Skip to main content

Lo stambecco e la marmotta

Page 1

LË BOUQUËTIN E LA MOURMOTTO Occitano Alta Val Chisone Fonte: Leggenda inventata e raccolta nel volume “Uno terro, uno lengo, un pople” L'èro un' journô d'outönh, ön bouquëtin malhav’ l'èrbo a mount p'lâ balsa, cant un' mourmotto lh'a soupatà soun panòs su lë moure. Lé bouquétin â s'ee butà a eturnhô e la mourmotto îl a coumensà a rire, lë ventre aut. Â bouquétin qu'l'esquèrs â Ih'a pâ plagö dâ tout; alouro al a dësidà dë nh'en jouâ a soun tourn. Al a pree l'andi e a la foutö un' grand' cournô a la pèiro quë la mourmotto lh'èr sû. La pèiro il a ribatà e illho il ê soubrâ penduò a un' brancètto. Lë bouquëtin al ez anà malhö d'ôn autre caere. La mourmotto îl a pâ perdö couragge e il ez anâ archampô souz amis loû darbons per lhë fâ fô ön travòlh biên empourtant. "Anà sou lë ventre dë quee bouquëtin e faza-lhì ön trapounòs". Sitot dit sitot faet, e la mourmotto il ê vitt' vitte anâ vee lë spetòcle. Lë bouquëtin al ê pasà etravachà din lë trapounòs; alouro al a dit: "Bon, t'â gaanhà, ma èuro tir-mè foro". La mourmoutto lh'a repoundò: "Poeou pô, perqué la lh'a pâ nön quë pò të tirâ foro". Alouro lë bouquëtin lhë faet un' proupouzision: "Ecout' ben, së të më tiri foro, të menarèi adont' la së tròbbo lâ plû bèlla rèis dë la mountannho". La mourmotto, malino, lhë penso pâ doû vieggi e î vae sounö cattre beous quë lë tiran aut dinz ön ren. A la fin, aprê èse iitâ din la zono dé là plû bèllâ rèis dë la mountannho, la mourmotto e lë bouquëtin sioun dëvengû bouni amis !


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook