Issuu on Google+

a cura di-sous la direction de Giuseppe Lotti-Ilaria Bedeschi

Progetti per gli artigiani della Valle del Drâa in Marocco Projets pour les artisans de la Vallée du Drâa au Maroc

Edizioni ETS


Sentieri, tracce di esplorazioni, percorsi di ricerca, talvolta tortuosi, spesso incrociati, costruiti passo dopo passo. Saperi, diversità di conoscenze costruite nel tempo, tacite ed esplicite, paesaggi culturali del mondo. Progetti, esperimenti per un futuro che muove dal rapporto con luoghi e con tradizioni interpretate. La collana indaga su architettura e design, su culture materiali e immateriali, su luoghi vicini e lontani, su oggetti e su idee, su saperi e credenze. Territori, conoscenze, innovazioni culturalmente, socialmente ed ambientalmente sostenibili, scenari delle sfide presenti e future. Sentiers, pistes d’exploration, parcours de recherche, parfois tortueux, souvent entrecroisées, explorés pas après pas. Savoirs, diversités des connaissances façonnées dans le temps, tacites et explicites, paysages culturels du monde. Projets, expérimentations pour un futur bâti sur la spécificité des lieux et l’interprétation des traditions. Cette collection est une enquête sur l’architecture et le design, les cultures matérielles et immatérielles, les lieux proches et lointains, les objets et les idées, les connaissances et les croyances. Territoires, connaissances, innovations soutenables au niveau des cultures, des sociétés et de l’environnement, scénarios des défis présents et futurs.

Sentieri Saperi Progetti è curata da-est sous la direction de

Giuseppe Lotti e Saverio Mecca


“Ciò che questa creta nasconde e mostra è il transito dell’essere nel tempo, e il suo passaggio negli spazi, i segni delle dita, i graffi delle unghie, le ceneri e i tizzoni dei fuochi spenti, le ossa proprie ed altrui, i cammini che eternamente si biforcano e si vanno distanziando e perdendosi l’un l’altro. Questo granello che affiora alla superficie è una memoria, questa depressione il marchio che è rimasto di un corpo sdraiato...” “Ce que la glaise cache et montre, c’est le cheminement de l’être dans le temps et son parcours dans les espaces, les marques des doigts, les rognures d’ongles, les cendres et les tisons des brasiers éteints, ses propres ossements et ceux d’autrui, les chemins qui éternellement bifurquent, s’éloignent les uns les autres et se perdent de vue. Ce grain qui affleure à la surface, c’est une mémoire, cette dépression la trace d’un corps étendu...” José Saramago, A caverna


Progetti per gli artigiani della Valle del Drâa in Marocco Projets pour les artisans de la Vallée du Drâa au Maroc

Elles Peuvent a cura di/sous la direction de Giuseppe Lotti Ilaria Bedeschi

Edizioni ETS


Regione Toscana ADEDRA - Association de développement de la Vallée du Drâa

Centro Sperimentale del Mobile e dell’Arredamento Dipartimento di Tecnologie dell’Architettura e Design “P. Spadolini”, Università di Firenze Corso di Laurea in Disegno Industriale, Università di Firenze grazie a - un remerciement à

L’Amministrazione Provinciale di Zagora - L’Administration de la Province de Zagora ADEDRA - Association de développement de la Vallée du Drâa AFDES - Association des femmes pour le développement et la solidarité Gli artigiani della Valle del Drâa - Les artisans de la Vallée du Drâa Irene organizzatrice infaticabile - organisatrice infatigable Mohamed Le grand chauffeur Foto di - photo par: Filippo Agnoletti Traduzioni - traductions par: An.Se sas Translation Team Il libro è dedicato ai - le livre est dedié aux

Bambini del Drâa. Al loro futuro. Enfants du Drâa. À Leur futur

www.edizioniets.com © Copyright 2007 EDIZIONI ETS Piazza Carrara 16-19, I-56126 Pisa info@edizioniets.com www.edizioniets.com Distribuzione PDE, via Tevere 54, I-50019 Sesto Fiorentino (Firenze) ISBN 978-884671862-4


Elles Peuvent (possono)

“Elles Peuvent, possono”. Possono realizzare. Elles peuvent réalizer. È ciò che Mohamed, artigiano di Timtigue, ci ha detto a proposito della fattibilità del primo progetto, dopo aver sentito le donne della famiglia. C’est ce que Mohamed, artisan de Timtigue, nous a dit à propos de la possibilité de réalisation d’un premier projet, après avoir consulté les femmes de la famille.


Le reti della cooperazione

di/par Fabrizio Pizzanelli

Les réseaux de la coopération Il libro Elles peuvent testimonia un incontro ed un percorso assolutamente

Le livre Elles peuvent témoigne d’une rencontre et d’un parcours très intéres-

interessanti fra il Centro Sperimentale del Mobile e dell’Arredamento, l’Uni-

sants entre le Centro Sperimentale del Mobile e dell’Arredamento, Université de

versità di Firenze – Dipartimento di Tecnologie dell’Architettura e Design “P.

Florence – Dipartimento di Tecnologie dell’Architettura e Design “P. Spadolini” e

Spadolini” e Corso di Laurea in Disegno Industriale – e le Associazioni della

Corso di Laurea in Disegno Industriale – et les associations de la province maro-

Provincia di Zagora in Marocco. Un incontro che nasce da comuni interes-

caine de Zagora. Une rencontre née des intérêts communs liés à la valorisation

si legati alla valorizzazione delle produzioni locali ed alla innovazione delle

et à l’innovation des productions locales.

produzioni locali.

Le thème en est le palmier et les produits dérivés de cet arbre si précieux, un ar-

Il tema è quello della palma e dei prodotti che si possono ottenere da questo

tisanat historiquement lié au territoire de Zagora, qui aujourd’hui est revu - en-

prezioso albero, un artigianato legato storicamente al territorio di Zagora e

semble – sous un autre angle.

che oggi viene riletto – assieme – con altri occhi.

Un artisanat significatif pour l’économie de la zone, qui nous rappelle que la

Un artigianato di grande significato per l’economia della zona e che ricorda

Méditerranée est une extraordinaire ressource aux grandes capacités, où les

a tutti noi come il Mediterraneo sia un luogo dove è ancora presente una

mains sont encore des instruments de travail et de création, à qui manque, par-

straordinaria risorsa e cioè una elevata capacità manuale, dove le mani sono

fois, la capacité d’innovation. C’est, en effet, l’une des faiblesses de la Méditer-

ancora strumento di lavoro e di creazione a cui, talvolta, non si accompagna

ranée, si riche en communautés, que de se limiter à une répétition languissante

una altrettanta elevata capacità di innovazione, anzi uno dei limiti del Medi-

de ses produits (que de mauvaises reproductions de la tour de Pise - sans nul

terraneo, così ricco di tante comunità locali, è quello di restare fermo ad una

doute fabriquées en Chine - avons-nous vu !).

stanca ripetizione dei propri prodotti (quante brutte riproduzioni della torre

La nouveauté du parcours illustré dans ce livre réside dans la prise en compte

di Pisa – forse fatte in Cina – abbiamo dovuto vedere…).

des capacités locales comme un bien précieux, enrichi par la rencontre, la con-

La novità del percorso illustrato in questo libro sta proprio in questo: si con-

tamination d’autres cultures et d’autres apports. Non seulement, les traditions

siderano le capacità locali come un bene prezioso che viene arricchito dall’in-

et les savoir-faire locaux ne sont pas reniés, mais ils se développent grâce à la

contro, dalla contaminazione di altre culture e di altri apporti. La tradizione

rencontre d’autres acteurs de la Méditerranée qui se retrouvent autour du même

ed il saper fare locali non solo non vengono rinnegati ma piuttosto traggono

besoin d’innovation.

nuova linfa e nuova vita dall’incontro con altri attori del Mediterraneo giun-

Une idée d’innovation, non plus exclusivement liée à la technologie mais con-


10 Le reti della cooperazione Les réseaux de la coopération

gendo ad incontrarsi e riconoscersi negli stessi bisogni di innovazione.

nexe à une innovation de la forme, une innovation extraordinairement riche

Un’idea di innovazione che viene vista non più legata esclusivamente alla tec-

sur le plan de la rencontre entre l’intelligence et la culture, une innovation dans

nologia ma connessa anche alla innovazione della forma, una innovazione

laquelle la connaissance - au sens le plus large du terme - devient le véritable

straordinariamente ricca sul piano dell’incontro fra intelligenze e culture, una

moteur du développement.

innovazione in cui la conoscenza – nel senso più ampio del termine – diviene il

Un parcours qui permet de dépasser la marginalisation et l’isolement des com-

vero carburante dello sviluppo.

munautés locales. Aujourd’hui, il faut, plus que jamais, saisir les aspects positifs

Un percorso che aiuta a superare la marginalizzazione e l’isolamento delle co-

de la globalisation et aider les communautés locales à sortir de leur isolement

munità locali; oggi più che mai è necessario cogliere gli aspetti positivi della

afin qu’elles deviennent des actrices à part entière du réseau global. Et seule-

globalizzazione ed aiutare le comunità locali ad uscire dal proprio isolamento

ment alors, les territoires ne seront plus recroquevillés dans leur isolement et leur

e divenire protagonisti di reti di attori globali. Allora avremo territori non più

marginalisation et seront capables de construire des réseaux de collaboration

chiusi nel proprio isolamento e nella propria marginalizzazione ma capaci di

permettant de garantir un nouveau développement. Le pari est bien là  mettre en

costruire reti di collaborazione che permettono di assicurare un nuovo svilup-

réseau les connaissances, les hommes, les territoires qui partagent une nouvelle

po. E la sfida sta proprio qui cioè nel mettere in rete conoscenze, persone, ter-

vision globale.

ritori che condividono una nuova visione globale.

Une inspiration sur laquelle, en tant que Région de Toscane, nous œuvrons de-

Una ispirazione sulla quale, come Regione Toscana, stiamo lavorando da alcuni

puis plusieurs années et qui est étroitement liée à d’autres projets, comme Euro-

anni, legata anche ad altri progetti come Euromedsys sulla cooperazione fra

medsys sur la coopération entre les systèmes économiques locaux de la Méditer-

sistemi economici locali del Mediterraneo in cui è stato individuato un tema,

ranée, dont le thème central est l’habitat méditerranéen. Avec l’aide de nos amis

quello dell’abitare mediterraneo. Su queste tematiche, assieme agli amici del

de l’université de Florence, nous avons l’ambition de construire un réseau d’en-

Centro Sperimentale e dell’Università di Firenze, avremmo l’ambizione di co-

treprises, de designers et de gouvernements méditerranéens afin de promouvoir

struire una rete di imprese, designers e governi locali del Mediterraneo per pro-

l’innovation en tant que clé du développement.

muovere l’innovazione come sfida per lo sviluppo.

Les résultats des efforts entrepris ces dernières années confortent nos espéran-

Il lavoro fatto in questi anni ci conforta nella speranza di successo.

ces de succès.


12

Elles peuvent

Cooperazione. Una nuova forma di internazionalizzazione

di/par Luigi Borri

Coopération. Una nouvelle forme d’internationalisation.

