Issuu on Google+

Certificado PEFC

JUNIO / JUNE 2012

Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas. PEFC/24-31-900

www.pefc.org

in autofanáticos / car lovers invitación | innovación | inspiración | interacción

junio / june 2012

Autofanáticos / Car Lovers www.in-lan.com

La pasión de los hombres por los autos / Men’s Obsession with Automobiles 19 datos sobre ruedas / 19 Tips for the Road Viajes / TRAVEL: Guía Blanca / Winter Guide - Córdoba Londres / LONDON - París / PARIS

ISSN 0718-0691

IN98-COVER-03.indd 1

14-05-12 16:36


aviso N30138_DP_BIG_PONY_IN_460x275.indd JUNIO 2012.indd 2 1

15-05-12 24/04/12 14:57 10:41

N30138_


/12 14:57

N30138_DP_BIG_PONY_IN_460x275.indd 2 aviso JUNIO 2012.indd 3

24/04/12 14:59 15-05-12 10:41


HarryWinston_IN_Magazine_MensOceanSport_LatinAmerica.indd 1 aviso JUNIO 2012.indd 10

10/05/2012 0:26:29


aviso JUNIO 2012.indd 11

5/9/12 5:52 PM 10/05/2012 0:26:52


aviso JUNIO 2012.indd 83

07/05/2012 23:49:35


carta de bienvenida / welcome letter

Innovación en vuelo / Innovation in the Skies Estimados amigos:

Dear Friends,

¡Bienvenidos a bordo! En esta oportunidad, quiero contarles sobre una innovación tecnológica que nos está permitiendo reducir las demoras y cancelaciones por clima, ayudándonos a volar en nuevos horarios en aeropuertos donde antes no era posible debido a las condiciones meteorológicas, y al mismo tiempo acortando las distancias y duración de los vuelos, generando un aporte concreto para nuestros pasajeros y el cuidado del planeta. Complementando los sistemas de navegación convencional –que emplean antenas para guiar al avión– incorporamos uno satelital llamado RNP, Required Navigation Performance. Éste utiliza ventajas de la navegación por satélite, generando rutas de vuelo tridimensionales precisas por las cuales el avión es guiado de forma automática, incluso en condiciones de visibilidad reducida. Así es como la implementación de esta tecnología en aeropuertos como La Serena y Temuco en Chile, o Cajamarca y Cusco en Perú, nos trajo excelentes resultados, reduciendo entre un 40 y 80 por ciento las cancelaciones de vuelos por este concepto. Operar vuelos en condiciones climáticas complejas con rutas directas que disminuyen en hasta doce minutos la duración de éstos, reducir el uso de combustible, la contaminación acústica y las emisiones de CO2, son algunos de los beneficios de RNP que nos llevaron a tomar la decisión de establecer este programa para nuestras operaciones en Chile, Perú y Ecuador. Nuestra meta es implementar este sistema en más de 25 aeropuertos, incluyendo Lima, Trujillo, Concepción, Punta Arenas y Cuenca, entre otros. Para esto, invertimos en la más avanzada tecnología en navegación, entrenamos alrededor de 600 pilotos y formamos un equipo de investigación y desarrollo de rutas. Prácticas innovadoras y amigables con el medio ambiente como RNP mejoran la calidad de nuestro servicio, forman parte del compromiso diario con nuestros pasajeros y nos mantienen a la vanguardia de la región.

Welcome aboard! I would like to take this opportunity to tell you about a technological innovation that’s making it possible for us to reduce weather-related flight delays and cancellations and to offer flights to certain destinations on new schedules that were previously impossible due to meteorological conditions. This breakthrough also lets us reduce the distances of our routes, cutting flight times as well as making a genuine contribution to our passengers’ travel experience and the preservation of our planet. In addition to conventional navigation, which uses ground-based antennae to guide the aircraft, we have incorporated a satellite navigation system called Required Navigation Performance (RNP). This system creates precise, three-dimensional routes that allow the aircraft to be directed automatically, even in situations of reduced visibility. The implementation of this technology at certain airports – like La Serena and Temuco in Chile and Cajamarca and Cusco in Peru – has produced excellent results, reducing weatherrelated flight cancellations by 40 to 80 percent. The ability to operate in complex climatic conditions with direct routes that reduce total flight time by as much as 12 minutes, as well as a decrease in fuel usage, noise pollution and CO2 emissions are just some of the benefits that RNP offers, which has prompted us to establish this program as part of our operations in Chile, Peru and Ecuador. Our goal is to implement this system at more than 25 airports throughout the region, including those in Lima, Trujillo, Concepción, Punta Arenas and Cuenca. To this end, we’re investing in the most advanced navigational technology, training around 600 pilots and creating a research and development team to plan routes. Innovative and eco-friendly initiatives like RNP improve the quality of our service and are an essential part of our daily commitment to our passengers, keeping us at the vanguard of the region. Cordially,

Reciban un cordial saludo,

Enrique Cueto P. CEO LAN Airlines

IN98-CUETO-02.indd 7

14-05-12 11:46


in⎮CONTENIDO

67

amor tuerca> Los automóviles desatan en los hombres un deseo desbordante por conocerlos, estudiarlos y claro, coleccionarlos. Acá, algunos de los latinoamericanos más apasionados por los autos y sus modelos soñados. En la foto, el chileno Eduardo Costabal. / Of Men and Machines> Cars are the object of men’s desire par excellence. Meet some of Latin America’s most passionate automobile lovers and their dream models. Pictured: Eduardo Costabal (Chile).

Junio 2012 20/ Editorial 24/ Colaboradores

54/ Entrevista

88/ Fotoensayo

Chris Hemsworth

Back to the Future

Protagonista de películas como Thor y Los Vengadores, el joven actor australiano habla de su llegada a Hollywood y sus planes futuros.

El trabajo de la fotógrafa argentina Irina Werning recreando fotografías del pasado.

27/ Inspiración

58/ Casos

El gusto por los erizos chilenos; tres nuevos hoteles en Latinoamérica; autos con personalidad; la magia del Valle de Tafí en Argentina y diseño "made in Perú".

Chofer de reemplazo

28/ Mi lugar favorito Recomendaciones de los lectores de in. Envíe usted también sus mejores datos.

48/ Columnas in 48/ Artesanía 50/ Cerveza 52/ Museos

8

La empresa limeña Te Manejo Perú ofrece una innovadora solución para volver a casa, cuando usted no puede o simplemente no quiere conducir.

62/ Ensayo El hombre, su carro y yo La actriz colombiana Margarita Rosa de Francisco y una particular visión sobre la importancia de los autos en su vida.

67/ Reportaje central: Autos 68/ Amor tuerca Algunos de los coleccionistas de automóviles más apasionados de Latinoamérica hablan sobre sus modelos soñados y esos otros que atesoran.

98/ Invitación: Viajes 98/ Guía blanca Los mejores centros de esquí en Chile y Argentina y qué actividades realizar en cada uno de ellos.

112/ Deportiva visita a Londres

150/ Guía de viajes Datos en la Región de Arica y Parinacota (Chile), departamento de la Libertad (Perú) y la provincia de Salta (Argentina).

156/ Guía de ferias Una iniciativa en expansión en Latinoamérica, donde lo que necesita puede obtenerlo gratis.

162/ Ecoturismo Viajar en verde en Puerto Varas, Chile.

Ad portas de los Juegos Olímpicos, la capital británica se prepara con su mejor gastronomía, hoteles y diversión.

166/ Agenda

124/ De compras por París

174/ Market News

Asómese a sus vitrinas, seguro querrá llevarse algo de ese estilo parisino de vuelta a casa.

134/ Fin de semana Las dos caras de Córdoba La ciudad argentina mezcla la más pura tradición del campo con un rico patrimonio cultural.

80/ 19 datos sobre ruedas

141/ Guía in

Cine, rutas, canciones y novelas. Joyas de la cultura pop que le dan a su relación con el automóvil un aire épico.

142/ Guía a la mano Ocho destinos, un río En Cuenca, Ecuador, el barrio de Barranco sorprende con una variedad de actividades y sitios que ver.

Exposiciones, eventos, conciertos en América Latina y el mundo.

177/ inLan Noticias, inFocus, mapas de rutas, flota, aeropuertos.

191/ inPremiere Películas, series, documentales y música a bordo.

198/ nuestro elegido

foto / photo: MACARENA ACHURRA

10/ Contents in English

Autofanáticos

in | junio / june

IN98-TOC-02.indd 8

11-05-12 11:17


BOUTIQUES CARTIER: AMÉRICA LATINA: Bogotá - Buenos Aires - Cancún - Cozumel - Guadalajara - Guayaquil - Los Cabos - México DF - Monterrey - Panamá - São Paulo

aviso JUNIO 2012.indd 93

08/05/2012 23:25:57


in⎮CONTENTS

112

Deportiva Visita a Londres> Lista para los Juegos Olímpicos, la ciudad se prepara además para recibir a los turistas con lo mejor en hotelería, gastronomía y panoramas. En la foto, el restaurante Plateau. / A Sporting Visit to London> Ready and waiting for the Olympic Games, England’s capital welcomes tourists with fine lodging, great dining and an array of activities. Pictured: The restaurant Plateau.

June 2012

Car Lovers 88/ Photo Essay

Chris Hemsworth

Back to the Future

Star of Thor and The Avengers, this young Australian actor talks about coming to Hollywood and his plans for the future.

Argentinean photographer Irina Werning perfectly recreates photographs from the past.

27/ Inspiration

58/ Profiles

A taste of Chilean sea urchins, three new hotels in Latin America, cars with personality, the magic of Argentina’s Valle de Tafí and design made in Peru.

Stand-in Drivers

98/ Winter Guide

28/ My Favorite Place

Colombian actress Margarita Rosa de Francisco offers a unique take on the importance of cars in her life.

20/ From the Editor 24/ Contributors

Recommendations from in readers. Send us your hottest tips.

48/ in Columns 48/ Folk Art 50/ Beer 52/ Museums

In Lima, the company Te Manejo Perú offers an innovative solution to get you home when you can’t or simply don’t want to drive.

62/ Essay A Man, His Car and Me

67/ Cover Story: Car Lovers 68/ Of Men and Machines Some of the most passionate car collectors in Latin America talk about their dream vehicles and treasured toys.

80/ 19 Tips for the Road Movies, highways, songs and books. Pop culture gems that lend an epic air to your relationship with your car.

98/ Invitation: Travel A guide to the best ski centers in Chile and Argentina and the activities that they offer.

112/ A Sporting Visit to London It’s almost time for the Olympic Games, and the city is on its mark with the best dining, hotel and entertainment options.

124/ Shopping in Paris It’s impossible to visit the City of Light without being dazzled by its windows displays. You’ll definitely want to bring some Parisian style home with you.

134/ Weekend Two Sides of Córdoba This Argentinean city offers pure country traditions and a rich cultural heritage.

141/ in Guide 142/ City Guide Eight Destinations, One River In Cuenca, Ecuador, the neighborhood of Barranco offers an impressive variety of things to do and sights to see.

10

150/ Travel Guide Tips for visiting the Región de Arica y Parinacota (Chile), the Departamento de la Libertad (Peru) and the Provincia de Salta (Argentina).

156/ Fair Guide A growing initiative in Latin America helps you get everything you need for free. 162/ Eco-tourism Going green in Puerto Varas, Chile.

166/ Calendar Exhibits, events and concerts in Latin America and around the world.

174/ Market News 177/ inLan News, inFocus, route maps, fleet, airports.

191/ inPremiere Movies, entertainment TV, documentaries and onboard music.

198/ in Favorite

foto / photo: PLATEAU RESTAURANT

54/ Interview

8/ Contenido en español

in | junio / june

IN98-TOC-03.indd 10

15-05-12 12:49


E STABL I SH E D 1 8 1 8 PERÚ BOULEVARD JOC KEY PLAZ A

ISID O RA G O YEN ECHEA 3000

aviso JUNIO 2012.indd 71

PARQUE ARA UC O

C HI LE ALTO LAS C ONDES

AGUSTINAS 1029

PLAZ A T R É B OL

07/05/2012 22:58:12


aviso JUNIO 2012.indd 6

01/05/2012 18:34:06


aviso JUNIO 2012.indd 7

01/05/2012 18:34:33


IN LAN 46 X 27,5.indd 1 aviso ABRIL 2012.indd 84

14-03-12 9:34


13-03-12 17:35 aviso ABRIL 2012.indd 85

14-03-12 9:34


aviso ABRIL 2012.indd 4

05/03/2012 22:38:52


aviso ABRIL 2012.indd 5

05/03/2012 22:39:10


Av Fresh Paracas Rv IN LAN.pdf

aviso JUNIO 2012.indd 8

1

2/05/12

17:23

02/05/2012 20:10:29


aviso JUNIO 2012.indd 9

02/05/2012 20:10:44


in⎮editorial_from the editor

Autos y hombres / Men and Cars

Bertha Benz en el Patent Motorwagen. / Bertha Benz in the Patent Motorwagen.

El más clásico de lo jeep, el Willys. / The most classic Jeep: the Willys.

El Porsche 911, ganador en la categoría de mejor performance en el New York International Auto Show 2012. / The Porsche 911, winner in the Best Performance category at the 2012 New York International Auto Show.

20

Las mujeres manejamos autos hace rato, pero esta máquina sigue siendo más masculina que femenina. Lea esta historia: Bertha Benz fue la primera mujer (creo que la primera persona en el mundo) en manejar un auto a una distancia larga: 106 kilómetros entre Mannheim y Pforzheim, Alemania, en 1888. Bertha, casada con el ingeniero Carl Benz, quería demostrarle a su marido que su invento, el Patent Motorwagen, funcionaba y la fábrica que ambos estaban formando (ella había puesto dinero) iba a ser un éxito. Bertha manejó antes que nadie, pero el crédito se lo llevó Carl, todo por amor. Esta historia parece una teleserie, pero más de un siglo después, todo sigue casi igual. Los hombres aman sus carros: los lavan con dedicación, los llevan al control del mecánico sin falta y suspiran por el último modelo. Y nosotras nos subimos a sus autos y viajamos tranquilas por su habilidad frente al volante. Por eso, este número habla de ellos y su objeto de deseo. Seis personalidades de América Latina nos cuentan cuáles son sus autos preferidos y cómo llegaron a ser fans de las cuatro ruedas. También, le sugerimos qué música escuchar mientras viaja en auto; qué míticas carreteras recorrer; qué leer y qué ver en el cine, con el auto como protagonista. Ahora bien, a las mujeres también nos gustan los autos (y a algunas, muchísimo), pero más todavía viajar. Deje el auto en casa y vuele con nosotros a los destinos de este número: pistas de esquí en Argentina y Chile; una exhaustiva guía de hoteles y restaurantes en el Londres Olímpico y una visita a París, para comprar la mejor ropa. Disfrute su viaje en compañía de revista in.

Women have been driving for a long time, but cars are still more of a guy thing. For example, Bertha Benz was the first woman – and, I believe, the first person – to take a car for a long-distance drive: in 1888, she traveled the 66 miles between Manheim and Pforzheim, Germany. The wife of engineer Carl Benz, Bertha wanted to prove to her husband that his invention, the Patent Motorwagen, worked and that the factory the two of them were starting (with her money) would be a success. Bertha was the first to drive a Benz, but Carl got all the credit – and all for love. It might seem like something out of a romance novel, but more than a century later, we see the same love story. Men adore their cars, faithfully washing them, taking them to the mechanic and breathlessly anticipating the next model. Meanwhile, women get in and calmly enjoy the ride, trusting men’s skill at the wheel. That’s why this month’s issue focuses on men and their eternal objects of desire. In our feature, six Latin American personalities talk about their favorite cars and how they became fans of these four-wheeled contraptions. We also suggest music for road trips and legendary highways to explore, and we offer a selection of movies and books in which cars are the stars of the show. Of course, women also love cars, and some of us are as passionate as any man, but we love to travel even more. So leave your ride at home and fly with us to this issue’s destinations: ski centers in Argentina and Chile; hotels and restaurants ready for the London Olympics; and Paris for a shopping spree. Enjoy your trip and this issue of in Magazine.

Vestuario / Clothing: blusa blanca / white blouse BCBG; collar & pulseras / necklace & bracelets HERMES; pantalón / trousers ADOLFO DOMÍNGUEZ Locación: cortesía Embajada de Italia, Santiago de Chile./ Setting courtesy of the Italian Embassy, Santiago, Chile.

