Page 1

SWISS Magazine #156 September 2017

Amsterdam C   ulture at play


60 YEARS OF ADVENTURE AND DISCOVERY


14

52

 Amsterdam

116

62

  Behind the Scenes

Columns

4 Editorial 6 Travel Companions 8 Through the Lens: Noritaka Minami 10 Apps to Have 12 Travel Agenda 14 Amsterdam 30 AMS in Portraits 32 City Guide 40 Change Maker 42 Global Treasures 44 Moving Worlds 50 Book Tips 52 Portfolio 62 Short Trip: Wroclaw

2

70 The Golfinger: Moscow 72 One on One: Matthias Dolderer 152 Preview: New York

  Short Trip

80

Content

  Tour de Suisse

World of SWISS Service

116 Behind the Scenes 120 LX Inside 122 Well-Come Aboard 124 SWISS Taste of Switzerland 126 Swiss Paralympic 78 Map of Switzerland 128 Network 80 Tour de Suisse: 132 Fleet Route du Bonheur 134 Miles & More 90 Faces of Switzerland: 135 Partner Airlines Roman Peter 136 Safety & Flight 96 Swiss Design Information 108 Hot Spots: 138 Zurich Airport Insular Inspirations 110 Runway

Switzerland

 Portfolio

140 Ad Space 152 Impressum 154 Let SWISS Entertain You (on intercon­tin­ ental flights only) Cover: Perspektivenwechsel? Wer Amsterdam von oben betrachten möchte, sollte auf den A’dam ­Toren rauf. Change your point of view – for an elevated view of Amsterdam, take a trip to the top of A’dam Tower.

SWISS Magazine ist Silbergewinner in den Kategorien Tourismus und Cover des Jahres (Shanghai-Ausgabe). SWISS Magazine won both silver in the Tourism and in the Cover of the Year category (Shanghai issue).

Cover & Amsterdam: Nico Schaerer; Portfolio: Charles Fréger; Behind the Scenes & Tour de Suisse: Jen Ries; Short Trip: Véronique Hoegger

September 2017

Ihre kostenlose Ausgabe zum Mitnehmen Your free copy to take home


Our jewellery is inspired by the fascinating inner world of coloured gemstones. Find out more about the Ancient Path emerald earrings at gubelin.com/mysticalgarden A Swiss, family-owned firm since 1854


Welkom aan Geschätzte Fluggäste Mitte August war es so weit: Nach 15 Jahren im Dienst von SWISS hat unser letztes Kurzstreckenflugzeug des Typs Avro RJ100 die Flotte verlassen. Das aufgrund seiner vier Trieb­werke liebevoll «Jumbolino» genannte britische Flugzeug war seit der Gründung von SWISS im Jahr 2002 das Rückgrat unserer Europaflotte. Aus über 700 000 Stunden im Einsatz resultierten mehr als eine halbe Million Flüge und ­Distanzen, die über 370 Mal zum Mond und zurück reichen würden: Eigentlich Grund genug für den wohlverdienten R ­ uhestand – doch dem ist nicht so. Die gut gewarteten Flugzeuge werden in England für ihr «Leben nach SWISS» vor­bereitet – sei es als Passagierflugzeug, als Geschäftsflugzeug oder als Frachter. Ab Seite 116 nehmen wir Sie mit auf einen der letzten Avro-Flüge. Der letzte kommer­ zielle Flug führte am 14. August von London City nach Zürich.

Thomas Klühr

«Der Avro RJ100 war seit der Gründung von SWISS im Jahr 2002 das Rückgrat unserer Europaflotte.» “The Avro RJ100 has been the backbone of our fleet since our company’s ­foundation back in 2002.”

London City wurde nicht zufällig als Destination gewählt. Denn hier kommen die besonderen Eigenschaften des Avros zur Geltung. Für diese anspruchsvolle Landung müssen nicht nur die Piloten besonders geschult werden, sondern auch ­ das Flugzeug muss bestimmten Anforderungen genügen. Und genau diese erfüllt auch das Nachfolgemodell, die Bombardier C Series. Fortan können Sie also komfortabel mit dem weltweit modernsten Kurz- und Mittelstreckenflugzeug zu diesem beliebten, zentral gelegenen Flughafen fliegen. Apropos C Series: Ab 30. Oktober fliegt unsere C Series neu dreimal pro Woche in die polnische Stadt Breslau. Wroclaw – wie die Kleinmetropole in der Landessprache heisst – ist nicht nur für schöne Fassaden bekannt, sondern wartet mit vielen weiteren Highlights auf. Weshalb es sich lohnt, diese noch wenig bekannte Stadt zu erkunden, erfahren Sie ab Seite 62. Ich wünsche Ihnen einen angenehmen Flug und hoffe, dass Sie sich bei uns an Bord wohl fühlen. Herzlich, Ihr

Thomas Klühr CEO Swiss International Air Lines

4

Editorial


boord! Dear guests

Chers passagers

Cari ospiti di SWISS

Mid-August brought another SWISS milestone: the withdrawal of the last of our Avro RJ100 short-haul aircraft. The UK-built Avro RJ, affectionately known in-house as the “Jumbolino” on account of its four engines, had been the backbone of our European fleet since our company’s foundation back in 2002, clocking up more than half a million flights, over 700,000 flight hours and an aggregate distance that would take it more than 370 times to the moon and back. Ample reason, one might say, for a well-earned retirement. In fact, these well-maintained aircraft are being prepared in the UK for their post SWISS life, be it as passenger transports, freighters or business jets. On page 116 we take you with us on one of our final SWISS Avro RJ flights to London. The last commercial flight was from London City to Zurich on 14 August. It’s no coincidence that we chose London City as the destination of our flight. With its steep approach, the airport in London’s Docklands has always enabled the RJ to show its unique credentials. It’s not just the pilots who undergo extra training to perform this de­manding landing: The aircraft, too, must earn special certification. Which is what has been obtained by our successor to the RJ, the B ­ ombardier C Series. Talking of the C Series: Our new Bombardier twin jet will be providing thrice-weekly SWISS service to Wroc­law in Poland from 30 October onwards. Discover some of the city’s highlights on page 62. I wish you a wonderful flight!

Mi-août, après 15 années de bons et loyaux services, le dernier Avro RJ100 a quitté le parc aérien de SWISS. L’appareil court-courrier de fabrication britannique a été la colonne vertébrale de la flotte européenne de SWISS depuis la fondation de la compagnie en 2002. Avec plus de 700 000 heures de vol à leur actif, les Avro RJ100 ont effectué plus d’un demi-million de vols. Un palmarès qui leur vaudrait une retraite bien méritée… Loin s’en faut! Bien entretenus, ils sont en train d’être réaménagés au Royaume-Uni pour leur «vie après SWISS» en tant qu’avion de ligne, d’affaires ou de fret. A partir de la page 116, nous vous invitons à embarquer à bord d’un Avro RJ100 effectuant l’une de ses dernières rotations. L’ultime vol commercial d’un appareil de ce type a eu lieu le 14 août entre Londres City et Zurich. En raison des conditions d’atterrissage exigeantes de cet aéroport au cœur de la capitale britannique, les pilotes doivent accomplir une formation spécifique et les avions s’y posant répondre à des critères précis. C’est le cas du Bombardier C Series, successeur de l’Avro RJ00 et appareil court et moyen-courrier le plus moderne au monde. Il vous transportera dorénavant confortablement jusqu’à l’aéroport tant apprécié de Londres City. A ce propos: à partir du 30 octobre le C Series s’envolera aussi trois fois par semaine pour Vratis­ lavie, ou Wroclaw de son nom ­polonais. Toutes les bonnes raisons de découvrir cette destination encore méconnue vous sont dévoilées à partir de la page 62. Je vous souhaite un agréable vol!

A metà agosto è arrivato il fatidico momento: dopo 15 anni al servizio di SWISS il nostro ultimo velivolo del tipo Avro RJ100, utilizzato per le tratte a corto raggio, ha lasciato la nostra flotta. Fin dalla costituzione di SWISS nel 2002, il velivolo britannico è stato la colonna portante della nostra flotta europea. Le sue oltre 700 000 ore di servizio si traducono in più di un mezzo milione di voli. Insomma: motivo sufficiente per un meritato pensionamento. E invece no. I nostri aerei, sempre sottoposti ad accurata e regolare manuten­ zione, in Inghilterra verranno messi a punto per la loro «vita post-SWISS» – come aerei passeggeri, aerei aziendali o cargo. Da pagina 116 vi porteremo con noi in uno degli ultimi voli degli Avro. L’ultimo volo commer­ ciale, da London City a Zurigo, è stato il 14 agosto. L’atterraggio al London City ­Airport è piuttosto impegnativo e richiede non solo una formazione specifica dei piloti, ma anche aerei con particolari caratteristiche. Le stesse caratteristiche che ritroviamo nel successore del Jumbolino, il Bombardier C Series. D’ora in poi potrete raggiungere comodamente questo centralissimo aeroporto con il più moderno velivolo al mondo per le tratte medio-brevi. A proposito di C Series: dal 30 ottobre i nostri C Series voleranno tre volte la settimana su Breslavia, in Polonia. A pagina 62 e seguenti vi sveliamo perché vale la pena di visitare questa città ancora poco conosciuta. Vi auguro un volo piacevole!


­

Must-haves 3

Selection & Text: Valérie Ziegler

1

2

Two in one: Multifunctional day tote

For the sake of the seas: Reusable bottle

For the sporty female: Fashion with a flair

qwstion.com, CHF 290

dopper.com, EUR 19.50

sloww.ch, Midja Poncho, CHF 549

Nun müssen Sie schnell sein: Die Organic Forest Leather Edition des Schweizer Labels Qwstion ist nämlich auf 75 Stück limitiert. Diese Tasche ist mindestens so cool, wie sie aussieht. 55 Prozent Biobaumwolle und 45 Prozent recyceltes Baumwollgarn. Gepolstertes Fach auf der Innen-, versteckte iPhoneTasche auf der Rückseite und ein Simple-Strap-System, dank dem die Tasche auch als Rucksack getragen werden kann! You’ll have to be quick on this one: The Organic Forest Leather Edition by Swiss label Qwstion is limited to just 75 pieces. Here’s a bag that is every bit as cool as it looks. Its canvas fabric is 55 per cent organic cotton and 45 per cent recycled cotton yarn. And with its padded inner com­ partment, its hidden iPhone pocket and its Simple Strap System that ­enables it to double as a backpack, too, what more could you ask for?

Die Welt hat ein Plastikmüllproblem. Das wissen wir. Doch was tun wir wirklich dagegen? Wie wäre es mit einer (weiteren) kleinen Veränderung? Der nachhaltige Trinkflaschenhersteller Dopper aus ­Holland hat nämlich eine neue Mehr­wegflasche (490 Milliliter) mit Mehrwert auf den Markt gebracht. Trendy und robust – und dank ­bescheidenem Gewicht bei jedem Abenteuer ein super Begleiter! We’re all well aware that the world has a substantial problem with plastic waste. But what are we really doing about it? Here’s one (more) small way we can help. Sus­ tainable drinks bottle manufactur­ er Dopper of the Netherlands has just brought to market a 490-milli­ litre reusable bottle that doesn’t just work well: It’s robust, it’s fash­ ionably designed, and its light­ weight credentials make it the ideal trip companion.

Ein Schweizer Start-up mit Aussicht auf Höhenflug: Seit gut zwei Jahren bereichert die Marke Sloww den Schweizer Modemarkt und spricht mit ihren Kreationen vorwiegend unabhängige, sportaffine Frauen an, die neben hochwertigen, edlen Looks auch Wert auf einen regionalen Bezug legen. Zu unseren Favoriten gehört der kuschelige Wollponcho. Damit lässt sich sogar etwas milder gestimmt dem Herbst entgegenblicken. Here’s a Swiss start-up that is all set to hit the heights. The Sloww brand has been enriching Switzer­ land’s fashion scene for a good two years now. Sloww’s prime focus is on “relaxed style” for the independ­ ent woman who appreciates not just a quality elegant look but a dash of regional style, too. Our favourites include this poncho. And any one of them is sure to help ease the tran­ sition to the autumn months ahead.

1

6

2

Travel Companions

3


5

4

A cut above: Pocket knife perfection 4

victorinox.com, CHF 46

Ist es Ihnen auch schon aufgefallen? Endlich mal ein richtig ­schönes Sackmesser – das sich auch Frau gerne in ihre Tasche steckt. Bereits zum zweiten Mal hat Nespresso in Zusammenarbeit mit Victorinox ein Produkt entwickelt: Für die Pioneer Nespresso Livanto Limited Edition wurden recycelte Nespresso-Kapseln verwendet, die dem Werkzeug mit ihrer karamellbraunen Schale einen edlen Touch verleihen. Auf die Wanderung, fertig, los! It’s finally arrived: a truly good-looking pocket knife that any woman would be happy to carry, too. The Pioneer Nespresso Livanto Limited Edition is the result of ­Victorinox’s second team-up with Nespresso, and it’s the use of recycled Nespresso capsules that gives the knife its elegant bronze scales. You’ll find no finer all-round work­ mate for your next adventure hike.

The good old days: Retro Punk baggage 5

retropunk.ch, ab/from CHF 139

Mit ihnen fallen Sie beim Check-in definitiv auf: Die Rollkoffer von Retro Punk kombinieren die Vorzüge von früher mit den vielfältigen Möglichkeiten von heute. Ein Set – bestehend aus einem Rollkoffer (55 oder 65 ­Zentimeter) plus einem Messenger (kompatibel für 10 oder 13,3 Zoll) – kann individuell aus zehn Farben und vier Grössen zusammengestellt ­werden. Sämtliche Artikel sind auch einzeln erhältlich. Für ein bisschen mehr Rock ’n’ Roll auf Ihrer Reise! This baggage range will make you stand out in any check-in line. The trolley case sets produced by Retro Punk combine all the style of yester­ year with all the benefits of today. Every set, consisting of a (55- or 65-centimetre) trolley case and a mes­ senger case (compatible for 10- or 13.3-inch laptops), can be individually combined from these four sizes and a choice of ten different colours. Needless to say, every item is available separately, too. Give your travel bags a little retro cachet!

Sandra’s fave: Body Scrub Coconut & Bergamot fiveskincare.com, Body Scrub Coconut & Bergamot, CHF 34.90

«Das vegane Körperpeeling des Zürcher Start-ups Five besteht aus nichts ­anderem als Zucker, Kokos­ öl, Sheabutter, roter Ton­ erde und ätherischem Bergamotteöl! Gerade mal fünf Inhaltsstoffe (alle vegan und ohne Tierversuche in der Schweiz ­hergestellt) sorgen für eine samtweiche und un­ beschreiblich duftende Haut. Anschliessendes Eincremen wird überflüssig – what a peeling!» “This vegan body scrub by Zurich start-up Five consists solely of sugar, coco­ nut oil, shea butter, red clay and essential berga­ mot oil. These five ingredi­ ents – all vegan, and all made in Switzerland with no animal experimenta­ tion – help give you a silky smooth and wonderfully fragrant skin. No further moisturising required. What a peeling!” Sandra Matter, Editor

Travel Companions

7


­

Nagakin Capsule Tower, Tokyo Der Nagakin Capsule Tower in ­Tokio wurde 1972 vom Architek­ ten Kisho Kurokawa gebaut. Das Gebäude mit 140 austausch­ baren Wohneinheiten verkörpert die damalige Vision der Zu­ kunft urbanen Wohnens im ­Nachkriegsjapan. Heute ist der Turm vom Abriss bedroht, um Platz für einen konventionellen Wohnkomplex zu schaffen. Mit seiner Aufnahme dokumentiert Fotograf Noritaka Minami den Zustand des Wohnturms, dessen möglicher Abriss heftig umstritten ist. Tokyo’s Nakagin Capsule Tower was built in 1972 by architect Kisho Kurokawa. As a building with 140 ­interchangeable and adaptable apartment units, it embodies the ­future of urban living as envisioned by Kurokawa at that point in postwar Japan. Today, the building faces the threat of demolition to make way for a conventional apartment complex. Noritaka Minami uses ­photography to document the state of the Nakagin Capsule Tower whose demolition is hotly disputed. Noritaka Minami noritakaminami.com kanakawanishi.com

8

Through the Lens


Noritaka Minami

9


All you can app Selection & Text: Vanessa Schaub Illustrations: Raffinerie

Words: Fun learning Learnji, learnjiapp.com CHF 2, iOS, Android coming soon

Der Schweizer Simon Schmid hat eine App kreiert, mit der man mit Hilfe von Emojis sein Fremd­ sprachenvokabular erweitern kann. Über 1300 Emojis, in ver­ schiedene Kategorien wie etwa «Gesten» unterteilt, werden in aktuell sechs Sprachen übersetzt. Lieblingskate­ gorie? Ganz klar «Roger Federer»! Simon Schmid of Switzerland has devised an app that uses emojis to help you learn a new language’s vocabulary. So far the app features over 1,300 emojis, ­arranged in various categories such as “Gestures”, with the item displayed ­presented in six languages (and more to follow). My favourite category? “Roger Federer”, of course!

Zurich: Local shopping

Money: Easy converting

June’s Choice, juneschoice.ch App for free, iOs, iWatch and Android

Elk, elkapp.co App for free, iOs & iWatch

«Unsere Lieblingsorte in Zürich» – so lässt sich das von Alain und June von Bonin aus Leidenschaft ins Leben ­gerufene Projekt «June’s Choice» am besten umschreiben. Die beiden Wahlzürcher möchten mit ihrem Blog und der dazugehörigen App nicht nur Shoppingtipps in Zürich bie­ ten, sondern insbesondere lokale Unternehmen ­fördern, die schön, einzigartig, unabhängig sowie mit viel Liebe ­geführt sind – und der Stadt ihren Charakter verleihen. Ihre Kri­terien sind streng: Nicht jeder, der ein Verkaufslokal in Zürich hat, wird hier genannt. Eine schön designte und liebevolle Antibewegung zum Ladenketten-Mainstream. (Auf meiner persönlichen Zürich-Liste ganz oben: Soeder und Miyuko.) “Our fave places in Zurich”: That’s the best byline for this “project from the heart” by Alain and June von Bonin. The two Zurich immigrés want their blog and app to not just offer local shopping tips but also (and especially) support and promote local businesses – the small firms that are run with pride and passion, and give the city so much of its character and appeal. They have strict criteria, too: Just having a local shop will not get you included! A heartfelt and well-designed antidote to the mainstream shopping chains. (High up on my personal Zurich list: Soeder and Miyuko.)

Ein sehr simpler Währungsrech­ ner (Apple Design Award 2017!), der übersichtlich den vorgege­ benen Umwandlungsbetrag links und rechts daneben die Ziel­währung angibt. Mit einem Wisch nach links werden die Beträge er­ höht. Sechs Währungen sind kostenlos, für 4 Franken werden alle freigeschaltet. This sleek currency converter, which won a 2017 Apple Design Award, offers a simple display of the amounts to be converted on the left and the equivalents in the target currency on the right. Want to increase the amounts? Just swipe left. Six currencies are free; and 4 Swiss francs will give you access to them all.

10

Apps to Have


Cultural highlights Selection & Text: Sandra Matter

Los Angeles: Home – So Different, So Appealing Bis/Until 15.10.2017 LACMA lacma.org

Basel: Wolfgang ­Tillmans Bis/Until 1.10.2017 Fondation Beyeler fondationbeyeler.ch

«Wenn die Bilder von Wolfgang Till­mans gute Bekannte ­wären, würde man sie in den Arm neh­ men, lange gedrückt halten, ihnen viel­ leicht über Kopf oder Wange strei­ chen, weil man sich so sehr freut, sie wiederzusehen.» “If Wolfgang Tillmans’s pictures were friends, they’d be the kind you take in your arms, hug tightly and maybe pat on the head or stroke on the cheek because you’re just so thrilled to see them again.” Anika Meier and Philipp Hindahl, art connaisseurs

12

Wolfgang Tillmans nimmt uns mit auf einen Aus­ flug durch seine Bilderwelt, von seinen frühen Anfängen bis zu aktuellen Arbeiten. Die Werke des Fotokünstlers drücken das Lebensgefühl einer ganzen Generation aus. Ob mit Kamera oder mit Fotokopierer – der deutsche Fotograf und Aus­ nahmekünstler weitet das Medium der Fotografie aus und entwickelt eine neue Bildsprache. Von ­seinen ikonischen Bildern und innovativen ­Arbeiten können wir nicht genug bekommen! In this exhibition Wolfgang Tillmans takes us on a trip through his visual world, from his earliest ­beginnings to his current work. The oeuvre of this German photo artist captures the life and the spirit of an entire generation. Be it with his camera or his photocopier, Tillmans truly pushes the en­ velope of the photography medium to develop a new visual language. And we just can’t get enough of his iconic images and his innovative creations!

Travel Agenda

Die Ausstellung zeigt lateiname­ rikanische Künstler in den USA von den 1950er-Jahren bis zur Gegenwart, die die ver­ meintlich simple Vorstellung des Begriffs «Home» als kraft­ volles Objektiv nutzen, um sozio­ökonomische und politi­ sche Veränderungen auf­ zuzeigen. Von Pop Art bis Kon­ zeptualismus: Die Thematik wird in den verschiedensten Kunstrichtungen ausgedrückt. This impactful show, features US La­tino and Latin American artists from the late 1950s to the present who have all used the seemingly simple notion of “home” as a powerful lens through which to view and depict political and socio-economic change. And from pop art to con­ ceptualism this theme is ex­ pressed in a vast range of artistic schools and styles.


Amsterdam: Zanele Muholi Bis/Until 15.10.2017 Stedelijk Museum Amsterdam stedelijk.nl

Photos: Basel: Wolfgang Tillmans, Night Jam, 2013, Courtesy Galerie Buchholz, Berlin/Cologne, Maureen Paley, London, David Zwirner, New York; Los Angeles: Livia Corona Benjamin, 47,547 Homes, 2009, courtesy of the artist and Parque Galería, © 2009 Livia Corona Benjamin; Amsterdam: © Zanele Muholi. Courtesy of Stevenson, Cape Town/Johannesburg, and Yancey Richardson, New York

Die von Muholi gegründete Orga­ nisation Inkanyiso bietet den foto­ grafierten Perso­ nen Raum für ihre eigenen Ver­ öffentlichungen. Muholi has also founded the ­In­kanyiso organisation, which offers her photographees a platform for their own publications.

Die durchdringenden Blicke der Schwarzweiss­ porträts von Zanele Muholi sind mal zart, mal hart, mal verletzlich, mal kraftvoll, mal provokant und mal ergreifend. Sie fesseln auf eine überwältigende Art und Weise. Die südafrikanische Fotografin und Aktivistin will mit Kunst gegen die Gewalt an gleichgeschlechtlich orientierten Menschen an­ gehen und der Thematik sowie den Opfern in ihrer Heimat ein Gesicht verleihen. Unglaublich stark! Tough, tender, strong, vulnerable, provocative or plain-and-simply captivating: The penetrating looks in Zanele Muholi’s black-and-white portraits wield a fascinating hold on the viewer. South African photographer and visual activist Muholi strives to use her art to campaign against violence towards same-sex-oriented people and, in doing so, give a face and a voice to its victims in her society. Power­ fully moving!

Travel agenda: Overview September ART Chur: Not Vital. Univers Privat 9.9.–19.11.2017 Bündner Kunstmuseum Chur buendner-kunstmuseum.ch Stans: Augustin Rebetez & Laurent Güdel – Loudspeakers Convention Bis/Until 15.10.2017 Nidwaldner Museum nidwaldner-museum.ch Tokyo: Sunshower: Contemporary Art from Southeast Asia, 1980s to Now Bis/Until 23.10.2017 The National Art Center, Tokyo nact.jp PHOTOGRAPHY Ticino: Valeria Machado. Switzerland Underwater – Switzerland’s most pristine lakes and rivers Bis/Until 30.9.2017 Verzasca Dam v-sual.net Le Locle: Between Art and Fashion Bis/Until 15.10.2017 Musée des beaux-arts le Locle mbal.ch DESIGN Brussels: Brussels Design September 7.–30.9.2017 Im öffentlichen Raum in der ­Innenstadt/In public spaces in the city centre designseptember.be LAST CHANCE London: 30 Minutes on Sculptures Bis/Until 30.9.2017 (Jeden Montag und Mittwoch/ Every Monday and Wednesday, Eintritt frei/free admission) Tate Britain tate.org.uk

Travel Agenda

13


Goeiemorgen­ Amsterdam 14

Amsterdam

*Good morning Amsterdam


Typisch Amsterdam: Das Leben findet auf den Grachten statt. Einst hauste in den rund 2500 Hausbooten die­ Arbeiterklasse, heute sind sie ein begehrtes ­Statussymbol. Typically Amsterdam: Life unfolds on the canals. Previously used to accommodate the working ­classes, the 2,500 houseboats have become sought-after status symbols.

Amsterdam

15


Die aufgestellte Gastgeberin Tamara Jongsma des charmant ­unkonventionellen Strandcafés Brandendzand im Zentrum ­Amsterdams. A cheerful grin from Tamara ­Jongsma who keeps things ticking at Brandendzand, a charmingly bohemian beach café in the centre of Amsterdam. brandendzand.amsterdam

16

Amsterdam


Amsterdam ist verspielt, ein LabyIt’s a playful place, Amsterdam. An rinth aus 165 Grachten und 1281 aquatic labyrinth of 165 canals and Brücken. Und Brückenbauer sind 1,281 bridges. Its inhabitants are die Einwohner auch in mensch­ bridge-builders in other ways, too: licher Hinsicht. Kommunikativ open, communicative and welcom­ und offen heissen sie Besucher will­ ing to visitors. And that’s not a kommen. Das ist keine Phrase, son­ ­platitude: It’s part of the culture. dern gelebte Kultur. Kaum ange­ Just come here and stroll around. kommen, wird man You’ll be chatting auch schon an­ with the locals with­ gesprochen und feiert in an hour. And later abends mit diesen on sharing a mild ­eigentlich wildfrem­ ­summer evening den Menschen eine with folk you’ve only milde Sommernacht. just met. Viel gelacht wird Another thing in dieser Stadt. about Amsterdam: Amsterdam ist There’s a lot of laugh­ ­Lebensfreude! Und ter here. And a great nebst Traditionellem, love of life. ­Because historischen Back­ in among all the steingebäuden und ­tradition – the house­ Hausbooten auch boats, the venerable The Rijksmuseum on the Museumplein. Hort einer jungen, brick buildings and kreativen Generation: more – it’s a hotbed of Stadtstrände, Designshops und a generation of young and creative ­hippe Cafés sind Teil dieses minds. City beaches, design shops ­«Hipsterdam». and funky cafés: They’re all part of Aber ob jung oder alt, eines “Hipsterdam”. sind sie hier alle: Sonnenanbeter. Young or old, though, everyone Sticht auch nur ein Sonnenhere has one thing in common: strahl durch die Wolkendecke, a devotion to the sun. A single ray ­explodiert die Hafenstadt, füllen breaking through the cloud will see sich die Strassencafés und die the place explode into life as people ­Stühle werden zur Sonne ausge­ flock to the street cafés and turn richtet. Nun, das ­sonnige Gemüt their chairs to the light. It’s probably der Einwohner muss ja irgend­ where all that sunny disposition woher k­ ommen … comes from …

Text: Martin Hoch Photos: Nico Schaerer

Amsterdam

17


Nebst traditionellen Backsteinhäusern bietet Amsterdam spannende moderne Architektur. Beispielsweise das am Fluss IJ gelegene IJDock. Besides traditional brick houses, Amsterdam also offers some ­excellent examples of modern architecture. Seen here: the apartment building on IJDock, a small peninsula created in the river IJ.

18

Amsterdam

Frans van der Meer, Fahrradmechaniker und Stadtoriginal, bei der Arbeit in seiner einfachen Werkstatt an der ­Goudsbloemstraat. Frans van der Meer, bike mechanic and well-known character, at work in his workshop on Goudsbloemstraat.


Scheint die Sonne, füllen sich Amsterdams Strassencafés sofort. Gemütlichkeit und Musse gehören hier zum Grundlebensgefühl. If the sun comes out, the street cafés fill up quickly! Chilling out is a way of life here.

Amsterdam

19


20

Amsterdam


Stadtflucht: Am Wochenende zieht es die ­Amsterdamer an die nahe­gelegenen Strände. Hier der Woodstock-69­Strandclub in Bloemendaal aan Zee. Escape from the city! Amsterdam residents flock to the nearby beaches at the weekend. Shown here: the Woodstock 69 Beach Club in Bloemendaal aan Zee. woodstock69.nl

Amsterdam

21


Insgesamt zehn Jahre, bis 2013, dauerte der Umbau des Rijksmuseum und somit sechs Jahre länger als geplant. Aber es hat sich gelohnt! The conversion work on the Rijksmuseum took a total of ten years until 2013, six years longer than planned. But it has been worth it! rijksmuseum.nl

22

Amsterdam


Vor nur fünf Jahren vom Wiener Architekten Delugan Meissl ­erbaut und doch bereits eines der prägenden Wahrzeichen der Stadt: das Eye-Filmmuseum. Built only five years ago by ­Viennese architect Delugan Meissl, but already one of the best-known symbols of the city: the Eye Film Museum. eyefilm.nl

Amsterdam

23


Die Brücke zwischen der ­Fährstation Veer Buiksloterweg und dem Eye-Filmmuseum. Bridge between the ferry station at Veer Buiksloterweg and the Eye Film Museum.

Eine der zahlreichen Grachtenbrücken – die einzigen Stellen, an denen man beim Fahrradfahren im flachen ­Amsterdam mal kurz in die ­Pedalen treten muss. One of the many canal bridges – the only places where one has to pedal briefly on one’s way around flat Amsterdam!

24

Amsterdam


Die Magere Brug (magere Brücke) über der Amstel ist eine der wenigen erhaltenen ­hölzernen Holländerbrücken. The Magere Brug (Skinny Bridge) across the River Amstel is one of the few remaining original Dutch-design wooden bridges.

Die rote Schlange: Die ­Pythonbrug des Architekturbüros West 8 verbindet im ­Osten der Stadt die Quartiere Sporenburg und Borneo Island. Red snake: The Python Bridge ­designed by the West 8 office for urban design connects the Sporenburg and Borneo Island districts in the east of the city.

Amsterdam

25


Ein Geheimtipp: Das im Flevopark versteckte ’t Nieuwe Diep ist Destillerie, Bar und Café in einem. Secret tip: Hidden away in Flevopark, ’t Nieuwe Diep is a distillery, bar and café all at once! nwediep.nl Einst bestand Amsterdam aus Holzhäusern. Nach zwei Grossbränden im 15. Jahrhundert setzte man beim Bauen aber auf Backsteinhäuser, die heute das Stadtbild prägen. Amsterdam was once made up entirely of timber houses. After two major fires in the 15th century, though, the locals developed a preference for bricks and mortar.

26

Amsterdam

Der schwimmende Blumenmarkt auf der Singel-Gracht ist für Blumenliebhaber ein Muss. Jeweils Montag bis Samstag. The floating flower market on the Singel canal is a must for flower lovers! Mondays to Saturdays.


Einst baute sich der Piratensender TV Noordzee, der erste ­Privat­sender Hollands, diese Plattform für die Ausstrahlung seiner ­Sendungen. Inzwischen befindet sich darin ein Restaurant. Pirate station TV Noordzee, Holland’s first private broadcaster, built this platform for broadcasting purposes. It is now home to a restaurant. remeiland.com Amsterdam ist voller alternativer Hippielokalitäten und ungezwungener Orte – wie etwa das Noorderlicht Café. (Siehe City Guide, Cafés) Amsterdam is packed with alternative hippie hangouts and relaxed haunts – the Noorderlicht Café, for example. (See City Guide, Cafés)

Der Koch Robbert-Hein van Oppenraaij auf Vuurtoreneiland. Das Insel-Restaurant bietet ein ­Kulinarikerlebnis der Extraklasse. (Siehe City Guide, Restaurants) Chef Robbert-Hein van Oppenraaij on Vuurtoreneiland. The island restaurant delivers a superb dining experience. (See City Guide, Restaurants)

Amsterdam

27


Das Pllek ist eine feste GrĂśsse in Amsterdams Nachtleben. Der aus Schiffscontainern gebaute Nachtclub ist ein beliebter Ort fĂźr Partys und Konzerte. The Pllek has long been part of the established night club scene in Amsterdam. Built from ship containers, it provides a popular venue for parties and concerts. pllek.nl

28

Amsterdam


Der Erbauer der Fondation Beyeler, der Architekt Renzo ­Piano, hat sich auch in ­Amsterdam verewigt: mit dem Bau des NEMO-Museums. Architect Renzo Piano, who­ ­designed the Fondation Beyeler, has also left his mark on ­Amsterdam for posterity: with the NEMO M ­ useum. nemosciencemuseum.nl

Amsterdam

29


Meet the locals Text: Martin Hoch / Photos: Nico Schaerer Illustrations: Raffinerie

Wanda, 41 Agent & producer of ­photography stickystuff.nl

1 Where to go on a rainy day A soap store is an Amsterdam location where they do great manicures and pedicures. Perfect to relax! soaptreatmentstore.com

René, 44 Musician & founder of Scandinavian Wintersports mushermusic.com ­scandinavianwintersports.nl

To Paradiso, a place every band in the world dreams to get on stage at. Even the Rolling Stones have played here. paradiso.nl

Milène, 65 Co-owner & manager of some of the best restaur­ants in town like the Café-Restaurant Amsterdam (see City Guide, ­Restaurants)

Harley, 23 Student

A 20-minute train ride from Amsterdam is the small city of Haarlem with its ­interesting museum of the Dutch painter Frans Hals. franshalsmuseum.nl

Go to Rush Hour ­Records, one of ­Europe’s best ­record shops. rushhour.nl

Sheryl, 40 Interior architect & ­product designer sherylleysner.com ruwebolster.nu

Take a stroll through the botanical garden – it feels like having a vacation in a tropical jungle. dehortus.nl

Photos: Shutterstock

30

Amsterdam in Portraits

2 My favourite café

De Koffie Salon, a small chain of cafés with a no-chain ­character. Locals love it! dekoffiesalon.nl

The sophisticated ­De Balie café and ­restaurant – a trendy place with all kinds of ­ people and a modern ­interior debalie.nl

The Café de Tuin is the café for everybody: You may go with Mum and Dad or with your friends or you could even take your date there. cafedetuin.nl

The Concerto is both a

laid-back, super ­charming café and a record ­store. A perfect place to hang out with ­friends. concerto.amsterdam

The stylish Brasserie Nel, ­located in an old wooden church, serves great coffee and “tostis”. brasserienel.nl


3 Best bar in town

If I am up for an after-work drink, I visit the typical Dutch bar Café de Toog. It’s not a hip place, but one where you meet and chat with your neighbours. cafedetoog.com

4 Shopping tip

Go to Skins. It’s the best beauty shop in town, with great service and a touch of luxury. skins.nl

The living-room-vin­tagestyle De nieuwe Anita bar always offers great live music far away from the mainstream. denieuweanita.nl

The laid-back Pacific Parc with its nice terrace comes with alternative and rock ­music at weekends. pacificparc.nl

De Plug, an old-

school music store with goodquality instruments deplug.nl

Don’t miss Amsterdam’s ­greatest flower shop: the Menno Kroon. Their ­bouquets are outstandingly beautiful. Love it! mennokroon.nl

If you love loud music, live DJs and a place that only ­closes at 5 a.m. Saturdays,

A lot of boutiques, ­design shops and cafés: that’s what the Negen Straatjes area offers.

is the place to go!

de9straatjes.nl

Bloemenbar

­ avours and the fl ­atmosphere of Tel Aviv into the city, i­ncluding sharing plates and some of the best cocktails. barfisk.nl

Only known by few tourists, even though it’s located in Amsterdam’s well-known ­Vondelpark: De Vondeltuin, a charming restaurant with a playground next to it devondeltuin.nl

The island of Texel, a nature ­lovers’ place and outdoor paradise with ­stunning beaches, about two hours outside of Amsterdam

Want to have a great view and a relaxing café with bohemian-­pop-up-style ­atmosphere? Go to Brandendzand, a truly unique beach shack. brandendzand.amsterdam

If the sun is shining, go to the Café de Ceuvel. It gets you out of the centre to a hippie kind of place. deceuvel.nl

bloemenbar.nl

Bar Fisk brings the

5 A hidden gem

Just go to ­Javastraat with its shops and bars – it’s in my hood and I love this place.

Have some tapas at Pikoteo, where the well-travelled Spanish chef serves tapas i­ nfluenced by Asian cooking. pikoteo.nl

Amsterdam in Portraits

31


Good to know I amsterdam Tourist Information: Store Bergen De Ruijterkade Touristinfo 28a–d Strandkaien and Information 3 bike Tel +47 55 55 20 00 rental: visitbergen.com iamsterdam.com

32

Bestes Fortbewegungsmittel ist das Fahrrad. Eine ­Tagesmiete kostet etwa 10 Euro. ­Fahrrad unbedingt abschliessen! Best way to get around is by bike. Rental costs around 10 euro per day. Always lock your bike!

In Amsterdam Alkohol trinkenspreist in der Öffentlichkeit chen beinahe alle verboten. Wein Bewohner Englisch. und Schnaps Zudem istgibt man eshier nur in staatlichen hilfsbereit und«Vin­T monopolen» ouristen gegenzu kaufen. offen. über Alkohol trinken Virtually everyone ist in der Öffentlichkeit Amsterdam speaksverboten. Wein English. People undare Schnapsand friendly gibtvery es nur willin staatlichen ing to help. «Vinmonopolen» zu kau-

City Guide

FixeDistanzen Die Trinkgeldregeln sind kurz,es gibt innicht. Bergen Imist ­R man estaurant deshalb wird am schnellsten zuWer aufgerundet. Fuss unterwegs. zufrieden war, Gute gibt Schuhe 10 Prozent. einpacken! Die Distanzen There are no set sind rules kurz, on tipping. in Bergen Round ist up man at restaurants. deshalb am Leave schnellsten 10 per cent zu Fuss if you’re unterwegs. Gute Schuhappy. he einpacken!

I amsterdam In allen Restaubietet rants, eine attraktive Kaffees und City Take-Aways Card an. Etliche gibtMues gratisund seen Hahnenwasder öffentser. Verkehr sind liche In allenkostenlos. damit Restaurants, IKaffees amsterdam und Takeoffers Aways an attractive gibt esCity gratis Hahnenwasser. Card with free admission to many mu­ seums and free use of public transport.

Wasser In Bergen istregnet in es etwa 240 Tage Amsterdam allgeim Jahr. Ein Schirm genwärtig. Interesoder ein sant: DieRegenGrachten schutzetwa liegen gehört 40unbeZendingt insunter timeter Gepäck. dem In Bergen regnet es Meeresspiegel. etwa 240 You’ll see water Tage im Jahr. Ein Schirm everywhere in Amoder ein Regenschutz sterdam! Curiousgehört unbedingt fact: The canalsins are Gepäck. about 40 centimetres below sea level.

Text: Martin Patrick Hoch; Lindner; Photos: Photos: Nico Joyce Schaerer; Kim; Pictos: Pictos:Natalia NataliaGianinazzi & Maya Gianinazzi & Maya Wäber Wäber

London at a glance Amsterdam at a glance


Where to go HOTELS

3

Sir Albert Hotel

Albert Cuypstraat 2–6 ­sirhotels.com/albert DZ ab/Doubles from EUR 189

Ernest Hemingway, der einst den BohemeLebensstil im Pariser Quartier Latin genoss, würde sich auch heute im Sir Al­ bert ­Hotel wohl fühlen. Im kreativen, lebensfro­ hen De Pijp- Quartier ge­ legen, lädt die Unterkunft – früher eine Diamanten­ manufaktur – stilbewuss­ te, weltgewandte Reisende ein, einen Stopp einzule­ gen, um dem Müssiggang zu frönen.

Ernest Hemingway, who once enjoyed a bohemian lifestyle in the Latin Quarter of Paris, would have felt right at home at the Sir Albert Hotel. Located in the cool and creative De Pijp

district, this accommoda­ tion – a former diamond manufacturing facility – will appeal to stylish and seasoned travellers wishing to indulge in a moment of privilege and relaxation.

1

Four Seasons London Zoku at Ten Trinity Weesperstraat 105Square

10 Trinity Square, fourseasons.com/tentrinity livezoku.com, DZ ab/Doubles from EUR 150 DZ EUR 500 Dasab/Doubles Zoku gehörtfrom zu einer neuen Generation von Hotels.

Seit Anfang Februar hatsind London eine neue Luxusherber­ Drehund Angelpunkt die «Social Spaces». Auf ge, deren historische Fassade ihresgleichen sucht. Ins­­Es ­gemütlichen Sofas und in Sitznischen wird gearbeitet: gesamt 100 Gästezimmer, darunter 11 Suiten, wurden im sind gleichermassen die Wohnzimmer und Büros digita­ Gebäude des früheren königlichenIm Hafenamtes ler Nomaden und Entrepreneurs. Restaurantunter­ wird gebracht. Restaurants, Lounge-Bar so­ gesundes,Neben hippeszwei Essen serviert wieeiner Salate mit Avocado wie Spaund Gym-Bereichen erwarten Gäste undexklusiven Quinoa oder pochierte Eier. des FourisSeasons Tengeneration Trinity Square vor allem zwei Zoku one of aatnew of hotels centring on Dinge: aufmerksamer Service jede Platz. “social spaces”. There are comfyund sofas andMenge seating niches for London gained its latest luxury hotel this February. working: Living rooms double up as offices for digital And its historic façade is difficult to surpass.serves A total of nomads and entrepreneurs. The restaurant 100 rooms, among them 11 suites, have been healthy, hip food like salads with avocado andaccommoquinoa. dated into the building once occupied by the Port of ­London A ­ uthority. As well as two restaurants, a lounge bar and exclusive spa and gym areas, guests at the Four Sea  During the renovation completed before the hotel “new-economists” from opened in 2011, architect London and all over meet Conservatorium Piero Lissoni conferred his to work, party and Van Baerlestraat 27 clear anddrink, very personal Ace Hotel London relax. on If you’re keen to conservatoriumhotel.com touch the rooms. A Shoreditch sample London’s hipoccuEast DZ ab/Doubles from glass-steel building 100 Shoreditch High Street pies End,the thisinner is a great address EUR 500 courtyard acehotel.com/london to doaso. The rooms are up Einst beherbergte das and tree now branches DZ ab/Doubles minimalistically appointneugotische Gebäude aus and out into the lobby from from EUR 185 ed, but withcentre intriguing dem 19. Jahrhundert die the fitness in the Hier treffen sich Newspä­ Eco­ ­accents of their owneven like Rijkspostspaarbank, basement. You can nomists aus London und ­record players or musical ter ein Konservatorium. buy a set of wheels from the der der ganzen Welt zumvor Ar­ instruments. And should Bei Renovation, Bentley Motors store in the beiten, Trinken, Feiern you find yourself unexder Hoteleröffnung 2011, hotel shopping gallery! und Ausspannen. Wer den führte der Architekt Piero hippen Regie Londoner Lissoni und Osten verlieh erleben möchte, ist im Ace den Zimmern seine Hotel London Shoreditch persön­ liche, klare Note. In goldrichtig. Die Zimmer den Innenhof setzte er ein sind minimalistisch ein­ Glas-Stahl-Gebäude und gerichtet und überzeugen vom Fitnesscenter im mit individuellen ­U ntergeschoss ragtAkzen­ neu ten Baum wie Plattenspielern ein in die Lobby oder Musikinstrumenten. hoch. Im hoteleigenen Falls es wider Erwarten Bentley-­Shop kann man langweilig werden sollte, staunen und shoppen. Restaurant, die bieten Thisdas neo-Gothic buildKellerbar ing dating und fromein theClub 19th beste Voraussetzungen century originally housed fürsRijkspostspaarbank, Networking. the Here’s place where and later aaconservatorium.

4

2 2 

Volkshotel

Wibautstraat 150 volkshotel.nl DZ ab/Doubles from EUR 79

The team’s highlight “Dinner on ­Vuurtoreneiland ­(“Lighthouse Island”) was a once-in-a-lifetime ­experience – unique ­location and super tasty!” Photographer Nico Schaerer (left) and journalist Martin Hoch

Industrie-Chic, ein ­Old­timer-Wohnwagen in der Lobby, individuell ­gestaltete Zimmer – das Volkshotel ist jung und frisch, aber mit ­Komfort. Die Unterkunft im ehe­ maligen Gebäude der ­Zeitung «De Volkskrant» positioniert sich als eine Art De-luxe-Jugend­ herberge der heutigen ­Generation. Industrial chic, a vintage mobile home in the lobby, creative rooms with individual décors – the Volkshotel is young and fresh, but with comfort, too. Located in a building formerly occupied by the “De Volkskrant” news­ paper, this hotel positions itself as a sort of de luxe youth ­hostel for today’s gener­ation.

Amsterdam London

33


7 

RESTAURANTS

5 

Rijsel

Vuurtoreneiland

vuurtoreneiland.nl, Tel. +31 (0)20 - 362 16 64

Das Kulinarikerlebnis beginnt bei einem Aperitif auf einer Fähre aus den 1920ern. Nach einer Stunde ist die Insel erreicht und es heisst «back to nature». Der Koch Robbert-Hein van Oppenraaij kreiert seine raf­ finierten Mehrgänger auf dem Holzfeuer. Die Aussicht dazu: im Wind tanzendes Gras, weidende Schafe, vor­­bei­gleitende Segelschiffe und der Leuchtturm, der der Insel den Namen gibt – Vuurtoreneiland heisst Leuchtturm­insel. Eine telefonische Reservation min­ destens einen Monat im Voraus ist zwingend. This culinary experience begins with an aperitif served on a 1920s ferry. The boat docks at the island an hour later, marking the start of a “back to nature” experience. Chef Robbert-Hein van Oppenraaij cooks his sophisti­ cated multi-course menus over an open fire. The scenery: grass dancing in the wind, grazing sheep, sailing ships gliding by and the lighthouse, of course, from which the island takes its name – Vuurtoreneiland means “Lighthouse Island”. A telephone reservation, at least a month in advance, is essential.

6 

Wilde Zwijnen

Javaplein 23 wildezwijnen.com

Ein guter Grund, den Os­ ten Amsterdams zu besu­ chen, ist das Restaurant Wilde Zwijnen – eines der besten der Stadt. Mitbesit­ zer und Koch Frenk van Dinther tischt eine neue niederländische Küche auf, verkocht hochwerti­

ge, lokale Produkte ohne Chichi und verfeinert sie zu einem Geschmacks­ erlebnis. The Wilde Zwijnen restaurant is a good reason to check out the east side of town. It's one of the best in the city. Co-owner and chef Frenk van Dinther serves up a new style of Dutch cuisine, cooking with local, first-class products, banish­ ing frippery for a genuine tast­ing experience.

Marcusstraat 52B rijsel.com

Ein guter Ort zum Sehen und Gesehenwerden und doch ein Geheimtipp in ­einer Wohnstrasse aus­ serhalb des Zentrums. Die offene Küche, lebhafte Stimmung, eine einfache Einrichtung und hoch­stehende franzö­ sische Kost erinnern an

8 

De Plantage

Plantage Kerklaan 36 caferestaurantdeplantage.nl

Beim Betreten des Restau­ rants entgleiten einem leicht ein «Oh!» und ein «Wow!». Die hohen Räu­ me, die Vintage-Einrich­ tung, eine kunstvolle grünblasse Deckenkonst­ ruktion und rundherum

9 

Café-Restaurant Amsterdam Watertorenplein 6 cradam.nl

Im riesigen Maschinen­ raum einer ehemaligen Wasserpumpstation befin­ det sich diese Restaurant­ perle von Milène Hoving, die zusammen mit ihrem Geschäftspartner Charles Hollenkamp mehrere Amsterdamer Restaurants besitzt. Dieses sei ihr Baby, sagt sie dann auch. Auf den Tisch kommen

34

City Guide

ein Pariser Bistro. ­Frühzeitige ­Reservation, ­zumindest fürs Wochen­ ende, ist ­empfehlenswert. Located in a residential street outside the city centre, this insider tip is a great place to see and be seen! The open kitchens, lively atmosphere, simple décor and first-class French cuisine are remin­ iscent of a classic Parisian bistro. Make sure you reserve early, especially at the weekend.

Sprossenfenster bilden ein elegantes Kunstwerk. Serviert werden französi­ sche Mahl­zeiten, und mit etwas Glück trifft man auf eine nette junge nieder­ ländische Servierdame, die Schweizerdeutsch spricht. Die Lage im Artis Zoo ist ideal für einen ­Verdauungsspaziergang. We defy you not to let slip a quiet “oh!” and a “wow!” when you walk through the door of this traditionelle französische Gerichte mit spanischen und afrikanischen Ein­ flüssen. For the past 20 years, this true pearl among restaurants has occupied the huge machine room of a former water pumping station. Milène Hoving, who owns several Amsterdam restaurants together with business partner Charles Hollenkamp, describes the restaurant as her “baby”. The menu is based on trad­ itional French food with Spanish and African influences.

restaurant for the first time. The high ceilings, vintage décor, artistic pale green roof construction and wall-to-wall strutted windows form an elegant work of art. The dishes are French inspired, and with a little luck you may even come across a friendly Dutch waitress who speaks Swiss-German! The location at the Artis Zoo is ­perfect for a stroll after your meal.


SHOPPING

10 

Hutspot

Van Woustraat 4 & ­Rozengracht 204–210 ­hutspotamsterdam.com

Einst ein Pop-up-Konzept, eröffnete Hutspot vor fünf Jahren in Amsterdam den ersten Shop. Inzwischen sind es zwei hier und weitere in anderen Städten. Die Shopin-Shop-Idee dreier ehemaliger Schulfreunde funktio­ niert: Lokale Produktehersteller mieten sich im grossflä­ chigen Shop einige wenige Quadratmeter und preisen Designprodukte an – von Geschirr über Schmuck bis hin zu Kleidern. Ein Ort für schöne Dinge. Created as a pop-up concept, Hutspot opened its first store in Amsterdam five years ago. There are now two here and more in other cities. The shop-in-shop idea created by three school friends works well: Local entrepreneurs and producers hire a few square metres of floor space from which to sell their designer products – anything from tableware to jewellery and clothing.

11  Droog

Staalstraat 7B, droog.com

Die Produktepalette des Droog Shop reicht von mi­ nimalistisch bis experi­ mentell und sucht oft die

Interaktion mit dem Ge­ genüber. Youri, der Shop­ verkäufer, ergänzt: «Im niederländischen Design steckt viel Humor.» Im zweiten Stock befindet sich ein Café mit hohen Räu­ men und Deckenbalken. The Droog store offers a platform for Dutch design. The products range from minimalist to experimental, often provoking interaction with the user. Youri, the vendor, adds: “Dutch design is full of humour!” On the second floor, there is a café with high ceilings and beams.

12  11 

Barber

Binnen Oranjestraat 24, barber.nl

Martijn Proemstra gab das Rasieren auf. Um des Dschungels im Gesicht Herr zu werden, betrat er den Cinnamon Bazaar Barber Shop, fand denLane, Job inspirierend, liess sich an­ 28 Maiden cinnamon-bazaar.com stellen undIndische stutzt nun seit vier Jahren und trimmt Küche ist ein festerBärte Bestandteil der Haare. Sein Boss istLondons. übrigens Wenig eine Frau. Unser Tipp: Gastronomieszene verwunderBart wachsen undum nach Amsterdam fliegen. lich, dass vielelassen Konzepte die Gunst der Besucher One day, Martijn Proemstra gave up shaving. Looking kämpfen. Eine moderne und besonders schmackhafte to tame the jungle his face, he stepped inside thisim barInterpretation deron indischen Küche finden Gäste ber’s shop, was inspired Cinnamon Bazaar. Eineby a new vocation, himself Spezialität desgot Restaurants hired«Chaat» and has now been trimsind – indisches ming beards cutting hair Street Food inand kleinen Porti­ for four years. Proemestra is onen, onegeteilt of a team of sev­können. eral pasdie werden sionate barbers; and the boss Das ist aber gar nicht leicht, is a woman. décor of this sobald man The die gerösteten small store, Krabben ansomewhere roter Bete oder ­between modern and die Wassermelone mittrad­ Ama­ ition­al, would not look ranth-Dattel-Salat vorout sich of placehat. in a home interiors stehen Our tip: Fly tofix magazine. Indian food is a firm Amsterdam to haveculinary your ture in the London beard washed and groomed! landscape. So there’s no

Amsterdam London

35


CAFÉS, BARS & NIGHTLIFE

15  Bakhuys

Sarphatistraat 61 bakhuys-amsterdam.nl

13

De Hallen

Hannie Dankbaarpassage dehallen-amsterdam.nl

An einem regnerischen Tag perfekt: In diesem ehemaligen 22 000 Quad­ ratmeter grossen Tramde­ pot entstand nach einer aufwendigen Renovation eine Welt aus Shops, Ki­ nos, einem Hotel, einer Bibliothek und einer rie­ sigen Foodhalle. Letztere, voller kleiner Stände, bie­ tet ­Leckereien aus aller Welt, von vietnamesischer Pho über mexikanische Tacos bis hin zu frischem Seafood. The place to be on a rainy day! Following largescale renovation, this former 22,000-square-metre tram depot was transformed into a world of stores, cinemas, a hotel, a library and a huge food hall. The latter offers a trove of small food stands selling delicious dishes from all over the world, from Vietnamese pho to Mexican tacos and fresh seafood.

14 

Kelly Slater und seine Surferkollegen würden sich hier wohlfühlen. Das Café versprüht Strandfeeling – mit ­herumstehenden Surfbrettern und einem Angebot an ­Kokosnusssäften, Frühstück und schmackhaften Snacks. Imposant ist der Raum: Gebaut als Kino in den 1920er-Jahren, verfügt das mehrstöckige, offene ­Gebäude über äusserst grosszügige Dimensionen. Kelly Slater and his surfing friends would feel right at home here! This café is bursting with beach feeling – complete with surfboards and a tempting choice of coconut juices, breakfasts and tasty snacks. The venue makes a big impression: Originally built as a cinema in the 1920s, the open, multistorey building is exceptionally spacious.

16 

Weteringstraat 48, backtoblackcoffee.nl

Das vielleicht netteste Café Amsterdams. Und der Name ist hier Programm: Inge und Noortje, die beiden Besitzerinnen, rösten die Kaffeebohnen selber. Auf Nachhaltigkeit bedacht, kaufen sie die Bohnen ­direkt von kleinen Kaffeebauern. Auch sonst stimmt der Mix: Wohnzimmeratmosphäre, selbstgebackener Kuchen und Aussicht auf die Lijnbaansgracht. Perhaps the cutest café in Amsterdam! The name reflects the mission: Inge and Noortje, the two owners, do all the roasting themselves. Keen to support sustainable solutions, the two women buy all their beans direct from small producers. We love everything about the mix, including the living room vibes, home-made cakes and views of the Lijnbaansgracht.

Am Plural von Sons arbei­ tet Alexander Six noch,­ ­einen Nachfolger hat er aber bereits. Und der wird mal einen kleinen, aber mit viel Liebe kuratierten Shop mit Designproduk­ ten – von japanischem ­Geschirr bis zu Schweizer Taschen – übernehmen können. Als ehemaliger Art Director in der Film­ branche hat er das Auge für ästhetisch Anspre­

36

café. The wood-fired oven is the focal point. Carlos Viegas, the über-busy manager, is just as much part of the café – he laughingly refers to himself as “The Godfather”. And we have to admit he might have stepped straight off the set of Francis Ford Coppola’s famous film. The students at the nearby Film Academy have already tried to engage him for a role as a mafia boss!

Ceintuurbaan 282–284 coffeeandcoconuts.com

Back to Black

chendes. Die Haarlem­ merdijk ist generell eine Topadresse zum Shoppen: Hier reihen sich Bou­

Six and Sons

Haarlemmerdijk 31 ­sixandsons.com

Gleich beim Betreten des Cafés steigt einem der Duft von frischem Brot in die Nase. Der Holzofen ist hier der Mittelpunkt. Genauso zum Café gehört der vielbe­ schäftigte Carlos Viegas – er nennt sich lachend «The Godfather». Tatsächlich könnte der Cafémanager Francis Ford Coppolas Film «Der Pate» entsprungen sein. Die Studenten der na­ hegelegenen Film Academy wollten ihn bereits für eine Rolle als Mafiaboss engagieren. The fragrant smell of fresh bread greets you as soon as you step inside this

17 

Coffee & Coconuts

City Guide

tiquen und Cafés anein­ ander. Alexander Six is still working on achieving the plural of sons, although he already has one successor lined up to take over, one day, a small but lovingly curated store of designer products – stocking everything from Japanese tableware to Swiss bags. A former art director in the film industry, he has an eye for the aesthetic appeal. Haarlemmerdijk is a great address for shopping in general, with boutiques and cafés vying with each other for space!

18  Toki

Binnen Dommersstraat 15 tokiho.amsterdam

Der Schriftzug «Good Times» im Fenster des Eckcafés verrät das Motto des Hauses: sich mit Freunden treffen, quat­ schen, Kaffee trinken. Dem Besitzer Jeff Flink, einst in der Werbebranche tätig, ist Entschleunigung ein Anliegen. Das Interi­ eur, japanischer Minima­ lismus trifft hier auf skan­ dinavische Klarheit, sorgt

für eine erholsame Umge­ bung. Und im Toki gibt es die coolsten Kaffeelöffel Amsterdams – auch gleich vor Ort erwerbbar. The “Good Times” sign in the window of this corner café sums up the house motto nicely: meeting with friends, chatting, drinking coffee – for hours on end, preferably! The owner, Jeff Flink, who used to work in advertising, is all for slowing things down. The inter­ior, Japanese minimalism meets Scandinavian clar­ity, creates a soothing en­vir­onment.


FROM

€110 PER NIGHT

19 

Westergasfabriek Pazzanistraat 33 westergasfabriek.nl

Das Kultur- und Erho­ lungszentrum befindet sich inmitten eines Parks in einer ehemaligen Gasfabrik aus dem 19. Jahrhundert. Auf dem Areal mit historischen Backsteingebäuden und etlichen Cafés und Bars könnte man den ganzen Tag verweilen. Hier gibt’s feinen Kaffee – die Bohnen werden vor Ort geröstet –, frischgezapftes Bier aus der hiesigen Brauerei, eine Weinbar, um den Sonnenuntergang zu

g­ eniessen und regelmäs­ sig Events und Festivals, um die Nächte durch­ zutanzen. This centre for recre­ ation and culture is located in the middle of a park ­attached to a former gas factory dating from the 19th century. One could easily spend the whole day at this site, with its historic brick buildings and numerous cafés and bars. ­Enjoy fine coffee made from beans roasted on the spot, fresh draught beer from the local brewery and drinks from the wine bar. A great place to watch the sun go down or dance the night away at one of the regular events and festivals.

CENTRAL LOCATION

20  SkyLounge

Oosterdoksstraat 4 skyloungeamsterdam.com

Der perfekte Ort für einen milden, sonnigen Abend. Von der SkyLounge, die sich im elften Stock des Hotels Double Tree befin­ det, ist die Aussicht über die Dächer Amsterdams phänomenal. Zu genies­ sen bei einem Cocktail, im

Loungesessel sitzend oder zur Musik der täglich ­auflegenden DJs tanzend. The perfect venue for a warm, sunny evening. Seen from the SkyLounge on the eleventh floor of the Double Tree Hotel, the views over the roofs of Amsterdam are wonderful. To be enjoyed with a cocktail, relaxing in one of the comfy lounge chairs or while ­dan­c­ing to music provided by one of the daily DJs.

LIGHTENING-FAST WI-FI HOME-OFFICE HYBRID MICRO APARTMENTS “ONE OF THE 25 COOLEST HOTELS IN THE WORLD” BY FORBES

START LOVING BUSINESS TRAVEL USE THE “ZOKULOVESSWISS” CODE FOR A 15% DISCOUNT ON LOFTS

Amsterdam London

WWW.LIVEZOKU.COM

37


21 

Noorderlicht Café

NDSM Plein 102 ­noorderlichtcafe.nl

Vom Zentrum geht’s mit einer der Fähren, die in Amsterdam kostenfrei sind, über den IJ nach Amsterdam Nord. Das Noorderlicht, ein Café und Restaurant mit Hippie­ charme und Hafenatmo­ sphäre, ist einer der Grün­ de, diesen aufstrebenden Stadtteil zu besuchen. Sitzt man auf der Wiese vor

dem treibhausähnlichen ­Gebäude mit Sicht auf ­einen alten Hafenkran und vorbeischwimmende Schiffe und lauscht der Musik auf der Kleinbühne, kommt gleich Open-AirStimmung auf. From the city centre, take one of Amsterdam’s free ferries across the IJ to Amsterdam North. The Noorderlicht, a café and restaurant with hippy charm and harbour atmosphere, is just one good ­reason to visit this up-andcoming area of the city. Get that open-air feeling as you sit on the grass in front of the café (which looks like a greenhouse) within sight of an old port crane, watching the boats sail by while you listen to music performed by live bands on the small stage.

24 

Sauna Deco

Herengracht 115 saunadeco.nl

Eine Art-déco-Wellnessoase in einem Gebäude aus dem 19. Jahrhundert, er­ baut vom niederländi­ schen Architekten Hend­ rik Petrus Berlage und in den 1970er-Jahren mit Art-déco-Werken aus dem Pariser Kaufhaus Au Bon Marché aufwendig reno­ viert. Der heutige Besitzer der Sauna Deco, Melle Snabel, sagt treffend: «Der Begriff Zeit existiert hier drinnen nicht.»

An art deco wellness oasis in a 19th-century building designed by Dutch architect Hendrik Petrus Berlage, lavishly renovated in the 1970s with art deco works from the Parisian store Au Bon Marché. The current owner of Sauna Deco, Melle Snabel, says so rightly: “The concept of time ceases to exist here.”

22 

SWISS fliegt viermal täglich von Zürich di­ rekt nach Amsterdam. ­Information: SWISS.COM oder Tel. +41 (0)848 700 700. SWISS offers four daily flights from Zurich to Amsterdam. ­In­formation: SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.

swiss.com/explore/de/ netherlands/amsterdam.

Honthorststraat 20, mocomuseum.com

Lionel and Kim Logchies haben es sich auf die Fahne ge­ schrieben, in ihrem Museum, dem Moco Museum, Kunst­ werke der «Rockstars» unter den Künstlern auszustel­ len. Wechselnde Ausstellungen füllen die historische Villa Alsberg unweit des Rijksmuseum mit Werken von Keith Haring, Banksy, Andy Warhol und Salvador Dalí. Lionel and Kim Logchies have made it their mission to exhibit works by the “rock stars” of art at their museum, the Moco Museum. Changing exhibitions fill the historic Villa Alsberg, in the ­immediate vicinity of the Rijksmuseum, with works by Keith Haring, Banksy, Andy Warhol and Salvador Dalí.

