Todo comenzó con “Leaving It Behind”, un vídeo que creé durante un viaje a Los Angeles para participar en Where The Bears Are, que también protagonizan Bruce y unos amigos. El vídeo tuvo mucha aceptación y decidí hacer un álbum entero. El siguiente vídeo lo rodamos en Southern Decadence en Nueva Orleans. “I´m Gonna Go” está repleto de amigos y fue muy divertido de rodar. El tener a todos esos osos tan sexys bailando ayudó a que no pasara desapercibido. Después rodamos “Better This Way” que fue todo un éxito, claro que contando con el morboso Chris Miklos no es de extrañar. “Better This Way” es un himno a la visibilidad. ¿Se puede aplicar a la vida real? Creo que sí que es posible, y la historia no es tan poco habitual como podría creerse. Estoy seguro de que hay muchas profesiones de carácter masculino en las que los hombres se sentirían aterrorizados de admitir abiertamente su homosexualidad. Todo porque una gran parte de la sociedad aún cree en el falso estereotipo de que el amor entre personas del mismo sexo es erróneo. ¿Qué nos traerá Doug Strahm en el futuro? Preparo un nuevo disco, que está quedando muy bien. Al igual que “Everything Has Changed”, se podrá conseguir directamente en mi web, www. dougstrahm.com y en mi página de Facebook. What’s the best singing about gay life? The best part is that I write songs for people that never used to have songs written for them, knowing that I am helping someone find the


UM 20

PHOTO: David Lengel

Estoy seguro de que hay muchas profesiones en las que los hombres se sentirían aterrorizados de admitir su homosexualidad I am sure there are many macho professions where guys would be terrified to be openly gay Ich bin sicher, dass es viele Berufe gibt, bei denen sich die Männer ängstigen, ihre Homosexualität zu zu geben

courage to stand up for who they are and not feel like they are less or that their love is undervalued in society. I have received many comments from guys who said that I wrote their life in that song. I even received comments about guys that came out after seeing the video when they realized how unfair it was to hide their love. Why do you think your career as singer has grown up so fast? I think everyone gay person would relate to that song or anyone who makes a decision in life that may not be a popular choice. What really started it off was “Leaving It Behind”, a video I wrote on the way to LA for a spot on Where The Bears Are. Several of my friends along with Bruce were the characters. When the video was received so positively, It was then that I decided to do an entire album. The next video we shot at Southern Decadence in New Orleans, “I’m Gonna Go” we had a lot of our friends who met us there and it and was a lot of fun to shoot. Having those hot bears dancing sure helped get it noticed.

Then we filmed “Better This Way” and that is when thing really took off. Of course have the hot model Chris Miklos in the video sure didn’t hurt. “Better this way” is a anthem to visibility. Is real life so? I feel that it can be. The story is more common that most people would want to think. I am sure there are many macho professions where guys would be terrified to be openly gay. All of this because a lot of society still has the misinformed belief that love between same sex couples is wrong. What could we wait from Doug Strahm in the future? Right now I am writing another album and it is coming along nicely. It will be available directly from my website as is my current album “Everything Has Changed” www.dougstrahm.com and on my Facebook artist page. Was ist in Verbindung mit dem Gay-Leben das Beste zu singen? Das Beste ist eigentlich eher, dass ich Lieder für Personen schreibe, für

die ich fast niemals Lieder schreibe. Und dann das Wissen darüber, dass ich jemanden behilflich bin, den Mut zu finden, um stolz zu sein, auf das, was er ist und sich deshalb nicht minderwertig zu fühlen oder gar seine Liebe von der Gesellschaft abgewertet zu sehen. Es gibt Personen, die mir schreiben, wie meine Lieder ihre Leben widerspiegeln und sogar solche, die sich zu einem Outing entschliessen, nachdem sie meine Videos gesehen haben und feststellen, wie ungerecht es ist, ihre wahre Tendenz zu verstecken. Warum glaubst Du, dass Deine Karriere als Sänger so schnell gestartet ist? Ich glaube, dass sich jeder Gay mit dem Lied identifizieren kann, dasselbe, wenn er Entscheidungen in seinem Leben getroffen hat, die nicht die Gewöhnlichen sind. Es hat alles mit „Leaving it Behind“ angefangen, einem Video, das während einer Reise zur Teilnahme an „Where The Bears Are“ nach Los Angeles entstanden ist, in dem auch von Bruce und ein paar Freunde auftreten. Dieses Video fand grossen Zuspruch


UM 21 und ich entschied, ein ganzes Album zu machen. Das nächste Video nahmen wir in Southern Decadence in New Orleans auf. „I’m Gonna Go“ ist mit Freunden vollgestopft und die Aufnahmen waren sehr lustig. Alle diese sexy tanzenden „Bären“ um sich herum zu haben, half dabei dies nicht achtlos vorbeiziehen zu lassen. Danach nahmen wir „Better This Way“ auf, was ein voller Erfolg wurde. Da der geile Chris Miklos mitmachte, war dieser Erfolg natürlich keine Überraschung. „Better This Way“ ist eine Hymne an die Sichtbarkeit, Kann man das auf das richtige Leben anwenden? Ich glaube schon, dass das möglich ist und das Thema ist nicht

so abwegig wie man vielleicht denken könnte. Ich bin sicher, dass es viele Berufe gibt, bei denen sich die Männer ängstigen, ihre Homosexualität offen zu zu geben. Und dies weil noch immer ein grosser Teil der Gesellschaft an das falsche Klischee festhält, dass die Liebe zwischen Personen deselben Geschlechts ein Irrtum ist. Was wird uns Doug Strahm in der Zukunft bieten? Ich bereite eine neue CD vor, die sehr gut wird. Genau wie bei „Everything Has Changed“ kann man sie direkt über meine WebSite: www.dougstrahm.com und über meine Facebook-Seite bekommen.


UM 22 Recomendaciones RECOMMENDATIONS EMPFEHLUNGEN

AUTHOR: EWU

Y NEWS DE ESTE MES DEL POP AL JAZZ PARA TODOS LOS GUSTOS Y EDADES AND NEWS OF THIS MONTH TO POP JAZZ FOR ALL TASTES AND AGES UND NEWS DIESEN MONAT VON POP BIS JAZZ, FÜR JEDEN GESCHMACK UND JEDES ALTER

Lea Michele La estrella de Glee recién lanza su primer disco en solitario, lleno de baladas y letras emotivas, que lo convierten en un álbum muy adictivo. Incluye canciones como Cannonball, que ha logrado gran éxito en su lanzamiento en iTunes a nivel internacional.

One of the stars from Glee goes solo with an album plenty of midtempos and heartfelt lyrics that make it an addictive piece of work. Including songs like Cannonball which has become a big international hit on its iTunes launching.

Der Star von Glee bringt in Kürze ihre erste Solo-CD auf den Markt, voll mit Balladen und gefühlsbedonten Texten, die dadurch zu einem „Ohrwurm“ wird. Der Song, „Cannonball“, der zu einem grossen Erfolg bei iTunes auf internationaler Ebene wurde, ist auch auf dieser CD.

Armada Deep House Selection Con esta selección Armada Music estrena el 2014 de forma impactante, incluyendo las sesiones más esenciales de DeepHouse de la temporada, y algunos próximos lanzamientos como Tube & Berger, Andrea Roma, Matt Lange, Lane 8 y otros.

Armada Music celebrates 2014 with an exhilarating compilation that covers the most essential Deep House sessions of the season, showcasing all the way some of the names that will be breaking big next, Tube & Berger, Andrea Roma, Matt Lange and Lane 8.

Mit dieser Auswahl beginnt Armada Music das Jahr 2014 in beeindruckender Form, eingeschlossen die wesentlichsten Vorstellungen von DeepHouse der Saison und ein paar kommende Erscheinungen wie Tube & Berger, Andrea Roma, Matt Lange, Lane 8 und andere.

Symphonica is the title of the new George Michael, in which he revisits his old catalogue in orchestral form, along with some covers (“My Baby Just Cares for Me”, “Let Her down Easy”). This is his first album since Patience in 2004.

Symphonica ist die neue Ausgabe von George Michael, in der neue Orchesteraufnahmen aus seinem alten Repertoire und einige CoverVersionen erscheinen („My Baby Just Cares for Me“, „Let Her Down Easy“...) Nachdem er 2004 mit „Patience“ erschien, ist dies sein erstes Album.

George Michael Symphonica es el nuevo lanzamiento de George Michael, p r e s e n t a n d o nuevas grabaciones orquestales de su viejo catálogo y algunos covers (“My Baby Just Cares for Me”, “Let Her Down Easy”, ...). Es su primer álbum desde que en 2004 lanzara Patience.


UM 24 Cine CINEMA KINO

AUTHOR: Atticus Finch

DALLAS Buyers Club Leto, Globo de oro al mejor secundario y nominado al oscar en el papel de Rayon, transexual seropositivo, papel para el que llegó a adelgazar hasta 14 kilos.

