__MAIN_TEXT__

Page 1


Cuentos de amor, de locura y de muerte

Choix des textes et notes par

Jean-Claude Jaffé professeur d’espagnol


Dans la même collection aux éditions Ophrys : en italien : • •

Possessioni, I. U. Tarchetti, D. A. Albertazzi, 2020 (Niv. 3) Vampiri, L. Capuana, D. O. Marrama, 2019 (Niv. 2)

en portugais : •

Histórias de amores contrariados, J. M. Eça de Queiroz, 2020 (Niv. 3)

en catalan : •

Ciutat i prodigis, N. Oller, 2019 (niv. 2)

en espagnol : • • • • • •

La cabeza del dragón, R. del Valle-Inclán, 2020 (niv. 3)

Cuentos y relatos de pequeños y majores, G. Nájera, R. Delgado, J. Marti, 2019, (niv. 3) Anaconda, H. Quiroga, 2018 (Niv. 1)

Horror, amor y humor, R. Arlt, 2018 (Niv. 2)

Historias de amor y desamor, R. Alcaide de Zafra, J. Dicenta Benedicto, A. Nervo, E. Pardo Bazán, D. Herrera, 2017 (Niv. 3)

Historias Insólitas, B. Pérez Galdós, H. Quiroga, P. Antonio de Alarcón, M. Gutiérrez Nájera, 2016 (Niv. 3)

en anglais : • • • • • •

Comedies, C. Lamb, M. Lamb, 2020 (Niv. 4) Tragedies, C. Lamb, M. Lamb, 2019 (Niv. 4)

Exile, E. M. Eaton, D.H. Lawrence, G. Moore, 2018 (Niv. 3) Mr. Holmes, Sir A. Conan Doyle, 2017 (Niv. 2) For Love and Dollars, O. Henry, 2016 (Niv. 1)

Horror Stories, E. Allan Poe, F. Marion Crawford, Saki, 2016 (Niv. 3)

en allemand : • •

Lustige Geschichten, J. H. Rösler, 2019 (Niv. 2)

Über Stock und Stein, 6 textes des frères Grimm, de H. Fallada, K. Tucholsky, 2018 (Niv. 3)


La collection « Histoires faciles à lire » s’adresse à tous ceux qui ont envie de lire des textes littéraires en version originale. Les ouvrages regroupent par thèmes les textes d’auteurs connus et reconnus dans chacune des langues proposées. Les textes sont présentés en version intégrale ou en version adaptée et simplifiée, selon le niveau de difficulté. L’essentiel du vocabulaire nécessaire est traduit sur la page de gauche pour une lecture facile et rapide. Quatre niveaux pour quatre groupes de lecteurs : Niveau 1 : super facile pour débutants et adolescents (A2 vers B1) Niveau 2 : facile (B1) Niveau 3 : intermédiaire (B1 vers B2) Niveau 4 : avancé (B2 vers C1) D’autres titres sont également disponibles sur www.ophrys.fr en chinois, russe, grec...

Edition et mise en pages : Nathalie Loiseau Couverture : Nathalie Loiseau Photo de couverture : © Shutterstock, Primsky Le code de la propriété intellectuelle n’autorisant, aux termes des paragraphes 2 et 3 de l’article L 122-5, d’une part, que les «copies ou reproductions strictement réservées à l’usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective» et, d’autre part, sous réserve du nom de l’auteur et de la source, que «les analyses et les courtes citations justifiées par le caractère critique, polémique, pédagogique, scientifique ou d’information», toute représentation ou reproduction intégrale ou partielle, faite sans consentement de l’auteur ou de ses ayants droit, est illicite (art. L 122-4). Toute représentation ou reproduction, par quelque procédé que ce soit, notamment par téléchargement ou sortie imprimante, constituera donc une contrefaçon sanctionnée par les articles L 335-2 et suivants du code de la propriété intellectuelle. © Éditions OPHRYS, 2020 5 avenue de la République, 75011 Paris www.ophrys.fr ISBN : 978-2-7080-1593-7 ISSN : 2551-2366