23 

Foam Museum Das Museum der Fotogra­ fie zeigt, wie kraftvoll, er­ schütternd, erschreckend, erheiternd, ja gefühlvoll und interagierend Bilder sein können. Während unsere Zeit von einer Bil­ derflut überrollt wird, konzentriert sich das Foam auf Qualität und die Essenz der Fotografie und stellt sowohl Bilder re­ nommierter Fotografen

als auch aufstrebender Jungtalente aus. This museum of photography illustrates the power of the image. A good photograph triggers an ­interactive encounter with our emotions: We may find it visually appealing, horrifying, shocking or amusing. The times in which we live are awash with a torrent of images, but Foam devotes itself to quality and the essence of photography. The displays include works by prestigious photograph­ ers and emerging young talents.

City Guide

25 

ZuiderMRKT

Johannes Verhulststraat/ Jacob Obrechtstraat zuidermrkt.nl

Der schönste Bauern- und Feinkostmarkt Amster­ dams. In der Luft hängt der Duft von süssen Crêpes, angeboten werden frisches Gemüse, Backwa­ ren, Gewürze, frischer Fisch oder auch Salamis. «Ich war zehn Jahre Vege­ tarierin, aber die Salamis

von Brandt & Levie aus Amsterdam liessen mich schwach werden», erzählt eine Marktbesucherin. This is Amsterdam’s best market for farm foods and delicatessen products! A delicious smell of sweet crêpes fills the air as shoppers buy fresh vegetables, bakery products, spices, fresh fish and salami. “I was a vegetarian for ten years, but the Brandt & Levie salamis from Amsterdam got the better of me!” admits one visitor to the market.

You’ll find further Amsterdam tips in our ­digital ­travel guide at

swiss.com/explore/en/ netherlands/amsterdam.

Photo: Vision Apartments

Moco Museum

38

AMS

Weitere Tipps zu Amsterdam finden Sie in unserem digitalen Reiseführer unter

ACTIVITIES

Keizersgracht 609 foam.org

FLY SWISS ZRH IN 1 H 35 MIN

Buchen Sie eine komplett ausgestattete Wohnung mit Service und Stil für mittel- bis längerfristige Aufenthalte. Book a fully furnished apartment with service and style for mid- to long-term stays. Corporate Housing Factory BV Claude Debussylaan 235 1082 MC Amsterdam globalsales@visionapartments.com visionapartments.com


Masterpiece of Intelligence. Das neue E-Klasse Cabriolet. www.mercedes-benz.ch/e-klasse-cabriolet


Imperfectly perfect Text: Melanie Heiniger

A song of solidarity with a powerful voice

In der Schweiz leiden rund 350 000 Kinder und Jugendliche an einer seltenen Krankheit. Einige dieser Krankheiten sind so ­selten, dass sie noch nicht einmal einen ­Namen ­haben. Der Alltag der betroffenen Familien ist ­geprägt von unzähligen Herausforderungen, die es mit viel Mut und Lebenskraft zu ­meistern gilt. Der Förderverein für Kinder mit seltenen Krankheiten KMSK setzt sich für die betroffenen Kinder und ihre Familien ein. Er organisiert finanzielle Direkt­hilfe, schafft Plattformen, um betroffene ­Familien miteinander zu vernetzen, und sensibilisiert für das Thema in der breiten Öffentlichkeit. Mit «I’m beautifully different, so imperfectly perfect» singt der Schweizer Sänger Lerocque in seinem neuesten Song vom ­Leben der Kinder. Inspiriert von der Kraft aus der Lebensfreude der KMSK-Familien, hat er den Song «Perfect» geschrieben. Mit dessen Zeilen will er die kleinen Kämpfer unterstützen und auf die Bedürfnisse der Familien aufmerksam machen. Der Erlös geht vollumfänglich an KMSK.

There are some 350,000 children and ­adolescents in Switzerland suffering from rare diseases – some of which are so un­ common that they don’t even have a name yet. Daily life for these young people and their families is a mass of challenges that call for constant courage and strength. Kinder mit seltenen Krankheiten (KMSK) is an asso­ ciation that provides help and support for all such youngsters and their families. KMSK arran­ges direct financial help, creates ­platforms which enable the families affected to link up with each other, and raises awareness of the entire issue among the ­public at large. Swiss singer Lerocque has dedicated his latest song “Perfect” to these youngsters and their lives. The composition, with lines such as “I’m beautifully different, so im­ perfectly perfect”, was inspired directly by the strength and the sheer love of life of these KMSK families. And in writing it, Lerocque hopes to help these remarkable young ­ people and draw attention to their families’ needs. All the profits from the song’s sales go directly to KMSK. kmsk.ch

40

Change Maker

«Perfect» ist aktuell im In-Flight-Entertainment-Kanal «SWISS Made» an Bord von SWISS zu hören und auf allen gän­ gigen ­Musikportalen erhältlich. “Perfect” is currently ­featured in the “SWISS Made” audio playlist on our in-flight entertainment system and available on all the usual music portals.

Illustration: Nadine Spengler

Solidaritätssong mit kräftiger Stimme


YO U R A PA RT M E N T I N T H E H EA RT O F S W I T Z E R L A N D

APARTMENT HOUSES WOLF & EDELWEISS IN ANDERMAT T In the traditional mountain village of Andermatt – just 90 minutes from Zurich airport – the apartment houses Wolf and Edelweiss will soon be finished. They offer 40 exclusive holiday apartments with attractive benefits:

• Located directly on the resort piazza • Built out to a high standard • Interior finishes and fittings as you wish • Finished by winter 2017/18 • Prices start at CHF 395,000 Request the sales documentation today.

www.andermatt-wolf.ch Andermatt Swiss Alps AG Gotthardstrasse 2, CH-6490 Andermatt +41 41 888 77 99, realestate@andermatt-swissalps.ch Schmid Immobilien AG Neuhaltenring 1, CH-6030 Ebikon +41 41 444 40 55, immobilien@schmid.lu


­

Step inside Selection & Text: Aylin Aslan & Sarah Marthaler

Zurich: Storchen Zürich Weinplatz 2, storchen.ch

Amsterdam: The Avocado Show Daniel Stalpertstraat 61, theavocadoshow.com

In der Avocado Show kann nur mit Karte bezahlt werden. Please note: The Avocado Show only accepts credit and debit cards for payment.

42

Wie der Name schon verrät, dreht sich hier alles um die beliebte grüne Frucht: Rund 300 unter fairen Bedingungen gehandelte Avocados werden täglich in Amsterdams neuestem Hotspot zu verschiedensten Köstlichkeiten weiterverarbeitet. Von Poké Bowl über Burger bis hin zu Smoothies und Cocktails servieren hier die Gründer Ron und Julien das Trend-Superfood in ­unzähligen Variationen. The name says it all: This restaurant, which is Amsterdam’s latest “place to be”, is dedicated to presenting the ­avocado in a vast range of tasty delights. Some 300 of them a day, all produced under fair-trade conditions, are deftly transformed into everything from poké bowls and burgers to smoothies and cocktails as founders Ron and Julien serve this fashionable green superfruit in countless variations.

Global Treasures

Dieses Hotel liegt nicht nur in Zürich, es ist ein Teil von Zürich. Genau deshalb hat sich der ­Storchen der immer ­moderneren Stadt angepasst und ist ­entsprechend umgebaut worden. Neben Zimmern, ­Korridoren und Lobby erstrahlen jetzt auch das Restaurant, die Bars und die Banketträume in neuem Glanz. Aussen hat sich nicht viel verändert, was insbesondere ­wegen der gemütlichen Terrasse mit ­direktem Blick auf die ­Limmat auch gar nicht notwendig war. The Storchen Zürich isn’t just located in Zurich: It’s a ­Zurich ­institution. And, in line with its long tradition, it has ­always kept pace with the city’s ever-evolving face through its own refurbishments. Together with its rooms, lobbies and ­corridors, the restaurant, bars and banqueting rooms now also have a fresh new look. On the outside, though, ­little has changed: After all, how could the cosy terrace with its ­superb river views possibly be improved?


Now open: Overview September CHEERS Vienna: Krypt Bar Stylish bar in a vaulted cellar Wasagasse 17 krypt.bar (reopens mid-september) SHOP UNTIL YOU DROP Frankfurt: Bulgari New jewellery boutique Goethestrasse 14 bulgari.com Hong Kong: Tom Dixon flagship store Furniture, lighting and home accessories 52 Hollywood Road tomdixon.net BON APPÉTIT Geneva: Le Baroque Exclusive restaurant with ­Japanese/Peruvian fusion cuisine Passage des Lions – 4 rue du Rhône lebaroquerestaurant.com

Photos: Amsterdam: Marleen Visser; Basel: Gina Folly; Bergen: Åke Eson Lindman

Johannesburg: Blind Tiger Café New 1920s-style outlet with great food and drinks 62 Tyrone Avenue blindtiger.co.za London: Bean & Wheat Café with an admirable “no food waste” philosophy 13 Artillery Passage beanandwheat.co.uk Zurich: Granh Caphê Contemporary Vietnamese deli Bahnhofstrasse 3 granh-caphe.com WHAT ELSE? Stockholm: N3rds Bar Sweden’s first video game bar offering food, drinks and retro video games Bondegatan 1 n3rdsbar.com

Hotel of the month: Bergen Børs

Basel: AISSO × Oh, YOU PRETTY THINGS

bergenbors.no Vågsallmenningen 1 Bergen, Norway DZ ab/Doubles from EUR 160

Feldbergstrasse 37, aisso.ch

In diesem Basler Multi-Brand Store im hippen Matthäusviertel haben gleich zwei Labels ein gemeinsames Zuhause gefunden: Während AISSO sich als Concept Store auf sorgfältig ausgewählte Ware wie zum Beispiel Designerkleidung, Schmuck und Heimaccessoires konzentriert, steht Oh, YOU PRETTY THINGS für hochwertige ­Naturkosmetik. Der Mix aus lokalen und internationalen Brands passt ebenso gut zusammen wie die Kombination aus zwei Läden, aus denen einer geworden ist. This multi-brand outlet in Basel’s hip Matthäus district provides a shared home for two top labels. Concept store AISSO features an appealing range of carefully selected goods such as designer clothing, jewellery and home accessories, while Oh, YOU PRETTY THINGS is a byword for top-qual­ity natural cosmetics. The mix of local and international brands is every bit as effect­ive as the blending of two shops into one.

Die Inhaberinnen Rahel und Jenny leben selbst sehr nachhaltig und ­reduzieren ihren Lebensstil auf das Wichtigste. Diese elegante Zurückhaltung spiegelt sich auch in ihrem Sortiment wider. Owners Rahel and Jenny lead highly sustainable lives themselves. And their strong focus on life’s essentials is reflected in their product selection.

Das brandneue geho­ bene Bergen Børs wird von Einheimischen wie Businessreisenden gleichermassen geschätzt. Im Herzen der Stadt mit Ausblicken auf den schönen Fisch­ markt und ­Bergens berühm­teste Sehenswürdigkeiten gelegen, überzeugt das Hotel im ehemaligen Börsengebäude von 1862 mit viel Charme. Auch für Nichtgäste sind die elegante Bar und das ­Restaurant Bare einen Besuch wert. The brand-new upmarket Bergen Børs has already proved a hit with locals and business travellers alike. Conveni­ ently located in the heart of the city with views of the Fish Market and further fam­ous sights, the hotel is attractively housed in the former stock exchange dating from 1862. The ­elegant bar and the Bare Restaurant are well worth a visit for non-residents, too.

Global Treasures

43


“  I was the dust I was ingesting” Text: Valérie Ziegler / Photos: Jen Ries & Lukas Biry

Lukas Biry radelte durch Afrika, um für Vivi Kola die legendäre Kolanuss in die Schweiz zu bringen. Ein Gespräch über die Angst vor der Angst und das Schlafen mit einem Pfefferspray. Lass mich raten: Die erste Frage in den bisherigen Interviews war immer diejenige zum Knast. Nein, die dritte. Klar, ist ja auch spannend. Aber wieso stellen alle die gleiche Frage? Niemand interessierte sich beispielsweise dafür, was das für Typen waren, die mich da festhielten. Was waren’s denn für Typen? Hey, ganz sympathische Kerle – die haben sogar Tee für mich gekocht! Nur einer war ungemütlich. Jetzt mal ernsthaft: Wie kamst du dazu, mit dem Velo durch Afrika zu radeln? Vivi Kola suchte ein neues Gesicht für ihre Marke und dachte dabei an mich. Sie erzählten mir von der Idee mit der Suche nach der Kolanuss in Kamerun. Sowas muss man mir nicht zweimal sagen! Schliesslich war ich zuvor gerade anderthalb Jahre mit dem Velo ­unterwegs gewesen. Auch mit diesem schweren «Göppel»? Ja, Jolly Jumper hat mich von Basel über Mumbai und Peking bis nach Australien gebracht. Und so schwer ist er gar nicht … Zurück zu Vivi … Der Zeitpunkt war einfach perfekt! Ich suchte nach einer neuen Herausforderung. Und mit Vivi

44

Moving Worlds

Lukas Biry cycled through Africa on behalf of the Vivi Kola company, tasked with bringing one of the legendary kola nuts back to Switzerland. And he’s been telling us of his experi­ences: of fearing fear, and of sleeping with a pepper spray to hand … Let me guess, Lukas: The first thing people ask when they interview you is about your time in jail. No, that’s usually the third thing. And it was an interesting experience. What I don’t get is why they always ask the same question. Why does nobody want to know what the guys were like who kept me there? Okay: What were they like? Really friendly. They even made me tea. There was just one of them who was a little creepy. Let’s be serious: How did you come to be cycling through Africa in the first place? The Vivi Kola company here in Switzerland were looking for a new “face” for their brand. They thought of me, and they told me their idea about going in search of the kola nut in Cameroon. I don’t need to hear that kind of offer twice: After all, I’d just spent 18 months cycling all over elsewhere. Was that with this clunky piece of kit, too? Yup: Jolly Jumper took me from Basel to Australia via Mumbai and Beijing. And he’s not that clunky, you know.


Zum Glück nicht ganz so schwer, wie er aussieht: Auf Jolly Jumper fuhr Lukas Biry von Kamerun bis in die Schweiz. Jolly Jumper carried Lukas Biry all the way from Cameroon to Switzerland. Fortunately, it isn’t (quite) as heavy as it looks!

Lukas Biry

45


«Der Abschied von Kindern fiel mir immer am schwersten.» Lukas Biry, hier in Abidjan, Elfenbeinküste. “It was saying goodbye to the children that I always found hardest.” Lukas Biry, here in Abidjan, Côte d’Ivoire.

Kola hat es sofort gefunkt – ich kann voll hinter der Marke stehen, erkenne mich eins zu eins darin. Du erkennst dich in einer Cola? Süss … Ja, Vivi Kola ist ein Stück Schweizer Kultur – und steht im Zusammenhang mit bewusstem Konsum. Für mich ausschlaggebend! Schliesslich ist beispielsweise auch Reisen etwas, was man vorzugshalber bewusst tut. Irgendwie bin ich traurig, ist dieses Abenteuer nun zu Ende. Wer alleine mit dem Velo durch Afrika fährt, braucht eine grosse Portion Mut. Wieso hast du dir das angetan? Kennst du das Gefühl, wenn du oben stehst und nicht weisst, ob du springen sollst? Viele würden erst gar nicht hochgehen, weil sie wissen, dass sie nicht springen werden. Ich gehe hoch, überlege kurz – und entscheide mich dann, zu springen. Wieso? Weil ich irgendwie weiss, dass es gut kommen wird. Schliesslich kenne ich mich und weiss, dass ich mich unterwegs den Umständen entsprechend organisieren werde. Apropos: Ist es okay, wenn wir kurz zu mir gehen? Ich brauche eine Pizza. Wovon hast du dich eigentlich auf deiner Reise ernährt? Das will ich gar nicht wissen. Ich hatte keinen Proviant dabei, was bedeutet, dass ich alles ass, was mir zwischen die Zähne kam. Gürteltiere zum Beispiel. Da musste ich zuerst mal Google konsultieren, die sahen aus wie Pokémon.

46

Moving Worlds

Back to Vivi … The timing was perfect. I’d been looking for a new challenge after my epic Australia ride. And Vivi Kola and I really hit it off from the start. It’s a brand I can ­totally stand by: I see a lot of myself in it. You can see yourself in a cola drink? Sweet. Yes! Vivi Kola is a slice of Swiss culture. And it’s all about ­conscious consumption. That’s what does it for me. Because travel, too, is something you should – preferably – consciously do. And I’m actually a little sad that this ­adventure is over now. Riding a bike through Africa alone: That takes courage, too. Why you? You know that feeling when you’re all the way up and you don’t know whether to jump? A lot of people know they won’t, so they just stay down below. I’m the type that goes up, has a quick think about it and then decides to jump. Why? Because I somehow know it’ll turn out all right. I know me: And I know that whatever I encounter, I’ll find a way through. By the way: I need a pizza. Could we quickly grab one? What did you live on during the trip? I’d rather not know. I took no food with me, so I just ate whatever came my way. Armadillo, for instance. I had to look it up


Mund trocken, Beine brennen, Augen tränen ... pro Tag musste Lukas im Schnitt über 100 Kilometer zurücklegen! Dry mouth, streaming eyes, aching legs … Lukas had to cover an average of more than 100 kilometres every day.

Es gab Tage, an denen ich weder Wasser noch Essen fand. Und Hungergefühl in Afrika ist ein dummes Gefühl. Wo hast du geschlafen? Bei Einheimischen oder im Zelt. Zum Sonnenuntergang wollte ich immer an einem möglichst sicheren Ort sein – in der Nähe von Menschen, aber stets versteckt. Wieso? Die Wahrscheinlichkeit, dass du von Menschen ausgeraubt wirst, ist grösser als diejenige, von einer Raubkatze gefressen zu werden. Hattest du nie Angst? Einmal huschte eine riesige Schlange vor mir über die Strasse – rechts und links nur Busch! Ein anderes Mal entdeckte ich von weitem eine Raubkatze. Einen Leoparden, glaube ich. Da wurde ich dann doch ein bisschen nervös. Was, wenn dieser Kerl noch kein Nachtessen gefunden hatte? Aber in der Nacht musst du einfach abschalten. Bei all den Geräuschen würdest du sonst verrückt. Ich schlief mit einem Pfefferspray in der einen und einem Glöckchen (soll die Tiere vertreiben!) in der anderen Hand. Es ist wichtig, bei klarem Verstand zu bleiben: Eine Schlange kommt unmöglich in dein Zelt. Hast du vor deiner Reise eigentlich speziell trainiert?

on Google: I thought it was a Pokémon at first. There were some days when I found nothing to eat or drink. And feeling hungry in Africa is a pretty dumb sensation. Where did you sleep? In local homes or in a tent. When the sun went down I always tried to find the safest possible place: close to people but still hidden away. Why? You’re more likely to get robbed by humans than eaten by a big cat. Weren’t you ever afraid? Well, I once had a huge snake slither across the road in front of me, with nothing but bush all around. And another time I spotted a big cat – a leopard, I think – away in the ­distance. I got a bit nervous then: What if he hadn’t found his dinner yet? But at night you just have to blot all the weird sounds out. If you don’t, they’ll drive you crazy. I always slept with a pepper spray in one hand and a little bell in the other to drive any animals away. And you have to keep to your senses: There’s no way a snake will get into your tent. Did you do any special training before you set out? I did do a course in self-defence. I’m not actually that fit in cycling terms: If I took part in a tour, I’d probably be

Lukas Biry

47


Die Sonne geht unter: Endlich wird es kühler. Jetzt muss rasch ein geeignetes Schlafversteck gefunden werden. The heat finally subsides when the sun goes down. But now it’s time to find a suitable “hide” for the night!

Ich habe einen Selbstverteidigungskurs absolviert. Velomässig bin ich im Fall gar nicht so fit – wäre wahrscheinlich der Hinterletzte auf einer Tour. Wieso dann ich? Eine Frage, die auch ich mir immer wieder gestellt habe. Ich glaube, meine Schmerzgrenze liegt höher als bei vielen anderen Menschen. Klar, die Hitze machte mir ­beispielsweise teilweise echt zu schaffen. Daran zu ­denken, bringt aber nichts. Vielmehr habe ich mich in die Hitze hinein­gefühlt, bis ich selbst zur Hitze wurde. Ich war ­Hitze, ich war Afrika, ich war mein Velo. Ich war der Staub, den ich gerade frass. Aufgeben kam nie in Frage. Was möchtest du dem Durchschnittsschweizer gerne mitgeben? Uff, das ist ein hoffnungsloser Fall. Nein, Spass. Legt eure Angst ab – denn sie ist gefährlich. Und omnipräsent: Sei es die Angst davor, nicht gut genug auszusehen, oder diejenige, nicht dazuzugehören; die Angst, dass einem etwas zustossen könnte. Angst vor dem Fremden. Angst vor der Angst. Und was können wir von anderen Kulturen lernen? Dass es in erster Linie um Liebe geht. Und um Familie und Freunde. Die Arbeit kommt irgendwann danach. Fragst du einen Schweizer, was er macht, erzählt er dir meist was von seiner Arbeit. Die wenigsten antworten dir mit: «Ich bin glücklich, weil ich gesund bin.» Ich habe gelernt, ­solche Fragen heute anders zu beantworten.

48

Moving Worlds

bringing up the rear. So why me? It’s a question I’ve asked myself over and over. I think my pain threshold is higher than most other people’s. I did have problems with the heat. But there’s no point dwelling on it. I just felt my way into it, until I became the heat. I was heat; I was Africa; I was my bike. I was the dust I was ingesting at the time. But I never once thought of quitting. What would you like to pass on to the average Swiss? Oh, that’s hopeless. No: fun. Put away your fears: Fear is such a dangerous thing. And it’s everywhere: fear of not looking good enough, fear of not belonging, fear of what might h ­ appen. Fear of the unknown. Fear of fear itself. What can we learn from other cultures? That love is what it’s all about. And family. And friends. Work comes somewhere after all of that. Ask a Swiss what they’re up to these days and they’ll usually talk about their job. Ask them how they’re doing and very few will say: “I’m really happy because I’m healthy.” I’ve learnt to answer such questions differently now. Is there anything we do right? Oh, quite a bit! We Swiss shouldn’t be too hard on ourselves. I think friendships, for instance, are very well valued in our culture. They’re long, they’re deep and they’re genuine. And we cultivate them, which I really value and appreciate.


Information Eine Legende aus dem Jahr 1938 besagt, dass die Mineralquelle ­Eglisau in den 1930erJahren ihre Männer nach Afrika entsandt habe, um dort die Kolanuss zu finden. Vivi Kola wollte diese Legende wieder aufleben ­lassen und schickte den Basler Abenteurer ­Lukas Biry auf eine Odyssee nach Kamerun, um von dort die Kolanuss in die Schweiz zu holen – und zwar per Velo. Start: 1. Januar 2017 ­Yaoundé, Kamerun Ziel: 7. April 2017 Urban Bike Festival, Zürich Reise: 10 350 Kilometer, 14 Länder, 100 Tage Abenteuerlichstes Erlebnis: Zwei Nächte im Bambusknast (eine Schmiergeldfalle, aus der Lukas glücklicherweise fliehen konnte) Was Lukas sonst im Leben tut:

Unterwegs auf Westafrikas belebten Strassen. Alleine war Lukas selten. Lukas on West Africa’s busy roads. He was rarely alone.

Gibt es etwas, was wir richtig machen? Einiges! Wir Schweizer müssen auf­ passen, uns selbst nicht zu sehr zu kritisieren. Freundschaften in unserer Kultur empfinde ich beispielsweise als sehr wertvoll. Sie sind lange, tief und echt. Gibt es Dinge in deinem Leben, die dir seit deiner Reise überflüssig scheinen? Es ist eher umgekehrt: Ich habe gemerkt, ich brauche Käse, Schoggi – und Vivi Kola. Nein ernsthaft, man lernt enorm, sich vom Materialismus zu trennen. Mein heutiges Hab und Gut besteht aus zehn Bananenschachteln. Mindestens hundert davon habe ich verkauft oder verschenkt. Auch Ordnung habe ich enorm schätzen gelernt – insbesondere auf Reisen: Je ordentlicher die Reise, desto entspannter ist man. Je weniger man dabeihat, desto simpler wird es. Die Last von schwerem Gepäck macht sich nämlich nicht nur physisch bemerkbar. Aus der Pizza wurden übrigens eine Mango, eine Banane, Oliven und Äpfel. Käse und Schoggi sind halt doch nicht alles.

encourage.community

Are there any things that, since your trip, you now feel you no longer need? It’s the opposite. I’ve realised how much I need cheese, chocolate … and Vivi Kola, of course. Seriously, though, a trip like this really teaches you to distance yourself from life’s more material concerns. All my worldly goods are currently contained in about ten banana boxes. I’ve sold or given away at least a hundred boxes worth. I’ve really learnt the value of keeping things neat and tidy – on my travels, too. Less is more. The more orderly your travel, the more relaxed you’ll be. The less you take, the simpler you’ll have it. Heavy baggage is a burden – in every sense of the word. The pizza, by the way, turned into a mango, a banana, some olives and some apples. Man cannot live by cheese and chocolate alone!

According to a legend dating from 1938, the ­Eglisau mineral springs dispatched men to Africa in the 1930s to find the legendary kola nut. The Vivi Kola company ­decided to resurrect the myth, by sending Basel’s own present-day ad­ venturer Lukas Biry on a trip to Cameroon. His mission: to bring a kola nut back to Switzerland. His mode of transport: a bicycle! Start: Yaoundé, Camer­oon, 1 January 2017 Finish: Urban Bike Festival, Zurich, 7 April 2017 Journey: 10,350 kilometres and 14 countries in 100 days Biggest adventure en route: Two nights in a bamboo cell (a bribery matter that Lukas was fortunately able to extricate himself from) What Lukas does otherwise: encourage.community vivikola.ch/lukasgoes-nuts lukasbiry.com

Lukas Biry

49


Pleasure of words Selection & Text: Dörte Welti / Photo: Anja Schori

Stunning: Living in Style Amsterdam

Timeless: Walter Mittelholzer Revisited

ISBN 978-3-96171-007-2 teneues.com, D, E, F, NL

ISBN 978-3-85881-543-9; scheidegger-spiess.ch, D, E

1

2

Walter Mittelholzer (1894 – 1937) war gelernter Fotograf und ­fotografierte gerne aus der Höhe. Durch seine ­Leidenschaft avancierte er zum Luftfahrtpionier und Wegbereiter der Swissair. Das schier unerschöpfliche Archiv dieses ­bedeutenden Schweizer Luftbildfotografen lagert in der ETH-Bibliothek, der aktuelle Bildband Nr. 6 beschäftigt sich mit Mittelholzer als Auslandsreisendem. Walter Mittelholzer (1894 – 1937) was a photographer by ­training who loved to take his pictures from up on high. His p ­ assion made him an aviation pioneer, too: He was, ­after all, one of the co-­founders of Swissair. The vast archives of this key Swiss aerial photographer are kept at the Federal ­Institute of Technology Library in Zurich. And the latest photo book to be produced from them – No. 6 – focuses on Mittelholzer’s travels abroad.

Wenn Sie in Amsterdam sind, gehen Sie im 9-Stras­sen-­ Viertel in den Buchladen Mendo. Er ist der Concept Store für Bücherliebhaber, das Hauptaugenmerk des ­Angebots liegt auf Interior Design. In Zusammenarbeit mit dem teNeues-Verlag entstand das Buch, das vor allem die Experimentierfreu­digkeit und die Unbekümmertheit widerspiegelt, mit denen in Amsterdam Räume gestylt werden. If you find yourself in Amsterdam, be sure to check out the Mendo bookshop in the buzzing 9 Streets district. It’s the concept store for bibliophiles, with a firm accent on interior design. And Mendo has teamed up with the teNeues publishing house to produce this lavish tome, a celebration of the uninhibited experimentation that is such a hallmark of the city’s interior styles.

1

2

3

3

Refreshing: Splash

ISBN 978-3-86930-799-2; steidl.de, E «Die Magie in Philipp Keels Werken liegt in der Distanz, die er schafft, und nicht der Annäherung.» “The magic of Philipp Keel’s photographs is generated by distance, not by proximity.” Tobia Bezzola, art historian

50

Book Tips

Unscheinbare Details, ein flüchtiger Moment, ein Lichtblick, eine ­Erscheinung – Philipp Keel hält fest, was ihn beeindruckt. Als Autor, als Künstler, als Fotograf. Vor kurzem hat der Verleger des Diogenes-­ Verlags einige seiner Fotografien ausgestellt, das Buch zur Ausstellung ist ein Leckerbissen für Träumer und Fans von Magischem. Trivia, visions, fleeting moments, flashes of inspiration … Philipp Keel records whatever makes an impression on him: as a writer, as an artist and as a photographer. The head of the reputed Diogenes publishing house has just had an exhibition of some of his photos. And this book offers up some wonderful visual treats for all dreamers and fans of the magical world.


foto a. saba


Charles


Fréger


Auf der Suche nach aus­ge­ fallenen Kostümen und Menschen, die diese tragen, reist der französische Foto­ graf Charles Fréger seit 1999 um die Welt. Fréger lichtet theatralisch inszenierte ­Individuen in ihrem natür­ lichen Umfeld ab, um so ­deren Stellung in der ­Gesell­schaft zu dokumentieren. Seine «Painted Ele­ phants»-Serie zeigt Elefan­ ten und ihre Mahouts – ­Elefantenhüter – auf dem indischen Jaipur-­ElefantenFestival, einem Schönheits­ wettbewerb für beide. ­Fréger hält die enge Bindung ­zwischen den bunt bemalten und schmuckbehäng­ten ­Elefanten und Mahouts fest und zeigt den f­ esten Platz der Tiere in der M ­ ahoutFamilie auf. Weitere Serien zeigen Studenten der Pekinger Oper in ihren Ausbildungs­ kostümen, am philippini­ schen Kulturfestival Sinulog getragene Trachten sowie afroamerikanische Kostüme aus New Orleans. Ihre ­Träger repräsentieren in ein­ drücklicher und pracht­ voller W ­ eise verschiedenste Kulturen – egal, ob Mensch oder Tier. Die Farben, For­ men und ihre emotionale Wirkung haben uns sofort in ihren Bann gezogen …

­

Text: Aylin Aslan Photos: Charles Fréger

54

Portfolio

Uniforms (in the broadest sense) and their wearers – that’s what has been driving French photographer Charles Fréger to travel the world for the past 18 years. When he finds them, he ­pictures the wearers: with a dash of theatricality, but still in their natural envir­­onment, in a way that pin­ points their place in society. Fréger’s “Painted ­Elephants” series depicts ele­ phants and their keepers or mahouts, all photographed at the Jaipur Elephant Festi­ val in India, which is a kind of beauty contest for both. With his subjects painted in the brightest of colours and adorned with jewellery as well as gold and silver rings, Fréger deftly captures the intimate ties between the mahouts and their charges, which play such a dominant role in their lives. Fréger’s other series show students of the Beijing Opera sporting their ap­ prentice costumes, the garb worn at the Philippine ­Si­nulog festival, and ­AfroAmerican costumes from New Orleans: They tellingly capture these various cul­ tures and their human and animal members in all their finery. And the colours, shapes and their emotional impact are a genuine visual delight.

Charles Fréger Der 1975 im französischen Bougier geborene Fotograf Charles Fréger hat unzählige Trachten und Uniformen auf der ganzen Welt fotografiert. Während seine «Wilder Mann»-Serie sehr ­mythisch und leicht unheimlich daherkommt, ­haben wir uns in diesem Portfolio auf eine bun­ tere und f­ röhlichere Auswahl beschränkt. Seine «Painted Elephants»-­ Serie ist auch als Buch ­erhältlich. Charles Fréger, who was born in Bougier (France) in 1975, has photographed traditional costumes and uniforms around the world. While his wellknown “Wild Man” series has a highly mythical and somehow spooky feel, we have opted for our port­folio for a more cheer­ ful and colourful selection of his work. A book on Fréger’s “Painted Ele­ phants” series is out now! charlesfreger.com ISBN 978-2-36193-507-8


From the series “Painted Elephants”

Charles Fréger

55


56

Portfolio


From the series “Opera”

Charles Fréger

57


From the series “Queens of Cebu”

58

Portfolio


From the series “Mardi Gras Indians”

Charles Fréger

59


Wow, Wroclaw! Selection & Text: Roberta Fischli / Photos: Véronique Hoegger / Illustrations: Raffinerie

«Breslau war wunderbar zu uns! Tipp: Fähre zum Zoo nehmen und in einer der vielen Strand­ bars einen Mojito geniessen.» “We loved our time in Wroclaw! And here’s one more tip: Take the ferry to the zoo and enjoy a mojito at one of the ­numerous beach bars.”

Breslau trumpft unter ­anderem mit hübschen ­Fas­saden und ­imposanter Architektur auf. Doch die Stadt hat noch viel mehr zu bieten.

Photographer Véronique ­Hoegger (left) and journalist ­Roberta Fischli

FLY SWISS ZRH  WRO IN 1 H 40 MIN

SWISS fliegt ab 30. Oktober drei­ mal wöchent­lich von Zürich direkt nach Breslau. SWISS will offer three weekly flights starting 30 October from Z­ urich to ­Wroclaw. Book your flight on SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.

62

Short Trip

The Polish city of Wroclaw dazzles its visitors with its imposing architecture and its pretty façades. But there’s far more to it than that.


Rynek Der alte Marktplatz mit sei­ nen farbigen Häuserfassaden ist der ideale Ausgangspunkt für eine Erkundungstour. Hier trifft man auch immer wieder auf Strassenkünstler, die das Publikum in ihren Bann ziehen. Auch ein Abste­ cher auf den Rathausturm lohnt sich: Der Aufstieg ist zwar hart, der Ausblick aber beeindruckend. The old Market Square with its colourful façades is the ­ideal starting point for ex­ ploring the city. It’s regularly ­frequented by street artists, too, keeping the crowds enter­ tained. Do take the time to visit the tower of the Old Town Hall as well. It’s quite a climb up, but the views are spectacular.

Muzeum ­Wspolczesne Wroclaw

Mleczarnia Bar & Hostel

Plac Strzegomski 2a muzeumwspolczesne.pl

Pawla Wlodkowica 5 mleczarniahostel.pl

­ ass sich ein Besuch lohnt, sieht man schon an der Fassade, D auf der ein Werk des polnischen Künst­lers Stanislaw Drozdz prangt. Im Innern des ehemaligen Hochbunkers gibt es ­pol­nische und internationale Gegenwarts­kunst zu bestaunen und ein Dachterrassencafé obendrauf. You can tell that this art gallery is well worth a visit just by its façade, which is adorned with a work by Polish artist Stanislaw Drozdz. Inside the former high-rise air raid bunker you’ll find ­Polish and in­ternational contemporary art to admire. The top floor is home to a roof terrace café.

Die «Molkerei» hat unser Herz im Sturm erobert. Das Inte­ rieur ist romantisch-nostal­ gisch, das Personal sympa­ thisch: Barkeeper Adam mixt Ihnen sogar einen Aperitif, der mit den Blumen auf Ihrem Tisch harmoniert. Hier über­ nachtet man auch günstig. Gleich nebenan liegt die Syna­ goge zum Weissen Storch. The Mleczarnia (“dairy”) is a place we fell in love with at once. The interior is romant­ ically nostalgic, and the staff are extremely friendly: Bar­ keeper Adam will even mix you a cocktail to go with the flowers on your ­table. The room rates are very affordable, too, and the White Stork Synagogue is right next door.

Wroclaw

63


Hala Targowa

MO

Open-air bars

Piaskowa 17

Ruska 19 facebook.com/mohealthyvegan

facebook.com/surowiec.wro facebook.com/zazoobeachbar

Der Vegan-Hype hat sich auch in Breslau breitgemacht – und wie! Eine empfehlenswerte Adresse ist MO, wenige ­Minuten vom Marktplatz entfernt. Hier bieten der ­sympa­thische Mateusz und sein Team eine wechselnde ­Auswahl von veganen Burgern an. Unser Highlight: der Sojaburger mit Chiliflocken. The vegan hype has hit Wroclaw, too, and to no small ­degree. One warmly recommended address here is MO, just a few minutes’ walk from Market Square, where the affable ­Mateusz and his crew offer an ever-changing selection of vegan burgers. Our highlight: the soya burger with chilli flakes.

Nirgends wird das junge Flair der Stadt so deutlich wie in den zahlreichen Freiluft­ bars, die wie Pilze aus dem ­Boden schiessen: Egal ob ein Automobil, das zur Saftbar umfunk­tioniert wurde, ein versteckter Hinterhof mit ­nostalgischen Neonschriftzü­ gen (Bar Surowiec) oder eine Baracke direkt am Fluss ­(ZaZoo Beach Bar) – die Bars sind innovativ und cool. The best place to see and feel Wroclaw’s strong youthful flair is at its numerous open-air bars, which have shot up all over the city. From the car con­ verted into a juice bar to the ­secluded backyard bar with its nostalgic neon lighting (Bar ­Surowiec) and the riverside shack (ZaZoo Beach Bar), they’re all innovative and cool.

Die imposante Markthalle wirkt eher wie eine Kirche denn wie ein Umschlagplatz. Hier finden Sie neben Früchten, Gemüse und polni­ schem Gebäck auch hand­ geflochtene Körbe und Deli­ katessen aus aller Welt. In der Bar gleich neben dem Ein­ gang können Sie polnische Hausmannskost probieren. Wroclaw’s imposing Market Hall looks and feels more like a church than a centre of commerce and trade. Here you’ll find not just fruit, vege­ tables and Polish pastries but also handwoven baskets and fine foods from all over the world. And the bar by the entrance also offers trad­ itional local fare.

64

Short Trip


Aula ­Leopoldina

MOBO Shop

Plac Uniwersytecki 1

Sie möchten polnische Mode entdecken? Dann wagen Sie einen Abstecher in den Concept Store der Designerin Marita Bobko. Neben ihrer ­eigenen Mode verkauft sie hier auch Stücke von anderen Designern des Landes. Viele Modelle gibt es exklusiv im Shop oder nur in limitierter Auswahl. Like to discover Polish fashions? Then check out designer Marita Bobko’s concept store. In addition to her own cre­ations, Marita also stocks items from her fellow designer countryfolk. And many of them are available ex­ clusively here, or only in very limited numbers.

Sie vermissen die goldenen Studentenzeiten? Dann ­dürfen Sie diese Aula auf kei­ nen Fall verpassen. Die atem­ raubenden Barockräume wurden im 18. Jahrhundert erbaut und überstanden den Zweiten Weltkrieg unbe­ schadet. Die Aula gilt als grösster Barocksaal des Lan­ des und als einer der grössten in ganz Europa. If you’ve ever felt nostalgic for your good old student days, then pay a visit to this wonderful auditorium. The breath­taking baroque hall dates from the 18th century and survived the Second World War unscathed. The hall is the largest baroque room in the country, and one of the biggest in ­Europe, too.

Plac Kosciuszki 12 mo-bo.pl

Panorama Raclawicka Jana Ewangelisty Purkyniego 11 panoramaraclawicka.pl

Das Panorama von Raclawice, ein ­360-Grad-Ölgemälde, zeigt die berühmte RaclawiceSchlacht vom 4. April 1794. Die Künstler Jan Styka und Wojciech Kossak arbeiteten neun Monate am Werk, das dem Betrachter das ­Gefühl vermittelt, mitten auf dem Schlachtfeld zu stehen. The Raclawice Panorama, a 360-degree oil painting, ­depicts the celebrated Battle of Raclawice of 4 April 1794. ­Artists Jan Styka and Wojciech Kossak spent nine months ­creating this intriguing visual ­experience, which, with its ­sophisticated blend of ­ per­­spect­ive and special effects, transports the viewer to the heart of the battlefield.

Wroclaw

65


Dinette

Art Hotel

Plac Teatralny 8 dinette.pl

DZ ab/Doubles from CHF 67 Kielbasnicza 20 arthotel.pl

Noch ist die Auswahl an gla­ mourösen Dinner-Adressen in Breslau eher karg, aber es werden immer mehr. Ganz vorne mit dabei ist Dinette, wo man sich der modernen Küche und zeitloser Eleganz verschrieben hat. Das heim­ liche Steckenpferd ist jedoch die Patisserie: Koch Arek ist für seine Kreationen lan­ desweit bekannt. The range of more stylish dining addresses in Wroclaw is still less than extensive, but it is steadily increasing. And up among the leaders on the cur­ rent list is Dinette, which is de­ voted to both timeless elegance and contemporary cuisine. The real attraction, though, is the patisserie: Chef Arek is famed throughout Poland for his exquisite sweet creations.

66

Die Lage des Art Hotel ist perfekt für einen Städtetrip: In wenigen Minuten steht man vor dem Rathaus oder auf dem alten Marktplatz, in den ruhigen Zimmern mit ­bequemen Betten kann man sich nach einem anstrengen­ den Fussmarsch wunderbar erholen. Ausserdem hängen überall im Haus Werke lokaler Künstler. The Art Hotel is perfect for the city-break visitor. It’s just a few steps away from the Old Town Hall and Market Square; and its quiet rooms with their comfortable beds are the ideal spot to recover in after a lengthy town tour. And if that weren’t enough, the walls are adorned with the works of ­various local artists.

Short Trip

Stara ­Paczkarnia Swidnicka 24

An dieser Theke trifft sich die ganze Stadt: Studenten, Tou­ risten und gestandene Ge­ schäftsmänner – sie alle stehen für die frittierten Teigtaschen an. Kein Wunder: Der Teig ist knusprig, die Marmeladen­ füllung zuckersüss. Fragen Sie nach einem Exemplar frisch aus dem Ofen. Das ver­ geht Ihnen auf der Zunge. You’ll find all of Wroclaw – schoolkids, students and busi­ ness folk, plus a smattering of tourists, too – lining up at this stall to enjoy its legendary doughnuts with their wide choice of fillings. Understand­ ably so: The dough is wonder­ fully crisp, and the jam filling delightfully sweet. Ask for one fresh out of the oven – it will truly melt on your tongue!


Perfekter Schutz

mit Infrarot-Technologie

Perfect protection

including Infrared-A ared-A protection

Für sensible Haut For sensitive skin

Extrem schnelle Absorption und ideale Verbindung mit der Haut Rapid absorption and ideal connection with the skin

30.9. Erhältlich an Bord bis until Available on board September 30

UV-Schutz GANZ OHNE kritische Inhaltsstoffe UV protection WITHOUT controversial ingredients

In der Schweiz erhältlich in Apotheken/Drogerien Distributed in pharmacies/drugstores in Switzerland


68

Advertorial

Where tradition meets innovation: Saint Petersburg, home to the IQOS Boutique


Philip Morris International Services

The city’s throbbing scene remains a timeless gem of Russia’s past and future, the perfect ­venue for travellers to discover the new IQOS Boutique. There is something about Saint Petersburg that gets under your skin. The city still feels every bit as an imperial capital while its progressive environment contributes to make it the icon of a Russia that contemplates a vibrant future. All the ingredients for an unforgettable travel experience are there: high art, lavish architecture, wild nightlife, energetic design scene, an extraordinary history and rich cultural traditions that inspired and nurtured some of the modern world’s greatest literature, music, and visual art. The must-sees of the city are so many that it might be difficult to choose where to begin. Better take the word of a connoisseur: “There’s nothing finer than Nevsky Prospekt, at least not in Saint Petersburg,” affirmed the famous Russian writer Nikolai Gogol in a tale of the city’s main artery and the centre of its cultural and social life. Some say one just needs to get to Nevsky Avenue to feel the city’s true spirit, among an abund­ance of historic and cultural attractions, as well as shopping and entertainment venues. Nowadays, Saint Petersburg’s most exclusive shopping area is actually the eastern end of Nevsky, where the largest shopping mall of the city centre, Galeria, is located. Galeria’s most recent icon is the IQOS Boutique:

an approachable, bright and welcoming space where the world’s leading tobacco company offers only to adult smokers an exclusive experience that speaks of transformation – expressed in elevated simplicity, attention to detail and craft. IQOS is a sophisticated electronic device that heats specially designed tobacco units. IQOS heats the tobacco at an optimal temperature to release a flavourful tobacco vapour, without burning the tobacco. This is a new way to enjoy tobacco with the additional benefits of no fire, no ash and less smell. The boutique inside Galeria Mall (located in Ligovsky Avenue 30A) is the first of its kind and fits perfectly into the progressive atmosphere of Nevsky Prospekt, giving a hint of what the future might look like in a world without conventional cigarettes. However, if Saint Petersburg remains too far from the next travel destinations, adult smokers have the opportunity to visit the IQOS Space inside Zurich Airport’s Duty Free area, or experience IQOS in 25 other countries around the world, like Germany, UK, Italy and Spain.

IQOS is a brand of Philip Morris Products S.A.

69


G   olf de luxe Selection & Text: Urs Heller

As a SWISS Golf ­Traveller you’ll ­enjoy:

Free carriage of your golfing equipment* (an extra 23 kg on top of your free baggage allowance) through­ out the SWISS, Edel­ weiss and Lufthansa network, a welcome gift of an exclusive cover bag plus 2,000 award miles, a free Miles & More Amer­i­ can Express golf credit card and spe­ cial offers and rates at courses and hotels all over the world. * Economy Class in Europe depending on selected fare ­option swiss.com/golf

Agalarov, 6,492 metres, par 71, green fee USD 400 (private club!)

FLY SWISS ZRH  DME IN 3 H 25

SWISS fliegt zweimal täglich von Zürich direkt nach Moskau. Information: SWISS.COM oder Tel. +41 (0)848 700 700. SWISS o­ ffers two daily non-stop flights from ­Zurich to Moscow. Information: SWISS.COM or call +41 (­ 0)848 700 700.

70

G   olf

The Golfinger

Ein Weltklasseplatz! 14 Seen und ein raffiniertes Wassersystem sorgen für Nervenkitzel. Das Par 3 auf der Nummer 15 spielt man über einen See und eine Wasserfontäne an! Der ein­zige Troon-Platz in Russland ist in ­einem hervorragenden Zustand (Green­geschwindigkeit 10!). A truly world-class course, with 14 lakes and a sophisticated water system to keep every golfer on their toes. The par-three 15th leads over a lake and a water fountain. The only Troon course in Russia, the Agalarov is ­superbly tended and boasts green speeds of 10! agalarovestate.com


Test drive Golf among the dachas

A historic hotel with a unique design and antique furniture.

H   otel

Metropol, 388 Zimmer/Rooms, DZ ab/Doubles from EUR 160

Ein historisches Haus in der Nähe des Roten Platzes. Hier wird unter einer mächtigen Glaskuppel Moskaus wohl bestes Frühstück serviert! Bei Chef ­Andrei Shmakov im Restaurant Savva (mit traumhafter Terrasse) geniessen Sie Modern Russian Cuisine. The Metropol near Red Square just oozes history and tradition. Moscow’s best breakfast, served under a giant glass dome; and the modern R ­ ussian cuisine of chef Andrey Shmakov at the Savva ­restaurant, which also has its own terrace. metropol-moscow.ru

G   ourmet tip White Rabbit

Das White Rabbit wird in der San-Pellegrino-Weltrangliste als einziges russisches Restaurant unter den Top 50 gelistet. Chef Wladimir Mukhin setzt auf mo­ derne russische Küche. Seafood prägt die Karte: rohe Shrimps, Sea Smelt (Meerstint, ein lokaler Fisch) und Cod aus Murmansk. Spektakuläres Setting unter einer Glaskuppel im 16. Stock. The White Rabbit is the only address in Russia to feature in the San Pellegrino list of the world’s top 50 restaurants. Chef Vladimir Mukhin puts a firm accent on contemporary Russian cuisine. Seafood is well to the fore, too, from raw shrimps and sea smelt (a local fish) to cod from Murmansk. The place also enjoys a spectacular 16th-floor setting beneath a glass dome.

Photos: Golfclub Agalarov; Hotel Metropol

whiterabbitmoscow.ru

Beautiful, modern and daring in its own way: the White Rabbit in Moscow.

In Moskau gibt es nur zehn Golfplätze. Aber die sind sensationell. Agala­ rov zum Beispiel, 40 Kilo­ meter vom Stadtzentrum entfernt. Cal Olson hat ­einen perfekten Park­ land-Kurs designt, mit 14 Seen und 7 Fontänen im Teich. Dass hier die Reichen unter sich sind, spürt man schnell: Am Clubhaus, so gross wie ein Schloss. An den ­Datschas der Oligarchen im Resort, die meist noch grösser sind. Am ­eleganten Beach Club mit Restaurant und Cabanas. Und natürlich auch an der Greenfee von 400 Dol­ lar pro Runde. Genial ist die ­Driving Range: über­ all 3D-Kameras und ­Videoanalysen, Massage­ stühle und ein Topservice. Einziges Problem: Wie kommt man überhaupt auf den privaten Platz? Am ehesten hilft ein ­cleverer Concierge weiter. Fragen Sie nach Andrei vom histo­rischen Hotel Metropol beim Roten Platz. Gleichzeitig auch die wohl beste Adresse, um in traditionsreichen Sälen moderne russische Küche und überdurch­ schnittlichen Service zu geniessen. Der General Manager ist übrigens ein Schweizer: ­Dominique Godat, ehemaliger Direk­ tor des Kulm Hotels St. Moritz.

The Moscow region may have just ten golf courses, but they’re truly amazing places. Take the Agalarov, 40 kilometres from the city centre, where Cal ­Olson has laid out a perfect parkland course with 14 lakes and a 7-fountain pond. You can tell that the wealthy hang out here: by the clubhouse, which is as big as a castle; by the oligarchs’ dachas at the resort, most of which are even bigger; by the elegant Beach Club with its restaurant and cabanas; and (of course) by the green fees of 400 dollars per round. The driving range is phenomenal, too, with its 3D cameras and video analyses, its massage chairs and its outstanding all-round service. The only problem: How can you get yourself onto this private course? The best way is via a canny concierge. Like Andrey, at the legendary Hotel Metropol near Red Square. It’s a top-notch address in itself, with rooms steeped in history, modern Russian cuisine and superior service. And it’s in the Swiss hands of general manager Dominique ­Godat, formerly of the Kulm Hotel St. Moritz. Urs Heller: Swiss media maker and passionate golfer

Urs Heller: Schweizer Medienmacher und leidenschaftlicher Golfer

Moscow

71


“When I drive in ­Switzerland, I never go over 120” Text: Tamás Kiss / Photo: Gian Paul Lozza

21 is his number:­ ­Matthias Dolderer made his first solo flight at the age of 14.

72

One on One


Matthias Dolderer gilt als einer der besten Kunstflugpiloten der Welt und gewann 2016 die Red Bull Air Race World Championship.

Matthias Dolderer is one of the world’s finest aerobatics pilots. He’s also the reigning Red Bull Air Race World Champion.

Sie gehören zu den besten Piloten der Welt – was zeichnet Sie aus? Fokus, gepaart mit Aggressivität und Feingefühl!

Matthias, you’re one of the world’s best pilots. What’s the secret? Focus, aggressiveness and a sensitive touch!

Wie kamen Sie eigentlich zur Fliegerei? Als ich fünf Jahre alt war, haben meine Eltern ­einen Flugplatz eröffnet – entsprechend bin ich mit dem Fliegen gross geworden.

How did you get into flying? My parents: When I was five, they opened their own airfield. So I grew up with it really.

Was bedeutet das Fliegen für Sie? Es gibt viele abgefahrene Dinge, die man tun kann – das Freiheitsgefühl während des Fliegens ist ­einzigartig. Erdgebundenen ist das nur schwer zu ­vermitteln, doch die Welt da oben ist definitiv eine andere. Wie wurden Sie vom Hobbypiloten zum Kunstflieger? Ich wollte immer schon ein Flugzeug perfekt be­ herrschen und beim Red Bull Air Race mitfliegen, doch anfangs war das Starterfeld besetzt. Ich schaffte es aber, mich unter den besten 25 Kunst­ fliegern der Welt zu etablieren. Mein Traum ging in Erfüllung. Was macht für Sie die Faszination des Red Bull Air Race aus? Sich mit den Besten zu messen! Aber auch die ­Tatsache, an einigen der schönsten Plätze der Welt mit viel Tempo zwischen Hindernissen hindurch­ zufliegen – das ist wie eine Sucht! Um so waghalsige Manöver zu fliegen wie Sie, muss man ein Draufgänger sein. Sind Sie abseits der Rennen auch ein Adrenalinjunkie? Nein, ich fahre im Auto mit Tempo 120 durch die Schweiz. Ich bin ein ausgeglichener Mensch, der sich nichts mehr beweisen muss. Was geht Ihnen durch den Kopf, wenn Sie mit rund 370 Sachen in den Rennparcours einfliegen? Mein Fokus liegt dann zu 100 Prozent auf dem ­Fliegen, ich konzentriere mich voll auf die Strecke und die nächsten Pylone – da bleibt keine Zeit für Überlegungen. Wie sehr fliegen Sie dabei am Limit? Genau 15 Meter über dem Limit! Will man bei den Schnellsten mit dabei sein, muss man immer an seine Grenzen gehen – doch nie über sie hinaus!

And what does flying mean to you? It lets you do so many amazing things. And the feeling of freedom it gives you is just phenomenal. It’s hard to explain it to “terrestrials”, but the world up there is really somewhere else. How easy was it to make the leap from amateur pilot to aerobatics pro? I’d always wanted to both control an aircraft perfectly and take part in the Red Bull Air Race. They had no free places at first. But by getting into the top 25 aerobatics flyers in the world, I was able to make my dream come true. What’s the fascination of the Red Bull Air Race for you? Competing with the best. Plus being able to fly so fast through those gates in some of the world’s most wonderful locations. It’s like an addiction! You must need to be a bit of a daredevil to fly the kind of manoeuvres you do. Are you an adrenaline junkie away from the races, too? No, I’m not. When I drive in Switzerland, I never go over 120. I’m a pretty laid-back kind of guy: I don’t feel the need to prove anything any more. What’s going through your head when you’re heading into that race circuit at around 370 kilometres an hour? I’m totally focused on the flying, concentrating only on the course and the next gate ahead. There’s no time to think of anything more than that! How close to the limit are you flying there? About 15 metres over! Seriously, though, if you want to be up among the fastest, you have to push yourself right to your limits. But never beyond. You once said that when you’re in your race plane it feels like parking your car in the garage at around 400 km/h. Do you have moments of fear?

Matthias Dolderer

73


Sie beschrieben das Gefühl im Flieger einmal damit, als würde man ein Auto bei Tempo 400 in einer Garage parken wollen. Haben Sie nie Angst? Angst nicht, aber Respekt. Grundsätzlich ist der Rennkurs für mich eine absolute Wohlfühlzone, in der ich mich besser füh­ le als in jedem Hotelzimmer. Pflegen Sie beson­ dere Rituale? Ja, meinen rechten Handschuh ziehe ich immer zuerst an. Und eine Stunde vor jedem Rennen spiele ich Darts oder jon­gliere – mir ist wich­ tig, voll fokussiert, gleichzeitig aber auch locker zu sein.

Fear, no. Respect, yes. The course is a place for me where I feel totally comfortable and at home – more than I ever do in any hotel room. Do you have your own rituals you go through? I do. I always put my right glove on first. And an hour before the race I’ll always play some darts or do some juggling – something where I need to be fully focused but can stay loose and relaxed, too.

«Im Auto fahre ich mit Tempo 120 durch die Schweiz.»

Wer lebt gefährlicher: Formel-1oder Air-Race-Piloten? Das Air Race mag zwar gefährlich erschei­ nen, doch gab es seit dem Start der Serie noch keinen Unfall. Für die Sicherheit wird alles getan, was möglich ist. Sie müssen unter extremen Belastungen von bis zu 12 G innerhalb von Milli­ sekunden richtig reagieren. Lässt sich das überhaupt trainieren? Ja, indem man sein «Muscle Memory» trainiert – sprich: was in welcher Zeit ge­ schieht und wann ein Muskel relaxen kann oder angespannt werden muss. Es sind also grösstenteils Reflexe, die man sich antrainiert. Welche Ziele sind in Aussicht? Ich würde gerne mal als eine Legende wie Paul Bonhomme abtreten. Noch wichtiger ist mir aber meine Gesundheit. Ihre Rennnummer ist immer die 21. Wofür steht die Zahl? Die 21 ist meine Glückszahl, denn ich bin in einem Haus mit dieser Nummer auf­ gewachsen. Dann kam meine Tochter am 11.10. – macht zusammen 21 – zur Welt. Aus­serdem tauchte die 21 immer wieder in den Seriennummern meiner Maschi­ nen auf. Kurz: Die 21 steht für Erfolg!

·

Who has the more dangerous job: an air race pilot or a Formula 1 driver? The air race may look more dangerous, but we haven’t had a single accident since the competition began. They really do every conceivable thing to make it as safe as possible.

You have to react in milliseconds under extreme forces that are as high as 12 G. Is that something you can train to do? Yes: by training your muscle memory, which means remembering what happens when and for how long and when which muscles need to be flexed or relaxed in ­response. So it’s a matter of training your ­reflexes, really. And what further ambitions do you have for yourself? I’d love to be something of a legend – like Paul Bonhomme – by the time I retire. But my health is far more important to me than that. Your race number has always been the 21. Is there a reason for that? It’s my lucky number. It was the number of the house I grew up in. My daughter was born on 11 October, and eleven plus ten is twenty-one. And there’s often been a 21 in the serial numbers of the planes I’ve flown. So it’s clearly the number for me!

·

Information – 1988 erhielt Matthias Dolde­ rer als bisher jüngster Deutscher eine Ultraleicht­ flug-Lizenz. 1991 wurde er Fluglehrer – ebenfalls als jüngster Deutscher. – Insgesamt hat Dolderer mehr als 300 Tage seines Lebens im Cockpit verbracht und ­dabei über 140 verschiedene Flugzeugtypen gesteuert. – Der 46-Jährige lebt in ­Hörbranz am Bodensee und trainiert in Tannheim. Er hat eine Tochter. – Das Air Racing ist eine relativ neue Disziplin im Flugsport, die 2003 vom Energy-DrinkHersteller Red Bull ins Leben gerufen wurde. – Die Red Bull Air Race World Championship ist eine inter­ nationale Rennserie, an der 14 Piloten pro Rennen teilnehmen. Das Ziel ist es, einen Luftrennkurs, der mit luftgefüllten Pylonen ­abgesteckt ist, in möglichst kurzer Zeit und mit so ­wenigen Fehlern wie mög­ lich zu absolvieren. Die ­Piloten können in jedem Rennen Punkte für die ­Weltmeisterschaft holen. – I n 1988 Matthias Dolderer ­became the youngest German ever to hold an ultralight ­licence. In 1991 he was the youngest German ever to become a flying instructor. –H  e has spent over 300 days of his life to date in aircraft cockpits, and has flown more than 140 different aircraft types. –N  ow 46 he lives in Austria, in Hörbranz on Lake Constance, and trains in nearby Tannheim. He has one daughter. –A  ir racing is a relatively new form of aerobatics competition which was established by ­energy drink manufacturer Red Bull in 2003. –T  he Red Bull Air Race World Championship is a series of flying meetings around the world that are each attended by 14 competitors. The course consists of a n ­ umber of “gates” which the pilots must negotiate as quickly as they can and with as few penalties as possible. The final rankings at each meeting earn the pilots points, which count towards the ­overall World Championship. Follow the Red Bull Air Race Series live under: redbull.tv/ channel/air-racing

74

One on One


Beim Golfen brauche ich keinen Caddy.

Den habe ich schon auf dem Weg dahin.

Profitieren Sie als SWISS Golf Traveller Member vom Gratistransport Ihres Golfequipments und von weiteren exklusiven Vorteilen wie 2000 Prämienmeilen und einem Coverbag als Willkommensgeschenk.

Mehr auf swiss.com/golf

swiss.com 050_300_Golfsuisse_210x289_SWISS_Magazin_de 1

Made of Switzerland. 16.03.17 08:20


Schweiz Suisse Svizzera Svizra Where our heritages lie:


Bisse du Ro, Schweiz. Mehr Fotos und Tipps zu dieser Wanderung finden Sie ab Seite 80. Bisse du Ro, Switzerland. You’ll find more photos and tips on this hike from page 80 onwards. Š Jen Ries, jenries.com


Languages spoken  Swiss German: 63.3 % (northern,

­central and eastern Switzerland) French: 22.7 % (western Switzerland) Italian: 8.1 % (southern Switzerland) Rhaeto-Romanic: 0.5 % (south-eastern Switzerland) Others: 20.9 %

(© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2016; figures: 2014. The total amounts to more than 100 per cent as people ­ interviewed could indicate more than one main language.)

G  ood to know

Area: 41,285 km² North-south length: 220 km East-west length: 348 km Population: 8.327 million Capital: Bern Cantons: 26 (© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2016; figures: 2015)

Public transport

The best way to discover Switzerland is by train, bus and boat. Ask for your SWISS TRAVEL PASS or other rail tickets at the airport ­railway station in Switzerland. Check SwissTravelSystem.com.

Cantons of Switzerland Aargau

Appenzell A.Rh. Appenzell I.Rh.

Basel-Land

Basel-Stadt

Bern

Fribourg

Genève

Glarus

Grischun

Jura

Luzern

Neuchâtel


Mobile apps for your trip to Switzerland Whether you’re looking for a hotel, a city to visit or the perfect family excursion: The free ­service apps by Switzerland Tourism will help you find your perfect holiday activity. MySwitzerland.com/mobile

Nidwalden

Obwalden

Schaffhausen

Schwyz

Solothurn

St. Gallen

Thurgau

Ticino

Uri

Valais

Vaud

Zug

Zürich


Peaks of en Text: Roy Yerushalmi / Photos: Jen Ries

80

Tour de Suisse


joyment

Route du Bonheur

81


A

uf dem Land zeigt sich die Schweiz von ihrer schöns­ ten Seite. Und die lässt sich am besten zu Fuss entdecken. Etwa auf der neuen Route du Bonheur, wo Einheimische und Besucher gleichermassen an vier Tagen in vier ver­ schiedene Hotels von Relais & Châteaux einkehren können. Die Wanderung beginnt in Crans-Montana, geht weiter nach Leukerbad und Kander­ steg und endet in Lenk im ­grünen Simmental. Eine Schweizer Dreifaltigkeit quasi: Bergwandern in herrlicher ­Natur, Entspannen in exklusi­ ven ­Resorts und Schlemmen in gehobenen Etablissements.

W

hen it comes to great landscapes, Switzerland is in a class of its own. Walking has always been a popular way to enjoy the country’s natural beauties for locals and visitors alike. And the new Route du Bonheur now links four Relais & Châteaux hotels into a four-day hiking trek. Starting in Crans-Montana, going to the thermal baths of Leukerbad and Kandersteg and ending in Lenk in the lush Simmental valley, the tour provides a per­ fect Swiss trinity of mountain hiking, spectacular spa resorts and fine dining.

82

Tour de Suisse


Lenkerhof gourmet spa resort Badstrasse 20, Lenk lenkerhof.ch

Die Geschichte des Traditionshauses Lenkerhof in der Gemeinde Lenk reicht bis ins 17. Jahr­hundert zurück. Dieses gilt seit vielen Jahren als ausgezeichnete Spa-Adresse. Von den Zimmern aus schweift der Blick auf den Wildstrubel und über die Tal­chalets. Das opulente Frühstücksbuffet sowie das haus-­ eigene Restaurant Spettacolo mit Bar sind sehr zu empfehlen. The tradition-steeped Lenker­ hof in the alpine village of Lenk traces its origins back to the 17th century. It has been an out­ standing spa address for several years now. The rooms offer breathtaking views of the Wild­ strubel mountain and the valley’s chalets. The generous buffet breakfast is highly recommended, as are the in-house Spettacolo ­restaurant and bar.

Route du Bonheur

83


Les Sources des Alpes Hotel & Spa Tuftstrasse 17, Leukerbad sourcesdesalpes.ch

Die Innenarchitektur des altehrwürdigen Les Sources des Alpes Hotel & Spa in Leukerbad ist nichts weniger als eine Ode an die Fin-de-Siècle-Ära. Das Spa ­besteht aus Innen- und Aussenbecken sowie einem türkischen Bad. Gourmets kommen im preisgekrönten Restaurant und in der schicken Jugendstil-­ Cocktailbar auf ihre Kosten. The Les Sources des Alpes spa hotel is a venerable establishment in Leukerbad and a homage to the fin-de-siècle era in its interior design. The spa includes both ­inner and outer pools and a Turk­ ish bath pavilion. Foodies will also enjoy the chic art nouveau cock­ tail bar and the award-winning restaurant.

84

Tour de Suisse


Waldhotel Doldenhorn Doldenhornstrasse 26, Kandersteg, doldenhorn-ruedihus.ch

Das kleine, familiengeführte ­Waldhotel Doldendorn im schönen Kandersteg ist der perfekte Zufluchtsort für Paare, die Ruhe vom hektischen Stadtleben suchen. Im Restaurant werden lokale Gerichte mit modernem Twist serviert. Genauso tadellos präsentieren sich der Service und die Cocktails. Wir vergeben «douze points» — nicht nur für den Negroni!

The Waldhotel Doldenhorn is a small family-run hotel located in the charming village of Kander­ steg – a perfect getaway from the city for anyone seeking a little tran­ quility. Its restaurant serves local dishes with a modern twist, and is as impeccable as its service and cocktail bar. “Douze points” – and not only for the negroni!

Route du Bonheur

85


Lac de Tseuzier– Bisse du Ro Restaurant du Barrage de Zeuzier

Die wunderschöne, historische Route vom Lac de Tseuzier nach Crans-Montana (10 Kilometer, ca. 3 Stunden) ist die perfekte Kulisse für eine Herbstwanderung durch das Wallis – besonders wenn die Sonne scheint. Starten Sie am besten mit einem heissen Kaffee oder Kakao in der kleinen Hütte am See, bevor Sie auf idyllischen Pfaden und schmalen Felsbändern vorbei an Wasserfällen bis zum eleganten Skiresort Crans-Montana wandern. A beautiful historic route from Lake Tseuzier to Crans-Montana (10 kilometres, around 3 hours) and a great way to pass an autumn day (especially a sunny one) when in the Valais. Start with coffee or hot chocolate at the small lodge overlooking the lake and walk along the picturesque lane pass­ ing waterfalls and narrow sus­ pended bridges all the way to the top ski resort of Crans-Montana.

86

Tour de Suisse


Hostellerie du Pas de l’Ours 41, rue du Pas de l’Ours Crans-Montana, pasdelours.ch

Hier schnuppern Sie Schweizer Bergluft vom Allerfeinsten. Dieses Chalethotel beherbergt weitläufige, individuell ge­ staltete Suiten, aus denen Sie einen herrlichen Blick auf das berühmte Skigebiet von CransMontana geniessen. Auf der gros­sen Terrasse werden die preisgekrönten Kreationen aus Franck Reynauds Restaurant ­serviert (1 Michelin-Stern). Alpine pampering at its finest. This chalet-styled hotel consists of spacious wood suites, each en­ joying a unique design and a view of Crans-Montana’s famous ski slopes. The wide terrace hosts chef Franck Reynaud’s exciting food and restaurant (1 Michelin star) and is highly recommended.

Route du Bonheur

87


The Gemmi pass and the Daubensee lake Dieser klassische Wanderweg verbindet Leukerbad mit Kandersteg dank zwei Luftseilbahnen, und zwar ab Gemmi von der einen und ab Sunnbüel von der anderen Seite aus. Im Gegensatz zum entspannten Anstieg ist der Ausblick von hier geradezu dramatisch. Highlights der Route sind der Daubensee und das historische Berg­hotel Schwarenbach (tolle Aprikosenwähe!). This classic hiking trail con­ nects Leukerbad to Kandersteg via cable cars on both sides – to ­Gemmi on the one and Sunnbüel on the other. While the trail itself is easy and relaxed, the views are truly spectacular. The Daubensee lake and the historic Schwaren­ bach inn and restaurant (great apricot flan!) are among the high­ lights en route.

88

Tour de Suisse


Wettbewerb /  Contest Gewinnen Sie einen ­unvergesslichen Aufenthalt auf der Route du Bonheur!

– Je eine Übernachtung (insgesamt vier) für zwei Personen im Relais & C ­ hâteaux Lenkerhof gourmet spa resort, in der Hostellerie du Pas de l’Ours, im Les Sources des Alpes und im Waldhotel Doldenhorn inklusive Frühstück und Nachtessen – Transport des Gepäcks durch ­Eurotrek Teilnahmebedingungen: E-Mail mit dem Betreff «Route du Bonheur» an ­swissmagazine@swiss.com bis 7. Oktober 2017. Der Gewinner wird ausgelost. Gültig ­während der allgemeinen ­Öffnungszeiten (nach Verfügbarkeit) und einzulösen bis 31. Oktober 2018. Die Aus­ zahlung in bar ist ausgeschlossen. Der Gewinner wird persönlich benachrichtigt. Der Rechtsweg ist ausgeschlossen. relaischateaux.com/ wander-route-du-bonheur Win an unforgettable stay on the Route du Bonheur!

– One night each accommoda­ tion for two persons at the Relais & Châteaux Lenkerhof gourmet spa resort, the Hos­ tellerie du Pas de l’Ours, the Les Sources des Alpes and the Waldhotel Doldenhorn, in­ cluding breakfast and dinner – Transportation of the baggage by Eurotrek To enter, just send an e-mail with the subject «Route du ­Bonheur» to swissmagazine@ swiss.com by 7 October 2017. The winner will be drawn from all the mails received. The voucher prize may be redeemed during general opening times (subject to availability) and must be used until 31 October 2018. The prize cannot be paid out in cash form. The winner will be notified personally. There shall be no recourse to ­legal channels. relaischateaux.com/ hiking-route-du-bonheur

more Pics Route du Bonheur

89


Roman Peter Text: Myriam Zumbühl / Photo: Maurice Haas

Beim Tauchen sah er die Verschmutzung der Meere. Heute räumt er als «Trash Hero» diesen Müll auf. Mit Herz und einem Lächeln. «In Thailand war es so schön, dass ich länger blieb!», erinnert sich Roman Peter. Auf einer kleinen Insel tauchte er tagsüber im Meer und arbeitete abends als Musiker in einer Band. Und weil er dem Ort etwas zurückgeben wollte, machte er sich mit seinen ein­ heimischen Freunden daran, die Strände vom an­ geschwemmten Zivilisationsmüll zu säubern. «Es waren alle so happy dabei!» Die Idee der Trash Heroes war geboren. «Wir räu­ men so lange auf, bis die ganze Welt sau­ ber ist!», sagte Peter damals aus Spass. Heute bewegt es den Innerschweizer sichtlich, dass nach gut vier Jahren welt­ weit 42 Gruppen in 9 Ländern jede ­Woche «Clean-ups» organisieren. Aus der Idee wurde eine Freiwilli­ genbewegung, die immer motivierend agiert. Statt Vermüllung zeigen sie die positive Veränderung. Rund 46 000 Menschen aus bis zu 20 Nationen haben bis heute mit ihnen aufgeräumt. «Unser Antrieb sind Glück, Freude und Hoff­ nung!» Dafür lebte der Informatiker drei Jahre ohne Salär, aber mit immer­ währender Motivation. «Wenn aus et­ was Freudlosem etwas Freudiges ent­ Roman Peter, 34 steht, gibt es Hoffnung. Eine Kraft, die trashhero.org uns antreibt.» facebook.com/trashheroworld Derzeit schwimmen 150 Millionen Tonnen Plastik im Meer, 333 Tonnen da­ von haben die Trash Heroes bis heute gesammelt und recycelt. «Manchmal sind es Menschen, die daheim Krieg miteinander führen. Sobald sie aber gemein­ sam am Strand Ordnung schaffen, sind sie in einer Mission als Helden vereint.» Das Aufräumen ist ­damit auch ein Friedensprojekt. Und eine Herzens­ angelegenheit. «Unsere Herzen sind alle aus demsel­ ben Material.» Roman Peter schmunzelt. «Und sie sind sicher nicht aus Plastik!»

“By 2050, the world’s oceans will hold more plastic than fish. That cannot be!”

·

90

Faces of Switzerland

Roman Peter was amazed, while diving, to find how polluted the sea had become. Today this “Trash Hero” ­helps clean the waters up. “Thailand was so wonderful that I decided to stay,” ­Roman Peter recalls. He lived on a small island, diving by day and earning his keep in the evenings playing in a band. He loved the place so much that he wanted to give something back. So he teamed up with locals he’d befriended to clean the beaches of man-made garbage. “Everyone loved it!” he says. The Trash Hero was born. “Let’s clean the whole world up!” this native of central Switzerland joked at the time. And he’s vis­ ibly moved that, four years later, there are 42 groups in 9 countries conducting weekly clean-ups of this kind. Roman’s original idea has blossomed into a highly motivated (and motivating) volunteer movement that has already involved some 46,000 people from up to 20 nations. “Happiness, enjoyment and hope,” Roman says. “That’s what makes us do it!” It was enough to keep him going for three years without his usual sal­ary as an IT specialist. “Turning the joyless into joy will ­always give you hope,” he explains. “And that’s the fuel we run on.” There are currently some 150 million tonnes of plastic floating in the world’s oceans. And 333 tonnes of it have been collected and recycled by the Trash Heroes to date. “Some of our people are even at war with each other back in their homelands,” Roman notes. “But as soon as they start cleaning up the beaches together, they’re united in their new heroic mission.” So the ­project is a peacemaker, too. And a passion. “All our hearts are made of the same stuff,” Roman observes. “And it definitely isn’t plastic!”

·

When Haiti was devastated by an earthquake in 2010, retired paediatrician Rolf Maibach knew he had to get involved in the country’s recovery. We’ll be telling you what he did and how much it helped in our next SWISS Magazine.


Anatole Taubmann

91


92

Advertorial

Filmreifes Zürich – das ZFF Silver-screen Zurich: the ZFF


Zürich Tourismus

93

Vom 28. September bis 8. Oktober ­findet das 13. Zurich Film Festival (ZFF) statt. Die Nähe zu den Stars und eine filmreife Kulisse ­machen das Festival einzigartig.

The 13th Zurich Film Festival (ZFF) runs from 28 September to 8 October. With its close access to the stars and its movie-like setting, it’s a unique event on the festival calendar.

Die Highlights des 13. ZFF auf einen Blick:

The highlights of the 13th Zurich Film Festival in brief:

– Im Rahmen der ZFF Talks sowie der ZFF Masters diskutieren bekannte Persönlichkeiten aus der internationalen Filmbran­ che über brisante Themen und das kreative Schaffen. Das Pu­ blikum hat die Möglichkeit, sich mit brennenden Fragen an die Experten zu richten.

– The ZFF Talks and ZFF Masters, at which famed individuals from the international movie business discuss the creative process and the hottest industry issues, and the audience also have the opportunity to put their burning questions to the experts.

– 189 Komponistinnen und Komponisten aus 38 Ländern haben am Internationalen Filmmusikwettbewerb teilgenommen. Die Jury unter der Leitung von Herbert Grönemeyer hat fünf Kompositionen für den Final ausgewählt, die am 5. Oktober in der Tonhalle Maag uraufgeführt werden. Im Anschluss findet zudem das Filmmusikkonzert zum Thema «James Bond» statt.

– The International Film Music Competition, which has attracted 189 composers from 38 countries. The judging panel headed by German singer and actor Herbert Grönemeyer has selected five finalists from these, whose compositions will receive their world premiere on 5 October at Zurich’s Tonhalle Maag. The event will be followed by a public “James Bond”-themed film music concert.

– Für Kinder: Lachen, entdecken, mitfühlen, sich in Bilder ver­ senken, gespannt mitfiebern, nachdenken, verstehen, sich begeistern. In der Reihe «ZFF für Kinder» werden heraus­ ragende Kinder- und Familienfilme aus aller Welt vorgeführt.

– Laugh, discover, empathise, escape, enthuse, reflect, comprehend, delight: Youngsters can do it all at the ZFF for Kids film series, which offers a selection of outstanding family and children’s films from all over the globe.

– Vergabe des «Goldenen Auges» an Schauspieler und Filme­ macher, welche die Zuschauer im Kino oder auf dem grünen Teppich hautnah erleben können.

– The bestowal of the festival’s prestigious Golden Eye awards on actors and film-makers whom the audience can experience “up close and personal” in the cinema or on the green carpet.

– ZFF 72 – in nur 72 Stunden einen maximal 72 Sekunden lan­ gen Film gestalten? Eine anspruchsvolle Aufgabe. Bei diesem Wettbewerb können ambitionierte Hobbyfilmer und auch Profis Preise im Wert von über 10 000 Franken gewinnen.

– The ZFF 72 contest, which challenges its entrants (who range from keen amateurs to full professionals) to make a short film of 72 seconds or less in 72 hours, with prizes totalling 10,000 Swiss francs.

– Vom 3. bis 6. Oktober liegt das MS Albis tagsüber als Bar beim Theatersteg vor Anker. An zwei Abenden begibt sich das Schiff auch auf Rundfahrt: Gäste erleben dann ein Flying ­Dinner in Verbindung mit einem Filmbesuch in einem der Festivalkinos.

– The MS Albis of the Lake Zurich Navigation Company will be serving as a floating bar at the nearby Theatersteg jetty from 3 to 6 October. On two evenings the vessel will also be offering a lake cruise for guests to enjoy a flying dinner as well as a film screening in one of the festival cinemas.


94

Advertorial

Schlafen und essen wie die Stars können Gäste im luxuriösen Hotel The Dolder Grand. Like to sleep and eat like the stars? Then the luxury Dolder Grand hotel is the place to stay.

Vom Schloss Laufen blickt man hinunter auf den tosenden und imposanten Rheinfall. Laufen Castle offers spectacular views of the Rhine Falls’ roaring waters.

Das Festivalzentrum befindet sich auf dem Sechse­läutenplatz vor dem Opernhaus. The Festival Centre is located on Zurich’s Sechse­ läutenplatz, in front of the Opera House.

Diese herrliche Kulisse können Gäste bei klarem Wetter vom Lindenhof aus geniessen. A movie-like setting. On a clear day, Zurich offers this phenomenal view of the famous Swiss Alps.


Zürich Tourismus

Zürich bietet vor, während und nach dem Film ­Festival aber noch viele weitere film­ reife Highlights, Kulissen und Aussichten:

Before, during and after the ZFF, Zurich offers many further highlights worthy of any silver screen:

Filmreife Aussichten

Movie-like vistas

Die Skyline von Zürich mit den zwei Türmen des Grossmünsters, aber auch das Schloss Laufen am imposanten Rheinfall oder der Blick über die Alpen vom Chäserrugg aus sind filmreife Ausblicke, die Zürich-Besucher nicht verpassen sollten.

Schlafen wie die Stars

Im Luxushotel The Dolder Grand oberhalb der Stadt übernachten die Stars. Und auch wer nicht im 5-Sterne-Hotel übernachtet, ist auf der Terrasse willkommen und entdeckt bei einem ausgezeichneten Essen vielleicht eines seiner Idole?

Neue Kulturzentren

Das Kino Houdini und das Kulturhaus Kos­ mos sind die jüngsten Kulturhäuser in der Kinometropole Zürich. Gäste dürfen sich auch hier auf alternative Filme, spannende Lesungen, geistreiche Diskussionen und vie­ les mehr freuen.

Weitere filmische Events

Ob beim internationalen Festival für Anima­ tionsfilm Fantoche in Baden oder beim Kurz­ filmfestival in Winterthur: Alles dreht sich um den Film!

The city skyline with the Grossmünster cath­ edral’s two towers, Laufen Castle and the spectacular Rhine Falls, the view of the Alps from Chäserrugg: Zurich and its surroundings boast a host of vistas which would grace any movie and which no visitor should miss.

Sleep like the stars

Where do the famous stay in Zurich? At the luxury Dolder Grand hotel overlooking the city. And even if you’re not residing at this ­five-star establishment, you’re welcome to ­visit the terrace for a wonderful meal (and maybe a glimpse of one of your idols, too).

New arts venues

The Houdini cinema and the Kosmos arts ­centre are the two latest additions to Zurich’s movie and cultural scene. Here, too, audiences can enjoy alternative films, intriguing readings, inspiring discussions and more.

95

INFO

ZFF – Don’t miss – 29.9. Bekanntgabe des Themas für den öffentlichen Wettbe­ werb ZFF 72 unter 72.zff.com – 3.–6.10. Das Themenschiff mit Bar «MS Albis» liegt beim ­Theatersteg vor Anker – 05.10. Filmmusikkonzert «James Bond» Infos und Tickets gibt’s in der ­Tourist Information im Hauptbahn­ hof Zürich sowie beim Festival­ zentrum auf dem Sechseläuten­ platz und unter zff.com. – the announcement of this year’s theme for the public ZFF 72 make-a-short-movie contest (on 72.zff.com) on 29 September – the “MS Albis” floating bar at the Theatersteg jetty from 3 to 6 October – the James Bond Film Music Concert on 5 October Further details and tickets are available from Tourist Information at Zurich Main Railway Station, from the Festival Centre on Sechse­ läutenplatz or at zff.com.

Further filmic events

With the Fantoche International Animation Film Festival in Baden and the Short Film Festival in Winterthur, there’s also plenty of cinematic action in the broader Zurich region!

ZürichCARD Verwenden Sie auch wäh­ rend des Zurich Film Festi­ val die ZürichCARD – das ideale Ticket für Kultur­ interessierte und Stadtent­ decker, die während ihres Kurzaufenthalts für wenig Geld viel erleben ­möchten!

For the Zurich Film Festival, too, the ZürichCARD is the ideal travel pass for visiting arts fans and urban explorers to see as much of the city as possible at a very affordable price!

Viel erleben für wenig Geld. Freie Fahrt in der 2. Klasse mit Tram, Bus, Bahn und Seilbahn sowie freier oder ermässigter Eintritt in die meisten Zürcher Museen und viele weitere Vergünstigungen. So much of Zurich for so little money, including unlimited (second-class) travel by tram, bus, train and cableway, free or ­r educed admission to most of the city’s museums and many ­further discounts. zuerich.com/zuerichcard

Informationen und ­Bu­chungen/ Information and bookings +41 (0)44 215 40 40 info@zuerich.com zuerich.com • #VisitZurich


“We call ourselves Mode Suisse, but fashion lives and thrives most on MOVEMENT and MOTION, too.”

96

Swiss Design

SHIRT: JULIAN ZIGERLI JACKET: BLANK ETIQUETTE PANTS: GARNISON SUITCASE: EASTPAK SUNGLASSES: SOL SOL ITO SHOES: STYLIST’S OWN


Mode Suisse – emotions! Text: Valérie Ziegler / Photos: Jen Ries

Swiss Design

97


E

H

r hat Fashion Shows für die e had devised fashion shows ­renommiertesten Pariser und for the top Parisian and Londoner Modehäuser kon­ ­London houses. But it was in zipiert – seine wahre Berufung fand his native ­Switz­erland that Yannick der Berner jedoch in seinem Hei­ Aellen found his true calling, when matland. 2011 hat Yannick Aellen he launched his Mode Suisse concept Mode Suisse lanciert: «Plötzlich ergab in 2011. “Suddenly everything alles einen gesamtheitlichen Sinn», seemed to fit into place,” this native erzählt er. of Bern recalls. Mode Suisse hat zum Ziel, Mode Suisse has a clear and ausgewählten Schweizer Designern simple aim: to offer selected Swiss eine reale und designers a real ­fokussierte Platt­ and focused plat­ form zu bieten und form, support sie auf ihrem Weg them in their in die Wirtschaft­ work and help lichkeit zu begleiten. them find their ­«In unserer way to business schnell­lebi­gen Zeit viability. “In ist es essentiell, in­ our fast-moving teressiert und offen times, you have A strong team, privately and professionally: Yannick Aellen (right) zu bleiben.» to stay open and and Nicolas Eberhart, both wearing enSoie and Die jährlich interested,” Klaesi Holdener while sitting on a de Sede sofa at Neumarkt 17. zweimal statt­­Yannick explains. findenden Editionen in Zürich Mode Suisse stages two shows a warten jedes Mal mit neuen year in Zurich, and every one of them ­Überraschungen auf. «Mode ist ein ­offers surprising new cre­ations. saftiger ­Knochen. Eine Moden­ “Fashion is a juicy bone. And to me, schau zu kreieren, ist für mich, als staging a show is like putting on würde ich ein Theaterstück kon­ a play: a concoction of music, light zipieren – ein Zusammenspiel aus and emotions. When all these Musik, Licht und Emotionen. Wenn ­elements come together, something die Elemente zusammenspielen, magical results! ” entsteht etwas Magisches!» This innovative young Swiss Im Ausdruck von vier Emotio­ has been telling us, through nen und persönlichen Charak­ four notions that are vital to his life, tereigenschaften verrät uns der how he sees fashion and what it junge Kreative seinen Zugang zur means to him. A ­ ttired in Swiss cre­ Mode und was diese für ihn be­ ations, of course. Mode Suisse Edition 12, Zurich and Geneva deutet. In Schweizer Mode geklei­ until 9 September 2017 DACH Showroom Paris, from 29 September until 3 October 2017 det, versteht sich! modesuisse.com

·

·

98

Swiss Design


“I am HUNGRY FOR KNOWLEDGE. So I’m delighted that we’re able to stage Mode Suisse at places such as the Migros Museum für Gegenwartskunst.”

PULLOVER: JULIAN ZIGERLI PANTS & SHOES: STYLIST’S OWN

Swiss Design

99


“Respect for nature and the environment is hugely ­important to me in fashion, too. It’s the only way to get ­through life with genuine elegance and COMMITMENT.”

PULLOVER: VALENTINE EBNER COAT: JULIAN ZIGERLI PANTS: DE NIZ-CHRISTA DE CAROUGE SHOES: ON

100

Swiss Design


“MUSIC plays an elementary role in ­fashion, and makes a show feel like a play: I still get goosebumps from time to time.”

BLAZER & SHIRT: GARNISON PANTS: DE NIZ-CHRISTA DE CAROUGE SHOES: WEBER HODEL FEDER  

Swiss Design

101


102

Advertorial

Eine Legende kehrt zurück A legend returns

Bürgenstock Hotels & Resort Lake Lucerne: mehr als eine spektakuläre Aussicht

Bürgenstock Hotels & Resort Lake Lucerne: more than a spectacular view

Das Warten hat sich gelohnt. Nach neun Jahren Planungs- und Bauzeit hat das legendäre Bürgenstock ­Resort seine Tore wieder geöffnet. Seit dem 28. August 2017 können Besucherinnen und Besucher die atemberaubende Aussicht hoch über dem Vierwaldstättersee geniessen. Doch das ist erst der Anfang. 500 Meter über dem Vierwaldstättersee befindet sich das grösste integrierte Hotelresort der Schweiz. Ursprünglich 1873 erbaut und stetig erweitert, wurde die weltbekannte Anlage in den letzten Jahren komplett renoviert und mit modernen Gebäuden ergänzt. Seit Ende August 2017 steht das Bürgenstock Resort Gästen aus aller Welt wieder offen. Das grösstenteils autofreie Resort umfasst total 30 Gebäude. Dazu ge­ hören unter anderem vier Hotels im 3- bis 5-Sterne-­ Bereich, das grosse Alpine Spa, ein Konferenzzentrum

It’s been worth the wait. After nine years of planning and building, the legendary Bürgenstock Resort is now open once again. Since 28 August 2017, visitors have been enjoying the breathtaking views high above Lake Lucerne. But that’s just for starters. Located 500 metres above Lake Lucerne is Switzerland’s largest integrated hotel. Originally built in 1873, the world-famous hotel complex was gradually extended over the years. Recently it has been completely renovated and supplemented by a number of modern buildings. The Bürgenstock Resort reopened to guests and visitors from all over the world at the end of August. Largely car-free, the resort comprises 30 buildings. These include four hotels ranging from three to five stars, the large Alpine Spa, a conferencing centre and the Health & Medical Excellence health care centre.

Palace Hotel Aussichtsterrasse. Palace Hotel Terrace view.


Bürgenstock Hotels & Resort

103

INFO

Bürgenstock Hotel - Gästezimmer. Bürgenstock Hotel - Guest room.

Bürgenstock Hotel - Badezimmer. Bürgenstock Hotel - Bathroom.

und das Gesundheitszentrum Health & Medical Excellence. Zahlreiche Restaurants und Bars sowie breit gefächerte Freizeitmöglichkeiten ergänzen das Angebot.

Rounding out the amenities are a number of restaurants and bars and a broad range of leis­ ure and recreational facilities.

Im Gegensatz zu früheren Zeiten, als im Resort hauptsächlich Wohlhabende, Stars und Politiker logierten, ist das neue Bürgenstock Resort für alle zugänglich. Ob Tagesgäste, ­Familien, Spaziergänger, Konferenzbesucher oder Touristen: Das weitläufige Resort hat für alle etwas zu bieten – zum Beispiel einen 9-Loch-Golfplatz, abwechslungsreiche Wanderwege, den Hammetschwand Lift, Tennisplätze, ein Kino, historische Ausstellungen, Shops und vieles mehr. Mit seinen zwölf Restaurants und Bars hält das Bürgenstock ­Resort zudem ein breites Angebot an kulinarischen Erlebnissen bereit, von der asiatischen über die orientalische bis hin zur gehobenen französischen, mediterranen oder typisch schweizerischen Küche. Früher war das Resort nur von Frühling bis Herbst geöffnet, nun steht das neue Bürgenstock Resort für seine Gäste das ganze Jahr offen. Dank der ganzjährigen Verkehrsverbindung mit Schiff und Bahn gelangen die Besucher innert 30 Minuten bequem von Luzern direkt ins Herz der Hotelanlage.

largely the preserve of the well-to-do rubbing shoulders with stars and politicians, the new Bürgenstock Resort is open to all. Day trippers, families, walkers, bikers, conference attendees, tourists – the extensive resort has something for everyone. The offer is correspondingly wide-ranging and includes a nine-hole golf course, footpaths, the Hammetschwand Lift, tennis courts, a cinema, historical exhib­ itions, shops and a whole lot more. With its twelve restaurants and bars, the Bürgenstock Resort provides a broad selection of culinary experiences, ranging from Asian and Oriental to fine French, Mediterranean and typical Swiss cuis­ine. The former resort used to close in the ­winter. The new Bürgenstock Resort is now open all year round. Thanks to the all-season boat and funicular railway connections, guests and visitors can make the trip between ­Lucerne and the heart of the resort in no more than 30 minutes.

A mountain that’s open Ein offener Berg für alle – to all – all year round das ganze Jahr Unlike in former times when the resort was

Resort In Zahlen – 4 Hotels mit 383 Zimmern und Suiten Bürgenstock Hotel (5* Superior) Waldhotel – Health & Medical Excellence (5*) Palace Hotel (4* Superior) Taverne 1879 (3*) – 6 7 Residence-Suiten – 10 000 Quadratmeter Alpine Spa – 2 200 Quadratmeter Konferenzzentrum – Gesundheitszentrum – 1 2 Restaurants und Bars – 9 -Loch-Golfplatz mit Driving Range – 3 Tennisplätze (2 Innen-, 1 Aus­senplatz) – 7 0 Kilometer Velo- und Wanderwege –H  ammetschwand Lift –H  istorische Ausstellungen – Shops – Kino –T  ransport: Schiff, Standseilbahn, Bus, Auto, Helikopter – 7 00 Parkplätze The resort in figures – 4 hotels with 383 rooms and suites Bürgenstock Hotel (5* Superior) Waldhotel – Health & Medical Excellence (5*) Palace Hotel (4* Superior) Taverne 1879 (3*) – 67 residence suites – 10,000-square-metre Alpine Spa – 2,200-square-metre conference centre – Health care centre – 12 restaurants and bars – 9-hole golf course and driving range – 3 tennis courts (2 indoor, 1 outdoor) – 70 kilometres of hiking and biking trails – Hammetschwand Lift – Historical exhibitions – Shops – Cinema – Connections: boat, funicular railway, bus, car, helicopter – 700 car parking bays


106

Advertorial

Die Burgen von Bellinzona: Sasso Corbaro, Montebello und Castelgrande. The castles of Bellinzona: ­Sasso Corbaro, Montebello and Castelgrande.

Text: Felix Burch & Hans Estermann; Photos: Switzerland Tourism, holiday regions and destinations

Die Schweizer Burgenstadt The Swiss town with three castles


Schweiz Tourismus

Die mächtige Wehranlage Bellinzonas entstand im späten Mittelalter als ­Talsperre. Heute gelten die «Tre ­Castelli» als Wahrzeichen der Stadt und sind ein UNESCO-Welterbe. Sie tragen die stolzen Namen Castelgrande, Montebello und ­Sasso Corbaro und sind schon von weitem zu sehen. Die Burgen beeindrucken die Besucher nicht zuletzt deshalb, weil man sie zu Fuss erkunden kann. Castelgrande, die grösste und älteste der Burgen, beherbergt nebst einem Museum auch ein Feinschmeckerrestaurant. Kulinarisch hat das Städtchen ebenfalls einiges zu bieten. ­Jeden Samstagmorgen wimmelt es im Stadtzentrum von Besuchern: Dann locken die kunterbunten Stände des Wochenmarktes mit sonnengereiften Früchten, Wein- und Käsespezialitäten. Bellinzona ist eingebettet in eine wilde alpine Landschaft. Für Wanderfreunde empfiehlt sich ein Ausflug ins pittoreske Dörfchen Curzútt mit seinen typischen Tessiner Steinhäusern. Der Ort ist nur zu Fuss oder mit der Seilbahn erreichbar. Ein halbstündiger Spaziergang führt einen noch weiter weg – in Richtung Tibet! Denn seit 2015 schwingt sich die klassische tibetanische Brücke Carasc 270 Meter weit über das Valle di Sementina. Belohnt wird der Mut des Wanderers mit dem imposanten Blick auf die mit Kastanienbäumen bewachsenen Talflanken.

107

Bellinzonaʼs powerful defence system was built during the late Middle Ages as a barrage. Today, the “Tre ­Castelli” – three castles – are the cityʼs landmark and also UNESCO World Heritage properties. They bear the proud names Castelgrande, Montebello and Sasso Corbaro and can be seen from afar. Visitors are impressed with the castles, not least because they can discover them on foot. ­Castelgrande, the largest and oldest of the castles, houses not only a museum, but also a gourmet restaurant. The small city offers many culinary delights. Every Saturday morning, the city centre is swarming with visitors attracted by the colourful stands at the weekly market offering sun-ripened fruit, as well as wine and cheese specialities. Bellinzona is set in a wild alpine landscape. Hikers are recommended to take an excursion into the small picturesque village of Curzútt with its typical Ticino stone houses. The village can only be accessed on foot or by cable car. A 30-minute walk takes you a stretch further – towards Tibet! Since 2015, all 270 metres of the classic Tibetan Carasc bridge span over the Valle di S­ ementina. Hikers are rewarded for their bravery with the breathtaking view of the valley slopes covered in chestnut trees.

130 Meter hohe Stahlkonstruktion: Hängebrücke ­Carasc. 130-metre-high steel construction: Carasc suspension bridge. Der legendäre Samstagsmarkt in Bellinzona. The legendary Saturday market in Bellinzona.


Island hopping Selection & Text: Sandra Matter

2

3 1

Brissago ­Islands, Ticino

Lake Cauma, Grisons

Ile de Genève, Geneva

isolebrissago.ch, ticino.ch

flims.com

citedutemps.com, bfm.ch

Romantik pur: Die beiden dicht bewachsenen grünen Inseln Isola di San Pancrazio und die kleinere Isola di Sant’Apollinare stechen aus dem inten­ siven Blau des Lago Maggiore hervor wie Oasen! Die exotischen Inseln mit mediterranem Zauber und einer ­vielfältigen Flora sind leicht mit dem Schiff ab Ascona, Porto Ronco und Locarno zu erreichen! What a romantic setting! The larger Isola di San Pancrazio and the smaller Isola di Sant’Apollinare have been laid out as oases of green, surrounded by the blue waters of Lake Maggiore. These lush gardens, with their Mediterranean magic and their vast range of flora from all over the world, can easily be ­visited by boat from Ascona, Porto Ronco or Locarno.

Die intensiven Türkisfarben erinnern eher an die Karibik, doch die «Perle von Flims» liegt auf 1000 Metern über Meer inmitten der Tannenwelt in den Schweizer Alpen! Auch wenn vor allem Schwimmen und Faulenzen auf der Tagesordnung stehen, sind Wan­ dern oder Biketouren zwei der vielen Outdooraktivitäten, die die Gegend um den See zu bieten hat. An den Cauma­ see gelangt man zu Fuss oder mit der ­eigens erbauten Standseilbahn. Its turquoise hue may be more evoca­ tive of Caribbean climes, but Lake Cauma, which is also known as the “Jewel of Flims”, lies – surrounded by fir tree for­ ests – at an elevation of 1,000 metres in the Swiss Alps! And though swimming or just lounging around are usually the order of the day, the lake and its sur­ roundings also offer ample opportun­ ities for hiking, cycling, and more. Lake Cauma can be reached on foot or via a funicular railway.

Ursprünglich eine Industriezone, ­wurde diese Lokalität nach einer kreati­ ven Umgestaltung zu einem städtischen Ort der Begegnung, der aus der Cité du Temps und dem Bâtiment des Forces Motrices besteht. Das ehemalige ­Wasserkraftwerk ist eine Kulturoase mit Theater, Oper und einem ­viel­fältigen Ausstellungsangebot! Hier schwimmt der Bär! Whatever the artificial land chain in the city’s heart is, it’s not your typical ­island. The former industrial zone has been creatively transformed into an ­urban meeting space. The chain includes the Cité du Temps and the Bâtiment des Forces Motrices. This former hydro­ power plant is now an arts oasis offering theatre, opera and a wide range of ­ex­hibitions. A true midriver experience!

1

Reif für die ­Insel? Redak­ torin Sandra Matter stellt sechs Schwei­ zer Inseln vor, auf denen man die Seele ­baumeln las­ sen kann! In need of a get­away break? Our editor Sandra Matter presents six Swiss islands where you can enjoy a little insular R&R.

108

Hot Spots

2

3


5

4 6 4

Chastè, Grisons

Photos: Brissago Islands: Ticino Turismo, Enrico Pescantini; Flims / Gaudenz Danuser; Kraftwerksinsel: Jen Ries; Chastè: Sils Tourismus, Gian Giovanoli, Sils Maria

sils.ch

Der Magie der Halbinsel Chastè in Sils im Engadin sind schon viele verfallen. Fried­rich Nietzsche fand auf seinen Spaziergängen auf der höchstgelegenen Insel im Alpenraum Inspiration für seine Werke. Seinen Lieb­lingsplatz auf der Inselspitze haben schon einige für sich entdeckt, denn er gehört zu den wohl romantischsten Fleckchen dieser Gegend. «Hier will ich lange bleiben», schrieb Nietzsche seiner Schwester. Würden wir auch gerne! Many a visitor has fallen for the charms of the idyllic Chastè peninsula in the ­Engadine. The highest-lying island in the whole alpine region has enchanted minds as great as Friedrich Nietzsche finding ­inspiration for his works in his walks be­ side the lake. Nietzsche’s favourite spot at the tip of the peninsula has been discovered by countless visitors since and is one of the area’s most romantic ­locations. “I want to stay and stay here,” the great man wrote to his sister. We can well see why …

St Peter’s ­Island, 6 Kraftwerks­ Bern insel, Basel 5

biel-seeland.ch

kw-birsfelden.ch

«Ich habe an so manchem reizendem Orte geweilt; nirgends aber fühlte ich mich so wahrhaft glücklich wie auf der St. Petersinsel mitten im Bielersee», schwärmte schon Jean-Jacques Rous­ seau, Schriftsteller und Philosoph. Auf der idyllischen Insel, die über einen Damm zu erreichen ist, tankt man ­ur­sprüngliche Natur auf. Eine Kanu­ fahrt entlang des naturbelassenen Ufers des Bielersees gehört definitiv zu den Highlights, die diese Insel bietet. “Of all the places in which I have stayed (and there has been many a charming one), none has left me feeling as genuinely contented as St Peter’s Is­ land in the middle of Lake Biel,” averred the writer and philosopher Jean-Jacques Rousseau. This idyllic island, accessible from the mainland via a causeway, is a place where you can drink in the un­ spoilt nature all around. A canoe trip along the lake’s pristine shore is another highlight of any island stay!

Das grösste Kraftwerk der Schweiz wandelt nicht nur die Energie der Rheinströmung in Elektrizität um, sondern führte auch zur Schaffung ei­ ner künstlichen «Insel der Erholung» zwischen Kraftwerk und Schleusenan­ lage, die perfekt ins Landschaftsbild integriert ist. Hier trifft man Freunde und Familie zu einem gemütlichen Picknick oder zum Drachensteigen­ lassen. Ein beliebtes Ausflugsziel für Basler und Besucher. Switzerland’s biggest power plant doesn’t just take the Rhine river and transform its flow into electricity for the local region. It has also prompted the creation of the artificial “recreation ­island” between the plant and its locks which fits perfectly into the landscape. This is a place where families and friends meet up to picnic or fly their kites. A popular destination for locals and visitors alike.

Insular Inspirations

109


“Freedom, it’s not just for weekends” Text: Fabrizio D’Aloisio / Photos: Patrick Blarer

SWISS Pilot Silvan Rüegger hat die neue HarleyDavidson Road King Special am Bodensee ­getestet.

SWISS pilot Silvan Rüegger has been test-riding the new Harley-Davidson Road King Special for us.

Zugegeben, den Titel haben wir dem T-Shirt-Aufdruck unseres Harley-Mechanikers abgeschaut. Dass da durchaus etwas Wahres dran ist, wissen wir nicht erst seit dem Kultfilm «Easy Rider». Deshalb: Den Song «Born to Be Wild» einlegen, Handy wegschmeissen und losfahren. Der Rest ergibt sich von selbst. Der Kanton Thurgau ist mit seinen ­weiten Landschaften mit Blick auf den Bodensee wie geschaffen fürs Cruisen. SWISS Pilot Silvan Rüegger war jedenfalls begeistert und infizierte sich während unserer Testfahrt mit dem Harley-­ Virus. Klischiert? Vielleicht. Ist man aber einmal in die Harley-Welt eingetaucht, gibt es oft kein ­Zurück mehr – die Route 66 ruft!

Okay, we’ll fess up: It was the T-shirt worn by our Harley mechanic that inspired the title for this piece. There is something to it, though, as any “Easy Rider” fan will readily agree. So put “Born to Be Wild” on, bury the cellphone and head off on the asphalt: Everything else will sort itself out. With its wideopen landscapes and Lake Constance views, Switz­ erland’s canton Thurgau is made for some leisurely cruising. It certainly did the job for SWISS pilot ­Silvan Rüegger: His test drive there of the new ­Harley-Davidson Road King Special gave him the full Harley buzz. Cliché? Maybe. But once that ­Harley bug has bitten, there’s no going back. Next stop? Route 66, of course!

110

Runway

­«Nach wenigen ­Kilometern war mir klar: Das ist also das Harley-Feeling!» “After just a few ­kilometres I realized: that’s the Harley ­feeling.”


«Schon beim ­Anlassen verbreitet sich Gänsehaut. Man merkt sofort: Hier ist etwas ­drunter!» “I got goosebumps just starting her up. You feel straight away that there’s a whole bunch of ­power here!”

­ Ich hätte nie gedacht, « dass ich das sagen würde: Tagelang mit einer Harley auf der Route 66 unterwegs zu sein, das wäre schon mal was. Dank Tempomat und bequemer Sitzposition kann man sich dabei ganz aufs Reisen konzentrieren.» “I never thought I’d say this: Bowling down Route 66 on a Harley for days on end, that would really be something. With the comfortable seating pos­ ition and with cruise control on, you can focus totally on enjoying the whole riding experience.”

Runway

111


Taverne zum Schäfli schaefli-wigoltingen.ch

18 GaultMillau-Punkte, ein Michelin-Stern, unser SWISS Taste of Switzerland Partner (siehe Seite 124): Gourmets kommen im Thurgau nicht an der Taverne zum Schäfli in Wigoltingen vorbei. Wolfgang Kuchler ist eine kochende Legende. Heute steht sein Sohn Christian am Herd, der die Leitung des Betriebs übernommen hat. Der Sohnemann ist drauf und dran, eine ­eigene, ebenso meisterliche Handschrift wie sein Vater zu finden. Eighteen GaultMillau points, a Michelin star and our SWISS Taste of Switzerland partner (see page 124): The Taverne zum Schäfli in Wigoltingen is an address that no gourmet visitor to canton Thurgau should miss. Wolfgang Kuchler has long been a Swiss cooking legend. Today his son Christian has assumed overall charge of the business and is steadily developing his own equally masterly cul­ inary style.

Steckborn steckborntourismus.ch

Steckborn am Südufer des Untersees ist eine lebendige Kleinstadt mit historischen Gassen, Riegelhäusern, malerischen ­Winkeln und eigenem Hafen. Von hier aus erschlies­sen Schiffskurse und Fähren die deutsche Nachbarschaft und die Stadt Konstanz. Für Fischliebhaber bieten die Steckborner Restaurants viel. Wir konnten nicht widerstehen und bestellten schon bei Ankunft «Fischchnusperli» mit Pommes. Steckborn, which lies on the southern shore of the Untersee, is a lively little town with historic lanes, half-timbered houses, picturesque corners and its own harbour, too, from which ships and ferries regularly depart for Konstanz and other German ­lakeside towns. Lovers of fish dishes are well served by Steckborn’s many restaurants: We couldn’t resist, and ordered our own fish and chips shortly after arriving.

112

Runway


Napoleon­ museum napoleonmuseum.ch

1817 geht die aus dem Mittelalter stammende Domäne Arenenberg in den Besitz der Familie ­Bonaparte über und bleibt es fast 100 Jahre lang. Am Bodensee kann man den Hof des letzten fran­zösischen Kaisers, Napoleon III. – Neffe von Napoleon Bonaparte –, besuchen. Das zum ­Museum ­umfunktionierte Schloss Arenenberg erinnert heute an die Zeit der französischen Kaiser. The Arenenberg estate, which dates from the Middle Ages, passed to the Bonaparte family in 1817 and remained in their possession for almost 100 years. Here, on the shores of Lake Constance, you can visit Arenenberg Castle, home to the court of France’s last emperor Napoleon III, the nephew of Napoleon Bonaparte. The ­castle, which has been converted into a museum, still evokes all the ­atmosphere of those French imper­ial times.

Information Road King Special Motor / Engine Milwaukee-Eight 107 Hubraum / Displacement 1,745 cc Leistung / Rated output 66 kW or 90 hp Drehmoment / Engine ­torque 150 Nm / 111 ft lb @ 3,250 rpm Kraftstoffverbrauch / Fuel consumption 5.7 l per 100 km Leergewicht / Weight 372 kg Länge / Length 2,420 mm Radstand / Wheelbase 1,625 mm Tankinhalt / Fuel tank 22.7 litres Preis / Price From CHF 25,980 harley-davidson.com

Runway

113


World of SWISS Have a look behind the scenes:

Content

Facts and figures

116 120 122 124 126 128 132 134 135 136 138

SWISS fliegt ab Zürich und Genf zu weltweit über 100 attraktiven Destina­ tionen in 43 Ländern und befördert jährlich rund 16,5 Millionen Fluggäste. 2016 ­erwirtschaftete SWISS mit über 9000 Mit­arbeitenden einen Betriebs­ ertrag von rund 5 Milliarden Schweizer ­Franken. SWISS ist Teil der Lufthansa Gruppe und Mitglied der Star Alliance, des weltweit grössten Airline-Verbunds. SWISS flies from Zurich and Geneva to more than 100 attractive destinations in 43 countries all over the world. With its workforce of over 9,000 personnel, the company c­ arries over 16.5 million passengers a year and ­gen­er­ated total operating income of some 5 billion Swiss francs in 2016. SWISS is part of the Lufthansa Group, and is also a member of Star Alliance, the world’s ­biggest airline network.

Behind the Scenes LX Inside Well-Come Aboard SWISS Taste of Switzerland Swiss Paralympic Network Fleet Miles & More Partner Airlines Safety & Flight Information Zurich Airport

Latest achievements and awards

2017 BCM Best of Content Marketing SWISS Magazine won both silver in the Tourism and in the Cover of the Year category (Shanghai issue) Art Directors Club Switzerland The “Made of Switzerland” campaign won gold (photography), silver (design) and bronze (ads and posters) 2016 TheDesignAir Aviation Award Best New First Class Swiss Business Travel Awards Best Airline Short-Haul Second place Best Airline Long-Haul


Farewell, Avro RJ! In the air

Text: Sarah Marthaler / Photos: Jen Ries

SWISS hat den letzten seiner Avro RJ100s ausgeflottet, welche seit der Gründung des Unternehmens im europäischen Netzwerk in Betrieb waren. Wir haben uns mit der Cockpit-Crew eines der letzten SWISS Avro RJ Flüge unterhalten.

116

World of SWISS

SWISS has just withdrawn the last of its Avro RJ100s, which have been in service on its European network since the company’s foundation. We talked to the cockpit crew of one of SWISS’s final Avro RJ flights.


Mit einem weinenden und einem lachenden Auge: Mick Weisser, Avro RJ Fleet Chief (links), und ­Peter Huber, Deputy Fleet Chief, vor einem der letzten gemein­ samen Starts mit einem Avro RJ. Sad but proud: Avro RJ Fleet Chief Mick Weisser (left) and Deputy Fleet Chief Peter Huber prepare to depart with one of SWISS’s last Avro RJ flights. Bereit zum Abflug? Peter Huber checkt die Maschine von aussen, während sein Kollege das Cockpit vorbereitet. All in order? While Mick completes the cockpit preparations, Peter conducts the pre-departure pilot’s walkaround check.

Womit begann euer Traum vom Fliegen? Mick Weisser: Das war 1977, als ich im Alter von 9 Jahren mit meinen Eltern mit Swissair von Frankfurt nach Zürich ge­flogen bin. Ich kann nicht mehr genau sagen, was mich damals beeindruckt hat, aber das war der Beginn meines Traums. Peter Huber: Auch ich träume schon seit Kindesalter vom Fliegen. Sei es beim Beobachten der startenden und landenden Flieger oder beim Bau von Modell­ flugzeugen.

When did you first dream of becoming a pilot? Mick Weisser: In 1977. I was nine, and my parents took me on Swissair from Frankfurt to Zurich. I couldn’t say what it was exactly, but I knew from that day on: This was what I wanted to do. Peter Huber: I’d been dreaming of becoming a pilot pretty much from my boyhood, too. It might have been watching all those planes take off and land; or it could have been all the model aircraft kits I built.

Wieso habt ihr euch dazu entschieden, einen Avro RJ (Regional Jet) zu fliegen? M.W.: In den meisten Fällen ist es nicht die persönliche Wahl, sondern die Bedarfssituation der Firma, die entscheidet, welchen Flugzeugtyp man fliegt. So war es auch bei mir. Doch ich war stets zufrieden, da man bei den Regionaljets viel «Handarbeit» zu erledigen hat, die es auf modernen Flugzeugen so nicht mehr gibt. P.H.: Der Entscheid, den Avro fliegen zu dürfen, lag ebenfalls nicht bei mir, sondern bei der Firma. Nach der Ausflottung der Embraer ERJ 145 stand für mich nur diese Option offen. Die Unterschiede zum ERJ 145 waren mannigfaltig. Einerseits war dieser schon damals viel moderner als der Avro, vor allem was die Avionik im Cockpit betraf. Andererseits war es zur damaligen Zeit als Pilot eine einmalige Chance, ein vierstrahliges Flugzeug zu fliegen.

And what made you choose to fly the Avro RJ? MW: It’s usually less your personal preference and more the company’s needs that determine what aircraft fleet you’re assigned to as an airline pilot. That was the case with the RJ for me. But I was very happy with that: The RJ always called for a lot of “manual” operation and tech­ nical flying skill. PH: With me, too, it was the company who decided that I should fly the RJ. I had been on the Embraer ERJ 145. And when that fleet was phased out, the RJ was the only option available. It was quite an adjustment: Even back then, the ERJ 145 was a lot more advanced, especially in terms of its cockpit avionics. But for a pilot, the RJ did offer a unique opportunity to fly a four-engined aircraft.

An welchen Flug denkt ihr besonders gerne zurück?

Do any of your many RJ flights stick particularly in your memory? MW: I have very strong memories of a ferry flight – that’s a flight without any

Behind the Scenes

117


M.W.: Ich erinnere mich noch ganz genau an einen Ferryflug, auf dem wir ohne Passagiere ein Flugzeug von Basel nach Genf geflogen sind. Ich war noch ein ­unerfahrener Copilot und wir mussten uns einen Weg durch ein heftiges Gewitter bahnen. Das war sehr eindrucksvoll. P.H.: Gerne erinnere ich mich an einen speziellen Charterflugeinsatz zugunsten der Schweizer Luftwaffe. Dabei ging es um die Überführung einer Delegation von F/A-18-Piloten, Mechanikern und Bodenpersonal, welche im hohen Norden ihr Ausland-Ausbildungsmodul absolvierten. Als wir wieder Richtung Zürich flogen, landeten Schweizer F/A-18-Hornet-Kampfjets in der Abenddämmerung. Ein einmaliges Erlebnis, eine einmalige Operation! Was werdet ihr am meisten an den kleinen Fliegern vermissen? M.W.: Das werde ich erst wissen, wenn ich im neuen Bombardier C Series sitze. Ich glaube jedoch, dass unsere Regionaljets ein schön zu fliegendes Flugzeug waren. Beispielsweise verhalf uns die eingebaute Luftbremse, sehr schnell abzusinken. Dazu braucht es auf dem neuen Flugzeug eine andere Taktik.

118

Emotionen pur – und das nicht nur wegen der prächtigen Aussicht auf die Alpen! An emotional experience – not just for the spectacu­lar alpine views.

World of SWISS


Information

Wohlverdienter «Ruhestand»: Über eine halbe Million Flüge wurden mit dem Avro RJ durchgeführt. A well-earned “retirement”: SWISS’s Avro RJs performed over half a million flights.

passengers – from Basel to Geneva. I was still a pretty inexperienced First Officer at the time, and we had to fly our way around some seriously stormy weather. That was quite something! PH: One of my favourite RJ memories is of a special charter flight that we operated for the Swiss Air Force. We had to transport a group of F/A-18 fighter pilots, engineers and ground personnel up to Europe’s Far North, where they were undergoing training. Just as we were heading off back to Zurich, we saw these Swiss Air Force F/A-18s landing in the Nordic twilight. Phenomenal!

P.H.: Da gibt es schon so einiges, was ich in Zukunft vermissen werde. Ich denke da an die im Flugzeug eingebaute Passagiertreppe oder auch an das seitliche Cockpitfenster, welches komplett geöffnet werden kann. Was war es für ein Gefühl, zum letzten Mal mit dem Avro abzuheben? M.W.: Das ist schwer zu beschreiben … Sicherlich etwas Wehmut, dann aber auch die grosse Freude darüber, mit den ­Kol­legen, mit denen ich über viele Jahre sehr eng zusammengearbeitet habe, ­diesen letzten Flug durchgeführt zu haben. P.H.: Es war für mich eine Ehre, den ­letzten SWISS Avro-Flug durchführen zu dürfen. Mit viel Herzblut und Engagement habe ich in meiner Funktion in den über zehn Jahren zur effizienten Operation dieses Flugzeugtyps beigetragen. Dass diese Ära nun zu Ende gegangen ist, ­nehme ich mit leicht feuchten Augen zur Kenntnis. Nichtsdestotrotz: Meine ­beruf­liche Zukunft als Commander der top­modernen Bombardier C Series ist eine sehr schöne Herausforderung.

What will you miss most about the Avro RJ? MW: I won’t really know until I’m on the new aircraft, the Bombardier C Series. But I do feel that our RJs were a very efficient piece of equipment, especially with their steep approach and quick deceleration credentials. On the new aircraft I’ll have to use other tactics here. PH: There are quite a few things I will miss. Like the integrated air stairs. And the side cockpit windows, which can be fully opened. What did it feel like to take your final Avro RJ flight? MW: It’s hard to describe. I was certainly a bit sad. But I was also really pleased to be conducting this final flight together with colleagues I’ve worked so closely with for so many years. PH: I felt really honoured to perform the last SWISS Avro RJ flight. As our RJ Deputy Fleet Chief, I put so much energy and ­dedication into helping ensure the type’s efficient operation over the last ten years or more. So I’m a little dewy-eyed to see the SWISS RJ era end. At the same time, my new professional challenge as a Captain on the Bombardier C Series is one I’m really looking forward to.

• Der erste SWISS Flug überhaupt fand am 31. März 2002 mit einem Avro RJ85 von Basel nach Zürich statt. • Vier Flugzeuge wurden als Part-out-Flieger für Ersatzteile zerlegt. Alle anderen Maschinen werden von neuen Betreibern weiter eingesetzt. • Die meisten Flugzeuge werden in Südamerika (Chile und Bolivien) sowie in Amerika und im Mittleren Osten weiter betrieben. Die SWISS Flugzeuge sind sehr gefragt am Markt, da die SWISS Wartungsqualität bei den Fluggesellschaften sehr geschätzt wird. • Während seines Einsatzes bei SWISS ist der Avro über 700 000 Flugstunden im Einsatz gewesen. • Es wurden über eine halbe Million Flüge mit ihm durchgeführt. • Zurückgelegte Flugstunden des hier fotografierten Flugzeugs Avro RJ100 HB-IYZ: 41 174.

• The very first SWISS flight of all was operated by an Avro RJ: an RJ85, which performed it from Basel to ­Zur­ich on 31 March 2002. • Four of the Avro RJs withdrawn in the current phaseout have been cannibalised for spares. All the others will continue to be flown by new operators. • Most of these RJs will now be operated in South America (Chile and Bolivia), in the USA and in the Middle East. Used SWISS aircraft are in strong market demand, because SWISS is known to maintain its fleets to very high standards. • The Avro RJ clocked up a total of more than 700,000 flight hours in its service with SWISS. • The SWISS Avro RJ fleet ­performed over half a million flights. • The aircraft shown here – Avro RJ100 HB-IYZ – has ­accumulated 41,174 flight hours to date.


LX Inside News

Spass für die gesamte Familie: Die Schwii­zer­ goofe sorgen nicht nur an Bord für beste Unter­ haltung! Family fun: The Schwiizergoofe will provide you with highlights – not just aboard our flights!

120

Partnerschaft mit Schwiizergoofe

SWISS and Schwiizer­ goofe team up

Im Rahmen von SWISS Kids erweitert SWISS das Angebot für Familien ständig und bietet ihnen auch abseits des Flughafens wahre Höhenflüge. Nach den spannenden Sommeraktionen wartet mit der neu geschlossenen Partnerschaft mit den Schwii­zergoofe bereits die nächste Überraschung auf unsere kleineren Gäste: SWISS ist offizieller Partner der «Schwiizergoofe Hello Family Tour 2018». Das erfolgreichste Musikprojekt für Kinder besteht aus 80 Kindern aus der Deutschschweiz, die an 18 Konzerten jährlich über 20 000 Fans mit tollen Texten und eindrücklichen Choreografien begeistern. An den Konzerten wird SWISS mit einem Stand präsent sein und neben der Bühne für beste Unterhaltung für die ganze Familie sorgen.

In the framework of SWISS Kids, SWISS is commit­ ted to continually enhancing its offers for families and providing them with real highlights – not just at the airport. Following the exciting summer cam­ paign, the new partnership with the Schwii­zergoofe promises plenty of surprises for our young­er guests. SWISS is official partner of the “Schwiizergoofe Hello Family Tour 2018”. The most successful music project for kids consists of 80 youngsters from the German-speaking part of Switz­erland. At 18 annual concerts, more than 20,000 fans get to experience the magical atmosphere and take in the great lyrics and impressive choreog­raphies. SWISS will be pres­ent with a booth at these concerts, thus ­ensuring an incredible atmosphere for families.

World of SWISS


What’s up

Network Management

Die Flugsimulator-­ App von SWISS

SWISS flight ­simulator app

Die Flugsimulator-App von SWISS garantiert höchstes Spielvergnügen: Laden Sie sich jetzt «LX Flight Simulator» für Apple iPhone runter und setzen Sie sich ins Cockpit unseres Flaggschiffs, der Boeing 777-300ER, oder versuchen Sie sich als Kapitän der brandneuen Bombardier C Series. Mit der Replay-Funktion können Sie Ihre Landung aus verschiedenen Perspektiven nochmals abspielen. Dank 3D-Geodaten erleben Sie den Flughafen Zürich und seine Umgebung täuschend echt. Wählen Sie aus drei Schwierigkeitsstufen und messen Sie sich mit Ihren Freunden. Mit nur einem Klick können Sie Ihren Highscore auf den sozialen Netz­ werken teilen und so ermitteln, wer die Königin der Lüfte ist. Und mit jeder erfolgreichen Landung sammeln Sie Punkte, dank denen spannende Zusatzfunktionen freigeschaltet werden können.

SWISS’s flight simulator app makes for great playing pleasure. Go ahead and download “LX Flight Simulator”, available for Apple’s iPhone, right now. Take a seat in the cockpit of our new flagship, the Boeing 777-300ER, or find out what it’s like to be in control of our brand-new Bombardier C Series. With the built-in replay function, you can rewatch your landings from dif­ ferent perspectives. And thanks to 3D geodata, you’ll experience Zurich Airport and its surrounding areas as if you were actually there. Choose from three levels of difficulty and see how you measure up against your friends. It only takes one click to upload your high score on social media, allowing you to settle once and for all who the undisputed king of the skies is. You’ll also collect points with every successful land­ing, which you can use towards unlock­ ing lots of other great features.

Mit der Flugsimulator-App von SWISS erleben Sie nicht nur den ­Flughafen täuschend echt. Thanks to SWISS’s flight simulator app, you’ll experi­ ence airports and their surroundings as if you were actually there.

Desired destination? In der Juniausgabe von SWISS Magazine haben wir das Network Management Team vorgestellt und Sie nach Ihrer Wunschdestination gefragt. Viele Zuschriften haben uns erreicht – danke! «Es war sehr spannend, zu erfahren, was sich unsere Gäste als neue Destination wünschen!», kommentiert Martin Apsel-von zur Gathen, Leiter des SWISS Network Management, die Zuschriften. Er verrät weiter: «Viele Vorschläge waren keine Überraschung, sondern vielmehr eine Bestätigung unserer Analysen. Einige davon finden sich gar auf der Liste für die aktuelle Planung des Sommerflugplans. Welche dies sein werden, wird im Oktober veröffentlicht.» Für kommenden Sommer definitiv aus­ geschlossen werden konnte Jerez de la Frontera in Spanien. «Ab Juli 2018 wird nämlich unsere Schwestergesellschaft Edelweiss Air nach Jerez fliegen.» In our story on our Network Management team in the June issue of SWISS Magazine, we asked you what destination you would like to see added to our European network. A big thank-you to the many people who replied! “In fact, many of the suggestions were more of a confirmation of our own analyses. And some of them are already on the list we’re currently using to plan next summer’s schedules,” says Martin Apsel-von zur Gathen, Head of Network Manage­ ment. The results will be pub­ lished in October. One popular choice can already be exclud­ ed from the SWISS 2018 sum­ mer schedules, though: Jerez de la Frontera in Spain. “Our sister Edelweiss will be serving it from next July onwards,” Martin explains.

World of SWISS

121


Well-come aboard Well-being on board

Text: Arlette Steiner / Illustration: Anita Allemann

Was tun gegen Sonnenstich?

Sunstroke and how to prevent it

Ein Sonnenstich entsteht durch über­mässige ­direkte Sonneneinstrahlung auf den ungeschützten Kopf und Nacken. Typische Symptome sind K ­ opfund Nackenschmerzen, hochroter Kopf, Übelkeit, Erbrechen, Unruhe und Schwindel. Selten kann es zu Bewusst­losigkeit und Kreislaufversagen kommen. Die Körpertemperatur ist meist normal. Mögliche Risikofaktoren sind zu warme Kleidung, ­Einnahme gewisser Medikamente, vor­bestehende Erkrankungen, Über­gewicht oder Dehydratation. Besonders gefährdet sind Kinder, junge und sportlich aktive Personen sowie ältere Menschen während einer Hitzeperiode.

Sunstroke is caused by excessive direct sun rays onto the unprotected head and neck. Its typical symptoms are a headache and neck pain, a reddening of the skin, nausea, vomiting, restlessness and ­dizziness. In rare cases it can even lead to unconsciousness and circulatory collapse (heat­stroke). The body temperature ­generally remains normal. Possible risk factors here include overwarm clothing, certain medications, pre-existing illnesses, overweight and dehydration. During h ­ eatwave periods children, young and physically active adults as well as older people are particularly at risk.

Take it easy

Wear light ­clothes

Akklimatisation an die Umgebungstem­­­pe­ratur, ­körperliche ­Anstrengung bei grosser Tageshitze ­meiden. Take time to acclimatise to local temperatures, and avoid physical ­exertion during the hottest time of the day.