Estamos acostumbrados en los últimos años a que la Academia de Hollywood haga un guiño a la comunidad LGTB. Algunos tan obvios como con Brokeback Mountain y otros más sutiles por medio de personajes o temáticas. Este año entre las películas destacadas en los pasados Globos de Oro, y que ha conseguido seis nominaciones a los Oscars destaca Dallas Buyers Club, basada en la historia real de Ron Woodroof, un toxicómano y homófobo operario eléctrico de Texas al cual en 1986 se le diagnosticó el VIH. Frustrado por las dificultades por acceder a los medicamentos necesarios para luchar contra su enfermedad, decide crear un lucrativo negocio de drogas para los enfermos que lo necesitaran, con lo cual entra en conflicto con la lucrativa industria farmacéutica. Además del protagonista destaca Jared

As of lately, the Academy of Hollywood have been winking at the LGTB community, sometimes with obvious choices like Brokeback Mountain, some others through subtle characters or themes. Now is the time for Dallas Buyers Club, coming out distinguished in this year´s Golden Globes and earning already six nominations for the Oscars. Based on a true story, it tells about Ron Woodroof, a drug addict and homophobic electrician from Texas who was diagnosed with HIV in 1986. Becoming frustrated at the difficulties in getting proper treatment to his illness, he goes on creating his own business of illegal medication for the needy thus getting in big trouble with the pharmaceutical industry. Besides the main character, the one to make an impression is Jared Leto, winner of the Golden Globe for Supporting Actor, and an Oscar nominee too, in the role of HIV-positive transsexual Rayon, a performance which demanded of him losing close to 3 stones.

Wie aus den letzten Jahren schon gewohnt, „zwinkert“ die Akademie von Hollywood erneut der LGTB-Gemeinschaft zu. Deutlich festzustellen war das bei Filmen wie Brokeback Mountain und anderen durch die Rollen und Themen Ausgeklügelteren. In diesem Jahr findet man unter den hervorzuhebenden Filmen bei den vergangenen Golden Globe Awards den Film Dallas Buyers Club, mit den erzielten sechs Oskar-Nominierungen, der auf eine tatsächliche Begebenheit von Ron Woodroof zurückgeht, einem drogensüchtigen, homophoben Elektrikter aus Texas, bei dem in 1986 HIV diagnostiziert wurde. Frustiert durch die Schwierigkeiten bei der Beschaffung von notwendigen Medikamenten, um gegen die Krankheit anzukämpfen, beschliesst er, ein lukratives Drogengeschäft für die Kranken aufzuziehen, die diese Drogen benötigen und tritt somit in einen Konflikt mit der lukrativen Pharmaindustrie. Ausser dem Hauptdarsteller ist Jared Leto hervorzuheben, der den Golden Globe für den besten Nebendarsteller erhielt und für den Oskar in der Rolle des Rayon nominert wurde, einem zero-positiven Transsexuellen, der für diese Rolle bis zu 14 Kilo abnahm.


UM 26 DVD´s

AUTHOR: EWU

Behind the

Candelabra

En las garras del león

Tres amigos se embarcan en un viaje en coche hacia Nueva York, a través de una carretera secundaria que les lleva hasta el bar que dá título a la cinta. Un bar en el que no todo es lo que parece, y en el que alguien les vigila y les tiende una trampa mortal. Al cierre, una noche de horrores tiene su comienzo.

In the Lion´s Paws

Three friends go on a road trip up to New York through a secondary road that leads them to the bar that gives the film its title. Once in there things are not what they seem, someone is closely watching them and getting a death trap ready. Closing time gives way to a night of horrors.

In den Fängen des Löwen

Drei Freunde machen sich im Auto auf die Reise nach New York über eine Nebenstrasse, die sie zu einer Bar führt, deren Name auch der Titel des Films ist. Eine Bar, in der nicht alles so ist, wie es scheint und in der sie von jemanden beobachtet werden, der ihnen eine tödliche Falle stellt. Als die Bar schliesst, beginnt für sie eine Nacht des Horrors.

Una película de 2013 que ahora sale en DVD, dirigida por Steven Soderbergh, que narra los diez últimos años de vida del excéntrico Liberace, y su affair con el joven Scott Thorson, genialmente interpretados por los actores Michael Douglas y Matt Damon, y basada en el libro de memorias de Thorson “Mi vida con Liberace”. Una película aclamada por los críticos de televisión que ahora puedes tener en tu colección. Directed by Steven Soderbergh, this film from 2013 making its DVD premiere, tells about the last ten years in the lives of eccentric Liberace and his young lover Scott Thorson, bravely played by Michael Douglas and Matt Damon. Based on the memoirs book by Thorson himself, “My Life with Liberace”, it´s a critically acclaimed work you can own now. Ein Film aus 2013, den es jetzt auf DVD gibt unter der Leitung von Steven Soderbergh. Er erzählt von den letzten 10 Jahren des exentrischen Liberace und seiner Affaire mit dem jungen Scott Thorson, bei dem die geniale Rollenverkörperung der Schauspieler, Michael Douglas und Matt Damon zu bewundern ist. Er basiert auf dem Buch über die Erinnerungen von Thorsen mit dem Titel: „Mein Leben mit Liberace“. Ein nach den Kriterien des Fernsehens akklamierter Film den du jetzt auch in deiner DVD-Sammlung haben kannst.


TV UM 27

AUTHOR: EWU

LOOKING Desde enero, ya en pantalla. La primera serie gay de la HBO, en la que tres amigos servirán de eje central para llevarnos a situaciones complejas relacionadas con las relaciones personales y laborales de los tres protagonistas (Patrick, Agustin y Dom). No tiene cortapisas en mostrar escenas eróticas entre hombres, muy explícitas, pero sin obsesionarse en ellas. La idea es llegar no solamente al público homosexual, sino que pueda servir a cualquier tipo de público al identificarse con su trama. ‘Looking’, the gay TV series of 2014 The first gay TV series from HBO goes around the lives of three friends (Patrick, Agustin and Dom) whose complex personal relations and working issues lead the narrative. This is an explicit show that is not afraid to feature erotic man-to-man scenes, without becoming obsessed with the sexual

content. Conceived not only with the gay public in mind but a wider audience, in the confidence they can relate to its main themes. Seit Januar auf dem Bildschirm. Die erste Gay-Serie auf HBO, bei der drei Freunde als zentrale Achse dienen, um uns zu komplexen Situationen bei persönlichen Beziehungen und Beziehungen bei

der Arbeit der drei Hauptdarsteller hin zu führen (Patrick, Agustín und Dom). Es gibt keine Vorbehalte bei der Darstellung von erotischen Szenen zwischen Männern, sehr explizit, aber ohne davon besessen zu sein. Das Ziel ist, nicht nur das homosexuelle Publikum zu erreichen, sondern auch für jede andere Art von Publikum interessant zu sein, um sich schliesslich mit dem Argument zu identifizieren.


UM 28 Sexualidad SEXUALITY SEXUALITÄT

Kamasutra GAY

AUTHOR: P.O.R.M. PHOTO: 4MPictures

Si dos son compañía, tres son multitud... de posibilidades. Porque los tríos añaden un toque picante a una relación, aunque no siempre tiene que ser dentro de ella. A veces tres desconocidos se involucran en un trío por muchas razones... o simplemente por dos razones más. Y para que sea realmente placentero, no se debe tratar de un 2+1, sino de un triángulo equilátero (todos por igual). Por supuesto, mientras más versátiles haya en juego, más posibilidades. Las combinaciones pueden ser innumerables, desde sexo oral y anal a la vez, o ser activo y pasivo en el mismo momento, o convertirse en voyeur viendo cómo penetra o es penetrado su pareja, o recibir toda la atención de los otros dos amantes, o incluso alguno de ellos puede ser penetrado por los otros dos a la vez. Como quiera que sea, el morbo aumenta. Si todo va bien, puede llegarse a tal punto de complicidad, que en ocasiones el trío-amante se comporta como una unidad, y pueden invitar a otros a participar de su relación. Dentro de las parejas, los tríos con un tercero pueden aportarles seguridad, al comprobar que el otro cumple los acuerdos establecidos. A veces, un miembro de la pareja sólo practica tríos con otras parejas, evitando así complicaciones de fidelidad o celos con la suya propia.

Tríos Threesome Dreier

Two´s company, three´s a crowd…of possibilities. Because threesomes can add that spicy touch to a relationship, sometimes even outside of said relation. Some other times, three complete strangers get into one for many reasons, or simply for two more reasons. And to make it really a pleasure it should be acted out not as a 2 plus 1 situation but rather as


MODELS: Antonello, Roberto y Krisztian Loft

UM 29

an equilateral triangle. Of course, the more versatile participants there are more the possibilities. Countless combinations arise; from oral sex to anal intercourse, being bottom and top simultaneously, becoming a peeping tom watching one´s mate penetrating others or being penetrated, receiving the full attention of two lovers, double penetrations. Whatever, things can get really hot. If everything goes along fine, complicity can reach such heights that this threesome function as a single unit inviting others to join. Within couples, threesomes can bring forth a sense of security watching the other behave as previously accorded. Sometimes a member of a couple can go the three-way only with other couples, trying not to raise jealousy issues in its own relationship. Wenn zwei Personen eine Gemeinschaft darstellen, dann stellen drei auf einmal eine Menge an Möglichkeiten dar. Weil die Trios etwas pikantes in eine Beziehung bringen, obwohl dies nicht immer innerhalb einer solchen sein muss. Manchmal machen drei Unbekannte ein Trio aus vielen Gründen... oder auch nur aus zwei Gründen :-). Und damit es wirklich angenehm wird, darf es nicht um 2 + 1 gehen, sondern um ein ausgeglichenes Dreieck. Und natürlich je mehr Versatile um so mehr Möglichkeiten. Die Kombinationen können zahlreich sein, angefangen beim Oral- und Analsex gleichzeitig, oder als Aktiver und Passiver im selben Moment, oder zum Voyeur werden und dabei zusehen, wie sein Partner genommen wird oder selbst aktiv in den anderen eindringt, oder wie er von beiden genommen wird, oder wie beide gleichzeitig den Dritten nehmen. Wie auch immer, die Geilheit steigt. Wenn alles nach Plan läuft, erreicht man den gewissen Punkt der Komplizität, was dazu führt, dass sich gelegentlich das Liebhaber-Trio wie eine Einheit verhält und dann noch andere einladen, an ihrer Beziehung teilzunehmen. Innerhalb der Paare können die Trios (das Paar plus Liebhaber) Sicherheit vermitteln, wenn sie feststellen, dass der andere die festgelegten Grenzen einhält. Manchmal praktiziert ein Teil eines Paares nur ein Trio mit einem anderen Paar, wobei dadurch die Probleme der Treue und der Eifersüchteleien vermieden werden, die in Verbindung mit dem eigenen Partner entstehen könnten.