RETRATO / PORTRAIT: mario salazar

Mis favoritos / My Favorites

Fotos / Photos: daimler; corbis; Porsche

MARÍA soledad ramÍrez

in | junio / june

IN98-Editorial-02.indd 20

14-05-12 12:37


passion Live your

with Maxime Manufacture

Innovation and uncompromising quality are the hallmarks of Frédérique Constant. Driven by an unparalleled passion for precision and craftsmanship, our watchmakers manufacture Geneva timepieces of contemporary, classic design and exceptional value. Contact. Chile H. Briones Comercial T.(02) 412 0705 . w w w.frederique-constant.com

HBC BRIONES. Santiago: Aeropuerto Arturo Merino Benítez, Mall Parque Arauco Local 321, Mall Alto las Condes Local 1148, Alonso de Córdova 2467 Viña del Mar: Mall Marina Arauco Local 64

cardriver-Vintage_racing-A4.indd 1 aviso JUNIO 2012.indd 115

23.6.2011 17:26:43 09/05/2012 23:50:59


Editorial

venta de publicidad / advertising sales

Directora / Editor-in-Chief maríA Soledad RamíreZ r. sramirez@spafax.com

Gerente Comercial / Business & Sales Manager DEBORAH MOGELBERG dmogelberg@spafax.com

Directora de Producción / Production Director MARIA PAZ ROSAS mprosas@spafax.com

Producción de Publicidad / Advertising Production JUAN CARLOS MARSCHhAUSEN jcmarschhausen@spafax.com

Editora de idioma / English Copy Editor deborah meacham

ARGENTINA Gonzalo Río grio@themediagroup.com.ar 54-11-5236-7065 / 7066 54-9-11-5497-6679

Periodistas / Journalists DANIELA VICUÑA, María Victoria Zúñiga dvicuna@spafax.com / vzuniga@spafax.com Coordinador traducciones / Translation Coordinator william carney Traductores / Translators WALTER BETBEDER, Kate Goldman, Agustina Álvarez Correctora de pruebas español / Spanish Proofreader Paula Lozano Corrector de pruebas inglés / English Proofreader Christopher charman Colaboradores / Contributors cecilia acuña, valentina alonso, magdalena aninat, Martín Auzmendi, esteban cabezas, mari campos, mónica cuevas, ariel cukierkorn, ruth-ellen davis, cinthia delgado, WALTER DUER, margarita rosa de francisco, federico guerra, JOSÉ FRANCISCO HURTADO, Francisca Jiménez, mariana lafont, manuel maira, rodrigo martínez, paula montebruno, harriet narhwold, ezio neyra, evelyn pfeiffer, dana radic, cintia ramírez, alejandra rodríguez, juliana rojas, daniela ruz, viviana sánchez, elisa sicouret, milagros tuccio, rolly valdivia, andy walker. Arte / art Director de Arte / Art Director cristián gálvez cgalvez@spafax.com Diseño / Design María José Domínguez, CONSUELO AMENáBAR mjdominguez@spafax.com / camenabar@spafax.com Colaboradores / Contributors MACARENA ACHURRA, ALFREDO CAPSTICK, zuan carreño, MAGDALENA COFRÉ, francisco cruz, macarena fernández, paul guerrero, iván kashinsky, sergio llamera, SIMón PAIS, ÓSCAR RAMOS, coca ruiz, roberto torres, ximena villar, irina werning. lan / lan Jefe Producto Entretenimiento Abordo y Medios Propios / In-Flight Entertainment and Media Manager gabriela lewin c. gabriela.lewin@lan.com Jefe Operaciones Entretenimiento Abordo y Medios Propios / In-Flight Entertainment and Media Operations Manager paula lauer paula.lauer@lan.com Ilustración Portada / Cover Illustration ALFREDO CAPSTICK

Certificado PEFC

JUNIO / JUNE 2012

Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas. PEFC/24-31-900

www.pefc.org

in autofanáticos / car lovers

Certificado PEFC

invitación | innovación | inspiración | interacción

junio / june 2012

Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas.

Autofanáticos / Car Lovers www.in-lan.com

La pasión de Los hombres por Los autos / men’s obsession with automobiLes 19 datos sobre ruedas / 19 tips for the road

PEFC/24-31-900

Viajes / traVeL: Guía bLanca / winter Guide - córdoba Londres / London - parís / paris

www.pefc.org

ISSN 0718-0691

IN98-COVER-03.indd 1

14-05-12 16:25

SPAFAX MEDIOS Y PUBLICIDAD LTDA. Av. Presidente Kennedy 5757, Of. 1601 Las Condes, Santiago, Chile Tel 56-2-898-6800 Fax 56-2-898-6849 www.spafax.com Presidente de Contenido, Spafax Interactive / President-Content, Spafax Interactive Raymond Girard rgirard@spafax.com Gerencia General y Dirección Editorial / General Manager & Editorial Director Paula FONTAINE pfontaine@spafax.com Gerente de Finanzas / Finance Manager MICHAEL SANDERSON msanderson@spafax.com ©2012 Revista in es publicada mensualmente para LAN por Spafax Medios y Publicidad Ltda. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de LAN. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. ©2012 in magazine is published monthly for LAN by Spafax Medios y Publicidad Ltda. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of LAN. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts.

22

IN97-masthead-04.indd 22

CHILE Paula Poblete ppoblete@spafax.com 56-2-898-6800 / 56-9-8361-3554 ECUADOR Mónica Jijón (Quito) mjijon@openmind.com.ec 593-2- 290-1512 / 593-2-290-1941 PERu Blanca Saavedra bsaavedra@speedy.com.pe 51-1-447-1647 / 51-1-99566-3150 COLOMBIA Claudia Nieto / Beatriz Gil cnieto@admedialtda.com bgil@admedialtda.com PBX: 6192017 / 314-298-0947 mexico Fernando Palacios fernando.palacios@borderlinemx.com 52-55-3300-7815 / 52-55-5217-7435 UrugUay Fabián Grauer fabian.grauer@glatina.net 598-2-711-6482 / 598-99-276-756 united states EAST / MIAMI Eliane Nobile eliane.nobile@yahoo.com 1-305-793-1284 / Fax 1-305-513-5942 united states NorthWEST Tracy Domitrovic tdomitrovic@spafax.com 1-416-350-2434 / Fax 1-416-350-2440 united states SouthWEST Jan Zeman jzeman@repswest.com 1-303-534-3078 / Fax 1-303-534-3056 Asia Geraldine Lee glee@spafax.com 65-6854-7493 / Fax 65-6536-1148 Canada Jason Clark jclark@spafax.com 1-416-350-2434 / Fax 1-416-350-2440 Europe / Middle east Spafax Inflight Media Nicholas Hopkins sales@spafax.com 011-44-207-906-2015 / Fax 011-44-207-906-2022 sitio web in / in online

www.in-lan.com Director Digital / Digital Director charles lim Estrategia Digital / Digital Strategist Elaine Lim Administración Contenido Digital / Digital Content Manager Ian Gamache TWITTER

@revista_in

IMPRESA EN CHILE POR QUAD/GRAPHICS / PRINTED IN CHILE BY QUAD/GRAPHICS

ISSN 0718-0691

in | junio / june

14-05-12 17:13


aviso JUNIO 2012.indd 75

07/05/2012 23:13:49


in⎮colaboradores_contributors

Promoción exclusiva para pasajeros

26.100 59.700 61.100

Todos tus arriendos

Ruth-Ellen Davis

Evelyn Pfeiffer

Fotos sobre ruedas / Photos on Wheels

p.102

p.92

p.71

Deportiva visita a Londres / A Sporting Visit to LondoN

Guía blanca / winter guide

Amor tuerca / Of Men and Machines

“Escribir este reportaje me recordó cuántos fantásticos hoteles y restaurantes tiene Londres, especialmente en el East London, que ha cambiado mucho en la última década. De esa misma zona de la ciudad, mi área favorita es Bethnal Green, ubicada entre la creatividad del barrio de Shoreditch y los sitios más tradicionales de los barrios de Hackney y Bow”, cuenta esta periodista británica. /

“Lo mejor de escribir este reportaje fue la posibilidad de conocer lugares donde disfrutar la nieve lejos de las aglomeraciones de gente. Es increíble cuando comienza a nevar, porque atrapa los sonidos y todo queda en un silencio que sobrecoge”, asegura esta periodista chilena que de su ciudad, Santiago, recomienda el cerro San Cristóbal en invierno después de una lluvia; “ver la ciudad a los pies de la cordillera de los Andes es postal segura”. /

Macarena Achurra en Chile, Zuan Carreño en Colombia, Marina García Burgos en Perú e Iván Kashinsky en Ecuador lograron, en el reportaje central, el mejor encuadre y pose de nuestros elegidos amantes de los autos y de todo lo relacionado a las cuatro ruedas. Disfrute de sus historias y aficiones. /

acumulan KMS. LANPASS

Categoría Económica Toyota Urban Cruiser

Categoría SUV - 4x4 Suzuki Grand Vitara

Categoría SUV 4x4 Toyota 4Runner

Categoría Intermedia Hyundai Elantra

Categoría Camioneta 4x4 Mitsubishi Katana

Categoría Van Chrysler Town Country

RENOVAMOS TODOS NUESTROS AUTOMÓVILES ANUALMENTE. Otros modelos: Hyundai Accent Sedan, Hyundai Accent HB, Hyundai Sonata, Lexus IS 250, Suzuki Grand Vitara 4x4, Toyota Rav4 4x4,

“Putting together this piece reminded me just how many fantastic hotels and restaurants London has – especially East London, which has changed so much over the last decade. Bethnal Green is a particular favorite area of East London for me, right between creative Shoreditch and the more traditional East End haunts in Hackney and Bow,” says this British journalist.

“The best thing about writing this article was getting to know places to enjoy the snow far from the crowds. It’s incredible when it starts to snow, because the sounds are absorbed and you experience a truly moving silence,” says this Chilean journalist. In her hometown of Santiago, Pfeiffer recommends visiting Cerro San Cristóbal in winter after a rainfall: “The view of the city at the foot of the Andes is a postcard-perfect image.”

In this month’s cover story, Macarena Achurra (Chile), Zuan Carreño (Colombia), Marina García Burgos (Peru) and Iván Kashinsky (Ecuador) captured outstanding shots of the men in our cover story. These guys love cars and everything about them. Enjoy their passion and their stories in this special feature.

600 2000 000 - (02) 299 71 00 www.econorent.cl SERVICIO EN TODO CHILE 24

IN98-COLAB-03.indd 24

in | junio / june

14-05-12 12:36


aviso JUNIO 2012.indd 105

09/05/2012 0:15:41


¿CUÁ L ES TU C A PRICHO?

CONOCE ESTE CAPRICHO

Noi Hotels presenta sus 5 outstanding destinations para que cumplas el capricho que más quieras.

www.noihotels.cl | Reservas: (+56 2) 432 6800

03-05-2012 10:19:53 aviso JUNIO 2012.indd 47

03/05/2012 23:20:39


ÍCONO_ICON⎮inspiración

Los favoritos de... / Favorites of Lieve Danau Texto _ Text Paula Montebruno

foto / photo: SIMón pAIS

PRODUCCIón / production: roberto torres

Asistente de moda / fashion assistant: Constanza Bacarreza

Maquillaje y pelo / HAIR & Make-up: Raúl Flores

➽ Quién es: la joven modelo chilena obtuvo el tercer lugar en el concurso Elite Model Look International 2011 realizado en Shanghai. Desde entonces ha desfilado en Nueva York, Londres, Milán y París para grandes de la moda como Calvin Klein, Burberry, Topshop, Alexander McQueen, Just Cavalli, Rochas y Cacharel. / Who is She? This young Chilean model placed third in the 2011 Elite Model Look International Competition in Shanghai. Since then, she has graced runways in New York, London, Milan and Paris, wearing pieces by the likes of Calvin Klein, Burberry, Topshop, Alexander McQueen, Just Cavalli, Rochas and Cacharel. ➽ ¿Qué tiendas de ropa femenina recomiendas?

Por extraño que suene, las compras no son lo mío. Aunque me gusta vestirme bien, no gasto tanto en ropa. Creo que mientras te sepas vestir bien y tengas estilo, cualquier tienda puede servir, pero hay algunas que me gustan harto como Topshop, Urban Outfitters, Zara y Céline. / What women’s clothing stores do you recommend?

As strange as it sounds, shopping is not my thing. I like to dress well, but I don’t spend a lot on clothes. I believe that if you know how to dress and you have style, you can wear anything. However, there are some stores that I just love, like Topshop, Urban Outfitters, Zara and Céline. www.topshop.com www.celine.com www.americanoutfitters.be www.zara.com

➽ ¿Qué lugar aconsejarías visitar en Chile?

Es casi imposible elegir un solo lugar, pero recomendaría, en la Región de Antofagasta, San Pedro de Atacama, el Valle de La Luna y los Géiseres del Tatio. También, en la Patagonia, el Parque Nacional Torres del Paine. / What destinations in Chile would you recommend?

It’s almost impossible to pick just one place, but in the region of Antofagasta, I would recommend San Pedro de Atacama, the Valle de La Luna and the geysers of El Tatio. In Patagonia, I’d recommend Parque Nacional Torres del Paine. www.chile.travel

➽ ¿Para qué casa de modas te gustaría desfilar?

Me encantaría desfilar para Miu Miu, Jason Wu, Nina Ricci o Chanel, me gustan sus colecciones y son desfiles bastantes importantes en sus respectivas ciudades. / What designer or brand would you like to model for?

I’d love to model for Miu Miu, Jason Wu, Nina Ricci or Chanel. I love their collections, and they have important shows in their respective cities. www.miumiu.com www.jasonwustudio.com www.ninaricci.com www.chanel.com Vestuario / Clothing: Bolero de piel / Fur coat Adolfo dominguez - Cinturón / Belt Salvatore Ferragamo Vestido / Dress Bcbg - Accesorios / Accessories Louis Vuitton

IN98-Icono-04.indd 11

14-05-12 13:01


inspiración⎮Mi lugar favorito_My Favorite Place

Datos del lector / in Readers Recommend

* Nueva York, EE.UU. / New York, USA

Joyas Alwa “Vengo llegando de Nueva York donde encontré las preciosas joyas Alwa, una marca chilena que se vende en la tienda Puro Chile de la Gran Manzana. Me compré una pulsera, tipo esclava, de cobre, que es la sensación entre mis amigas. Descubrí que también las venden en Chile, en diferentes puntos, como en el aeropuerto de Santiago, en la tienda Deliport”. / “I just got back from the Big Apple, where I found beautiful jewelry by Alwa at the store Puro Chile. I bought a copper slave bracelet that all of my friends love. I also discovered that they carry the brand in several places in Chile, including the shop Deliport in the Santiago airport.”

Esplendor Hotel

* Lima, Perú

Cerveza Artesanal Barbarian “Me enteré de esta cerveza a través del Facebook. Vi que la servían en un bar llamado Cañas y Tapas y decidí ir a probarla. Muy agradable el ambiente y la cerveza ¡buenísima! Tienen dos variedades, una Red Ale y otra especial que van cambiando”. / “I learned about this beer on Facebook. I saw that they were serving it at a place called Cañas y Tapas, and I decided to go try it. I discovered both a great bar and an excellent beer! They serve two varieties: a Red Ale and a seasonal special.” Cañas y Tapas, General Borgoño 149, Miraflores www.canasytapas.com.pe www.cerveceriabarbarian.com Dato de / Tip from: Luis Manuel Vásquez Arias-Schreiber

Puro Chile, 221 Centre Street, Soho www.alwa.cl Dato de / Tip from: Teresita Miranda

* Buenos Aires, Argentina

* Quito, Ecuador

“Ya había conocido el hotel Esplendor de Rosario, por lo que no me costó nada elegir el de Buenos Aires para dormir ahí en mi última visita a la ciudad. Mi pieza era una excelente combinación de diseño cálido, moderno y la suficiente tecnología para estar conectada todo el día. Lo recomiendo plenamente”. / “I was already familiar with the Esplendor Hotel in Rosario, so I didn’t hesitate to choose the Buenos Aires location for my most recent stay in the city. My room was an excellent combination of warm, modern design and enough technology to keep me connected all day. I heartily recommend it.”

“Acabo de visitar este restaurante que abrió hace algunos meses. La comida que ofrece es bastante sorprendente, ya que, utilizando ingredientes típicos de Ecuador, logra platos sofisticados, novedosos y muy sabrosos. No es comida típica, pero encontrará camarones o locro hechos de una forma increíble. Es lo que se llama cocina novoandina hecha en Ecuador”. / “I just visited this restaurant, which opened a few months ago. It offers surprisingly sophisticated dishes that are innovative and very delicious, made with traditional Ecuadorian ingredients. While not traditional fare, the shrimp and the locro stew are also beautifully done. Nouveau Andean cuisine, made in Ecuador.”

Esplendor Hotel

San Martín 780, entre / between Av. Córdoba & Viamonte www.esplendorhoteles.com/ Dato de / Tip from: Ernestina Pérez

Restaurante Izel

Andalucía No. 24-234 & Luis Cordero, La Floresta www.izelrestaurante.com Dato de / Tip from: José Eduardo Lynch

Envíenos un dato cool / Send us a hot tip

Envíenos los datos de su lugar favorito: un restaurante, bar, café, hotel, spa, playa, parque, museo –algo especial que ha descubierto, para recomendar a nuestros lectores– y será publicado en revista in con su nombre. Agréguelo en www.in-lan.com o escríbanos a correo@in-lan.com

Turn us on to your favorite spot: a restaurant, bar, café, hotel, spa, beach, park or museum – something special that you’ve discovered. We’ll publish it (with your name) as a recommendation to other in readers. Share it with us at www.in-lan.com or send it to correo@in-lan.com

Queridos lectores, como esta página incluye sólo la información que ustedes nos envían, si falta algo o hay errores, les pedimos disculpas, pero nos es imposible visitar cada uno de los lugares sugeridos. Esta es una página de ustedes, para ustedes. ¡Está en sus manos! / Dear readers, this page includes only the information that you send us. We sincerely apologize if there are any mistakes or missing information. However, it is impossible for us to visit all of the places suggested. This page is by our readers, for our readers. It's up to you!