Prävention durch Kopfbedeckung, leichte Kleidung, ­ausreichende ­Flüssigkeitszufuhr. Avoid sunstroke by covering the head, wearing light clothes and drinking enough ­liquids.

See a doctor

Arzt aufsuchen, falls sich der ­Zustand nicht ­verbessert. If your condition doesn’t ­improve, see a doctor.

Drink a lot

Bei Sonnenstich kühlen Ort auf­suchen, kühlen (Wickel, ­Dusche), viel trinken. If you do suffer sunstroke, find a cool place, cool yourself down (by showering and/or applying cool cloths) and drink a lot of liquids.

122

World of SWISS

Dr. Arlette Steiner ist Internistin und arbeitet bei SWISS Medical Services. Sie untersucht Piloten und Kabinen­ personal und führt Beratungen in Sachen Reisemedizin durch. Dr Arlette S ­ teiner, specialist in intern­ al medicine, works for SWISS Medical Services. She conducts examinations of the pilots and the cabin personnel, and gives crew members advice on travel medicine issues.


SWISS Shop Duty Free Earn and spend your Miles & More award miles here on board

TAG Heuer Carrera Calibre 5

CHF 2254.– or 609,000 M

TAG Heuer Aquaracer 300M Calibre 5

CHF 1840.– or 497,000 M


Thurgau on board SWISS Taste of Switzerland

Christian Kuchler, Küchenchef der Taverne zum Schäfli, ­­­ verwöhnt seine Gäste mit ­kreativer Marktküche. Christian Kuchler, Chef at the Taverne zum Schäfli, spoils his guests with his creative market cuisine.

SWISS Business: ­Sashimi vom Balik-Lachs mit Avocado an einer Wasabi-Vinai­ grette mit Gurke und Ingwer. SWISS Business: Balik salmon sash­ imi with avocado on a wasabi vinaigrette with cucumber and ginger.

Kulinarische Highlights Culinary highlights aus dem Kanton from the canton Thurgau of Thurgau

124

World of SWISS

Bis Ende November geniessen Sie auf interkontinentalen Flügen ab der Schweiz in SWISS First und SWISS Business kulinarische Köstlichkeiten aus dem Kanton Thurgau. Am südlichen Ufer des Bodensees breitet sich die sanfte Hügellandschaft des Thurgaus aus. F ­ amilien lieben die Campingplätze direkt am Wasser. Kultururlauber gehen auf Entdeckungstour. Und die gemütlichen «Buurebeizli» (Bauernschenken) sowie rund 20 GaultMillau-Restaurants bieten viel Genuss. Christian Kuchler hat 2015 die Leitung der renommierten Taverne zum Schäfli in Wigoltingen von seinem Vater Wolfgang übernommen. Aus­ gezeichnet mit 18 GaultMillau-Punkten und einem Michelin-Stern, lebt seine Küche von der Spannung zwischen der bodenständigen Heimat und einer weltoffenen Neugier. Christian legt Wert auf eine leichte, kreative Marktküche und pflegt die moderne Art der klassischen französischen Cuisine. F ­ reuen Sie sich auf seine Highlights bei uns an Bord!

Enjoy culinary delicacies from the canton of Thurgau on intercontinental flights in SWISS First and SWISS Business until end of November. The gentle hills of the Thurgau countryside roll out from Lake Constance’s southern bank. The canton’s lakeside campsites are popular with families, and culture vultures. And if you are after a moment’s rest and a bite to eat, look no further than one of Thurgau’s cosy “Buurebeizli” (farm taverns) or 20 GaultMillau restaurants. In 2015, Christian Kuchler took over Wigoltingen’s famed Taverne zum Schäfli from his father, Wolfgang. Christian, who has 18 GaultMillau points and one Michelin star under his belt, creates dishes that straddle two worlds: one rooted in down-to-earth traditional Swiss cooking and another driven by an open-minded curiosity for the new. Christian’s main emphasis is on light, creative market cuisine and cultivating a modern twist on classic French cooking. Enjoy his culinary highlights aboard our flights!


World Para Athletics Championships 2017

Text: Swiss Paralympic / cuc

Golden days in London

«Swiss Silver Bullet» Marcel Hug gewinnt an der Para-Leichtathletik-WM in London dreimal Gold. Nachdem er bereits im vergangenen Jahr an den Paralympics in Rio (zweimal Gold, zweimal Silber) zu den grossen Gewinnern gehört hat, strahlt sein Stern nach einer überragenden Weltmeisterschaft in der britischen Hauptstadt noch heller. In der Königsdisziplin über 1500 Meter und im 800-Meter-Rennen, das wegen eines Massen­sturzes wiederholt werden musste, liess er der internationalen Konkurrenz keine Chance. Selbst im strömen-

126

World of SWISS

The World Para Athletics Championships 2017 were the biggest ever. The Swiss team scooped four medals. And Marcel Hug confirmed his top-rank credentials. “Swiss Silver Bullet” Marcel Hug won three gold medals at the 2017 World Para Athletics Champion­ ships in London in July. Marcel had already been among the top performers at last year’s Paralympics in Rio de Janeiro, winning two gold and two silver medals. But after his outstanding London achieve­ ments, his star burns even brighter. In both the blue-riband 1,500 metres and the 800 metres (which had to be rerun after a mass crash), Marcel clearly outpaced his international rivals. And even in driving

Photo: Yonathan Kellerman

An der grössten Para-LeichtathletikWM aller Zeiten glänzt die Schweiz mit vier Medaillen. Marcel Hug etabliert sich dabei endgültig als Topstar seiner Zunft.

Marcel Hug, «winning in the rain». Winning in the rain: Swiss para athlete Marcel Hug.


Information Swiss Paralympic ist das nationale Komitee für den Spitzensport von Menschen mit einer Körper- oder Sehbehinderung. Die Stiftung selektioniert die Schweizer Spitzensportler für Paralympics, Weltund Europameisterschaften. Dazu gehört auch die Finanzierung und Organisation dieser Teilnahmen. Als nationales Komitee ist die Organisation Mitglied und Ansprechpartnerin des Internationalen Paralympischen Komitees (IPC) in Bonn, welches das Pendant zum ­Internationalen Olympischen ­Komitee (IOC) ist. Swiss Paralympic is the Swiss national committee for high-­ per­form­ance sports for athletes with a physical or visual impairment. The committee selects the Swiss teams to compete in Paralympics, world championship and Euro­pean championship events, and also organises and ­finances such participation. As the Swiss national committee, Swiss Paralympic is also a member of (and the prime contact with) the International Paralympic Committee, the Bonn-based para sports equivalent of the Inter­ national Olympic Committee.

Die Schweizer Delegation vor dem London Stadium. The Swiss delegation, with the London Stadium behind.

swissparalympic.ch facebook.com/SwissParalympic instagram.com/swiss_paralympic Christoph Kunz hat die Paralympics Pyeongchang 2018 im Visier. Christoph Kunz has Pyeongchang 2018 in his sights.

Photos: Martin Rhyner; Urs Huwyler; Marcus Hartmann

Die Medaillengewinner Manuela Schär und Marcel Hug. Swiss team medallists Manuela Schär and Marcel Hug.

den Regen trocknet er seine Gegner über 5000 Meter ab und sichert sich damit insgesamt drei Goldmedaillen. Eine Achterbahnfahrt der Emotionen erlebte Manuela Schär. Nach einem ­enttäuschend verlaufenen 1500-MeterWettkampf drohte der Marathonspezialistin erneut ein medaillenloser Grossanlass. Über 800 Meter fuhr sie jedoch ein taktisch kluges Rennen und sicherte sich die Silbermedaille. Das begeisterungsfähige und sachkundige britische Publikum strömte in Scharen ins London Stadium im landschaftlich stimmig gestalteten Queen Elizabeth Olympic Park im Bezirk Stratford. So sahen 305 000 Zuschauer – davon mehrere Tausend Schulkinder – in zehn Tagen die beste Para-Sport-WM aller Zeiten. Das spektakuläre Publikumsaufkommen ist ein ermutigendes Zeichen für die Zukunft des gesamten Para-Sports.

rain he eclipsed his competitors in the 5,000 metres, earning his third gold medal of the cham­pion­ships. Fellow Swiss team member and marathon specialist Manuela Schär had more of an emotional rollercoaster: After a disappointing 1,500 metres, she was at risk of returning medalless from another major meet. But her 800 metres was a shining example of tactical racing that earned her second place and a silver medal. The keen and knowledgeable British public flocked to the London Stadium, which sits wonderfully amid the beautifully landscaped Queen Elizabeth Olympic Park in London’s Stratford district. All in all, some 305,000 spectators (including sev­ eral thousand schoolchildren) saw the best World Para Athletics Championships of all times over a ten-day period. And the excellent attendance is a heartening sign for the future of all para sports.

Partner SWISS SWISS ist offizielle Fluggesellschaft und Partner von Swiss Paralympic und verstärkt ihr seit 2016 be­ stehendes Engagement bis 2020. SWISS has been official airline of Swiss Paralympic since 2016, and will intensify its involvement between now and 2020 in its new role as partner.

The para sport calendar 31.8.–3.9.2017 Para Cycling Road World Champion­ ships Pietermaritzburg (SAF) 12.–17.9.2017 Para Archery World Championships Beijing (CHI) 26.9.–5.10.2017 Para Table Tennis European ­Cham­pion­ships Lasko (SLO) 21.–26.11.2017 Para Badminton World ­Champion­ships Ulsan (KOR) 9.–18.3.2018 Pyeongchang 2018 Paralympics Pyeongchang (KOR)

Swiss Paralympic

127


Reykjavik

78 destinations in Europe ICELAND

Føroyar

NORWAY Shetland Is.

Oslo

Bergen Orkney Is. Outer Hebrides

Inverness SWISS destination SWISS Destina­tion

Sylt

UNITED

Dublin Irish Sea KINGDOM IRELAND Manchester Cork Birmingham

New destination Neue Destination

Airport in Switzerland served by SWISS Von SWISS bedienter Flughafen in der Schweiz

Copenhagen DENMARK

Served by both SWISS and Edelweiss Von SWISS und Edelweiss bedient

Other codeshare destination Andere Codeshare-Destination

North Sea

Edinburgh

Edelweiss destination with SWISS codeshare Edelweiss-Destination mit SWISS Codeshare

Gothenburg

London Heathrow London Gatwick

Changes possible For new destinations and starting dates, please check swiss.com. Änderungen vorbehalten Neue Destinationen und Startdaten siehe swiss.com.

h Englis

Cha

Hamburg

London NETHERLANDS City Brussels

nne

l

BELGIUM

Leipzig Dusseldorf Cologne GERMANY Frankfurt

Luxembourg

ATLANTIC OCEAN

LUXEMBOURG

Paris

Geneva

l

Biarritz

Bilbao

Porto

SPAIN

PORTUGAL

Valencia Sevilla

Faro

Jerez de la Frontera

Ibiza

Alicante

Mallorca

Marrakech Canary Island

Tenerife Las Palmas

128

A

t

l

a

s

M

o

u

n

t

a

n

s

ALGERIA

Lanzarote Fuerteventura

World of SWISS

Rome

Tunis

i

© Copyright by Schubert & Franzke 2017

e

n

Vatican City

Cagliari

MOROCCO

s

Corsica

Mediterranean Sea

Funchal

San Marino

ITALY

Sardinia

Malaga

Rabat

p

Olbia

Algiers Madeira

A

Florence

Ajaccio Figari

. ric Is le a a B Palma de

Lisbon

Venice

Nice Calvi

Barcelona

Madrid

Lugano

Monaco

P y r e n e Andorra es

s

p

Milan Malpensa

A Santiago de Compostela

Vaduz

SWITZERLAND

Lyon

Munich

Zurich

Bern

Bay of Biscay

Nuremberg

Stuttgart Basel

FRANCE

Berlin

Hannover

Amsterdam

TUNISIA Djerba


SWEDEN FINLAND

Gulf of Bothnia

Lake Ladoga

RUSSIA

St Petersburg

Helsinki Tallinn

Stockholm

ESTONIA Saaremaa

Moscow

Gotland

Baltic Sea

KAZAKHSTAN

LATVIA

Riga

LITHUANIA Vilnius

Minsk

BELARUS

Warsaw

POLAND

Kiev

Krakow

Prague

Ca

rp

CZECH REP.

at

SLOVAKIA

hi

an

Belgrade

Adriatic Sea

Podgorica

Dubrovnik

e s

Bari Brindisi

Tyrrhenian Sea

Sicily

Thessaloniki

MALTA

Aegean Sea

GREECE

T

Samos

Lamezia Terme

Athens

Mykonos

Chania Malta

Kos

Bodrum Dalaman Rhodes

Santorini

Catania

Valletta

IRAN

TURKEY

MACEDONIA

Zakynthos Palermo

u

s

Ankara

Skopje

ALBANIA

Corfu

Mo

in

Sofia

Pristina

KOSOVO

Tirana

P

c onti

a nt

BULGARIA

Nis

MONTENEGRO

n

Varna

SERBIA

Sarajevo

Split

Naples

Black Sea

Bucharest

BOSNIA AND HERZEGOWINA

CROATIA

i

Yerevan

Zagreb

Pula

n

ARMENIA

ns

ROMANIA

Ljubljana

SLOVENIA

GEORGIA

ai

HUNGARY

Graz

AZERBAIJAN

Tbilisi

Crimea

nt

Budapest

AUSTRIA

Chisinau

ou

Bratislava

Baku

MOLDOVA

M

Vienna

Caspian Sea

UKRAINE

Wroclaw

Dresden

Crete

s auru

Mt

s.

Baghdad

SYRIA

Antalya Nicosia

Paphos

Larnaca

CYPRUS

LEBANON

Beirut

Damascus

Heraklion Tel Aviv

Amman

Jerusalem

Mediterranean Sea

IRAQ

ISRAEL

JORDAN

SAUDI ARABIA Cairo

Tripoli

EGYPT LIBYA

Sharm el Sheikh Hurghada

Red

World of SWISS Sea

129


103 destinations worldwide Baffin Island

n Is Aleutia

s land

ICELAND

Gulf of Alaska

Hudson Bay

CANADA

Labrador Sea

Labrador

San Francisco Los Angeles San Diego

UNITED KINGDOM

Calgary

Vancouver

NORTH PACIFIC OCEAN

Greenland

IRELAND

Seattle Portland

Quebec Montreal Ottawa Halifax Salt Lake City Chicago Detroit Toronto Boston Cleveland JFK New York -- Newark Denver Indianapolis PittsPhiladelphia Cincinnati burgh Las Vegas Washington UNITED STATES Raleigh Charlotte Phoenix Atlanta Dallas

Honolulu

Paris

Minneapolis

FRANCE SPAIN PORTUGAL Madrid

Azores

NORTH ATLANTIC OCEAN

Algiers Rabat

Hamilton Bermuda Is.

Houston Tampa

Marrakech

Orlando

Canary Is.

Fort Myers Miami Gulf of Mexico Havana Varadero Cancún CUBA

MEXICO Mexico City

London

Miquelon

ALGERIA Western Sahara

HAITI DOMINICAN REP. Port-au-Prince Belmopan JAMAICA Sto. Punta Cana Kingston Domingo BELIZE

GUATEMALA HONDURAS Guatemala Tegucigalpa San Salvador EL SALVADOR NICARAGUA Managua

San José

MALI

CAPE VERDE

Dakar Praia SENEGAL Niamey Banjul Ouagadougou GAMBIA Bamako Bissau BURKINA FASO GUINEA BISSAU GUINEA BÉNIN Conakry Freetown TOGO SIERRA LEONE Yamoussoukro Cotonou GHANA Monrovia Lomé LIBERIA CÔTE D'IVOIRE Accra

Caracas

VENEZUELA

PANAMA Bogotá

COLOMBIA

Islas Galápagos

MAURITANIA Nouakchott

Caribbean Sea

Panama City

COSTA RICA

MOROCCO

Georgetown Paramaribo GUYANA SURINAME French Guyana

Quito

ECUADOR

Fortaleza BRAZIL

Recife

PERU Lima

Salvadore La Paz

BOLIVIA Sucre

SWISS destination SWISS Destina­tion

Edelweiss destination with SWISS codeshare Edelweiss-Destination mit SWISS Codeshare

SOUTH Served by both SWISS and Edelweiss Von SWISS und Edelweiss bedient PACIFIC OCEAN

Other codeshare destination Andere Codeshare-Destination

SOUTH ATLANTIC OCEAN

Brasilia Belo Horizonte PARAGUAY

Asunción

São Paulo

Rio de Janeiro

Curitiba Florianopolis

CHILE

Porto Alegre ARGENTINA Santiago de Chile

New destination Neue Destination

Buenos Aires

URUGUAY

Montevideo

Airport in Switzerland served by SWISS Von SWISS bedienter Flughafen in der Schweiz Changes possible For new destinations and starting dates, please check swiss.com. Änderungen vorbehalten Neue Destinationen und Startdaten siehe swiss.com.

130

World of SWISS

Falkland Is. 0

250

500

750

1000 km

© Copyright by Schubert & Franzke 2017


Svalbard

Novaya Zemlya

East Siberian Sea

Kara Sea

RUSSIA

FINLAND

NORWAY

Chukchi Sea

SWEDEN ESTONIA LATVIA

DENMARK

Moscow

LITHUANIA

Berlin

Astana

Kiev

UKRAINE

Zurich

ITALY

Bishkek GEORGIA Sea Tashkent KYRGYZSTAN Tbilisi Baku UZBEKISTAN ARMENIA Dushanbe Yerevan AZERBAIJAN TURKMENISTAN TAJIKISTAN Ashgabat

Ankara

TURKEY

GREECE

Tunis

Mediterranean Djerba

Baghdad

LEBANON

ISRAEL

JORDAN

EGYPT

Kuwait

Sea Red Khartoum

CHAD

CHINA Shanghai NEPAL

Delhi

Kathmandu BHUTAN Thimphu

INDIA

MYANMAR Naypyidaw

Mumbai

Bay of Bengal

Arabian Sea

YEMEN

Sanaa

Taipei

TAIWAN

BANGLADESH Dhaka

OMAN

ERITREA Asmara

NIGERIA

Douala

Libreville REP. GABON OF THE CONGO Brazzaville Kinshasa

Colombo

Malé

SOMALIA UGANDA

DEM. REP. Kampala OF THE CONGO Kigali RWANDA

Phuket

SRI LANKA

ETHIOPIA MALDIVES

Sumatra

BURUNDI

INDONESIA

Victoria

TANZANIA

Jakarta

Dar es Salaam ANGOLA

TIMORLESTE Dili

Java

COMOROS

MALAWI ZAMBIA Lilongwe Lusaka Harare

MOZAMBIQUE

ZIMBABWE

NAMIBIA

Windhoek

Borneo

SEYCHELLES

Bujumbura

Luanda

PHILIPPINES

MALAYSIA

Singapore

Nairobi

Manila

BRUNEI DARUSSALAM Bandar Seri Begawan

Kuala Lumpur

Mogadishu

KENYA

Luzon

South China Sea

Phnom Penh

Juba

Yaoundé

VIETNAM

CAMBODIA

Addis Ababa

SOUTH SUDAN

CENTRAL AFRICAN REP. Bangui

CAMEROON

Vientiane

Bangkok

Somaliland

Abuja

Hong Kong

Hanoi

LAOS

THAILAND

Djibouti DJIBOUTI

Ndjamena

Tokyo JAPAN

Seoul

SOUTH KOREA

Islamabad

PAKISTAN

Honshu

Pyongyang

IRAN

Dammam Bahrain QATAR Dubai Riyadd Doha Abu Dhabi SAUDI ARABIA Muscat U.A.E. Jeddah

SUDAN

NIGER

NORTH KOREA

Beijing

Kabul AFGHANISTAN

Tel Aviv IRAQ

Cairo LIBYA

Tehran

SYRIA

S ea Sea

Tripoli

EQ. GUINEA

Hokkaido

Caspian

Black Sea

Rome

Malabo

Ulan Bator

KAZAKHSTAN

MONGOLIA

Geneva

TUNISIA

Sakhalin

BELARUS

POLAND

GERMANY

Kamchatka Peninsula

Sea of Okhotsk

BOTSWANA Gaborone

Johannesburg

Moroni

INDIAN OCEAN MADAGASCAR Antananarivo

La Réunion (France)

Port Louis

Mauritius

Pretoria Maputo

Maseru LESOTHO

Mbabane SWAZILAND

VANUATU

Coral Sea

Durban

FIJI

Port Vila

Suva

SOUTH AFRICA

Cape Town

Port Elizabeth

New Caledonia (France)

AUSTRALIA

Brisbane Perth

Sydney Canberra

Adelaide Îles Kerguelen

Auckland

Melbourne

North Island

World of SWISS Tasmania

Wellington

NEW ZEALAND

131

Christchurch

South Island


The advanced SWISS fleet CS300: Der grosse Bruder CS300: The big brother des Flüsterjets of the whisper jet SWISS ist stolz, ein neues Flugzeug der C Series in Betrieb genommen zu haben. Die CS300 ist 3,7 Meter länger als die CS100 und bietet Platz für insgesamt 145 Passagiere. Die ersten Maschinen sind in Genf stationiert, von wo aus sie auf Kurz- und Mittelstrecken zum Einsatz kommen.

SWISS is proud to fly the latest, stretched version of the C Series. The CS300 is 3.7 metres longer than the CS100 and accommodates 145 passengers. SWISS’s first CS300s are stationed at its Geneva hub, where they are deployed on short- and medium-haul routes.

SWISS fleet

Boeing 777-300ER Number of aircraft: 8 Total seats: 340 Range with full payload: 10,700 km Max. speed: 945 km/h Max. take-off weight: 351,500 kg

Airbus A320-200 Number of aircraft: 21 Total seats: 168 –180 Range with full payload: 3,650 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 73,500 kg

Airbus A340-300 Number of aircraft: 7 Total seats: 219 Range with full payload: 10,500 km Max. speed: 900 km/h Max. take-off weight: 275,000 kg

Airbus A319-100 Number of aircraft: 5 Total seats: 138 Range with full payload: 3,000 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 68,000 kg

Airbus A330-300 Number of aircraft: 14 Total seats: 236 Range with full payload: 7,400 km Max. speed: 880 km/h Max. take-off weight: 233,000 kg

Bombardier CS300 Number of aircraft: 4 Total seats: 145 Range with full payload: 3,260 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 65,000 kg

38.7 m Länge Length

Airbus A321-100/200 Number of aircraft: 9 Total seats: 219 Range with full payload: 3,200 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 83,000 kg

132

Bombardier CS100 Number of aircraft: 8 Total seats: 125 Range with full payload: 3,650 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 58,500 kg

World of SWISS


Operating partners’ fleet

11.5 m Höhe Height

HB-JVL

Embraer 190 Number of aircraft: 5 Total seats: 112 Range with full payload: 4,445 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 50,300 kg

35.1 m Spannweite Wingspan

Fokker 100 Number of aircraft: 4 Total seats: 100 Range with full payload: 2,500 km Max. speed: 800 km/h Max. take-off weight: 45,800 kg

10,560 kg Schub pro Triebwerk Thrust per engine (2  × Pratt & Whitney PW1524G)

870 km / h

Bombardier Q400 Number of aircraft: 4 Total seats: 76 Range with full payload: 1,600 km Max. speed: 665 km/h Max. take-off weight: 30,000 kg

5 Crew

2 Piloten, 3 Flight Attendants 2 pilots, 3 flight attendants

Höchstgeschwindigkeit Maximum speed

145 Total Sitze Total seats

Fleet 133


SWISS PartnerPlusBenefit

Miles & More

­Frequent flyer ­programme As Europe’s most extensive frequent flyer programme, Miles & More lets you earn and spend miles with SWISS, its Star Alliance partners and further selected airlines. When not flying, you can also accumulate miles by purchasing products or services from our affiliated partners on the ground.

Kostenloses Upgrade für Ihr ­Unternehmen

Free upgrade for your company

Mit unserem Firmenbonus­programm SWISS PartnerPlusBenefit können Sie auf jedem Flug Punkte sammeln. Und das auch bei unseren Partner­ airlines. Auch Ihr Unternehmen ­profitiert von den Vorzügen, da Sie Ihre gesammelten Punkte unter anderem für Freiflüge und Upgrades einsetzen oder sich bar auszahlen lassen können.

Our company bonus programme SWISS PartnerPlusBenefit gives you lots of free benefits as you earn valuable points on every flight (partner airlines included). Your company also benefits from the advantages, because the points you earn can be used for free flights and upgrades too. Collected points can also be paid out in cash.

Die Benefits in der Übersicht: – Kostenloses Bonusprogramm – Prämien nach Wahl – Zusätzlich zu Miles & More einsetzbar – Reduktion der Reisekosten Melden Sie sich noch heute an und ­profitieren Sie bei der Begrüssung von 400 Willkommenspunkten.

Overview of the benefits: – Free bonus programme – Awards of choice – Can be used in addition to Miles & More – Lowers the cost of business travel Don’t delay – register today, and enjoy an additional 400 points as a welcome!

Mehr auf partnerplusbenefit.com

Find out more at partnerplusbenefit.com

Your card, your benefits: – Accumulate award miles for flights and with over 300 partners on the ground – Qualify for Frequent Traveller, Senator or HON ­Circle status by earning status miles and enjoy exclusive travel benefits Your awards: Redeem your miles for flight awards or an upgrade to a higher class of service Stay at our partner hotels around the globe Benefit from our network of car rental ­partnerships

Use your miles for shopping and lifestyle in our SWISS Shop and with many other partners

Earn additional miles – every day: – Receive up to 2.4 miles per 2 Swiss francs spent on your card1 and extend the validity of your miles – Benefit from a welcome bonus of 20,000 miles (you-fly.ch) SWISS Miles & More American Express® credit cards 1

Joining is free! Ask your flight attendant for a registration form or subscribe on miles-and-more.ch.

GOODFORM – the leading a­ ddress for home interiors 6

für 5

ot Prom

ion

Receive 6 for 5 legendary ­Eames Plastic chairs and earn double miles! GOODFORM guarantees 100 per cent original brands and has been operating Switzerland’s ­biggest online shop for interior design for more than eight years now. The assortment includes major international brand-name products. Take advantage and receive 1 chair for free when ordering 6 chairs of Vitra DSW, DAW, DSR or DAR at GOODFORM online until 31 October 2017. www.goodform.ch


Partner Airlines

SWISS Group partner Dank der Kooperation mit der Schwestergesellschaft Edelweiss können SWISS Kunden Edelweiss-Flüge zu vielen ­Destinationen weltweit buchen. SWISS customers can also book Edelweiss flights to various destinations worldwide, thanks to SWISS’s close collaboration with its sister carrier.

The box of dreams The box of dreams

Star Alliance partners Die Partner der führenden Luftverkehrsallianz Star Alliance h ­ aben ihre Flugpläne im Inte­resse der Passagiere weltweit a­ ufeinander abgestimmt. M ­ eilen für das jeweilige Viel­fliegerprogramm können auf dem gesamten Netzwerk gesammelt werden. The partners of Star ­Alliance, the world’s leading­ airline group­ing, have coordin­ated their timetables all over the globe in the interests of their customers, who can also earn miles for their frequent flyer programme through­out the Star Alliance network.

Operating partners Austrian Airlines und die schweizerische Fluggesellschaft Helvetic Airways bedienen ausgewählte ­europäische Flug­routen und ergänzen das SWISS Kurzstrecken-Netzwerk. Austrian Airlines and Swiss carrier Helvetic ­Airways ­operate a number of selected European routes on behalf of SWISS and thus ideally ­complement the short-haul network.

Ensuring a flourishing future is more than a dream. Ensuring a flourishing future is more than a dream. It can be made a present-day reality with the right It can be made a present-day reality with the right professional know-how. We have the experience to professional know-how. We have the experience to help you make the most of your assets and assist help you make the most of your assets and assist you with your estate planning. you with your estate planning. KKL Treuhand-Gesellschaft AG, headquartered in KKL Treuhand-Gesellschaft AG, headquartered in the Swiss financial capital of Zurich, offers you the Swiss financial capital of Zurich, offers you expert and discreet financial advice. We work with expert and discreet advice. We work with you to you to protect and grow your wealth, and focus protect and grow your wealth, and focus not only not only on your own future but on that of your on your own future but on that of your children‘s children's and grandchildren‘s by providing compreand grandchildren‘s by providing comprehensive hensive services as estate planners and executors. services as estate planners and executors. Please contact us. We invite you to sit down with Please contact us. We invite you to sit down with us, under no obligation, to discuss ways of optimius, under no obligation, to discuss ways of optimizing your wealth. Your future is worth it. zing your wealth. Your future is worth it.

KKL TREUHAND-GESELLSCHAFT AG POB, 8021 Zürich-Switzerland tel: + 41 44 225 88 00 web: www.kklschweiz.ch email: info@kklschweiz.ch

SUCHEN SIE NACH «KKL-KALENDER»

World SWISS 135 Please scan theof QR code to download the KKL app SUCHEN SIE NACHMIT «KKL-KALENDER» DEM QR-CODE HERUNTERLADEN

MO

DI

MI

6


Ready for take-off?

Baggage Gestalten Sie Ihre Anreise zu den Flughäfen Zürich und Genf noch angenehmer und nutzen Sie die Flug­ gepäck-Services der Schweizer Bahnen. Vom Check-in und von der Gepäckabgabe an zahlreichen Bahnhöfen bis hin zum Tür-zu-Tür-Service in der ganzen Schweiz stehen Ihnen verschiedene Dienstleistungen zur Verfügung. Make your journey to the airports of Zurich and Geneva even more comfortable and use the Flight Luggage Services provided by Swiss railways. From check-in and bag drop at many train stations to a tailor-­made door-to-door service available everywhere in Switzerland, you are sure to find the service that is just right for you. sbb.ch/gepäck sbb.ch/luggage

136

Lithium batteries

Automated boarding pass SWISS schickt Ihnen Ihre Bordkarte 20 Stunden vor Abflug automatisch per E-Mail oder SMS. Bei Bedarf können Sie Ihren Sitzplatz ändern oder Ihre Viel­ fliegernummer hinzu­fügen. Das gewohnte Online Checkin auf swiss.com/webcheckin steht Ihnen ­weiterhin ab 24 Stunden vor Abflug zur Verfügung. SWISS will automatically send you your boarding pass by e-mail or SMS 20 hours before departure. The boarding pass we send you will also include a link via which you can change the seat you have been assigned and/or add your frequent flyer number if you need to do so. Our Online Check-in option at swiss.com/webcheckin also remains available within 24 hours of departure.

World of SWISS

Telefone, Laptops, E-Zigaretten, Lade- und andere elektronische Geräte enthalten Lithiumbatte­ rien. Wenn diese be­schädigt sind, können sie Feuer fangen.  Transportieren Sie diese im Handgepäck! Did you know that phones, laptops, e-cigar­ ettes and other electronic devices, e.g. power banks, contain lithium batteries? If they are damaged, they can start a fire.  Carry them with you in your carry-on baggage!

Carry-on baggage SWISS First and Business 2 Stück / bags, 55  ×  40  ×  23 cm, max. 8 kg pro Stück / per piece SWISS ­Economy 1 Stück / bag, 55  ×  40  ×  23 cm, max. 8 kg Diese Bestimmungen gelten auch für Mitglieder von Vielfliegerprogrammen. These specifications are also valid for members of frequent flyer programmes.

swiss.com/ dangerousgoods

Alcohol

>100 millilitres per liquid

Aus Sicherheitsgründen dürfen nur von der Crew servierte alkoholische Getränke an Bord konsumiert werden. For safety and se­curity reasons, only a­ lcohol served by a member of the cabin crew may be consumed on board.

