3 minute read

BODO STROJNI PREVAJALNIKI ZAMENJALI PREVAJALCE?

Tjaša Čadej Fotografije: Unsplash, Freepik

Prevajanje je pomembno orodje pri sporazumevanju med ljudmi, ki prihajajo iz različnih jezikovnih ozadjih, kultur, delov sveta … Prevajalci imajo pri tem ključno vlogo. Pri svojem delu si pomagajo s spletnimi slovarji in prevajalniki ter prevajalskimi orodji, tako si svoje delo tudi olajšajo. Veliko je tudi govora o razvoju umetne inteligence in kako bi lahko ta zamenjala človeka. Nič drugače ni v prevajalskem svetu. Veliko denarja in moči je bilo v zadnjih letih vloženih v razvoj in ustvarjanje takšne tehnologije. Google in Microsoft sta pred kratkim napovedala, da prehajata na nov model strojnega prevajanja, ki bo zasnovan na nevronskih omrežjih – umetni inteligenci.

Advertisement

STROJNI PREVAJALNIKI

Strojni prevajalniki dan danes niso nič novega, na spletu jih najdemo kar nekaj, med njimi je tudi Googlov spletni prevajalnik. Zagotovo ste ga že kdaj uporabili, saj je priročen in v veliko pomoč, ko česa ne razumemo. Preprosto vnesemo besedilo v okence, izberemo jezik in v trenutku so besede, ki smo jih vnesli, prevedene. Te nevronske mreže so model za obdelavo informacij, ki posnema delovanje živčnega sistema. Zaradi boljše strojne opreme pa te mreže doživljajo nove razvoje. Za delovanje take mreže so pomembne množice podatkov, ki jih ima na voljo za učenje od njih. Že daljnega leta 1954 so na IBM-ovem dogodku demonstrirali, kaj zmore njihov računalnik. Ta je uspešno prevedel besedilo iz ruščine v angleščino. O tem so poročali vsi mediji, prepričani, da bodo strojni prevajalniki v kratkem zamenjali prevajalce. Danes je tehnologija strojnega prevajanja neprimerljivo bolj razvita, kot je bila takrat, vendar še vedno ni zamenjala prevajalcev.

Takšen prevod je seveda grob, ima svoje pomanjkljivosti, njegovo bistvo pa je, da razumemo pomen besedila v izvirnem jeziku. Skozi leta strojni prevajalniki postajajo natančnejši in pametnejši, saj se sproti, z našim vnašanjem in popravljanjem prevodov, učijo o besedah, njihovi zgradbi, pomenu, slovnici, kontekstu – učijo se o vsem, kar jih lahko izboljša.

STROJNI PREVAJALNIKI SE UČIJO O IN Z VSEM, KAR JIH LAHKO IZBOLJŠA .

ČLOVEŠKA INTELIGENCA PROTI UMETNI INTELIGENCI

Stroji in umetna inteligenca se razvijajo zelo hitro, na različnih področjih so celo že zamenjali človeka. Vprašanje, ki se na tem mestu poraja, je, kako učinkoviti so strojni prevajalniki in ali lahko zamenjajo prevajalce? Odgovor na to je dokaj preprost. Strojni prevajalniki ne bodo nikoli zamenjali prevajalcev, kljub njihovi hitrosti, natančnosti in zmogljivosti.

Zakaj je tako? Strojni prevajalniki ne razumejo kulture in nimajo človeških sposobnosti, da bi razumeli ali prepoznali sleng, frazeme, besedne igre, besedne šale in v nekaterih primerih tudi imena. Prav tako ne morejo pravilno prepoznati besede v kontekstu, npr. besede, ki imajo dvojni pomen. Prevajalec bi ob branju in prevajanju zaradi konteksta takoj vedel, za kateri pomen besede gre, stroj pa ne. Strojni prevajalniki nimajo čuta, da bi v prevodu ohranili slog in ton izvirnega besedila.Besedilo lahko ima poetičen, zabaven ali prepričljiv slog, vendar strojni prevajalnik tega ne bo zmožen poustvariti.

In na tak način deluje tudi Googlov prevajalnik. Če ga primerjamo s tistim izpred petih let, lahko opazimo veliko razliko v kakovosti njegovih prevodov. Namreč, program si je zapomnil vse, kar je kadarkoli bilo vneseno vanj. Na podlagi teh podatkov pa se izpopolnjuje in pili svoje znanje.

Tega je zmožen le človek, ki vse to opazi, kar je še posebej pomembno pri prevajanju literarnih del. Pri strojnem prevajanju pa lahko prihaja tudi do napak, kot so na primer izpust besede ali celo stavkov, neusklajenost, neenotnost in nedoslednost predvsem pri terminih. Strojni prevajalniki uporabljajo umetno inteligenco, ki se vsak dan razvija in postaja bolj napredna, vendar pri prevajanju še dolgo ne bo tako zanesljiva in kakovostna, kot je lahko prevajalec. STROJNI PREVAJALNIKI SO PRIJATELJI PREVAJALCEV

V davnih časih so prevajalci prevajali na glinene plošče. Nato so iznašli papirus in peresa, kar je občutno olajšalo njihovo delo. Sledila so pisala, beležke, pisalni stroji, računalniki, urejevalniki besedil, orodja za strojno podprto prevajanje in na koncu še strojni prevajalniki. Razvoj tehnologije je za prevajalce izrednega pomena, saj jim tehnološki napredki občutno lajšajo delo. Kljub temu pa so strojni prevajalniki orodje, ki je prevajalcem v veliko pomoč zaradi prednosti, ki jih imajo. Prva prednost je zagotovo njegova hitrost in s tem učinkovitost, saj lahko le v nekaj sekundah prevede ogromne količine besedila, pa čeprav gre za okviren prevod.

Z digitalizacijo in umetno inteligenco se je in se še bo hitro spremenilo gospodarstvo in s tem tudi prevajalski proces. Prevajalci se bodo morali prilagoditi spremembam v delovnem procesu in razvoju tehnologije, da skupaj s prevajalskimi orodji in strojnimi prevajalniki izboljšujejo svojo učinkovitost. Na drugi strani pa se moramo boriti proti uporabi samo strojnih prevajalnikov, saj to pomeni grožnjo za kakovost prevodov in degradiranje prevajalskega poklica.

This article is from: