Page 1

SWISS Magazine #171 March 2019

Copenhagen: the shape of today


BREITLING BOUTIQUE GENEVA • LAUSANNE • ST. MORITZ ZERMATT • ZURICH


The Breitling Cinema Squad Brad Pitt Adam Driver Charlize Theron

LAND

PREMIER

AIR

SEA

#SQUADONAMISSION


Welcome on Geschätzte Fluggäste Für zahlreiche ausländische Touristen oder Geschäftsreisende ist die Schweiz nicht das Endziel, sondern ein kurzer Zwischenstopp auf ihrer Reise. Wer über Zürich fliegt, möchte vielleicht die Gelegenheit nutzen, auch etwas von dem schönen Land und seinen Traditionen zu erleben.

Thomas Klühr

«SWISS Gäste können neu ihren Zwischenstopp in der Schweiz mit einem Ausflug an die schönsten Orte des Landes kombinieren.» “SWISS guests can now combine their stopover in Switzerland with an excursion to the most beautiful places of the country.”

In Zusammenarbeit mit Schweiz Tourismus bietet SWISS den Fluggästen neu die Möglichkeit, ihren Zwischenstopp in der Schweiz mit einem Ausflug an die schönsten Orte unseres Landes zu kombinieren. In den vielfältigen Packages von Stopover Switzerland sind ein Swiss Travel Pass mit unlimitierten Fahrten mit dem öffentlichen Verkehr und die Unterkunft in einem 3- oder 4-SterneHotel inbegriffen. So können sie beispielsweise im Engelbergertal auf der sogenannten «Buirebähnli»-Safari eine wunderbar entschleunigende Reise durch steile Landschaften in zugigen Gondelkabinen geniessen (siehe ab Seite 94). Weniger Berge, dafür viele Fahrradwege und modernes Design bietet Kopenhagen, die nordische Metropole, der wir diese Ausgabe widmen. Entdecken Sie ab Seite 12 die facettenreiche und – wie die Einheimischen sagen würden – «hyggelige» Stadt. Es freut mich, Sie heute bei uns an Bord willkommen zu heissen – geniessen Sie die Reise!

Herzlich, Ihr

Thomas Klühr CEO Swiss International Air Lines

2

Editorial


board Dear guests For many leisure or business travel­ lers who fly with us to Switzerland, our home country is not the final destination but a short stop on their journey. But if they are changing planes in Zurich, they may like to take the opportunity to see and experience a little of our beautiful land and our traditions. We’ve teamed up with Switzer­ land Tourism to enable such travel­ lers to combine their short stay in Switzerland with a brief taste of some of its finest attractions. The resulting Stopover Switzerland programme offers a range of packages here that all include a Swiss Travel Pass giving unlimited use of public transportation and accommodation in a three- or fourstar hotel. You could, for instance, make a quick trip to the Engelberg Valley and take the “Farmers’ Car” safari, discovering the steep local landscape on these fascinating aerial cableways (from page 94). You won’t find many mountains in Copenhagen. But you will find countless cycle paths, along with some great modern design. This issue is dedicated to Den­ mark’s stylish capital (from page 12). So come and explore this “hyggely” city (as the locals might describe it) in all its many facets.

I am delighted to have you on board with us today, and I wish you a wonderful flight.

Chers passagers Pour beaucoup de touristes et de voyageurs d’affaires étrangers, la découverte de la Suisse se résume à une brève escale à Zurich. Si votre itinéraire y prévoit une correspon­ dance, pourquoi ne pas en profiter pour explorer plus à loisir les facettes et traditions de ce magni­ fique pays? SWISS s’est associée à Suisse Tourisme pour proposer à ses passagers des formules combinant une escale en Suisse avec un séjour dans les plus beaux sites helvétiques. Les offres Stopover Switzerland incluent un Swiss Travel Pass donnant droit à un nombre illimité de voyages en transport public et l’hébergement dans un hôtel trois ou quatre étoiles. Que diriez-vous, par exemple, d’un safari en «Buirebähnli» – les téléphériques utilisés autrefois par les agriculteurs de montagne – dans une télécabine ouverte aux quatre vents? Les versants escarpés de la vallée d’Engelberg défilent sous vos yeux, le temps ralentit délicieusement son cours … Une excursion à découvrir à partir de la page 94. A défaut de montagnes, Copen­ hague, destination à l’honneur dans ce numéro, propose des kilomètres de pistes cyclables. Cette métropole nordique très «hyggelig», comme diraient les Danois, ravira aussi les amoureux de design contempo­ rain. Ses multiples visages s’offrent à vous à partir de la page 12.

Je vous souhaite la bienvenue à bord et un excellent voyage!

Cari passeggeri Per molti turisti stranieri o per chi viaggia per affari, la Svizzera non è la destinazione finale, ma solo uno scalo intermedio. Ciononostan­ te, chi vola via Zurigo potrebbe avere il desiderio di sfruttare questa breve sosta per farsi un’idea della Svizzera e delle sue tradizioni. È per questo che, in collaborazio­ ne con Svizzera Turismo, SWISS offre ora ai passeggeri l’opportunità di abbinare il breve scalo in Svizzera ad escursioni nei luoghi più belli del paese. I versatili pacchetti di Stopover Switzerland comprendono uno Swiss Travel Pass con viaggi illimitati sui mezzi pubblici e pernot­ tamento in hotel a tre o quattro stelle. Una delle escursioni proposte è il cosiddetto safari in «Buire­ bähnli» nella Valle di Engelberg, un viaggio meravigliosamente «slow» tra pendii vertiginosi con le funivie un tempo adibite al traspor­ to merci (da pagina 94). Meno montagne, ma in compenso molte piste ciclabili e design moderno, offre Copenhagen, la metropoli nordica a cui dedichiamo questo numero della rivista. Da pagina 12, vi portiamo alla scoperta di questa città variegata e – come direbbero i locali – «hyggelig».

Sono lieto di darvi il benvenuto a bordo e vi auguro un piacevole volo!


12

70

Portfolio

Columns 6 8 10 12 32 40 42 44 46 48 52 62

Travel Companions Men’s World Our Destinations Copenhagen City Guide Book Tips Cultural Highlights Body & Soul Going Green Where to Golf: Crete Short Trip: Paris Reader Offer: Casa Burano 64 Face to Face: Clifford Lilley

4

100

Copenhagen

Content

52

Short Trip

94

Swiss Made

Stopover Switzerland

World of SWISS Service

70 Portfolio: Michael Poliza 108 SWISS Inside 144 Preview: San Francisco 112 Culinary Highlights 114 Social Care 116 Safety & Flight Information 82 Map of Switzerland 118 Network 84 Wine Tips: Zurich 122 Fleet 86 Now Open: 123 Working at SWISS ButchersTable 92 Hot Spots: Green Oases 124 Did You Know? 94 Stopover Switzerland: 124 Partner Airlines 126 Miles & More Engelberg 128 Zurich Airport 100 Swiss Made: Distillerie Studer

130 The Guide 144 Impressum

Switzerland

Cover: Die 2015 eingeweihte Cirkelbroen (Kreisbrücke) des dänischen Künstlers Olafur Elíasson. The Cirkelbroen (Circle Bridge) by Danish artist Olafur Elíasson, inaugurated in 2015.

Photos: Cover & Copenhagen: Nico Schaerer; Swiss Made: Erwin Windmüller; Portfolio: Michael Poliza; Short Trip: Christoph Kern; Stopover Switzerland: Oskar Enander

March 2019

Ihre kostenlose Ausgabe zum Mitnehmen Your free copy to take home


years

FROM LOVE. THE BEST.

LISTEN TO YOUR HEART. Turquoise and blue-green hues bring to mind the infinite depths of the ocean, the colours of a cold mountain lake reflecting the blue sky; special moments of happiness preserved forever in the heart. The sparkling pavé heart sets it apart from the rest. There are certain times when the “here and now” is all that matters. Listen to your gut instinct. Have the courage to follow your heart and your intuition. The LISTEN TO YOUR HEART ring. Limited to 126 special women around the world.

SCAN ME.

Available in your Wellendorff Boutique in: BERLIN • DÜSSELDORF • FRANKFURT • MAINZ • STUTTGART MUNICH • LUXEMBOURG • VIENNA • HONG KONG • BEIJING • TOKYO • SAN FRANCISCO and at the finest jewellers in Switzerland: Zurich: Beyer and Les Ambassadeurs • Basel: Seiler • Bern: Zigerli + Iff • Samnaun: Zegg Luzern: Les Ambassadeurs • Chur: Zoppi • Olten: Adam • Zug: Lohri • Zermatt: Wellendorff lounge at Schindler.


Très chic! Selection & Text: Chiara Lazzarini

2

1

3

Wild side: Ballerina shoes

Classy: Beret

Bold beauty: Clutch

day.ch, circa/approx. EUR 330

makingthings.ch, circa/approx. EUR 70

veronicagautschi.com, EUR 475

Weiches Leder, klassisches Design und edles italienisches Handwerk – alles Merkmale der trendigen Ballerinas des Zürcher Unternehmens Day. Und mit dem angesagten Animal Print am Fuss wird’s auch noch richtig wild. Egal ob Raubkatze, Zebra oder Giraffe, diese Schuhe mit bedrucktem Kuhfell verleihen jedem schlichten Outfit einen Wow-Effekt und Ihnen ein angenehmes Tragegefühl. Soft leather, classic design, and high-quality Italian workmanship – all features of the trendy ballerina shoes by the Zurich company Day. And with the fashionable animal print on the sides, things can get really wild. Whether it’s a big cat, a zebra, or a giraffe, these shoes made of printed cowhide give a “wow” touch to any simple outfit while providing a comfortable fit to the wearer.

Die Baskenmütze «Anzola Beret» des Zürcher Designstores Making Things Women verleiht jedem Look einen französischen Charme und hält dabei noch angenehm warm. Sie ist in der Farbe Dark Cork erhältlich und besteht zu 100 Prozent aus Wolle. Neben Kleidern und Accessoires exklusiv für Frauen gibt es unter dem Label Making Things auch eine Kinderkollektion. The Anzola Beret by Zurichbased design store Making Things Women lends a French charm to every look while still keeping you comfortably warm. It is available in the colour dark cork and is made of 100 per cent wool. In addition to clothing and accessories exclusively for women, the Making Things label also includes a children’s collection.

Eine Tasche, zwei Accessoires – so wirbt Veronica Gautschi für die Clutches ihrer neuen Kollektion «bespoke». Der Halter in der Mitte der Tasche dient nicht nur dem Tragen, sondern lässt sich auch abnehmen und als Armband verwenden. Die Clutch aus feinstem Leder gibt es in zwei Grössen und zwölf Farben. Und wer Lust auf ein anderes (Arm-)Band hat: Diese sind auch einzeln erhältlich. One bag, two accessories – this is how Veronica Gautschi promotes the clutch bags from her new “bespoke” collection. The band in the middle of the bag is not only for carrying, but can also be detached and worn as a bracelet. This clutch bag made from finest leather is available in two sizes and twelve colours. If you feel like having another bracelet, they are also available separately.

1

6

2

Travel Companions

3


Zimmerli Boutiques Basel

G e n e va

I n te r l a ke n

Berlin

Hamburg

M o s c ow

Shanghai


Shaken or stirred? Selection & Text: Anja Beeler Ein Augen- und Gaumenschmaus: Die Cocktails von HomeTender werden nach traditionellen Rezepturen zubereitet und sind in stilvollen 250-ml- oder 700-ml-Flaschen mit edler Wachsversiegelung erhältlich. A feast for the eye, a delight to the palate: The cocktails by HomeTender are pre­ pared using trad­ itional recipes and are available in stylish 250­ or 700­millilitre bottles with an elegant wax seal.

Wie frisch gemixt

Negroni, Manhattan oder Old-Fashioned – sie sind alle zeitlose Klassiker und derzeit wieder erste Wahl in urbanen Cocktailbars. Die erfahrenen Zürcher Mixologen Daniel Schürch und Alex Arnone tragen dem Trend Rechnung und bieten unter dem Namen HomeTender neun klassische, von Hand gemixte Cocktails für den Genuss zu Hause an. Ob für ein Dinner mit Freunden oder als originelles Geschenk: HomeTender macht es leicht, den perfekt gemixten Cocktail auch ohne einen Barkeeper in der Nähe geniessen zu können. Man braucht nur ein Glas und etwas Eis und schon ist der Cocktail angerichtet. Und falls doch noch etwas fehlen sollte, liefert HomeTender auch das entsprechende Zubehör, etwa das passende Glas oder getrocknete Orangenund Zitronenscheiben als Garnitur, mit.

8

Men’s World

As good as freshly mixed

Negroni, Manhattan, Old-Fashioned – they’re all vintage cocktail concoctions that have become number-one choices again in many urban bars. Seasoned Zurich mixologists Daniel Schürch and Alex Arnone have picked up on the trend. And they now offer nine classic hand-mixed cocktails for the home under their HomeTender brand. Be it for dinner with friends or just as an original gift: HomeTender gives you perfectly mixed cocktails without a bartender in sight. All you need are a glass and a little ice, and hey presto: Your cocktail is ready. If you still feel something is missing, HomeTender also offers a range of extras, from just the right glass to dried orange or lemon slices for that final flourish. hometender.ch


BOUTIQUES GENEVE • LUZERN • ZURICH • ZERMATT

Big Bang Unico Blue Magic. Case in vibrantly-coloured blue ceramic. In-house UNICO chronograph movement. Interchangeable strap using patented OneClick system. Limited edition of 500 pieces.


Ten places to go to SWISS bringt Sie an über 100 Destinationen weltweit – und an jeder gibt es stets Neues zu entdecken.

1

Dubai

Der «Dubai Miracle Garden» – der weltweit grösste Blumengarten – verzaubert Besucher bis Ende Mai mit Kunstwerken aus fast 50 Millionen Pflanzen.

10

SWISS brings you to over 100 destinations worldwide – with always something new to discover at each.

The Dubai Miracle Garden – the world’s largest flower garden – enchants its visitors until the end of May with works of art made from nearly 50 million plants. dubaimiraclegarden.com

Our Destinations


2

Valencia

Mitte März verwandelt das Frühlingsfest «Las Fallas» Valencia in ein Freilichtmuseum. In mid­March the Las Fallas spring festival transforms Valencia into an open­air museum. fallasfromvalencia.com

5

Boston

Photos: 5: Pat Ford (PS Ford Photo), 7: Dominique Lafond

Das «ArtScience Culture Lab & Café» kombiniert Essen mit Kunst und Wissenschaft. ArtScience Culture Lab & Café serves experi­ mental food combining art and science. cafeartscience.com

8

Barcelona

Minimalismus: Am beliebten Treffpunkt «Skye Coffee co.» trifft Kaffee auf Design. Minimalism: Coffee meets design at the popular meeting place Skye Coffee co. skye-coffee.com

3

Bangkok

Die «Moon Bar» verspricht unvergessliche Abende mit atemberaubenden Ausblicken. The Moon Bar promises unforgettable evenings with breathtaking views. banyantree.com

6

Bologna

Schmackhaft: «FICO Eataly World» präsentiert italienische Esskultur in all ihren Facetten. Mouth­watering: FICO Eataly World presents Italian food culture in all its many facets. eatalyworld.it

9

Johannesburg

Authentisch: Die «Mootee Bar» widmet ihre Cocktails dem modernen Afrika. Authentic: The Mootee Bar dedicates its cocktails to modern Africa. mootee.co.za

4

Amsterdam

Wie zu Hause: Das «Ecomama»-Hostel legt Wert auf Gemütlichkeit und Nachhaltigkeit. A sense of home: The Ecomama hostel prioritises comfort and sustainability. ecomamahotel.com

7

Montreal

Pizza & Pasta: Im «Elena» kommen Liebhaber der italienischen Küche voll auf ihre Kosten. Pizza & Pasta: At Elena, lovers of Italian cuisine get their money’s worth. coffeepizzawine.com/elena

10

Berlin

Duftfaktor: Im «Fragrances» werden zum Lieblingsparfum passende Drinks serviert. Well­scented: At Fragrances, the drinks are served to match your favourite perfume. ritzcarlton.com

11


12

Hej Køb Copenhagen


Der Nyhavn: Der zentral gelegene Hafen ist Kopenhagens HerzstĂźck, VergnĂźgungsviertel und Touristenattraktion. Nyhavn. The centrally located waterfront is in many ways the heart of the city, a top entertainment district and a key tourist attraction.

enhavn *Hello Copenhagen

Copenhagen

13


Kopenhagen ist eine Stadt mit dem Charme eines Dorfes und wird regelmässig als eine der lebenswertesten Städte der Welt ausgezeichnet. Copenhagen is a metropolis with all the charm of a village, and is regularly named one of the world’s finest cities to live in.

14

Copenhagen


Hygge ist ein dänisches Wort – und Hygge is a Danish word. And a ein Lebensgefühl. Hygge ist lifestyle feeling. Hygge is intimacy Wohlbefinden und Glück. Hygge and ambience, a cosy contentment ist intim und atmosphärisch. and a sense of well-being. And Und Kopenhagen ist durchtränkt Copenhagen just oozes it. You’ll davon. Man findet es beim Kaffee­ feel hygge as you sip your coffee trinken mit Blick aufs Meer, beim and gaze out to sea, as you enjoy Genuss hochstehender nordischer some quality Nordic cuisine, Küche oder bei der Betrachtung or as you marvel at the wonderful dänischer Architektur. Denn die local architecture. The Danes are Dänen sind aufgeräum­ a tidy folk, and it te Menschen, und so shows in their capital. präsentiert sich denn Creating beauty is auch ihre Hauptstadt. part of the national Es gehört wohl zur psyche. But what’s nationalen Psyche, just as important Schönheit zu kreieren (if not more so) is to und – mindestens so discuss such creation wichtig – über Erschaf­ and handle it with fenes zu diskutieren care. The city is also a und diesem Sorge fabulous playground zu tragen. Kopenhagen for architects seeking ist für Architekten new forms of com­ auf der Suche nach munal living. And Lego comes from Denmark, and central Copenhagen is home to a flagship Lego store. neuen Formen des with funky attrac­ Zusammenlebens ein tions that range from wahres Experimentierfeld. chic container student homes Ob schicke Containersiedlungen to a waste incinerator with a ski für Studenten oder eine Müllver­ slope on the roof, Copenhagen brennungsanlage, auf deren is Creativity Central. And that’s Dach man Ski fahren kann, Kopen­ pretty “hyggely”, too. hagen bleibt kreativ. Neues zu kreieren ist wohl «hyggelig».

Text: Martin Hoch Photos: Nico Schaerer

Copenhagen

15


Sonne tanken und sich auf die längeren Tage freuen. Hier vor dem dänischen Nationalaquarium Den Blå Planet. (Siehe City Guide, Seite 37) Catching a few rays and looking forward to longer days – in this case outside Den Blå Planet, the Danish national aquarium. (See City Guide, page 37)

16

Copenhagen

Model Cecilie Hartmann posiert für den jungen Kopenhagener Schmuck-Brand Enamel. Model Cecilie Hartmann posing for the young jewellery brand Enamel Copenhagen. enamel.dk Ein Haus in der autonomen Freistadt Christiania, die in den 1970er-Jahren als alternative Wohnform gegründet wurde. A house in the city’s autonomous Freetown Christiania, which was founded as an alternative-lifestyle community back in the 1970s.


Der Blick vom Aussichtsturm Rundetårn auf das Stadtzentrum. Der grosszügige Aufgang des kreisrunden Turms wurde einst gar mit Kutschen befahren. The city centre viewed from the Rundetårn. The spiral ramp up this cylindrical tower is so wide that it has been used in the past by horse-drawn carriages.

Copenhagen

17


Eine der Mikkeller-Brauereien in Kopenhagen. Deren Produkte stehen inzwischen bei Kennern weltweit für würziges, bestgebrautes Bier. One of Copenhagen’s Mikkeller breweries. Their product has become a byword for quality spicy beer among connoisseurs the world over.

Auch Musik verschafft das HyggeGefühl – die Kopenhagener sind Weltmeister darin, gut zu leben. Music can also provide that wonderful hygge feeling. The natives of Copenhagen are world champions at living life well.

18

Copenhagen


Kopenhagen ist die Fahrrad-Hauptstadt der Welt: Hier verkehren mehr Fahrr채der als Autos. Copenhagen is the global capital of cycling. The city has more bikes on its roads than cars.

Die Zeit scheint stillzustehen am geheizten und nur f체r Erwachsene reservierten Pool in einem der drei Patios des eleganten Riad de Tarabel. Time seems to stand still at the heated adults-only pool in one of the three patios of the elegant Riad de Tarabel.

Die D채nen sind verliebt in Formen und Farben, selbst die Br체cken werden hier als Kunstwerke inszeniert. The Danes love shapes and colours. Even the bridges here are presented as works of art.

Copenhagen

19


In kaum einer Stadt wird derart stark mit Architektur und neuen Wohnformen experimentiert wie in Kopenhagen. Few cities experiment with architecture and new forms of living as extensively as Copenhagen does.

20

Copenhagen


Den Sorte Plads ist eine Freizeitanlage im Quartier Nørrebro im Norden der Stadt. Den Sorte Plads is a leisure park in the Nørrebro district in the north of the city.

Copenhagen

21


22

Copenhagen


Im Sommer bietet die Küstenstadt viele Möglichkeiten für ein Bad im Meer. Zum Beispiel im Kastrup Søbad im Süden der Stadt. Copenhagen offers numerous sea bathing facilities in the summer months – like the Kastrup Søbad in the south of the city.

Copenhagen

23


Matt Orlando aus den USA hat das LebensgefĂźhl Kaliforniens nach Kopenhagen gebracht und tischt gleichzeitig hochwertige Produkte aus der Region auf. (Siehe City Guide, Seite 33) Matt Orlando of the USA may have brought the California lifestyle to Copenhagen, but he also serves up top-quality food creations using local regional produce. (See City Guide, page 33)

24

Copenhagen


Wer in Kopenhagen gemütliche Cafés und Bars mit Atmosphäre sucht, wird schnell fündig. If you’re looking for cosy cafés and bars with ambience, you’ll find them easily here. Die Torvehallerne im Stadtzentrum ist ein moderner Marktplatz voller Cafés, Bars, Restaurants und Marktstände. The Torvehallerne in the city centre is a modern market packed with cafés, bars, restaurants and stalls.

Copenhagen

25


Hygge – eigentlich hat das Wort seinen Ursprung in der norwegischen Sprache. Und doch steht es heute für das dänische Lebensgefühl. The word hygge is actually of Norwegian origin. But it’s become the buzzword for the cosy Danish lifestyle.

Wer schöne Dinge kaufen möchte, befindet sich in Kopenhagen im Paradies. (Siehe City Guide, Seite 34) Those with discerning tastes will find Copenhagen a shopping paradise. (See City Guide, page 34)

26

Copenhagen


Die permanente Ausstellung «THE DANISH CHAIR – An International Affair» im Designmuseum Danmark. “THE DANISH CHAIR – An International Affair” is a permanent exhibition at the Designmuseum Danmark.

Copenhagen

27


Ein Skatepark neben dem Fælledparken, einer Grünzone der Stadt. A skate park beside the Fælledparken, one of the city’s green areas.

28

Copenhagen

Die Balderdash Bar von Geoffrey Canilao ist speziell bei Cocktailliebhabern eine populäre Adresse. Geoffrey Canilao’s Balderdash Bar is a popular address, especially among the cocktail cognoscenti.


Schaut aus wie ein Filmset: Im Gebäude The Standard sind mehrere Restaurants einquartiert. It could easily pass for a film set, but The Standard is actually home to multiple restaurants.

Das Gebäude The Crystal DieArchitekten Zeit scheint stillzustehen der am geheizten undLassen. nur für Schmidt Hammer Erwachsene reservierten Pool The Crystal building, in architects einem derSchmidt drei Patios by des eleganten Hammer Lassen.Riad de Tarabel. Time seems to stand still at the heated adults-only pool in one of the three patios of the elegant Riad de Tarabel.

Copenhagen

29


30

Copenhagen


Kopenhagen bedeutet «Hafen der Kaufleute». Die Stadt liegt auf den Inseln Seeland und Amager und ist über die Øresundbrücke mit Südschweden verbunden. “Merchants’ Harbour” is what the name Copenhagen means. The city stands on the islands of Zealand and Amager, and is linked to southern Sweden by the Øresund Bridge.

Copenhagen

31


Good to know Tourist information Copenhagen Visitor Service Vesterbrogade 4 1620 Copenhagen visitcopenhagen.com

32

Trinkgelder sind in Dänemark unüblich. Trotzdem freut sich das Personal, wenn guter Service honoriert wird. Tips are not customary in Denmark. But staff are still pleased to receive one if the service has been good.

City Guide

Die praktischste Art der Fortbewegung ist das Fahrrad oder das E­Bike. Tages­ miete ab 90 däni­ schen Kronen. The best way of getting around Copenhagen is by bicycle or e-bike. Daily rentals available from around 90 Danish kroner. copenhagen/ bicycles.dk

Mit der Copenhagen Card ist der öffent­ liche Verkehr kostenlos, dazu 86 Attraktionen und Museen. With the Copenhagen Card, you get free travel on public transport plus access to 86 museums and further attractions. copenhagencard. com

Der Flughafen liegt an der Stadtgrenze. Mit dem Zug erreicht man das Stadt­ zentrum in unter 15 Minuten. Copenhagen Airport is on the outskirts of the city, but the train journey to the city centre takes less than 15 minutes.

Text: Martin Hoch; Photos: Nico Schaerer; Illustrations: Natalia Gianinazzi & Maya Wäber

Copenhagen at a glance


Where Where to go go to HOTELS

1

Radisson Collection Royal Hotel

Hammerichsgade 1 radissoncollection.com DZ ab/Double from DKK 1,600

Das Hotel gilt als erstes Designhotel weltweit. 1961 eröffnete das Meis­ terstück des dänischen Architekten und Desig­ ners Arne Jacobsen seine Türen. Inspiriert von der New Yorker Skyline, schenkte Jacobsen Kopenhagen den ersten Wolkenkratzer. 2017

feierte das Hotel nach einer aufwendigen Kom­ plettrenovation seine Wiedereröffnung. The Royal is regarded as the world’s first design hotel. This masterpiece of top Danish architect and designer Arne Jacob­ sen opened its doors in 1961. Drawing his inspir­ ation from the New York City skyline, Jacobsen gave Copenhagen its first skyscraper. The hotel reopened after a compre­ hensive refurbishment in 2017.

3

SKT. PETRI

Krystalgade 22 sktpetri.com DZ ab/Double from DKK 1,695

2017 erhielt das Hotel mit der wohl spektaku­ lärsten Lobby der Stadt, einem riesigen, hellen Atrium, eine Rundumerneuerung. Dabei schaffte die Archi­ tektin Hilde Aasbø den Spagat zwischen Alt und Neu hervorragend. Sie sagt: «Bei der Aus­ wahl der Farben und der Materialien haben wir uns vom Erbauer Vilhelm Lauritzen inspi­ rieren lassen.» The hotel with prob­ ably the most spectacular

lobby in town, a vast, bright atrium, was given a total makeover in 2017. In refurbishing it, architect Hilde Aasbø struck a deft balance between the old and the new. “When

we came to choose the colours and the mater­ ials,” she says, “we just let ourselves be inspired by Vilhelm Lauritzen, the man who originally built it.”

RESTAURANTS

4

Amass

The team’s highlight

2

Hotel Alexandra

H. C. Andersens Boulevard 8 hotelalexandra.dk DZ ab/Double from DKK 1,400

Gäste dieses Hotels übernachten inmitten dänischer Designklassiker: Hoteldirektor Jeppe Mülhausen kuratiert das Hotel mit Sofas, Stühlen, Lampen und weiteren Klassikern aus Dänemarks Designgeschich­ te. Die Möbel der Collector’s Suite kann der Gast gar käuflich erwerben. Besonders speziell: die Verner Panton Suite. Guests at the Alexandra are accommodated amid classics of Danish design: Hotel director Jeppe Mül­ hausen has been filling the place with sofas, chairs, lamps and further landmarks of Denmark’s strong design tradition. The furniture in the Collector’s Suite is even available for sale. Very spe­ cial: the Verner Panton Suite!

“Suite 606 at the Radisson Hotel: It’s been kept unchanged since Jacobsen designed it back in the 1960s. Viewable on request.” radissoncollection.com Journalist Martin Hoch (left) and photographer Nico Schaerer nuvu.ch

Refshalevej 153 amassrestaurant.com

Matt Orlando brachte die Vibes seiner Heimat Kalifornien nach Kopen­ hagen. Sein Gourmet­ restaurant befindet sich mitten im Industrie­ quartier, gespeist wird in einer Halle mit Graffiti an den Wänden und Blick auf das Lagerfeuer im Garten. Der Chef setzt auf lokale Produkte. Und man sollte sich nicht wundern, wenn er per­ sönlich das Essen aufträgt! Matt Orlando has brought the vibes of his native California to Copenhagen. His gourmet restaurant is located in the heart of the city’s industrial quarter, diners are sat in a large hall with graffiti on the walls and a view of the campfire in the garden. Matt is firmly dedicated to using locally sourced ingredients.

Copenhagen

33


SHOPPING

7

Frama

Fredericiagade 57 framacph.com

Der in einer historischen Apotheke einquartierte Shop verkauft von gan­ zen Küchen über Kugel­ schreiberhalter und Kunstwerke bis hin zu Tellern so ziemlich alles. Der rote Faden: Die junge Designfirma bietet nur feine, wohlgeformte Dinge feil. Und der Erfolg gibt ihnen Recht: Der von Rasmus B. Fex für Frama entworfene 9.5° Chair steht bereits

5

Manfreds

Jægersborggade 40 manfreds.dk

In diesem kleinen Res­ taurant wird Nachhaltig­ keit grossgeschrieben. Es gibt frisches Gemüse, das auf dem eigenen Bauernhof angepflanzt

wird. Aber man kann hier natürlich auch Fleisch essen: Empfeh­ lenswert ist das Rinds­ tatar – ein Gedicht! Nach dem Essen lädt die Jæ­ gersborggade, eine Stras­ se voller kleiner Shops und Cafés, zum Verdau­ ungsspaziergang ein. This small restaurant writes sustainability

large. The vegetables are fresh, and are grown on its own farm. But, of course, there’s meat on the menu, too: The beef tartare is an out­and­out delight. And after dinner, the Jægersborggade with its numerous little shops and cafés is a wonderful street for a gentle evening stroll.

6

Salon 39

Vodroffsvej 39 salon39.dk

Das Erfolgsrezept des Salon 39 ist so einfach wie überzeugend: saftige Steaks, gefährliche Cock­ tails und viel Atmos­ phäre. «Essen ist Leben», sagt Chef Mats Magnus­ son, Inhaber mehrerer Kopenhagener Restau­ rants. Und ergänzt, er könne im Leben nichts anderes tun als kochen. Es ist diese Leidenschaft, die bei jedem Bissen rüberkommt. The recipe for success at Salon 39 is as simple as it is convincing: juicy steaks, dangerously good cocktails and oodles of ambience. “Eating is living,” says chef Mats Magnusson, who owns several Copenhagen eateries. “And there’s nothing I’d rather do with my life than cook.” It’s a genuine passion, and it comes across in every bite.

34

City Guide

heute im Designmuseum Danmark. This shop, which is housed in a historic old pharmacy, sells just about everything from whole kitchens to pen­ holders, artworks and plates. What all the prod­ ucts of the young Frama design firm have in com­ mon is a fine sense of form. They clearly have what it takes, too: The 9.5° Chair that Rasmus B. Fex made for it already sits in the Designmuseum Danmark.

8

F. Petitgas Eftf. Købmagergade 5 petitgas.dk

Einst war er hier Kunde, heute ist Bernhard Tommerup Inhaber des weltweit zweitältesten Hutladens, einer Institu­ tion in der Innenstadt, bestehend seit April 1857. Die Einrichtung erzählt von längst ver­ gangenen Tagen, so etwa die über 100­jähri­ ge, aber noch immer

funktionstüchtige Kasse. He used to be a cus­ tomer here, but today Bernhard Tommerup is the owner of the world’s second­oldest hat shop. This venerable city­ centre institution has been in business since 1857. Its interior tells of days long gone – like the cash register, which is more than 100 years old but still working.


9

A.C. Perch’s Thehandel Kronprinsensgade 5 perchs.dk

Wenn ein Händler aus Kopenhagen Tee nach Japan exportiert, sagt dies einiges über dessen Qualität aus. Zur Kundschaft zählt auch die dänische Königsfami­ lie. Seit fünf Generationen führt dieselbe Familie den 1835 eröffneten Teeladen. Im Angebot stehen 180 ver­ schiedene Teesorten und 40 Hausmischungen. If a trader from Copenhagen can export tea to Japan, that says a lot about the quality of the product. The Danish Royal Family are also among the clients of A.C. Perch. The shop opened in 1835, and the same family has been running it for five generations now. There are 180 different teas, and 40 house blends on offer.

10

Illums Bolighus

Amagertorv 10 illumsbolighus.com

Auch dieses Haus hat einiges an Geschichte zu bieten: Seit 1925 besteht das Kaufhaus mit seinen ästhetisch wunderbaren Produkten. Ob Geschirr, Kleider oder Möbel, das Angebot hier mitten im Herzen der Stadt ist breit und lädt zum Shop­ pingbummel ein. Ange­ priesen werden sowohl

internationale Designs wie auch ausgewählte dänische Klassiker. Another house with a long history. This depart­ ment store has been selling its splendid mer­ chandise since 1925. Be it for tableware, clothes or furniture, the range is truly vast. And with items from both international designers and Danish design greats, the store is an open invitation for a gentle shopping browse.

Copenhagen

35


CAFÉS & BARS

13

Duck and Cover

Dannebrogsgade 6 duckandcoverbar.dk

«Duck and Cover» heisst im militärischen Jargon so viel wie sich in Sicher­ heit bringen. Und das passt zu dieser im Unter­ geschoss liegenden

11

Cocktailbar. Die saisonal wechselnde Cocktail­ karte, das Interieur aus den 1950er­ und 1960er­ Jahren und das gedimm­ te Licht sorgen für eine intime Atmosphäre. Ja, an diesem Ort fühlt man sich definitiv sicher vor den Alltagsmühen! “Duck and cover” may be more frequently heard

in a military context, but it’s an excellent name for this basement cocktail bar. The seasonally varied menu, the 1950s/1960s interior and the dim lighting combine to cre­ ate a wonderfully inti­ mate ambience. It really is a place to seek a little refuge from the toils of daily life!

Café Atelier September Gothersgade 30 cafeatelierseptember.com

Hier trifft nordische Kühle auf französischen Charme und die Küche schaut aus wie früher bei Grossmutter zu Hause. Während man aus den hohen Rundbogenfenstern raus auf die Gothersgade schaut, geniesst man einen nussigen Kaffee aus der La­Marzocco­Maschine, dazu gibt’s Croissants oder dänisches Gebäck. Nordic cool meets French charm, while the kitchen could have been lifted straight from grandma’s house. Sit back, watch the comings and goings on Gothersgade through the high arched windows and enjoy a nutty coffee from the La Marzocco machine, possibly accom­ panied by a croissant or a tasty Danish pastry.

12

Paludan Bogcafé Fiolestræde 10–12 paludan­cafe.dk

In Zeiten der Digitalisie­ rung ein seltener An­ blick: Die Wände dieses geräumigen Cafés beste­ hen beinahe ausnahms­ los aus Bücherregalen. Das Lokal ist stets gut besucht. Es ist ein Ort, der zum Verweilen einlädt. Ein Ort, um ei­ nen skandinavischen Krimi zu lesen oder im dazugehörigen Buch­ antiquariat nach Trou­ vaillen zu suchen. Here’s a rare sight in these days of digitalisa­ tion: The walls of this spacious café are almost entirely lined with books. Always well frequented, this is a place that invites its visitors to linger. A place to read a Scandina­ vian crime novel, or to leisurely rummage for treasures in the anti­ quarian bookshop that belongs to the café, too.

36

City Guide

14

Ruby

Nybrogade 10 rby.dk

Kein Schild weist den Weg zum Eingang dieser Bar, doch in Kopenhagen kennt man das Ruby als Perle der lokalen Cock­ tailbars. Als das Gebäude 1740 erbaut wurde, war die Gegend voller Spe­ lunken. Hier verkehrten Landarbeiter und Fischer. Heute steht die Bar für erstklassige Cocktails und Boheme.

There’s no sign for the entrance. But Ruby is well known in the city as a pearl among cocktail bars. Back in 1740, when the building that it’s housed in was erect­ ed, the district was full of shadier drinking dens that were frequented by rumbustious local farmers and fisherfolk. But the Ruby of today is a byword for top­cali­ bre cocktails and a bohe­ mian vibe.


SIGHTSEEING

15

FLY SWISS ZRH IN 1 H 50

SWISS fliegt dreibis viermal täglich ab Zürich direkt nach Kopenhagen. SWISS offers three to four daily non-stop flights from Zurich to Copenhagen. Book your flight on SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.

Den Blå Planet

Jacob Fortlingsvej 1 denblaaplanet.dk

Kopenhagens spektakuläres Aquarium – in einem preisgekrönten, einem Wasserstrudel nachempfundenen Gebäude untergebracht – führt einen in eine Unterwasserwelt, in der Tausende von Wasserlebewesen wie Hammerhaie, riesige Stachelrochen und Seepferdchen schwimmen. Copenhagen’s spectacular award-winning aquarium building has been modelled on a whirlpool, and draws its visitors into a magical underwater world that is home to thousands of fascinating creatures from seahorses to giant stingrays and hammerhead sharks.

17

Louisiana Museum of Modern Art Gammel Strandvej 13 3050 Humlebæk louisiana.dk

16

Designmuseum Danmark Bredgade 68 designmuseum.dk

Wir verbringen täglich Stunden in Stühlen sitzend. Das Designmuseum Danmark widmet dem Alltagsobjekt eine permanente Ausstellung: «THE DANISH CHAIR – An International Affair». Die Designklassiker reihen sich in diesem Mekka für Ästheten einer an den andern – von Hans J. Wegners Wishbone Chair bis zu Arne Jacobsens Modell 3103. Chairs. We spend hours every day sitting on them. And the Designmuseum Danmark has devoted a permanent exhibition to this everyday essential. “THE DANISH CHAIR – An International Affair” features one homegrown design classic after another, from Hans J. Wegner’s Wishbone Chair to Arne Jacobsen’s Model 3103, to name but two.

CPH

Die Fahrt mit dem Zug von Kopenhagen nach Humlebæk lohnt sich. Denn das Louisiana wird von manch einem Besucher als das schönste Museum der Welt bezeichnet. Dies dank dem gradlinigen Bau mit Parkanlage und Blick über den Sund bis nach

Schweden und den stets hochkarätigen Ausstellungen moderner und zeitgenössischer Kunst. The train ride from Copenhagen to Humlebæk is well worth the effort. After all, many a visitor has described the Louisiana as the finest museum in the world. Maybe it’s the pure lines of the building’s design. Maybe it’s the park and the view of Sweden across the sound. Or maybe it’s the unfailingly top-notch exhibitions of modern and contemporary art.

Weitere Tipps zu Kopenhagen finden Sie in unserem digitalen Reiseführer unter swiss.com/explore/de/ denmark/copenhagen/ information

You’ll find further Copenhagen tips in our digital Travel Guide at swiss.com/explore/en/ denmark/copenhagen/ information

Buchen Sie eine komplett ausgestattete Wohnung mit Service und Stil für kurz- bis längerfristige Aufenthalte. Book a fully furnished apartment with service and style for short- to long-term stays. global@visionapart­ ments.com visionapartments.com

Copenhagen

37


Copenhagen on a plate Celeriac with black radishes and sunflower seeds by Rita Chen, chef at the Manfreds restaurant (see tip No 5) Zutaten für 4–5 Personen:

Ingredients (for 4–5):

2 Sellerieköpfe 2 schwarze Rettiche (rund) 1 Handvoll frische Basilikumblätter 30 g Sesamsamen, geröstet 10 g Kapern 100 g Butter

2 heads of celeriac 2 black round radishes 1 handful of fresh basil leafs 30 g toasted sesame seeds 10 g capers 100 g butter

Sonnenblumenkernen­Püree 50 g Sonnenblumenkerne 120 g Wasser 17 g Sesamsamen, geröstet 20 g Olivenöl 40 g neutrales Öl (z.B. Rapsöl) 9 g Zitronensaft 4 g Salz

Sunflower seed puree 50 g sunflower seeds 120 g water 17 g toasted sesame seeds 20 g olive oil 40 g neutral oil (e.g. rapeseed) 9 g lemon juice 4 g salt

Preparation Zubereitung 1. Die Sonnenblumenkerne über Nacht in Wasser ein­ weichen. Die oben genannten Zutaten mit einem Mixer oder einer Küchenmaschine bearbeiten, bis sie glatt sind. Langsam Olivenöl und Öl dazuträufeln. Zitronensaft und Salz dazugeben und unterrühren. 2. Sellerie in Alufolie wickeln, einige Prisen Salz hinzu­ fügen. Bei 160 °C 35–40 Minuten backen. Zum Ab­ kühlen eine Stunde in der Folie ruhen lassen. In klei­ ne Schnitze oder Scheiben schneiden. Die Butter bei mittlerer Hitze braun werden lassen. Kapern hinzu­ fügen und warm halten. Den Rettich auf der Mando­ line in Scheiben schneiden. 3. Einen Teller mit dem Püree bedecken. Den geschnit­ tenen Rettich und den Sellerie mit Salz, Zitronensaft und Olivenöl abschmecken. Die Scheiben auf dem Püree verteilen, die gerösteten Sesamsamen, den Basilikum und die Kapern in brauner Butter darü­ bergeben.

38

City Guide

1. Soak the sunflower seeds with water overnight. Blend the above ingredients with a blender, until smooth, slowly drizzle in the olive oil and oil. Add the lemon juice and salt and blend. 2. Wrap celeriac in aluminium foil with some pinches of salt. Bake at 160 °C for 35–40 minutes. Let rest in the foil for an hour to slowly cool down. Cut in small wedges or slice on a mandolin. Brown the butter over medium heat, add capers and keep warm. Slice the radishes on the mandolin. 3. Cover the bottom of a plate with the sunflower seeds puree. Season the sliced radishes and celeriac with salt, lemon juice and good olive oil. Place the slices in the plate, on top of the puree. Sprinkle toasted sesame seeds on top, place the basil leafs and drizzle the capers with brown butter over it all.


Welcome to Tivoli Gardens

A world of its own in the heart of Copenhagen Tivoli Gardens in the center of Copenhagen is truly a place for all ages and preferences. Stroll through the beautiful gardens, enjoy an excellent dinner and try the thrilling rides.

New MILES & MORE Partner: Tivoli Gardens in Copenhagen Now you can earn 5 Miles per Euro when booking your Tivoli tickets in advance at www.tivoligardens.com/login/milesandmore

The fairy tale is ever present in 38 uniquely decorated rooms and suites. An exclusive boutique hotel like no other in the world and yet homely, intimate and magnificent all at the same time.

New MILES & MORE Partner: Nimb Hotel in Copenhagen Book your stay at https://www.nimb.dk/en/hotel and earn 1 Mile per Euro.


Pleasure of words Selection & Text: Sabina Diethelm / Photo: Anja Wille-Schori

Fun times: Mein WeltreiseWimmelbuch 1

librio.com, D, E, Sp

Spicy: NENI: Tel Aviv: Food. People. Stories 2

ISBN 978-3-7106-0091-3, brandstaetterverlag.com, D

Ihre Leidenschaften sind das Kochen und das Reisen: Die Gründerin der NENI-Restaurants Haya Molcho und ihre Söhne Nuriel, Elior, Nadiv und Ilan präsentieren in «Tel Aviv» nebst traditionellen Rezepten schöne Fotografien und spannende Geschichten aus ihrer so facettenreichen, bunten und multikulturellen Heimatstadt. Her passions are cooking and travelling: In “Tel Aviv”, founder of NENI restaurants Haya Molcho and her sons Nuriel, Elior, Nadiv, and Ilan present not only traditional recipes, but also beautiful photographs and exciting stories from their diverse, colourful, and multicultural home town.

Wanderlust: Abenteuer Seidenstrasse 3

ISBN 978-3-95728-237-8 knesebeck-verlag.de, F, D

Eine Entdeckungstour entlang der legendären Seidenstrasse: Alfred de Montesquiou folgt den Spuren Marco Polos von Venedig über die Türkei, den Iran, Usbekistan und Kirgisistan bis ins Reich der Mitte – und entdeckt dabei Geschichte, Kulturen und Religionen vergangener Zeiten. Mit eindrücklichen Fotografien, die Fernweh aufkommen lassen. A journey of discovery along the legendary Silk Road: Alfred de Montesquiou follows in the footsteps of Marco Polo from Venice via Turkey, Iran, Uzbekistan, and Kyrgyzstan to the Middle Kingdom – discovering the history, cultures, and religions of a bygone era. With impressive photographs igniting wanderlust.

40

Book Tips

Die perfekte Beschäftigung unterwegs: Wimmelbücher! Das Suchen macht doppelt Spass, wenn man statt Walter sich selbst oder sein Geschwister finden kann. Die Bücher des Zürcher Start-ups Librio lassen sich mit Name und Aussehen des Kindes personalisieren – und schicken die Kleinen auf Entdeckungstour in die grosse, weite Welt. The perfect pastime when on the move: hidden picture books! Searching is even more fun if, instead of Wally, you can find yourself or one of your siblings. The books by Zurich start-up Librio can be personalised with the child’s name and appearance – and send the little ones on a journey of discovery in the big wide world.

10 Prozent Rabatt mit dem Gutscheincode SWISS10 (bis Ende 2019 gültig). 10 per cent discount with the code SWISS10 (until end 2019).


Relax in Zurich

Culinary delights in the DELIcious

Your wellness is our business Stroll through Zurich’s Old Town, visit Lake Zurich or climb the Zuerichberg, and then relax in the comfortable aja in Zurich Altstetten. Explore the city or escape the hustle and bustle: whether you are on a holiday or business trip, here you will lean back to enjoy your time off full of wellness moments.

Do you love cheese fondue or would like to try homemade rösti? Come and dine at the DELI-Restaurant. From a regional and extensive breakfast buffet to the popular City Lunch– the aja provides you from the early morning to the evening with a range of well selected dishes. Dinner is served à la carte. However, a wide salad-buffet is also available to please you. In the restaurant you can find a selection of delicious delights for vegans and vegetarians as well as gluten-free and lactosefree dishes. During the day and in the evening the bar serves refreshing drinks, little snacks and invites you for a laid-back afterwork stay.

Relax, dine, sleep, repeat The first NIVEA Haus of Switzerland The NIVEA Haus is the first of its kind in Switzerland. Both hotel guests and external guests come here to get spoiled from head to toe. Enjoy a relaxing massage or beauty treatment and leave the stress of everyday life behind you. Why don’t you try the Swiss Dream Journey, where Swiss chocolate plays a major role within the treatment. And in the adjoining NIVEA-Shop you will find the perfect wellness products to take home. aja Zürich. Das City-Resort. Vulkanstrasse 108b, 8048 Zurich, Switzerland ajahotel.ch

Are you ready for your wellness experience just inside the city? The aja rooftop spa on the fifth floor is a special highlight for stressed business and city travellers to recharge their batteries. You can choose between various saunas, ice fountain and special showers. The Finnish panorama sauna offers stunning views across Zurich, extending all the way to the Uetliberg and the Glarner Alps. The modern fitness area with cardio and power equipment is open 24/7. Or join one of the fitness classes that take place on a regular basis, such as yoga, in the fitness class room with outdoor patio.


What’s going on

Zermatt: Zermatt Unplugged 9.–13.4.2019, zermatt-unplugged.ch

Vor der atemberaubenden Kulisse des Matterhorns stehen beim fünftägigen Festival Weltstars wie Boy George & Culture Club, Passenger und James Bay sowie zahlreiche aufsteigende Newcomer auf der Bühne und verzaubern mit akustischen Livekonzerten. Das wohl authentischste Festival der modernen Musikszene präsentiert in intimer Atmosphäre nationale und internationale Stars. Wer immer noch nicht genug kriegen kann, auf den warten kulinarische Köstlichkeiten im Taste Village sowie jede Menge weitere Highlights bei den After-Partys oder bei Philipp Fankhauser’s Midnight Blues. Set against the breathtaking backdrop of the Matterhorn, this five-day music festival draws both global stars of the likes of Boy George & Culture Club, Passenger and James Bay and numerous emerging newcomers for a series of live acoustic performances. One of the most authentic events on today’s music calendar, Zermatt Unplugged offers national and international names in wonderfully intimate surrounds. And if that weren’t enough, there are culinary delights to explore in the Taste Village, along with further highlights such as the after-parties or Philipp Fankhauser’s Midnight Blues.

42

Cultural Highlights

Win a Volvo VIP package Zermatt Unplugged verlost gemeinsam mit dem MobilityPartner Volvo ein VIP Package für einen unvergesslichen Aufenthalt am Zermatt Unplugged. Mit etwas Glück gewinnen Sie zwei VIP Tickets für das Konzert von Boy George & Culture Club vom 11. April mit Übernachtung in einem 4-SterneHotel & Nachtessen für zwei Personen sowie einem Volvo Plug-in Hybrid für die Fahrt nach Zermatt. Nutzen Sie Ihre Chance und schreiben Sie eine E-Mail mit dem Betreff «Zermatt Unplugged» an die folgende Adresse: swissmagazine@ swiss.com.* Viel Glück!

Thanks to Zermatt Unplugged and its mobility partner Volvo, we have a VIP package for an unforgettable Zermatt Unplugged stay to give away! So you could win a pair of VIP tickets for the Boy George & Culture Club concert on 11 April plus an overnight stay at a four-star hotel & dinner for two and a Volvo Plug-in Hybrid for your journey to Zermatt. To enter our draw for this great prize, send an e-mail with the subject “Zermatt Unplugged” to swissmagazine@swiss.com.* Good luck!

* Participation in the competition is open to anyone with a valid driving licence. Excluded from participation are only: employees (and their families) of SWISS and member airlines, their subsidiaries and any partners and/or contractors involved. The draw will be held privately. SWISS makes the final decision on all matters of interpretation. The winner will be informed personally. The cash value of the prize cannot be claimed, nor can the prize be exchanged. Closing date is 24 March 2019.

Selection & Text: Sandra Kramer


Photos: Paris: © Fabrice Lepeltier © Adagp, Paris, 2018, VASARELY VICTOR, Kroa MC, 1970, © 2019, ProLitteris, Zurich; Copenhagen: Pipilotti Rist, “4th Floor to Mildness”, 2016, Audio-video installation with sound by Soap&Skin, Installation view from “Pipilotti Rist: Sip My Ocean”, MCA Museum of Contemporary Art, Sydney, Australia, 2017, © Pipilotti Rist. Courtesy the artist, Hauser & Wirth and Luhring Augustine, Photo: Anna Kucera

Paris: Vasarely – Sharing Forms Centre Pompidou Bis/Until 6.5.2019 centrepompidou.fr

Er gilt als Gründer der Kunstrichtung Op-Art und als einer der bedeutendsten Künstler des 20. Jahrhunderts: Victor Vasarely. Gezeigt wird die Entwicklung seiner Werkphasen in einem chronologisch geordneten Rundgang – auf den Spuren des Bauhauses während seiner Ausbildungszeit, weiter zu seinen künstlerischen Anfängen bei «Hommage au carré» (1929), vorbei an den «Zèbres» (1937) seiner Schwarz-Weiss-Periode, bis zu den Hauptwerken der überdimensionalen Op-Art-Kompositionen der 1970er-Jahre. Eine spannende Rundreise erwartet die Besucher! Victor Vasarely of Hungary is widely regarded as the founder of the op art movement and one of the most important artists of the 20th century. A chronologically ordered tour illustrates the development of his various creative phases that leads the visitor from the Bauhaus traces in his early training years to his artistic beginnings with “Hommage au carré” (1929), and on past the “Zèbres” (1937) of his monochrome period to the main works of his giant op art compositions of the 1970s. An exhilarating journey!

Copenhagen: Pipilotti Rist – Open My Glade Louisiana Museum of Modern Art Bis/Until 23.6.2019, louisiana.dk

Der Frühling im Louisiana Museum beginnt mit einem Hauch von Farben, faszinierenden Bildern und sinnlichen Traumlandschaften. Die erste grosse Werkschau in Dänemark der Schweizer Künstlerin Pipilotti Rist deckt das gesamte Schaffen ihrer Kunst ab – von frühen Arbeiten im TV- Format bis zu Video- und Audioinstallationen mit Projektionen an Decken, Wänden und Böden. Die Ausstellung nimmt den Zuschauer mit auf eine Reise, die um Themen wie Körper, Technologie und Natur kreist und sich bis in den wunderschönen Skulpturenpark des Louisiana Museum erstreckt. (Siehe City Guide S. 37) It’s with a blast of colours, immersive images and sensual dreamscapes that spring begins this year for Copenhagen’s Louisiana Museum. The firstever major Danish exhibition of the work of Pipilotti Rist covers the full range of this Swiss artist’s work, from her early TV-format creations to her large spatial video and audio installations with ceiling, wall and floor projections. The show takes the visitor on a journey into the worlds of the body, nature and technology, and even extends out into the museum’s beautiful park. (See City Guide p. 37)

Zermatt, Paris, Copenhagen

43


Sound of silence Selection & Text: Sandra Kramer

Bitte nicht stören

Raus aus dem Krach des Alltags und rein in die Stille: Das Retreat-Zentrum Mandali in Quarna Sopra mit atemberaubender Sicht auf den Ortasee liegt nur eine Autostunde von Mailand entfernt. Mit seiner schlichten Schönheit und einem einladenden kleinen Spa unterstützt dieser Ort den heilsamen Prozess von Meditation, Yoga und Selbstfindung – ganz egal, welches Angebot Sie hier nutzen möchten. Die dreibis achttägigen Retreats sind abgestimmt auf Ihre Energie und Ihre Möglichkeiten – nichts müssen, einfach zulassen und loslassen. Wer zwischen den Angeboten noch mehr Ruhe braucht, bekommt diese in den wundervoll mit Naturmaterialien eingerichteten Zimmern mit Seeblick und ohne Internetverbindung. Hier können Sie auch im Sturm des Lebens Ruhe bewahren.

44

Body & Soul

Please do not disturb

Out of the hectic and into the calm! The Mandali Retreat Center, which is located in Quarna Sopra with a breathtaking view of Lago d’Orta, is just an hour’s drive from Milan. And with its simple elegance and its inviting small spa, it’s ideally conducive to the healing processes of meditation, yoga and self-discovery, whichever of the various offers you opt for. The three-to-eight-day retreats are all geared to your own energy and preferences. No musts, no pressures: Just let go and let it happen! And if you need even more peace and tranquillity between your programme sessions, just hang out in your room with its lake view, its natural materials ... and no Internet! All in all, Mandali is a place where you’ll find your personal peace – however busy the rest of your life may be. mandali.org

Zeit für sich und Zeit für Ruhe, neue Kraft und Energie: Im Mandali findet man einen Ort der Stille und Entspannung. Time for oneself, time for calm, time to gain new strength and energy: The Mandali Retreat Center is a place of peace and relaxation.


Only few ads go around the world. Make sure yours does.

1,7 million SWISS Magazine readers per issue around the world.

swiss.com

Made of Switzerland.

For inquiries and bookings please contact: Peter Furrer, Airpage AG | International Advertising | Aathalstrasse 34 | CH-8610 Uster | Switzerland | Phone +41 43 311 30 00 | oďŹƒce@airpage.ch


Waterless Selection & Text: Sandra Kramer

Water savers, water givers stop-the-water-while-using-me.com

Wasser bedeutet Leben – und trotzdem wird es im­ mer noch verschwendet und verschmutzt. Seit 2014 setzt die Marke Stop The Water While Using Me! mit ihrer Initiative Good Water Projects alles daran, Menschen Zugang zu sauberem Trinkwasser zu er­ möglichen. Anlässlich des Weltwassertags am 22. März macht sie sich für unsere wertvollste Res­ source stark und schlägt mit der neuen Kosmetik­ linie Waterless zwei Fliegen mit einer Klappe: Bei der veganen Produktlinie wird komplett auf den In­ haltsstoff Wasser verzichtet und die Verpackung ist aus recyclebarem Papier. Beim Waschen, Sham­ poonieren oder Baden können Sie nicht nur sich sel­ ber, sondern auch anderen etwas Gutes tun!

46

Going Green

Water is life. Yet so much of it in our world con­ tinues to be wasted or polluted. Stop The Water While Using Me! has been working since 2014 to give more people access to clean drinking water through its Good Water Projects initiative. And on World Water Day – 22 March – they’ll be beating the drum again for the earth’s most valuable resource of all. Their new Waterless cosmetics line also kills three birds with one stone: It’s totally vegan, it has zero water in its con­ tents, and its packaging consists entirely of recyclable paper. So whenever you use a Waterless product to bathe, shower or shampoo, you’ll be helping the world and its water in more ways than one.


Das reichhaltige Kokosöl in der Waterless-Pflegeserie wirkt besonders feuchtigkeitsspendend, glättend und rückfettend und sorgt für einen kühlenden Effekt auf der Haut. Teile des Verkaufserlöses fliessen in Trinkwasserprojekte in Kenia, Tansania und Madagaskar.

The coconut oil in the Waterless edition has an especially moisturising, smoothing and rehydrating effect and leaves the skin feeling cool. Part of the sales revenue is used for drinking water projects in Kenya, Tanzania and Madagascar.

Stop The Water While Using Me!

47


Golf sanctuary Selection & Text: Urs Heller

Erstklassige Trainingsbedingungen, attraktives Clubhaus: Der Ganzjahresplatz in Kretas HĂźgeln ist besonders eindrucksvoll.

The Crete Golf Club 5,740 metres, par 71 Green fee EUR 85 cretegolfclub.com

48

Where to Golf

First-class training conditions, attractive clubhouse: The allyear Crete course is irresistible to golfers.


As a SWISS Golf Traveller you’ll enjoy:

Test drive The one and only Urs Heller: Swiss media maker and passionate golfer

Der Crete Golf Club ist nach Millioneninvestitionen und ansehnlichen Erdverschiebungen eine echte Entdeckung und fast das ganze Jahr über bei sehr angenehmen Temperaturen zu spielen. Er liegt gleich beim Flughafen. «Eine halbe Stunde nach der Landung kann man bei uns abschlagen», lacht General Manager Nicholas Sotiropoulos, der über Fairways, Golf Academy und Golf-Boutiquehotel wacht. Der Mann hinter dem Golfwunder: Theodoros Vassilakis. Der Milliardär und Gründer von Aegean Airlines schenkte «seiner» Insel diese Anlage. Die Nummer 6 ist das Signature Hole: 180 Meter über eine tiefe Schlucht, Stufengreen. Applaus gibt’s bereits für ein Par. Hotelempfehlung: Blue Palace bei Elounda. Im riesigen Resort gibt’s angenehme Restaurants und eine griechische Taverne über dem Meer. There’s just one golf course on Crete. But what a course it is! The product of millions of investment and some sizeable earth shifting, the Crete Golf Club is a genuine find, with a course that can be played in very pleasant temperatures almost all year round. It’s right by the airport, too. “Half an hour after landing, you can be teeing off with us,” laughs general manager Nicholas Sotiropoulos, who is in charge of the fairways, the golf academy and the boutique hotel. Theodoros Vassilakis is the man behind this golfing wonder. The billionaire founder of Aegean Airlines gifted the course to “his” island. The signature hole? That’s the sixth, with its 180-metre drive over a deep ravine and its terraced green. Anyone making par here will get a deserved round of applause already. Our hotel recommendation: the Blue Palace near Elounda. This large resort is home to a number of pleasant restaurants, including a taverna perched above the sea.

Hotel tip

Das aussergewöhnliche Blue-Palace-Luxusresort gehört zur Marriott Luxury Collection. Die 251 Zimmer haben alle Meerblick, 142 davon einen eigenen Infinity Pool. Ein Schräglift führt zum grosszügigen Strand. An attraktiven Restaurants (Flame und Taverna) mangelt es ausserdem auch nicht. The Blue Palace luxury resort makes part of the Marriott Luxury Collection. 251 rooms, all with sea views, and 142 of them with their own infinity pool. An inclined lift takes you down to the extensive beach. There’s no shortage of attractive restaurants (the Flame and the Taverna), either. Blue Palace Resort & Spa Elounda, Crete DZ ab/Doubles from EUR 230 bluepalace.gr

Free carriage of your golfing equipment* (up to 23 kg on top of your free baggage allowance) on flights operated by SWISS, Edelweiss, Lufthansa and Austrian Airlines. The same applies to SWISS codeshare flights to Portugal operated by TAP Air Portugal. As a new member, you’ll also receive an exclusive cover bag plus 2,000 award miles as a gift. You’ll also benefit from many other advantages, such as a free Miles & More American Express golf credit card (for Swiss citizens) and other discounts from further travel and golf partners. * not applicable on Economy Light fare flights and myAustrian holidays flights. swiss.com/golf

FLY SWISS ZRH  HER / GVA  HER IN 2 H 50 / 3 H

Gourmet tip

Am Kanal von Elounda gibt’s jede Menge gemütliche Fischrestaurants. Das wohl beste ist das Kanali. Dort wird der Wolfsbarsch aus der Salzkruste geschlagen und schlicht mit Olivenöl und Zitronen serviert. Alternativen: Muscheleintopf, Golden Grouper oder Shrimps Saganaki (kretisches Rezept). There’s an array of cosy fish restaurants down by the Elounda Canal, and Kanali is one of the best. The sea bass is tapped out of its salt crust and served simply with olive oil and lemon. Further delicious options include mussels, golden grouper and shrimps Saganaki (a local Cretan speciality).

SWISS fliegt ab März mehrmals wöchentlich von Zürich und ab April von Genf direkt nach Heraklion. SWISS offers several flights per week from Zurich (as of March) and from Geneva (as of April) to Heraklion. Information: SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.

Kanali Restaurant, Elounda eloundakanali.gr

Crete

49


B E R L I N

L O N D O N

N E W

Y O R K

O S L O

P A R I S

V I E N N A

W A R S A W

Z U R I C H


S P E C I A L A N N I V E R S A R Y F R E E

U P G R A D E

A N D

P R O M O T I O N D O U B L E

M I L E S !

VISIONAPARTMENTS, the Swiss leader in the serviced apartments sector, is celebrating its 20th anniversary. Stay at our serviced apartments for less than 20 nights and get a free upgrade and double miles! For bookings in April 2019, but reservation must be made in March 2019.

To book your apartment, contact us at global@visionapartments.com ¡ +41 44 248 34 34


My Paris Text: Valentine Meyer / Photos: Christoph Kern

Paris weiss immer zu bezaubern, wie hier zur goldenen Stunde. Paris always knows how to enchant, as here during the golden hour.

52

Short Trip


Linkes Seine-Ufer: Wir haben Florence Roger-Pinault und ihre beiden Söhne in Saint-Germain-des-Prés getroffen und freuen uns, ihre Gourmettipps mit Ihnen teilen zu können.

The Left Bank: We met Florence Roger-Pinault and her two sons in Saint-Germain-des-Prés, where they shared their favourite gourmet spots with us.

Florence Roger-Pinault, Director of Communications for Artemis Domaines, and her two sons Charles and Louis.

Florence Roger-Pinault ist Kommunikationschefin von Artemis Domaines (dazu gehören unter anderem die Weingüter Château Latour, in denen einer der weltweit besten Rotweine produziert wird). Das Reisen trägt die Familie ebenso in den Genen wie einen Sinn für Exzellenz. Die Gourmetauswahl von Florence und ihren Söhnen besticht durch Einfachheit und Qualität. An den von ihnen bevorzugten Adressen sind grossartige Gastronomen mit Leidenschaft am Werk. Und da die Familie Roger-Pinault aus der Bretagne stammt, weht dabei noch eine frische bretonische Brise mit.

Florence Roger-Pinault is Director of Communications for Artemis Domaines (which includes, among others, the Château Latour, where one of the best red wines in the world is produced). Travel, along with excellence, is part of their DNA. It’s a whole art de vivre! The gourmet selection made by Florence and her children, born of simplicity, gives pride of place to the quality of the ingredients and is enhanced by passionate entrepreneurs. Don’t be surprised if you feel a cool breeze from their native Brittany blowing through their version of the Left Bank at times!

Paris

53


#1

Huguette

#2

81, rue de Seine huguette-bistro.com

243, boulevard Raspail restaurantleduc.com

Das «Bistro de la mer» in der Fussgängerzone der Rue de Seine besticht mit schickem Fischerhüttenambiente. Die geheizte Terrasse lädt ein zum Verweilen bei Meeresfrüchten, Fritto misto oder Dorade-Ceviche. Zum krönenden Abschluss gibt’s die beliebten Churros au chocolat. There’s a chic cabana feel to this seafood bistro located on the pedestrian part of Rue de Seine. Enjoy shellfish, frito misto , sea bream ceviche and the house’s famous churros with chocolate sauce for dessert on the nice heated terrace!

Nach 50 Jahren gehört das Le Duc zu den grossen Klassikern unter den Pariser Fischrestaurants. Im Etablissement, das als erstes in Paris rohen Fisch auf der Karte führte, zaubert Küchenchef Pascal Hélard köstliche Speisen aus frischem Wildfang auf die Teller. Besonders lohnenswert sind das Langustinen- und das Seebarschcarpaccio. You’ll find nautical décor designed by Slavik at Le Duc, which has been a major player in the Parisian seafood scene for the last 50 years. Chef Pascal Hélard carries on the house tradition of working with fresh, wild fish. Le Duc was also the first Parisian restaurant to serve raw fish. The langoustine and bass carpaccios are particularly recommendable.

54

Le Duc

Short Trip


#3

Marché St-Germain/ Saint Kerber 4, rue Lobineau saintkerber.com

Vom Produzenten direkt zum Konsumenten: Diesem Motto hat sich Austernzüchter Pierre Pichot aus Cancale verschrieben. Seine Austern (Belon und Tsarskaya!), Muscheln und Krustentiere sind einzigartig frisch. Degustation vor Ort möglich, schöne Weinkarte. Offen von 12 bis 21 Uhr. Pierre Pichot, an oyster harvester from Cancale, takes a direct-to-consumer approach. The oysters (most notably the Belon and Tsarskaya varieties) and shellfish he sells are incomparably fresh. Savour them in-house with a nice selection of wine. Open from noon to 9 p.m.

#4

Breizh Café 1, rue de l’Odéon breizhcafe.com

Eine fantastische Adresse für ein köstliches Essen mit der Familie oder Freunden. Der mit einer Japanerin verheiratete Bretone Bertrand Larcher eröffnete seine ersten Crêperies in Tokio und Kioto. Sein Klassiker «Complète» (BuchweizenCrêpe mit Schinken, Ei und Käse) verspricht ebenso Gaumenfreuden pur wie die Breizh Rolls, deren Form an Sushi erinnert. Beeindruckende Cidre-Karte. A wonderful spot to share with your family and friends! Bertrand Larcher, its Breton founder, married a Japanese woman and opened the first crêperies in Tokyo and Kyoto. If the classic “complète” (a buckwheat crêpe with egg, ham and cheese) is beyond reproach, the delicious Breizh rolls, shaped similarly to sushi, are also worth trying. Great selection of ciders as well.

Paris

55


#5

Le Bien Décidé

#6

117, rue du Cherche-Midi

11, rue des Canettes

Man übersieht es beinahe, das Bistro von Gérard Depardieu, der ganz in der Nähe wohnt. Die schmackhafte, schnörkellose Küche bezaubert mit Gerichten wie gebratenem Noire-de-ChallansPoulet. Der Wein in den Regalen neben uns stammt selbstverständlich von Depardieus eigenen Weingütern. This is Gérard Depardieu’s bistro, who lives just a stone’s throw away. Expect flavourful, unfussy cuisine, with the dishes of the day written out on the blackboard menu, like the delicious and simple Noire de Challans heritage roast chicken. We feel right at home at the actor’s place, with his bottles lined up in the wine racks next to the tables.

Das 1952 eröffnete Lokal ist das unbestrittene Lieblingsbistro der Quartierbewohner. Lauschen Sie den Geschichten von Besitzerin Nicolette und ihren beiden Söhnen Jeff und Hugo. Wegen seines heimeligen Ambientes und der für das Quartier sehr moderaten Preise ist das Bistro auch bei Studenten sehr beliebt. Opened in 1952, this is the neighbourhood regulars’ classic bistro haunt. It’s also where stories get told and passed on by owner Nicolette and her two sons Jeff and Hugo. It’s very popular amongst students for the lively house spirit and the very reasonable prices given the neighbourhood.

56

Short Trip

Chez Georges


#7

#8

84, rue de Varenne

32, rue Cler leclairparis.com

L’Arpège

Der französische Ableger der NetflixSerie «Chef’s Table» startete mit 3-Sterne-Koch Alain Passard. Damit sollte der kreative Küchenchef, der unter Berufskollegen als einer der besten der Welt gilt, gewürdigt werden. Ein Essen im Arpège ist eine wirklich aussergewöhnliche Erfahrung, die man sich mindestens einmal im Leben gönnen sollte. Netflix kicked off the French season of its show “Chef’s Table” with threeMichelin-starred chef Alain Passard’s restaurant, as a tribute to one of the most creative chefs working today, recognised by his peers as one of the best in the world. A unique and truly exceptional experience that you should have at least once in your life!

L’Eclair

Die einzige Cocktailbar im Quartier bietet köstliche Drinks, Burger und vegane Gerichte an und ist Treffpunkt der gut situierten, luxusverwöhnten und genussfreudigen Grossstadtjugend. Der Gin Basil Smash und der Skinos Fresh schmecken hervorragend und die Freundlichkeit des Personals tut das ihre dazu. The only cocktail bar in the neighbourhood, L’Eclair welcomes in the young jet set who feast on cocktails, burgers and vegan plates. We loved the Gin Basil Smash and the Skinos Fresh. The kindness of the staff is particularly noteworthy!

Paris

57


#9

Le Petit Lutétia 107, rue de Sèvres

Das Jugendstilrestaurant mit BrasserieAmbiente setzt mit Jean-Louis Costes und Christophe Ciamos sowohl auf traditionelle Speisen wie auch auf Fusionküche. Wie im Hôtel Costes des gleichen Besitzers geht es auch im Petit Lutétia ein bisschen ums Sehen-und-gesehenWerden. There’s an art nouveau brasserie feel to this spot with beautiful white tablecloths and a carefully crafted menu by JeanLouis Costes and Christophe Ciamos, that strikes just the right balance between fusion and traditional cuisine. A little like the Hôtel Costes and its lounges, this is a place to see and be seen.

58

Short Trip

#10

L’Avant-Comptoir du Marché 16, rue Lobineau

Das jüngste «Baby» von Yves Camdeborde, Erfinder der Bistronomie, Wirt und Eigentümer des Restaurants Relais Odéon, bezaubert in warmer Atmosphäre mit Charcuterie- und Käseplättchen, kreativen Tapas und guten Weinen zu fairen Preisen. Ob auch Ihr Blick am roten Schwein hängenbleibt, das hoch über den Gästen an der Decke schwebt? This is the latest spot from chef Yves Camdeborde, inventor of bistronomy and hotelier/owner of Le Relais Odéon. It’s such a treat to share platters of charcuterie, cheese, good wine and inventive tapas in this warm ambiance with reasonable prices! Don’t forget to look up: The house’s signature red pig has its eye on you!

FLY SWISS ZRH  CDG IN 1 H 20 MIN

SWISS fliegt bis zu fünfmal täglich ab Zürich direkt nach Paris. SWISS is flying non-stop from Zurich to Paris up to five times daily. Book your flight on SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.


SWISS Shop Duty Free Earn and spend your Miles & More miles here on board

Wacaco Nanopresso

CHF 69.– or 19,000 miles For more information please see page 84 of the SWISS Shop Duty Free catalogue.


PORTER UN REGARD NEUF SUR L’ESTHÉTIQUE De plus en plus d’interventions en dermatologie et médecine esthétique se pratiquent sans chirurgie. Cette évolution vers une médecine non-invasive rend plusieurs traitements esthétiques accessibles aux femmes et aux hommes qui hésitaient à se soumettre au bistouri. Le lifting des paupières en est la preuve. Avec l’âge, de nombreuses personnes sont affectées par un excès de peau de la paupière supérieure qui la rend tombante et donne l’impression d’un regard triste ou fatigué. Plutôt que de recourir à la chirurgie classique, il y a lieu de se demander si un procédé moins lourd ne serait pas adéquat. Selon les indications, votre médecin pourrait effectivement vous recommander d’effectuer un traitement non invasif. Le lifting des paupières sans passer par le bistouri n’est plus un rêve.

Transformer la peau sans la toucher La technique non chirurgicale utilise un appareillage spécialement conçu pour les interventions médicales et esthétiques non-invasives. Un petit instrument doté d’une fine pointe mousse est approché à moins d’1 mm de la peau, sans la toucher, et délivre un arc de plasma qui retend les tissus traités. En agissant exclusivement sur les tissus superficiels, de manière extrêmement précise et rapide, le médecin garde un contrôle total de la zone et de la profondeur d’action afin de garantir un résultat optimal. Comme cette technique très étonnante ne prélève aucune peau, elle s’effectue sans piqûre d’anesthésie ni bistouri, et il n’y a donc pas de cicatrices. Lifting des paupières sans chirurgie Une seule séance suffit pour vous redonner un regard plus ouvert

et plus jeune. Il n’y a pas d’effets secondaires, à l’exception d’un œdème passager qui disparaît normalement en quelques jours et de croûtelles qui se détachent d’elles-mêmes au bout d’une semaine en général. Les résultats sont surprenants, visibles rapidement, naturels et durables. En médecine esthétique, cette nouvelle technique de plasmalifting permet le raffermissement cutané, une réduction des rides du contour des yeux et des lèvres. Il est recommandé de procéder à ce traitement durant les mois d’hiver, car il faut éviter d’exposer la zone au soleil. Ce traitement n’est pas adapté à tous les types de peau. Seul un médecin expérimenté sera à même de fournir les bonnes indications aux patients.


AN EYE-OPENING NEW APPROACH TO A WELL-KNOWN PROCEDURE An increasing number of dermatological and cosmetic procedures are presently being performed sans surgery. This evolution towards non-invasive medicine has made several cosmetic treatments more appealing to men and women who were reluctant to go under the knife. The eyelid lift, or blepharoplasty, is one such example. With age, many people suffer from excess skin on or around the upper eyelid. This occurs owing to a loss of the skin’s elasticity, which causes the eyelid to droop, resulting in tired or sad looking eyes. Rather than resort to conventional surgery, you may want to consider whether the results you want can be achieved with a less aggressive approach. Depending on the indications, your doctor may actually recommend a non-invasive treatment. It’s true: the eyelid lift – without the fear-inducing surgery – is no longer just a dream.

A touch-free transformation for your skin The procedure is performed using equipment specifically designed for non-invasive medical and cosmetic treatments. A small instrument with a fine foam tip is brought within 1mm of the skin, without touching it, and emits a plasma arc that tightens the treated tissue. The doctor works extremely precisely and quickly on only the superficial tissues, thereby enabling total control of the treatment area and depth of action in order to guarantee optimal results. Since no skin is actually removed, this remarkable procedure can be performed without anaesthetic injections or scalpels, which means you stay scar-free.

youthful appearance to the skin. There are no side effects, with the exception of a transient oedema that normally disappears within a few days and small scabs that usually flake off after a week. The results are remarkable, rapidly visible, naturallooking and, most importantly, lasting. This revolutionary new plasma lift technique helps firm the skin and reduce wrinkles around the eyes and lips. It is recommended that the procedure be done during the winter months as the treatment area must not be exposed to sunlight. It is important to note that this treatment is not suitable for all skin types; only an experienced doctor will be able to provide patients with the appropriate indications.

Lasting results without the side effects A single treatment session is all it takes to restore a brighter and more

Doctor of medicine. Double specialist qualification from the FMH (Swiss Medical Association) in Clinical Dermatology, Venereology, Allergology and Immunology. In 1998, she co-founded the Clinic Lémanic in Lausanne, Switzerland, a clinic dedicated to Dermatology, Aesthetic and Anti-Ageing Medicine, Preventive and Regenerative

Medicine where she has been the Medical Director for 20 years. Winner of several international awards, including the IIPP Prize for Merit for the Development of Technology in Aesthetic Medicine at UNESCO.

Clinic Lémanic | Avenue de la Gare 2 | 1003 Lausanne | Switzerland | T. +41 21 321 2085 | www.cliniclemanic.ch


Magical Venetian lagoon Das Hotel Casa Burano bietet Gästen die Möglichkeit, die kleine Fischerinsel nördlich von Venedig wie Einheimische zu erleben. Mit fünf auf der Insel verteilten traditionellen Häusern ist das Hotel bestrebt, die einzigartige Umgebung Buranos durch kulturelle und ökologische Nachhaltigkeit zu erhalten. Gemütlich und farbenfroh, spiegelt es das Herz Buranos wider. 62

Reader Offer

Casa Burano allows guests to experience the little fishing island north of Venice like the locals. With five traditional houses spread across the island, this diffused hotel is committed to retaining the island’s unique environment through a policy of cultural and ecological sustainability. Cosy and colourful, it reflects the very heart of Burano.


Special offer Leserinnen und Leser des SWISS Magazine erhalten bei einem Aufenthalt von drei oder mehr Nächten im Hotel Casa Burano 10 Prozent Rabatt auf die regulären Buchungsraten sowie eine Flasche Venusa Amber Beer als Willkommens­ geschenk. Das Angebot gilt für alle Direktbuchungen bis 31. März 2019. Geben Sie bei der Buchung den Aktionscode SU­CASABURANO an. For SWISS Magazine readers a stay of three nights or more at Casa Burano includes a 10 per cent discount on the hotel reservation and one bottle of Venusa Amber Beer as a welcome gift. Offer valid for all direct bookings made until 31 March 2019. When booking, use the promotion code SU-CASABURANO. casaburano.it

AZ Bespoke Venice Mit Wissen über und Leiden­ schaft für die Lagune von Venedig bietet die Insiderin und Reiseleiterin Allison Zurfluh massgeschneiderte Reiserouten in natürlichem Luxus für an­ spruchsvolle Reisende. Leserin­ nen und Lesern des SWISS Magazine ermöglicht Allison ein Überraschungserlebnis an einem exklusiven Ort. Bei der Buchung einfach den Code SU­AZTRAVEL angeben. With a knowledge of and passion for the Venetian lagoon, our insider and private guide Allison Zurfluh offers tailor-made itineraries in barefoot luxury for the discerning traveller looking for something bespoke. For SWISS Magazine readers, Allison offers a surprise experience in an exclusive location. When booking, use the code SU-AZTRAVEL. allisonzurfluh.ch

Burano

63


Living in style Text: DĂśrte Welti / Photos: Agi Simoes

Clifford Lilley weiss, dass Kleider Leute machen. Cliord Lilley knows: Clothes make the man.

64

Face to Face


Stil heisst für Clifford Lilley mehr, als nur dem Anlass entsprechend perfekt gekleidet zu sein. Für den in Südafrika geborenen Schauspieler / Moderator / Fashion Consultant ist Stil eine Frage der Geisteshaltung.

For Clifford Lilley, style is more than just wearing the perfect outfit for the dress code required. For this South Africanborn actor, presenter and fashion consultant, style is a way of life and, above all, an attitude of the mind.

Clifford Lilley, gibt es ein allgemeingültiges Verständnis davon, was «stilvoll» bedeutet? Stil heisst, sich in seinem Körper wohlzufühlen. Stil bedeutet, sich selbst zu respektieren und respektvoll gegenüber anderen zu sein. Und wenn es darum geht, wie man sich anzieht, ist es stilvoll, Qualität statt Quantität zu wählen. Das gilt auch für das Reisen. Reisen ist kein formeller Anlass, lässige Hosen und kuschelige Pullover in gutem Schnitt und hochwertigen Materialien sind okay. Das Wunderbare am Reisen ist doch, dass man nie genau weiss, neben wem man sitzen wird. Also sollte man sich so anziehen, dass man auf jeden Fall gut ankommt.

Clifford, is there a common consensus on what being “stylish” means? Style is being comfortable in your body. It’s respecting yourself and showing respect for others. When it comes to dress, style is about choosing quality over quantity. That goes for travelling, too. Travel is not a formal occasion: Wearing a comfortable top or a soft sweater with jogging pants in selected choice materials and a first-rate cut is perfectly okay. The great thing about travelling is that you never know who you’ll end up sitting next to. So use your discretion, and dress for success!

“Style is being comfortable in your own body. Style is respecting yourself and showing respect for others.”

Sie haben Ihre Karriere als Schauspieler begonnen, wie sind Sie zum Styling gekommen? Ich habe meine Jugendjahre in Südafrika verbracht, in den 1970er-Jahren, als dort noch Apartheid herrschte. Wenn man die Chance hatte, aus diesem System auszubrechen, ergriff man sie. Zu jener Zeit hatte ich einen Schweizer Partner. Er überzeugte mich, zu ihm in die Schweiz zu kommen und hierzubleiben. Anfangs hatte ich ein Studentenvisum, erhielt kleine Engagements am Schauspielhaus und an der Oper in Zürich gleichzeitig und arbeitete nebenbei noch als Möbelpacker, um Geld zu verdienen. Eines Tages traf ich den inzwischen verstorbenen Schweizer Modedesigner Hannes Bühler. Er war gerade auf der Suche nach Hilfe für seine

You started out as an actor. How did you get into styling? I spent the early years of my life back in the 1970s in South Africa under the Apartheid regime. If you had the opportunity to get out of that system, you did. I had a Swiss partner at the time. He convinced me to come and join him in Switzerland. I initially had a student visa, worked on minor jobs at the Schauspielhaus and the Zurich Opera House and supplemented that by doing furniture removals. One day I met the late Swiss fashion designer Hannes Bühler. He was looking for help in his boutique, which was THE exclusive menswear store in town at the time. I started to work for him the very next day, met lots of fascinating people and helped many a celebrity into the perfect outfit. It takes more than just being a salesperson to give someone a good style, though …

Clifford Lilley

65


Boutique, die damals DAS exklusive Männermodegeschäft der Stadt war. Ich fing sofort an, bei ihm zu arbeiten, und lernte viele faszinierende Persönlichkeiten kennen, habe einer ganzen Reihe von Prominenten zu einem perfekten Outfit verholfen.

You’re right. You have to like people and clothes. I did have some role models at home, though. My father was an officer in the South African Navy, a dapper dresser with a stylish wardrobe. My mother was always neatly dressed, too, but I loved to “pimp” her style and shop for her. She’s 95 now. But she still puts a lot of care into how she looks every day.

“My first charity engagement gave my life a meaning and helped me putting other people first.”

Aber es braucht mehr als bloss die Fähigkeiten eines Modeverkäufers, um Menschen professionell zu stylen ... Das stimmt. Man muss Menschen und Mode mögen. Ausserdem hatte ich Vorbilder zu Hause: Mein Vater war Unteroffizier in der südafrikanischen Navy, stets adrett gekleidet mit stilvoller Garderobe. Meine Mutter war immer gut angezogen, aber ich habe es geliebt, ihren Stil etwas aufzufrischen und für sie einkaufen zu gehen. Sie ist jetzt 95 Jahre alt, und achtet immer noch sehr auf sich.

Was macht Sie glücklich? Reisen! Und an etwas teilhaben, etwas Gutes tun. Zum Beispiel bei Aktionen für die «Schwei-

What makes you happy? Travelling! And getting involved and doing good: with the “Schweizer Tafel”, which is a project that delivers about 16 tonnes of excess food to needy people in Switzerland every day; with “kidz planet”, which helps give less fortunate youngsters in India access to education and thus a better life; with the “Pink Ribbon” events; and with “Seeds in Africa”, which is a non-profit organisation that helps people develop their own businesses. And you recently traded your suit and tie for shorts and rubber gloves to clean up a beach. That’s right! I heard from some friends about Afroz Shah, a lawyer who was 2017’s Indian of the Year,

Clifford Lilley umgibt sich gerne mit schönen Dingen, liebt Flakons und arrangiert solche «Stillleben» in seiner Wohnung immer wieder neu. Clifford Lilley likes to surround himself with beautiful things, loves flacons and rearranges such “still lifes” in his apartment time and again.

66

Face to Face


Clifford Lilley lebt seit über 30 Jahren in einer WG in der geschichtsträchtigen Villa Egli am Zürichsee, einst Sitz der Ballett Academy Zürich, an der er als junger Schauspieler aus Kapstadt eine Tanzausbildung machte. For over 30 years, Clifford Lilley has been living in a shared flat in the historic Villa Egli on Lake Zurich, once the headquarters of the Ballet Academy Zurich, where he studied dance as a young actor from Cape Town.

zer Tafel», die jeden Tag 16 Tonnen Lebensmittel zugunsten armutsbetroffener und bedürftiger Menschen ausliefert. Oder die Arbeit von «kidz planet» zu unterstützen, die unterprivilegierten Kindern in Indien den Zugang zu Bildung und damit zu einem besseren Leben ermöglicht. Oder an Events von «Pink Ribbon» teilzunehmen. Die Non-Profit-Organisation «Seeds in Africa» zu unterstützen, die Menschen vor Ort hilft, sich ein eigenes Business aufzubauen. Jüngst konnte man sehen, dass Sie Schlips und Anzug gegen Shorts und Gummihandschuhe getauscht haben, um einen Strand zu säubern. Freunde erzählten mir von Afroz Shah, Inder des Jahres 2017. Er ist ein Anwalt, der die Strände von Mumbai säubert und gegen die Plastikverschmutzung kämpft. Meine Freunde haben

and who cleans up Mumbai’s beaches to fight plastic pollution. They invited me to go with them to India and join hundreds of volunteers working hands-on to help clean up. It was an amazing experience. Was that the first time you’d got involved in charity work? No. Back in my thirties I hooked up with a group of grassroots enthusiasts called the “World Runners”, who wanted to end world hunger. We organised sponsored runs to raise awareness. It was all impossibly idealistic, but it gave me huge satisfaction and a sense of making a difference. How did that change your life? My first engagement with a charity gave my life a deeper sense of meaning and a purpose. I felt this tremendous boost of energy ... to tackle a task

Clifford Lilley

67


Information Clifford Lilley wurde in Simonstown, Südafrika, geboren. Nach einer Zeit als Schaufenstergestalter studierte er Drama an der School of Speech and Drama der University of Cape Town. Er ist heute freischaffender Image und Style Consultant vor und hinter der Kamera, Lifestyle-Coach, Gastgeber an Veranstaltungen und Moderator. Er lebt und arbeitet seit 1980 in Zürichs hippem Seefeld-Quartier. Clifford Lilley hilft in diversen Charity-Organisationen mit, fungiert als Botschafter für Mode- und Uhrenmarken und als Testimonial für Lifestyleprodukte. Clifford Lilley was born in Simonstown, South Africa. After a stint as a window dresser, he studied drama at the University of Cape Town’s School of Speech and Drama. Today, he is a freelance image and style consultant both behind and in front of the camera, as well as a lifestyle coach, host and presenter. He lives and works in Zurich’s hip Seefeld district, which has been his home since 1980. Clifford supports a number of charities, and also serves as an ambassador for watch brands and fashion houses and a testimonial for lifestyle products.

mich eingeladen, sie nach Indien zu begleiten und ihm mit Hunderten Freiwilligen zusammen beim Aufräumen zu helfen. Eine unglaubliche Erfahrung. War das das erste Mal, dass Sie sich gemeinnützig engagiert haben? Nein. Ich habe in meinen Dreissigern eine Gruppe angefressener Enthusiasten kennengelernt, die sich «World Runners» nannten. Wir haben Sponsorenläufe organisiert und für Aufmerksamkeit gesorgt. Unser Ziel, den Hunger in der Welt zu stoppen, war zwar ebenso idealistisch wie unerreichbar, aber die Arbeit hat mir eine grosse Zufriedenheit und das Gefühl gegeben, etwas verändern zu können. Wie hat das Ihr Leben verändert? Mein erster Einsatz für Charity hat meinem Leben einen tieferen Sinn

kidzplanet.ch schweizertafel.ch seedsofafrica.co.za clifford-lilley.com Credits for the portrait: FashionFish Ka/Noa Maurice de Mauriac

68

Face to Face

gegeben. Ich hatte diesen unglaublichen Energieschub, den man spürt, wenn man etwas in Bewegung bringt, das viel grösser als man selbst ist. Heute macht es mir grossen Spass, Einzelpersonen zu coachen und Firmen dabei zu helfen, ihre persönlichen beziehungsweise professionellen Ziele zu erreichen. Was denken Sie über den Stil der SWISS Crew? Die aktuellen Uniformen der SWISS Crew sind professionell, praktisch und bodenständig. Sie sind irgendwo in der Mitte des Stilspektrums positioniert und signalisieren Vertrauen und Zuverlässigkeit, einen sicheren Ort – und das ist genau, wo ich sein will, wenn ich fliege.

·


much bigger than myself. Even today, I still really enjoy coaching individuals and helping companies to achieve their personal and professional goals. And what do you think of the style of the SWISS crews? The present SWISS uniforms are professional, practical and contained. They are pretty much in the middle of the style spectrum, expressing reliability and trust. They represent a safe place. Which is exactly where I want to be when I fly!

·

EASTER F E S T I V A L

6 – 14 April 2019 Ikonen des guten Geschmacks: Clifford Lilley sammelt Fotoaufnahmen von Persönlichkeiten, die ihn mit ihrem unnachahmlichen Stil inspirieren. Icons of good taste: Clifford Lilley collects photographs of personalities who inspire him with their matchless style.

OUR Y T GE TS

KE TICNOW

Howard Arman | Riccardo Chailly | Marie-Claude Chappuis | Teodor Currentzis | Till Fellner | Iván Fischer | Ulrike Grosch | Emmanuelle Haïm | Bernard Haitink | Janine Jansen | Denis Matsuev | Tim Mead | Sandrine Piau and many more Akademiechor Luzern | Collegium Vocale zu Franziskanern Luzern | Le Concert d’Astrée | Filarmonica della Scala | Junge Philharmonie Zentralschweiz | musicAeterna orchestra and chorus of Perm Opera | Bavarian Radio Symphony Orchestra | Wiener Sängerknaben

Tickets and information: t +41 (0)41 226 44 80 |

Info: lucernefestival.ch


Michael


Poliza


Feuer, Wasser, Erde und Luft, so weit die Linse reicht: Die eindrückliche Landschaft Islands liess den Naturfotografen Michael Poliza über viele Jahre nicht mehr los. Wann immer er Zeit fand, dokumentierte er mit seiner Kamera die wilde Schönheit der Insel. So ist sein opulenter Bildband auch viel mehr als nur ein Reiseführer geworden – eine Liebeserklärung an die Insel aus Feuer und Eis. Gletscher, Vulkane und Gesichter: Nebst atemberaubenden Landschaftsfotos und Drohnenaufnahmen zeigt er auch die Einwohner Islands und ihre fast schon rührende Beziehung zur wilden Natur. Wer den gut 300 Seiten starken Bildband in Händen hält, will ihn erstens nicht mehr hergeben und wird zweitens regelrecht ehrfürchtig angesichts der Schönheit und der Schutzbedürftigkeit dieser Welt.

Text: Sandra Kramer

72

Portfolio

Fire, water, rock and ice as far as the lens can see: For years, Iceland’s bleakly imposing landscapes held nature photographer Michael Poliza firmly in their thrall. Whenever he had the time, he would roam with his camera and document the island’s wild beauty. As a result, his lavishly illustrated book is much more than just a travel guide. It’s also a love letter to the island of fire and ice. Glaciers, volcanoes and faces: Alongside his breathtaking landscapes and drone shots, Poliza has also captured the people of Iceland and their touching relationship with the wilderness all around. Pick up this 300-plus-page tome and two things are assured: You won’t want to put it down, and you’ll feel a genuine reverence for the sheer beauty and preciousness of earth’s natural wonders.

Previous double spread: View from a drone down into a geyser.

Michael Poliza Michael Poliza (geb. 1958 in Hamburg) ist ehema­ liger IT­Berater und seit jeher technikinteres­ siert. Mit dem Kauf sei­ ner ersten Digitalkamera 1996 entbrannte auch seine Leidenschaft für die Fotografie. Es folgten Reportagen mit dem Hubschrauber, in deren Rahmen auch die atem­ beraubenden Luftauf­ nahmen seiner Safarise­ rie «Eyes Over Africa» entstanden sind. Neu er­ scheinen zwei Bilderrei­ sen zum Miterleben: der opulente Bildband «Island», der die wilde Schönheit der Insel do­ kumentiert, und die foto­ grafische Reisedokumen­ tation «Namibia». Michael Poliza was born in Hamburg in 1958. A former IT consultant, he has always had a keen interest in technology. But it was on acquiring his first digital camera in 1996 that he developed his passion for photography. His subsequent work has included an epic helicopter journey that produced the breathtaking from-the-air images of his “Eyes Over Africa” project. Two further Poliza visual adventures have just been published by TeNeues: the lavish “Iceland” book, which documents the island’s wild beauty, and the “Namibia” account of his photo travels there. michaelpoliza.com buecher-teneues.de


Top: Colour play. Iceland is full of fascinating works of nature. Bottom: Natural design – a glacial outflow.

Michael Poliza

73


A drone’s-eye view of the mud pools of the Hverir geothermal field.

74

Portfolio


Michael Poliza

75


Fractured ground. The surface of the Kรถtlujรถkull glacier is laced with crevasses.

76

Portfolio


Michael Poliza

77


The water flows around Langisjรณr lake have created new natural works of art.

78

Portfolio


Michael Poliza

79


Hello Sw GrĂźezi Swit

Jungfraubahn, Kleine Scheidegg, Š Martin Mischkulnig


itzerland tzerland


Schweiz Suisse Svizzera Svizra

France

Languages spoken (Swiss) German: 63.3 % (northern, central and eastern Switzerland) French: 22.7 % (western Switzerland) Italian: 8.1 % (southern Switzerland) Rhaeto-Romanic: 0.5 % (south-eastern Switzerland) Others: 23.3 % (© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2017; figures: 2015. The total amounts to more than 100 per cent as people interviewed could indicate more than one main language.)

Good to know Area: 41,285 km² North-south length: 220 km East-west length: 348 km Population: 8.420 million Capital: Bern Cantons: 26 (© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2017; figures: 2016)

Public transport The best way to discover Switzerland is by train, bus and boat. Ask for your SWISS TRAVEL PASS or other rail tickets at the airport railway station in Switzerland. Check MySwitzerland.com/ swisstravelsystem

France

Aargau

Appenzell A.Rh. Appenzell I.Rh.

Basel-Land

Basel-Stadt

Italy

Bern

Fribourg

Genève

Glarus

Graubünden

Jura

Luzern

Neuchâtel


Germany

Liechtenstein

Austria

Italy

© Kartographiebüro J. Fischer

Mobile apps for your trip to Switzerland Whether you’re looking for a hotel, a city to visit or the perfect family excursion: The free service apps by Switzerland Tourism will help you find your perfect holiday activity. MySwitzerland.com/mobile

Nidwalden

Obwalden

Schaffhausen

Schwyz

Solothurn

St. Gallen

Thurgau

Ticino

Uri

Valais

Vaud

Zug

Zürich


Uncorked in … Zurich Text: Chandra Kurt

In Zürich-Höngg baut die Familie Zweifel die Rebsorte Riesling x Silvaner an. In Zurich-Höngg, the Zweifel family cultivates the Riesling x Silvaner grape variety.

Chandra Kurt zählt zu den bekanntesten Schweizer Weinautoren, publiziert Weinbücher und arbeitet als Wein-Consultant. Chandra Kurt is a well-known Swiss wine author. She publishes books on wine and also works as a wine consultant. chandrakurt.com

84

Mit gut 600 Hektaren Anbaufläche ist Zürich das grösste Weinbaugebiet der Deutschschweiz. Die Reben gedeihen rund um den Zürichsee, in der Stadt selbst oder an den Hängen sanft abfallender Hügel. Wichtigste Sorten sind der Pinot noir und der Riesling × Silvaner.

Wine Tips

At just over 600 hectares, Zurich is the largest wine-growing region in German-speaking Switzerland. The vineyards thrive around Lake Zurich, in the city itself or on the gentle slopes of the nearby hills. The main grape varieties cultivated are Pinot Noir and Riesling × Silvaner.


Pinot Gris 2018, Erich Meier erichmeier.ch

Am Zürichsee kultiviert Erich Meier auf 6,8 Hektaren eine kleine Auswahl hochwertiger Weine. Er baut neun verschiedene Traubensorten an, die regelmässig prämiert werden – wie auch seine Weinetiketten. Der frühere Schreiner zählt zu den Topwinzern der neuen Generation, die nach dem Motto «klein, aber fein» präzise Weine kultivieren, die man in den Toprestaurants der Stadt findet. Der Pinot gris offenbart feine Noten von Aprikose und etwas Limette, kombiniert mit Mineralität und Frische im Abgang. Perfekt zu Fischen aus dem Zürichsee!

Erich Meier cultivates a small selection of choice wines on his 6.8-hectare estate by Lake Zurich. He grows nine different grape varieties which regularly win accolades and awards – as do his wine labels. Formerly a cabinetmaker, Erich Meier now ranks as one of the top vintners of the new generation dedicated to a “small, but nice” philosophy of precisely structured wines which grace the tables at the city’s top restaurants. The Pinot Gris reveals delicate notes of apricot plus a hint of lime, finishing up with a fresh minerality. Perfect with fish from Lake Zurich!

Served in SWISS First from March until the end of May

Riesling-Silvaner 2018, Zweifel Weine zweifel1898.ch

Bereits 1440 wurden die Reben der Familie Zweifel erstmals in Chroniken erwähnt, das Weingut geht auf 1898 zurück. Auch heute noch sind Familienmitglieder für die Weinproduktion verantwortlich. Das Weingut mit einer schönen Vinothek und einer Weinbeiz, die einen Besuch wert sind, befindet sich in Höngg am Rande Zürichs. Der Riesling × Silvaner, hier auch MüllerThurgau genannt, zeigt ein herrliches Aroma von exotischen Früchten, Pink Grapefruit und Muskat. Süffig, perfekt gegen den Durst und zu Vorspeisen.

The vineyards of the Zweifel family are first mentioned as long ago as 1440, the estate goes back to 1898. Wine production operations are still managed by the family, today. The estate is located in Höngg on the outskirts of Zurich and boasts an attractive wine shop and an adjoining restaurant which are definitely worth a visit. The Riesling × Silvaner, or Müller-Thurgau as it is also known here, offers a wonderful aroma of exotic fruits, pink grapefruit and nutmeg. Easy to drink, perfect as a thirst quencher or served with starters.

Served in SWISS Business from March until the end of May

Pinot Noir Hors Série 2017 Winzerei zur Metzg winzerei-zur-metzg.ch

Die Winzerei zur Metzg ist eine relativ junge Kellerei im Zürcher Weinland. Der Name bezieht sich auf den Umstand, dass der Quereinsteiger und jetzige Winzer Patrick Thalmann sein Weinabenteuer 2010 in den Kühlräumen einer Metzgerei begann. Seine Weinpalette wächst Jahr für Jahr und die Weine sehen nicht nur einmalig aus – sie schmecken auch so. Das hat wohl auch damit zu tun, dass Thalmann selbst ein grosser Weinliebhaber ist und die guten und grossen Weine der Welt kennt. Sein Pinot noir ist wunderbar fruchtig und ein echter Gaumenschmeichler.

The Winzerei zur Metzg is a relatively recent newcomer to the Zurich wine scene. The name is a reference to the early days of Patrick Thalmann’s wine adventure, which began in 2010 in a former butcher’s shop. Now a fully-fledged grower, Thalmann adds to his range of wines every year. They look wonderful – and they taste wonderful, too. That probably has much to do with the fact that Thalmann himself is passionate about wine and familiar with all the good and great wines of the world. This superbly fruity Pinot Noir is a true delicacy.

Served in SWISS Business from March until the end of May

Chandra’s Choice

85


Take a seat! Selection & Text: Anja Beeler

Ein Stück New Yorker Meatpacking District aus dem 19. Jahrhundert im Herzen von Zürich: Wer das ButchersTable betritt, findet sich in einer Welt wieder, in der sich alles ums Fleisch dreht. Nachhaltig produziert, perfekt zubereitet und präsentiert.

86

Now Open

A piece of New York’s 19th-century Meatpacking District in the heart of Zurich: Step into ButchersTable and find yourself in a universe where everything revolves around meat. Sustainably produced, perfectly prepared, and beautifully presented.


ButchersTable butcherstable.ch

Das Logo am Fenster: aus echtem Blattgold. Jede Lampe, jedes Bild an der Wand: Originale aus Antiquitätenläden aus Frankreich, Italien oder Spanien. Das Interieur im ButchersTable ist wie seine Speisen bis ins Detail durchdacht. «Wer Qualität sucht, kommt zu uns», erklärt Daniel Caro, der Ideengeber für das Restaurant mit Metzgerei. Oder ist es eine Metzgerei mit Restaurant? Der Gast wählt sein Fleisch direkt an der Metzgertheke, an der er vom Chief Butcher persönlich beraten wird. «Wir sind eine Metzgerei, in der die Kunden zum Essen sitzen bleiben können.» Und das Sitzenbleiben ist verlockend. «Wir wollten vergangene Zeiten aufleben lassen, dem Ganzen aber eine moderne Note verleihen.» Das ist gelungen. Neben Bistro und Salon gibt es noch eine Scottish Smoker’s Lounge. Das Herzstück ist die lange Tafel am Eingang des Restaurants, der sogenannte ButchersTable. Hier verspricht die «ButchersExperience» ein Fleischerlebnis, das ähnlich einer Weinprobe verläuft. Der Chief Butcher stellt seinen Gästen verschiedene Fleischsorten vor, erklärt die jeweiligen Stücke und reicht Kostproben in die Runde. Dazu gibt es verschiedene Beilagen und Salate mit hausgemachtem Dressing. Ein Blick in die Menükarte ist zwar nicht nötig, lohnt sich aber trotzdem, denn in ihr sind – in wunderschönem Retro Look – die einzelnen Fleischspezialitäten und ihr Ursprung nochmals erklärt. «Wir wissen von jedem Stück Fleisch, woher es kommt», betont Lucas Oechslin, Gründer und Co-Geschäftsführer von LUMA, dem Fleischlieferanten des ButchersTable. «Als Biotechnologe interessieren mich die Fakten: Nachhaltigkeit und Ökobilanz verändern sich nur positiv, wenn Menschen weniger, dafür aber qualitativ einwandfreies Fleisch konsumieren.» Neben dem klassischen Filet fokussiert sich das ButchersTable auf sogenannte Special Cuts, zarte, traditionelle Stücke wie das Hanging Tender oder das Outside Skirt. Viele der dazu passenden Weine werden von Daniel Caro selbst produziert. Wer es gerne hochprozentig mag, fragt nach einem «Boneshot»: Wodka, serviert auf ganz spezielle Art. Bei diesem Angebot kann der Besuch beim Metzger rasch einmal den ganzen Abend dauern.

The genuine gold-leaf logo on the window, every lamp, every picture on the wall: all originals acquired from antique shops in France, Italy, or Spain. The interior of the ButchersTable is – just like its food – thought-out in truly every detail. “If you are looking for quality, come to us,” says Daniel Caro, the source of inspiration for the restaurant that houses a butcher’s shop. Or is it a butcher’s shop that houses a restaurant? Guests choose their meat selection directly at the butcher’s counter, where they are also personally advised by the Chief Butcher. “We’re actually a butcher’s shop where customers can also sit down to eat.” And sitting down is certainly a tempting proposition. “We wanted to revive past times, while giving a modern touch to the whole.” Something the team at the ButchersTable has done quite successfully. In addition to a bistro and a salon, there is also a Scottish smoker’s lounge. The centrepiece is the long table at the entrance to the restaurant, the eponymous butcher’s table. Here guests can enjoy a “butcher’s experience” that is similar to a wine tasting, only with meat. The Chief Butcher presents different types of meat to his guests, explains the different cuts, and offers samples for tasting. These are accompanied by various side dishes and salads with home-made dressing, all according to the “sharing principle”. A look at the menu is thus not really necessary, but still well worth it, since here – presented in a beautiful retro look – the different meat specialities and their origins are explained once again in detail. “We know exactly where each piece of meat comes from,” says Lucas Oechslin, founder and co-director of LUMA, meat supplier of the ButchersTable. “As a biotechnologist, I am interested in the facts: In the future, sustainability and ecological impact will only change for the positive if people consume less, but qualitatively impeccable meat.” In addition to the classic filet, the ButchersTable focuses on so-called special cuts: tender, traditional pieces such as the hanging tender or the outside skirt. Many of the matching wines are produced by Daniel Caro himself. Those who like it strong ask for a “boneshot”: vodka served in a special way. With such offerings, a visit to the butcher’s can easily last for a whole evening.

Der ButchersTable mitten in der Metzgerei. The ButchersTable in the middle of the butchery.

Fleischexperte: der Chief Butcher. Meat expert: the Chief Butcher.

Gemütlich: die Scottish Smoker’s Lounge. Comfortable: the Scottish smoker’s lounge.

ButchersTable

87


88

Advertorial

Zürichs neustes Quartier Zurich’s newest district

Regina Gregory zeigt uns «ihr» Tribeka. Regina Gregory shows us “her” Tribeka.


Zürich Tourismus Zürich ist um ein Quartier reicher: Tribeka nennt es sich und meint das TRIangel BEim KAnzleiareal. Dort finden Fashionistas, Designliebhaber und Gourmets wahre Perlen.

Zurich just gained a new district – the Tribeka neighbourhood, which stands for TRIangel BEim KAnzleiareal. A treasure trove for fashionistas, design lovers and gourmets!

Ähnlich wie beim New Yorker Namenspendant Tribeca (Triangle Below Canal Street) steht das Silbenwort auch in Zürich für eine grössere urbane Fläche, nämlich für den Triangel beim Kanzleiareal. Dieses Quartier erstreckt sich von der neu entstandenen Europaallee hinter dem Hauptbahnhof zu den Viaduktbögen im Westen und zum Bahnhof Wiedikon im Südwesten. Dort waren in den 1990er-Jahren vor allem schummrige Bars und zwielichtige Gestalten anzutreffen. Unlängst ist daraus ein Designquartier wie der Phönix aus der Asche aufgestiegen. Und heute steht das Viertel mit angesagten Bars und Clubs, in denen sich Nächte durchtanzen lassen, für innovative Designshops, Qualitätsmanufakturen, Galerien und kreative Büros. Als i-Tüpfelchen kommen grandiose Cafés und Restaurants mit Leckereien aus aller Welt hinzu. Tribeka ist aber auch eine Interessengemeinschaft: Der Zusammenschluss unabhängiger Gewerbebetreibender rund um die legendäre Langstrasse formt online wie offline eine neue Identität des Quartiers und kümmert sich um dessen Aufwertung. So wird das Viertel immer mehr zu einer attraktiven Shoppingdestination. Ein Sprachrohr des Vereins ist Regina Gregory. Als Expertin kennt sie die schönsten Läden im Viertel und zeigt diese gerne auf einem Spaziergang. Sie selbst hat den Laden Fabrikat mitgegründet (S. 91). In diesem arbeitet sie, wenn sie nicht gerade in der Trace Gallery oder im Grafikatelier des Designers’ Club nebenan zu tun hat. Die Vielbeschäftigte kuratiert ausserdem gemeinsam mit einem engagierten Team das Festival Criterion

Like its New York namesake Tribeca (Triangle Below Canal Street), the Zurich version of the same name also stands for a large urban area, namely for the “Triangel beim Kanzleiareal”. The district extends from the Europaallee neighbourhood behind the main station to the Viaduct Arches in the west and Wiedikon train station in the south-west. Back in the 1990s, it was home to dimly lit bars and shady characters. Like Phoenix from the ashes, it has recently risen and transformed itself into a design district. These days the area positively brims with trendy bars, clubs, innovative design stores, quality producers, galleries and creative agencies. Numerous wonderful cafés and restaurants serving delicious dishes from around the world provide the icing on the cake. Tribeka is also a community of different interests. Online and offline, the association of independent traders around the legendary Langstrasse gives the district a new identity and adds value at every opportunity. As a result, the district has become an increasingly popular destination for shoppers. Regina Gregory is an enthusiastic spokesperson for the community. An expert, she knows all the prettiest stores in the area and is delighted to point them out on a walking tour. She co-founded her own store Fabrikat (page 91), where she works when not already occupied in the Trace Gallery or the Designers’ Club workshop next door. Regina and her energetic team also manage the Criterion festival and are currently busy launching the “Zurich Maker Days” (see Info box). Tribeka is easy to explore under your own steam, too: An anchor sticker in store

89

INFO Don’t miss! Das sind die Shoppingund Design-Events 2019 in Zürich These are Zurich’s shopping and design events 2019 15. – 17. März / March Zurich Maker Days zurichmakers.ch 28. – 31. März / March Criterion Festival, criterion.ch 18. – 19. Mai / May Kreislauf 345, kreislauf345.ch 29. August – 1. September Design Biennale 2019 designbiennalezurich.ch 31. Oktober – 3. November / 31 October – 3 November Designgut, designgut.ch 22. – 24. November Blickfang Zürich, blickfang.ch

In Zürich viel erleben für wenig Geld. Freie Fahrt in der 2. Klasse mit Tram, Bus, Bahn, Schiff und Seilbahn sowie freier oder ermässigter Eintritt in die meisten Zürcher Museen und viele weitere Vergünstigungen. So much of Zurich for so little expense, including unlimited 2nd-class travel by bus, train, boat and cableway and free or reduced admission to most of the city’s museums, plus many more discounts. zuerich.com/zuerichcard

Informationen und Buchungen Information and bookings +41 (0)44 215 40 40 info@zuerich.com zuerich.com #visitzurich


90

Advertorial und lanciert derzeit die «Zurich Maker Days» (siehe Infobox). Übrigens lässt sich Tribeka auch auf eigene Faust entdecken: Ein Ankeraufkleber in den Schaufenstern oder an den Eingangstüren kennzeichnet die dem Verein angehörenden Läden. Aber auch eine liebevoll gestaltete Stadtkarte, die in einem der Tribeka-Läden bezogen werden kann, hilft, die Shops zu finden. Diese sind nie mehr als 10 Gehminuten voneinander entfernt.

windows or on doors identifies the outlets which are members of the local community. Visitors can also find these shops with the help of a lovingly drawn street map available from any of the Tribeka stores. The shops are never more than a 10 minutes’ walk from each other. tribeka.ch

tribeka.ch

Regina vor ihrem eigenen Shop Fabrikat. Regina in front of her own shop Fabrikat.

Der Anker kennzeichnet alle Tribeka-Shops. The anchor marks all Tribeka shops.

Schuhmacherin Eva in ihrem Atelier. Shoemaker Eva in her studio.


Zürich Tourismus

Fabrikat

Kirchhofer / Criz

Plattenladen

Militärstrasse 76, 8004 Zürich

Militärstrasse 115, 8004 Zürich

Pflanzschulstrasse 63, 8004 Zürich

1

Der Spaziergang beginnt bei Regina Gregorys eigenem Laden: Dort finden Handwerker, Maler, Zeichner, Grafiker, Designer und Bastler all die wunderschönen und langlebigen Produkte, die das Herz begehrt. Our tour begins at Regina Gregory’s own shop, where craftspersons, painters, drawers, graphic artists, designers and handicraft enthusiasts will find all kinds of beautiful and enduring products. fabrikat.ch

2

Zwei Shops, die sich hervorragend ergänzen: Bei Criz gibt’s wunderschöne Lederwaren, während bei Eva Kirchhofer – einer von sieben Schweizer Schuhmacherinnen – Schuhe repariert und auf Mass gefertigt werden. These two shops are perfectly matched! At Criz you’ll find quality leather goods, whilst Eva Kirchhofer’s store – Eva is one of only seven women shoemakers in Switzerland – is just the right place to have your shoes repaired, or measure up for a brand-new bespoke pair. criz.ch

Making Little Things Badenerstrasse 177, 8003 Zürich

4

91

Auch die Kleinsten wollen süsse Klamotten und tolle Spielsachen. Einer von vielen hübschen Kinderläden in Zürich ist dieses Schmuckstück im Kalkbreite-Areal. Kids want stylish clothes and fancy toys, too! This gem in the Kalkbreite Areal is one of many pretty children’s stores in Zurich. makingthings.ch/kids

5

3

Wer Schallplatten sucht, ist hier nicht richtig. Wer allerschönste Zementfliesen sucht allerdings schon. Kleiner Tipp: Die wunderschönen Platten eignen sich hervorragend als Untersetzer und sind daher auch einzeln käuflich. This is the go-to store for superb cement tiles in a kaleidoscope of colours and patterns. Tip: These beautiful tiles make great coasters, and can be bought individually. plattenladen.ch

Soeder

COFFEE

Ankerstrasse 124, 8004 Zürich

Grüngasse 4, 8004 Zürich

Hochwertiges Design für den Alltag. So könnte man das riesige Angebot von Soeder umschreiben: Kleidung und Rucksäcke, aber auch Kochutensilien oder die in Zürich bereits beliebten Soeder-Naturseifen. Quality design for everyday living – an apt description, perhaps, of the huge choice of items available at Soeder: everything from clothes and rucksacks to cooking utensils and Soeder natural soaps. The latter are already well known and much appreciated in Zürich. soeder.ch

6

Über die Frage, wo’s den besten Kaffee gibt, lässt sich streiten. Reginas Geheimtipp ist auf jeden Fall das COFFEE: klein, aber fein. Und während des Streifzugs durch Tribeka der perfekte Ort, um eine Pause einzulegen. Where to go for the best cup of coffee is no doubt a matter of taste, but Regina’s secret tip would certainly be COFFEE – small, but very special! The perfect place for a break while strolling around Tribeka. coffeezurich.com


Secret gardens Selection & Text: Claus Schweitzer

2

3 1

Parco San Grato 2 Patumbah-Park 3 Enea Baummuseum Carona Zurich parcosangrato.ch stiftung-patumbah.ch Rapperswil-Jona In diesem botanischen SchatzkästAls exzentrischen Gegenentwurf 1

92

chen, das auf einem Bergsattel zwischen San Salvatore und Monte Arbostora liegt, wächst die artenreichste Sammlung von Azaleen, Rhododendren und immergrünen Nadelhölzern. Die duftende Blütenpracht, die den Park im Frühjahr in ein Farbenmeer verwandelt, lässt sich auf sechs thematischen Routen erkunden. This botanical treasure trove, located on a saddleback between San Salvatore and Monte Arbostora, harbours an incredibly species-rich collection of azaleas, rhododendrons and evergreen conifers. The fragrant flowers that transform the park into a sea of colours in the spring can be explored on six thematic routes.

Hot Spots

zur Schweizer Gewöhnlichkeit hat ein Zürcher Kaufmann, der Ende des 19. Jahrhunderts mit Tabakplantagen auf Sumatra zu enormem Reichtum kam, die Villa Patumbah mit zauberhaftem Park errichtet. Dieser ist heute frei zugänglich und man kann dort in eine dem Alltag entrückte Welt eintauchen. As an eccentric alternative to Swiss normality, a Zurich merchant, who became fabulously wealthy with tobacco plantations on Sumatra at the end of the 19th century, built the Villa Patumbah with its enchanting park. It is now open to the public, and you can escape the daily routine to immerse yourself in a different world here.

enea.ch/baummuseum

Der Landschaftsarchitekt Enzo Enea hat ein Herz für besondere Bäume, die Bauvorhaben im Weg stehen. Statt sie fällen zu lassen, siedelt er sie in seinen Freiluft-Showroom um. Zur präzise komponierten Baumsammlung gesellen sich zeitgenössische Skulpturen und Hunderte weitere, teilweise seltene Gehölze. Landscape architect Enzo Enea has a soft spot for special trees that stand in the way of construction projects. Instead of having them cut down, he has the troublemakers resettled to his open-air showroom. The precisely composed tree collection is joined by contemporary sculptures and hundreds of additional trees and shrubs, many of them rare.

Photos: 1: Parco San Grato; 2: Claus Schweitzer; 3: Enea Baummuseum

Claus Schweitzer ist Spezialist für Fernweh und Autor zahlreicher Reiseführer. Claus Schweitzer has made wanderlust his career and is the author of numerous travel guides.


5

4 6

Schlosspark Arenenberg Salenstein 4

Photos: 4: Helmuth Scham; 5: Markus Bürki/BOGA; 6: Regis Colombo

napoleonmuseum.ch

An einem wunderschönen Aussichtspunkt inmitten von Rebhängen thront das historische Anwesen, das im vorletzten Jahrhundert eine Zufluchtstätte des europäischen Hochadels war und auch von den Napoleons bewohnt wurde. Ein Rundweg verbindet die Grünanlagen aus verschiedenen Epochen, im Schlösschen ist das Napoleonmuseum untergebracht. Perched on a beautiful vantage point and surrounded by vineyards, this historic estate was a refuge for the European aristocracy in the 19th century and was also inhabited by the Napoleon family. A circular path connects the parks dating from different eras and the palace houses the Napoleon Museum.

Botanischer Garten, Bern 5

boga.unibe.ch

Im «Kunstmuseum der Natur», am Sonnenhang über der Aare direkt neben der Lorrainebrücke gelegen, werden 5500 Pflanzenarten aus aller Welt gezeigt und deren Bedeutung für den Menschen erklärt. Ein Garten des Wissens und Lernens und zugleich ein Reich der Sinne zum Flanieren und Verweilen für alle, die für einen Moment Vogelgezwitscher statt Verkehrslärm hören möchten. In “Nature’s Art Museum”, located on the sunny slope above the Aare River next to the Lorraine Bridge, 5,500 species of plants are presented from all over the world while showcasing their importance to humankind. A garden of knowledge and learning and a realm of the senses where you can swap traffic noise for birdsong and simply enjoy yourself among the greenery.

Les Jardins des Iris, Vullierenssur-Morges 6

jardindesiris.ch

Der nur während weniger Wochen im Frühjahr öffentlich zugängliche Garten des privat bewohnten Barockschlösschens bezaubert mit einem Meer von Irispflanzen, die hier eigens gezüchtet werden und in allen Farbkombinationen blühen. Auf dem Areal verteilt finden sich zudem 70 moderne Skulpturen. The gardens of this privately inhabited baroque palace, open to the public only for a few weeks in spring, captivates with a sea of irises that are specially cultivated here and bloom in every conceivable colour combination. In addition, 70 modern sculptures are scattered around the sprawling premises.

Switzerland’s Lesser-Known Green Oases

93


Die Rugisbalm-Bahn. The Rugisbalm cableway.

94

Stopover Switzerland


From farmers’ cars to cabrios Text: Jon Bollmann / Photos: Oskar Enander

In der Zentralschweiz und vor allem im Engelbergertal tragen historische und futuristische Luftseilbahnen Gäste hoch auf Alpen und Gletscher hinauf. Central Switzerland and the Engelberg Valley in particular are home to historic and futuristic cable cars that carry guests high up into the Alps.

Engelberg

95


96

Stopover Switzerland

T

he cable cars of Engelberg are famed for their innovations. The Mount Titlis “Rotair”, for instance, is the world’s first cable car to perform a 360-degree rotation during its journey and offers a genuine panorama of the surrounding peaks. Less well known, but just as vital to the region, are the modest “farmers’ cars”. To find out more about these small aerial cableways, we took one up to the Rugisbalm – a journey that is probably better suited to the more adventurous traveller. Just before the last climb up to Engelberg, an inconspicuous sign points to a small hut sitting in the middle of a molehill-studded field with contentedly grazing cows. This is the bottom station of an aerial cableway that only runs on request: Pick up the receiver, turn the crank and speak loud and clear stating the number of guests in your party, and you’re off. The car will accommodate four passengers. If there are more at the station, there’ll be some waiting to do. The car’s inner walls are adorned with stickers. “Mein Kleiner wird Schreiner” (“My boy will be a carpenter”), announces one. Another publicises the hiking trails of canton Nidwalden. It’s a label museum of local daily life. But soon, the eye is drawn outside, as the cableway emerges from among the pines and the alders and the horizon sinks lower and lower. Arriving at the top, we’re in another world. Far below is the busy valley life: the sound of cows in their shed, and a vintage radio still valiantly churning out its Swiss folk music. The Rugisbalm is home and workplace alike to the Töngis. They’re one of twelve families in the Engelberg Valley who run aerial cableways that are licensed for passenger transport. Everyone’s involved, from the grandchildren to the grandmother: A guest could call up at any time, so somebody must always be ready to operate the cars. Usually it’s grandma: Toni and his brother Paul tend to spend the daytime looking after the 300 cows on the meadows. For the Töngis, what city folk see as a place of rest and relaxation is tough daily life. That life was eased, though, by the valley’s small aerial cableways, which were constructed between the 1920s and the 1940s. Most of them were built as just open wooden boxes that would carry up to four people, and were solely for private use. But with building and safety guidelines being laxer at the time, they soon started to see commercial use, bringing tourists up into the Alps. The Rugisbalm cableway also dates from this period. Many of these historic cableways are in operation to this day. Their numbers are dwindling, though,

Photos: Stanserhorn-Bahn (top); Marco Zemp (bottom)

D

ie Engelberger Bergbahnen sind bekannt für Leistung und Innovation. So ist die «Rotair»-Gondel die erste Kabine weltweit, die sich während der Fahrt um 360 Grad dreht und den Blick auf das eindrückliche Alpenpanorama freigibt. Weniger bekannt, aber ebenso wichtig für die Gegend sind die sogenannten Buirebähnli. Um mehr über diese kleinen Bahnen zu erfahren, waren wir zu Besuch auf der Rugisbalm, deren Bähnli nur für mutige Gäste fährt. Kurz vor dem letzten Aufstieg nach Engelberg zeigt ein unscheinbares Schild zu einer kleinen Hütte mitten auf einer Wiese mit Maulwurfhügeln und zufrieden weidenden Kühen. Es ist die Talstation der Bergbahn, die nur auf Anruf fährt: Hörer abnehmen, Kurbel drehen, klar und deutlich ins Stationstelefon sprechen, Anzahl Gäste nennen — dann geht’s los. Die Bahn hat Platz für vier Passagiere. Sind mehr als vier Fahrgäste in der Station, ist mit Wartezeiten zu rechnen. Die Innenwände der Kabine sind mit Aufklebern übersät: «Mein Kleiner wird Schreiner», steht auf dem einen. Ein anderer macht auf die Nidwaldner Wanderwege aufmerksam. Ein geklebtes Museum des lokalen Alltags. Doch bald schweift der Blick nach draussen, während die Bahn zwischen Tannen und Erlen Höhenmeter gewinnt und der Horizont immer tiefer sinkt. Oben angekommen, sind wir in einer anderen Welt: Das umtriebige Tal liegt weit unter uns, man hört Kühe im Stall und ein museumsreifes Radio spielt Schweizer Volksmusik. Auf der Rugisbalm leben und arbeiten die Töngis. Sie sind eine von zwölf Familien, die im Engelbergertal Seilbahnen mit Bewilligung zum Personentransport betreiben. Von den Enkeln bis zur Grossmutter sind alle am Betrieb beteiligt, denn weil jederzeit ein Gast anrufen könnte, muss immer jemand zugegen sein, um die Bahn zu bedienen. Meistens ist dies die Grossmutter, da Toni und sein Bruder Paul tagsüber die 300 Kühe der Alp betreuen. Denn wo Städter Erholung und Ruhe sehen, da ist für die Töngis steiler Alltag. Immerhin wird er durch die kleinen «Bähnli» erleichtert, die in den 1920er- bis 1940er-Jahren gebaut worden sind. Diese Kleinseilbahnen waren meist nur offene Holzkisten, die Platz für maximal vier Personen boten und ausschliesslich privaten Zwecken dienten. Da jedoch die Richtlinien für Bau und Sicherheit grosszügig waren, wurden die Installationen bald auch kommerziell genutzt, was die Touristen den Bergen näher brachte. Auch die Rugisbalm-Bahn stammt aus dieser Zeit.


CabriO: Die 2012 eröffnete Bahn auf das Stanserhorn ist die weltweit erste Luftseilbahn mit einem offenen Oberdeck. The Stanserhorn cable car’s “CabriO”, which was inaugurated in 2012, is the first cable car in the world with an open upper deck.

Familie Töngi betreibt die Rugisbalm-Bahn, die Gäste vom Talboden 800 Höhenmeter hinauf auf 1412 Meter über Meer trägt. The Töngi family runs the Rugisbalm cableway, which carries its guests up 800 metres in elevation from the valley floor to 1,412 metres above sea level.

Xxxxx

97


Wer sich auf die «Buirebähnli»-Safari wagt, wird mit einer grossartigen Aussicht ins Engelbergertal belohnt, etwa beim Gigichrüz oberhalb Wolfenschiessen. Anyone undertaking the “Buirebähnli” safari will be treated to a magnificent view of the Engelberg Valley – like the one from the Gigichrüz above Wolfenschiessen.

Die Seilbahn Fell–Spies fährt momentan auf Bewährung, denn sie muss gemäss den Behörden für viel Geld auf Vordermann gebracht werden. The Fell–Spies cableway’s days may be numbered: The authorities are demanding sizeable upgrading investments.

98


Bis heute sind zahlreiche dieser historischen Seilbahnen in Betrieb, doch ihre Zahl geht aufgrund schärferer Richtlinien zurück. Denn so wertvoll eine Bahn auch sein mag: Für einen Familienbetrieb sind die für eine Konzessionsverlängerung notwendigen Investitionskosten von bis zu 1 Million Franken kaum zu stemmen. Zum Glück erhielten die Töngis jeweils finanzielle Unterstützung von Bund und Kanton, um den nötigen Umbau oder die dringliche Aufrüstung zu realisieren. Und auch die zahlende Kundschaft trägt an schönen Tagen ihren Teil zur Aufrechterhaltung des Services bei. Bei der Bergstation weist ein stattlicher Wegweiserbaum auf zahlreiche Wanderungen hin. Eine davon führt von einem historischen «Bähnli» zum nächsten und wird als «Buirebähnli»-Safari ausgeschildert. Sie bietet einen wunderbar entschleunigten Ausflug durch steile Landschaften und abenteuerliche Ritte in windigen Kisten. Wer sich nicht in eine der historischen Bahnen traut, kann stattdessen einen Schritt in die Zukunft machen. Denn die Entwicklung geht weiter – etwa am Stanserhorn, wo vor kurzem eine doppelstöckige Luftseilbahn in Betrieb genommen worden ist, auf deren Oberdeck die Gäste Cabriolet fahren können. Oder demnächst auf dem Titlis, wo die Architekten Herzog & de Meuron, die schon die Tate Modern in London, die Elbphilharmonie in Hamburg und das «Vogelnest» in Peking gebaut haben, eine spektakuläre neue Bergstation auf den vergletscherten Gipfel stellen.

in view of tougher safety requirements. However valuable the connection may be, few of the operating families can fund the investments that are often demanded for a licence to be extended, which can easily amount to up to 1 million francs. The Töngis are lucky, though: They received financial support from the canton and the Swiss Confederation to make the modifications required. And the paying customers who use the cars on fine-weather days play their part, too, in keeping the service going. Up at the top station an extravagant signpost points out various hiking trail options. One of these runs from one historic cableway to the next, and is known as the “Buirebähnli” or “Farmers’ Car” safari. It’s a wonderfully sedate way to explore the steep local landscapes through a series of exciting rides in these windy contraptions. If you can’t quite muster the courage for a ride on a historic family cableway, why not take a step into the future instead? Cable car development continues apace. The Stanserhorn cable car, for instance, now has a doubledecker car whose upper level is open to the sky. And the Titlis cable car is about to get a spectacular new top station up amid the glaciers that is designed by architects Herzog & de Meuron, who already have London’s Tate Modern gallery, Hamburg’s Elbphilharmonie and Beijing’s “Bird’s Nest” stadium to their name.

·

·

Win now! Stopover Switzerland: die einfachste Möglichkeit, die Sehenswürdigkeiten der Schweiz innert kürzester Zeit auf dem Weg zu einer anderen Destination zu entdecken. Diesen Monat verlosen wir ein «Snow Experience Titlis»-Paket, inkl. Flug und Hotel. Erleben Sie eine facettenreiche Stadt-, See- und Berglandschaft und krönen Sie Ihren Aufenthalt mit einem Ausflug auf den Titlis. Beantworten Sie die Frage auf swiss.com/ magicalstopover bis zum 31. März 2019 und schon nehmen Sie an der Verlosung teil. Mehr Informationen zu Stopover Switzerland finden Sie auf Seite 110.

Stopover Switzerland: the best way to discover Switzerland’s highlights on the way to another destination when time is precious. This month, we are giving away a “Snow Experience Titlis” package, including flight and hotel accommodation. Experience a unique combination of city, lake and mountain scenery and complete your journey with an excursion to Mount Titlis. Enter our competition until 31 March 2019. Just head to swiss.com/ magicalstopover and answer the question. Find out more about Stopover Switzerland on page 110.

Bergler halten die Wanderwege im Schuss. Locals keep the hiking trails in good shape.

Engelberg

99


In good spirits Text: Dany Bucher / Photos: Erwin WindmĂźller

Eine Reminiszenz an vergangene Zeiten: In den alten Korbaschen auf dem Estrich der Distillerie Studer atmet der gute Geist des Hauses. A reminiscence of bygone days: The old wicker bottles in the attic of the Studer Distillery exude the good spirit of the establishment.

100

Swiss Design


Ivano FriedliStuder und Sohn Saverio pegen das Familienerbe mit Respekt und Leidenschaft. Ivano FriedliStuder and his son Saverio cultivate the family tradition with respect and passion.

Draussen ist es bitterkalt. Drinnen aber brennt das Feuer der Leidenschaft. Seit Generationen werden im beschaulichen Escholzmatt Edelbrände und Destillate hergestellt, die den guten Geist des Hauses Studer in die weite Welt hinaustragen.

Outside it is bitterly cold. But inside, the fire of passion burns. Fine brandies and distillates have been produced in the tranquil village of Escholzmatt for generations, carrying the good spirit of the Studer distillery out into the wide world. Distillerie Studer

101


E

rough wind blows over the Chateau Freiheim in Mösli. But even the wind cannot conceal that there is something else in the air. A fine scent of distilled spirits wafts towards our senses. Something is burning at the Studer distillery. As it has almost every day for over 130 years. Much has happened over this long period. And continues to happen today. Because as society changes, drinking habits change as well. While it was initially liqueurs and fruit brandies that were distilled with the Studers’ own spring water in the five kilns, today, along with the “vieilles” (Prune, Poire Williams and Abricot), gin, rum, vodka, and absinthe are the flagship products of the traditional family business. The remarkable thing is that with the Studers, the recipes for these distillates do not need to be reinvented. “Our company’s greatest treasure is a thick book containing hundreds of original recipes from over 130 years,” explains Ivano Friedli-Studer. Recipes that are increasingly being used again today. The gin, for example, which is currently receiving award after award, is based on an original recipe from 1888.

Bewährtes bewahren – Neues wagen

Ivano Friedli-Studer and his son Saverio pay tribute to this family heritage. Remaining bound to old traditions, however, is not for them. “Many of these recipes simply no longer correspond to drinking tastes today. But if you enrich them with new ideas and interpret them in a modern way, it’s fully possible to be in tune with the times,” says Ivano Friedli-Studer. This is precisely what happened just recently with the “Nutcracker”, a hazelnut liqueur. The addition of new – of course secret – ingredients resulted in a liqueur that, barely on the market, sparked a great deal of enthusiasm and was named Liqueur of the Year by an international jury. The Studers are used to awards, having received over 200 thus far for their fruit brandies and fine spirits. And they have also been honoured as Distillery of the Year on several occasions.

Diesem Familienerbe zollen Ivano Friedli­Stu­ der und sein Sohn Saverio grossen Respekt. Das Verharren in alten Traditionen indes ist weder des Vaters noch des Sohnes Ding. «Viele dieser Rezepturen entsprechen schlicht und einfach nicht mehr dem heutigen Trinkgeschmack. Rei­ chert man sie aber mit neuen Ideen an und in­ terpretiert sie in moderner Weise, kann man durchaus den Nerv der Zeit treffen», sagt Ivano Friedli­Studer. So geschehen erst kürzlich mit dem «Nussknacker», einem Haselnusslikör. Durch die Zugabe neuer – natürlich geheimer – Ingredienzen entstand ein Likör, der, kaum auf dem Markt, für grosse Begeisterung sorgte und von einer internationalen Jury gleich zum Likör des Jahres gekürt wurde. Auszeichnungen sind sich die Studers ge­ wohnt. Für ihre Obstbrände und Edeldestillate erhielten sie bis anhin über 200. Und zur Bren­ nerei des Jahres wurde man ebenfalls schon mehrere Male gekürt.

102

A

in rauer Wind weht über das Château Freiheim im Mösli. Doch auch der vermag nicht darüber hinwegzu­ täuschen, dass da noch etwas anderes in der Luft liegt. Ein feiner Duft nach gebranntem Schnaps steigt einem in die Nase. Bei der Distillerie Studer brennt es. Wie fast jeden Tag seit über 130 Jahren. In dieser langen Zeit ist viel passiert. Und auch heute noch gehören Veränderungen zum Alltag. Denn mit dem gesellschaftlichen Wan­ del verändern sich auch die Trinkgewohnhei­ ten. Waren es zu Beginn vorab Liköre und Obst­ brände, die in den fünf Brennöfen mit eigenem Quellwasser destilliert wurden, sind heute ne­ ben den «Vieilles» (Prune, Poire Williams und Abricot) Gin, Rum, Wodka und Absinth die Aushängeschilder des traditionsreichen Fa­ milienunternehmens. Das Erstaunliche: Die Rezepturen für diese Destillate müssen bei den Studers nicht etwa neu erfunden werden. «Der grösste Schatz in unserem Hause ist ein dickes Buch mit Hunderten von Originalrezepturen aus über 130 Jahren», erklärt Ivano Friedli­ Studer. Rezepturen, auf die man heute vermehrt wieder zurückgreift. Der Gin zum Beispiel, für den man derzeit Auszeichnung um Auszeich­ nung erhält, basiert auf einem Originalrezept aus dem Jahr 1888.

Swiss Made

Preserving tradition, daring to innovate

The secret of their long-lasting success We want to learn the secret of this consistent and long-lasting success, but Saverio Studer just


Ruhe und Sorgfalt sind beim Destillieren das Mass der Dinge – Brennmeister Reto Meier bei der Arbeit am Brennofen. In the art of distilling, calm and careful attention are the be-all and end-all – master distiller Reto Meier at work with the kiln.

Das Auge trinkt mit – StuderDestillate begeistern mit inneren Werten und einem gepflegten Auftritt. We also drink with our eyes – Studer distillates inspire through their inner values and refined appearance.

Hier scheint die Zeit stillzustehen – Ivano FriedliStuder im Verkaufsraum der Destillerie. Here time seems to stand still – Ivano Friedli-Studer in the distillery salesroom.

Distillerie Studer

103


Dank einem guten Riecher für aussergewöhnliche Qualität heimst die Distillerie Studer regelmässig Auszeichnungen für ihre Edelbrände ein. Thanks to an outstanding sense for exceptional quality, the Studer Distillery regularly earns awards for its fine brandies.

104

Swiss Design


Das Geheimnis des Erfolgs Will man wissen, worin das Geheimnis dieses regelmässigen und langanhal­ tenden Erfolges liegt, zuckt Saverio Studer ratlos mit den Schultern und blickt fragend seinen Va­ ter an. «Eigentlich wissen wir das auch nicht so genau», meint dieser. «Die wichtigste Voraussetzung dafür ist natürlich das Beherrschen des Hand­ werks. Destillieren erfor­ dert viel Sorgfalt, Erfah­ rung und Leidenschaft. Ohne die Natur aber wür­ de uns dies alles nichts nützen. Sie liefert uns die wichtigsten Grundlagen für unsere Produkte: sorgfältig kul­ tivierte und ausgesuchte Früchte, Kräuter und Gewürze sowie reinstes Wasser aus eigener Quelle.» Für diese Dinge, fügt er weiter an, müssten sie jeden Tag dankbar sein. Vielleicht also liegt das Geheimnis des Erfolgs genau darin: in der Wertschätzung und dem Respekt gegenüber der Natur und dem Menschen.

shrugs, perplexed, and looks questioningly at his father. “Actually, we don’t really know either,” he says. “The most important prerequisite for success, of course, is mastery of the craft. Distilling requires a great deal of care, experience, and passion. But without nature, even all this wouldn’t do us any good. Nature provides us with the most important foundations for our products: carefully cultivated and selected fruits, herbs, and spices together with the purest water from our own spring.” For these things, he adds, they ought to be grateful every day. So perhaps this is precisely the secret of success: appreciating and respecting both nature and man.

“Our company’s greatest treasure is a thick book containing hundreds of original recipes from over 130 years.”

·

·

Zeitgeist in der Flasche – Gin ist die Spirituose der Stunde. Bei den Studers gibt es ihn als Dry, Sloe und Old Tom. Zeitgeist in a bottle – gin is the drink of the hour. With Studer it can be had in the dry, sloe, and Old Tom varieties.

Information Rund 350 Tonnen Obst und Botanicals werden bei der Distille­ rie Studer & Co AG in Escholzmatt jährlich verarbeitet. Daraus resultiert eine Gesamt­ produktion von über 70 000 Litern an Edel­ bränden, Destillaten und Likören. Das Un­ ternehmen wurde 1883 gegründet und wird aktuell von Käthi und Ivano Friedli­Studer geführt. Mit Sohn Saverio ist bereits die fünfte Generation im Familienunternehmen tätig. Studer­Erzeug­ nisse werden weltweit vertrieben und geschätzt. Serviert werden sie auch in der SWISS First Class Lounge. Für seine Produkte erhielt das Unternehmen bis heute über 200 Aus­ zeichnungen an nationalen und inter­ nationalen Spirituosen­ Wettbewerben. Around 350 tons of fruit and botanicals are processed each year by the Studer & Co AG Distillery in Escholzmatt, resulting in a total production of more than 70,000 litres of fine brandies, distillates, and liqueurs. The company was founded in 1883 and is currently managed by Käthi and Ivano Friedli-Studer. Their son Saverio already represents the fifth generation active in the family business. Studer products are distributed and highly regarded worldwide. They are also served in the SWISS First Class Lounge. The company has received over 200 awards for its products thus far in national and international liquor competitions. distillery.ch

Distillerie Studer

105


World of Facts and figures

Latest awards

SWISS fliegt ab Zürich, Genf und Lugano zu weltweit über 100 attraktiven Destinationen in 43 Ländern und befördert mit einer Flotte von 98 Flugzeugen jährlich rund 18 Millionen Fluggäste. 2017 erwirtschaftete SWISS mit über 8800 Mitarbeitenden einen Betriebsertrag von rund 5 Milliarden Schweizer Franken. SWISS ist Teil der Lufthansa Gruppe und Mitglied der Star Alliance, des weltweit grössten Airline-Verbunds. SWISS flies from Zurich, Geneva and Lugano to more than 100 attractive destinations in 43 countries all over the world. With its workforce of over 8,800 personnel, the company carries over 18 million passengers a year with its 98-aircraft fleet and generated total operating income of some 5 billion Swiss francs in 2017. SWISS is part of the Lufthansa Group, and is also a member of Star Alliance, the world’s biggest airline network.

2018 Swiss Golf Awards SWISS won first place in the category “Best Golf Airline” Swiss Business Travel Award First place “Airlines Short-Haul” Third place “Airlines Long-Haul” World Travel Awards First place “Europe’s Leading Airline – First Class” First place “Europe’s Leading Airline – Economy Class” 2017 Condé Nast Traveller Reader Travel Awards SWISS was voted as the second-favourite short-haul airline BCM Best of Content Marketing SWISS Magazine won both silver in the “Tourism” and in the “Cover of the Year” category (Shanghai issue)


SWISS


News

Sonderedition im SWISS Business Design Special edition inspired by SWISS Business Bestellen Sie Ihren Koffer jetzt online unter swiss.com/ victorinox und gestalten Sie Ihre Reise mit einer Schweizer Innovation noch komfortabler. Order your suitcase online at swiss.com/ victorinox right now and start your next trip with a Swiss innovation.

108

SWISS und Victorinox verbindet eine Leidenschaft für Reisen, Qualität und Präzision. Davon zeugt auch die neue gemeinsame Kofferlinie für moderne Reisende.

SWISS and Victorinox share a passion for travel, quality and precision. In this spirit, they created a special luggage series for modern business travellers.

Die ikonischen Reisebegleiter, bestehend aus Aufgabegepäck, Bordtrolley und edler Laptop­ tasche, sind ideal für anspruchsvolle Reisende, die Schweizer Design schätzen. Eingelassene Rollen und ein raffiniert angeordneter Hand­ griff machen die robusten Koffer zu einem wahren Raumwunder, wobei sie zu den leich­ testen ihrer Art gehören. Zu den weiteren Vor­ zügen gehören ein Travel Sentry®­Approved Kombinationsschloss, ein USB-Anschluss (nur Handgepäckversion) sowie praktische Fächer. Mit dem beiliegenden Necessaire, das auch SWISS Business Fluggäste erhalten, steht einer gelungenen Reise nichts mehr im Wege.

The iconic series consists of a roomy suitcase, a carry-on and a sophisticated laptop bag – ideal for discerning travellers with an eye for Swiss design. The innovative arrangement of the wheels and the handle translates into more space. The suitcases are incredibly resilient, yet among the lightest on the market. A Travel-Sentry®-approved combination lock and a USB port (only for carry-on) come as standard, while handy compartments ensure that everything remains in its place. Last but not least, the accompanying amenity kit for SWISS Business guests gets any journey off to a great start.

SWISS Inside


Stilvoll und praktisch zugleich: Das neue Necessaire in SWISS First sorgt für ein unvergesslich angenehmes Reise­ erlebnis. Style coming in handy: The new amenity kit in SWISS First provides for an unforgettably pleasant travel experience.

Neues Necessaire in SWISS First New amenity kit in SWISS First Das edle neue Necessaire in SWISS First ist das Resultat einer Zusammenarbeit zwischen SWISS und der Schweizer Luxusmarke Bally. Das Bekenntnis beider Unternehmen zu höchs­ ter Qualität spiegelt sich in der Gestaltung dieses zeitlosen Reisebegleiters wider, der Männer und Frauen gleichermassen begeistert und den Aufenthalt in SWISS First noch ange­ nehmer gestaltet. Das Necessaire wurde aus natürlichen Materialien gefertigt und mit feinen Details aus Leder versehen, wobei die Tragschlaufe mit rotweisser Musterung, für die Bally weltweit bekannt ist, zusätzliche Eleganz ins Spiel bringt. Das Reiseaccessoire enthält Kosmetik­ produkte von La Prairie, eine Zahnbürste und Zahnpaste, Erfrischungsbonbons von Ricola, Socken, Ohrstöpsel sowie Taschentücher. Ein Vanity Kit und eine Haarbürste ergänzen die Damenausführung, während der Herrenver­ sion ein Kamm und ein Schuhlöffel beiliegen.

SWISS teamed up with Bally, the Swiss luxury fashion brand, to create this special amenity kit. The commitment of the two companies to top quality has resulted in this timeless travel companion, which has been crafted to appeal to women and men alike and will make your stay on board SWISS First even more comfortable. Its elegant appearance derives from blending natural canvas with fine leather details and the iconic red-and-white stripe that Bally is renowned for around the globe. The kit contains La Prairie cosmetics, toothpaste and toothbrush, a box of Ricola mints, socks, earplugs and tissues. In addition, ladies will find a hairbrush and a vanity kit, while a comb and a shoehorn complement the gentlemen’s edition.

109


News

Stopover Switzerland

Discover Switzerland, take a detour SWISS and Switzerland Tourism are proud to present Stopover Switzerland. The most convenient and affordable way to explore Switzerland’s iconic sights when time is precious. Ready for a detour? Switzerland evokes images of snow-capped mountains like the majestic Matterhorn and the Jungfrau, breathtaking lakes, tap water that’s as clean as the natural springs it comes from and handcrafted watches that have withstood the test of time. Not to mention the abundance of world-famous chocolatiers. Nowhere else can visitors experience so much in so little time. In short, it’s as close to paradise as it gets, and a country that everyone must visit at least once in their life. As The Airline of Switzerland, SWISS connects Switzerland with Europe and the world. Whether your journey takes you from an Indian metropolis to the United States or one of more than 100 destinations served by SWISS, you now have more reason than ever to fly with SWISS via Zurich and turn your detour into a thrilling experience. With customised travel packages you can experience Switzerland’s iconic sights in a matter of days on your journey to another destination.

110

SWISS Inside

Switzerland’s size gives you the edge Switzerland’s small size gives you a decisive advantage. In just a few days, you can get a good idea of why this magical country has been a travellers’ favourite for generations. Single-destination packages include a Swiss Travel Pass for either 1st- or 2nd-class travel, giving you unlimited rides on Switzerland’s extensive public transportation system for the duration of your stopover. If you opt for a multi-destination package, transportation is included for the chosen itinerary. And riding the train in Switzerland is an experience in itself: How about making yourself comfortable on the Bernina or the Glacier Express, and embark on a scenic journey packed with highlights: UNESCO World Heritage Sites, majestic mountains and quaint villages. And if you like, you can even cover part of your trip by boat at no additional cost to you. Detour à la carte What’s on the travel menu? Switzerland Tourism has selected packages tailored to the duration of your stopover. Choose from single-destination offers for short stays, or get to know multiple Swiss cities in one trip. Packages always include accommodation in either a three- or four-star hotel. You decide, what comfort level suits your needs best. And while flying SWISS is the best way to get to know Switzerland before you even land, packages can also be booked independently of flight arrangements. Ready for the most thrilling detour of your life? Book your stopover package at swiss.com/stopover


Montreux

Glacier Express

Interlaken

Zermatt

Bernina Express

Zurich

Lucerne

Best of Switzerland

Photos: Switzerland Tourism / Swiss Travel System, swiss-image.ch/Markus Buehler, Ivo Scholz, Max Galli, Jan Geerk, Christof Sonderegger, Oskar Enander

The city of Montreux lies in a protected bay on Lake Geneva, surrounded by vineyards and the snow-covered Alps.

Interlaken, embedded between Lake Thun and Lake Brienz, is overlooked by Eiger, Mönch and Jungfrau.

Explore the impressive mountain world of Albula and Bernina on the unique Bernina Express.

The city of Lucerne on Lake Lucerne owes its unique charm to the fabulous mountain panorama.

Enjoy a trip on the world’s slowest fast train and explore the fantastic mountain world of Valais and the Grisons.

Zermatt lies at the foot of the Matterhorn. The traffic-free holiday resort offers nearly unlimited excursion options.

The diverse city by the water combines creative city life with wonderful nature. Immerse yourself and enjoy.

Experience the best Swiss Alps feeling – combined with the two most exciting cities in Switzerland.

111


SWISS Taste of Switzerland

Zurich on board

Von März bis Anfang Juni geniessen Sie auf interkontinentalen Flügen ab der Schweiz in SWISS First und SWISS Business kulinarische Köstlichkeiten aus dem Kanton Zürich.

Enjoy culinary delicacies from the canton of Zurich on intercontinental flights departing from Switzerland in SWISS First and SWISS Business from March until the beginning of June.

Das Restaurant Ecco im 5-Sterne-Hotel Atlantis by Giardino in Zürich ist bekannt für seine charaktervolle Mischung aus Virtuosität und Geschmackspurismus. Das Foodkonzept kombiniert geschickt natürliche Geschmacksnoten zu einer unverkennbaren Aromaküche: pointiert, intensiv und unerwartet. Mit der Präzision eines Uhrmachers und der Neugierde eines Biologen dringt Executive Chef Stefan Heilemann dazu mit seinem Team in die Materie ein. Das Ergebnis ist nicht in Worte zu fassen, hat sie aber zu Shootingstars der Zürcher Gourmetszene gemacht. Das Ecco Zürich wurde bereits kurz nach seiner Eröffnung aus dem Stand mit zwei Guide-Michelin-Sternen und 17 GaultMillau-Punkten ausgezeichnet.

The Ecco restaurant in the five-star Atlantis by Giardino hotel in Zurich is famous for its characterful blend of culinary virtuosity and purist approach to flavour. Its concept skilfully combines natural flavours to produce an incomparable aromatic cuisine that is distinctive, intense and unexpected. With the precision of a clockmaker and the curiosity of a biologist, executive chef Stefan Heilemann indulges with his team the love for the art of cooking. No words can describe the result, but it has made the team the shooting stars of the Zurich gourmet scene. Shortly after opening, the Ecco Zurich was awarded two Michelin stars and 17 GaultMillau points.

112

Culinary Highlights

SWISS First: Confierter Seeteufel mit TomatenEscabecheSauce, Kartoffelgnocchi und Fenchelragout. SWISS First: Confit monkfish with tomatoand-escabeche sauce, potato gnocchi and fennel ragout. Genuss pur: die Kreationen von Ecco-ZürichExecutive-Chef Stefan Heilemann. Pure delights by Ecco Zurich executive chef Stefan Heilemann.


A good ight partner is important in golf. Before, during and after the game.

More info on swiss.com/golf

Enjoy free transport for your golf equipment with SWISS, Edelweiss, Lufthansa and Austrian Airlines.* Visit Switzerland and experience golf as it’s meant to be played: take part in one of the country’s renowned tournaments, get half-price entry to the prestigious Omega European Masters in Crans-Montana and discover a range of additional benets guaranteed to appeal to any golf acionado. swiss.com

Made of Switzerland.

* Also valid on codeshare ights operated by TAP Air Portugal. Other codeshare ights, all myAustrian Holidays ights and ights booked with the Economy Light tariff are excluded.


A team of carpenters for SWISS

114

Die Schweizer Stiftung «Orte zum Leben» fertigt für SWISS jährlich mehr als 2000 hochwertige Kleiderbügel aus heimischem Holz. Für beide Seiten eine besonders wertvolle Zusammenarbeit.

Every year, Switzerland’s Places to Live Foundation produces more than 2,000 high-quality hangers made of local wood for SWISS. A genuinely valuable collaboration for both sides.

«Orte zum Leben» bietet bedarfsgerechte Wohn- und Arbeitsangebote für Erwachsene mit besonderem Betreuungsbedarf. Die Schweizer Stiftung mit Standorten in Lenzburg, Oberentfelden und Staufen zählt aktuell 152 Wohnplätze sowie 172 geschützte Arbeitsplätze. SWISS beauftragt «Orte zum Leben» seit vielen Jahren mit der jährlichen Produktion von knapp 2000

Places to Live provides needs-based housing and job offers for adults with special care requirements. The Swiss foundation with locations in Lenzburg, Oberentfelden, and Staufen currently presides over 152 residences and 172 sheltered workplaces. For many years, SWISS has been commissioning Places to Live with the annual production of nearly 2,000 high-quality wooden

Social Care

Photos: SWISS

Die Kleiderbügel der SWISS Business und First werden von der Schweizer Stiftung «Orte zum Leben» gefertigt. SWISS Business and First hangers are manufactured by the Swiss foundation “Orte zum Leben”.


Information

hochwertigen Holzkleiderbügeln für ihre Business Class Kunden sowie rund 300 Spezialanfertigungen für die First Class. Hinzu kommen weitere Kleinaufträge wie beispielsweise die Montage besonderer Memorysticks. «Wir sind stolz darauf, für SWISS produzieren zu dürfen», sagt der Geschäftsführer der Stiftung Martin Bhend. «Beim SWISS Auftrag freuen sich unsere Mitarbeitenden ganz besonders darüber, dass die von ihnen gefertigten Kleiderbügel durch die ganze Welt reisen.» Die Kleiderbügel werden vom ganzen Schreinerteam – entsprechend den individuellen Fertigkeiten – hergestellt. «Orte zum Leben» wird von verschiedenen Firmen mit Aufträgen betraut. In den hauseigenen Betriebstätten wie der Velowerkstatt, der Teppichhandweberei, der Schreinerei und der Industriewerkstatt fertigen die Mitarbeitenden hochwertige handgemachte Produkte und erzielen dabei einen Jahresumsatz von knapp 4 Millionen Schweizer Franken.

hangers for their Business Class customers and around 300 custom-made products for First Class, as well as other small orders such as the production of special memory sticks. “We are proud to be able to produce for SWISS,” says the foundation’s Managing Director Martin Bhend. “With SWISS orders, our employees are particularly delighted that the hangers they make will be travelling around the world.” The hangers are produced by the entire joiner team according to the members’ individual skills. Places to Live receives orders from many different companies. In the foundation’s own facilities, which include a bicycle repair shop, a joiner’s workshop, a carpet weaving studio, and an industrial workshop, employees manufacture high-quality handcrafted products, generating annual sales of nearly 4 million Swiss francs.

Die Stiftung «Orte zum Leben» in Lenzburg bietet Menschen mit Beeinträchtigungen Wohn-, Arbeits- und Freizeitmöglichkeiten. Das Ziel der Stiftung ist es, passende Angebote für erwachsene Menschen mit besonderem Betreuungsbedarf zu schaffen und ihnen so eine gesellschaftliche Teilhabe zu ermöglichen. Die Stiftung finanziert sich durch Produktionsaufträge, Kantonsbeiträge und Spenden sowie über den Direktverkauf im Verkaufsladen OrTilia, auf Märkten und an Veranstaltungen. The Places to Live Foundation in Lenzburg offers living, work, and leisure opportunities to people with disabilities. The aim of the foundation is to provide needs-based services for adults with special care requirements, thereby enabling them to participate in society. The foundation finances itself through production orders, cantonal contributions, and donations as well as through direct sales at the OrTilia shop and at markets and events. ozl.ch SWISS’s social commitment

Die Kleiderbügel werden aus heimischem Holz gefertigt. The hangers are made of local wood.

Flight Attendant Lisa Kuhn präsentiert einen fertigen Kleiderbügel. Flight Attendant Lisa Kuhn presents a finished hanger.

Über «Orte zum Leben»

SWISS engagiert sich in vielfältiger Weise für Gesellschaft und Wirtschaft mit Fokus Schweiz und ist Mitglied in verschiedenen nationalen und internationalen Organisationen. Die philanthropischen Engagements von SWISS legen ihren Schwerpunkt auf die Förderung von Kindern und Jugendlichen. So engagiert sich SWISS zum Beispiel im Rahmen zahlreicher wohltätiger Events und Partnerschaften mit SOS-Kinderdorf, der Stiftung Kinderhilfe Sternschnuppe und Pro Juventute. Im Beschaffungsprozess berücksichtigt SWISS Lieferanten wie die Stiftung «Orte zum Leben» oder die Stiftung «Pigna», eine Werkstatt für Menschen mit Behinderung in ihrer Heimatstadt Kloten. SWISS is committed to society and business in a variety of ways with a focus on Switzerland and is a member of a number of national and international organisations. SWISS’s philanthropic commitments focus on supporting children and adolescents, with numerous charitable commitments and partnerships including with SOS Children’s Villages, the Kinderhilfe Sternschnuppe Foundation, and Pro Juventute. In the procurement process, SWISS considers special suppliers such as the Places to Live Foundation and the Pigna Foundation, a workshop for people with disabilities in their home town of Kloten.

115


Ready for take-off?

Baggage Wählen Sie während des Online Check-in die Option, Ihre Gepäcketikette zu Hause auszudrucken, und sparen Sie bei der Gepäckabgabe am Flughafen wertvolle Zeit. Falls Sie Ihre Bordkarte automatisch erhalten haben, gelangen Sie durch einen Klick auf die Sitznummer auf die entsprechende Seite. Choose the option of printing the baggage label during Online Check-in, and you will be able to save valuable time when checking in your baggage at the airport. If you have received your boarding pass automatically, clicking on the seat number will take you to the right page. swiss.com/baggage

116

Lithium batteries

Automated boarding pass SWISS schickt Ihnen Ihre Bordkarte 20 Stunden vor Abflug automatisch per E-Mail oder SMS. Bei Bedarf können Sie Ihren Sitzplatz ändern oder Ihre Vielfliegernummer hinzufügen. Das gewohnte Online Checkin auf swiss.com/webcheckin steht Ihnen weiterhin ab 24 Stunden vor Abflug zur Verfügung. SWISS will automatically send you your boarding pass by e-mail or SMS 20 hours before departure. The boarding pass we send you will also include a link via which you can change the seat you have been assigned and/or add your frequent flyer number if you need to do so. Our Online Check-in option at swiss.com/webcheckin also remains available within 24 hours of departure.

Telefone, Laptops, E-Zigaretten, Lade- und andere elektronische Geräte enthalten Lithiumbatterien. Wenn diese beschädigt sind, können sie Feuer fangen.  Transportieren Sie diese im Handgepäck! Did you know that phones, laptops, e-cigarettes and other electronic devices, e.g. power banks, contain lithium batteries? If they are damaged, they can start a fire.  Carry them with you in your carry-on baggage!

Carry-on baggage SWISS First and Business 2 Stück / bags, 55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg pro Stück / per piece SWISS Economy 1 Stück / bag, 55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg Diese Bestimmungen gelten auch für Mitglieder von Vielfliegerprogrammen. These specifications are also valid for members of frequent flyer programmes.

swiss.com/ dangerousgoods

Alcohol Aus Sicherheitsgründen dürfen nur von der Crew servierte alkoholische Getränke an Bord konsumiert werden. For safety and security reasons, only alcohol served by a member of the cabin crew may be consumed on board.

Safety & Flight Information

≤100 millilitres per liquid Bitte den durchsichtigen Beutel an der Sicherheitskontrolle separat zeigen. Please present the transparent bag separately at Security Control.


SWISS Connect equipped Aircraft

All other aircraft

Taxiing

Portable Electronic Devices – PED  Handgeräte / Hand-held devices Kleinere tragbare Geräte wie Tablets, E-Reader und Mobiltelefone müssen während des Roll-, Start- und Landevorgangs festgehalten oder sicher verstaut werden. Hand-held devices, such as tablets, e-readers and mobile phones, must be safely secured in the passenger’s hand or a pocket during taxiing, take-off and landing.

 Laptops / Notebooks Grössere tragbare Geräte wie Laptops müssen während des Roll-, Start- und Landevorgangs sicher verstaut sein. Der Gang muss frei von jeglichem Zubehör gehalten werden. Larger electronic devices such as notebooks must be stowed away safely during taxiing, take-off and landing, whilst accessories must not obstruct access to the aisle.  Besondere Situationen / Special situations Wir bitten Sie, persönliche Kopfhörer nicht während der Sicherheitsunterweisung zu benutzen. Das Flugpersonal kann verlangen, dass nach einer entsprechenden Durchsage alle PED aus technischen Gründen vollständig ausgeschaltet werden. Sollte Ihr PED zwischen die beweglichen Teile Ihres Sitzes geraten, verschieben Sie diesen bitte nicht, sondern kontaktieren Sie die Crew. We ask that passengers remove their personal headphones for the safety briefing. For operational reasons the flight or cabin crew may ask for all PEDs to be completely switched off, an announcement to this effect will be made by the flight or cabin crew. If your PED should accidentally fall in your seat, please contact a crew member and do not attempt to move the seats.

In-flight Internet

SWISS Connect allows you to access your e-mails, use social media or simply surf the Internet during your flight.  How to use it – Connect to the “SWISS Connect” network. – Enter a web address in your browser. You should be redirected to the SWISS Connect portal. If not, please delete your browsing history and enter the following URL: swissconnectforguests.com. – Click on “Go online now”. Next, you will be able to buy data packages, redeem your voucher and access the Internet with your iPass or Boingo account, if you have one. Please note that you do not have to be a customer of a particular service provider to access this Internet service.  Available options SWISS Connect provides free access to FAQs, the SWISS Travel Guide and more, and offers the following fee-based Internet packages: – 20 MB package (CHF 9): Best suited for short, infrequent checks of your e-mails. – 50 MB package (CHF 19): Best suited for visiting a few websites and text messaging. – 120 MB package (CHF 39): Best suited for regular surfing or for working via Internet. – 220 MB package (CHF 59): Offers best value for money – a full-range experience.

 Tips – Remember to turn off automatic background updates for an optimal experience. – You can choose between creating a personal or a guest account. Checking out as a guest is faster, while a personal account enables you to change devices.

Telephone roaming

The AeroMobile telephone roaming service works like roaming abroad and allows you to use your own mobile phone during flights for calls, messaging and mobile data usage.  How to use it – Turn off airplane mode. – If your mobile operator has a roaming agreement with AeroMobile, you will be automatically connected to the AeroMobile network. If not, please select AeroMobile in your settings. If you experience trouble connecting, your operator might not have an agreement with AeroMobile. – You will receive a “welcome” SMS from AeroMobile. You may also receive a pricing message from your mobile operator. Please note that international roaming charges apply. – If you do not wish to use the mobile data service, please deactivate the data roaming function in your settings, to avoid being charged for inadvertent data use.

 Examples of data consumption One e-mail without attachment 0.02 MB Social media page request 5 MB Application updates 50 –150 MB

 Billing Your mobile operator sets the charges, which will appear on your monthly bill. Please note: Text messages can be received free of charge.

Please note that the use of streaming or voice services is not recommended.

Applicable to SWISS operated aircraft only.

117


90 destinations in Europe Reykjavik

Norwegian Sea

ICELAND

Føroyar

NORWAY

Shetland Is.

SWISS destination SWISS Destination

Oslo

Bergen Orkney Is.

Edelweiss destination with SWISS codeshare Edelweiss-Destination mit SWISS Codeshare

Outer Hebrides

Served by both SWISS and Edelweiss Von SWISS und Edelweiss bedient

Inverness

Other codeshare destination Andere Codeshare-Destination

Gothenburg

North Sea

Edinburgh

New destination Neue Destination

Copenhagen DENMARK

Sylt

UNITED

Airport in Switzerland served by SWISS Von SWISS bedienter Flughafen in der Schweiz

Dublin Irish Sea KINGDOM IRELAND Manchester Cork Birmingham

Changes possible For new destinations and starting dates, please check swiss.com. Änderungen vorbehalten Neue Destinationen und Startdaten siehe swiss.com.

Amsterdam

London Heathrow London Gatwick Englis

ATLANTIC OCEAN

Hamburg

Bremen

Berlin

Hannover

London NETHERLANDS Dusseldorf City Brussels Cologne

nne

a h Ch

l

BELGIUM

Leipzig

GERMANY

Frankfurt

Luxembourg LUXEMBOURG

Paris

Basel

FRANCE

Sion Geneva G G

A

Bordeaux

Azores Santiago de Compostela

P y r e n e Andorra es

Porto

SPAIN

PORTUGAL

Valencia

Jerez de la Frontera

Marseille

M

Alicante

Ibiza

Santa Cruz de La Palma

Marrakech M

Canary Island

118

Tenerife Las Palmas

A

t

l

a

u

o

n

t

Sardinia

n

Lanzarote Fuerteventura

World of SWISS

100

200

P

s TUNISIA Djerba

ALGERIA

0

300

T

Cagliari

MOROCCO

s

Vatican City

Rome

Tunis

i

a

n

M

Algiers

M

Corsica

n

Olbia

Mallorca

Funchal

San Marino

e

ITALY

Ajaccio Figari

Malaga

s

p

Florence

Mediterranean Sea

Madeira

Rabat

G Lugano Venice Milan Malpensa

Nice Toulon Calvi

. ric Is le a Ba M Palma de

Lisbon

Sevilla

l

Monaco

Barcelona

Madrid

Faro M

s

p

Bern

A

Biarritz

Bilbao

Munich

G Zurich Vaduz

SWITZERLAND

Bay of Biscay

Nuremberg

Stuttgart

400 km

© Copyright by Schubert & Franzke 2019


Tromso

White Sea

FINLAND

SWEDEN

Gulf of Bothnia

Lake Ladoga

RUSSIA

St Petersburg

Helsinki Tallinn

Stockholm

ESTONIA Saaremaa

KAZAKHSTAN

Moscow

Gotland

LATVIA

Riga

Baltic Sea

LITHUANIA

UZB.

Vilnius

Minsk

BELARUS

Gdansk Heringsdorf Warsaw

POLAND

Kiev

Krakow

Prague

Ca

CZECH REP.

rp

at

SLOVAKIA

an

Bratislava

M

Pula

Belgrade

Black Sea

MONTENEGRO

Pristina Skopje

M KOSOVO

e

ALBANIA

s Naples

Ohrid

Brindisi M

Corfu

Tyrrhenian Sea

Thessaloniki

Aegean Sea

Malta

T

Samos

Athens

M

Mykonos

M

Kalamata Chania

Valletta

s

IRAN

TURKEY

GREECE

ZakynthosM Catania

M

in

Ankara

Lamezia Terme

M

ic

ta

Sofia

NORTH MACEDONIA

Tirana Bari

Pont

n ou

BULGARIA

Nis

Sarajevo

n

Sicily

Yerevan

Varna

SERBIA

Adriatic Podgorica Sea Dubrovnik

Palermo

ARMENIA

Bucharest

BOSNIA AND HERZEGOWINA

CROATIA

AZERBAIJAN

GEORGIA

Zagreb

Split

i

Crimea

ns

ROMANIA

Ljubljana

SLOVENIA

Tbilisi

ai

HUNGARY

Graz

Chisinau

nt

Budapest

TURKM.

Baku

MOLDOVA

ou

n

hi

M

Vienna AUSTRIA

Caspian Sea

UKRAINE

Wroclaw

Dresden

Kos

Antalya Bodrum Dalaman Rhodes

Santorini M

Crete

s auru

Mt

s.

Baghdad

IRAQ

SYRIA Nicosia

Paphos

M

Larnaca

CYPRUS

LEBANON

Damascus

Beirut

Heraklion

Amman

Tel Aviv

Jerusalem

Mediterranean Sea

ISRAEL

JORDAN

SAUDI ARABIA Cairo

Tripoli

Eilat

EGYPT LIBYA

Red

World of SeaSWISS Hurghada M

Marsa Alam

119


116 destinations world Baffin Island

s land a n Is Aleuti

ICELAND

Gulf of Alaska

Hudson Bay

CANADA

NORTH PACIFIC OCEAN San Francisco Los Angeles San Diego

Greenland

Vancouver Victoria Seattle Portland

Labrador Sea UNITED KINGDOM

Calgary IRELAND

Quebec Montreal Ottawa Halifax Salt Lake City Chicago Detroit Toronto Boston Cleveland JFK New York -- Newark Denver Indianapolis PittsPhiladelphia Cincinnati burgh Las Vegas Washington UNITED STATES Raleigh Charlotte Phoenix Atlanta Dallas

London Paris

Minneapolis

NORTH ATLANTIC OCEAN

SPAIN PORTUGAL Madrid

Azores

Algiers Rabat

Hamilton Bermuda Is.

Houston Honolulu

FRANCE

Tampa

Marrakech

M

Orlando

Canary Is.

Fort Myers Miami Gulf of Mexico Havana Varadero Cancun CUBA

MEXICO Mexico City

ALGERIA Western Sahara

HAITI DOMINICAN REP. Port-au-Prince Belmopan JAMAICA Sto. Punta Cana Kingston Domingo BELIZE

GUATEMALA HONDURAS Guatemala Tegucigalpa San Salvador EL SALVADOR NICARAGUA Managua

San Jose

MALI

CAPE VERDE

Dakar Praia SENEGAL Niamey Banjul Ouagadougou GAMBIA Bamako Bissau BURKINA FASO GUINEA BISSAU GUINEA BÉNIN Conakry Freetown TOGO SIERRA LEONE Yamoussoukro Cotonou GHANA Monrovia LIBERIA CÔTE Accra Lomé D'IVOIRE

Caracas

VENEZUELA

PANAMA Bogotá

COLOMBIA

Islas Galápagos

MAURITANIA Nouakchott

Caribbean Sea

Panama City

COSTA RICA

MOROCCO

Georgetown Paramaribo GUYANA SURINAME French Guyana

Quito

ECUADOR

Fortaleza Natal BRAZIL

Recife

PERU Lima

Salvadore La Paz

BOLIVIA

SWISS destination SWISS Destination

Sucre

Edelweiss destination with SWISS codeshare Edelweiss-Destination mit SWISS Codeshare

São Paulo

Asunción

Iguassu Falls

CHILE

Other codeshare destination SOUTH Andere Codeshare-Destination New destination Neue Destination

Goiania Belo Horizonte PARAGUAY

Served by both SWISS and Edelweiss Von SWISS und Edelweiss bedient

SOUTH ATLANTIC OCEAN

Brasilia

Rio de Janeiro

Curitiba Florianopolis Porto Alegre

PACIFIC OCEAN

ARGENTINA Santiago de Chile

Buenos Aires

URUGUAY

Montevideo

Airport in Switzerland served by SWISS Von SWISS bedienter Flughafen in der Schweiz Changes possible For new destinations and starting dates, please check swiss.com. Änderungen vorbehalten Neue Destinationen und Startdaten siehe swiss.com.

120

World of SWISS

Falkland Is. © Copyright by Schubert & Franzke 2019


wide Svalbard

Novaya Zemlya

East Siberian Sea

Kara Sea

RUSSIA

FINLAND

NORWAY

Chukchi Sea

ESTONIA LATVIA DENMARK

Moscow

LITHUANIA

Berlin

POLAND

GERMANY

BELARUS

Astana

Kiev

ITALY

TURKEY

GREECE

Mediterranean Djerba

ISRAEL

EGYPT

JORDAN

Se a Red SUDAN

NIGER

Khartoum

CHAD

ERITREA Asmara

NEPAL

Delhi

Kathmandu BHUTAN Thimphu

INDIA

BANGLADESH Dhaka

MYANMAR

OMAN

Naypyidaw

Mumbai

Bay B ay of Bengal

Arabian Sea

YEMEN

Sanaa

Djibouti DJIBOUTI

Ndjamena

NIGERIA

Somaliland

Abuja CAMEROON

Douala

Juba

Malé

Maldives

SOMALIA

Yaoundé

UGANDA

EQ. GUINEA

DEM. REP. Kampala Libreville REP. OF THE GABON OF THE CONGO Kigali RWANDA CONGO BURUNDI Brazzaville Bujumbura Kinshasa

Vientiane

THAILAND

Medan

MALAYSIA

Kuala Lumpur

Borneo

INDONESIA Jakarta Java

COMOROS

ANGOLA ZAMBIA Lusaka Harare

TIMOR-LESTE

Darwin

INDIAN OCEAN

MOZAMBIQUE

BOTSWANA Gaborone

Dili

Denpasar

Moroni

MALAWI Lilongwe

ZIMBABWE

NAMIBIA

BRUNEI DARUSSALAM

Singapore

Seychelles

Dar es Salaam

Windhoek

PALAU

Victoria

TANZANIA Luanda

PHILIPPINES

Kota Kinabalu Penang MALAYSIA Bandar Seri Begawan

Sumatra

Nairobi

Manila

Phuket

Mogadishu

KENYA

Luzon

VIETNAM

South Bangkok CAMBODIA China Sea Phnom Penh Ho Chi Minh

Colombo

ETHIOPIA

Hong Kong

Hanoi

LAOS

SRI LANKA

Addis Ababa

SOUTH SUDAN

CENTRAL AFRICAN REP. Bangui

Fukuoka

CHINA

Shanghai

PAKISTAN

Jeddah

JAPAN Tokyo

Seoul

SOUTH KOREA

Islamabad

Bahrain SAUDI ARABIA QATAR Dubai Doha U.A.E. Riyadd Muscat Abu Dhabi

Marsa Alam

Honshu

Pyongyang

IRAN

Kuwait

Eilat

NORTH KOREA

Beijing

AFGHANISTAN

Tel Aviv IRAQ

Hurghada M

Kabul

Baghdad

LEBANON

Cairo LIBYA

Tehran

SYRIA

Sea

Sapporo

Bishkek Tashkent KYRGYZSTAN UZBEKISTAN ARMENIA Baku Dushanbe Yerevan AZERBAIJAN TURKMENISTAN TAJIKISTAN Ashgabat

Ankara

Tripoli

Malabo

Hokkaido

Caspian GEORGIA Sea Tbilisi

Black Sea

Rome

TUNISIA

Ulan Bator

KAZAKHSTAN

MONGOLIA

G Geneva

Tunis

Sakhalin

UKRAINE

Zurich G

Kamchatka Peninsula

Sea of Okhotsk

SWEDEN

AUSTRALIA

Port Louis

Antananarivo

MADAGASCAR

La Réunion (France)

Mauritius Darwin

Pretoria Maputo Mbabane ESWATINI

Johannesburg

Cairns

Maseru LESOTHO

Coral Sea

VANUATU FIJI

Port Vila

Suva

SOUTH AFRICA

Cape Town

New Caledonia (France)

AUSTRALIA

Brisbane Perth

Sydney Canberra

Adelaide Îles Kerguelen

Auckland

Melbourne

North Island

World of SWISS Tasmania

Wellington

NEW ZEALAND

121

Christchurch

South Island


The SWISS fleet SWISS investiert laufend in die Modernisierung ihrer Flotte: zuletzt mit der Boeing 777-300ER und der C Series. Die SWISS Flotte besteht derzeit aus 98 Flugzeugen (inklusive derjenigen ihrer operativen Partner).

SWISS is constantly investing in modernising its aircraft fleet: most recently with the Boeing 777-300ER and the C Series. The SWISS fleet presently comprises 98 aircraft (including those of its operating partners).

SWISS fleet

Operating partners fleet

HB-JVL

Boeing 777-300ER Number of aircraft: 10 Total seats: 340 Range with full payload: 10,700 km Max. speed: 945 km/h Max. take-off weight: 351,500 kg

Airbus A320-200 Number of aircraft: 19 Total seats: 180 Range with full payload: 3,650 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 73,500 kg

Embraer 190 Number of aircraft: 5 Total seats: 112 Range with full payload: 4,445 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 50,300 kg

Airbus A340-300 Number of aircraft: 5 Total seats: 219 Range with full payload: 10,500 km Max. speed: 900 km/h Max. take-off weight: 275,000 kg

Airbus A319-100 Number of aircraft: 4 Total seats: 138 Range with full payload: 3,000 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 68,000 kg

Bombardier Q400 Number of aircraft: 3 Total seats: 76 Range with full payload: 1,600 km Max. speed: 665 km/h Max. take-off weight: 30,000 kg

Airbus A330-300 Number of aircraft: 14 Total seats: 236 Range with full payload: 7,400 km Max. speed: 880 km/h Max. take-off weight: 233,000 kg

CS300 Number of aircraft: 20 Total seats: 145 Range with full payload: 3,260 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 65,000 kg

Saab 2000 Number of aircraft: 1 Total seats: 50 Range with full payload: 2,870 km Max. speed: 665 km/h Max. take-off weight: 23,000 kg

Airbus A321-100/200 Number of aircraft: 9 Total seats: 219 Range with full payload: 3,200 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 83,000 kg

CS100 Number of aircraft: 8 Total seats: 125 Range with full payload: 3,650 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 58,500 kg

122

Fleet


Become a cabin crew member

Information

Tell me more

Anforderungen

Wir haben Flight Attendant Flight Attendant Elena Manzo Elena Manzo drei Frage zu ihrem answers three questions about Berufsalltag gestellt. her everyday life on the job. Was macht dir an deinem Job besonders viel Spass? Als Flight Attendant ist kein Tag wie der andere. Wenn ich meine Uniform anziehe, weiss ich, dass ich auf alles gefasst sein muss. Deshalb sagt man in unserer Branche auch immer: «Expect the unexpected.» Welches ist deine Lieblingsdestination? Es klingt schon fast wie ein Klischee, aber New York war schon immer meine Lieblingsdestination. Egal wie oft ich schon dort war, es gibt immer eine neue Ausstellung, einen neuen Vintage-Laden oder ein neues Restaurant zu entdecken. Neben Schlüssel, Handy, Portemonnaie – welche drei Dinge dürfen in deinem Handgepäck nicht fehlen? Ein Bikini, denn man weiss ja nie, wo man stranden könnte. Ein Jutebeutel, der vom Shoppen bis hin zum Abenteuer in der Wüste nützlich ist. Und immer griffbereit: meine Schlafmaske.

What do you enjoy most about your job? Being a flight attendant, no two days are alike. When I put on my uniform, I know that I have to be ready for anything. This is why in our line of work we always say: “Expect the unexpected.” What is your favourite destination and why? It almost sounds like a cliché, but New York has always been my favourite destination. No matter how many times I have been there, there is always a new exhibition, a new vintage shop, or a new restaurant to discover. Besides your keys, mobile phone, and wallet, which three things are musts in your carry-on baggage? A bikini, because you never know where you may find yourself near a beach. I also always bring a jute bag, which is useful from shopping to adventures in the desert. And I always have my sleeping mask at hand.

– Schweizerische Staatsangehörigkeit oder EU-Pass – Mindestalter: 18 Jahre – Mindestgrösse: 158 cm – Normalgewicht – Gute Gesundheit und Belastbarkeit – Abgeschlossene Berufslehre oder höherer Schulabschluss – Sehr gute Sprachkenntnisse in Deutsch (Level B2) und Englisch; Französisch, Italienisch oder Spanisch ist von Vorteil (Sprachaufenthalt empfohlen) – Charmant, freundlich, kontaktfreudig, dienstleistungsorientiert – Qualitätsbewusstsein im Sinne traditioneller Schweizer Gastfreundschaft – Gepflegtes Erscheinungsbild, Tattoos müssen durch Uniformteile verdeckt werden können (Langarmhemd, lange Hosen, Foulard), tadellose Umgangsformen – Flexibilität (z.B. unregelmässige Arbeitszeiten) – Abgeschlossene militärische Grundausbildung, falls militärdienstpflichtig – Gute Schwimmkenntnisse

Requirements – Swiss nationality or an EU passport – Minimum age: 18 years – Minimum height: 158 cm – Normal weight – Excellent health and able to work under pressure – Completed professional apprenticeship or higher education – Very good German (level B2) and English language skills; French, Italian or Spanish an advantage (language stays recommended) – Charming, friendly, outgoing, service oriented – Quality awareness in terms of traditional Swiss hospitality – Well-groomed appearance, tattoos have to be covered by parts of the uniform (long-sleeved shirt, long pants, foulard), impeccable manners – Flexibility (e.g. irregular work schedule) – Completed basic military service if applicable – Good swimming skills More on swiss.com/career

Working at SWISS

123


Did you know?

Partner airlines

SWISS quiz Drei Fragen rund um SWISS. Die Auflösung finden Sie unten rechts.

SWISS Group partner Dank der Kooperation mit der Schwes­ tergesellschaft Edelweiss können SWISS Kunden Edelweiss­Flüge zu vielen Destinationen weltweit buchen. SWISS customers can also book Edelweiss flights to various destin­ ations worldwide, thanks to SWISS’s close collaboration with its sister carrier.

Three questions about SWISS. The answers can be found below right.

Star Alliance partners Die Partner der führenden Luftverkehrs­ allianz Star Alliance haben ihre Flug­ pläne im Interesse der Passagiere welt­ weit aufeinander abgestimmt. Meilen für das jeweilige Vielfliegerprogramm können auf dem gesamten Netzwerk gesammelt werden. The partners of Star Alliance, the world’s leading airline grouping, have coordinated their timetables all over the globe in the interests of their customers, who can also earn miles for their frequent flyer programme throughout the Star Alliance network.

1. Wie hoch ist der durchschnittliche Treibstoffverbrauch einer C Series pro Fluggast? What is the average fuel consumption per passenger of a C Series? A: 2 l/100 km

B: 5 l/100 km

C: 8 l/100 km

2. Wie viele Hotelzimmer werden monatlich für SWISS Crews weltweit reserviert? How many hotel rooms are reserved monthly for SWISS crews worldwide? A: 15,000

B: 17,000

C: 19,000

3. Aus wie vielen Einzelteilen besteht ein SWISS Airbus A330­300? How many components does a SWISS Airbus A330­300 consist of? B: 6 million

Was wollten Sie schon immer über SWISS wissen? Senden Sie uns Ihre Frage an swissmagazine@swiss.com und wir geben Ihnen in einer der nächsten Ausgaben Antwort.

124

Partner

C: 9 million

What have you always wanted to know about SWISS? Send us your question to swissmagazine@swiss.com and we will answer it in one of the next issues.

Answers: 1. = A; 2. = C; 3. = B

A: 3 million

Operating partners Austrian Airlines und die schweizeri­ sche Fluggesellschaft Helvetic Airways bedienen ausgewählte europäische Flugrouten und ergänzen das SWISS Kurzstrecken­Netzwerk. Austrian Airlines and Swiss carrier Helvetic Airways operate a number of selected European routes on behalf of SWISS and thus ideally complement the short­haul network.


Football Fans Premium Club

Join us Become a member and benefit from exclusive ticket offers and welcome gifts.

football.ch/premium

main partner

partner

car partner

airline partner

timekeeper

technical partner

national broadcaster


PartnerPlusBenefit

Miles­&­More

Das­ideale­Bonusprogramm­ für­Ihr­Unternehmen A­bonus­programme­–­ideal­ for­your­company

­Frequent­flyer­­programme

As Europe’s most extensive frequent flyer programme, Miles & More lets you earn and spend miles with SWISS, its Star Alliance partners and further selected airlines. When not flying, you can also accumulate miles by purchasing products or services from our affiliated partners on the ground.

Your­card,­your­benefits:

– Accumulate award miles for flights and with over 300 partners on the ground – Qualify for Frequent Traveller, Senator or HON Circle status by earning status miles and enjoy exclusive travel benefits

Your­awards:

Redeem your miles for flight awards or an upgrade to a higher class of service

Optimieren Sie Ihre Reisekosten mit PartnerPlusBenefit. Das Firmenbonusprogramm von SWISS und den Lufthansa Group Airlines ist kostenlos und zugeschnitten auf die Bedürfnisse von KMU. Auf Flügen mit SWISS, Lufthansa und den acht Partner Airlines sammelt Ihr Unternehmen Benefit Punkte. Diese können gegen attraktive Prämien eingelöst werden. Und das Beste: Während Sie und Ihre Mitarbeitenden auf Geschäftsreisen Benefit Punkte für das Unternehmen sammeln, erhalten Miles & More Teilnehmer ihre Meilen auf dem persönlichen Miles & More Konto gutgeschrieben.

Optimise your travel costs with PartnerPlusBenefit. The corporate bonus programme of SWISS and the Lufthansa Group airlines is free of charge and tailored to the needs of SMEs. Your company earns valuable Benefit Points on flights with SWISS, Lufthansa and the eight partner airlines. These points can be redeemed for attractive awards. And, best of all, whilst you and your employees earn Benefit Points for the company on business travel, Miles & More members also earn miles on their personal Miles & More account. partnerplusbenefit.com

Stay at our partner hotels around the globe Benefit from our network of car rental partnerships Use your miles for shopping and lifestyle in our SWISS Shop and with many other partners Joining is free! Ask your flight attendant for a registration form or subscribe on miles-and-more.ch.

Earn­additional­miles­–­every­day:

– Receive up to 2.4 miles per 2 Swiss francs spent on your card1 and extend the validity of your miles – Benefit from a welcome bonus of 12,000 miles (you-fly.ch) 1 SWISS Miles & More American Express® credit cards

Get ten times the miles on toys, films and music in March! Enjoy the best entertainment with our large selection of exciting games, discover thrilling films for your home cinema or immerse yourself in the wonderful world of music. And get ten times the number of miles with your purchase from 1 until 31 March.* orellfüssli.ch wishes you loads of fun earning miles! * Valid from 1 until 31 March 2019 on toys, films and music.


SWISS Die Airline der Schweiz Online bestellen im SWISS Shop für CHF 49.–*

Zum 15-jährigen Bestehen ist ein Buch über die noch junge, aber sehr bewegte Geschichte der Airline der Schweiz erschienen. Wie sich SWISS wie ein Phönix aus der Asche zu einer der führenden Premium-Airlines Europas entwickelt hat, schildert der freischaffende Autor Werner Vogt.

*

Beim Kauf im SWISS Shop profitieren Sie von Vorzugskonditionen (CHF 49.– statt CHF 58.– im Buchhandel) swiss-shop.com/swissbook


Zurich Airport

Welcome to Auf Reisen oder im Alltag: Am Flughafen Zürich nehmen wir Ihnen gern die Arbeit ab. On a trip or just for everyday life: At Zurich Airport we’ll ease your workload.

Immer gerne für Sie da! Always here for you! Es gibt einen Ort, an dem Sie Ihren Haaren montags, wenn andere Coiffeure noch im Wochenende sind, neuen Schwung verpassen lassen können. Geldgeschäfte können Sie hier bequem bis 22.30 Uhr erledigen. Es ist ein Ort, an dem Ihre Schuhe bereits um 5.30 Uhr auf Hochglanz poliert werden. Und an dem der Schuster kein Wochenende kennt. Ihre frisch gebügelten Hemden liegen dort rund um die Uhr zur Abholung bereit. Die wohltuende Massage muss nicht lange im Voraus gebucht werden, und Ihre Nägel oder Augenbrauen werden ohne Voranmeldung in Form gebracht. Es ist ein Ort, der an 365 Tagen im Jahr für Sie da ist. Und an dem alle willkommen sind. Klingt himmlisch, ist aber ganz realistisch: Wir laden Sie ein, die umfangreichen Services von Beauty bis VIP-Betreuung am Flughafen Zürich zu entdecken. Vor Ihrer Abreise, nach der Ankunft oder auch ganz ohne Flugticket. flughafen-zuerich.ch

128

Zurich Airport

There’s a place where you can give your hairstyle a lift on a Monday when other hairdressers are still enjoying their weekend. You can take care of financial transactions here conveniently until 10.30 p.m. A place where your shoes will be polished to a bright shine even at 5.30 a.m. Where the shoemaker isn’t closed at the weekend. Your freshly pressed shirts are ready for you to collect round the clock. A revitalising massage doesn’t have to be booked far in advance here, and you can enjoy a manicure or have your eyebrows shaped without making an appointment. A place that is here for you 365 days a year. And where everyone is welcome. Sounds divine, but is also quite realistic. We invite you to discover the wide range of services from beauty to VIP support at Zurich Airport. Before your departure, after arrival or even if you’re not flying. zurich-airport.com


Zurich Airport 6

2

1

17 25 24 23 19 21

5

3 4

11

12

38

46

45

19 49

Gates A

43 44 42

47 21

Gates E

39 4140

18

50

8

9 11 12 10 13 37 14 15 36 14 35 16 33 34 30 32 31 28 29 27 26

Level 2

Level 1

7

Gates B / D

47

Ob

ser

48

Accessoires & Geschenke / Accessories & Gifts 19 Edelweiss Shop 11 Montblanc 1 Schweizer Heimatwerk 22 Sun Catcher 16 The Spirit of Switzerland 21 Toys and Games 20 Victorinox Bücher & Kiosk / Books & Newsstand 8/18 Press & Books Finanzdienstleistungen / Financial services 15/31 Travelex Körper & Gesundheit / Bodycare & Health 50 Amavita Pharmacy Lebensmittel & Getränke / Food & Beverages 3/36 Caviar House & Prunier 4/29 Confiserie Sprüngli 13/32 Lindt Mode & Schuhe / Fashion & Shoes 26 Atelier 34 Bally 41 Burberry 35 Fabric Frontline 10 Grieder Men 46 Grieder

3 2

vat ion dec k 10

Airside Center Shopping

Airside Center

Check-in 1 1

9

5

in 2

khec

C

42 Gucci 9 Hanro 33 Hermès 44 Hugo Boss 23 Mammut 43 Navyboot

Tax & Duty Free 14/47 Zürich Duty Free 2 La Prairie Uhren & Schmuck / Watches & Jewellery 38/39 Bucherer 45 Bulgari 7/40 Hour Passion 6 IWC 11 Montblanc 25 Pandora 25 Swarovski 28 Swatch 12 Tiffany & Co. 27 Time Box

Food & Drinks

Cafés & Bars 5 Sprüngli Café & Lounge Restaurants 49 Burger King 30 Center Bar 17 Chalet Suisse 48 Marché Restaurant 24 Sports Bar 37 Walter

8

4

6

7 7

Arrival 1 Arrival 2

Airport Gates A

1 SWISS First Lounge 2 Senator Lounge SWISS Business Lounge 3 Family Services

Check-in 1

4 SWISS First Check-in Lounge 5 Economy Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa 6 Business & Senator Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa

Arrival 1 / 2

7 Lost & Found 8 SWISS Arrival Lounge

Gates B / D

9 Senator Lounge D SWISS Business Lounge D 10 Transit Hotel

Information Bahn / Train Lift / Elevator Regionalbus / Regional bus Transferschalter / Transfer Desk Tram / Tramway Pick-up Points / Special Assistance Geldautomat / ATM Shopping Duty Free Hotel Parkhaus / Multistorey car park

Gates E

1 1 SWISS First Lounge Senator Lounge SWISS Business Lounge 12 Family Services

flughafen-zuerich.ch

129


The Guide

Les Jardins de la MÊdina, opened in 2001, label: Charme & Caractère Luxury lesjardinsdelamedina.com Photo: Christoph Kern


International Advertising


Swiss Deluxe Hotels Basel

Gstaad

Grand Hotel Les Trois Rois ***** SUP. Blumenrain 8, 4001 Basel Phone: +41 (0)61 260 50 50 Mail: info@lestroisrois.com Web: lestroisrois.com

Gstaad Palace ***** SUP. Palacestrasse 28, 3780 Gstaad Phone: +41 (0)33 748 50 00 Mail: info@palace.ch Web: palace.ch

One of Europe’s oldest city hotels located in the centre of the Old Town overlooking­the­river­Rhine­off­ering­ 101 rooms and suites decorated in a classical style. Gourmet restaurant Cheval Blanc by Peter Knogl (3 Michelin stars/19­GaultMillau),­Italian­restaurant Chez Donati, Brasserie and Bar.

The Gstaad Palace was opened in 1913 and is managed today by the third generation of the Scherz family. The 95 stylishly equipped rooms and suites­off­er­pure­luxury­and­perfectly­ combine the charming atmosphere of the mountains with an elegant style. The­Palace­Spa­with­its­1,800 m²­ranks­ among the most beautiful in the Alps.

Interlaken

Zurich

Victoria-Jungfrau Grand Hotel & Spa ***** SUP. Höheweg 41, 3800 Interlaken Phone: +41 (0)33 828 28 28 Mail:­interlaken@victoria-jungfrau.ch Web:­victoria-jungfrau.ch

Baur au Lac ***** SUP. Talstrasse 1, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 220 50 20 Fax: +41 (0)44 220 50 44 Mail: info@bauraulac.ch Web: bauraulac.ch

Opened­in­1865,­the­fi­ve-star­­superior­ hotel enjoys a picturesque location between two beautiful lakes at the foot­of­the­eternally­snow-capped­ Jungfrau. The unique Spa Nescens with­its­5,500­square­metres­off­ers­ an extensive wellness area with ­exclusive­Better-Aging­programmes.

Welcome to the Baur au Lac, set in its own park on the shore of Lake Zurich, yet only a stone’s throw from the Paradeplatz and the famous Bahnhofstrasse! For generations, discerning travellers have sought us out as the top address in Zurich.

Lucerne

Zurich

Park Hotel Vitznau ***** SUP. Seestrasse 18, 6354 Vitznau Phone: +41 (0)41 399 60 60 Mail:­info@parkhotel-vitznau.ch

The Dolder Grand ***** SUP. Kurhausstrasse 65 8032 Zurich Phone: +41 (0)44 456 60 00 Mail: info@thedoldergrand.com Web: thedoldergrand.com

Discover a sparkling jewel with 47 individually furnished suites located on the shores of Lake Lucerne (1 hour from Zurich Airport). Enjoy­breathtaking­views­and­cu­­l­inary­highlights­in­a­luxury­atmosphere like in a private residence. – Spa with La Prairie products – Restaurant focus – Restaurant PRISMA

Between­pulsating­city­and­invigorating nature – 175 luxurious rooms and suites, outstanding cuisine, a spa covering 4,000 square metres and a remarkable art collection create the perfect environment for our exceptional city resort.

St. Moritz

Zurich

Suvretta House ***** SUP. Via Chasellas 1, 7500 St. Moritz Phone: +41 (0)81 836 36 36 Mail: reservations@suvrettahouse.ch Web: suvrettahouse.ch

Widder Hotel ***** SUP. Rennweg 7, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 224 25 26 Mail: home@widderhotel.ch Web: widderhotel.com

“The alpine hideaway for generations to­come­since­1912”.­Like­a­fairy-tale­ castle, the Suvretta House is located in the outstanding alpine landscape, off­ering­stunning­views.­The­unique­ atmosphere, the personal hospitality and a private ski lift with access to 350 km slopes are amongst many fi­ne­services­we­off­er­to­our­guests.

The Widder Hotel is more than just a hotel. It is a gem within the Swiss luxury hotel industry, just waiting to be discovered by you. 700 years of history are steeped within its ancient walls.­Your­fi­ve-star­city­sanctuary­in­ the heart of Zurich’s historic centre, just­off­­the­world-renowned­ Bahnhofstrasse. Stay unique.

132

The Guide


Shop online – www.jk7skincare.com

THE FIRST 100% NATURAL, ORGANIC AND HIGH-PERFORMING LUXURY SKIN CARE – LET YOUR SKIN TELL YOU THE TRUTH Also available in Park Gstaad – www.parkgstaad.ch Honolulu, New York, London, Zurich, Gstaad, Olten, Reinach-Basel, Chur, Appenzell, Munich, Vienna, Tokyo


Hotels & Event Locations in Switzerland recommended by hotelbooker.ch

Zurich

Lucerne

Dorint Airport-Hotel Zurich **** Riethofstrasse 40 8152 Glattbrugg ZH Phone: +41 (0)44 808 10 00 Mail: info.zuerich@dorint.com Web: dorint.com/zuerich

Pilatus Kulm Hotels *** SUP. Schlossweg 1, 6010 Kriens Phone: +41 (0)41 329 12 15 Mail: bankette@pilatus.ch Web: pilatus.ch

The­newest­four-star­hotel­at­the­airport­is­a­real­eye-catcher:­Shaped­ like a Swiss cross and surrounded by a­blooming­garden­the­Dorint­off­ers­ 235 modern rooms, a restaurant, a bar and a spacious conference area.

Assistance for your next meeting hotelbooker.ch­is­a­free­venue­fi­nder­service­for­all­companies organising meetings or overnight stays for groups of more than seven people in Switzerland, in the regions just across the Swiss border and European cities. As venue location experts, the team at hotelbooker.ch will carry­out­the­time-consuming­search­to­fi­nd­the­right­ location­for­you.­The­reservation­confi­rmation,­detailed­ information and invoice will then be sent to you directly by your chosen hotel or event venue. Competition: Enquires from 1.2.2019 to 30.4.2019 which lead to a booking will be rewarded with a hotel voucher once the organised­event­has­taken­place.­This­off­er­applies­only­ to enquires relating to the Swiss Board Magazine with ­indication­of­your­fl­ight­(date­and­route).

Organise a seminar on 2,132 metres (7,000 feet) altitude and push your team to the next level. Our mountain hotels with 50 rooms and a modern business center for up to 160 people await you with a stunning view over the alps.

Six good reasons to choose hotelbooker.ch: – The services are free of charge – You do not waste your precious time – hotelbooker.ch covers all hotels and event locations in Switzerland, in the regions just across the Swiss border and European cities – The terms and rates are the same as you would receive if you booked directly – You can take advantage of expert knowledge and broad experience – Quality checks are carried out regularly hotelbooker.ch, Zurich Hotel-­&­Event­Consulting Phone: +41 (0)44 482 01 83 Web: hotelbooker.ch Mail: info@hotelbooker.ch

International advertising – right now and right here!

You will reach more than 1.5 million SWISS passengers per month with SWISS Magazine – why not place an ad? Contact­for­media­off­er: Airpage AG Peter Furrer Aathalstrasse 34 CH-8610­Uster-Zürich Phone: +41 (0)43 311 30 00 Fax: +41 (0)43 311 30 09 Mail:­offi ­­ce@airpage.ch­ Web: airpage.ch

134

The Guide


Hotels in Switzerland Geneva

Meisterschwanden

Hotel Century **** 24, av. de Frontenex, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 592 88 88 Mail: hotelcentury@bluewin.ch

Seerose Resort & Spa **** Seerosenstrasse 1 5616 Meisterschwanden Phone: +41 (0)56 676 68 68 Fax: +41 (0)56 676 68 88 Mail: hotel@seerose.ch Web: seerose.ch

The Hotel Century lies in the centre, near the lake and rue du Rhône, banks, shopping, cinemas, theatres, museums, restaurants. AC, TV, minibar, WiFi, parking, restaurant. Presidential suite on rooftop. Single CHF 238/398, double CHF 278/526, suite CHF 780/1,000, presidential suite CHF 5,200. Halal food.

Arrive. Relax. Experience design. The unique Swiss Thai Hideaway only 45 minutes from Zurich, at the shores of Lake Hallwil. Perfect for business and leisure. Various restaurants­and­authentic­Cocon-Thai-Spa.

Geneva

Sils Maria

Hotel Churchill **** 15, rue du Simplon, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 591 88 88 Mail: hotelchurchill@bluewin.ch

Waldhaus Sils ***** 7514 Sils Maria Phone: +41 (0)81 838 51 00 Fax: +41 (0)81 838 51 98 Mail:­mail@waldhaus-sils.ch Web:­waldhaus-sils.ch

The Hotel Churchill is located in town, near the lake and fountain, rue du Rhône, shopping centres, ­cinemas,­restaurants,­banks,­theatres and museums. All rooms air-conditioned,­TV,­data­port,­WiFi,­ minibar­and­minisafe.­Non-smoking­ hotel. Single room CHF 198/398, double room CHF 238/526.

Personally run by the owners for­five­generations:­five­stars with­a­difference­–­grand,­yet relaxed and family oriented. Spa pleasures Enjoy the new Waldhaus Spa. Let us spoil you.

Geneva

Thun

Hotel Diplomate **** 46, rue de la Terrassière, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 592 87 87 Mail: hoteldiplomate@bluewin.ch

Congress Hotel Seepark **** Superior Seestrasse 47, 3602 Thun Phone: +41 (0)33 226 12 12 Mail: info@seepark.ch Web: seepark.ch

The Hotel Diplomate is located downtown, near the lake and fountain, shopping centres, cinemas, restaurants, banks, theatres and ­museums.­Air-conditioned,­TV,­minibar, minisafe, data port, WiFi, parking.­The­hotel­is­non-smoking. Single CHF 198/398, double CHF 238/526.

This­freshly­renovated­first-class­­hotel,­ situated in the Schadau Park on the banks of Lake Thun, receives its guests with style, elegance and warmth. The hotel­and­its­surroundings­offer­exceptional views of the Bernese Alps, including­the­world-famous­three­peaks­ Eiger, Mönch and Jungfrau.

Lake Lucerne

Zermatt

Bürgenstock Hotels & Resort Lake Lucerne Bürgenstock, 6363 Obbürgen Phone: +41 (0)41 612 60 00 Mail: reservations@buergenstock.ch Web: buergenstock.ch

The Omnia ***** SUP. Auf dem Fels, 3920 Zermatt Phone: +41 (0)27 966 71 71 Mail:­info@the-omnia.com Web:­the-omnia.com

A­breathtaking­lake-view­landscape­ with­4­hotels,­the­Health­&­Medical­ Excellence centre, residence suites with hotel service, conference facilities, 12 restaurants and bars, the­10,000-square-metre­Bürgenstock Alpine Spa, shopping, golf and much more.

THE­OMNIA,­with­its­warm­atmosphere and personalised attention, is the modern interpretation of the traditional mountain lodge. 30 rooms,­including­12­suites­with­private balconies, spacious quarters with­fireplaces,­mystic­wellness­ facilities: here you can forget time and enjoy life with all senses.

The Guide

135


Hotels in Switzerland Zurich

Gastronomy

Hotel Adler Zürich *** SUP. Rosengasse 10 am Hirschenplatz, 8001 Zurich Phone: +41 (0)44 266 96 96 Mail:­info@hotel-adler.ch Web:­hotel-adler.ch Enjoy a good night’s sleep at the charming Hotel Adler Zürich, a unique­three-star-superior­hotel­in­ the middle of Zurich’s Old Town, and savour Swiss specialities at the famous Swiss Chuchi restaurant. All rooms have air conditioning.

Zurich Boutique Hotel Helvetia Stauff­acherquai­1,­8004­Zürich Phone: +41 (0)44 297 99 99 Mail:­info@hotel-helvetia.ch Web:­hotel-helvetia.ch The charming Boutique Hotel Helvetia with its 37 rooms is a real jewel nestled in the heart of the city. Check in at our chamber of secrets, get inspired by contemporary art and get­the­best­personal­recommendations­for­your­stay.­The­classic­restaurant serves regional cuisine using ingredients fresh from the market.

Zurich Boutique Hotel Wellenberg **** Niederdorfstr. 10, 8001 Zurich Phone: +41 (0)43 888 44 44 M:­reservation@hotel-wellenberg.ch Web:­hotel-wellenberg.ch­ Perfectly situated in the centre of Zurich’s Old Town, a stone’s throw away­from­all­sites,­the­four-star­ boutique­hotel­Wellenberg­off­ers­46­ rooms and suites equipped with individual and exquisite materials. First-class­service,­a­nice­Swissstyle breakfast and the restaurant «Louis»­and­the­«Tina-Bar».­Free­WiFi.

Featuring impressive interiors, eclectic ‘borderless’ Mediterranean cuisine and a refined selection of wines and cocktails- fera is Palma’s ultimate gourmet dining destination. Carrer de la Concepció, 4. Palma de Mallorca · T. +34 971 595 301 ferapalma.com · reservations@ferapalma.com

Properties MYKONOS DELOS PA L AC E V I L L A S

your private villa

Luxury Villas in Mykonos

Hotels worldwide

Where your dreams becomes reality From 3 to 10 double bedrooms

Rome

Hotel Victoria **** L Via Campania 41, 00187 Roma Phone: +39 06 42 37 01 Fax: +39 06 48 71 890 Mail: info@hotelvictoriaroma.com Web: hotelvictoriaroma.com Three centuries of art in all rooms. This­premium-class­Swiss­hotel­is­ located in the ancient centre of the city next to the Villa Borghese and is renowned for its reliable service, multilingual­staff­,­quiet­atmosphere­ and stylish comfort. Valet parking. Free WiFi, A/C.

136

The Guide

www.delospalacevillas.com MYKONOS www.delospalacevillas.com

tel: +30 6947 788996 contact: info@delospalacevillas.com MYKONOS

www.delospalacevillas.com

Delos Palace Villas delospalacevillas


Properties

Properties

A life with bright prospects. Treat yourself to a five-star lifestyle on the shores of Lake Lucerne: a residential experience that’s like home, but with superb services and facilities – and a world-famous panorama. Reside here and enjoy the pleasures and privileges of luxury. For a week, a month or your entire life. Become a tenant - be our guest! RESIDENCE NATIONAL LUZERN Haldenstrasse 4 · 6006 Luzern · Switzerland T +41 41 419 08 08 · F +41 41 419 08 10 info@residence-national.com · www.residence-national.com

RES_Swiss Magazine_87x104.indd 1

14.01.19 14:33

»L'horizon«

zwischen zug und zürich Diese Traumvilla schwebt hoch über der steuergünstigen Gemeinde Aeugst am Albis zwischen Zug und Zürich. Neben dem riesigen Platz­ angebot mit Baureserve und der luxuriösen Ausstattung verzaubert die unglaubliche Weitsicht bis in die Alpen. »L’horizon« vereint Einzigar­ tigkeit und Grosszügigkeit!

The exceptional property with pool and beautiful garden is located between the Cities of Zug and Zurich, in a beautiful town with a very attractive tax rate. It features spectacular unobstructed panoramic views, luxurious and spacious interiors, exquisite materials and also further development potential!

nobilis estate ag Ihr Immobilienmakler für hochwertige Wohn- und Gewerbeobjekte Your real estate agent for premium residential and business properties Diskretion und First-Class-Service • Discretion and first-class service David Hauptmann | T +41 (0)41 709 00 14 www.nobilis-estate.com

The Guide

137


Education Swiss Quality Education

H E L P

Y O U R

C A R E E R

T A K E - O F F

ONLINE MBA

O V E R 1 1 S P E C I A L I S AT I O N S Leadership & Sustainability, International Business, Healthcare, Finance, Energy and many more

COMPLETE YOUR MBA IN 1 YEAR SAME DEGREE AS FULL-TIME STUDENTS AND RECOGNISED WORLDWIDE

F LY  +41 844 007 007

T O

A

N E W

F U T U R E

www.college.ch

 cumbria@college.ch

Private boarding & day school

International Private School in Switzerland Learn French ! enjoy Summer camp ! prepare IB DIpLoma ! www.Lemania.com | admissions@Lemania.ch | +41 21 320 15 01

138

The Guide


Education

Shopping Turning GREAT PEOPLE into GREAT LEADERS www.sbs.edu

Die Größe ist sehr wohl wichtig. Werden Sie 7 cm größer.

Study your EXECUTIVE MBA at SBS Swiss Business School Werden Sie 7 cm größer

              

   

Travel services VISIT www.masaltos.com

Finally it is possible to increase your height, without anyone knowing your secret! Thanks to these Italian shoes, men can discreetly add up to 7 cm, or 2.75 inches, to their height! Masaltos.com shoes contain an anatomically formed interior wedge that will make you taller without anybody knowing how you did it! Discount code valid in 2019:

SWISS

(+49) 03022386274

Feria 4 y 6 41003. Seville, Spain. info@masaltos.com

The Guide

Bester internationaler e-Commerce 2017

Wollen Sie 7cm größer sein? Mit den Schuhen von Masaltos.com ist es möglich. Die qualitativ hochwertigen Schuhe im italienischen Design erlauben Ihnen, Ihre Körpergröße auf diskrete Art und Weise zu erhöhen. Dies geschieht durch einen Ieichten, anatomisch geformten inneren Absatz zusammen mit einem normalen äußeren Absatz des Schuhs. Mit diesen Schuhen wird Ihr Traum “größer zu sein” zur Wirklichkeit.

e-Commerce Preis

+ 7cm

139


Health & Wellness

Fixed Teeth in One Day The All-on-Four-Method

15 years of experience – over 500 patients treated successfully. n n n n n n n n n

No need for bone augmentation, thus lower risk of complications Only a single operation, general anaesthetic or sedation possible Lower costs in comparison with 6 or 8 implant bridges Easier oral hygiene as only 4 implants require cleaning Outstanding aesthetics that can be adapted individually Screw-retained construction makes prosthesis easy to repair Scientifically proven excellent long-term success rates Few treatment sessions, thus suitable for faraway patients 10-year guarantee against implant loss

Fettabsaugen ?

Dental Team Lucerne Clinic Dr. Schulte Winkelriedstrasse 37 | CH-6003 Lucerne T 041 210 58 58 | www.dental-team-lucerne.ch

NACH DEM CHECK UP INS CHECK IN Wir behandeln jedes medizinische Anliegen mit Herz und Fachwissen. 10 MMIN

www.fachaerzte-glatt.ch

20170120_Fachaerzte_Glatt_88.5x52_swiss_20180906.indd 1

www.modern-liposuction.ch 043 488 61 61

140

The Guide

VO N HAFE FLUG RICH ZĂœ

07.09.18 11:22


Giardino Hotel Group / Giardino Ascona


Business to business

Shopping Hypnos Inserat Swiss Dezember 2018-19.pdf 1 07.11.2018 16:47:58

Beratungs- & Orga-Control AG www.boczug.com

YOUR TRUSTED PARTNER

with 40 years of experience IN CORPORATE & FIDICUARY SERVICES

• • • • • •

Setting up companies Private Banking Moving to Switzerland Gold transactions Tax & Auditing Representation / assignments abroad Contact us at: +41 (0)41 711 29 01 boc@boczug.com

STABIQ Est. Wirtschaftspark 27 9492 Eschen Phone: +423 238 82 80 Fax: +423 238 82 81 Mail: admin@stabiq.com Web: stabiq.com

C

M

YOUR­SAFEST­PLACE!

Y

Treasure House with: CM – Vaults and safes for valuables and precious objects of all descriptions MY – Open Customs Warehouse (OCW) – Business Lounge CY – Security 24/7 CMY

K

FILTEX AG

We live and love textiles Teufenerstr. 1, 9000 St. Gallen Phone: +41 (0)71 221 13 13 Fax: +41 (0)71 221 13 14 Mail:­ fi­ltex@fi­ltex.ch Web:­ fi­ltex.ch Shop:­ shop.fi­ltex.ch – Swiss textiles –­­In-house­sale – All kinds of embroideries – Fashion fabrics for shirts and blouses – Curtains, yarns, grey goods

Day Franchising Concept

Visit our Imperial DUX INSERAT DEZ-JAN19.pdf 1 07.11.2018Interiors 17:07:03 Showroom Nüschelerstr. 30 - 8001 Zürich www.hypnosbeds.ch - Tel.: +41 44 211 47 57 in Zürich:

Do­you­aspire­to­be­an­entrepreneur and to move successfully towards independence? Then take the excellent opportunity to become our franchise partner and join the innovative Swiss shoe company Day. Lead your own Day store and gain advantage of the­knowledge­and­well-­ established business concept Day already has. C Get in touch with us! Mail: franchising@day.ch Web: day.ch

M

Y

CM

MY

CY

While­you­fl­y­over­the­clouds,­think­about­your­cloud­strategy. CMY ServerNest: tailored cloud for business distinction. More at www.servernest.swiss/mycloud, tel. +41 (0)58 255 08 95, K e-mail­mycloud@servernest.swiss

OUR BEDS SHOULD BE

GREATEST PLACE

FOR RECOVERY.

Efraim Ljung, Founder of DUX, 1926

DUXIANA ZÜRICH | Imperial Interiors Nüschelerstr. 30 | 8001 Zürich Tel. +41 44 211 47 57 DUXBED.CH

The Guide

143


Preview: San Francisco April 2019

Impressum SWISS Magazine is published on behalf of Swiss International Air Lines Ltd. (Communications, Zurich). HEAD OF COMMUNICATIONS Daniel Bärlocher

HEAD OF INFLIGHT MAGAZINES Regina Maréchal-Wipf MANAGING EDITORS Sabina Diethelm Anja Beeler EDITORS Sandra Kramer Trisha Baumeler PUBLISHING ASSISTANT Stefanie Kassuba INTERN Chiara Lazzarini ADDRESS Swiss International Air Lines Ltd. SWISS Magazine P.O. Box , CH-4002 Basel Phone: +41 (0)61 582 45 70 Phone: +41 (0)61 582 00 00 Web: swiss.com/swissmagazine

ADVERTISING DIRECTOR Peter Furrer, Airpage AG ADVERTISING SALES Airpage AG Aathalstrasse 34, CH-8610 Uster Phone: +41 (0)43 311 30 00 E-mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch

1. Monika und Stefan Kroepfl 2. Corinna Wind 3. Jessica Bischof

4. Jessica Bischof 5. Sebastian Kabis 6. @trishasba

#flyswiss_TYO

7. @madzia_d 8. Monika und Stefan Kroepfl 9. @wolkenjaeger

Nach San Francisco stellen wir Ihnen im Mai Tokio als Destination des Monats vor. Posten Sie bis 12. März 2019 Ihr eigenes Lieblingsbild von Tokio auf Instagram unter #flyswiss_Magazine und #flyswiss_TYO, oder senden Sie eine Mail an swissmagazine@swiss.com. Die schönsten Bilder werden auf dieser Seite im SWISS Magazine publiziert. After San Francisco, our May issue is going to feature Tokyo as destination of the month. Show us your favourite photo of Tokyo and post it on Instagram, using the hashtags #flyswiss_Magazine and #flyswiss_TYO, or send an e-mail to swissmagazine@swiss.com by 12 March 2019. We’ll publish the best pictures on this page in our upcoming issue!

144

Preview

READERSHIP: about 1.7 million per issue PUBLISHED: 10 times a year ART DIRECTION & REALISATION Raffinerie, Zurich GENERAL AGENT PRODUCTION Swissprinters AG, Zofingen ADAPTATIONS: Paul Day (internal translator), Martina Amstutz, Aaron Epstein, Nicole Felipe, Boris Muller, Elena Cavadini, Jenny Rogers PROOFREADING: Lektorama, Zurich SWISS MAGAZINE IS ALSO AVAIL ABLE ON SUBSCRIPTION: Order at swissmagazine@swiss.com SWISS Magazine assumes no responsibility for unsolicited material, manuscripts, photographs or artwork. SWISS cannot accept any responsibility for the advertisements and advertorials published, and expressly disclaims any and all liability arising from the same.


Wealth Management

Some of our clients fly more than 200’000 miles a year. And they always have a trusted partner by their side. Wherever you are heading, you want world-class expertise to get you there. So we’ll make sure you have the best ideas and insights from our global network of investment specialists at your fingertips. wm.schroders.ch

Over and above Schroder & Co Bank AG Zurich Central 2 | Geneva rue d’Italie 8


THE SWISS HOUSE OF WATCHES AND FINE JEWELLERY

Brand selection may vary.

Basel Bern Crans-Montana Geneva Interlaken Lausanne Locarno Lugano Lucerne St. Gallen St. Moritz Zermatt Zurich Berlin Dusseldorf Frankfurt Hamburg Munich Nuremberg | Vienna | Copenhagen | London | Paris | bucherer.com

Profile for SWISS Inflight Magazines

SWISS Magazine March 2019 - Copenhagen  

New