INTRODUCTION Horacio Quiroga est un écrivain uruguayen (1878-1937) dont le destin tourmenté se reflète de manière féconde dans ses œuvres. Son ouvrage « Cuentos de amor, de locura y de muerte » mérite sa renommée. Voici quatre nouvelles, sélectionnées pour vous, qui vont vous surprendre. Le secret du succès de ses nouvelles réside en un savant dosage d’un cocktail étonnant et détonant où se mêlent trois ingrédients incontournables : l’amour, la folie et la mort. Vous trouverez peut être que la première nouvelle, El solitario, est sanglante et qu’elle s’achève par une mort aussi subite que cruelle. Vous trouverez sans doute que la seconde nouvelle, Los buques suicidantes, est totalement farfelue et que la folie s’avère particulièrement contagieuse. Vous trouverez avec raison que dans la troisième nouvelle, La gallina degollada, les époux Mazzini-Ferraz n’ont pas su préserver l’amour pour leur petite fille de la folie sanguinaire de leurs quatre garçons. Vous trouverez enfin que la quatrième nouvelle, La meningitis y su sombra, est plus sentimentale et qu’elle dégage une atmosphère fiévreuse qui annonce étrangement une fin heureuse. Certes, Amis lecteurs, ces quatre impressions sont justifiées mais à y chercher de plus près, vous vous rendrez compte, qu’en fait, les trois ingrédients d’amour,


Introduction

de folie et de mort sont toujours présents, dans chacune de ces nouvelles, bien sûr peu ou prou, mais c’est ce subtil dosage qui donne à chaque récit sa note farfelue, surprenante, assurément inattendue. Horacio Quiroga est un maître du suspense qui révèle au grand jour les travers humains, qui nous fait découvrir la part de lumière mais aussi, et surtout, la part d’ombre qu’il y a dans chaque être humain

8


TABLE DES MATIรˆRES El solitario

p. 13

(Versiรณn integral)

Los buques suicidantes

p. 35

(Versiรณn integral)

La gallina degollada

p. 51

(Versiรณn integral)

La meningitis y su sombra (Versiรณn integral)

p. 79


HORACIO QUIROGA Horacio Quiroga nace en 1878 en Uruguay y muere en 1937 en Buenos Aires. Lo que caracteriza su existencia es la presencia permanente de la muerte: muerte de su padre, cuando solo tenía dos meses. No sabemos si se trató de un accidente de caza o de un suicidio; muerte de su cuñado por suicidio; muerte de su primera esposa, por suicidio también y con una agonía de ocho días; muerte de su mejor amigo, matado inesperadamente por el mismo Quiroga que ha manipulado con torpeza una pistola. Por último, su propia muerte: para abreviar los dolores de un cáncer que padecía, bebió un vaso de cianuro que lo mató casi de inmediato. Nada extraño pues si su obra desarrolla los temas del horror, de la enfermedad, de los sufrimientos y sus cuentos de amor de locura y de muerte revelan esta mórbida fascinación que se debe en muy gran medida a su vida increíblemente trágica que le tocó en suerte. Sin embargo, esta obra, presentada en este librito con cuatro novelas cortas representativas de su temática, constituye una obra maestra de la literatura latinoamericana.


Les 10 mots clés de l’histoire el joyero = le bijoutier el taller = l’atelier el sueño = le rêve el engarce = le sertissage (opération qui consiste à fixer une ou plusieurs pierres précieuses sur un bijou) los sollozos = les sanglots el prendedor = la broche la broma = la plaisanterie el espejo = le miroir la mentira = le mensonge el alfiler = l’épingle

12


El solitario Le solitaire1

Kassim, joyero de profesión, trabaja en casa. Es un hombre discreto e introvertido. Su hermosa esposa, de carácter totalmente opuesto, es codiciosa y colérica. Siempre está pidiendo regalos, joyas claro está. Y se enfada cada vez que no obtiene el objeto deseado. Como el marido no logra apaciguarla, sin más ni más, fríamente una noche le clava un alfiler en el corazón, un regalo precioso mortal que le permite conseguir así el silencio definitivo. En resumidas cuentas, un feminicida del siglo pasado cuya misogenía permanente conduce muchas veces a un estallido final de violencia y de muerte.