UM 30 Opinión OPINION MEINUNG

AUTHOR: Paben Prieto ILLUSTRATION: Fénix Díaz

Recetas para sobrevivir / RECIPES TO SURVIVE / REZEPTE, UM ZU ÜBERLEBEN

Bendito CARNAVAL Blessed be the Carnival

Gesegneter Karneval

“A la risa la considero una locura; en cuanto a los placeres, ¿para qué sirven?” (Eclesiastés 2:2)

así que dejemos los retazos de tela y la purpurina para otro momento que no estamos para carnavales ni procesiones. ¿Por qué un carnaval antes de comenzar una purga de cuarenta días? ¿En qué estaría pensando el dios de los cristianos? Acaba el carnaval pintándonos a todos la frente con cenizas de las ramas de palma del año anterior y nos avisan que comienzan cuarenta días de penitencia, si queremos renacer. ¿Es esto lo que propone la Iglesia? ¿Que desfoguemos y demos rienda suelta a nuestra ironía, mordacidad y capacidad de crítica para confluir en una catarsis colectiva habitando la piel de otro? Bajo el dedo del carnaval no queda en pie ni dios, ni rey, todos pasan por el cadalso y miran a otro lado simulando una sonrisa. Demos entonces rienda suelta a nuestro veneno. Disfracémonos de mujeres sumisas, mujeres florero, clínicas abortistas clandestinas, gritemos a ritmo de comparsas que los gays somos la salvación para un planeta que se consume, agarremos plumas y camisetas con pezoneras y démosle motivos suficientes para que los nuevos obispos del Papa Francisco se consuman bajo grandes editoriales.

Vivamos cada carnaval como si fuera el último, disfracémonos de personas normales, como los católicos, y llenémonos los bolsillos de piedras para no dejar ningún tejado intacto, total, para ellos es carnaval el resto del año.

“Laughter I take for madness; pleasures, they´re good for nothing?” (Ecclesiastes 2:2),

so let´s leave cloths and glitter for some other time; we are not in the mood for carnivals or parades. Why a carnival before entering the 40 day purge? What was the god of the Christians thinking about? The carnival ends with

all our foreheads tainted with the ashes from last year´s palm branches, along with the promise of renewal after 4o days of penance. Is this really what the Church preaches about? Venting out all of our irony, mordant wit and criticism into a collective catharsis by way of wearing other people´s shoes? Nor kings nor gods escape the carnival´s pointy finger, all of them just try and smile while looking away from the noose. Then, let the venom flow. Let´s dress up as submissive wives, trophy wives, clandestine abortion clinics; let´s shout out loud that we the gays are the only salvation for this shrinking


UM 31 world. Let´s wear feathers and nipple-showing tees so Pope Francisco´s new bishops have a good reason to go berserk with their editorials. Let´s celebrate each Carnival as though it were the last one; let´s dress up as normal folk, pretty much like Catholics do, and let´s pack our pockets with stones with which to bring down all roofs. Anyhow, to them is Carnival time the whole rest of the year.

„Das Lachen betrachte ich als Art von Wahnsinn; soweit es um die Lust geht, frage ich mich: wozu sie dienlich ist?“ (Eclesiastés 2:2)

So heben wir die Stoffreste und den Glitzerstaub für andere Gelegenheiten auf, wir sind weder auf Karneval noch auf Prozessionen eingestellt. Warum ein Karneval bevor eine Fastenzeit von vierzig Tagen beginnt? Was dachte sich der Gott der Christen dabei? Der Karneval vorbei und wir bestreichen uns alle die Stirn mit Asche aus den verbrannten Palmenzweigen des vergangenen Jahres und wir werden darauf hingewiesen, dass jetzt eine vierzigtägige Bussezeit beginnt, wenn wir wiedergeboren werden wollen.

Ist es das, was die Kirche vorschlägt? Dass wir uns abreagieren, uns zügellos unserer Ironie, Bissigkeit und Kritikfähigkeit hingeben, um in eine kollektive Katharsis zusammen zu laufen und in die Haut eines anderen zu schlüpfen? Unter dem Zepter des Karnevals bleibt noch nicht einmal Gott oder König trocken, alle ziehen aufs Podium, blicken umher und simulieren ein Lächeln. Lassen wir also die Zügel los und geben uns unserem „Gift“ hin. Lasst uns als unterwürfige Frauen, als Blumenmädchen oder geheime Abtreibungsärzte verkleiden, lasst uns nach den Rythmen der Karnalsgruppen gröhlen, dass wir, die Gays, die Rettung für unseren Konsumplaneten sind, packen wir uns Federn und eng sitzende T-Shirts und geben wir ausreichenden Anlass, damit die neuen Bischöfe vom Papst Franzikus alles in grosser Auflage „aufarbeiten.“ So feier wir jeden Karneval als ob es der letzte wäre; lasst uns als normale Personen verkleiden, wie die Katholiken, und lassen wir „die Sau“ raus! Was soll’s, für sie ist der Rest des Jahres Karneval.


UM 32 Historia History Geschichte

AUTHOR: Vitito

El mejor Valido THE BEST FAVOURITE Der beste Staatssekretär und Günstling

Los cronistas de Carlos IV decían de él que nunca hubo un rey con más astas en su cabeza. Cuando era sólo Príncipe de Asturias, su mujer, la Princesa María Luisa, era tan licenciosa y tantos sus amantes que su propio padre, Carlos III, le tuvo que advertir que “Las princesas también pueden ser putas, hijo mío”. Todas estas historias acabaron cuando apareció en sus vidas Manuel Godoy, un gallardo Guardia de Corps llegado de Badajoz.

The chroniclers of Charles IV said about him that no other king carried as many horns in his head as he did. When he was still the Prince of Asturias, he got advice from his father Charles III to mind that “Princesses can also be whores”, what with his own wife, Princess Maria Louisa, being known for her loose ways and her countless lovers. All of this ended when Manuel Godoy, one Guard de Corps from Badajoz, entered their lives.

En sólo cuatro años pasó de cadete a ministro y valido del Reino. Un ascenso tan meteórico se explica porque supo reconciliar a los reyes en la alcoba prestándose al juego de cama que más les atraía: “le menage à trois”. De las cartas reales se deduce que Godoy era el “mignon” en la cama. Complacía a ambos, aunque no se sabe si los complacía del mismo modo. Es seguro que era muy ambicioso, ya que los reyes fueron descritos como “desagradables, viejos y desdentados”. Desgraciadamente, su habilidad en la cama era proporcional a su ineptitud en el gobierno, y Napoleón lo aprovechó para invadir España, expulsando a los reyes y a su amante. El triste trío moriría en el destierro.

In just about four years he was promoted from cadet to Minister and Favourite of the Kingdom. Such quick rise was based on his ability to make the king and queen reconcile in bed again by way of their preferred game, the “ménage a trois”. From royal letters it comes out that Godoy played the part of the “mignon”, pleasing both though it´s not known in which ways he did each. Surely he was ambitious and did not hesitate to describe them as “disgusting, old and toothless”. Unfortunately his commanding skills were not as good as his bed manners. Napoleon took advantage of this, invading Spain and kicking out the King and Queen and lover. The unfortunate trio died in exile.

Die Chronisten von Carlos IV sagten über ihn, dass es nie einen König mit mehr „Hörnern“ gab. Als er noch Prinz von Asturien war, führte seine Frau, die Prinzessin Maria Luisa bereits ein derartig ausschweifiges Leben mit zahlreichen Liebhabern, dass ihn sein eigener Vater, Carlos III, darauf hinweisen musste: „Mein lieber Sohn, selbst Prinzessinnen können Huren sein!“ All diese Geschichten endeten, als Manuel Godoy in ihr Leben trat, ein stattlicher Leibgardist, der aus Badajoz kam. In nur vier Jahren wurde er vom Kadetten zum Ersten Staatsminister des Königreiches. Dieser kometenhafte Aufstieg erklärt sich mit seiner Fähigkeit, das Königspaar im eigenen Ehebett mit Hilfe von solchen Liebesspielen auszusöhnen, die ihnen am besten gefielen, nach dem Motto: „Le menage à trois“ Aus der königlichen Korrespondenz kann man schliessen, dass Godoy der „Süsse“ im Bett war. Er befriedigte Beide, obwohl man nicht weiss, ob er sie auf dieselbe Art zufrieden stellte. Sicher ist, dass er sehr ehrgeizig war. Das Königspaar wurden als „unfreundlich“ alt und zahnlos“ beschrieben. Unglücklicherweise standen seine Fähigkeiten im Bett im Verhältnis zu seiner Unfähigkeit zum regieren, und Napoleón nutzte dies aus, um Spanien zu besetzen und das Königspaar mit seinem Liebhaber aus Spanien zu verweisen. Das traurige Trio starb schliesslich in der Verbannung.


