
1 minute read
Griffels 2: Postpaarden van de beschaving
Raymond van den Broeck en het vertalen van poëzie
Essays over vertalen, in de geest van Raymond van den Broeck
· Over het vertalen van poëzie
· Hoe een vertaling kan slagen, maar ook kan mislukken
`Vertalers zijn de postpaarden van de beschaving’ is een uitspraak van de dichter Aleksandr Poesjkin. Deze uitspraak wordt gebruikt om in te gaan op een van de thema’s die de vertaalwetenschapper Raymond van den Broeck heeft behandeld.
In zijn werk verwijst van den Broeck vaak naar het vertalen van poëzie. Dat gebeurt bijvoorbeeld in De bloemen van den booze. Baudelaire driemaal vertaald, in Een raam waar een gedicht doorheen kan schijnen en in The Burden and the Splendour of the Ruin at Babel. Van den Broeck heeft het vertalen van poëzie niet alleen theoretisch benaderd, hij heeft ook zelf gedichten van John Berger, Jorge Luis Borges en Emily Dickinson vertaald.
Aan de hand van boeiende voorbeelden toont dit boek hoe vertalers steeds weer balanceren op de dunne grens tussen succes en mislukking.
Winibert Segers is verbonden aan de KU Leuven. Naast het begeleiden van vertaalateliers doet hij onderzoek in het domein van de vertaaltheorie. Henri Bloemen doceerde tot 2022 vertaaltheorie, literair en juridisch vertalen Duits-Nederlands aan de Faculteit Letteren van de KU Leuven Campus Antwerpen. Hij publiceerde op het gebied van de vertaaltheorie, vertaaldidactiek en vertaalethiek.
In dezelfde reeks
Griffels 1
Mijn trage reistocht door de nacht
€ 29,99 | isbn 978 94 014 7198 5
MARKETING
Geschikt voor de opleiding Literatuurwetenschappen
De auteurs zijn verbonden aan de KU Leuven
Janine Hauthal & Hannah Van Hove (red.)