28

FOTOS / PHOTOS: alwa.cl; esplendor hotel

Alwa

in | junio / june

IN98-Pag Lector-02.indd 28

11-05-12 11:18


aviso MAYO 2012.indd 105

12-04-12 15:11


inspiración⎮Gourmet

Erizos chilenos: placer naranjo / Chilean Sea Urchins: A Taste of the Wild El sabor inconfundible del erizo libera en los paladares más avezados la esencia del mar en su máxima expresión. To discriminating palates, the sea urchin’s unique flavor unleashes the purest essence of the sea. Texto _ Text Esteban Cabezas

El erizo chileno, ese ovoide acorazado de color café verdoso, lleva en su interior uno de esos sabores que, consumidos in situ, nos distingue como un lugar único. Es su sabor a “extracto de mar” o “esencia de tempestades”, que tan bien encerró en palabras el escritor español Julio Camba. La lengua de erizo no se muerde: se presiona entre la lengua y el paladar. Es entonces cuando se expande y se diluye, esparciendo ese sabor tan particular. No es el yodo del piure (Pyura chilensis), otro tipo de marisco, ni el metal de la pequeña ostra de borde negro, pero hay que tener en cuenta que se trata de un placer fruto del aprendizaje. ¿La forma clásica de comerlas? con limón, salsa verde y tostadas. El erizo se come crudo, con esas lenguas expuestas –que no son lenguas, sino gónadas– de consistencia ligera y suaves al paladar. A veces las hay más oscuras, generalmente de costas nortinas; o un poco lechosas, cuando están en desove (entre octubre y marzo). Pero el punto entre dulce y salino se mantiene siempre inalterable en ellas. Para quien busca ese extraño cangrejito que a veces vive de “invitado” en esa casa, hay que decirle que los erizos originarios del extremo sur de Chile no los contienen. En Corea y Japón, donde se les conoce como “uni”, son un verdadero lujo. En Chile, sin embargo, aún es posible probarlos sin grandes desembolsos. Un gusto más democrático.

The Chilean sea urchin, or erizo, is an armored, greenishbrown ovoid with a unique flavor, particularly when it is enjoyed in situ. Spanish writer Julio Camba described it as an “extract of the sea” and the “essence of storms.” Sea urchin should not be chewed, but rather pressed between the tongue and the palate so that its special flavor spreads through the mouth. It does not have the iodine sharpness of piure (Pyura chilensis), another type of seafood, or the metallic tang of the small, black-bordered oyster, but sea urchin is definitely an acquired taste. The most traditional way to enjoy this delicacy is fresh from the sea, with lemon, salsa verde (minced onion and parsley) and toast. Sea urchin is generally eaten raw. The smooth, light organs are called “roe” in English and “tongues” in Spanish but are actually gonads. They tend to be darker when they come from the northern coast or a bit milky during spawning season (from October to March), but they always have a flavor that falls somewhere between sweet and savory. If you are looking for the strange little crab that sometimes lives as a “guest” in these creatures, you may be disappointed: the sea urchins from the extreme southern regions of Chile don’t contain them. In Korea and Japan, where they are called uni, sea urchins are a true luxury. Sea urchin is a more democratic treat in Chile, where you can still enjoy erizo without spending a lot of money.

Dónde comerlos en Santiago / Where to try sea urchins in Santiago

Astoria

Américo Vespucio Sur 1902 Tel. 56-2-981-3411

30

Miraolas

Vitacura 4171 Tel. 56-2-206-5106

Tip y Tap

Centro Comercial Parque Arauco, local 444 Tel. 56-2-202-2358

Puerto Calbuco

Bilbao 908 Tel. 56-2-251-8078

FOTO / PHOTO: macarena achurra

Erizos a la Chalaca, restaurante Astoria. / Sea urchins, served Chalaca style, Restaurante Astoria.

in | JUNIO / JUNE

IN98-Gourmet_ERIZOS-05.indd 30

11-05-12 11:21


aviso JUNIO 2012.indd 37

02/05/2012 23:37:33


inspiración⎮HOTELES_HOTELS

Estadía de lujo / Sleeping in Luxury Ecuador, Chile y Perú presentan nuevos hoteles que destacan lo mejor de sus tierras, combinado con atractivo diseño y estilo.

3

Ecuador, Chile and Peru present new hotels that combine the best of each country with attractive design and style Texto _ Text María Victoria Zúñiga

2

1. Las Tanusas Resort Boutique & Villas, Manabí, Ecuador

2. Lastarria Boutique Hotel, Santiago, Chile

3. Palacio Nazarenas, Cusco, Perú

Inaugurado en abril de este año, este hotel ecoamigable conjuga contacto con la naturaleza y algunos de los paisajes más bellos de Ecuador. En la zona de Puerto Cayo, a orillas del Pacífico, cuenta con 15 habitaciones, siete de las cuales se ubican en bungalows con piscina privada. Su arquitectura sigue la línea de la construcción local, integrándose con el entorno, pero con un toque contemporáneo. Para sus huéspedes se ofrece buceo, cabalgata, kitesurf y snorkeling, entre otras actividades. Todo siempre muy conectado con un entorno de ensueño. / Opened in April of this year, this eco-friendly hotel invites guests to experience some of Ecuador’s most beautiful landscapes. The property is located in Puerto Cayo on the shores of the Pacific and offers 15 rooms, seven of them housed in bungalows with private pools. The architecture of Las Tanusas follows the lines of local buildings, blending perfectly with the surroundings while offering a contemporary feel. Highlights include scuba diving, horseback riding, kite surfing, snorkeling and other activities, all of them very much connected to the gorgeous location.

Ubicado en uno de los barrios más interesantes de la capital chilena, que combina arquitectura clásica con vanguardia, y es frecuentado por jóvenes a la moda, este hotel boutique de 14 habitaciones (divididas en cuatro categorías), reúne estilo, diseño y un ambiente acogedor en una casona de 1927, equipada con todas las comodidades de la vida actual. Con lindas vistas al centro antiguo de Santiago, cuenta con servicios de traslado a centros de esquí, además de tours sugeridos dentro y fuera de la ciudad. / This boutique hotel with 14 rooms in four categories offers style, design and a cozy environment in one of the most interesting neighborhoods in the Chilean capital, with its combination of classic architecture, cuttingedge style and throngs of fashionable, young, city dwellers. Set up in a manor house that dates back to 1927, the Lastarria Boutique Hotel has been outfitted with all of the comforts of modern life. Guests are treated to beautiful views of the historic downtown of Santiago, ground transportation to ski resorts and suggestions for tours both within the city and beyond.

Este ex palacio y convento en Cusco, cuya inauguración se espera para el 15 de junio, será uno de los hoteles más lujosos y exclusivos de la antigua capital del Imperio Inca. Un spa (Hypnoze), la primera piscina exterior de la ciudad, además de un restaurante de comida típica con un interesante y moderno giro (Senzo), son parte de sus encantos. Algunas de las habitaciones ofrecen fantásticas vistas a la Plaza de Armas o las colinas de Sacsayhuamán. / This former palace and convent is slated to reopen on June 15 as one of the most luxurious and exclusive hotels in what was once the capital of the Inca Empire. Amenities at the Palacio Nazarenas will include the luxurious Hypnoze spa, the city’s first outdoor pool and the restaurant Senzo, specializing in traditional fare with an interesting, modern twist. Some of the rooms have fabulous views of the Plaza de Armas or the hills of Sacsayhuamán.

www.lastanusas.com

www.lastarriahotel.com

32

www.palacionazarenas.com.pe

FOTO / PHOTO: hotel las tanusas; lastarria BOUTIQUE hotel; hotel palacio nazarenas

1

in | junio / june

IN98-Hotel-04.indd 32

14-05-12 11:47


TM

COLECCION DISPONIBLE EXCLUSIVAMENTE EN FALABELLA ELLE Revista IN.indd 1 aviso JUNIO 2012.indd 29

30-04-12 11:11 02/05/2012 20:47:21


inspiración⎮Belleza_beauty

Espejito, espejito, ¿quién es el más lindo? / Who’s the Fairest of Them All? Cada vez son más los spas del mundo que ofrecen tratamientos creados especialmente para ellos, rituales que integran relajación y belleza. More and more spas around the world are offering special treatments just for men, rituals that combine relaxation and beauty. Texto _ Text Cecilia Acuña

Conectar cuerpo y alma / Connecting Body and Soul

¡Fuera tensiones! / Goodbye, Tension!

Belleza, placer y un buen vino / Beauty, Pleasure and fine Wine

Entre los encantos paradisíacos de Phuket, una maravillosa isla ubicada al sur de Tailandia, se encuentra el hotel Bayan Tree, cuyo spa ofrece el programa “Tranquility Hidro Mist”: un compendio de relajación que, desde el principio, augura buenos resultados gracias a una deliciosa lluvia de vapor. El plan continúa con una exfoliación profunda del cuerpo con hierbas frescas y asegura alivio muscular, con masaje de cuello y hombros, inspirado en la terapia ayurvédica. Sin olvidar los cuidados estéticos, el paquete culmina con una máscara facial purificante, un lavado energizante del cuero cabelludo y un afeitado con vapor para un efecto suave y reconfortante. / One of the heavenly charms of Phuket, a marvelous island just south of Thailand, is the Banyan Tree hotel. The onsite spa offers a “Tranquility Hydro Mist” program, which consists of a series of relaxing treatments. Great results are guaranteed from the beginning: a delicious steam bath is followed by complete exfoliation using fresh herbs and a neck and shoulder massage inspired by Ayurvedic therapy. The package concludes with a purifying facial, an energizing shampoo treatment and a steam shave for a smooth and comforting finish.

Con la premisa de potenciar la belleza masculina, el lujoso Barceló Sancti Petri Spa Resort, en la costa española de Cádiz, desarrolló un servicio exclusivo para ellos, creado por su Wellness Personal Assistant. El circuito comienza con un masaje deportivo que promete eliminar todas las tensiones. Para rejuvenecer la descuidada piel de los caballeros, el tratamiento de shock con ADN de plantas marinas revitaliza el cuerpo y el alma. Y como la espalda suele ser una de las zonas más apreciadas por ellos, el servicio incluye un apartado especial con tres fases que aseguran una apariencia renovada: exfoliación, hidratación y limpieza profunda. / To encourage male beauty, the luxurious Barceló Sancti Petri Spa Resort on the Spanish coast of Cádiz has developed an exclusive service for men created by the resort’s Personal Wellness Assistant. The program begins with a sports massage that promises to eliminate all tension. Next, a treatment with seaweed DNA revitalizes body and soul and rejuvenates neglected skin. Since men are often proud of their back, the service includes a special series that guarantees a renewed appearance through deep cleansing, exfoliation and hydration.

Los amantes de los vinos encontrarán la combinación ideal de relajación, estética y placer en Delaire Spa, situado entre viñedos sudafricanos en Stellenbosch. Aquí el huésped puede tomar el “Gentleman's Grooming Package”, que ofrece un masaje descontracturante, una máscara facial, servicio de manos y pies y un afeitado de vapor aromatizado con esencias relajantes. Siempre, por supuesto, con una copa de cabernet a mano. / Wine lovers will find the ideal combination of relaxation, aesthetics and pleasure at Delaire Spa, located amid the vineyards of Stellenbosch in South Africa. Male guests may opt for the Gentleman’s Grooming Package, which includes a back massage, facial, manicure, pedicure and aromatic steam shave with relaxing aromatherapy – and all with a glass of Cabernet in hand.

www.banyantree.com

www.barcelosanctipetri.com

34

FOTO / PHOTO: hotel banyantree

www.delaire.co.za

in | junio / june

IN98-Belleza-04.indd 34

11-05-12 12:19


aviso JUNIO 2012.indd 39

03/05/2012 22:41:29


inspiración⎮autos_cars

Cara a cara con su automóvil / Fender Faces Cuatro vehículos muy “expresivos”, que frente a frente, tras esos focos y parachoques, parecen esbozar una gran personalidad. Four very expressive cars that hide great personalities behind their hoods and headlights. Texto _ Text José Francisco Hurtado

mercedes- benz sls amg / Super Gaviota / Super Seagull

36

austin mini Baby Face

jeep wrangler Vaquero / Ride’em Cowboy

corvette z06 Rayo Mcqueen / Lightning McQueen

Este modelo histórico, votado el segundo automóvil más influyente del siglo XX, es redondo por donde se lo mire, desde sus vidriosos “ojos de muñeco” hasta su corta y bien proporcionada cola. En tamaño, formas y “expresión” parece invocar cierta ternura. ¡Quién no quisiera darle una buena mantención a semejante “niño”! / This classic model was voted the second most influential car of the 20th century. Round all over, from its doll’s-eye headlights to its short, well-proportioned trunk, the size, shape and “expression” of the Mini evokes a sort of tenderness. Who wouldn’t want to take care of a baby like this?

Como uno de los vehículos más reconocidos visualmente, el look y estilo del Wrangler es sinónimo de lo que es Jeep desde hace más de 30 años. Su característico grillé vertical es como un gran y prominente mostacho, que lo asemeja a un duro hombre de campo, que enfrenta el sol y el polvo en el verano, y junta hielo en su bigote en el invierno. Es el vaquero de los caminos. / The Jeep Wrangler is undoubtedly one of the world’s most recognizable vehicles – its look and style has been synonymous with the brand for more than 30 years. With its characteristic vertical grill resembling a large, prominent mustache, the car is like a rugged rancher who bears up under the sun and dust of summer and collects ice on his whiskers in the winter. It’s the cowboy of the highway.

Su sonrisa segura y pícaros ojos definitivamente influenciaron a Pixar para crear a Rayo McQueen, elprotagonista de los dos éxitos animados Cars y Cars 2. Un auto de caricatura que también tiene algo de esa estética Nascar, con stickers, números y marcas de auspiciadores. Este Corvette es un joven vivaz y amante de la velocidad, que no se dejará vencer. / The confident smile and teasing eyes of the Corvette Z06 undoubtedly inspired Pixar to create Lightning McQueen, the protagonist of the animated blockbusters Cars and Cars 2. The cartoon racecar also flaunts a NASCAR aesthetic, with stickers, numbers and sponsor logos. This Corvette is a lively young car that loves speed and will never accept defeat. FOTOs / PHOTOs: www.seriouswheels.com

Inspiradas en el clásico 300 SL Gullwing, (en su momento top cinco en el ranking de la revista Sports Car International), las alas desplegadas por el Mercedes SLS AMG reviven un mito de los ‘50, época en que nació el modelo original: entre más se parece el auto a un ave o cohete, más rápido ha de volar. De pico largo, boca ávida y ojos inquietantes, está siempre listo para lanzarse en picada frente al camino. / This modern sports car was inspired by the classic 300 SL Gullwing – in its heyday ranked one of the top five cars by Sports Car International. The wings of the Mercedes SLS AMG revive a myth of the 1950s (the era that saw the birth of the original model): the more a car looks like a bird or a rocket, the faster it goes. With its long beak, avid mouth and curious eyes, this car is always ready to fly down the road.

in | junio / june

IN98-autos-04.indd 36

11-05-12 12:20


aviso JUNIO 2012.indd 195

15-05-12 12:21


inspiración⎮diseño_design

Made in Perú La tierra (allpa en quechua) es el motor que originó esta empresa dedicada a mostrar el trabajo artesanal peruano al mundo, Allpa Perú. The land itself – called allpa in Quechua – inspired the creation of Allpa Perú, a company that makes Peruvian folk art available to shoppers around the globe. Texto _ Text Milagros Tuccio

Desde 1986, Allpa Perú ha sido el nexo entre los artesanos peruanos y el mercado internacional, buscando nuevos artistas y propuestas, y exigiéndoles, a través de un comercio justo, un nivel de diseño y calidad propios de una exportación de primera, a la altura de lo que el mercado requiere. Como parte de la celebración de sus 25 años de existencia, la empresa organizó el primer Concurso de Innovación en Diseño Artesanal, encontrando un alto potencial de talento joven. Entre los ganadores, sobresalió el trabajo de Luciana Sandoval, quien fusionó sus conocimientos con el de artesanos ayacuchanos, creando juntos una colección de animales reciclados (a base de cartones, botellas, latas) con todo el color de la sierra peruana. Víctor Freundt fue otro de los destacados. Un ingeniero electrónico que dejó los cables por el arte, y llamó la atención con su mueble Torito de Pucará: una silla-baúl de madera encajada a presión, en forma de aquel toro propio de la alfarería de Puno (montaña) fusionada con textilería de Piura (en la costa norte), cuya cobertura de paja toquilla aporta los colores y texturas del “torito” original. Como lo demuestra el hallazgo de estas dos novedosas propuestas, Allpa Perú está permanentemente buscando nuevos talentos de la artesanía de su país, con un giro vanguardista. A esto se suma una nueva tienda en el barrio de Barranco (Lima), inaugurada como parte de la celebración de sus bodas de plata. Una vitrina para que peruanos y turistas aprecien lo mejor de la artesanía tradicional del país, con un toque muy contemporáneo.

Más información / Más información Casa Allpa Calle Centenario 195 Barranco Tel. 51-1-247-0919 www.allpaperu.com

38

FOTO / PHOTO: allpaperu.com

Since 1986, Allpa Perú has served as a point of contact between Peruvian artisans and the international market. The company is constantly seeking out new artists and methods, using a fair-trade approach to ensure that the level of design and quality of the products meet the standards set by the most discriminating export markets. As part of its 25th anniversary celebrations, the company organized the first Innovation in Folk Art Design Competition, which highlighted many young talents. The winners include Luciana Sandoval, who blends her knowledge with that of Ayachuchan artisans to create a collection of animals made from recycled boxes, bottles and cans with all of the colors of the Peruvian mountains. The new crop of artisans also features Víctor Freundt, an electrical engineer who abandoned wiring for art. His eye-catching furniture boasts pieces like Torito de Pucará, a chair/storage bench made of press-fit wood. It’s shaped like the bulls used in the traditional ceramics of Puno (a town located in the country’s mountain region) but also incorporates the renowned textiles of Piura, a village on the northern coast. The covering of woven toquilla straw used in the piece recalls the colors and textures of the original animal. As the discovery of these two innovative artisans demonstrates, Allpa Perú is constantly on the lookout for new talent in the local folk-art industry, particularly individuals who incorporate a cuttingedge approach to their work. The company also has a new shop in the Barranco sector of Lima, which was opened as part of its Silver Anniversary celebrations. Allpa Perú offers Peruvian and international shoppers alike the opportunity to better appreciate pieces that combine the country’s traditional folk art with a very contemporary touch.

in | junio / june

IN98-diseño-04.indd 38

11-05-12 12:21


aviso JUNIO 2012.indd 41

11-05-12 11:08


inspiración⎮tragos_ drinks

Destilando un cóctel / A Spirited Cocktail Mezclar destilados tradicionales en cócteles es la consigna. Acá le presentamos tres recetas basadas en estas bebidas. Making cocktails using traditional spirits is the new trend. Try these three recipes for a touch of old-fashioned flavor. Texto _ Text Rodrigo Martínez

Piense en bourbon / Think of Bourbon

Un Collins con absenta / Collins with Absinthe

Lavender & Black Pepper

Brainstorm

Colonial Rot

1. Ingredientes / Ingredients: • 2 ½ shots de vodka / 2½ shots vodka • ¼ de shot de sirope de lavanda / ¼ shot lavender syrup (see below) • 2 perlas de pimienta negra entera / 2 whole black peppercorns

1. Ingredientes / Ingredients: • ½ shot de bourbon de Kentucky / ½ shot Kentucky bourbon • 1 shot de Vermouth Extra Dry / 1 shot Extra Dry Vermouth • ¾ de licor Bénédictine D.O.M. / ¾ shot Bénédictine D.O.M. • ¾ de shot de agua mineral fría / ¾ shot cold mineral water

1. Ingredientes / Ingredients: • 7 hojas de menta fresca / 7 fresh mint leaves • ½ shot de absenta verde / ½ shot green absinthe • 1 shot de vodka macerado con limón / 1 shot lemon-infused vodka • ½ shot de goma / ½ shot simple syrup • ½ shot de jugo de limón recién exprimido / ½ shot freshly squeezed lemon juice

2. Vaso / Glass: Martini 3. Método / Method: para el sirope macerar por una semana un jarabe de goma con tres flores de lavanda francesa o tres ramitas de la inglesa. Si se atreve, prepare con azúcar, agua y lavanda un caramelo licuado, a fuego lento. El sirope va en vaso mezclador lleno de hielo. Añada vodka y la pimienta negra machacada, no molida. Hay que colar muy finamente y servir en vaso helado. / For the syrup, infuse simple syrup with three French lavender flowers or three branches of English lavender for one week. If you are feeling daring, make your own lavender syrup over low heat, using sugar, water and lavender. To mix the drink, pour the syrup into a shaker full of ice followed by the vodka and crushed (not ground) black pepper. Strain finely and serve in a chilled glass. * Cóctel de Richard Gilliam, Hotel Kenilworth. / Cocktail by Richard Gilliam, Hotel Kenilworth.

40

2. Vaso / Glass: Martini 3. Método / Method: este clásico olvidado se prepara mezclando los ingredientes con hielo molido y tras el filtrado, se vierte en la copa helada. / To make this forgotten classic, mix the ingredients listed above with crushed ice and strain into a chilled martini glass. * Receta publicada en Esquire's Drink Book, 1956. / Recipe published in Esquire's Drink Book, 1956.

2. Vaso / Glass: Collins 3. Método / Method: machaque ligeramente las hojas de menta en la base del vaso mezclador, agregue los cuatro ingredientes. Agite con hielo y sirva en un vaso lleno de hielo. Rellene con partes iguales de soda y limonada. / Lightly muddle the mint leaves in the base of the shaker. Add the four other ingredients. Shake with ice and strain into a glass full of ice. Top with equal parts soda and lemonade. * Receta rescatada por el experto en cócteles y mixólogo Simon Difford. / Recipe rescued by cocktail and mixology expert Simon Difford. www.diffordsguide.com

FOTOS / PHOTOS: diffordsguide.com

Perfume y especias / Perfume and Spices

in | junio /june

IN98-drinks-04.indd 40

11-05-12 12:22


UNA CELEBRACIÓN INOLVIDABLE

ESE ES NUESTRO COMPROMISO Haga de esa fecha especial una ocasión inolvidable. Contamos con todos los recursos para hacer de su estadía una experiencia especial en todos los detalles. Estamos comprometidos a hacer su estadía 100% satisfactoria. Si usted no está satisfecho comuníqueselo a cualquiera de nuestros colaboradores durante su estadía y haremos que las cosas funcionen como usted espera. Si no es así usted no pagará. Garantizado. Además, para mantenerlo conectado, si usted es miembro del Club Carlsonsm, el acceso a internet de alta velocidad siempre es gratuito. Para hacer su viaje aún mas placentero, nuestro programa Club Carlsonsm le permite acumular millas para utilizarlas en múltiples destinos alrededor del mundo.

Nuestros Hoteles en Latinoamérica Bolivia: La Paz • Chile: Antofagasta, Concón, Iquique, Santiago Colombia: Bogotá, Cali, Cartagena • Costa Rica: San José • Ecuador: Quito Guatemala: Ciudad de Guatemala • Panamá: Ciudad de Panamá, Colón Perú: Lima • Uruguay: Montevideo, Colonia Haga su reserva ya en www.radisson.com

aviso JUNIO 2012.indd 17

01/05/2012 18:55:56


inspiración⎮destino_destination

Leyenda tallada en la piedra / Legend Carved in Stone En el Valle de Tafí, Argentina, los menhires son motivo de adoración y visita. Un paseo por culturas ancestrales, rodeado de un paisaje digno de una postal. The menhirs of Argentina’s Valle de Tafí are admired and adored. Join us on a journey through ancient cultures surrounded by picture-perfect landscapes. Texto _ Text Federico Guerra

1

42

“The sun has opened its luminous fan next to the great rock that has no age, no beginning, no end. A fire burns, symbol of life, force and energy,” sing the native people at the festival celebrating Mother Earth, La Pachamama, in the Valles Calchaquíes of Tucumán Province, some 250 miles northeast of Buenos Aires. They pray before the carved standing stones that have formed part of the valleys’ landscape for more than two thousand years. Since 1968, they have been part of the Reserva Arqueológica Los Menhires on a property known as La Sala. The large upright stones had been placed throughout the Valle de Tafí as a symbol of fertility and protection of the land. Originally carved by the Calchaquí people who inhabited northern Argentina, some of the menhirs are more than ten feet tall and weigh more than four tons. The first historical references to their existence appeared in 1897 in the studies of archaeologist Juan Bautista Ambrosetti. These impressive monoliths are hewn from metamorphic rocks with quartz and granite inclusions, which are also found throughout the valley. Their surfaces are decorated with human faces, animals (especially felines) and/or geometric figures, their meanings an ancient mystery that continues to attract visitors, the curious and the faithful alike.

Más información / More information Ente Tucumán Turismo www.tucumanturismo.gov.ar

2

1. El Mollar, sitio que alberga huellas de la cultura Tafí. / El Mollar, home to vestiges of the Tafí culture. 2. Los menhires representan la fertilidad. / The menhirs represent fertility.

FOTO / PHOTO: federico guerra; corbis

“El sol ha abierto su abanico luminoso junto a la gran piedra que no tiene edad, principio, ni fin. Un fuego arde, símbolo de vida, fuerza y energía”, cantan los nativos en la fiesta de la Pachamama en los Valles Calchaquíes en Tucumán, a unos mil 400 kilómetros al noreste de Buenos Aires. La adoración es de cara a los menhires –piedras talladas– que hace más de dos mil años son parte del paisaje de los valles. Desde 1968, y después de varios traslados, más de medio centenar de menhires están en la localidad de El Mollar –departamento de Tafí, a 107 kilómetros de San Miguel de Tucumán– en la Reserva Arqueológica Los Menhires, en el predio conocido como La Sala. Las piedras con formas fálicas –algunas superan los tres metros de altura y las 4 toneladas– estaban en todo el Valle de Tafí como símbolo de fertilidad y protección hacia la tierra. Estas habrían sido talladas por los antepasados calchaquíes que poblaron el norte argentino. Las primeras referencias de su existencia son de 1897, gracias a los estudios del arqueólogo Juan Bautista Ambrosetti. La base de estos monolitos son rocas metamórficas con inclusiones de cuarzo y granito –materiales que se encuentran en todo el valle– en los que se dibujan rostros humanos, animales (sobre todo felinos), figuras geométricas y combinaciones de todo esto. Un misterio ancestral que atrae a turistas, curiosos y adoradores.

in | junio / june

IN98-Destino-01.indd 42

11-05-12 12:23


aviso JUNIO 2012.indd 101

08/05/2012 23:55:09


inspiración⎮tecno_techno

Deportivos y de alta tecnología / Sporty Technology Tres modelos de relojes deportivos ideales para aquellos que necesitan controlar la situación cuando se trata de ejercitar el cuerpo. Three high-tech sport watches give you the upper hand when it comes to tracking your exercise results.

MyBasis Watch

Nike+ GPS SportWatch

Phosphor World Time Sport

Este elegante reloj digital registra los latidos del corazón, temperatura y la respuesta galvánica (eléctrica) de la piel para mantenerlo informado de su estado de salud. Un acelerómetro incorporado en 3D mide la intensidad de la actividad física y proporciona datos sobre las calorías quemadas y horas de sueño. Un panel de control por internet entrega una información detallada de la salud del usuario, mediante gráficos de actividad, que pueden compartirse con su médico o entrenador. / This handsome digital watch tracks your heartbeat, temperature and galvanic skin response to provide insight into your health. A built-in, 3D accelerometer measures how active you are and gathers info on your calories burned and hours slept. An Internetbased control panel provides a detailed snapshot of your health by graphing your health activity, which you can share with your doctor or trainer.

Diseñado para ciclistas y corredores que quieren hacer el seguimiento de sus progresos vía satélite. El reloj contiene un dispositivo GPS construido por TomTom, fabricante de dispositivos de navegación para automóviles. Al terminar una corrida, puede transferir los datos a un computador para registrar el relevamiento de la ruta y compartirla con otros atletas. El reloj también registra las calorías perdidas y la distancia recorrida. / Cyclists and runners who want to track their progress using GPS technology will love this watch from Nike. The tiny GPS device inside was built by TomTom, which makes navigation equipment for cars. After your run, you can import the data to your computer to map your route, which you can share with other athletes. The watch also tracks your calories burned and distance run.

Este moderno reloj deportivo es más atractivo por su aspecto, que por su funcionalidad para el deporte. Se acciona al tacto, de modo que se puede controlar tocando el borde de la esfera. Permite seleccionar entre 24 zonas horarias y, si lo desea, mostrar dos a la vez. Su esfera es de tinta electrónica y la pantalla es de elnk, el mismo material de tablets como el Kindle, por lo que consume poca energía. Disponible en colores negro, blanco y naranja. / This sleek sport watch is more about looks than sporting function. You can select from 24 time zones and set the display to track two at once. It features buttonless operation – you touch the edge of the face to control it. The display is made of eInk, the same material as e-book readers (like the Amazon Kindle), so it consumes little power and has a crisp display. Available in black, white and orange.

Precio / Price: US$199.99 http://nikerunning.nike.com

Precio / Price: US$99 http://phosphorwatches.com

Precio / Price: US$199 https://mybasis.com

44

FOTOs / PHOTOs: nikerunning.nike.com; Mybasis.com; Phosphorwatches.com

Texto _ Text Andy Walker

in | junio / june

IN98-TECHNO-01.indd 44

11-05-12 12:25


aviso JUNIO 2012.indd 23

02/05/2012 20:24:39


inspiración⎮arquitectura_architecture

Bodegas de última generación / Wineries on the Cutting Edge Argentina, Chile y España constituyen ejemplos de modernidad en estas tres bodegas cuyo diseño va de cara al futuro. Argentina, Chile and Spain are home to three wineries whose architectural designs look to the future. Texto _ Text Harriet Nahrwold

1

2

3 & 4. La Bodega Institucional La Grajera representa un gran ejemplo de estructura respetuosa con el medio ambiente. / The Bodega Institucional La Grajera is an excellent example of an ecofriendly structure. 5 & 6. La construcción de la bodega de O. Fournier en niveles, facilita la elaboración del vino por gravedad. / The O. Fournier winery was built in a series of levels to facilitate the use of gravity in the production process.

46

Viña Errázuriz Valle del Aconcagua, Chile Esta flamante bodega, destinada a elaborar los vinos íconos de Errázuriz, fue concebida como un contraste con las instalaciones centenarias de la viña, aún en uso. Diseñada por Samuel Claro Swinburn, la moderna sala de vinificación está construida sobre la base de un octógono rodeado de velas de hormigón que se desprenden del verde de los viñedos circundantes. El espacio interior curvo, de tres niveles, refuerza el perfil sustentable y gravitacional de la bodega, y remata en la sala de degustación, con vista a las plantaciones. / Errázuriz’s flagship wines will be made in this new installation, designed to contrast with the winery’s centuries-old facilities, which are still in use today. The modern winemaking room created by Samuel Claro Swinburn is built on an octagonal base and surrounded by concrete “sails” that stand out against the structure’s green surroundings. The three-level curved interior reinforces the sustainable, gravitational focus of the cellar and concludes with a tasting room that offers a view of the vineyards. www.errazuriz.com

Fotos / Photos: JosÉ Manuel Cutillas

1 & 2. Las modernas instalaciones de la Viña Errázuriz contrastan con sus centenarias instalaciones. / The modern facilities at Viña Errázuriz contrast with the centuriesold infrastructure.

in | JUNIO / JUNE

IN98-ARQUITECTURA-04.indd 46

14-05-12 11:58


Fotos / Photos: JosÉ Manuel Cutillas

3

5

4

6

Bodega Institucional La Grajera La Rioja, España / spain

Viña O. Fournier San Carlos, Mendoza, Argentina

Diseñada por Virai Arquitectos, esta bodega de Logroño (parte del Instituto de Ciencias de la Vid y el Vino de La Rioja), es un ejemplo de construcción respetuosa con el medio ambiente. Tres volúmenes, de cuerpo ligero y alargado, crean una plaza peatonal por la que se accede a los espacios, que se adaptan a los accidentes del terreno. El sector productivo consta de un zócalo semienterrado de piedra arenisca que se convierte en un elemento más del paisaje. Dos accesos, a distintas alturas, aprovechan la pendiente usando la gravedad y la ventilación natural. / Designed by Virai Arquitectos, this Logroño winery – which forms part of Instituto de Ciencias de la Vid y el Vino in La Rioja – is an example of environmentally friendly construction. It has three long, light structures built around the unique characteristics of the land; together, they create a plaza from which each of the spaces can be accessed. The halfburied sandstone foundation of the winemaking area blends easily into the landscape. Two points of access at different heights allow the slope of the property to provide gravitational pull and natural ventilation.