Fra i campi in cui si sviluppa l’attività del Centro Sperimentale del Mobile e dell’Arredamento da sempre occupa un ruolo di primo piano l’internazionalizzazione, intesa come promozione dei settori mobile ed arredamento sui mercati internazionali con l’attuazione di una serie di iniziative, dall’organizzazione di simposi all’estero alla partecipazione a manifestazioni fieristiche, alla realizzazione di ricerche di mercato. Questo progetto si inserisce più in particolare nello sviluppo di azioni recentemente intraprese che mirano a creare e rendere operative reti di partenariati nell’ambito del bacino del Mediterraneo. Sulla scia dell’esperienza maturata nell’Interreg IIIB Euromedsys HabitatMed, la cooperazione con Adedra nel progetto finanziato dalla Regione Toscana Valorizzazione e innovazione della produzione artigianale legata alla palma della Provincia di Zagora ha lavorato costruendo contatti con l’artigianato locale della Valle del Drâa con l’obiettivo di indagare e verificare, attraverso l’azione progettuale del Corso di Laurea in Disegno Industriale dell’Università di Firenze, quali legami siano possibili fra sistemi produttivi apparentemente così lontani. I risultati raggiunti vogliono essere un primo passo verso un’innovazione in grado di nascere dalla contaminazione delle culture, verso nuove forme di produzione e collaborazioni commerciali sostenibili. Parmi les domaines d’activité du Centre Expérimental du Meuble, l’internationalisation occupe, depuis toujours, une place privilégiée. Par internationalisation, nous entendons la promotion du secteur de l’ameublement et de la décoration sur les marchés internationaux à travers la mise en place d’une série d’initiatives s’étalant de l’organisation de symposiums à l’étranger à la participation à des foires, en passant pas la réalisation d’études de marché. Ce projet s’insère plus particulièrement dans le développement d’actions récemment entreprises et visant à l’opérationnalité de réseaux de partenaires dans le bassin méditerranéen. Sur la lancée de l’expérience acquise lors de l’Interreg IIIB Euromedsys HabitatMed, la coopération avec l’ADEDRA, dans le projet financé par la région de la Toscane «Valorisation et innovation de la production artisanale liée au palmier dans la province de Zagora», a permis de tisser des relations avec l’artisanat local de la Vallée du Drâa dans le but d’enquêter et de vérifier, à travers le projet de fin d’études du cours de Dessin Industriel, quels étaient les liens possibles entre des systèmes de production apparemment si éloignés. Les résultats se veulent un premier pas vers une innovation crée par la contamination des cultures, à travers de nouvelles formes concrètes de production et de collaboration commerciale.


13

Elles peuvent


14 Design e cooperazione internazionale. Design et coopération internationale

Oggetti in ceramica verde. Prod. Cooperativa Ceramisti di Tamegroute Objects en céramique verte. Prod. Coopérative Céramistes de Tamegroute


Design e cooperazione internazionale Design et coopération internationale di/par Massimo Ruffilli

Nell’ambito delle collaborazioni internazionali del Corso di Laurea in Disegno Industriale dell’Università di Firenze il progetto presentato in queste pagine rappresenta un’esperienza originale. La particolarità è riconducibile soprattutto al contesto di intervento – il sud del Marocco –, alle collaborazioni sul territorio – una ONG, Adedra ed altre organizzazioni sociali (nella valle del Drâa ce ne sono quasi 300) – alla qualità del lavoro dei giovani designer coinvolti che si è espresso anche attraverso il lavoro conclusivo di tesi su un tema così difficile. La perizia artigiana, figlia di una tradizione lontana nel tempo, e la freschezza progettuale dei giovani designer si sono confrontate producendo oggetti – complementi d’arredo, ma anche gioielli, accessori e tappeti – che si presentano dichiaratamente ibridi in quanto profondamente marocchini ma con un tocco di creatività italiana, mix tra tradizione ed innovazione, spontanei e, al tempo stesso, espressione di attenzione progettuale. Progetti, ma anche conoscenze e cultura, perché la forza dei primi é, da sempre, legata alla capacità di dialogare con i savoir-faire locali e, senza di questi, è necessariamente destinata ad essere di corto respiro. I lavori qui presentati sono espressione di un approccio etico al design che, oggi, assume diverse forme: di fronte ad una realtà produttiva frammentata, costituita da piccoli artigiani, da realtà familiari, da associazionismo sociale, la strada non può che essere quella tracciata lucidamente da Philippe Daverio in un recente incontro all’Università di Palermo: «Mancando le vere industrie, il designer deve rivolgere il suo sguardo alle comunità ed al miglioramento del territorio in cui interviene». Dans le cadre des collaborations internationales du cours de Design industriel de l’Université de Florence, le projet présenté ici représente une expérience originale. La particularité est surtout dûe au contexte de l’intervention – le sud marocain –, aux collaborations sur le territoire – une ONG, l’ADEDRA et d’autres organisations sociales (il en existe quasiment 300 dans la vallée du Drâa), à la qualité du travail des jeunes designers impliqués qui s’est également exprimée à travers des thèses sur un thème aussi délicat. La maîtrise de l’artisanat, héritée d’une longue tradition, et la fraîcheur de la conception des jeunes designers ont permis la production d’objets – compléments de décoration, mais également bijoux, accessoires et tapis – se présentant clairement hybrides car profondément marocains mais avec une touche de créativité italienne, un mixage entre tradition et innovation, spontanés et, en même temps, représentatifs d’une conception attentive. Des projets, mais également une connaissance et une culture, car la force des premiers est, depuis toujours, liée à la capacité de dialoguer avec les savoir-faire locaux et, sans eux, vouée à l’échec. Les travaux présentés ici sont l’expression d’une approche éthique au design qui, aujourd’hui, assume différentes formes: face à une production fragmentée, composée de petits artisans, d’entités familiales, d’associationnisme social, le chemin ne peut être que celui tracé, avec bon sens, par Philippe Daverio au cours d’une récente rencontre à l’Université de Palerme: «En l’absence de véritables industries, le designer doit se tourner vers les communautés et œuvrer pour l’amélioration du territoire sur lequel il intervient».


