9 minute read

Prologue

Prologue

trans. Nicholas Johnson

Advertisement

Westminster Palace. Chamber of the English House of Lords. The prologue can be played in simple fashion in front of the curtain. In the middle the woolsack, on which the LORD CHANCELLOR sits. 
Right and left, chairs for LORD BYRON and LORD CASTLEREAGH. In the first row of the gallery, the OTHER LORDS. The actor playing JIMMY can perform in LORD BYRON’S costume, while the actor playing URE is in the costume of LORD CASTLEREAGH.

LORD CHANCELLOR

A Government Bill: To sentence to death those who destroy the machines. The bill was adopted by a large majority at first reading. We take up the second and third readings today. The house recognizes Lord Byron.

LORD BYRON

You all know, my Lords, the deeds of the destroyers. The workingmen have joined forces To wield violence and instigate rebellion. Who taught them how to do this? Who undermined the welfare of the land? — The politics of the great men! The politics of the robber wars! The politics of great heroes told of in your books, The politics that cursed all living souls!— How can you wonder, my Lords, When in these times of embezzlement and extortion, Theft and greed, what a gross mold begins to flower Watered by our higher classes? The masses in their monstrous misery Forget their civic duty, and then we call them guilty. But if we compare their guilt with what we do Day after day in Parliament — what is the difference? The higher-ranking wrongdoers have the means To slip through the loopholes in the laws. The worker alone atones for our trespasses That take away his daily bread.

In die ihn Hunger, Hunger trieb. Maschinen stahlen ihm die Arbeitsplätze, Maschinen drängten ihn in Not, In seinem Herzen schrie Empörung: Natur will, daß wir alle leben! Natur will nicht, daß einige sich Gold erraffen, Die anderen aber hungern! Der Arbeiter, er war bereit, Die brachen Länder zu bebauen, Allein der Spaten war nicht sein! Er bettelte. Wer stand in England auf Und sprach: Wir lindern deine Not! — Verzweiflung trieb ihn in den Abgrund blinder Leidenschaften. Sie nennen diese Leute Pöbel, meine Lords, Und rufen: Man schlag’ dem Ungeheuer seine Köpfe ab, Man hänge alle Führer auf! — Wo Milde not tut, lechzt der Staat nach Blut. Noch immer war das Schwert das dümmste Mittel! Betrachten wir den Pöbel, meine Lords. Es ist der Pöbel, der in Ihren Feldern Arbeit leistet, Es ist der Pöbel, der in Ihren Küchen dient, Es ist der Pöbel, der den Schiffen und Armeen Soldaten stellt, Es ist der starke Arm, der Sie instand setzt, Einer Welt von Feinden Trotz zu bieten — Und der auch Ihnen trotzen wird, Wenn Sie ihn in den Sackweg der Verzweiflung peitschen! Und eins noch lassen Sie mich sagen: Für Kriege war Ihr Beutel immer weit geöffnet. Ein Teil des Geldes, das Sie, Als sich Portugal in Kriegsnot fand, Dem fremden Land zum Kriege führen »menschenfreundlich« überließen ... Ein Teil des Geldes hätt’ genügt, Die Not daheim zu lindern, Uns zu befreien von Barmherzigkeit der Galgen. Ich sah im Türkenland die größten Despotien. Doch nirgends solches Elend wie in jenem England, Das sich christlich nennt. —