1. Il s’agit d’un diamant monté seul sur une bague (d’où le nom de solitaire).

13


enfermizo = maladif tienda establecida = atelier public (il avait pignon sur rue)

arranque = audace, hardiesse, cran

aderezada = aménagée

callejero = de la rue (c’est-à-dire du peuple, de bas niveau social)

• •

no más sueños de lujo = finis les rêves de luxe carecía = manquait

doblado = penché

transéunte = passant

había tos y puntadas al costado = il toussait et avait des points de côté

14


El solitario

Kassim era un hombre enfermizo, joyero de profesión, bien que no tuviera tienda establecida. Trabajaba para las grandes casas, siendo su especialidad el montaje de las piedras preciosas. Pocas manos como las suyas para los engarces delicados. Con más arranque y habilidad comercial hubiera sido rico. Pero a los treinta y cinco años proseguía en su pieza, aderezada en taller bajo la ventana. Kassim, de cuerpo mezquino, rostro exangüe sombreado por rala barba negra, tenía una mujer hermosa y fuertemente apasionada. La joven, de origen callejero, había aspirado con su hermosura a un más alto enlace. Esperó hasta los veinte años, provocando a los hombres y a sus vecinas con su cuerpo. Temerosa al fin, aceptó nerviosamente a Kassim. No más sueños de lujo, sin embargo. Su marido, hábil –artista aún– carecía completamente de carácter para hacer una fortuna. Por lo cual, mientras el joyero trabajaba doblado sobre sus pinzas, ella, de codos, sostenía sobre su marido una lenta y pesada mirada, para arrancarse luego bruscamente y seguir con la vista tras los vidrios al transeúnte de posición que podía haber sido su marido. Cuanto ganaba Kassim, no obstante, era para ella. Los domingos trabajaba también a fin de poderle ofrecer un suplemento. Cuando María deseaba una joya –¡y con cuánta pasión deseaba ella!– trabajaba él de noche. Después había tos y puntadas al costado; pero María tenía sus chispas de brillante. 15


las tareas del artífice = les travaux de l’artisan

la alhaja (syn. joya) = bijou ; deteniéndose1 = en s’arrêtant

sin embargo = cependant

obstaba (syn. impedir) = empêchait veladas = veillées, soirées callado = taciturne (callarse = se taire)

• •

1. Gérondif enclitique de detenerse.

16


El solitario

Poco a poco el trato diario con las gemas llegó a hacer amar a la esposa las tareas del artífice, y seguía con ardor las íntimas delicadezas del engarce. Pero cuando la joya estaba concluida –debía partir, no era para ella– caía más hondamente en la decepción de su matrimonio. Se probaba la alhaja, deteniéndose ante el espejo. Al fin la dejaba por ahí, y se iba a su cuarto. Kassim se levantaba al oír sus sollozos, y la hallaba en cama, sin querer escucharlo. –Hago, sin embargo, cuanto puedo por ti, –decía él al fin, tristemente. Los sollozos subían con esto, y el joyero se reinstalaba lentamente en su banco. Estas cosas se repitieron, tanto que Kassim no se levantaba ya a consolarla. ¡Consolarla! ¿De qué? Lo cual no obstaba para que Kassim prolongara más sus veladas a fin de un mayor suplemento. Era un hombre indeciso, irresoluto y callado. Las miradas de su mujer se detenían ahora con más pesada fijeza sobre aquella muda tranquilidad. –¡Y eres un hombre, tú! –murmuraba. Kassim, sobre sus engarces, no cesaba de mover los dedos. –No eres feliz conmigo, María –expresaba al rato. 17


Profile for TO Groupe

Histoires faciles à lire. Espagnol. Cuentos de amor, de locura y de muerte - Éditions Ophrys  

La collection Histoires faciles à lire s’adresse à tous ceux qui ont envie de lire des textes littéraires d’auteurs connus et reconnus en ve...

Histoires faciles à lire. Espagnol. Cuentos de amor, de locura y de muerte - Éditions Ophrys  

La collection Histoires faciles à lire s’adresse à tous ceux qui ont envie de lire des textes littéraires d’auteurs connus et reconnus en ve...

Profile for togroupe
Advertisement