Cooperare per lo sviluppo della Valle del Drâa Coopérer au développement de la vallée du Drâa

a cura di/sous la directione de ADEDRA

Creata nel 1996 da un gruppo di agricoltori, impiegati, studenti e rappresentanti dei comitati di sviluppo locale, L’Associazione di Sviluppo della valle del Drâa (ADEDRA), è un’organizzazione non governativa operante nel Sud-Est Marocchino (Provincia di Zagora). La mission dell’associazione è promuovere uno spirito collettivo per meglio affrontare le sfide future e facilitare il miglioramento delle condizioni di vita degli abitanti della Valle del Drâa. Tra i principali obiettivi: - stimolare l’autopromozione e la cooperazione ed apportare aiuto agli individui, gruppi ed associazioni operanti in questa direzione; - sviluppare una rete di sostegno e di solidarietà per lo sviluppo durevole e sostenibile in relazione alle specificità locali; - intraprendere una stretta collaborazione con la popolazione nell’ottica dello sviluppo economico e sociale e della conservazione dell’ambiente; - partecipare alla tutela e valorizzazione del patrimonio architettonico e socioculturale della valle del Drâa. I settori di intervento risultano quelli che possono contribuire al miglioramento delle condizioni di vita degli abitanti ed alla gestione sostenibile delle risorse naturali. Questi sono definiti dalla popolazione secondo pratiche partecipative ed in funzione di mezzi e priorità. In quest’ottica ADEDRA porta il suo appoggio ed assistenza nell’organizzazione della popolazione, nella formazione dei diversi attori, nella mobilità delle risorse e delle competenze, nella concretizzazione dei progetti di autopromozione. Il tutto attraverso competenze relative all’approccio partecipativo, alla gestione dei conflitti legati allo sviluppo, all’appoggio organizzativo, alla gestione durevole delle risorse naturali, alla pianificazione dei villaggi. Il progetto presentato in questo libro, per obiettivi, metodologia e risultati raggiunti, è coerente con la mission e l’attività di ADEDRA e rappresenta un contributo allo sviluppo sostenibile della comunità della valle del Drâa e del suo territorio.


17 Elles peuvent

Créée en 1996 par un groupe d’agriculteurs, d’employés, d’étudiants et de représentants des comités de développement local, l’association d’aide au développement de la vallée du Drâa (ADEDRA) est une organisation non gouvernementale opérant dans le sud-est marocain (province de Zagora). La mission de l’association est de promouvoir un ésprit collectif permettant de mieux affronter les défis à venir et de faciliter l’amélioration des conditions de vie des habitants de la vallée du Drâa. Parmi les principaux objectifs: - promouvoir l’autopromotion et la coopération et aider les individus, les groupes et les associations opérant dans cette direction, - développer un réseau d’aide et de solidarité pour le développement durable et soutenable des spécificités locales, - entreprendre une étroite collaboration avec la population dans l’optique d’un développement économique et social et de la conservation de l’environnement, - participer à la sauvegarde et à la valorisation du patrimoine architectonique et socioculturel de la vallée du Drâa. Les domaines d’intervention sont ceux qui peuvent contribuer à l’amélioration des conditions de vie des habitants et à la gestion soutenable des ressources naturelles. Ils sont définis par la population selon des cheminements participatifs et en fonction des moyens et des priorités. Dans cette optique, l’ADEDRA apporte son soutien et son assistance dans l’organisation de la population, dans la formation des différents acteurs, dans la mobilité des ressources et des compétences, dans la concrétisation des projets d’autopromotion. Le tout à travers des compétences relatives à l’approche participative, à la gestion des conflits liés au développement, à l’organisation, à la gestion durable des ressources naturelles, à la planification des villages. Le projet présenté ici est cohérent, dans ses objectifs, ses méthodologies et les résultats atteints avec la mission et l’activité de l’ADEDRA, et représente une contribution au développement soutenable de la communauté de la vallée du Drâa et de son territoire.


40

Elles peuvent

La lavorazione della palma nella Valle del Drâa

di/par Giuseppe Lotti

Le travail du palmier dans la VallÊe du Drâa

Prodotti in palma al souk di Zagora Produits en palmier dans le souk de Zagora


Per informazioni più dettagliate in merito ed immagini di prodotti si confronti il documento Produits artisanaux à base du palmier dattier et poterie elaborato da ADEDRA nell’ambito del progetto. Pour de plus amples informations à ce sujet et des illustrations des produits, voir document «Produits artisanaux à base du palmier dattier et poterie» élaboré par l’ADEDRA dans le cadre du projet. 1

me et par son utilité -, les entonnoirs, les récipients de stockage des grains, les balances, les paniers à pain, les nattes et les tapis de différentes formes et dimensions et, plus récemment, les plateaux de service à thé multiples. Dans beaucoup de ces produits, le palmier est peu à peu remplacé par d’autres matériaux, initialement la laine et le coton, puis les matières synthétiques et, plus récemment encore, par le plastique de récupération des sacs de farine et d’autres denrées, avec d’intéressants effets chromatiques. Cette utilisation est liée à la facilité du travail: le plastique dérivant des sacs et des sachets, qui se trouve donc aisément, est plus facile et plus rapide à coudre que le palmier. L’emploi d’autres matériaux apparaît également avantageux au niveau de la préservation de la ressource du palmier, de plus en plus menacée par la désertification et par l’abattage nécessaire à la production. Il faut toutefois dénoncer le remplacement progressif et inéluctable des produits en palmier et des matériaux de récupération par des matières plastiques industrielles. Le projet présenté ici se veut également une contribution à la connotation culturelle des produits à base de palmier, ainsi que du travail et du savoir-faire qu’ils impliquent.

41

Elles peuvent

Non esistono studi sistematici sul settore della produzione degli oggetti in palma nella valle del Drâa1. Il comparto, a differenza di quello della ceramica, non presenta aziende strutturate ed è caratterizzato da produzioni familiari – spesso affidate alla donne – e, più recentemente ad Associazioni di donne che a fianco di attività di educazione all’igiene ed alfabetizzazione, svolgono funzione di raccordo a livello produttivo al fine di garantire un incremento di sostentamento per i nuclei familiari a fianco delle attività agricole. Della palma viene utilizzato praticamente tutto, dal tronco impiegato soprattutto in edilizia – per travi di solai e coperture, porte, scalini… – alle foglie usate tra l’altro per la creazione di recinti e barriere antidesertificazione fino agli spadici ed alla tela di fibre. Relativamente al settore oggetto di interesse di questo progetto, la palma viene impiegata in numerosi prodotti di uso comune: mangiatoie; cordoni per attaccare gli animali (ad un punteruolo in metallo) – lahbal; contenitori doppi per la soma degli asini – chwari – o a stuoia singola – zanbil – o a rete – filet; cerchi sottoanfora per l’acqua – uno fra gli oggetti più interessanti per semplicità formale ed utilità; imbuti, contenitori per lo stoccaggio delle granaglie, bilance, cesti per conservare il pane, stuoie e tappeti di diverse forme e misure, e, più recentemente, vassoi multipli per servire il thè. In molti di questi prodotti, la palma è sempre più spesso sostituita da altri materiali, inizialmente lane e cotoni, poi materiali sintetici e, più recentemente, plastica di recupero da sacchi di farina o altri alimenti, con interessanti effetti cromatici. Tale impiego è legato alla facilità di utilizzo – la plastica derivante da sacchi e buste è più facile e veloce da cucire rispetto alla palma – e reperibilità. L’impiego di altri materiali appare vantaggioso anche in ottica di un risparmio della risorsa palma sempre più a rischio di fronte alla desertificazione e all’abbattimento per finalità produttive. Da denunciare semmai, la progressiva, inarrestabile sostituzione dei prodotti in palma ed eventuali materiali di recupero con altri realizzati in plastica in maniera industriale. Il progetto qui esposto si presenta anche come contributo ad una riconnotazione culturale dei prodotti realizzati in palma e del lavoro e saperi che stanno dietro questi.

Il n’existe pas d’études systématiques sur la production d’objets en palmier dans la vallée du Drâa1. Le secteur, à la différence de celui de la céramique, ne comporte pas de sociétés structurées: il est caractérisé par des productions familiales – souvent confiées aux femmes – et, plus récemment, à des associations de femmes qui, à côté des activités d’éducation à l’hygiène et d’alphabétisation, remplissent la fonction de liaison au niveau de la production afin de garantir, aux familles, un revenu supplémentaire aux activités agricoles. Du palmier, on utilise pratiquement tout: du tronc, utilisé surtout dans la construction – pour les travées de plancher et de toiture, les portes, les escaliers, etc. -, aux palmes utilisées, entre autre, dans la réalisation de clôtures et de barrières contre la désertification, jusqu’aux spadices et à la toile de fibre. Pour le secteur concerné par ce projet, le palmier est utilisé dans de nombreux produits d’usage courant: les mangeoires, les cordes des animaux (attachées à un poinçon en métal), les lahba, doubles récipients pour la somme des ânes, les chwari à natte simple et les zanbil à canevas, les filets, cercles à placer sous les amphores d’eau – l’un des objets les plus intéressants par la simplicité de sa for-


42

Elles peuvent


43

Elles peuvent

Evoluzione dei prodotti a base di palma: palma e piccoli inserti di recupero Évolution des produits a base de palmier: palmier et petites pièces en plastique de rÊcuperation


44

Elles peuvent

Evoluzione dei prodotti a base di palma: palma, lane e cotone Évolution des produits a base de palmier: palmier , laine et coton


45

Elles peuvent

Evoluzione dei prodotti a base di palma: palma e plastica di recupero Évolution des produits a base de palmier: palmier et plastique de récupération


46

Elles peuvent

La ceramica della Valle del Drâa. Una lavorazione continua del patrimonio culturale e artistico locale Les poteries de la Vallée du Drâa. Un façonnage perpétuel du patrimoine culturel et artistique local

di/de Ahmed Elkarimi e/et Abdellah Hafidi

Piatti in ceramica decorati con henné. Prod. Cooperativa Ceramisti di Tamegroute Assiettes en ceramique decorées avec henné. Prod. Coopérative Céramistes de Tamegroute


Lo smalto verde, un marchio della ceramica tipica della valle del Drâa I ceramisti di Tamegrout sono gli unici in Marocco a produrre una ceramica rurale a smalto verde. Creano più di 50 prodotti diversi, dai piccoli pezzi ad uso domestico alle tegole di decorazione e alle piastrelle. I fanghi argillosi usati dai ceramisti sono estratti nei palmeti vicini. L’argilla è innanzitutto essiccata al sole, quindi frantumata e bagnata in una fossa fino ad ottenere una barbottina omogenea. Quest’ultima è calpestata e impastata su una stuoia ricoperta di sabbia. L’impasto ottenuto è quindi pronto per l’elaborazione. La lavorazione è assicurata da un tornio il cui asse riposa in fondo ad un’escavazione ricavata nel suolo. Il volante d’inerzia è azionato dai piedi del ceramista seduto sul bordo della cavità. Un ceramista può produrre fino a 150 vasi al giorno. La cottura è effettuata in forni a tiraggio ascendente. La combustione è a base di palme e di cespugli secchi raccolti nelle vicinanze. La cottura dura da 3 a 4 ore con una temperatura di 1000°C per garantire la fusione dello smalto verde. Dopo una notte di raffreddamento, il ceramista sforna i vasi rivestiti del loro caratteristico color verde. I prodotti usati per la colorazione verde sono il rame, il manganese, la silice e l’impasto d’orzo. Per il rosso, si usa l’ematite al posto del rame. La ceramica bianca: un patrimonio di diverse generazioni La ceramica bianca è molto radicata nella valle del Drâa, quella della località di Ouled Brahim, ad esempio, risalirebbe, secondo le tradizioni orali, a più di 600 anni. Tranne certe specificità legate alla natura dei prodotti, il processo di lavorazione della ceramica bianca assomiglia a quello della ceramica a smalto verde. Se la ceramica a smalto verde è destinata all’uso quotidiano e alla decorazione, la ceramica bianca è innanzitutto usata nella conservazione dell’olio, dei datteri e nello stoccaggio di liquidi, soprattutto acqua. Inoltre, la ceramica a smalto verde è usata per servire pasti e bevande caldi, mentre la ceramica bianca, conosciuta per la sua fine porosità, garantisce la freschezza del contenuto. Per migliorare la ceramica bianca locale, sono state introdotte recenti innovazioni. L’esempio più concreto è l’uso di henné per la decorazione degli oggetti.