Bitte den durchsichtigen Beutel an der Sicherheitskontrolle separat zeigen. Please present the transparent bag separately at Security Control.


Boeing 777 Airbus 330

All other aircraft

Taxiing

Portable Electronic Devices (PED)  Handgeräte / Hand-held devices Kleinere tragbare Geräte wie Tablets, ­E-Reader und Mobiltelefone müssen während des Roll-, Start- und Landevorgangs vom Nutzer fest in der Hand gehalten oder sicher verstaut werden. Hand-held devices, such as tablets, ­e-readers and mobile phones, must be safely secured in the passenger’s hand or a pocket during taxiing, take-off and landing.  Laptops / Notebooks Tragbare grössere Geräte wie Laptops oder Notebooks müssen während des Roll-, Startund Landevorgangs sicher verstaut sein. Der Gang muss frei von jeglichem Zubehör gehalten werden. Larger than hand-held devices, such as laptops, notebooks or other foldable devices, must be stowed away safely during taxiing, take-off and landing. Please note that accessories must not obstruct access to the aisle.  Besondere Situationen / Special situations Wir bitten darum, persönliche Kopfhörer nicht während der Sicherheitsunterweisung zu benutzen. Das Flugpersonal kann verlangen, dass nach einer entsprechenden Durchsage alle elektronischen Geräte aus technischen Gründen vollständig ausgeschaltet werden. Sollte Ihr PED zwischen die beweglichen Teile Ihres Sitzes geraten, verschieben Sie diesen nicht, sondern kontaktieren Sie die Crew. We ask that passengers remove their personal headphones for the safety briefing. For operational reasons the flight or cabin crew may ask for all electronic devices to be completely switched off, an announcement to this effect will be made by the flight or cabin crew. If your personal device should accidentally fall in your seat, please contact a crew member. Do not attempt to move the seats.

Internet & Telephony on 777 and A330

In-flight Internet

Telephone roaming

We offer SWISS Connect, a WLAN Internet connection with speeds similar to public hot spots on the ground. It is fast enough to access your e-mails, use social media or simply surf the Internet.

The AeroMobile telephone roaming service allows you to use your own mobile phone during your flight for voice calls, text messaging and mobile data services. It works just like roaming abroad.

 How to use it – Connect to the SWISS Connect WiFi. – Enter a web address in your browser. You will be ­re­­directed to the SWISS Connect portal. – Click “Go online now” and follow the ­instructions.

 How to use it – Turn off airplane mode. – You will be automatically connected to the AeroMobile network. – You will receive a “welcome” SMS from AeroMobile. You may also receive a pricing message from your mobile operator.

 Billing Our SWISS Connect portal will offer you a choice of three different data packages, along with recommendations on which of these will suit your needs best. 20 MB CHF 9 50 MB CHF 19 120 MB CHF 39  Free content Our SWISS Connect portal provides free access to our SWISS online travel guide and our “Airshow” allowing you to keep fully abreast of your flight’s progress (present position, estimated arrival time and more).

 Billing The charges are set by your mobile operator, and will appear on your ­monthly bill. Please note: Text messages can be ­received free of charge. If you do not wish to use the mobile data service, please deactivate the data roaming function on your mobile ­phone, to avoid being charged for inadvertent data use.

Applicable to SWISS operated aircraft only.

Safety & Flight Information

137


Welcome to Airport map

Gates A

1 SWISS First Lounge 2 Senator Lounge SWISS Business Lounge 3 Family Services

Check-in 1

4 SWISS First Check-in Lounge 5 Economy Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa 6 Business & Senator Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa 7 Ticket Office TAP

Arrival 1 / 2

8 Lost & Found 9 SWISS Arrival Lounge

Gates B / D

10 Senator Lounge D SWISS Business Lounge D 11 Transit Hotel

Gates E

12 SWISS First Lounge Senator Lounge SWISS Business Lounge 13 Family Services

Information   Bahn / Train

  Geldautomat / ATM

  Lift / Elevator

 Shopping

  Regionalbus / Regional bus

 Duty-Free

  Transferschalter / Transfer Desk

 Hotel

  Tram / Tramway

  Parkhaus / Multistorey car park

 Pick-up Points / Special ­Assistance

flughafen-zuerich.ch

138

World of SWISS


Zurich Airport flughafen-zuerich.ch/passagierterrassen

Die neue Sports Bar Terrasse am Flughafen Zürich. The new Sports Bar terrace at Zurich Airport.

Gastronomie unter freiem Himmel Am Flughafen Zürich können Passagiere neu auch nach der Sicherheitskontrolle frische Luft vor dem Abflug geniessen. Der Zugang zur neuen Terrasse mit 90 Sitz­ gelegenheiten erfolgt über die Sports Bar im linken Flügel des Airside Center. Die bei schönem Wetter ganzjährig geöffnete Terrasse befindet sich unmittelbar neben den Standplätzen und bietet beste Sicht auf den Flugbetrieb zwischen den Docks A und B. Das Angebot der neuen Gastronomieterrasse reicht von Frühstück mit Kaffee über Salate und Burger bis hin zu alkoholischen Getränken. Die Terrasse besticht optisch durch einen Holzboden und die Möblierung des Zürcher Traditions­ unternehmens Manufakt, welche Stehtische, Community-Tische und Lounge-Elemente umfasst, so dass von jedem Platz aus ein Blick auf das Vorfeld und den Flugbetrieb ermöglicht wird.

Al fresco dining Passengers can now enjoy some fresh air before departure after passing through the security check. The new terrace with seating for 90 can be accessed via the Sports Bar in the left wing of the Airside Center. The terrace, which will be opened year-round in fine weather, is located right next to the stands and thus offers a great view of flight operations between Docks A and B. The new dining terrace enhances the quality of time spent at the airport even further. The offering ranges from breakfast with coffee through salads and burgers to alcoholic beverages. The terrace makes a visual impact with a floor made of wood. There are stand-up tables, commu­ nity tables and lounge elements, made by the trad­ itional Zurich-based company Manufakt, all ensuring a view of the apron and flight operations. flughafen-zuerich.ch lovezrh.com

Zurich Airport

139


Ad Space International advertising:

Content

International advertising

142 Hotels 146 Properties for sale or rent /  Travel services 147 Gastronomy / Miscellaneous 148 Education 149 Shopping  150 Health & Wellness / Miscellaneous

Sie erreichen weltweit über 1,3 Millionen Passagiere pro ­Monat mit SWISS – wieso nicht inserieren? You will reach more than 1.3 million passengers per month with SWISS – why not place an ad?  Kontakt / Contact: Airpage AG Aathalstrasse 34 CH-8610 Uster-Zürich Phone: +41 (0)43 311 30 00 Fax: +41 (0)43 311 30 09 Mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch


Available at SWISS Shop Duty Free

Handmade in Hawaii / Chemical free

THE FIRST 100% NATURAL, ORGANIC AND HIGH PERFORMING LUXURY SKIN CARE – LET YOUR SKIN TELL YOU THE TRUTH

Empower Your Skin To Radiant Beauty www.JK7SkinCare.com / CustomerCare@JK7SkinCare.com Honolulu, New York, Zurich, Gstaad, Olten, Basel, London, Vienna, Tokyo


Hotels & Event Locations in Switzerland recommended by hotelbooker.ch

Lake Lucerne

Zurich

Campus Hotel Hertenstein Hertensteinstrasse 156, 6353 Weggis Phone: +41 (0)41 399 71 71 M: info@campus-hotel-hertenstein.ch Web: campus-hotel-hertenstein.ch

Gottlieb Duttweiler Institute (GDI) Langhaldenstrasse 21 8803 Rüschlikon ZH Phone: +41 (0)44 724 61 11 Mail: meet@gdi.ch Web: gdi.ch

A place to think, enjoy, relax and spend time. 62 rooms with stunning views across Lake Lucerne, towards the Bürgenstock and the Hertenstein peninsula. 12 state-of-the-art event rooms, with lots of natural light, for 4 to 170 people.

Delegate some of your work when you organise your next meeting hotelbooker.ch is a free venue finder service for all com­ panies organising meetings or overnight stays for groups of more than seven people in Switzerland or in the ­regions just across the Swiss border. As venue location experts, the team at hotelbooker.ch will carry out the time-consuming search to find the right location for you. The reservation confirmation, detailed information and invoice will then be sent to you directly by your chosen hotel or event venue. Competition: We are h ­ olding a prize draw at the end of each month, whereby entrants have the chance to win a voucher for a stay at a four-star hotel in Switzerland. The name of the winner will be ­published on hotelbooker.ch on the first

The GDI is Switzerland’s oldest independent think tank and an event location of the highest standard. Just 10 minutes from Zurich, it is surrounded by parkland with a panoramic view across the lake to the Alps. We offer bright, modern facilities and firstclass cuisine for 3 to 300 people. day of the month. Simply send your name and address to the following e­ -mail address only: win@hotelbooker.ch. Good luck!

Six good reasons to choose ­hotelbooker.ch: – The services are free of charge – You do not waste your precious time – hotelbooker.ch covers all hotels and event locations in ­Switzerland and the neighbouring regions – The terms and rates are the same as you would receive if you booked directly – You can take advantage of expert knowledge and broad experience – Quality checks are carried out regularly

International advertising – right now and right here!

You will reach more than 1.3 million SWISS passengers per month with SWISS Magazine – why not place an ad? Contact for media offer: Airpage AG Aathalstrasse 34 CH-8610 Uster-Zürich Phone: +41 (0)43 311 30 00 Fax: +41 (0)43 311 30 09 Mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch

142

Ad Space


Hotels in Switzerland Basel

Sils Maria

Grand Hotel Les Trois Rois ***** SUP. Blumenrain 8, 4001 Basel Phone: +41 (0)61 260 50 50 Mail: info@lestroisrois.com Web: lestroisrois.com

Waldhaus Sils ***** 7514 Sils Maria Phone: +41 (0)81 838 51 00 Fax: +41 (0)81 838 51 98 Mail: mail@waldhaus-sils.ch Web: waldhaus-sils.ch

One of Europe’s oldest city hotels located in the centre of the Old Town overlooking the river Rhine offering 101 rooms and suites decorated in a classical style. Gourmet restaurant Cheval Blanc (3 Michelin stars/19 GaultMillau points), Italian restaur­ant Chez Donati, Brasserie and Bar.

A comfortable five-star hotel, truly grand but without pretensions, ­family oriented, personally run by the owners for five generations.

Lake Lucerne

St. Moritz

Bürgenstock Hotels & Resort Lake Lucerne Bürgenstock, 6363 Obbürgen Phone: +41 (0)41 612 60 00 Mail: reservations@buergenstock.ch Web: buergenstock.ch

Suvretta House ***** SUP. Via Chasellas 1, 7500 St. Moritz Phone: +41 (0)81 836 36 36 Mail: reservations@suvrettahouse.ch Web: suvrettahouse.ch

Spa reason Enjoy the new Waldhaus Spa. Let us spoil you.

A breathtaking lake-view landscape with 4 hotels, the Health & Medical Excellence centre, residence suites with ­hotel service, conference ­facilities, 12 restaurants and bars, the 10,000-square-metre Bürgenstock Alpine Spa, shopping, golf and much more.

“The alpine hideaway for generations to come since 1912”. Like a fairy-tale castle, the Suvretta House is located in the outstanding alpine landscape, offering stunning views. The unique atmosphere, the personal hospitality and a private ski lift with access to 350 kilometres are amongst many fine services we offer to our guests.

Lucerne

Thun

Park Hotel Vitznau ***** SUP. Seestrasse 18, 6354 Vitznau Phone: +41 (0)41 399 60 60 Mail: info@parkhotel-vitznau.ch

Congress Hotel Seepark **** Superior Seestrasse 47, 3602 Thun Phone: +41 (0)33 226 12 12 Mail: info@seepark.ch Web: seepark.ch

Discover a sparkling jewel with 47 individually furnished suites ­located on the shores of Lake Lucerne (1 hour from Zurich Airport). Enjoy breathtaking views and cu­­l­inary highlights in a luxury atmosphere like in a private residence. – Spa with La Prairie products – Restaurant focus ** Michelin – Restaurant PRISMA * Michelin

This freshly renovated first-class ­hotel, situated in the Schadau Park on the banks of Lake Thun, receives its guests with style, elegance and warmth. The hotel and its surroundings offer exceptional views of the Bernese Alps, including the world-famous three peaks Eiger, Mönch and Jungfrau.

Meisterschwanden

Zermatt

Seerose Resort & Spa **** Seerosenstrasse 1 5616 Meisterschwanden Phone: +41 (0)56 676 68 68 Fax: +41 (0)56 676 68 88 Mail: hotel@seerose.ch Web: seerose.ch

CERVO Mountain Boutique ­Resort ***** Riedweg 156, 3920 Zermatt Phone: +41 (0)27 968 12 12 Mail: info@cervo.ch Web: cervo.ch

Arrive. Relax. Experience design. The unique Swiss Thai Hideaway only 45 minutes from Zurich, at the shores of Lake Hallwil. Perfect for business and leisure. Various restaurants and authentic Cocon-Thai-Spa.

The scenic location, between the edge of the forest and the outskirts of the village is unique and radiates rest and relaxation with a stunning view on the Matterhorn. The Boutique ­Resort consists of eight chalets with spacious rooms/suites, private spas, cozy lounge bar and two restaurants.

Ad Space

143


Hotels in Switzerland Zermatt

Zurich

The Omnia ***** Auf dem Fels, 3920 Zermatt Phone: +41 (0)27 966 71 71 Mail: info@the-omnia.com Web: the-omnia.com

The Dolder Grand ***** SUP. Kurhausstrasse 65 8032 Zurich Phone: +41 (0)44 456 60 00 Mail: info@thedoldergrand.com Web: thedoldergrand.com

THE OMNIA, with its warm atmos­ phere and personalised attention, is the modern interpretation of the traditional mountain lodge. 30 rooms, including 12 suites with pri­ vate balconies, spacious quarters with fireplaces, mystic wellness ­facilities: here you can forget time and enjoy life with all senses.

Between pulsating city and invigorating nature – 175 luxurious rooms and suites, outstanding cuisine, a spa covering 4,000 square metres and a remarkable art collection ­create the perfect environment for our exceptional city resort.

Zurich – Regensberg

Zurich

Boutique Hotel Krone Regensberg Oberburg 1, 8158 Regensberg ZH Phone: +41 (0)44 855 20 20 Mail: krone@kroneregensberg.com Web: kroneregensberg.com

Park Hyatt Zurich ***** SUP. Beethovenstr. 21, 8002 Zürich Phone: +41 (0)43 883 12 34 Fax: +41 (0)43 883 12 35 Mail: zurich.park@hyatt.com Web: zurich.park.hyatt.com

Anyone arriving in the little town of Regensberg will find themselves entering another world. A world where time passes more slowly. ­Surprise yourself with our nine lux­ uriously appointed rooms and suites, the restaurant, terrace and lounge with panoramic views and various event locations.

The contemporary Park Hyatt Z ­ urich sits right in the heart of the city, just steps away from Lake Z ­ urich. The hotel is also home to the urban restaurant “parkhuus”, stylish ONYX Bar and a range of business facilities. Park Hyatt Z ­ urich – luxury is personal.

Zurich

Zurich

Small Luxury Hotel Ambassador à l’Opéra Zürich Utoschloss, Falkenstr. 6, 8008 Zürich Phone: +41 (0)44 258 98 98 Mail: welcome@ambassadorhotel.ch Web: ambassadorhotel.ch

Hotel Wellenberg **** Niederdorfstr. 10, 8001 Zurich Phone: +41 (0)43 888 44 44 M: reservation@hotel-wellenberg.ch Web: hotel-wellenberg.ch

The Small Luxury Hotel Ambassador à l’Opéra with its graciously ap­ pointed rooms and award-winning ­restaurant is situated next to the ­Opera House and Lake Zurich. All sights and business districts are within walking distance. The airport is easily accessible by direct train.

Perfectly situated in the centre of Zurich’s Old Town, a stone’s throw away from all sites, the four-star boutique hotel Wellenberg offers 45 rooms and suites equipped with ­individual and exquisite materials. First-class service, a nice Swissstyle breakfast and the restaurant «Louis» and the «Tina-Bar». Free WiFi.

Zurich

Zurich

Baur au Lac ***** SUP. Talstrasse 1, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 220 50 20 Fax: +41 (0)44 220 50 44 Mail: info@bauraulac.ch Web: bauraulac.ch

Widder Hotel ***** SUP. Rennweg 7, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 224 25 26 Mail: home@widderhotel.ch Web: widderhotel.com

Welcome to the Baur au Lac, set in its own park on the shore of Lake ­Zurich, yet only a stone’s throw from the Paradeplatz and the famous Bahnhofstrasse! For gener­ations, discerning travellers have sought us out as the top address in Zurich.

144

Ad Space

The Widder Hotel is more than just a ­hotel. It is a gem within the Swiss luxury hotel industry, just waiting to be discovered by you. 700 years of history are steeped within its ancient walls. Your five-star city sanctuary in the heart of Zurich’s historic centre, just off the world-renowned ­Bahnhofstrasse. Stay unique.


H   otels worldwide A–Z Berlin

Sylt

Hotel the YARD Alexandrinenstraße 125 10969 Berlin Phone: +49 (0)30 2592389 0 Mail: info@hotel-theyard.berlin Web: hotel-theyard.berlin

BUDERSAND Hotel Golf & Spa – Sylt ***** SUP. Am Kai 3, 25997 D-Hörnum Phone: +49 (0)4651.4607-0 Mail: hotel@budersand.de Web: budersand.de

Munich Airport

Das direkt am Meer gelegene Hotel verbindet eindrucksvolle Architektur, anspruchsvollen kulinarischen Genuss und exklusive Entspannungsmöglich­ keiten. Auch für Golfer ist BUDERSAND einmalig: Direkt beim Hotel liegt der einzige echte Links Course Deutschlands – der GC Budersand.

Hilton Munich Airport Terminalstrasse Mitte 20 85356 Munich Phone: +49 (0)89 9782 0 Mail: info.munichairport@hilton.com Web: munichairport.hilton.com Located directly at Munich Airport within walking distance of Terminals 1 and 2, the hotel offers 551 rooms including 46 suites, 30 meeting rooms and a spa with indoor pool (17 metres), sauna, steam bath and fitness area. Day-use rooms available from 9 a.m. to 6 p.m.

Wrocław

Rome

Zurich

Hotel Victoria **** L Via Campania 41, 00187 Roma Phone: +39 06 42 37 01 Fax: +39 06 48 71 890 Mail: info@hotelvictoriaroma.com Web: hotelvictoriaroma.com

Boutique Hotel Helvetia Stauffacherquai 1, 8004 Zürich Phone: +41 (0)44 297 99 98 Mail: info@hotel-helvetia.ch Web: hotel-helvetia.ch

Early summer in a tasteful ambience. This premium-class Swiss ­hotel is located in the ancient centre of the city next to the Villa Borghese and is renowned for its reliable ­service, multilingual staff, a quiet ­atmosphere and stylish comfort. ­Valet parking. Free WiFi, A/C.

Zurich

Art Hotel ul. Kiełbaśnicza 20 50-110 Wrocław Phone: +48 71 78 77 400 Fax: +48 71 34 23 929 Mail: reservation@arthotel.pl

Hilton Zurich Airport Hohenbuehlstrasse 10, 8152 Opfikon Phone: +41 (0)44 828 50 50 Fax: +41 (0)44 828 51 51 Mail: info@hiltonzurich.com

Moscow MOSS Boutique Hotel Krivokolenniy pereulok 10, bld. 4 10/4 Moscow, Russia Phone: +7 (495) 114 55 72 Mail: moss@mosshotel.ru Web: mosshotel.ru MOSS is filled with vibrations of ­urban, contemporary Moscow. The hotel is a reflection of the modern city: the people, the atmosphere, the events representing Moscow here and now. MOSS Boutique Hotel has 30 rooms, each one encompassing the harmony of minimalist modern design, bright textures and an ecophilosophy. Only natural materials are used in the décor of the hotel: wood, stone and iron, creating a unique tactile interior.

Ad Space

145


Properties for sale or rent

A life with bright prospects. Treat yourself to a five-star lifestyle on the shores of Lake Lucerne: a residential experience that’s like home, but with superb services and facilities – and a world-famous panorama. Reside here and enjoy the pleasures and privileges of luxury. For a week, a month or your entire life. Become a tenant - be our guest! RESIDENCE NATIONAL LUZERN Haldenstrasse 4 · 6006 Luzern · Switzerland T +41 41 419 08 08 · F +41 41 419 08 10 info@residence-national.com · www.residence-national.com

RES_Swiss Magazine_88.5x108.indd 1

05.06.15 15:22

Travel services

Einzel- und Gruppenreisen nach Mass (ab 5 Personen) 4 Tage “Das Goldene Dreieck” Delhi – Agra – Jaipur – Delhi

10 Tage “Die Perlen Indiens” Mumbai – Udaipur – Ranakpur – Jodhpur – Jaipur – Agra – Delhi 14 Tage Südindien-Rundreise Chennai – Mahabalipuram – Pondicherry – Bangalore – Mysore – Palakkad – Kumarakom – Periyar – Backwaters – Cochin Verlängerungsprogramme oder individuell zusammengestellte Reiseroute auf Anfrage.

Fatehpur Sikri

Jaipur

Kathmandu

Agra

Varanasi

Jodhpur Ranakpur Udaipur

Kalkutta

INDIEN Bhubaneshwar

Mumbai

Goa Hyderabad Bangalore

LAKKADIVEN Agatti

NEPAL

Delhi

Jaisalmer Fort Amber

Palakkad Cochin

Mysore

04 Tage Rundreise 10 Tage Rundreise 14 Tage Rundreise Chennai Mahabalipuram Pondicherry

Kumarakom

Periyar Geschäftsreisen, Themenreisen,Backwaters Verbands- oder Vereinsreisen, Incentive-Reisen, Jubiläumsreisen, Aktionärsreisen, Erlebnisreisen, Sportreisen, usw.

Eine gute Reise beginnt mit einer kompetenten Beratung! Seestrasse 70  8802 Kilchberg / ZH  Tel. +41 44 715 36 36 www.harrykolb.ch  info@harrykolb.ch

146

Ad Space


Gastronomy

Basel soho basel Steinenvorstadt 54, 4051 Basel Phone: +41 (0)61 535 55 01 Mail: info@sohobasel.ch Web: sohobasel.ch

inserat_swissmagazine_1/4seite neu.indd 1

Miscellaneous

28.10.14 13:58

soho basel, a modern, timeless and inviting place to stay. It captivates with its unique design, wide range of drinks and cocktails. The venue is spread over three floors. On ­Thursday, Friday and Saturday the club opens its doors all night. All ­sections are available for individual events upon request.

Ad Space

147


Education               

   

Swiss quality education

O N LIN E M B A (Leadership & Sustainability)

C o m p l e t e yo u r M B A i n 1 8 M o n t h s Same Degree as Full Time Students - Recognised Worldwide

Take-off to your new future Phone +41 844 007 007

cumbria@college.ch

WWW.COLLEGE .CH Gruyères / Fribourg Institut la Gruyère

GRUYÈRE FRIBOURG International /College

Inspiring future Excellence recognised

by 3 accreditations

BBA / MBA

Management Banking & Finance

International Business International Trading

IFM University - Tel.+41223222580 - www.ifm.ch - Geneva - Switzerland

148

Ad Space

INSTITUT GRUYÈRE CH-1663LA Gruyères International college Phone: +41 (0)26 921 82 00 CH -1663 Gruyères Web:+institutlagruyere.ch Phone 41 (0)26 921 21 15 www.institutlagruyere.ch

Programmed teaching: Swiss

Programmed teaching : ­Matura, French Baccalaureate, Swiss MaturaCourse French and ­Language Language Course French and English ­English, Secondary School, Secondary School Summer School. Business School Summer School Boarding / Day school founded in Boarding / Day school founded in 1949 Personal supervision and guidance 1949, personal supervision and ISO 9001 guidance, ISO 9001/QSC

INSTITUT LA GRUYÈRE


Shopping

Size matters, get 7 cm. / 2,75” Taller today

Rückenschmerzen?

THE

BED

Nüschelerstr. 30 - 8001 Zürich (Switzerland) www.duxbed.ch

eAwards

Inserat Swiss Magazine September 2016.indd 1

VISIT www.masaltos.com

Wollen Sie 7cm größer sein? Mit den Schuhen von www.masaltos.com ist es möglich. Die qualitative hochwertigen Schuhe, im italienischen Design, erlauben Ihnen Ihre Körpergröße auf diskrete Art und Weise zu erhöhen. Dies geschieht durch einen leichten, anatomisch geformten innere Absatz, zusammen mit einem normalen äußeren Absatz des Schuhs. Mit diesen Schuhen wird Ihr Traum “größer zu sein” zur Wirklichkeit. Finally it is possible to increase your height, without anyone knowing your secret! Thanks to these Italian shoes, men can discreetly add up to 7 cm, or 2.75 inches to their height! Masaltos.com shoes contain an anatomically formed interior wedge that will make you taller without anybody knowing how you did it! Discount Code valid in 2017: SWISS

Tel. : (+0034) 954 564 292. Feria 4 y 6 41003. Seville, Spain info@masaltos.com

Best international ecommerce 2016

+7 cm

24.09.2016 12:28:21

JETZT erhalten Sie bis zu CHF 3'600.für Ihr altes Bett!

Visit our Showroom in Zürich:

Imperial Interiors Nüschelerstr. 30 - 8001 Zürich www.hypnosbeds.ch - Tel.: +41 44 211 47 57

Ad Space

149


Health & Wellness CLINIC DR. MARKUS SCHULTE

Fixed Teeth in One Day – The All-On-Four-Method

Fettabsaugen ?

n No need for bone augmentation, thus lower risk of complications n Only a single operation, general anaesthetic or sedation possible n Lower costs in comparison with 6 or 8 implant bridges n Easier oral hygiene as only 4 implants require cleaning n Outstanding aesthetics that can be adapted individually n Screw-retained construction that makes prosthesis easy to repair n Scientifically proven excellent long-term success rates n Few treatment sessions, thus suitable for faraway patients n 10-year guarantee against implant loss

www.modern-liposuction.ch 043 488 61 61

DENTAL TEAM LUCERNE Winkelriedstr. 37 l CH-6003 Luzern l T +41 (0)41 210 58 58 l praxis@ztlu.ch Extensive information available on our website www.ztlu.ch

Miscellaneous Filtex AG

We live and love textiles STABIQ Est. Wirtschaftspark 27 9492 Eschen Phone: +423 238 82 80 Fax: +423 238 82 81 Mail: admin@stabiq.com Web: stabiq.com YOUR SAFEST PLACE! Treasure House with: – Vaults and safes for valuables and precious objects of all descriptions – Open Customs Warehouse (OCW) – Business Lounge – Security 24/7

Teufenerstr. 1, 9000 St. Gallen Phone: +41 (0)71 221 13 13 Fax: +41 (0)71 221 13 14 Mail: filtex@filtex.ch Web: filtex.ch Shop: shop.filtex.ch – Swiss textiles – In-house sale – All kinds of embroideries – Fashion fabrics for shirts and blouses – Curtains, yarns, grey goods

Wir wünschen gute Reise! Sie sind weg – wir sind da – für Sie! Wir bieten Telefonauftragsdienst Tägliche, wöchentliche oder ­monat­liche Beanspruchung möglich. City Telefon- und Bürodienst GmbH citytelefon.ch info@citytelefon.ch

While you fly over the clouds, think about your cloud strategy. ServerNest: tailored cloud for business distinction. More at www.servernest.swiss/­mycloud, tel. +41 (0)58 255 08 95, e-mail mycloud@servernest.swiss

150

Ad Space


Boutique Hotel Wellenberg, Zurich hotel-wellenberg.ch

Ad Space

151


Preview: New York October 2017

Impressum SWISS Magazine is published on behalf o ­ f Swiss International Air Lines Ltd. ­(Corporate Com­munications, Zurich). HEAD OF CORPORATE ­COMMUNICATIONS Daniel Bärlocher

HEAD OF IN-FLIGHT MAGAZINES Regina Maréchal-Wipf ADVERTISING DIRECTOR Peter Furrer CO-EDITORS-IN-CHIEF Vanessa Schaub & Valérie Ziegler EDITOR Sandra Matter PUBLISHING ASSISTANT Stefanie Kassuba INTERNS Aylin Aslan & Sarah Marthaler ART DIRECTION & REALISATION Raffinerie, Zurich ADDRESS Swiss International Air Lines Ltd. SWISS Magazine P.O. Box , CH-4002 Basel Phone: +41 (0)61 582 00 00 (SWISS) Phone: +41 (0)61 582 45 70 (SWISS Magazine) E-mail: swissmagazine@swiss.com Web: swiss.com/swissmagazine PUBLISHED: 10 times a year GENERAL AGENT PRODUCTION Swissprinters AG, Zofingen ADAPTATIONS: Paul Day  (internal translator); Eva-Maria Fried, Boris Muller, Jenny Rogers, Verbum versus Verbum PROOFREADING: Lektorama, Zurich IFE GUIDE: Spafax, London SWISS MAGAZINE IS ALSO AVAIL­ABLE ON SUBSCRIPTION: CHF 80 a year in Switzerland   EUR 70 within Europe EUR 120 worldwide

1. @sami.air 2. @loft3heidi 3. @cassata

4. @nick_key_ 5. Benedikt Prenzel 6. Salma Dawood

#flyswiss_BKK

7. @valerie_c_ziegler 8. Rudolf Weisskopf 9. @timnmak

Freuen Sie sich auf die kommende New-York-Ausgabe und ­posten Sie bis 15. September Ihr eigenes ­Lieblingsbild von Bangkok, unserer November-Destination, auf Instagram oder Twitter unter #flyswiss_Magazine und #flyswiss_BKK, oder senden Sie eine Mail an swissmagazine@swiss.com. Die ­schönsten Bilder werden im SWISS Magazine publiziert. While you look forward to our coming New York issue, show us your ­favourite photo of Bangkok, our November destination! Just post it on ­Instagram or Twitter under #flyswiss_Magazine and #flyswiss_BKK or send an e-mail to swiss­magazine@swiss.com by 15 September. We’ll publish the best pictures we receive on this “Preview” page in our ­upcoming issue.

152

Preview

SWISS Magazine assumes no responsibility for unsolicited material, manuscripts, photographs or artwork. SWISS cannot accept any respon­ sibility for the advertisements and advertorials published, and expressly disclaims any and all liability arising from the same. ADVERTISING SALES Airpage AG Aathalstrasse 34, CH-8610 Uster Phone: +41 (0)43 311 30 00 E-mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch


Your goals, our focus Whether it’s enjoying their personal freedom or securing the prosperity of future generations – what matters most to our clients matters most to us. That’s why we take the time to invest in relationships that endure, making your goals and ambitions our own, and creating investment plans that are as individual as you are. Find out how we can help you plan for a successful future. schroders.ch

Schroder & Co Bank AG Zurich Central 2 | Geneva rue d’Italie 8


BUCHERER.COM

UNIQUE AS YOUR EMOTIONS SINCE 1888 WATCHES JEWELLERY GEMS

SWISS Magazine September 2017 - AMSTERDAM  

Amsterdam – the city of bicycles and tolerance is so much more than just a romantic idyll of canals and tulips.

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you