Construida a 1.200 metros de altura, en plena cordillera de los Andes, y diseñada por Bórmida & Yanzon Arquitectos, la modernísima bodega de O. Fournier consta de cuatro edificios en desnivel que facilitan la elaboración del vino por gravedad natural. El conjunto, de marcado carácter vanguardista, utiliza hormigón armado y metal, otorgando un sello tecnológico a su estructura. Sus colores terrosos son producto del mismo suelo que se empleó en la mezcla del hormigón. / Built nearly 4,000 feet above sea level in the middle of the Andes Mountains and designed by Bórmida & Yanzon Arquitectos, the very modern winery of O. Fournier consists of four buildings that have been placed on different levels in order to facilitate the use of gravity in the winemaking process. The cutting-edge, technological feel of the structures is accentuated by the use of reinforced concrete and metal. The earthy colors come from the local soil that was used in the concrete mix. www.ofournier.com

www.icvv.es

junio / june | in

IN98-ARQUITECTURA-04.indd 47

47

14-05-12 11:59


invitación⎮Columna artesanía_Folk-Art column

El diablo Huma TEXTO _ TEXT Francisca Jiménez

I recently received a very special gift from Ecuador: a mask of El Diablo Huma. Its demonic form, its horns and many colors fascinate me. A textile piece, the mask has two faces that represent day and night. The longer side goes in the front and reaches down to the shoulders towards the chest. The shorter side, which goes behind the head, covers the nape of the neck. The mask has two holes for the eyes and one for the mouth that are highlighted by crocheted details in different shades that are generally lighter than the base color. Each of the mask’s 12 horns – one for every month of the year – boasts a pompom, which also decorate the ears. Despite its devilish appearance, the mask seems friendly, thanks to its colorful knitted base in stripes of blue, red, green, yellow, orange, turquoise and purple. This is a very popular piece of folk art in Ecuador, particularly in the northern mountains. It is used for dances during Inti Rayme – the Festival of the Sun – an ancient indigenous tradition that is held every June to honor the sun god, Inti. The festival is accompanied by a wide range of corn-based dishes and drinks made in honor of this great Andean ingredient. Following ancient custom, during Inti Rayme, members of indigenous communities visit rivers and other bodies of water to purify their souls, restore their energy and renew their relationship with Mother Earth, La Pachamama. As an important part of the festivities, performers wear the unique mask of El Diablo Huma to personify the spirit of Aya Uma – an embodiment of the powerful forces of nature – in a dance set to ancient music.

La máscara se puede encontrar en el mercado de Otavalo –localidad ubicada a unos 110 kilómetros al norte de Quito– famoso por sus artesanías. / El Diablo Huma masks can be found at the Mercado de Otavalo (about 68 miles north of Quito), which is famous for its artisans.

Francisca Jiménez es periodista chilena y directora de Mis Raíces, empresa de comunicaciones y ediciones dedicada a promover el patrimonio cultural latinoamericano. / Francisca Jiménez is a Chilean journalist and the director of Mis Raíces, a communications and publishing company dedicated to promoting Latin America’s cultural heritage.

48

Ilustración / Illustration: Javier Martínez

foto / photo: magdalena cofré

Hace poco recibí un regalo muy especial desde Ecuador: una máscara del diablo Huma. Me llamaron la atención su forma, sus cachos y sus múltiples colores. Se trata de una pieza tejida que tiene dos caras que representan el día y la noche. Una de ellas, la más larga, va por delante y se extiende hasta la altura de los hombros hacia el pecho. La otra, que va por detrás de la cabeza, viste hasta la nuca. Tiene dos orificios para los ojos y uno para la boca que resaltan gracias a detalles tejidos a crochet en diferentes tonos, por lo general más claros que el de la base. Cada uno de los aproximadamente 12 cuernos que posee la máscara –uno por cada mes del año– tiene un pompón que a su vez también decoran las orejas. A pesar de su aspecto demoníaco, sus alegres colores hacen que la careta se vea más amable. Esto, gracias a una base tejida con franjas en azul, rojo, verde, amarillo, naranjo, calipso y morado. Es una artesanía muy popular de Ecuador, sobre todo de la zona de la sierra norteña. Se usa para los bailes de la fiesta del sol o Inti Raymi que se celebra a fines de junio. Se trata de una antigua tradición indígena en honor al dios sol o inti. Durante la fiesta, se realiza un ritual donde las comunidades de los pueblos originarios de la zona llegan hasta los ríos y otros afluentes hídricos con el fin de purificar el alma, recuperar la energía y revitalizar la relación con la pachamama o madre tierra. La festividad es acompañada de todo tipo de alimentos y brebajes en base a maíz, el gran alimento andino. Es durante el baile al ritmo de una música ancestral cuando aparece el espíritu del Aya Uma o el diablo Huma personificado en los danzantes con esta singular máscara.

in | JUNIO / JUNE

IN98-Artesania-01.indd 48

14-05-12 16:37


aviso JUNIO 2012.indd 5

01/05/2012 18:26:11


invitación⎮Columna cerveza_beer column

Cantando en la espuma de la cerveza / Singing in the Foam TEXTO _ TEXT Martín auzmendi

No good party is complete without dancing and beer. However, though music and brew are part of any good celebration, some of the songs that allude to beer are more contemplative and less likely to get you on your feet. Champagne and wine seem to be at one party, while whiskey and beer are at a more underground, bohemian get-together. You might see Tom Waits there, banging out “Warm Beer, Cold Women” on the piano, or find Jim Morrison singing his “Roadhouse Blues,” telling a story that goes, “I woke up this morning, and I got myself a beer; the future’s uncertain, and the end is always near.” No one would dance to Waits. They might dance to The Doors, but the party would shine if the voice of Bessie Smith (or later, Nina Simone) appeared like a diamond with “Gimme a Pigfoot (And a Bottle of Beer),” the Wesley Wilson song that calls for someone to pass the piano player a beer so that he’ll liven up the party. This 1933 song captures the spirit of classic blues that lives on in Waits’ gravelly voice and the songs that Morrison left behind. Does the party end there? No! If you’re looking to trade in the blues for some sunshine, there’s nothing better than a trip to Rio de Janeiro to soak up Tom Jobim’s “Ligia.” He sings about drinking a cold one on Copacabana and walking up the beach to Leblon. There’s also Chico Buarque, whose “Feijoada Completa” says that you need a “stupidly cold” beer to go with this traditional Brazilian dish. Beer is part of music and its history. It is in the lament, pain and cadence of the blues and the brilliant glow of Brazilian beaches. It is about singing, drinking and finding your own rhythm in the music.

Martín Auzmendi, ex bartender argentino, trabaja para medios escritos (Revista del Club del Vino, El Gourmet, entre otros) y visuales. / Martín Auzmendi, a former bartender from Argentina, contributes to television and magazines (including Revista del Club del Vino and El Gourmet).

50

Ilustración / Illustration: Javier Martínez

foto / photo: gettyimages

No hay una buena celebración sin baile y tampoco sin cerveza. Pero, aunque la música y este brebaje son parte de una misma postal festiva, algunas de las canciones que la nombran son más contemplativas y reflexivas que las que te levantan a bailar. El champagne y el vino parecen estar en una fiesta; el whisky y la cerveza en otra, muy distinta, más subterránea y bohemia. En el escenario puede estar Tom Waits frente al piano cantando “Warm Beer, Cold Women” o Jim Morrison bramando su “Roadhouse Blues” y contando eso de I woke up this morning, and I got myself a beer, the future´s uncertain, and the end is always near. Nadie bailaría con Waits, tal vez alguien sí con The Doors, pero el lugar brillaría si apareciera como un diamante la voz de Bessie Smith (o Nina Simone posteriormente) cantando “Gimme a Pigfoot (and a bottle of beer)”, canción de Wesley Wilson en la que piden que le den cerveza al pianista para que marque el ritmo de la fiesta. La canción es de 1933 y resume el espíritu del blues clásico, que también vive en la voz de Waits y en las canciones que dejó Morrison. ¿La fiesta termina ahí? No, para salir del blues y buscar el sol nada mejor que viajar a Río de Janeiro y encender a Tom Jobim en “Lígia”, cantando sobre tomar un schop helado en Copacabana y caminar por la playa hasta Leblon o a Chico Buarque, también carioca, cantando en “Feijoada Completa” que para acompañar la comida hay que tener cerveza estúpidamente gelada. En el lamento, el dolor y la cadencia del blues, y en el brillo luminoso de las playas de Brasil la cerveza es parte de la música y de su historia; para cantar, para beber y para buscar en su ritmo el baile que cada uno sienta en la canción.

in | junio / june

IN98-cerveza-05.indd 50

14-05-12 16:38


aviso JUNIO 2012.indd 69

07/05/2012 22:53:04


inspiración⎮Columna museo_museums column

Museo vivo / A Living Museum TEXTO _ TEXT Magdalena Aninat

Museo Lousiana de Arte Contemporáneo / Lousiana MUSEUM OF MODERN ART

Gl. Strandvej 13, 3050 Humlebæk Tel. 45-4919-0719 Horario: martes a viernes 11 am a 10 pm, sábado y domingo 11 am a 6 pm, lunes cerrado / Hours: Tuesday-Friday, 11 a.m.-10 p.m.; Saturday and Sunday, 11 a.m.-6 p.m.; Closed Mondays Entrada: US$17 general, US$15 estudiantes, gratis menores de 18 años / General Admission: US$17; Students: US$15. Free for patrons under the age of 18. www.louisiana.dk

Magdalena Aninat es periodista y gestora cultural. Actualmente es Directora de Contenidos y Proyectos de Gabinete del Ministro de Cultura (Chile). / Journalist and cultural consultant Magdalena Aninat is Content and Project Director of the Office of the Minister of Culture (Chile).

52

Foto / photo: Louisiana Museum of Modern Art

All the new museums that are opening seem to confirm that institutions limited solely to the preservation of the past are on their way out. Museums have become today’s cathedrals, a living celebration of memory and innovation. They bring together the community as well as travelers, who are attracted by these symbols of national identity and their connection to international trends. In Denmark, a country in which tradition maintains a fluid dialogue with creativity, we find an emblematic case: the Louisiana Museum of Modern Art. This space was created in 1958 in order to expose the Danish public to local, contemporary art. Within a few years, it became a sort of northern European MoMA, expanding its collection to include international art produced after the post-war period of the 20th century, as well as examples of international design and architecture. Located north of Copenhagen, the museum houses an everexpanding permanent collection of more than 3,000 pieces by artists such as Giacometti, Picasso, Dubuffet, Yves Klein, Andy Warhol, Rauschenberg, Louise Bourgeois, Polke and Kiefer. The sculpture park features works by Henry Moore, Richard Serra and several contemporary architects who have left their mark with experimental pieces. The mission of the Louisiana Museum is to welcome the community on a regular basis, and it achieves this goal by applying founder Knud W. Jensen’s “Sauna Principle,” which involves presenting artistic names that “warm up” the patrons. Once in the museum, visitors are also exposed to a “cooler” set of emerging artists or more conceptual works. The strategy is complemented with a wing for children and an intense schedule of lectures, discussions, dance performances and concerts, which will ensure that the museum is always full of life.

Ilustración / Illustration: Javier Martínez

Cada nuevo museo que abre parece confirmar que aquellos restringidos exclusivamente a la conservación de la memoria están en retirada. Hoy, estos espacios se han convertido en las nuevas catedrales, lugares de un culto vivo de la memoria y, a la vez, de la innovación, convocantes de la comunidad y razón de viajeros que llegan atraídos por estos símbolos de identidad nacional y de conexión con las tendencias internacionales. En Dinamarca, un país donde la tradición dialoga fluidamente con la creatividad, existe un caso emblemático: el Museo Louisiana, que nació en 1958 para acercar a los daneses al arte contemporáneo local y que a los pocos años se convirtió en una suerte de MoMA del norte europeo, cuando incorporó a su colección no sólo el arte internacional producido desde la posguerra del siglo XX hasta nuestros días, sino también el diseño y la arquitectura internacional. Situado al norte de Copenhague, cuenta con una colección en permanente crecimiento de tres mil piezas, con obras, entre otros artistas, de Giacometti, Picasso, Dubuffet, Yves Klein, Andy Warhol, Rauschenberg, Louise Bourgeois, Polke y Kiefer. En el parque de esculturas destacan obras de Henry Moore, Richard Serra y de varios arquitectos contemporáneos que han dejado huella con obras experimentales. Su misión es atraer permanentemente a la comunidad y lo hace aplicando el “principio del sauna” del fundador Knud W. Jensen: exponiendo nombres artísticos que generan “calor” en los visitantes. Una vez en el museo, también se ven expuestos al “frío” de artistas emergentes o de corte más conceptual. La estrategia se complementa con un ala para niños y un intenso programa de conferencias, debates, presentaciones de danza y conciertos de música que, como su nombre lo dice, hacen que este museo esté permanentemente lleno de vida.

in | JUNIO / JUNE

IN98-Museo-02.indd 52

14-05-12 16:38


avisoLXG Junio final.indd 1 aviso JUNIO 2012.indd 63

5/4/12 9:43 AM 04/05/2012 23:42:39


foto / photo: GETTYIMAGES

invitación⎮Entrevista_interview

54

in | junio / june

IN98-Entrevista-02.indd 54

14-05-12 9:50


entrevista_interview⎮invitación

Chris

HEMSWORTH

“Si el hecho de parecerme a Brad Pitt juega a mi favor, entonces fantástico“, comenta el protagonista de las películas Thor y Los Vengadores, en relación a su parecido con el reconocido actor. / “If the fact that I look like Brad Pitt works in my favor, then great,” says the star of Thor and The Avengers, on his resemblance to the famous actor. texto _ text Dana Radic

S

i bien comparte la misma profesión que sus hermanos, Liam y Luke, en menos de tres años, el actor australiano Chris Hemsworth ha logrado alcanzar lo que muchos no consiguen en toda una vida: conquistar Hollywood y contar con miles de admiradores alrededor del mundo. Tras el éxito de Thor, y la sorprendente recepción de Los Vengadores y Blancanieves y el Cazador, a los 28 años dice sentirse muy satisfecho con sus logros y abierto a explorar otros géneros cinematográficos. Alegre, comunicativo y mucho más atractivo en la vida real, el joven actor nos cuenta acerca de su experiencia en Hollywood y sus próximos desafíos, mientras se prepara para ser padre junto a su bella mujer, la actriz española Elsa Pataky. Actualmente eres considerado una de las máximas figuras de Hollywood. ¿Cómo te sientes al respecto? Es un honor, pero no me siento más especial que otros actores. Cuando llegué a Los Ángeles, hace unos seis años, las agencias de talentos se mostraron muy entusiasmadas conmigo. Todos me encontraban perfecto y decían que hacía mucho tiempo que no llegaban actores nuevos con mi perfil. Pero hoy, hay un número importante de figuras que comparten estas mismas cualidades, como Tom Hardy, Chris Pine, Joel Edgerton, entre otros. Muchos te comparan con Brad Pitt, ¿te gusta ser etiquetado? No estoy seguro, pero si el hecho de parecerme a Brad Pitt juega a mi favor, ¡entonces fantástico! (bromea). En realidad es mejor no prestar atención a este tipo de comparaciones, porque si lo haces, comienzas a perder el foco. Al final, lo único que vale es hacer bien tu trabajo. »

H

e may share the same profession as his brothers Liam and Luke, but in less than three years, Australian Chris Hemsworth has accomplished what most actors never experience in an entire lifetime: conquering Hollywood and earning scores of fans around the globe. Following the success of Thor and the impressive reception of The Avengers and Snow White and the Huntsman, the 28-year-old says that he feels truly satisfied with his achievements and that he is open to exploring other genres of film. Cheerful, engaging and even more handsome in real life, the young star talks about his experience in Hollywood and his future challenges as he prepares to become a parent with his beautiful wife, Spanish actress Elsa Pataky. You’re currently considered one of Hollywood’s brightest stars. How does that make you feel? “It’s an honor, but I don’t feel like I’m more special than other actors. When I came to Los Angeles six years ago, the talent agencies seemed very enthusiastic about me. They said I was perfect and that it had been a long time since they had seen a new actor with my profile. Nowadays, though, there are a number of others who share these same qualities, like Tom Hardy, Chris Pine and Joel Edgerton.” You are often compared to Brad Pitt? Are you comfortable with that label? “I’m not sure, but if the fact that I look like Brad Pitt works in my favor, then great! (He laughs.) In reality, though, it’s best not to pay attention to those sorts of comparisons, because they can make you lose focus. In the end, the only thing the matters is doing your job well.” »

junio / june | in

IN98-Entrevista-02.indd 55

55

14-05-12 9:50


invitación⎮Entrevista_interview

Disponible en / Available at

www.in-lan.com El año pasado te vimos en Thor, y hace poco en Los Vengadores y Blancanieves y el Cazador, ¿te atraen los personajes heroicos? Yo creo que sí, pero lo que me atrajo de estos roles en particular fue que todos dejaban bastante espacio para la interpretación, y ninguna de estas películas era una simple exhibición de efectos especiales y luchas interminables. Además, gracias a estos personajes de ficción tuve la suerte de trabajar junto a Natalie Portman, Anthony Hopkins, Charlize Theron, Robert Downey Jr., entre otros, y aprender mucho de ellos. ¿Cómo fue la preparación para el papel del Cazador en Blancanieves y Thor en Los Vengadores? Muy duro. Aparte de pasar largas horas entrenando con las diferentes armas y vestuarios, tuve que perder todo el peso que había ganado para el papel original de Thor. La idea era que el Cazador no pareciera otro superhéroe. ¿Practicas algún deporte en particular? Boxeo hace años y es algo que realmente disfruto. También me gusta correr y surfear cada vez que puedo. ¿Qué nos puedes adelantar de tus próximos proyectos? En este momento estoy filmando Rush junto al director Ron Howard. Es una película-documental ambientada en los ‘70, basada en la biografía del mítico corredor de Fórmula 1 Niki Lauda. Aquí personifico al corredor británico James Hunt. ¿Tenías algún tipo de experiencia con autos de carrera antes de trabajar en Rush? Muy poca. Mientras mis hermanos y yo crecíamos en Australia, mi padre solía correr en moto, así que tuvimos una especie de introducción al mundo de los autos rápidos y pistas de carrera. Pero antes de hacer esta película, sabía muy poco acerca de la Fórmula 1. ¿Qué otros géneros te tientan? ¿Te llama la atención hacer comedias románticas, por ejemplo? Me gusta la variedad y estoy abierto a lo que venga, pero creo que preferiría hacer la parte cómica, antes que la romántica de una comedia (se ríe). ¿Con tu mujer suelen aconsejarse en cuanto a qué papeles perseguir y qué proyectos aceptar? Sí, nos aconsejamos todo el tiempo, aunque en mi caso solo he tenido la opción de poder elegir papeles recientemente. Ahora es una situación especial, porque estamos esperando nuestro primer hijo, pero siempre hemos tratado de no trabajar al mismo tiempo, así cuando uno está filmando, el otro puede acompañarlo. ¿Te gusta vivir en Los Ángeles? Me gusta mucho, pero la verdad es que paso muy poco tiempo acá. El año pasado solo estuve dos meses y el anterior, no más de cuatro en total. A veces nos dan ganas de mudarnos a otra ciudad, pero por el momento este es ‘el lugar’ donde estar. ¿Echas de menos Australia? Bastante, pero no como antes. Ahora tengo la suerte de que mis padres nos visitan bien seguido. in