La poterie est l’une des principales activités artisanales de la vallée du Draâ. Sa matière première est constituée essentiellement d’argile, d’eau et de bois. Des substances chimiques ainsi que la poudre de certains minéraux sont utilisés pour la décoration des produits. La poterie locale dans la vallée du Draâ remonte à des temps très anciens et laisse apparaître l’empreinte de la culture artisanale mariée à des influences citadines. Elle présente deux formes principales, la poterie à émail vert et la poterie blanche. La première est produite exclusivement à Tamegrout tandis que la deuxième est pratiquée dans d’autres localités notamment: Sfalat, Ouled Brahim, Tazrout, Sidi Ahmed Ben Ali, Astour, Tansikht, Agdez Laqsar, Tarmast. L’émail vert, un label de la poterie typique de la vallée du Draâ La poterie de Tamegrout est la seule poterie rurale du Maroc à produire l’émail vert. Elle offre quelques 50 produits, des petites pièces à usage domestique jusqu’aux tuiles de décoration et au carrelage. Les limons argileux utilisés par les potiers sont extraits dans les palmeraies voisines. L’argile est d’abord séchée au soleil, ensuite concassée en petits morceaux puis mouillée dans une fosse jusqu’à l’obtention d’une barbotine homogène. Cette dernière est foulée au pied puis malaxée sur une natte recouverte de sable. La pâte obtenue est alors prête pour la mise en forme. Le façonnage est assuré par un tour dont l’axe repose au fond d’une excavation creusée à même le sol. Le volant d’inertie est alors actionné par les pieds du potier assis sur le bord de

la cavité. Un potier peut façonner jusqu’à 150 pots par jour. La cuisson est réalisée dans des fours de type tirage ascendant. La combustion est à base de palmes et de buissons secs ramassés dans les environs. La cuisson dure 3 à 4h dans une température s’élevant à 1000°C pour assurer la fusion de l’émail vert. Après une nuit de refroidissement, le potier défourne les pots revêtus de leur belle couleur verte. Les produits utilisés pour la coloration sont le cuivre, le manganèse, la silice et la soupe d’orge pour la couleur verte. Pour une couleur rouge, on utilise l’hématite au lieu du cuivre. La poterie blanche: un héritage de plusieurs générations La poterie blanche est très enracinée dans la vallée du Draâ, celle de la localité de Ouled Brahim, par exemple, remonterait, selon les traditions orales à plus de 600 ans. A l’exception de quelques spécificités liées à la nature des ses produits, le processus de fabrication de la poterie blanche est similaire à celui de la poterie à émail vert. Si la poterie à émail vert est destinée à l’usage quotidien et à la décoration, la poterie blanche, quant à elle, sert principalement à la conservation notamment d’huile et des dattes et au stockage surtout de l’eau. En outre, la poterie à émail vert est utilisée pour servir des repas et des boissons chauds alors que la poterie blanche, connue par la fine porosité de ses produits, assure la fraîcheur de son contenu. Enfin, pour améliorer la poterie locale, des innovations récentes ont été introduites. L’exemple le plus concret est l’utilisation du henné pour la décoration des objets.

47

Elles peuvent

La ceramica è una delle fondamentali attività artigianali della valle del Drâa. Le materie prime sono principalmente l’argilla, l’acqua e il legno. Sostanze chimiche e polveri di alcuni minerali sono usate per la decorazione dei prodotti. La ceramica locale della valle del Drâa risale a tempi remoti e lascia apparire l’impronta della cultura artigianale legata ad influenze cittadine. La ceramica si presenta in due forme principali, quella a smalto verde e quella bianca. La prima è esclusivamente prodotta a Tamegrout mentre la seconda è praticata in altre località e, in particolare, a Sfalat, Ouled Brahim, Tazrout, Sidi Ahmed Ben Ali, Astour, Tansikht, Agdez Laqsar, Tarmast.


48

Elles peuvent


49

Elles peuvent


50

Elles peuvent


51

Elles peuvent


52

Elles peuvent


53

Elles peuvent


54

Elles peuvent

Prodotti in ceramica bianca Produits en cĂŠramique blanche


55

Elles peuvent

Coppi in ceramica verde Tuiles en cĂŠramique verte


76 Valorizzazione e innovazione della produzione artigianale nella Valle del Drâa: il progetto. Valorisation et innovation de la production artisanale dans la Vallée du Drâa: le projet