UM 34 Show

AUTHOR: EWU

Tú sí que sabes

la gran final

Un año más, el certamen “Tú sí que sabes”, celebrado en la Gran Terraza Lolita Pluma (Parque Santa Catalina - Las Palmas de G.C.) tras varias semanas de preselección, llegó a la final, que no defraudó al público asistente y que contó con un gran nivel entre sus participantes, que no se lo pusieron nada fácil al jurado. Felicidades desde Uxxs a la organización y los ganadores.

Yet another year, the finale of the “Tú sí que sabes” contest (“It Had to Be You”) was held at the Grand Terrace Lolita Pluma (Santa Catalina Park - Las Palmas de G.C.), after several weeks of previous selections. The audience-acclaimed finale showcased an array of highstandard talents, complicating matters for the jury. Compliments from UXXS to the winners and the organization team.

Ein weiteres Jahr kam es zum Finale der Talentshow “Tú sí que sabes” Ja, du kannst das, die in dem Terrassencafé “Gran Terraza Lolita Pluma” im Santa Catalina Park - Las Palmas de G.C. nach mehreren Wochen andauernden Vorausscheidungen veranstaltet wurde. Auch diesmal wurde das Publikum nicht enttäuscht. Die Teilnehmer bewiesen ein hohes Niveau und machten es der Jury nicht einfach. Glückwunsch von UXXS an die Organisation und an die Gewinner!


UM 36 Promoción PROMOTION

VEN GRAN CANARIA Recientemente se creó VEN GRAN CANARIA, una nueva asociación de empresarios del sur de Gran Canaria, relacionados con el turismo LGTB, cuyo objetivo principal es articular una promoción efectiva y profesional de la isla de Gran Canaria, en general, y de Maspalomas, en particular, como el destino principal de las vacaciones y el ocio LGTB en Europa. A tal efecto, los impulsores del proyecto convocaron una reunión a la que asistieron diversos empresarios de la zona, y en la que se discutió la necesidad de canalizar adecuadamente las condiciones favorables que caracterizan tanto a la isla como a la zona sur. Durante el acto se nombró Miembros Honorarios a Darío Jaén y Antonio Godoy Rodríguez, y se recordó la importancia de exigir a las autoridades una implicación activa en la creación de riqueza para toda la isla. La junta directiva de VEN GRAN CANARIA aprovecha las páginas de UXXS para invitar a todo empresario que desee formar parte de la misma a que se ponga en contacto. Recently, a new association of LGTB tourism related entrepreneurs located in the south of the island was created. Its name, VEN GRAN CANARIA; its aim, to articulate an effective and professionally qualified promotion of the island of Gran Canaria, in general, and of Maspalomas, in particular, as Europe´s number one choice destination for LGTB holidays and activities. Therefore, a meeting was arranged to which all LGTB business representatives were invited, and the better ways to properly channel these most gifted natural conditions of both the island and the south area were discussed. The importance of the local and regional administrations active involvement in the creation of wealth was also treated. During the act, Dario Jaen and Antonio Godoy Rodriguez were acknowledged Honorary Members of the association. From the pages of UXXS, the Board of VEN GRAN CANARIA encourages any entrepreneur willing to join and help building the association, to get in contact.

AUTHOR: Sergio Olivari

Kürzlich wurde VEN GRAN CANARIA gegründet, eine neue Vereinigung von Unternehmern im Süden Gran Canarias, die mit dem Tourismus LGTB in Verbindung stehen, deren Hauptzweck es ist, eine effektive und professionelle Promotion für Gran Canaria im allgemeinen und Maspalomas im besonderen als Hauptreiseziel für LGTB Urlaub und Freizeitgestaltung in Europa zu schaffen. In diesem Sinn luden die Gründer dieses Projekts zu einer Versammlung ein, bei der verschiedene örtliche Unternehmer zusammen kamen und bei der über die Notwendigkeit einer angemessenen Kanalisation der günstigen Voraussetzungen diskuttiert wurde, die sowohl die Insel als auch den Süden der Insel charakterisieren. Während dieser Zusammenkunft wurden als Honorarmitglieder Dario Jaén und Antonio Godoy Rodriguez benannt und es wurde an die Wichtigkeit erinnert, die Behörden auf eine aktive Mitwirkung bei der Bereicherung aller auf der Insel Tätigen hinzuweisen. Der Vorstand von VEN GRAN CANARIA verwendet die Seiten von UXXS, um alle interessierten Unternehmer zur Teilnahme einzuladen und sich deswegen mit ihnen in Verbindung zu setzen.


UM 38 Turismo TOURISM TOURISMUS

AUTHOR: P.O.R.M.

Gran Canaria ¿gay-friendly en FITUR? ¿Por qué no LGBT sin más? gay-friendly at FITUR? Why not simply LGTB? gay-friendly auf der der Internationalen Turismusmesse? Warum nicht einfach „LGBT“?

FITUR es un escaparate importante para la promoción de cualquier destino turístico que se precie. Y Gran Canaria, como tal, estuvo presente con 3 frentes: en el stand de Canarias, en su stand propio, y en la zona FITUR GAYLGTB. Nuevamente la vergüenza que las instituciones muestran por lo LGBT estuvo presente. En el propio stand de Gran Canaria, o en el que se compartía con el resto del archipiélago, la información LGBT se ocultaba: “la puede encontrar en la zona GAY” respondían amablemente. El resto de la oferta (golf, turismo rural, gastronómico, …) si estaba presente en dichos stands. Una vez en la zona GAY-LGTB, la presencia de Gran Canaria se hacía notar tanto en el stand que los complejos VISTA BONITA y BEACH BOYS tenían, como en el propio stand de Gran Canaria LGBT, que un año más demuestra una falta de profesionalidad en el diseño y promoción de nuestro destino, frente a destinos emergentes, también presentes en la feria, que ensombrecían al poco vistoso de Gran Canaria. Eso sí, en el de Gran Canaria podíamos encontrar una buena representación de establecimientos del sur grancanario, de mano de Phil Brocklehurst (Basement Studios

y Bunker), al que felicitamos por su trabajo. Imperdonable el trato que se dio, sin embargo, a otros establecimientos y a las revistas locales, que se escondieron en el stand, pero sí, al contrario encontramos revistas de otras provincias o publicidad de otras islas (Fuerteventura) en el stand de Gran Canaria. Al parecer, que se tuviera espacio o no para visibilizarse dependía de la relación comercial que se pudiera tener con algún responsable del stand.

FITUR is an important showcase for any self-respecting touristic destination. Gran Canaria certainly was there, contributing with a three fronts program distributed throughout the stand of Canarias, that of the island itself, and the FITUR GAY-LGTB one. And once again the institutions made it clear they´re ashamed of the LGTB connection; at the stands of Gran Canaria and the one shared with the rest of the islands, the LGTB information was hidden, and anyone asking for it was kindly showed to the Gay area. All along, the information dealing with golf activities, rural tourism and

gastronomic issues was at hand. Once in the GAY-LGTB area you could notice two things. First, the stand that bungalow resorts VISTA BONITA and BEACH BOYS had put up themselves, and then the official Gran Canaria LGTB stand with its usual lack of professional design or useful promotional skills, all of which makes it lose face against some other rising touristic destinations that were present. In spite of this, the stand of Gran Canaria had a nice representation of the locales of the south of the island, hosted by Phil Brocklehurst (Basement Studios and Bunker) whose work is nothing but commendable. Unforgivable was though how other venues and local magazines were treated, their information hidden while promotional brochures for other islands (Fuerteventura) and magazines from some other provinces were in display. It seemed visibility depended on the possible commercial relations with some of the stand representatives.

FITUR ist ein wichtiges Schaufenster für die Promotion eines jeden touristischen Bestimmungsortes. Und Gran Canaria als eben solcher war


UM 39

gleich an drei Fronten präsent: Am Stand der Kanarischen Inseln, am eigenen Stand und im Bereich FITUR GAY-LGTB. Einmal mehr war spürbar, wie peinlich berührt sich die Institutionen gegenüber LGBT zeigten. Im eigenen Stand von Gran Canaria oder auch in dem gemeinsamen Stand mit den übrigen Inselvertretungen des Archipels wurde die Information zu LGBT geradezu versteckt, obwohl man auf die entsprechende Frage freundlich antwortete: „die finden sie im Gay-Bereich“. Alle übrigen Freizeitangebote wie z.B. Golf, ländlicher Tourismus, Gastronomie, etc. wurden dagegen sichtbar an den besagten Ständen ausgestellt.