Machines stole his place of work, Machines drove him into destitution, But in his heart still cries the outrage: Nature wants us all to live! Nature wants not, that some will snatch the gold, While others starve! The worker was ready To farm the barren lands, Except the spade was not his own! He begged. Who stood up in England and said, We will help you in your hardship! Despair drove him to the abyss of blind passions. You call these people “rabble,” my Lords, and cry, Cut off this Hydra’s head, and hang the leaders! — They hunger for mercy, but the State thirsts for blood. Still the sword is the simplest means! Let us look upon the rabble, noble lords. It is the rabble that works in your fields, It is the rabble that serves in your kitchens, It is the rabble that mans the ships and armies, It is the strong arm that keeps you in your place That stands up to a world of enemies, That would also defy you, if you whip him to despair! And once again let me say: For wars your purse was ever open. One part of the gold you gave to Portugal in her need, To foreign wars you called “humanitarian,” One part of that gold would have been enough To mollify the misery here at home, To mitigate the mercy of the gallows. In Turkey I saw the great despotic rulers, But never such misery among the people As in this England you call “Christian.” And what medicine do you prescribe? Death! The cure of all great charlatans Who rummage in the body of the state! Is there not enough blood already on our laws? Should blood be spilled for so long

Und wie heißt Ihre Medizin? Die Todesstrafe! Das Kräutlein all der großen Scharlatane, Die wühlen in dem Leib der Staaten. Klebt nicht genug des Blutes an Gesetzen? Soll Blut solange vergossen werden, Bis es zum Himmel schreit und Zeugnis ablegt wider Sie? Ist Todesstrafe Medizin für Hunger und Verzweiflung? Gesetzt den Fall, Sie nehmen, meine Lords, Die Todesstrafe an. Betrachten Sie den Mann, Den Ihre Bill dem Richter überliefert. Vom Hunger ausgemergelt, durch Verzweiflung stumpf, Verachtet er das Leben, — das nach Ihrer Schätzung weniger wert Denn eine Strumpfmaschine ist. Betrachten Sie den Mann! Entrissen seiner Frau, entrissen seinen Kindern, Denen er kein Brot verschaffen konnte (und wollt’ es doch so gerne!), Vor ein Gericht geschleppt — wer wird das Todesurteil fällen? Zwölf Ehrenmänner? . . . Niemals! Bestellen Sie zwölf Schlächter als Geschworene, Und einen Henker, meine Lords, bestellen Sie zum Präsidenten des Gerichts!

Während der Rede hat sich bei den Lords ironisches Gelächter erhoben. Huzza-Rufe.

LORDKANZLER

Lord Castlereagh hat das Wort.

LORD CASTLEREAGH

Sie hörten, meine Lords, Die Rede dieses erhenwerten Gentleman. Er sprach wie ein Poet, nicht wie ein Staatsmann. Poeten können Dramen schreiben, Verse dichten, Doch Politik ist Handwerk harter Männer. Sich des Gesindels anzunehmen, mag man gelten lassen Als poetische Marotte. Dem Staatsmann gilt allein Prinzip der Wirtschaft. Die Armut ist ein gottgewolltes, ewiges Gesetz. Mitleidsgefühle sind im Parlamente nicht am Platz. Der Pfarrer Malthus wies uns nach, daß Hunderttausende Zu viel in England leben. Natur versagt

Until heaven cries and witnesses against you? Is death your cure for hunger and despair? Suppose this death penalty is made the law. Look on the man that your bill hands over to be judged. Gaunt with hunger, dull with despair, scorning life That after your appraisal is worth even less Than the loom on which he weaves. Look at the man! Torn from his wife, torn from his children, For whom he can’t find any bread, And not from lack of wanting! Bring him before the court — who will pass the sentence? Twelve honourable jurors? Never! Swear in twelve butchers, my lords. And make the hangman the presiding judge.

During the speech, ironic laughter has arisen among the Lords. Calls of “Huzzah!”

LORD CHANCELLOR

The chair recognizes Lord Castlereagh.

LORD CASTLEREAGH

You have heard, my Lords, The speech of this worthy Gentleman. He spoke like a poet, not like a statesman. Poets can write dramas, compose verses, But politics is the work of harder men. A poet may dabble with the cause of the rabble, But it takes an M.P. To keep the capital free!

Cries of “Hear Hear” from the LORDS on CASTLEREAGH’s side, groans from LORD BYRON’s.