56

Last year, we saw you in Thor. More recently, you starred in The Avengers and Snow White and the Huntsman. Are you attracted to heroic roles? “I suppose, but what really attracted me to those particular roles was that they left room for interpretation and that none of the films were just showcases for special effects and endless fight scenes. Also, thanks to those characters, I was able to work with Natalie Portman, Anthony Hopkins, Charlize Theron and Robert Downey Jr. I learned a lot from them.” How did you prepare for the roles of the Huntsman in Snow White and Thor in The Avengers? “It was really tough. Besides spending long hours training with the different weapons and costumes, I had to lose all the weight I had put on for the original Thor movie. The idea was that the Huntsman shouldn’t look like just another superhero.” Are there any sports that you enjoy? “I’ve been boxing for years, and it’s something I really enjoy. I also love running and surfing whenever I get the chance.” What can you tell us about your upcoming projects? “Right now, I’m filming Rush, with Ron Howard directing. It’s a documentary-style film set in the 1970s, based on the biography of legendary Formula 1 driver Niki Lauda. I play British driver James Hunt.” Did you have any experience with racecars before working on Rush? “Very little. When my brothers and I were growing up in Australia, my father used to race motorcycles, so we had a kind of introduction to the world of speed and racetracks. But before starting on the movie, I knew very little about Formula 1.” What other genres intrigue you? Would you be interested in doing a romantic comedy? “I like variety, and I’m open to what comes my way, but I think I’d prefer doing the comic rather than the romantic part.” (He laughs.) Does your wife offer her input on what roles to pursue and which projects to accept? “Yes. We give each other input all the time, although in my case, I’ve only recently had the option of choosing between roles. Now, we’re in a special situation, because we’re expecting our first child, but we’ve always made an effort to not be working at the same time, so when one of us is filming, the other can come along.” Do you like living in Los Angeles? “I like it a lot, but the truth is that I spend very little time here. Last year, I was only around for two months, and the year before that, no more than four. Sometimes, we get the urge to move to another city, but for the time being, it’s ‘the place to be.’ ” Do you miss Australia? “Very much, but not as much as before. Now I’m lucky enough to have my parents come to visit on a regular basis.” in

in | junio / june

IN98-Entrevista-02.indd 56

14-05-12 13:47


VIÑA VIÑAERRÁZURIZ ERRÁZURIZ: : FULLY FULLYSUSTAINABLE SUSTAINABLEICON ICONWINERY WINERY

More More than than 140140 years years of winemaking of winemaking tradition tradition in in thethe Valle Valle de de Aconcagua. Aconcagua. MásMás de 140 de 140 años años de tradición de tradición enológica enológica en el enValle el Valle de de Aconcagua. Aconcagua. State State of the of the artart winery, winery, dedicated dedicated to creating to creating world-class world-class quality quality wines. wines. Bodega Bodega de última de última generación, generación, dedicada dedicada a elaborar a elaborar vinos vinos de clase de clase mundial. mundial. Sustainable Sustainable practices practices that that consume consume 20% 20% lessless energy energy than than a conventional a conventional winery. winery. Prácticas Prácticas sustentables sustentables queque logran logran un consumo un consumo de de energía energía 20%20% menor menor queque unauna bodega bodega convencional. convencional.

aviso JUNIO 2012.indd 119

10/05/2012 0:20:05


invitación⎮casos_profiles

Chofer de Reemplazo / Stand-in Drivers Si está en Lima y, por algún motivo, está incapacitado de manejar su propio auto, no se complique. La empresa Te Manejo Perú le ofrece una solución para volver a casa u hotel, una idea innovadora que está marcando presencia en el mercado de ese país. If you’re ever in Lima and unable to drive your own car for whatever reason, don’t worry! The company Te Manejo Perú will get you back to your home or hotel, thanks to an innovative idea that’s making a splash in the country’s marketplace. texto _ text Milagros Tuccio | Ilustración _ Illustration COCA RUIZ

D

ieciocho de octubre, cumpleaños inolvidable, no pienso llegar tarde, así es que de la oficina me voy directo. Nos subimos al auto, llegamos a la celebración y sentimos la música desde la puerta. Entramos, reímos, bailamos, tomamos, comemos, cantamos y llegando al cierre de la madrugada, queremos partir. Sin embargo, salimos en medio de la madrugada con un silencio sepulcral en las calles y un cansancio de casi 24 horas encima, y visualizamos nuestro auto con muy pocas ganas de querer manejarlo hasta nuestro hogar. ¿Qué hacer en ese momento? ¿Tomar un taxi y dejar el auto estacionado? ¿Irse con el amigo que está tan cansado como yo? Si usted se sintió identificado con aquel 18 de octubre, puede descansar tranquilo en la noche puesto que en Lima encontraron una inteligente solución a este problema. Se trata de Te Manejo Perú. Creada en 2009, esta empresa funciona precisamente para cubrir este y muchos otros casos en donde el auto, más que una ayuda, puede convertirse en un problema. Mujeres solas manejando de noche, personas que se “alegraron” de más en una fiesta y reconocen la imposibilidad de manejar; aquellos que van por un examen a la clínica y les recomiendan no conducir al salir, y una infinidad de casos más. Es ahí donde entra esta empresa, haciendo llegar hasta el lugar en que usted se encuentre un “chofer de reemplazo” que lo llevará a casa conduciendo correctamente su propio auto. Te Manejo Perú se creó en un contexto en el que las leyes de tránsito en Perú se pusieron mucho más drásticas (como está ocurriendo también en Chile) en relación al consumo de alcohol y »

58

I

t’s October 18, the date of an fabulous birthday party. I can’t be late, so I’m heading over directly from the office. I get in the car, arrive at the party, and feel the music from just outside the door. I go in, laugh, dance, drink, eat, sing and, at dawn, decide to leave. When I walk out onto the street at sunrise, amid a sepulchral silence, and the accumulated fatigue of being up for nearly 24 hours hits me. I see the car, but I just don’t want to drive home. What to do? Take a cab and leave the car parked therey? Catch a ride with a friend who is just as exhausted? If you identify with this scenario, you can rest easy knowing that Lima now offers an intelligent solution. It’s called Te Manejo Perú (I’ll Drive You, Peru). Created in 2009, this company lends a helping hand at times when your car becomes a burden: if you don’t like driving alone at night; if you have had a little too much fun at a party and can’t drive; if you need a medical treatment and shouldn’t get behind the wheel afterwards. The examples are endless. That’s where the company comes in, sending a “stand-in driver” to your location to chauffer you safely home in your own car. Te Manejo Perú emerged at a time when Peru’s transit laws had become dramatically stricter with respect to drinking and driving (which is also happening in Chile). The two partners in the business – Sandra Meijer and Luis Romero – entered the marketplace with an innovative idea that offers safety and peace of mind, 24 hours a day, 365 days a year, for those who choose not to drive themselves. With a staff of 15 core drivers and 30 backups, this company takes clients’ calls and immediately gives the name of the driver »

in | junio / june

IN98-Innovación-07.indd 58

14-05-12 9:48


entrevista_interview竡ョinvitaciテウn

junio / june | in

IN98-Innovacioフ]-07.indd 59

59

14-05-12 9:48


invitación⎮casos_profiles

Disponible en / Available at

www.in-lan.com a la conducción. Así, sus dos socios, Sandra Meijer y Luis Romero, irrumpieron en el mercado con esta idea innovadora de negocio que brinda tranquilidad y seguridad –las 24 horas del día y los 365 días del año– a quienes optan por no conducir su auto. Con un staff de 15 choferes en base y 30 de apoyo, esta empresa recibe la llamada del cliente y de inmediato da el nombre del conductor que llegará a buscarlo. En el lugar, éste se identificará, hará un inventario del auto (en qué condiciones lo encuentra y con qué efectos personales) e iniciará el manejo. Se reciben aproximadamente 450 servicios por mes, siendo el precio aproximado de unos 20 dólares. Aparte de este servicio, existen otros dentro del rubro “choferes de reemplazo” como, por ejemplo: el traslado de un auto a un taller mecánico (cuando el propietario no puede realizarlo, Te Manejo Perú puede enviar a un conductor y hacerse responsable del traslado y recojo del mismo) o un chofer para las actividades diarias. En el caso de las empresas aseguradoras, quienes como parte de sus prestaciones ofrecen también un chofer de reemplazo, estas empresas solicitan los servicios de Te Manejo Perú para cubrir lo solicitado por sus asegurados. A pesar de que en los inicios de la compañía muchos clientes se mostraban algo recelosos de que un “desconocido” manejara su auto, Sandra Meijer comenta que hoy la empresa se ha consolidado en el servicio y ha demostrado responsabilidad y confianza con su desempeño. Cuentas alegres que los llevan a pensar en su expansión por las provincias más importantes del Perú y, a futuro, la internacionalización. in

who will come to pick them up. Upon arriving, the driver will identify him/herself, take an inventory of the car (its general condition and the personal effects it contains) and drive the client to his/her destination. Te Manejo Perú serves an average of 450 clients a month, charging approximately US$20 dollars for the service. In addition, they also offer other variations on this “stand-in driver” service. For example, Te Manejo Perú will take your vehicle to a mechanic’s shop and bring it back when the work is done. They can even provide a driver for running errands. Insurance companies also offer substitute drivers as part of their benefits, and they have used Te Manejo Perú’s services to accommodate their clients. While many of the company’s clients were initially reluctant to let a “stranger” drive their car, Sandra Meijer says that the company is now well established, after demonstrating responsibility and earning customers’ trust with a collection of positive experiences that are encouraging the founders to consider expanding into Peru’s most important provinces and, eventually, taking their business international. in

¿E n qué te inspiraste para tu negocio ? / What inspired your business ? Sandra Meijer: Nos basamos en la norma que estableció que la sanción a un conductor ebrio se aplicaría al superar los 0.5 gramos de alcohol por litro en la sangre, con lo cual sentimos que nuestro negocio podía ser de utilidad para la seguridad del ciudadano. / “We took our lead from a law that came into effect stating that a ‘drunk driver’ was anyone with more than 0.5 grams of alcohol per liter of blood. We that felt our business could contribute to citizen safety.” ¿Q ué te hubiese gustado saber antes de iniciar tu negocio ? / What would you have liked to know before starting your business ? Entender mejor la mentalidad de algunas personas acerca de la importancia de llamar a un chofer de reemplazo (muchas veces no quieren aceptar que no pueden conducir). / “I would have liked to better understand the mentality of certain people regarding the importance of calling for a stand-in driver. They often don’t want to accept the fact that they’re not fit to drive.” ¿Q ué consejos le darías a quienes inician un negocio ? / What advice would you give to someone starting a new business ? Ser siempre derechos en lo que se plantean, mantener un norte. Ser muy serios en el trabajo y tener a la ética siempre presente. / “Always be clear about what you are proposing. Have a solid objective. Be serious about what you do and always be ethical.”

Más información / More information www.temanejo.com.pe

60

in | junio / june

IN98-Innovación-07.indd 60

14-05-12 13:48


aviso JUNIO 2012.indd 127

10-05-12 12:32


invitación⎮ensayo_essay

El hombre, su carro y yo / A Man, His Car and Me texto _ text Margarita Rosa de Francisco

E

staba recién llegada de Londres, tenía 20 años y venía con mucha curiosidad de empezar mi nueva aventura como actriz, pues me habían ofrecido el papel protagónico de la telenovela colombiana Gallito Ramírez. No había tenido muchos novios hasta entonces, pero sí un par que me dieron las primeras puntadas sobre la estrecha relación que existe entre el poder de lo masculino, el erotismo y su medio de transporte. Mi primer amor lo personificó un hombre que me llevaba 12 años cuando me conoció (yo tenía 16), circunstancia que indispuso a mis padres lo bastante como para intentar prohibir que nos siguiéramos viendo. Mi espíritu –siempre rebelde– impidió que sus deseos se cumplieran hasta después de dos años, donde yo misma terminé por darme cuenta de que la relación no tenía mucho futuro. Pero, al principio, estaba totalmente deslumbrada con su personalidad dominante, su indiscutible atractivo físico y su reluciente Datsun automático rojo candela, equipado con pasacintas (casetera) y parlantes de excelente sonido estereofónico. Algunas veces me recogía a la salida del colegio, con las puertas de su nave abiertas de par en par y él –hombre barbado, de rasgos turcos y piernas de deportista–sentado en el capó con una expresión triunfante en todo el cuerpo. Me halagaba ser la única jovencita del colegio que tenía “novio con carro”, pues de alguna manera, simbolizaba prosperidad y mucho más en este caso, donde no se trataba de cualquier auto. Por otro lado, mi papá lo primero que hacía, cuando salíamos de los problemas económicos que conllevaba la vida bohemia, era comprarse un carro que reflejara su estatus como hombre proveedor y pudiente. Pero muchas veces pasó que lo tuvo que reemplazar por alguno de menor categoría, como fue el caso de una station wagon de segunda, y marca desconocida, que terminó bautizado como “la cafetera” debido a problemas en el carburador, lo que producía un ruido como de vaporetto, intermitente y delatador que nos abochornaba. Volviendo, entonces, al flamante Datsun de mi primer novio, por supuesto yo me sentía como una reina en el asiento del copiloto, respirando ese olor a nuevo que tanto placer le produce al dueño. Me percaté por primera vez que el automóvil de un hombre es casi como la prolongación de su sexualidad, pues lo empodera de una manera muy elocuente; se siente, por alguna razón, mucho más hombre cuando conduce un carro costoso y exclusivo, como si eso fuera lo suficiente para satisfacer la fantasía de una mujer. Yo casi me lo creí hasta que mi ya citada rebeldía le declaró la guerra a ese sinsentido. Más adelante, me encontré con ejemplos parecidos a mi primer novio, con sus variantes, como el de un pretendiente muy encopetado, que me salió con que le encantaba imaginarme a mí, si alguna vez llegábamos a casarnos, haciendo el mercado en una »

62

I

I had just arrived from London. I was 20 and very excited to begin my new adventure as an actor in the starring role for the Colombian soap opera Gallito Ramírez. I hadn’t had a lot of boyfriends at that point, just a few who had taught me my first lessons about the close link between male power, eroticism and a man’s mode of transportation. My first love was 12 years older than me. I was 16 when we met, which made my parents uncomfortable enough to try to keep us from seeing each other. My always-rebellious spirit managed to get the better of them, but two years later, I ended the relationship myself after realizing that it didn’t have much of a future. At first, however, I was completely dazzled by his dominant personality, unquestionable attractiveness and gleaming fire-engine-red Datsun automatic, which was outfitted with a cassette player and excellent speakers. Some days, he would pick me up after school. I would find the car parked with the doors open and him – a bearded man with dark, exotic features and an athlete’s legs – sitting on the hood with a triumphant expression that somehow managed extend to every part of his body. I was flattered to be the only girl in the school who had a “boyfriend with a car” because this somehow symbolized prosperity and, in this case, much more than that, since it wasn’t just any car. Meanwhile, the first thing my father did when we overcame the financial problems inherent in a bohemian lifestyle was to buy a car that reflected his status as the wealthy breadwinner. But he often had to replace it with some lower-category vehicle, like the secondhand station wagon made by some unknown company that he called “the percolator” because the carburetor made a stuttering sound similar to a coffee maker. But back to my first boyfriend’s brand-new Datsun. I felt like a queen riding shotgun, breathing in that new car smell that gives the vehicle’s owner so much pleasure. I understood for the first time that a man’s car is practically an extension of his sexuality because it empowers him in a very eloquent way. For some reason, men feel much manlier when they are driving an expensive, exclusive car, as if that were enough to satisfy a woman’s fantasies. I almost believed it, until my aforementioned rebellious nature declared war on that nonsense. Later on, I came across men similar to my first boyfriend, with some variation. There was a very grandiose suitor who said that he loved to imagine me shopping in a Mercedes Benz SUV if we ever got married. I don’t have a special fondness for cars, and I was honestly terrified by the idea of being a rich lady shopping for food in a sort of Cinderella’s coach. I arrived in Bogotá with those experiences fresh in my mind and a very good chance of earning my own livelihood doing something »

in | JUNIO / JUNIO

IN98-Ensayo-02.indd 62

14-05-12 10:27


foto / photo: ALAMY-OTHERIMAGES

JUNIO / JUNIO | in

IN98-Ensayo-02.indd 63

63

14-05-12 10:27


invitación⎮ensayo_essay

that I had always enjoyed. The day after my flight landed, I met with the soap opera’s director. While we were talking, a dark, very handsome man with a strong coastal accent and easy smile appeared. It was the actor who would star opposite me in the show. He had tremendous charisma and outstanding charm. We all went out to lunch, and he and I were seated next to each other. I was amazed by his passionate way of talking about the boxing training that he had to do to prepare for his role and by the vallenato that he would sing to open the show. You could tell that this young man was happy with himself and full of love for his profession. That afternoon, he invited me to go to the gym where he trained, saying that he would pick me up early the next morning and we could spend the day together. And that’s what happened. He was waiting for me when I came out of my house, triumphant and smiling on the hood of his muddy white Renault 4 with that innocence that only those who have recently fallen in love can have. I couldn’t believe that I would be seated next to him. And even though the seat was broken and didn’t recline, I felt like a princess next to someone who needs nothing more than a single smile to exude all the power of a man. in

Margarita Rosa de Francisco es una reconocida actriz, cantante y bloguera colombiana. / Margarita Rosa de Francisco is a famous Colombian actor, singer and blogger.