riuso che prevede la possibilità di un piano costituto dal tipico vassoio per il thè o, in alternativa da un vassoio in metacrilato trasparente colorato realizzato in Italia. Ed ancora, sembra interessante l’abbinamento tra la palma e altri materiali creando oggetti che rappresentano un mix tra produzioni tipiche locali: • palma e ceramica, tentando un abbinamento inconsueto tra la ceramica verde di Tamegroute, il legno di palma, la terra cruda e l’argento per la realizzazione di collane che rappresentano idealmente le sei oasi della valle attraverso i suoi materiali e ancora tramite la creazione di ciondoli che sintetizzano antichi simboli locali attraverso una sorta di ricamo in fili di paglia; • palma e pneumatico, ipotizzando vasi e contenitori che sovrappongono, anche accentuandone il contrasto, materiali naturali e artificiali. I risultati di questo progetto di cooperazione decentrata vogliono essere un contributo, seppur per ora solo agli inizi e dunque parziale, alla definizione di interventi possibili che operano all’interno di una globalizzazione vissuta come un fenomeno in cui si verifica non l’omologazione bensì la valorizzazione delle diversità e delle culture locali. Possiamo pensare di operare all’interno di uno scenario che, come suggerisce Nicola Bellini, vede “la marginalità come opportunità”3, ridefinendo il concetto di “periferia” e proponendo quello di “periferie connesse” come nuovi poli di crescita e di innovazione. Le azioni intraprese e i risultati fino qui raggiunti e che ancora possono svilupparsi vanno nella direzione di un’innovazione vista come sistema sostenibile di eccellenze che scommette sulle capabilities della riva sud anche a vantaggio del sistema produttivo della riva nord. In quest’ottica il libro non vuole essere una sintesi conclusiva, ma il prologo di altre azioni di cooperazione. 3 Nicola Bellini, intervento al convegno Mediterranée et identité. Strategies, Projets, communication et marché, Firenze, 9 giugno 2006.

Oggetti in ceramica verde. Prod. Cooperativa Ceramisti di Tamegroute Objets en céramique verte: Prod. Coopérative Céramistes de Tamegroute

sièges) et en feutre (le tapis), afin d’entamer une collaboration entre les artisans locaux et les sociétés toscanes. Et encore, la table basse permettant de manger ou de travailler, réalisée par l’AFDES, en palmier revêtue de plastique recyclé, prévoyant également un plateau à thé typique ou, en alternative, un plateau en méthacrylate transparent teinté fabriqué en Italie. De plus, l’association entre le palmier et d’autres matériaux semble prometteuse, avec la possibilité de créer des objets mixant les productions locales typiques: • palmier et céramique, en tentant un rapprochement inhabituel entre la céramique verte de Tamegroute, le bois de palmier, la terre crue et l’argent pour la réalisation de colliers idéalisant les six oasis de la vallée, à travers ses matériaux, ou bien encore la création de pendentifs reprenant les antiques symboles locaux à travers une sorte de tissage en fils de paille, • palmier et pneumatique, pour des vases et des récipients empilables, en augmentant le contraste entre matières naturelles et artificielles. Les résultats de ce projet de coopération

décentralisée se veulent une contribution, même si elle n’est que partielle dans l’immédiat, à la définition des interventions possibles opérant à l’intérieur d’une globalisation vécue comme un phénomène dans lequel on n’entend pas parler d’homologation mais bien de valorisation des diversités et des cultures locales. On pourra opérer à l’intérieur d’un scénario qui, comme le suggère Nicola Bellini, voit «la marginalité en tant qu’opportunité»3, en redéfinissant le concept de «périphérie» et en proposant celui de «périphéries connexes» comme nouveaux pôles de croissance et d’innovation. Les actions entreprises et les résultats obtenus jusqu’à présent peuvent encore se développer dans l’optique d’un système d’excellence viable qui s’appuierait sur les compétences de la rive sud et permettrait également d’enrichir le système productif de la rive nord. Ce n’est donc pas une synthèse finale mais un prélude à d’autres actions de coopération.

3 Nicola Bellini, intervention au congrès Méditerranée et Identité. Stratégies, Projets, communication et marché, Florence, 9 juin 2006.


77

Elles peuvent


Bibliographie

Progetti per i Sud del mondo. Projets pour les Sud du monde AA.VV., Brasil > Holland. A design match, Design Academy Eindhoven, Eindhoven 2002 AA.VV., D day. Le design aujoud’hui, Editions du Centre Pompidou, Paris 2005 AA.VV., Design +Crafts. Dutch Kutch, Design Academy Eindhoven, Eindhoven 2004 AA.VV., Enjoy the difference. A design journey in Kenya, Design Academy Eindhoven, Eindhoven 2004 AA.VV., I tre mondi del geo-design. Sette opinioni a confronto, «Domus», n. 891, 2006 AA.VV., Workshops à Dakar. Collectif de designers, Jean-Michel Place, Paris 2004 Gui Bonsiepe, Teoria e pratica del disegno industriale. Elementi per una manualistica critica, Feltrinelli, Milano 1975 Li Edelkoort, North meets South, France Quercy, Mercuès, Paris 2006 Gaddo Morpurgo, Massimo Frignoni, Riccardo Varini (a cura di-sous la direction de), IUAVietnam, Grafiche Serenissima, Venia 2004 Victor Papanek, Design for the real world, 1970; trad. it. a cura di-sous la direction de G. Morbelli, Progettare per il mondo reale, Mondadori, Milano 1973 Design Maghreb AA.VV., Design made in Africa, Jean-Michel Place, AFAA, Paris AA.VV., L’univers de Yamo Abdi Cherif Trois designers, Institut du Monde Arabe, Paris 1991 AA.VV., Yamo. Sculpteur de lumière, Editane, Alger 2004 Mario Buono e Giuseppe Lotti (a cura di-sous la direction de), HabitatMed. Coopération et culture matérielle comme véhicules de développement – HabitatMed. Cooperazione, contaminazione e cultura materiale come veicoli di sviluppo, Luciano Editore, Napoli 2005 Raffaella Fagnoni, Paola Gambaro, Carlo Vannicola (a cura di-sous la direction de), Medesign_forme del Mediterraneo, Alinea, Firenze Giuseppe Furlanis, Giuseppe Lotti, Saverio Mecca (a cura di-sous la direction de), Abitare mediterraneo Contributi per una definizione, Grafiche Martinelli, Firenze 2004

93

Elles peuvent

Bibliografia

Il contesto. Le contexte AA.VV., Musée du Quai Branly. Le guide du musée, Imprimerie Moderne de l’Est, Baume-les-Dames, 2006 AA.VV., Trèsors et merveilles de la vallèe du Draa, editions Marsam, Rabat 2004 AA.VV., Vivere sotto la « luna crescente ». Cultura domestica nel mondo arabo, catalogo breve della mostra, Rovereto 2005 Hakim Mohamed Belhatti, Marocco. Storia Economia Risorse Società Tradizioni Arte Cultura Religione, Pendagron, Bologna 2000 C. Bouilloc, H. Crouzet, A. Mauriéres, M-F. Vivier, Maroc Tapis de tribus, Sarl Edisud, Aix-en-Provence 2001 Lisa Iovatt-Smith, Maroccan Interiors, Taschen, 1988 Laure Meyer, Objects africains. Vie quotidienne, rites, arts de cour, Terrail, Paris 2001 Fatema Mernissi, Le Sindbads Marocains. Voyage dans le Maroc Civique, Editions Marsam, 2004, trad. it. a cura di Elisabetta Bartuli, Karawan. Dal deserto al web, Giunti, Firenze 2004 Lucien Viola, Tadghart. Magie des voiles de cérémonie berbères, Engelhardt & Bauer-und Verlagsgesellschaft, Karlsruhe 2001


Indice

Sommaire

Le reti della cooperazione. Les réseaux de la coopération

9

di/par Fabrizio Pizzanelli

Cooperazione. Una nuova forma di internazionalizzazione Coopération. Una nouvelle forme d’internationalisation.

12

di/par Luigi Borri

Design e cooperazione internazionale. Design et coopération internationale

15

di/par Massimo Ruffilli

Cooperare per lo sviluppo della Valle del Drâa. Coopérer au développement de la Vallée du Drâa

16

a cura di/sous la direction de l’ADEDRA

Osservare e comprendere i luoghi Observer et comprendre les lieux

18

di/par Saverio Mecca

Effetto oasi. Acqua, terra e palme, antichi paradigmi per un nuovo ciclo di sviluppo Effet oasis.Eau, terre et palmier, antiques paradigmes pour un nouveau cycle de développement

30

di/par Debora Giorgi

La lavorazione della palma nella Valle del Drâa. Le travail du palmier dans la Vallée du Drâa

40

di/par Giuseppe Lotti

La ceramica della Valle del Drâa. Una lavorazione continua del patrimonio culturale e artistico locale La poteries de la Vallée du Drâa. Une façonnage perpétuel du patrimoine culturel et artistique local

46

di/par Ahmed Elkarimi e Abdellah Hafidi

Progettare per i Sud del Mondo. Un’esperienza in Marocco Concevoir pour tous lesSud du monde. Une expérience au Maroc

56

di/par Giuseppe Lotti

Valorizzazione e innovazione della produzione artigianale nella Valle del Drâa: il progetto Valorisation et innovation de la production artisanale dans la Vallée du Drâa: le projet

66

di/par Ilaria Bedeschi

Un diario tecnico-sentimentale. Un journal technico-sentimental.

78

di/par Filippo Agnoletti, Maurizio Alonzo, Alice Cappelli, Barbara Puccini, Elisa Puccini

Bibliografia Bibliographie

93


Finito di stampare nel mese di Giugno 2007 in Pisa dalle Edizioni ETS Piazza Carrara, 16-19, I-56126 Pisa info@edizioniets.com www.edizioniets.com


Di prossima uscita Prochainement Giuseppe Lotti-Kadija Kabbaj (a cura di-sous la direction de), Le onde del deserto. Aspetti del design magrebino Saverio Mecca (a cura di-sous la direction de), Terra, un materiale per il futuro Lino Centi-Giuseppe Lotti (a cura di-sous la direction de), Design ¹ Infinito. Percorsi del progetto critico Saverio Mecca-Luisa Rovero-Ugo Tonietti (a cura di-sous la direction de), Chefchaouen Giuseppe Lotti, Design per l’altro mondo Ilaria Bedeschi, Design e territori. Strategie, metodi, strumenti


Un progetto di valorizzazione dell’artigianato della valle del Drâa nel sud del Marocco. Un lavoro sulla palma, la ceramica, la terra. Per un design “altro” che, rivolto ai sud del mondo, dialoga con i savoir faire locali, si interroga sulla sostenibilità dell’innovazione e, necessariamente, è chiamato a ripensare parametri, metodologie e strumenti di intervento. Un projet de valorisation de l’artisanat de la vallée du Drâa dans le sud marocain. Le travail du palmier, de la céramique, de la terre. Pour un design “autrement” qui, tourné vers tous les Sud du monde, dialogue avec les savoirfaire locaux, s’interroge sur la durabilité de l’innovation, est nécessairement appelé à repenser les paramètres, les méthodologies et les instruments d’intervention. Giuseppe Lotti architetto, è ricercatore di Disegno Industriale all’Università di Firenze. Insegna al Corso di Laurea in Disegno Industriale dell’Università e all’Isia di Firenze. È autore di testi sul design e curatore di esposizioni sul design in Italia e all’estero. È consulente del Centro Sperimentale del Mobile e dell’Arredamento. Architecte, est chercheur en Design Industriel à l’Université de Florence. Il enseigne en maîtrise de design industriel à l’Université et à l’Institut Supérieur des Industries Artistiques de Florence. Il est l’auteur de nombreux textes sur le design et organisateur d’expositions en Italie et à l’étranger. Il est consultant auprès du Centro Sperimentale del Mobile e dell’Arredamento. Ilaria Bedeschi architetto, è dottoranda di ricerca alla Facoltà di Architettura dell’Università di Firenze. È autrice di pubblicazioni sul design e consulente del Centro Sperimentale del Mobile e dell’Arredamento. Architecte, fréquente le département de recherche de la Faculté d’Architecture de l’Université de Florence. Elle est l’auteur de publications sur le design et consultant auprès du Centro Sperimentale del Mobile e dell’Arredamento.

€ 20.00


ELLES PEUVENT