Poverty is an eternal law, the will of God. Pity does not have a place in Parliament. The reverend Malthus has verified

Den Hunderttausenden die Nahrung. Wir sehen Grausamkeiten... Es sind die Waffen Gottes, vor denen wir In Ehrfurcht stumm uns neigen müssen. In jedem Jahre richten Kriege, Elend, Laster Die überschüssige Bevölkerung zugrunde. Sollen wir das göttliche Naturgesetz bekämpfen? Das heiße handeln wider die Moral! Wir müssen das Gesetz erkennen Und ihm mit allen Kräften Hilfe leihen. Die Armen unterstützen heißt: zum Zeugen sie ermuntern! Das arme Volk in England darf sich nicht vermehren! Und jeder Weg ist recht, der diesem Ziele dient — Sofern er sittlich und im Einklang ist mit dem Gebot der Kirche.

(zwischenruf) LORD BYRON Die Kinder verhungern lassen!

LORD CASTLEREAGH

Ich achte Ihre große Geste, ehrenwerter Lord. Als Staatsmann muß ich kühl erwidern: Je mehr der Tod die Kinderscharen lichtet, Je größer ist das Glück der künftigen Geschlechter. Wir haben zuviel Menschen, hochgeschätzter Dichter. Das herzlichste Gefühl Kann diesen erznen Satz nicht wanken machen.

Wendet sich an die anderen Lords.

Vor allem bitte ich die ehrenwerten Lords An eins zu denken: Das Wohl des Königreichs Steht auf dem Spiel! Verschwörung wider Ruh’ und Ordnung ward entdeckt! Die Bill ist ein Tribut dem Altar der Gerechtigkeit! Dem Dichter sind Gefühle wohl erlaubt, Dem Staatsmann ward gegeben rechnender Verstand.

Bravorufe der Lords.

That hundreds of thousands too many live in England. Nature fails to provide these masses nourishment. We see cruelty, but this is God’s weapon Before whose power we must submit in awe. In every year wars, woes, and burdens Reduce our surplus population. Should we struggle against holy nature’s laws? That would be immoral! We must recognize within our laws Our chance to lend him help with all our might. To help the poor is to encourage them to breed! But in England they must not be allowed to multiply! And every means is justified that serves to this end — As long as it accords to moral harmony and the Church.

(interjecting) LORD BYRON Let the children starve!

LORD CASTLEREAGH

I understand your great gesture, noble Lord. But as a statesman I must answer coolly: The more Death thins the hordes of children The better the lives of coming generations. We have too many people, most honourable Poet. Heartfelt feelings cannot soften this iron sentence.

Turning to the other LORDS.

Before all else I beg you, honoured Lords, To think on one thing: the well-being of the realm Is at stake! Conspiracies against peace and order Have been discovered! This bill is our tribute At the altar of justice! Poets may feel, but statesmen must think.

Cries of “Bravo” and “Hear Hear” from the LORDS.

LORDKANZLER

Erschöpft die Rednerliste. Debatte ist geschlossen. Wir stimmen ab. Wer von den ehrenwerten Lords gibt seine Stimme für die Bill?

Alle Lords außer Lord Byron erheben sich.

LORDKANZLER

Die Gegenprobe, bitte.

Lord Byron erhebt sich. Gelächter.

LORDKANZLER

Ich zähle eine Stimme. Die Bill ist angenommen. Die Sitzung wird vertagt auf morgen.

Die Bühne verdunkelt sich.

LORD CHANCELLOR

List of speakers is ended. Debate is closed. We move to votes. Who among the honourable Lords is in favour of the Bill?

ALL LORDS except LORD BYRON rise.

LORD CHANCELLOR Those against, please.

LORD BYRON rises. Laughter.

LORD CHANCELLOR

I count one vote. The bill is adopted. The meeting is adjourned until tomorrow.

The stage darkens.