Im Gay – LGBT – Bereich wurde dann die Präsenz von Gran Canaria sowohl durch die Stände der Anlagen VISTA BONITA und BEACH BOYS deutlich, wie auch beim eigenen Stand von Gran Canaria LGBT, der aber ein weiteres Jahr einen Mangel an Professionalität beim Design und bei der Promotion unseres Bestimmungsortes zeigte, im Vergleich zu anderen neu aufgetauchten Zielen, die auch auf der Messe vertreten waren und die das wenig sichtbare von Gran Canaria deutlich in den Schatten stellten. Aber immerhin konnten wir im Stand von Gran Canaria eine sehr gute Präsentation von Einrichtungen im Süden Gran Canarias finden, aus der Feder von Phil Brocklehurst (Basement Studios und Bunker), die man

nur für ihre gelungene Arbeit beglückwünschen kann. Unverzeihlich dagegen die Behandlung, die anderen Einrichtungen und den örtlichen Magazinen zu teil wurde, die regelrecht im Stand versteckt wurden, wohingegen man Zeitschriften und Magazine sowie andere Veröffentlichungen aus anderen Provinzen (Fuerteventura) im Stand von Gran Canaria auf den ersten Blick finden konnte. Scheinbar entscheiden die guten Beziehungen, die man mit einigen Veranwortlichen der Stände unterhält über das Platzangebot zur Auslage von Werbematerial.


UM 40 GAYS POR EL MUNDO GAYS IN THE WORLD HOMOSEXUELLE DER WELT

Luis López desde...

¿Cómo es el buen “vaquero”? El vaquero se siente identificado no sólo con una forma de vestir con sombrero y botas vaqueras. Debe sentirse bien identificado. Si al vestirte de vaquero sientes que no eres tú mismo, entonces ni lo intentes más. ¿Cómo encontrarlos? Hay varias asociaciones de vaqueros en todo México y Estados Unidos, y se hacen encuentros en todo el país, donde se reúnen todos los vaqueros de toda la república mexicana e inclusive de otros países

Mexico UXXS Magazine empieza con este número un recorrido por todo el mundo, trayendo a tus páginas historias de aquí y de allá, empezando por México, donde puedes encontrar morbosos hombres montados a caballo. Y para saber más sobre ellos, entrevistamos a Luis López, un vaquero de corazón In this issue we begin a worldwide trip to uncover stories from all around, starting with Mexico where hot men on horses are to be found. To learn more about them, we interviewed a true heart cowboy, Luis Lopez UXXS Magazine startet mit dieser Ausgabe eine Reise um die ganze Welt, um auf ihren Seiten Geschichten von hier und von ausserhalb abzudrucken, angefangen in Mexiko, wo man geile Männer findet, die auf ihren Pferden reiten. Um mehr von ihnen zu erfahren, haben wir Luis López, interviewt, einen Cowboy mit Herz

¿Viene a ser como una Kedada Bear? Si, así como hay eventos Leather, Bear, también hay para quienes gustan usar caballo, bota y sombrero, siendo machos de corazón, como dice la canción. Quedamos para encontrarnos y convivir con la comunidad vaquera de todo el país, dar paseos a caballo por las montañas, comidas de convivencia, y en la noche salimos a bailar. Si vamos a México y quisiéramos contactar, ¿cómo informarnos? Gracias a las redes sociales puedes encontrar fotos e información de los eventos. Por lo general cada mes hay algo en cada estado del país. En Europa tenemos el concepto que nos dejó la película Brokeback Mountain. ¿es reflejo de los verdaderos vaqueros? Totalmente. Lo que mostró es reflejo cien por cien de lo que un vaquero desea: enamorarse y dar la vida por un macho que le guste montar a caballo y usar sombrero.


UM 41

AUTHOR: P.O.R.M.

Sin olvidar que tras esa apariencia de macho, también hay hombres que lloran y sufren, y somos bien entregados al amor. What defines a real “cowboy”? A cowboy not only identifies with a fashion sense styled after hats and boots, he has to identify and feel good about it. If you cannot recognize yourself once in the costume better don´t try again. How do you meet them? There are several cowboy associations throughout Mexico and the United States, meetings are arranged where they gather from all around Mexico and some other countries. Quite like a Bear Meeting? Rightly so, along with leather and bear oriented events there are meetings for the crowd into horse riding and boots and hats wearing; all machos at heart, as the song goes. We meet to get to know the whole cowboy community, and we take long rides up the mountains, have meals in the open air. At night we go out for some dancing. Should we find ourselves in Mexico, how do we make contact? Social networks prove to be most helpful, the best source for pics and info on events. Almost every month there is some action going on in one of the Mexican states. In Europe when we talk about cowboys we think of Brokeback Mountain, was it an accurate portrayal? Absolutely. The film showed what a cowboy seeks out in life; to fall in love with a real man who´s into riding horses and wearing a hat, giving his life for him if necessary. Let´s not forget that behind all that macho looks we´re men deeply in love, capable of suffering and crying.

Un vaquero desea enamorarse y dar la vida por un macho que le guste montar a caballo y usar sombrero The cowboy´s desire is to fall in love with a horse riding man and give his life for him Ein Cowboy möchte sich verlieben und sein Leben für einen Macho hingeben, dem das Cowboyleben gefällt

Wie ist eigentlich ein guter „Cowboy“? Der richtige Cowboy fühlt sich nicht nur durch seine Kleidung mit Cowboyhut und Cowboystiefel identifiziert. Man muss sich aber als solcher überzeugt identifiziert fúhlen. Wenn Du merkst, dass Du Dich in der Cowboykluft nicht wie Du selbst bist, versuch erst gar nicht mehr. Wie findet man sie? Es gibt mehrere Cowboyvereinigungen in ganz Mexiko und in den USA, und überall im Land veranstalten sie Treffen, an denen alle Cowboys aus allen Mexikanischen Republiken und sogar aus anderen Ländern teilnehmen. Gibt es auch so eine Art von „Bären-Treffen“? Ja, es gibt Leder- und BärenVeranstaltungen, auch solche Treffen, für die, die gerne Pferde reiten, oder sich gern mit Cowboystiefel und Cowboyhut kleiden, wobei sie sich als pure Machos fühlen, wie es auch im Lied „Machos de corazon“ heisst. Wir treffen uns, um uns zu finden und in dieser

Cowboygemeinschaft des ganzen Landes zu leben, Ausritte in die Berge zu machen, gemeinsam Essen und abends zum tanzen auszugehen. Wenn wir nach Mexiko fahren und Kontakt aufnehmen wollen, wie können wir uns informieren? Dank der sozialen Netzwerke kannst Du Fotos und Informatiionen zu den einzelnen Events finden. Im allgemeinen gibt es jeden Monat etwas in jedem Bundesstaat des Landes. In Europa haben wir die Vorstellung, die uns über den Film „Brokeback Mountain“ vermittelt wurde. Ist das für den „richtigen Cowboy“ anwendbar? Ja, 100 %-ig! Was da gezeigt wurde ist genau das, was ein Cowboy möchte: sich in einen „Macho“ in Cowboykluft mit Pferd zu verlieben und alles für ihn zu geben. Nicht zu vergessen, dass hinter dem Erscheinungsbild des „Macho“ sich häufig ein Mann verbirgt, der weinen und leiden kann. Wir sind der Liebe zugezogen.


UM 42 Punto de Vista POINT OF VIEW ANSICHT

AUTHOR: Marco Lux

Un saludo

A Greeting / Ein Gruss

Un saludo a todos los turistas extranjeros que leen esta revista, quizás mientras están tumbados al sol. Una vez de vuelta en casa estoy seguro de que hablaréis con entusiasmo del clima y los paisajes de Gran Canaria, la vida nocturna de Maspalomas, y de lo bien que lo habéis pasado. Me gustaría invitaros a que hablarais de algo más, sobre todo si venís de países donde la homosexualidad aún se trata como algo negativo, una enfermedad, un pecado, algo que esconder o de lo que avergonzarse. Pienso en países como Rusia, Polonia, Grecia, Italia y el Norte de África. Contad que hay aquí personas que han dejado sus países para poder vivir libremente y sin

inhibiciones su homosexualidad. Yo vengo de Italia y ahora vivo en la isla. Cuando mi panadero me ve solo, me da recuerdos para mi compañero. Mi profesora de español está esperando su invitación a la boda, y los funcionarios públicos nos preguntan con normalidad si estamos casados, a lo que respondemos que todavía no, pronto. Todo lo cual en mi tierra sería del todo imposible, auténtica “ciencia-ficción”. Es esto lo que os invito a contar al regresar a vuestros países. Difundid la noticia de que existen lugares en los que los homosexuales podemos ser felices. Mantened viva la esperanza e invitad a la lucha por un mundo mejor para todos, en todas partes.

Hallo to all the foreign tourists who are reading now the magazine, maybe lying in the sun. Once at home, I am sure that you are going to speak with enthusiasm about the climate and landscapes of Gran Canaria, Maspalomas nightlife and the entertainment that you found here. I would like to invite you to tell something else, especially if you come from countries where homosexuality is regarded as a bad thing, a disease, a sin, something to hide and be ashamed of. I’m thinking of nations such as Russia, Greece, Italy and many others. Please, tell that here there are people who left their countries


UM 43 in order to live their sexuality without discriminations. I come from Italy and I now reside on the island. When I am alone, my baker says to me “Say hello to your companion”, at school my Spanish teacher is waiting for a wedding invitation, public offices ask us kindly if we are married. “Not yet,” we reply “we’ll do it soon”. All that, in my country would be incredible and impossible. Real “science fiction”. Well, friends …that is what I gently invite you to tell after coming back to your countries. Do not stop spreading the news that there are places where homosexuals can be happy. Give hope and invite to fight for a better life for everyone and everywhere.

