
6 minute read
MFL
In September, the MFL department celebrated European Day of Languages (26 September) with a plethora of language-themed activities, such as:
•Film screenings • Taster sessions in Mandarin, Polish and Greek • Tiramisú cooking class • Treasure Hunt • Gelato tasting • Pétanque
Film Screenings
We showed films in all four languages and here’s how the pupils found them:
German – ‘Das Schreckliche Mädchen’
In dem Film geht es um ein Mädchen das als “Schrecklich” bezeichnet wird, weil sie den Ruf der Stadt zerstört. Da sie an einem Aufsatzwettbewerb teilnimmt, muss sie die Vergangenheit der Stadt erforschen und dabei enthüllt sie Geheimnisse von einigen prominenten Figuren der Stadt. Die Einwohner haben früher behauptet, sie hätten eigentlich die Nazis nicht unterstützt doch entdeckt das Mädchen die wahre, dunkle Geschichte. Dieser Film beschäftigt sich mit den Schwierigkeiten, mit denen die Nachkriegsgeneration umgehen mussten. Max Lenhard, Tom Merton, Nathan Anton
Spanish – ‘María, llena eras de gracia’
‘María, llena eras de gracia’ es una película colombiana que trata de una adolescente que se llama María, que está cansada de su vida actual porque su trabajo es aburrido y su familia no la aprecia. Ella decide involucrarse en el negocio del narcotráfico como una mula, una persona que transporta drogas a través de las fronteras. Luego aborda un avión a Nueva York con bolitas de cocaína que tragó antes de partir para que no la atraparan. Sin embargo, cuando llega a Nueva York, se da cuenta de que tampoco le gusta esta vida y finalmente decide quedarse allí. También, ella descubre que está embarazada y quiere que su hijo tenga una vida mejor. Aunque la encontré un poco corta, disfruté mucho esta película porque era muy dramática pero realista. Incluso me ayudó con mi español. Realmente recomiendo esta película. Elliot Gaudaire
French – ‘Caché’
J’ai beaucoup apprécié de regarder Caché lors de la soirée du film français. L’histoire se concentre sur un couple qui reçoit constamment des cassettes vidéo à leur porte d’entrée. Selon le mari, elles ressemblent à des souvenirs de son enfance. Finalement, il s’est rendu compte que les cassettes vidéo se sont rapportées à son frère adoptif qu’il n’a pas vu depuis de nombreuses années. Je décrirais le film comme un thriller psychologique et son succès en tant que film est dû à l’interprétation très efficace du frère adoptif (Maurice Bénichou). Le film était écrit et était réalisé par Michael Haneke qui a été le réalisateur de Amour ainsi que Le Ruban blanc. Autant que je sache, ils ont tourné le film principalement à Paris et Vienne – ce qui permet de saisir les difficultés socio-économiques du frère adoptif, contrastant avec le style de vie pittoresque et luxueux du couple dans les villes européennes. Je recommande ce film à tout le monde, sauf si vous n’aimez pas du tout les scènes gores. Daniel Peachey
Italian – ‘La mafia uccide solo d’estate’
La mafia uccide solo d’estate’ è in parte una commedia romantica ma racconta anche la turbolenta stagione dell’attività criminale di Cosa Nostra a Palermo dagli anni settanta fino agli anni novanta. Mi è piaciuto molto il film perché ho trovato la trama molto coinvolgente e ho imparato tante cose sulla Mafia. Anche se ci sono momenti molto tristi e argomenti delicati, il film ha un tono ironico e presenta i fatti in modo comico. Mi sono piaciuti i personaggi e mi ha fatto ridere tanto. Ve lo consiglio! Nick Martin
Tiramisú making
Lower Eighth pupils guided Fifth Form pupils through an Italian recipe to make a delicious tiramisú. Here’s the recipe!