64

foto / photo: Will van der Vlugt

camioneta Mercedes Benz. No tengo especial afición por los carros, y francamente me aterró la idea de ser una señora rica comprando víveres, así fuera en la carroza de Cenicienta. Con estas impresiones recién adquiridas, llegué a Bogotá con muy buenas perspectivas de ganar mi propio dinero, trabajando en algo que siempre me había gustado. Al día siguiente de aterrizar me reuní con el director de la teleserie, y mientras conversábamos apareció un muchacho moreno, muy guapo, con marcado acento costeño y de sonrisa fácil; era mi compañero protagonista de la telenovela, armado de un carisma tremendo y un encanto fuera de lo normal. Fuimos todos a almorzar y nos sentaron a los dos juntos. Yo estaba alucinada con su manera apasionada de hablar sobre el entrenamiento de boxeo que requería su nuevo personaje, también sobre la canción vallenata que él cantaría para encabezar la presentación de la historia. Cómo se notaba que este joven estaba lleno de sí mismo y de amor por su profesión. Esa tarde me invitó a que fuera al gimnasio donde él se preparaba; me recogería a la mañana siguiente temprano y pasaríamos el día juntos. Así fue. Cuando bajé, me estaba esperando, también triunfante y risueño, en el capó de su embarrado Renault 4 blanco, con esa inocencia que sólo pueden reflejar quienes recién se enamoran. Me pareció mentira que me sentaría en el asiento del copiloto, que aunque estaba roto y no se recostaba, me dio mi lugar de princesa al lado de alguien que sólo necesitó ser él mismo para derrochar, en una sonrisa, todo el poder de un hombre. in

in | JUNIO / JUNIO

IN98-Ensayo-02.indd 64

14-05-12 10:27


aviso ABRIL 2012.indd 65

07/03/2012 0:30:17


GO LIKE A PRO,

THEN RELAX LIKE ONE TOO.

% 0 2 E V A S IN

ERIC A M A N I , LAT BEAN. MEXICO IB

E CA H T D N A

R

With locations in Mexico, Latin America and the Caribbean, National® makes it easy to Go Like a Pro after you land. Rent with National and you’ll get great rates, professional service and more freedom to explore your destination.

Go National. Go Like a Pro. REFERENCE DISCOUNT CODE 5030252 TO SAVE 20% ON YOUR NATIONAL RENTAL WHEN YOU LAND.

nationalcar.com | 1-800-CAR-RENT (US) | 1-800-227-7368 (International) Terms & Conditions: Valid discount code required for all rentals. Discount is valid for the rental of a Mini through Fullsize car for rentals completed by December 31, 2013, at participating National locations in Mexico, Latin America and the Caribbean. 24-hour advance reservation required, and you must use discount code above in Contract ID field at time of booking. Offer subject to standard rental conditions, including age, driver’s license requirements and credit card policies in each country. Offer is not valid on open or previous rentals. Discount is applied to base rate for the length of the rental period but excludes taxes, governmentally authorized or imposed surcharges, fuel, one-way rental charge, additional driver fee, or optional items, which shall be the responsibility of the renter. Check your auto policy and/or credit card agreement for rental vehicle coverage. Offer can’t be combined with other offers and discounts. This offer may change without notice. Void where prohibited. National, the “flag” and 1-800-CAR-RENT are registered trademarks of National Car Rental. All other trademarks are the property of their respective owners. ©2012 National Car Rental. All rights reserved. C02023_N_In

aviso JUNIO 2012.indd 123

10/05/2012 0:39:30


AutoFanáticos / Car Lovers Amor tuerca / Of Men and Machines Seis fanáticos de los autos nos hablan de su relación con su objeto de deseo. David Nalbandian de Argentina, Eduardo Costabal de Chile, Ricardo Almeida de Brasil, Jean-Pierre Michelet de Ecuador, José Clopatofsky de Colombia y Felipe Ríos de Perú. / Six automobile fanatics talk to us about their relationship with the object of their desire: David Nalbandian (Argentina), Eduardo Costabal (Chile), Ricardo Almeida (Brazil), Jean Pierre Michelet (Ecuador), José Clopatofsky (Colombia) and Felipe Ríos (Peru).

19 datos sobre ruedas / 19 Tips for the Road • 5 road movies que no debe perderse. / Five essential road movies. • 4 carreteras para conducir sin parar. / Four routes to explore. • 5 canciones para cantar al volante. / Five songs to sing behind the wheel. • 5 libros protagonizados por autos. / Five books starring cars.

JUNIO / JUNE | in

IN98_Coverstory COLECCIONISTAS-03.indd 67

67

14-05-12 10:17


invitación⎮REPORTAJE CENTRAL _ COVER STORY

Amor tuerca / Of Men and Machines David Nalbandian Esa irresistible pasión que sienten algunos hombres por su amigo de cuatro ruedas se expresa en, por ejemplo, tener muchos autos o coleccionar todo tipo de recuerdos en torno a éstos. Acá, los exponentes más tuerca de la región. / The irresistible passion that some men feel for their four-wheeled friends can be expressed in many ways, from owning lots of cars to collecting all kinds of related paraphernalia. Here are some of the region’s biggest devotees.

68

texto _ text Ariel Cukierkorn | FOTO _ PHOTO SERGIO LLAMERA

David Nalbandian es uno de los tenistas argentinos más importantes de la última década. Finalista de Wimbledon en 2002, consiguió 11 títulos profesionales (entre ellos el Masters Cup 2005 y dos Masters Series en 2007) y hoy, a los 30 años, es todavía el emblema del equipo nacional que busca conquistar la Copa Davis por primera vez. Pero, junto al tenis, existe otro resquicio en el que Nalbandian encuentra una profunda adrenalina: la pasión por el automovilismo. “En general toda Córdoba es una provincia muy tuerca. A mí desde muy chiquitito que me gustan mucho los autos, pero en especial me hice fanático del rally”, cuenta este nacido en la Provincia de Córdoba. Fue así que llegó a tener una réplica exacta del Peugeot 206 WRC con el cual el finlandés Marcus Gronholm fue dos veces campeón de la especialidad. Y el hobby se transformó en algo serio cuando fundó, hace cinco años, junto al piloto Marcos Ligato, el Tango Rally Team, que compite en el Rally Mundial, en la categoría de producción y también el Rally Argentino. A partir de ese momento, Nalbandian aprovecha cada espacio en su exigente calendario para seguir de cerca las carreras e incluso para animarse a subir al cockpit. Su debut fue en el Master Rally de Andalgalá, Argentina, y ha participado de otras competencias de exhibición, como las Mil Millas Sport, a bordo de un Jaguar XK 120 de 1953. Su mayor objetivo como automovilista lo anunció en 2010 y todavía lo mantiene: “Me encantaría correr el Dakar, me dijeron que es algo único”. Para un fanático de los autos como él, sin duda ha sido un plus que muchos torneos le entregaran como premio modelos de autos incluso antes de que salieran a la venta. Sin embargo, el tenista argentino tiene el coche de sus sueños: el de los Dukes de Hazzard. “Desde que veía la serie me quedó la idea de tenerlo. Por suerte conseguí recientemente uno del estilo y estoy muy contento por eso”, cuenta regocijado con su auto.

David Nalbandian is one of the most important Argentinean tennis players of the past decade. A Wimbledon finalist in 2002, he has won 11 professional titles (including the 2005 Masters Cup and two Masters Series in 2007). Today, at age 30, he is still a major figure on the national team that’s seeking its first Davis Cup. But beyond tennis, Nalbandian has another passion that provokes a deep surge of adrenaline: cars. “Generally speaking, Córdoba is a car-crazy province. From a very early age, I loved cars, but I was especially into rally racing,” says the Córdoba native. So it comes as no surprise that Nalbandian owns an exact replica of the Peugot 206 WRC that Finland’s Marcus Gronhom used to become a two-time champion in the sport. And the hobby became something serious when, five years ago, Nalbandian teamed up with driver Marcos Ligato to found the Tango Rally Team, which competes in the World Rally Championship (production class), as well as the Rally Argentino. Nalbandian takes advantage of any opening in his demanding schedule to closely follow the races, sometimes even getting behind the wheel himself. He made his debut in the Master Rally in Andalgalá, Argentina, and has participated in other exhibition races, driving a 1953 Jaguar XK 120 in the Mil Millas Sport. In 2010, he announced his ultimate goal as a driver and remains thoroughly committed to it: “I’d love to participate in the Dakar Rally. I’ve been told it’s a truly unique experience.” For car fanatics like Nalbandian, the fact that many tournaments offer certain car models as prizes – even before they hit the market – is undoubtedly a major plus. Nonetheless, the Argentinean tennis star still has a particular dream car in mind: the one from The Dukes of Hazzard. “Ever since I first saw the show, I’ve been stuck on the idea of owning it. Fortunately, I recently acquired one in that style, which made me really happy,” he says, delighted with his purchase.

in | JUNIO / JUNE

IN98_Coverstory COLECCIONISTAS-03.indd 68

14-05-12 10:17


JUNIO / JUNE | in

IN98_Coverstory COLECCIONISTAS-03.indd 69

69

14-05-12 10:17


invitación⎮REPORTAJE CENTRAL _ COVER STORY

Eduardo Costabal texto _ text Cintya Ramírez F. | FOTO _ PHOTO MACARENA ACHURRA

La pasión por los automóviles está en su ADN. Sobrino del renombrado piloto chileno Santiago Bengolea, Eduardo Costabal ha pasado su vida inserto en el mundo tuerca. Creció siendo un fanático espectador de las carreras; soñando con llegar a ser piloto o diseñador de autos. No lo fue, pero como empresario ha desarrollado su carrera íntegramente en Ditec Automóviles, representante de marcas de lujo como Volvo, Porsche, Jaguar y Land Rover. “Los autos deportivos son los que a mí más me mueven. Algunos parecieran tener vida propia por cómo vibran, cómo frenan; por las emociones y la adrenalina que pueden generar. Soy muy apasionado por las marcas que tenemos en Ditec. En este momento conduzco un Jaguar XKR-S y un Volvo V60T6”, señala. Fue hace poco más de un año, en la celebración de su cumpleaños número 50, que se reencontró con sus ilusiones de niño. Una animada conversación sería el comienzo del proyecto más atrevido de su vida: participar en la 50ava edición de las 24 Horas de Daytona –uno de los eventos de automovilismo más importantes del mundo– con su amigo, el piloto Eliseo Salazar. “Siempre tuve condiciones para manejar, pero nunca me atreví a emprender un proyecto por mi familia”, cuenta. Tras meses de planificación y entrenamiento, en enero pasado llegaron al Daytona International Speedway, en Estados Unidos, para enfrentarse a más de 65 competidores de todo el mundo. No solo cumplieron su meta de terminar la carrera, sino que finalizaron en el lugar 19. Superado ese desafío, Costabal tiene nuevos sueños en mente: correr en algunos eventos puntuales de renombre –siempre junto a Eliseo Salazar–; crear un espacio de restauración artesanal y un circuito profesional para Chile. “Ahora digo ¿y por qué no? La pasión mueve cosas increíbles y son pocos los que se atreven… La gente debería luchar y sacrificarse siempre por sus sueños”.

A passion for cars is in his DNA. The nephew of famed Chilean racecar driver Santiago Bengolea, Eduardo Costabal has led a life immersed in the world of automobiles. He grew up a fan of races, dreaming of becoming a driver or a car designer. Neither was in the cards, but as a businessman, he has spent his entire career with Ditec Automóviles, a representative for luxury brands like Volvo, Porsche, Jaguar and Land Rover. “Sports cars move me the most. Some seem to have a life of their own, in the way that they vibrate, how they brake, how they stir up emotion and adrenaline. I’m very passionate about the brands that we have at Ditec. Right now, I’m driving a Jaguar XKR-S and a Volvo V60T6,” Costabal says. A little more than a year ago, while celebrating his 50th birthday, Costabal rediscovered his childhood dreams. A spirited conversation was the first step towards the boldest project of his life: participating in the 50th edition of the 24 Hours of Daytona, one of the most important racing events in the world, alongside his friend, driver Eliseo Salazar. “I could have raced any time that I wanted to, but I never dared to take on a project because of my family,” says Costabal. After months of planning and training, this past January he arrived at the Daytona International Speedway in Florida to take on more than 65 competitors from around the world. Not only did Costabal meet his goal of finishing the race, he came in 19th place. With this challenge under his belt, Costabal has new dreams on his mind. They include competing in a few notable events (with Salazar, of course), creating a space for restoring cars the old-fashioned way and establishing a professional racetrack in Chile. “Now, my attitude is, ‘Why not?’ Passion inspires you do to incredible things, and there aren’t many who will dare. People should struggle and sacrifice to make their dreams come true.”

Vestuario / Clothing: chaqueta / tweed jacket POLO RALPH LAUREN; gafas & pantalón / sunglasses & trousers BROOKS BROTHERS; camisa & pañuelo / shirt & silk handkerchief SALVATORE FERRAGAMO; reloj / watch CARTIER en/at HBC BRIONES

70

in | JUNIO / JUNE

IN98_Coverstory COLECCIONISTAS-03.indd 70

15-05-12 10:59


JUNIO / JUNE | in

IN98_Coverstory COLECCIONISTAS-03.indd 71

71

15-05-12 10:59


invitación⎮REPORTAJE CENTRAL _ COVER STORY

72

in | JUNIO / JUNE

IN98_Coverstory COLECCIONISTAS-03.indd 72

15-05-12 11:02


Ricardo Almeida texto _ text Mari Campos | FOTO _ PHOTO Cleiby Trevisan

Ricardo Almeida es uno de los diseñadores de moda más importantes de Brasil. Desde muy joven empezó a trabajar con telas y tejidos hasta que abrió su propia empresa. Hoy, conocido internacionalmente, crea ropa para hombres, con perfección en los detalles y estilo minimalista. Su marca es una referencia en calidad y creatividad y sus piezas visten desde celebridades de todo tipo a políticos, como el ex presidente brasileño Lula. Pero su otra grande pasión son los autos. Desde niño se enamoró de la velocidad cuando acompañaba a su padre que corría profesionalmente. Junto a su hermano, siempre imitaban a su padre en sus juegos, con autos-juguetes creados por ellos mismos. “Nos poníamos su casco y sus gafas estilo aviador para jugar e imitarle”, recuerda Ricardo. De niño aprendió mucho sobre autos y su funcionamiento y la fascinación que ejerce la velocidad sobre el hombre. Ya más grande, compitió en motocicleta y condujo muchísimos tipos de autos, incluso un McLaren. Hoy, tiene una verdadera colección en su garaje: sus preferidos son el GTO Pontiac 1966 y el Camaro 1977. Los dos están casi nuevos, con un único dueño, bien mantenidos y muy bonitos. Lo más curioso es que estos dos autos fueron comprados para ser parte del escenario de sus desfiles en las semanas de moda de su país y terminaron como joyas del propio diseñador (el Camaro ha tenido incluso un upgrade con el motor original modificado por Ricardo para 350cv). En su vida cotidiana, utiliza un Subaru Impreza 4x4 con motor 400 cv, que considera muy práctico y eficiente. “Mi auto perfecto no tiene que ser súper grande, súper increíble, súper caro, ni nada; tiene que ser práctico, muy ágil, listo para utilizar en cualquier sitio, modelo 4x4 y con motor muy muy, muy fuerte”, señala Ricardo. ¿Y ya tiene un nuevo elegido? Sí, y para su suerte, llegará muy pronto a casa: el diseñador ha reservado el nuevo modelo Concept A Hatchback de Mercedes Benz, que saldrá oficialmente este año.