Wir grüssen alle ausländischen Touristen, die dieses Magazin lesen, vielleicht während sie sich gerade sonnen. Dann, zu Hause angekommen, bin ich davon überzeugt, dass ihr enthusiastisch über das Klima und die Landschaft von Gran Canaria schwärmt, genauso wie über das Nachtleben von Maspalomas und welch schöne Zeit ihr dort verbracht habt. Ich würde Euch gern anregen, über noch mehr als das zu sprechen, insbesonders, wenn ihr aus Ländern kommt, wo die Homosexualität noch immer als etwas Negatives, als Krankheit oder als Sünde behandelt wird, etwas, das zu verheimlichen ist oder dem man sich schämen sollte. Ich denke da an Länder wie Russland, Polen, Griechenland, Italien und Nordafrika. Erzählt, dass es hier Personen gibt, die ihr Heimatland verlassen haben, um frei leben zu können, ohne Hemmungen wegen ihrer Homosexualität. Ich komme aus Italien und lebe jetzt auf dieser Insel. Wenn mein Bäcker mich allein sieht, bestellt er Grüße an meinen Lebensgefährten. Meine Spanischlehrerin wartet darauf, zur Hochzeit eingeladen zu werden, und die Beamten fragen uns mit jeglicher Normalität, ob wir verheiratet sind, worauf wir dann antworten, noch nicht, aber bald. Alles das wäre in meiner Heimat unmöglich, ein authentischer „ScienceFiction“. Deshalb animiere ich Euch, bei Eurer Rückkehr in Euer Heimatland eben darüber zu sprechen. Verbreitet die Information, dass es Orte gibt, wo die Homosexuellen glücklich sein können. Haltet die Hoffnung aufrecht und animiert zum Kampf für eine bessere Welt für Alle und überall.


UM 44 Asociados ASSOCIATED MITGLIEDER

AUTHOR: P.O.R.M. PHOTOS: UXXS

¿Nuevas fechas para el GayPride? Del 19 al 26 de mayo de 2014 El cambio de fecha para el GayPride de Maspalomas en el 2014 ha levantado confusión (sobre todo para los que ya habían planeado el viaje sin confirmarlas). El motivo de las nuevas fechas (hasta ahora siempre la segunda semana de mayo) viene por parte del Ayuntamiento por temas de seguridad, ya que siempre ha coincidido con otra fiesta local, y no se podían garantizar los suficientes recursos para los dos eventos a la vez (seguridad, ambulancias y protección civil). El GayPride ha crecido tanto, y asiste tanta gente que el Ayuntamiento desea la mejor organización del mismo, y la seguridad para la fiesta y sus visitantes. De este modo, se está trabajando en la elección de las fechas más adecuadas para establecerla para los próximos años, y permitir evolucionar a una de las fiestas que más está creciendo en Gran Canaria. La hora del Pride Parade también cambiará, para evitar las horas de máximas temperaturas.

Neues Datum für die GayPride? Vom 19. bis zum 26. Mai 2014

Mas/More/Mehr: gaypridemaspalomas.com

Die Änderung der Daten für die Gay-Pride in Maspalomas 2014 hat für Verwirrung gesorgt (insbesonders bei denen, die bereits ihre Reise geplant hatten, sie aber noch nicht bestätigen konnten). Der Grund für die neuen Daten: (Bis jetzt immer in der zweiten Mai-Woche) kommt von der Stadtverwaltung in Verbindung mit der Sicherheit, weil sich die Gay-Pride immer mit den Daten anderer örtlicher Festivitäten überschnitt und man auf diese

New Gay Pride dates? May the 19th to the 26th of 2014 The change of dates for this year´s Pride have arisen some confusion, mostly in those who had already booked their holidays without confirming said dates first. From the usual first week of May dates to the new ones, the reasoning behind this comes from the local Administration and its town hall representatives, for security forces, ambulances and civil protection services can´t be dealt with due to the simultaneous celebration of one other local traditional celebration. Gay Pride has become so big, the local administration wishes nothing but providing the best services possible. Therefore the changes to accommodate it to its evolution in years to come, allowing it to keep growing as the biggest celebration in Gran Canaria. The Pride Parade also changes its timetable in order to avoid high temperatures. Weise nicht für ausreichende Sicherheitskräfte für das Events gleichzeitig garantieren kann (Sicherheitskräfte, Ambulanzen und Zivilschutz). Die Gay-Pride ist mit den Teilnehmern und Besuchern derart gewachsen, dass die Stadtverwaltung sicher sein möchte, dass es zu einer optimalen Organisation mit ausreichender Sicherheit für das Fest und seine Besucher kommt. Aus diesem Grund arbeitet man nun die besten Daten aus, um diese Veranstaltung auf lange Sicht für die nächsten Jahre zu terminieren und auf diese Weise beizutragen, dass die Veranstaltung, die am meisten auf Gran Canaria angewachsen ist, gefördert wird. Die Zeiten der Gay-Pride Parade werden auch geändert, um so die heissesten Tageszeiten zu vermeiden.


UM 46 Novedades Novelties Neuheiten

Givenchy Gentlemen only

Una fragancia del 2013, que recomendamos por el exquisito toque masculino, sobrio y amaderado que tiene. Una reinterpretación de su homónima de 1974, y es que las cosas buenas son para siempre. Un arranque fresco y aromático (mezcla de mandarina verde, bayas, rosas, nuez moscada y abedul), que mantiene luego tres maderas nobles (cedro, pachuli y abedul), con notas de fondo de incienso y almizcle.

AUTHOR: EWU

This is a fragrance from 2013, which we highly recommend on his exquisite male scent, sober and wood-like. It is a remake of its 1974 name relative, but then good things are forever. It kicks off in a fresh way, with its mixture of green tangerine, berries, roses, nutmeg and birch. Three noble woods come along – cedar, patchouli and birch-, and back scents of incense and musk round it all up.

Ein Duft aus 2013, den wir wegen seines exquisiten, nüchternen, männlichen Touchs empfehlen. Eine Wiederinterpretation seines Namensvetters aus 1974, da ja, wie allgemein bekannt, die guten Dinge für die Ewigkeit sind. Ein frischer und aromatischer Start, eine Mischung aus grünem Mandarin, Beere, Rosen, Muskat und Birkenholz, die später drei Edelhölzeraromen unterhält (Zeder, Patschulli und Birke), mit Basisduftnoten von Weihrauch und Moschus.

Trend

Bolsos XXL para hombres XXL Bags for Men XXL-Taschen für den Herrn No sólo de bolsos de deportes viste el hombre, y es que alejándonos de ese estereotipo, el hombre moderno lleva bolso de mano, y mejor mientras más grande, muy grande. Así se puede ver cada vez más en las pasarelas de moda, donde ya constituye tendencia. Un accesorio práctico, elegante, y cabe de todo...

You can´t possibly build up your sense of fashion on sports bags only. Modern men wear hand bags, and the bigger the better, settle for nothing but the biggest. It is happening in catwalks all around; one firmly established trend. A practical and elegant accessory, with almost infinite capacity.

Nicht nur die Sporttaschen kleiden den Herrn, und wenn wir uns von dieser stereotypen Ansicht lösen, kommen wir zu dem Schluss, dass der moderne Mann eine Handtasche trägt und je grösser je besser. So kann man es immer mehr bei den Modeschauen beobachten, wo man ja Trends schafft. Ein praktisches und elegantes Accessoire, in das alles hinein passt.


UM 48 Noticias LGTB LGTB NEWS GLBT NACHRICHTEN La pareja homosexual, a la que el Tribunal Constitucional ratificó la desestimación de la Audiencia de Valencia que no permite inscribir a sus hijos (concebidos en un vientre de alquiler) en el Registro Civil como hijos de ambos, recurrirá al Tribunal Constitucional y a Estrasburgo, basándose que la sentencia les obliga a delinquir en EE.UU. al tener uno de ellos que hacer dejación de sus funciones y responsabilidades pues sólo se registrarían a nombre de uno de ellos, para posteriormente iniciar un largo proceso de coadopción, aparte de dejar a los niños con identidades y filiación distintas en países distintos. The gay couple who was invalidated by the Court of Valencia to write their children –from a hired mother- in the Registry Office as having two fathers, a verdict who was confirmed by the Constitutional Court, will appeal again to it and then to the Strasbourg Court alleging that this verdict forces them to break some E.E.U.U. laws concerning the fulfilling of work duties and its legal obligations, just one name being allowed into the register, then having to go into a process of co-adoption, not to mention the issues regarding the children´s identities and different legal situations in different countries. Das homosexuelle Paar, dem das Verfassungsgericht die Ablehnung durch das Landgericht von Valencia bestätigte, wonach es nicht erlaubt wurde, dass seine Kinder (die durch eine Leihmutter empfangen wurden) beim Standesamt als Kinder von Beiden registriert werden können, wird nun vor dem Verfassungsgericht Einspruch einlegen und nach Strassburg gehen, und sich darauf stützen, dass die Entscheidung das Paar zum Begehen einer Straftat in den USA zwingt, da einer von ihnen auf seine Funktionen und Verantwortungen verzichten muss, weil die Registrierung nur auf einen von ihnen erfolgt um dann nachträglich einen langwierigen Co-Adoptionsprozess zu führen, ganz abgesehen davon, dass die Kinder mit verschiedenen Abstammungen und Identitäten in verschiedenen Ländern belassen werden.