Base Ingredienti: 300g Savoiardi Una tazza abbondante di caffè (meglio se espresso) (Opzionale: zucchero) Preparate l’espresso (possibilmente con una moka) e versatelo in una ciotola. Zuccherate a piacimento e lasciate raffreddare. Inzuppate i savoiardi uno alla volta per 1-2 secondi e metteteli in una teglia con il lato bagnato rivolto verso l’alto. Riempite il fondo della teglia e preparatevi a versare la crema. Crema Ingredienti: 300g zucchero 500g panna da montare 500g mascarpone 5 tuorli (Opzionale ma raccomandato 2 cucchiai di Marsala) Polvere di cacao Separate i tuorli dagli albumi e mischiateli con zucchero e marsala. Quando il mix è omogeneo e cremoso aggiungete il mascarpone e mischiate. In un’altra ciotola montate la panna e aggiungetela al composto. Mischiate fino a ottenere una crema senza grumi. Coprite il primo strato di biscotti con la crema e poi ripetete il procedimento per avere due strati. Dopo aver versato la crema sul secondo strato di biscotti coprite con la polvere di cacao. Tenete in frigo almeno 4 ore prima di servire. ❚
Poetry
Here are three original poems, written by pupils this year:
Le confinement
Vous l’appelez l’isolement Vous l’appelez le silence Vous l’appelez l’abandon Mais pour moi c’est la tranquillité et la paix.
Comme les rideaux du ciel se séparent et la pollution se dissipe et s’allège, tout le monde aperçoit soudain des vues et des paysages magnifiques jusqu’à présent inconnus.
Aucune voiture force un oiseau au vol. Tous les vols sont retenus aux sols.
Grâce à la COVID 19, le virus qui nous a envahi pendant deux longues années, Enfin la terre pour un moment peut se reposer. Avec le train-train de vie suspend, on a le temps de goûter aux petits plaisirs de la vie en prenant notre temps.
Les jeunes de notre génération sont choqués et étonnés que jusqu’à présent nous leur avions cachés ce qui était derrière ce rideau de pollution.
À l’intérieur de ce nouveau monde, la nature retrouve sa beauté naturelle, Vous avez changé les plans que le Seigneur nous a offert et peut-être pour cela qu’il nous a puni à cette heure.
On se dispute à propos du port de la voile, en continuant à voiler la verdure et la nature. C’est ironique, non?
Notre atmosphère est en pleine guerre. Mais comme les refrains des poèmes se répètent Les peuples des erreurs ne cessent de commettre.
Vous l’appelez l’isolement Vous l’appelez le silence Vous l’appelez l’abandon Mais pour moi c’est la tranquillité et la paix.
by Varun Vashisht
hay
hay un lago, tan claro y como un cristal, que riega un drago, y lo hace inmortal. hay una flor, tan hermosa y bonita, que esconde años de dolor, pero irradia una calma infinita. hay un bosque, tan verde y oscuro, que te hace preguntar ¿por qué? ¿por qué no puedes abrazar el futuro? ves una chica desde lejos, una chica que te saluda con la mano, ella te invita a entrar, entrar a su casa, el mundo.
by Karol Dmitriew
La vita nascosta delle piante
Ieri sera, il tappeto ha chiuso le tende, e il giardino non ha potuto più vedere l’intero del salotto sporco. Le siepe e i fiori hanno voluto veramente guardare la televisione nel salotto. Quindi, sono scesi nel sotterraneo, e hanno bevuto il vino e l’aranciata. Dopo poco, hanno visto un televisore, e hanno cominciato giocare ai videogiochi. Hanno suonato anche la chitarra, che era appesa alle parete. L’hanno amata, e hanno continuato fino a mezzanotte. A mezzanotte, un pipistrello è entrato, e gli ha detto di andarsene prima della mattina.
by Dermot Christmas
We also held our annual Fourth Form poetry competition. Here are the winners:
Alex (French) – Mon rêve familier Tolga (German) – Das Feuer Dariush (Italian) – Chi Sono Gabriel (Latin) – Ovid, Metamorphosis 16 (621-628) Leonardo (Spanish) – Las Campanas ❚