AUTHOR: EWU

ONOFF ON

Con un emotivo discurso que nada tiene que envidiar al mejor activismo, la actriz Ellen Page (protagonista de Juno) declara ser lesbiana, cansada de esconderse tras un silencio que la incluye en la heteronormatividad. Ellen Page, the star of Juno, gave us one big heartfelt speech in the best of militant traditions, in which she came out as a lesbian, fed up with the silence that makes her unwanted part of heteronormativity. Mit einer emotionsgeladener Rede, die neidlos der beste Aktivismus war, erklärte die Schauspielerin Ellen Page (Darstellerin von Juno), Lesbe zu sein. Sie sei es leid, sich hinter einem Schweigen zu verstecken, die sie in eine Heteronormativität einverleibt.

OFF

Tras las declaraciones homófobas del párroco Jesús Calvo, en las que aludía al cáncer de Zerolo como “castigo divino por su homosexualidad” y defendió la pena de muerte para los homosexuales, la iniciativa de un ciudadano presenta 54.000 firmas ante el Obispado de León para que expulsen al párroco. The Bishop of Leon has been presented with a citizen plea, signed by 54.000, asking for the resign of the priest Jesus Calvo after his homophobic statements about politician Zerolo´s cancer as being “divine punishment for his homosexuality”, and his advocating death penalty for homosexuals. Nach den homophoben Erklärungen des Geistlichen, Jesús Calvo, bei denen er auf die Krebserkrankung von Pedro Zerolo anspielte und sie als „göttliche Strafe für seine Homosexualität“ bezeichnete und für die Todesstrafe für die Homosexuellen eintrat, legte eine Bürgerinitiative 54.000 Unterschriften beim Bischof von León vor, mit dem Ziel, ihn aus der Gemeinde auszuweisen.

ON

Facebook ya permite a sus usuarios definirse según la identidad de género que posean, al incluir entre sus opciones 10 posibilidades que incluyen transexual, asexual o pangender, así como el trato a recibir para ser referidos públicamente. Facebook already allows its members to be publicly treated and identified by their gender identity through its new design, including 10 different options that cover from transsexual to pangender and asexual. Facebook erlaubt nun seinen Benutzern, sich gemäss ihres Geschlechts zu definieren, indem man 10 Optionen aufgenommen hat, die transsexuell, asexuell und pangender beinhalten, und auch die Anredeform, um öffentlich angesprochen zu werden.


UM 50 Woof

Marco Urbanita

Italo canario de 37 años y estilista desde hace 18, adora su profesión. La calle Mayor de Triana de Las Palmas de Gran Canaria y sus alrededores le apasionan, y para su suerte trabaja allí. Su hobby: comprar ropa, sentarse en una terraza con su mejor amigo disfrutando de una buena taza de café. Colecciona discos de vinilo y objetos vintage. Cuando puede toma el avión hasta Madrid para darse un paseito de tres días. Pero en verano, cada fin de semana a la playa de Maspalomas.

Urbanite

An italian-canarian of 37 years, working as a stylist for over 18 years now, he adores his profession. The Main Street of Triana in Las Palmas de Gran Canaria and its surroundings are his favorite milieus, and he would be so lucky for that´s where he works. His hobby: buying clothes and sitting in a terrace-bar with his best friend to enjoy a good cup of coffee. He collects vinyl records and vintage artifacts. Whenever possible, he flights to Madrid and enjoys a three-day leave. But when summer comes, it´s time for weekends at Maspalomas beach.

Ein Stadtmensch

37-jähriger Italo-Kanario, seit 18 Jahren als Stylist tätig; der seinen Beruf vergöttert. Die „Calle Mayor de Triana“ in Las Palmas de Gran Canaria mit ihrer Umgebung begeistern ihn und zu alledem „darf“ er dort auch arbeiten! Sein Hobby: Kleidung kaufen, sich mit seinem besten Freund auf eine Terrasse setzen und eine gute Tasse Kaffee geniessen. Er sammelt Schallplatten und Vintage-Objekte. Immer wenn es seine Zeit erlaubt, macht er einen Kurzurlaub von drei Tagen in Madrid. Aber im Sommer ist er jedes Wochenende am Strand von Maspalomas zu finden.

AUTHOR: P.O.R.M. PHOTO: UXXS Mag


Bear Zone

AUTHOR: P.O.R.M.

UM 51

¡Apúntalo en tu agenda! Sábado 22 de marzo, a las 18:30 h tendrá lugar una nueva Kdada Osuna en el sur grancanario, esta vez para hacer gala de su mejor equilibrio y puntería. Como en otras ocasiones, la idea es pasar una divertida tarde de bolos en Holiday World, seguido de cena para aquellos que quieran continuar la velada y recuperar fuerzas. Si deseas venir, apúntate mandando un sms al 618 863 569 con tu nombre o un e-mail a fiesta@ uxxsmagazine.com

Mark your agendas! On March, Saturday the 22nd at 18:30, another Bear Meeting will be held in the south of Gran Canaria. This time we will be testing both our balance and marksmanship; as before, the idea is to bowl the evening away at Holiday World, then have a bite somewhere to regain some energy and keep going. If you want to join, send us a message to 618 863 569 under your name, or e-mail us to fiesta@ uxxsmagazine.com

Notiere Dir dieses Datum in Deinem Terminkalender! Samstag, 22. März um 18:30 Uhr findet ein neues Kdada Osuna im Süden Gran Canarias statt, dieses Mal um Treffsicherheit und Gleichgewicht zu beweisen. Wie bei anderen Gelegenheiten auch, ist das Ziel, sich einen Abend beim Kegeln in Holiday World zu amüsieren. Anschliessend wird ein Abendessen für diejenigen angeboten, die weiter im geselligen Kreis zusammen sein möchten und neue Kräfte tanken wollen. Wenn du kommen willst, melde dich einfach über eine SMS an 618 863 569 mit deinem Namen oder mit einer Mail an die Adresse fiesta@ uxxsmagazine.com an.


UM 52 En público IN PUBLIC IM PUBLIKUM

CARNAVAL 2014


UM 53

MÁS IMÁGENES MORE PICTURES MEHR BILDER

www.uxxsmagazine.com


UM 54 Ocio LEISURE FREIZEIT

AUTHOR: Fénix Díaz

ARMARIOS // CLOSETS // SCHRÄNKE Ha sido un invierno muy frío, y Marc y Mateo en su piso, se han sorprendido mutuamente hablando cómo sería la boda ideal para cada uno de ellos, y cómo les gustaría ir vestidos. Extrañamente, el traje que le gustaría a cada uno conjuntaría muy bien con el del otro. ¿Significará esto algo? No lo reconocen, pero los dos piensan para sí mismos ojalá que sí. It has been a very cold winter, and Marc and Mateo in their flat, have surprised each other talking a b o u t their ideal wedding would be, and how they would like to get dressed. Strangely, either one likes a suit which would combine very well with the other’s. Does this mean anything? They do not admit, but both think for themselves hopefully yes. Es war ein sehr kalter Winter für Marc und Mateo, in ihrer Wohnung sprechen die beiden sehr überrascht wie wohl ihre ideale Hochzeit aussehen könnte und wie sie sich einkleiden würden. Seltsam, die Anzüge beider passen sehr gut zu einander. Kann das was bedeuten? Sie wollen sich das aber nicht eingestehen, aber beide denken für sich selbst hoffentlich ja. NOTA: Si no quieres recortar la página, siempre la podrás descargar desde nuestra web: www.uxxsmagazine.com en la sección Descargas.

NOTE: If you don’t want to cut the page out, you can always download it from our website: www.uxxsmagazine.com in the Downloads section.

ACHTUNG: Wenn Du diese Seite nicht ausschneiden möchtest kannst Du sie auch auf unserer Homepage beiden Download runterladen: www.uxxsmagazine.com


UM 55

My Garden

Mein Garten

- You´re two of a kind, sweetie, though in your case food has nothing to do with it.

- Na, mit Dir sind’s dann zwei, mein Lieber, obwohl in Deinem Fall ist es nicht wegen des Fressens.

Sudoku

- Nasty ladybugs? The only one fitting the description is that one when choking on greenflies!!

FÁCIL EASY LEICHT

- Schlechte Marienkäfer? Den einzigen, den ich kenne, ist dieser, wenn er sich mit Blattläuse vollfrisst!

MEDIO MEDIUM MITTEL

DIFÍCIL HARD SCHWER


UM 64 Info

112

Mercados

Markets / Märkte Maspalomas

Miercoles/Wednesday/Mittwoch – Sabado/Saturday/Samstag 9:00 – 13:00

Emergencia

Emergency / Notruf Policía / Police / Polizei Bomberos Fire Brigade Feuerwehr Ambulancia Ambulance Krankenwagen

Arguineguin

Martes/Tuersday/Dienstag 9:00 – 13:00

Puerto de Mogan

Viernes/Friday/Freitag 9:00 – 13:00

Las Palmas de G.C.

Domingo/Sunday/Sonntag 9:00 – 13:00

Policía Nacional

Aeropuerto

Denuncias / Oficina de objetos perdidos /Atraco Robo Delation / Lost Property Office / Robbery Anzeigen / Fundsachen / Überfall

Gran Canaria

Police / Polizei

Avda. de Moya, 4 Playa del Inglés (+34) 928 730 077

Airport / Flughafen (+34) 928 579 000

aena-aeropuertos.es (+34) 913 210 000 (+34) 902 404 704

Binter Canarias (+34) 902 391 392 Vuelos entre islas Flights between Islands Flüge zwischen den Inseln

bintercanarias.com

Ferry

Ferries / Fähren Fred Olsen TransmediterrÁnea Entre islas Between islands Zwischen den Inseln (+34) 928 495 040

fredolsen.es

(+34) 902 454 645

transmediterranea.es

Naviera Armas

(+34) 902 456 500

navieraarmas.com


UM 65

Guagua Bus

Global

(+34) 928 252 630

globalsu.net Bus 30

Maspalomas-Las Palmas-Maspalomas

Consulados

Consulates / Konsulate DEUTSCHLAND

IRLANDA

ÖSTERREICH

ITALIA

Calle Albareda, 3 / 2º Las Palmas de G.C. (+34) 928 491 871 9-12 horas

Bus 66

Maspalomas-Aeropuerto/Airport/ Flughafen-Maspalomas

Avda. de Italia, 6 Playa del Inglés (+34) 928 761 350 10-13

Bus 01

DANEMARK

Calle Leon y Castillo, 195 Las Palmas de G.C. (+34) 928 297 728 10-13 horas Calle Leon y Castillo, 281-283 Las Palmas de G.C. (+34) 928 241 911

LUXENBURGO

Calle Albareda, 48 Las Palmas de G.C. (+34) 928 264 764

Calle Alejandro Hidalgo, 3 Las Palmas de G.C. (+34) 928 495 230 10-14 horas

U.S.A.

NORUEGA

Las Palmas / San Telmo – Aeropuerto/ Airport/Flughafen - Las Palmas

Calle Martinéz Escobar, 3 Las Palmas de G.C. (+34) 928 271 259 10-13 con cita

Bus 60

FINLAND

PORTUGAL

Maspalomas – Puerto MoganMaspalomas

Bus 01/04/05/66

Maspalomas – Vecindario (C.C. Atlantico)

Bus 91

Las Palmas / Santa Catalina – Aeropuerto/Airport/Flughafen - Las Palmas

Calle Jose Franchy Roca, 5 Las Palmas de G.C. (+34) 928 224 358 9-13 horas

FRANCE

Calle Nestor de la Torre, 12 / 1º Las Palmas de G.C. (+34) 928 292 371 10-15 horas

ENGLAND

Taxi Maspalomas (+34) 928 142 634

Las PalmaS (+34) 928 461 818

Calle Luis Morote, 6 / 3º Las Palmas de G.C. (+34) 928 262 508

GRECE

Plaza Santa Isabell, 1 / 4º B Las Palmas de G.C. (+34) 928 311 788 9-15 horas

HOLANDA

Calle Leon y Castillo 42 / 5ºA Las Palmas de G.C. (+34) 928 242 382

Calle Luis Morote, 6 / 4º Las Palmas de G.C. (+34) 928 495 035 9-13 horas Calle Alejandro Hidalgo, 3 Las Palmas de G.C. (+34) 928 309 630 8-14 horas

POLSKA

Calle Triana, 104 / 5º D Las Palmas de G.C. (+34) 928 366 982 Lu/Mi//Vi 09-13 h

RUSIA

Calle Jose Franchy Roca, 5 Las Palmas de G.C. (+34) 928 492 222 10-14 horas

SWEDEN

Calle Luis Morote, 6 / 4º Las Palmas de G.C. (+34) 928 260 884 10-13 horas

SCHWEIZ

Calle Domingo Rivero, 2 Las Palmas de G.C. (+34) 928 157 979 8-16 horas


UM 66 Agenda LU

17.03

18:30

Cine: “Las noches rojas de Harlem (Shaft)” CICCA Las Palmas de G.C.

19:00

Taller de Meditación (aforo limitado) Biblioteca Pública Estatal Las Palmas de G.C.

MA

18.03

20:00 Noche de Paella Vista Bonita Gay Resort Sonnenland-Maspalomas

20:30

LA VOZ DE TARA. Cantos y música del espíritu. Teatro Guiniguada Las Palmas de G.C.

20:30

Teatro: “Ciudadano Yago” con Teatro La República Teatro Guiniguada Las Palmas de G.C.

VI

21.03

20:30

Concierto de ANUNA (Irish Music) Especial Día de San Patricio Expomeloneras Maspalomas

21:00

LOLITA SHOW Gran Terraza Lolita Pluma Las Palmas de G.C.

DO

23.03

9:00

SUNDAY BBQ Basement Studios Playa del Inglés

19:30

DIVAS:RELIVE THE EXPERIENCE Garbos Dinner Show Bahía Feliz – Maspalomas

19:30

“IL SEGRETO DI SUSANNA” “PAGLIACCI” 47 Temporada de Ópera Teatro Pérez Galdós Las Palmas de G.C.

20:00

SEXXX PARTY Basement Studios Playa del Inglés

20:30

Teatro: “PAREJA ABIERTA” Centro Cívico de Carrizal Ingenio

LU

24.03

18:30

Cine: “Las noches rojas de Harlem (Shaft)” CICCA Las Palmas de G.C.

14:00 Viernes de BBQ (Barbacoa) Bungalows Los Almendros Playa del Inglés 20:00

“CON CIERTO SEXO” Espectáculo cómico musical Teatro Auditorio Agüimes

20:00

Barbacoa LGTB nocturna Vista Bonita Gay Resort Sonnenland-Maspalomas LOLITA SHOW Gran Terraza Lolita Pluma Las Palmas de G.C.

20:30

LA VOZ DE TARA. Cantos y música del espíritu. Teatro Guiniguada Las Palmas de G.C.

MI

19.03

21:00

19:30

DIVAS:RELIVE THE EXPERIENCE Garbos Dinner Show Bahía Feliz – Maspalomas

21:00

Teatro: “PORNO CASERO” con 2RC Teatro Teatro Consistorial Gáldar

20:00

SEXXX PARTY Basement Studios Playa del Inglés

JU

20.03

21:00

Humor: “SIETE ISLAS Y LA GRACIOSA” con Maestro Florido Centro Cívico Carrizal Ingenio

SA

22.03

18:30

KDADA BEAR – BOWLING + CENA Holiday World Maspalomas

19:30

DIVAS:RELIVE THE EXPERIENCE Garbos Dinner Show Bahía Feliz – Maspalomas

TAPAS: con cañas o vino Gran Terraza Lolita Pluma Las Palmas de G.C. 19:30

DIVAS:RELIVE THE EXPERIENCE Garbos Dinner Show Bahía Feliz – Maspalomas


UM 67 MA

25.03

20:00 Noche de Paella Vista Bonita Gay Resort Sonnenland-Maspalomas 20:30

Documental: “RAFEA Y EL SOL” Teatro Guiniguada Las Palmas de G.C.

20:30

“IL SEGRETO DI SUSANNA” “PAGLIACCI” 47 Temporada de Ópera Teatro Pérez Galdós Las Palmas de G.C.

MI

26.03

19:30

DIVAS:RELIVE THE EXPERIENCE Garbos Dinner Show Bahía Feliz – Maspalomas

20:00

SEXXX PARTY Basement Studios Playa del Inglés

JU

27.03

TAPAS: con cañas o vino Gran Terraza Lolita Pluma Las Palmas de G.C. 19:30

DIVAS:RELIVE THE EXPERIENCE Garbos Dinner Show Bahía Feliz – Maspalomas

20:00

Cine: “CÁPSULAS” Casa de Colón Las Palmas de G.C.

20:30

Teatro: “Las Criadas” Teatro Guiniguada Las Palmas de G.C.

20:30

“CUESTIÓN DE PIEL” Concierto de Vanesa Martín CICCA Las Palmas de G.C.

20:00

Barbacoa LGTB nocturna Vista Bonita Gay Resort Sonnenland-Maspalomas

19:30 21:00

“IL SEGRETO DI SUSANNA” “PAGLIACCI” 47 Temporada de Ópera Teatro Pérez Galdós Las Palmas de G.C.

20:30

Teatro: “ELOÍSA ESTÁ DEBAJO DE UN ALMENDRO” Teatro Cuyás Las Palmas de G.C.

20:30

Humor: “LO MEJOR DE ANTONIA SAN JUAN” Centro Cívico Carrizal Ingenio

21:00

Humor: “LO MEJOR DE ANTONIA SAN JUAN” Centro Cívico Carrizal Ingenio

21:00

LOLITA SHOW Gran Terraza Lolita Pluma Las Palmas de G.C.

SA

29.03

VI

28.03

19:30 20:30

DIVAS:RELIVE THE EXPERIENCE Garbos Dinner Show Bahía Feliz – Maspalomas Teatro: “ELOÍSA ESTÁ DEBAJO DE UN ALMENDRO” Teatro Cuyás Las Palmas de G.C.

PAUL JACKSON TRIO feat. PEE WEE ELLIS Auditorio Alfredo Kraus Las Palmas de G.C.

14:00 Viernes de BBQ (Barbacoa) Bungalows Los Almendros Playa del Inglés

cambios hace responsable de los UXXS MAGAZINE no se í mostrados. Para una aqu s acto los de es o cancelacion ada visite: información más actualiz www.uxxsmagazine.com changes take responsible for any UXXS MAGAZINE does not nts shown here. For the latest eve to, or cancellations of, the site : information, visit our web www.uxxsmagazine.com rnimmt nicht UXXS MAGAZINE übe die Einhaltung für g tun wor ant die Ver angegebenen der en Termin von aktuelle Für Veranstaltungen. : e bitt sie en Informationen besuch www.uxxsmagazine.com



061 UXXS MAGAZINE