Ricardo Almeida is one of Brazil’s most prominent fashion designers. At an early age, he began working with fabric, eventually starting his own company. Today, the internationally renowned designer creates clothing for men, notable for meticulous attention to detail and minimalist style. His brand is synonymous with quality, and his pieces are worn by everyone from celebrities to politicians, including former Brazilian president Lula de Silva. But Almeida’s other great passion is cars. He has had a thing for speed ever since he was a child – he used to ride with his father, a professional racecar driver. Playing with toy cars that they made themselves, Almeida and his brother would imitate their father. “We’d put on his helmet and aviator sunglasses and pretend to be him,” recalls Almeida. This was how he learned about cars, how they work and men’s fascination with speed. As he grew older, Almeida competed in motorcycle races and drove a variety of cars, including a McLaren. Today, he has a real collection going in his garage. His favorites are a 1966 Pontiac GTO and a 1977 Camaro. Both cars are in near-mint condition, with only one previous owner, and both are well maintained and quite lovely. They were originally purchased for Fashion Week runway shows in Brazil and ended up as gems in the designer’s personal collection. Almeida even upgraded the Camaro’s original engine to 345hp. In his day-to-day life, Almeida drives a Subaru Impreza 4x4 with a 390hp engine, which he considers to be highly practical and efficient. “My ideal car doesn’t have to be super big, super impressive or super expensive; it has to be practical, agile, ready to use in any situation, with four-wheel drive and a very powerful engine,” he says. Does he have any new favorites? Yes, and luckily for him, he’s very close to bringing it home. The designer has reserved the new Concept A Hatchback from Mercedes-Benz, which will officially hit the market this year.

JUNIO / JUNE | in

IN98_Coverstory COLECCIONISTAS-03.indd 73

73

15-05-12 11:02


invitación⎮REPORTAJE CENTRAL _ COVER STORY

Jean-Pierre Michelet texto _ text Elisa Sicouret Lynch | FOTO _ PHOTO IvÁn Kashinsky

“¡Un auto es un todo! Principalmente si hablamos de uno con tintes deportivos. Es mucho más complejo que admirar una obra de arte colgada en la pared”, dice Jean-Pierre Michelet, el más respetado comentarista de Fórmula 1 en Ecuador. Su padre, el francés Pascal Michelet –ya fallecido–, fue el primer experto en narrar las carreras internacionales en la televisión local, en 1984. Jean-Pierre empezó a compartir pantalla con él en 1988, el mismo año en que inició como piloto de monoplazas. “Solo cuando se es piloto y se ha vivido lo que es estar detrás del volante de un auto de carreras uno puede convertirse en un verdadero líder de opinión en el tema”, afirma Michelet, quien mantiene su espacio de automovilismo en el canal RTS y es imagen de la marca Chevrolet en el Ecuador. Debutó en la fórmula Scorpio, la única categoría de monoplazas que ha existido en el Ecuador. En su carrera de 15 años participó de las 24 horas de Daytona, en 1995, y en las 12 horas de Sebring. Confiesa que tiene varios “juguetes” (carros deportivos) para salir a correr de vez en cuando. Para uso diario, se siente feliz con su Chevrolet Tahoe de tecnología híbrida. Algún día le encantaría poder tener un Ferrari FXX, que para él es “la máxima expresión de deportividad cercana a la de un auto de carreras”. Pero hay tres autos con los que siempre ha soñado. El primero es el Mach 5, de la serie animada Meteoro: “El mejor auto de carreras del mundo conducido por este gran piloto de los famosos cómics de los ‘70”. El segundo es el DeLorean de la película Back to the Future: “¡Qué maravilloso sería poder regresar al pasado o adelantarnos en el futuro a bordo de una máquina del tiempo tan perfectamente lograda como aquel auto!”. Y el último es el Lotus Esprit que maneja James Bond en la película The Spy Who Loved Me: “Al entrar en el mar se convierte en un submarino cargado con todo el armamento. Sin lugar a dudas un modelo que no deja de ser un sueño en la imaginación de cualquier amante de los autos como yo”.

74

“A car is a whole experience! Especially if we are talking about a sports car. It’s much more complex than admiring a piece of art hanging on the wall,” says JeanPierre Michelet, Ecuador’s most respected Formula 1 commentator. His father, the late Frenchman Pascal Michelet, was the first expert to provide commentary for international races on Ecuadorian television in 1984, and the two began to share the screen in 1988. That same year, Michelet began to drive single-seat racecars. “You are only qualified to be a commentator when you’re a driver and you have experienced what it’s like to be behind the wheel of a racecar,” says the spokesman for Chevrolet in Ecuador, who continues to work as a commentator on the RTS network. Michelet made his debut on the Scorpio circuit, to this day the only single-seater racing category in Ecuador. Over the course of his 15-year career, Michelet competed in the 24 Hours of Daytona (in 1995) and the 12 Hours of Sebring. He confesses that he has several “toys” (racecars) that he occasionally takes out for a spin, but in his daily life, he’s happy with his hybrid Chevy Tahoe. And some day, he’d love to get his hands on a Ferrari FXX, which, he says, is “the maximum expression of a sports car and the closest thing to a racecar.” But there are three cars Michelet has always dreamed of owning. The first is the powerful Mach 5, from the cartoon Speed Racer: “The best racecar in the world, from the famous 1970s comics.” The second is the DeLorean from the movie Back to the Future: “How amazing would it be to be able to go back in time or visit the future inside a time machine as perfectly rendered as that car!” And finally, the Lotus Esprit driven by James Bond in The Spy Who Loved Me: “When it enters the water, it becomes a submarine outfitted with all kinds of armaments. Without a doubt, it’s a model that car lovers like myself still dream about.”

in | JUNIO / JUNE

IN98_Coverstory COLECCIONISTAS-03.indd 74

15-05-12 11:06


JUNIO / JUNE | in

IN98_Coverstory COLECCIONISTAS-03.indd 75

75

15-05-12 11:06


invitación⎮REPORTAJE CENTRAL _ COVER STORY

76

in | JUNIO / JUNE

IN98_Coverstory COLECCIONISTAS-03.indd 76

14-05-12 10:17


José Clopatofsky texto _ text Juliana Rojas | FOTO _ PHOTO ZUAN CARREÑO

Cuando un colombiano quiere comprar o vender su auto lleva una revista Motor bajo el brazo, la biblia del mundo automotor en el país. Por eso, cuando se habla de vehículos nadie tiene más autoridad que José Clopatofsky, su creador. La historia empezó en los ‘50, cuando un tío aviador alimentó su incipiente gusto por los aviones y los vehículos. Lo invitaba a las competencias deportivas en las que él corría, le regalaba revistas y lo llevaba a eventos automovilísticos. Así se le abrieron las puertas de los talleres donde se preparaban las máquinas y conoció a los corredores del momento, hasta que él mismo se convirtió en uno de ellos, con títulos nacionales y competencias en Europa en los ‘70. Pero su otra gran afición era el periodismo. Empezó trabajando en el periódico El Tiempo, con tan buen resultado que tras 45 años, aún sigue ahí. Hoy, dirige la sección de Vehículos de ese periódico, el programa de televisión Motor TV de la misma Casa Editorial y la revista Motor. Por donde quiera que vaya, la gente le consulta cómo hacer el negocio de un carro o cuál es la mejor manera para ahorrar gasolina. Él mismo dice que “no es un periodista del sector automotor, sino alguien que escribe con aceite de motor en el teclado”. En casa tiene 300 modelos a escala de Ferrari, libros de mecánica, gorras, chaquetas de marcas automovilísticas y aviones a escala, los que considera su verdadera afición. Y como no se puede hablar de carros sin conocerlos, Clopa, como le dicen, tiene un deportivo inglés Triumph, un pick up mini antiguo y un deportivo italiano. Todos ellos más para su contemplación que su uso, guardados en el pequeño taller donde también están los carros de carreras de sus hijos competidores. El carro de sus sueños es la perfección de Frankenstein: diseño italiano, suspensión francesa, motor alemán, interior inglés, confort estadounidense, fabricación japonesa y precio de China. “Para allá vamos, pero muy despacio”, augura.

When a Colombian man wants to buy or sell a car, he looks to Motor magazine, the country’s automobile bible. So when it comes to vehicles, there’s no greater authority than the magazine’s founder: José Clopatofsky. The story begins in the 1950s, when Clopatofsky’s aviator uncle stoked his burgeoning taste for planes and automobiles. He invited his young nephew along to the competitions in which he participated, gave him magazines and took him to automotive events. These experiences opened the door to the shops where the machines were prepped and where he met the top drivers of the day. Clopatofsky eventually joined their ranks, winning national titles and competing in Europe in the 1970s. But his other great love was journalism. Clopatofsky began working at the newspaper El Tiempo and did so well that, 45 years later, he is still there. Currently, he oversees the paper’s vehicles section, the television show Motor TV (from the same publishing house) and Motor magazine. Wherever he goes, people ask him about how get the most money for their used car or the best way to save on gas. Clopatofsky says that he’s “not a journalist for the car world, but a guy who gets motor oil on the keyboard.” At home, he has 300 model Ferraris, books on mechanics, scores of hats and jackets emblazoned with car logos and collection of model airplanes, which he says are his true love. And since you can’t talk about cars without really knowing them, Clopatofsky has a Triumph sports car (from England), an old mini pickup and an Italian sports car. He keeps them more to admire than to drive, storing them in a small shop that is also home to the racecars of his sons, who are professional drivers. The car of his dreams is a Frankensteinlike mix: Italian design, French suspension, a German engine, an English interior, U.S. comfort, Japanese manufacturing and a Chinese price tag. “We’re getting there,” he promises, “but very slowly.”

JUNIO / JUNE | in

IN98_Coverstory COLECCIONISTAS-03.indd 77

77

14-05-12 10:17


invitación⎮REPORTAJE CENTRAL _ COVER STORY

Felipe Ríos texto _ text Cinthia Delgado | FOTO _ PHOTO MARINA GARCÍA BURGOS

Este piloto peruano, que participó del último Dakar, entró al mundo de las ruedas desde que estaba en el colegio. Dominó la bicicleta por completo y salió del país desde muy joven para competir en campeonatos de bicicross y luego en ciclismo de montaña. Pero a los 22 años su hermano compró una moto y la llevó a casa. Al cabo de unos días, Felipe la compró para sí. Partió realizando viajes por Perú y a partir del 2006 empezó a practicar la modalidad Enduro, por los cerros de San Bartolo, un balneario a 50 kilómetros al sur de Lima. En el 2010 entró a nivel competitivo en esa especialidad. Participó en los Latinoamericanos de Chile y Guatemala. Llegó hasta el Red Bull Romaniax, en Rumania, y quedó en noveno puesto. En 2011 corrió todas las competencias de Enduro en el Perú y algunas en motocross. “Fue una excelente manera de prepararme para el Dakar. Entre la parte física, técnica, el gimnasio y nutricionista, fue una preparación larga, de 10 meses, que felizmente terminó muy bien y valió mucho la pena, ya que terminé dentro de los 50 primeros del Dakar”, cuenta. Ya preparándose para el próximo Dakar, habla de la moto de sus sueños. “Una KTM 450 Rally Replica. Es una súper moto, especial para rally, cada vez que la manejo me encanta. Tiene mucha capacidad de combustible, tiene para llevar todo el sistema de navegación, todas las piezas son de competencia. Está hecha para el Dakar que, sin duda, es una carrera súper dura. La moto tiene mucha resistencia”. ¿Y cuál sería el auto de tus sueños? “Los autos me encantan, de hecho si alguna vez tengo la oportunidad de correr en autos lo haría, pero hay que aceptar que es una afición demasiado cara. La moto también lo es, pero no tanto como el carro. Si tuviera que elegir un auto sería uno de rally, y definitivamente sería o un Subaru o un Mitsubishi”.

Peruvian motorcycle racer Felipe Ríos took part in the most recent Dakar Rally, but he entered the world of wheels when he was still in high school. He first mastered cycling completely and traveled internationally at a very young age to compete in BMX and, later, mountain biking championships. When he was 22, his brother brought home a motorcycle. After just a few days, Ríos bought it for himself. He began to take trips throughout Peru, and in 2006, he started to practice Enduro (endurance racing) in the hills of San Bartolo, a beach town 31 miles south of Lima. In 2010, Ríos began to compete in this specialty, participating in the Latin American championships in Chile and Guatemala. At the Red Bull Romaniax in Romania, he finished in ninth place. In 2011, he entered in every Enduro competition in Peru, as well as a few motocross events. “It was an excellent way to prepare for the Dakar. The physical and technical components, going to the gym and seeing a nutritionist all added up to a long preparatory process that lasted ten months. Happily, was all worth it, because I finished in the top 50 at Dakar,” he says. Already preparing for the next Dakar Rally, Ríos talks about his ideal motorcycle: “A KTM 450 Rally Replica. It’s a super bike, made especially for rally racing. I’ve loved it every time I’ve ridden one. It has great fuel capacity, can accommodate a full navigation system, and all the parts are competition grade. It’s made for the Dakar, which is definitely a tough race. It’s a really resistant bike.” When asked about the car of his dreams, Ríos is philosophical: “I love cars. In fact, if I ever got the chance to compete in car races, I would. But I have to face the fact that it is a prohibitively expensive passion. Motorcycles are expensive, too, but not as much as cars. If I had to pick a car, it would be a rally car, and definitely one from Subaru or Mitsubishi.”

Disponible en / Available at

www.in-lan.com

78

Vestuario / Clothing: Camiseta blanca de algodón / white cotton T-shirt LEVIS; jeans BASEMENT

in | JUNIO / JUNE

IN98_Coverstory COLECCIONISTAS-03.indd 78

14-05-12 13:43


JUNIO / JUNE | in

IN98_Coverstory COLECCIONISTAS-03.indd 79

79

14-05-12 10:17


invitación⎮REPORTAJE CENTRAL _ COVER STORY

Cine sobre ruedas / Film on Wheels Road movies que nadie debe perderse. / A selection of essential road movies. texto _ text Elisa Sicouret Lynch Ilustración _ ILLUSTRATION COCA RUIZ

Smokey and the Bandit (1977) Dos camioneros, que acordaron transportar 400 cajas de cerveza burlando la ley por un pago de 80 mil dólares, se meten en problemas cuando recogen en el camino a una novia que acaba de fugarse de su boda. Dirige Hal Needham; protagonizan Burt Reynolds y Sally Field. / Two truckers agree to illegally transport 400 cases of beer for US$80,000. The trouble starts when they pick up a runaway bride. Directed by Hal Needham and starring Burt Reynolds and Sally Field. Mad Max (1979) Luego de que una pandilla mata a su mejor amigo, a su esposa y a su hijo, el policía Max Rockatansky (Mel Gibson) decide tomar la justicia por su propia mano y se convierte en el guerrero Mad Max, que viajará en su motocicleta por una devastada Australia del futuro para vengarse de los culpables. / After a gang kills his best friend, his wife and his child, police officer Max Rockatansky (Mel Gibson) takes the law into his own hands. He becomes the road warrior Mad Max, traveling through a ravaged future version of Australia to hunt down the culprits. Bonnie & Clyde (1967) Este es un filme multigénero, pues tiene de drama, crimen, historia y, por supuesto, de road movie. Clyde Barrow (Warren Beatty), Bonnie Parker (Faye Dunaway) y su pandilla recorren los Estados Unidos mientras roban bancos y huyen de la policía. Un clásico de clásicos dirigido por Arthur Penn. / This genre-spanning film has elements of drama, history, crime and, of course, the classic road movie. Clyde Barrow (Warren Beatty), Bonnie Parker (Faye Dunaway) and their gang roam the United States, robbing banks and fleeing the police. An all-time classic, directed by Arthur Penn. Easy Rider (1969) Epítome de los road movies y biker films, muestra el viaje de Wyatt (Peter Fonda) y Billy (Dennis Hopper, quien también dirige), en sus motocicletas para asistir al carnaval Mardi Gras en Nueva Orleans. En el camino tropiezan con los personajes más extraños y hasta terminan en la cárcel. El retrato de la cultura motociclista, que exuda libertad y libertinaje. / The epitome of road movies and biker films, Easy Rider follows Wyatt (Peter Fonda) and Billy (Dennis Hopper, who also directs) as they ride their motorcycles to Mardi Gras in New Orleans. Along the way, they encounter strange characters and spend some time in jail. A portrait of biker culture of the era, with all the liberty and licentiousness it entailed. Thelma & Louise (1991): Ridley Scott rompió esquemas con esta cinta al escoger dos protagonistas femeninas, la clásica ama de casa y la eterna enamorada de los hombres, que emprenden un viaje sin retorno huyendo de la ley, a la vez que escapan de sus propias vidas vacías. / Ridley Scott broke plenty of rules with this film, telling the story of a housewife and her guy-happy best friend who escape their mundane lives on a one-way trip with the law on their tail.

80

in | JUNIO / JUNE

IN98_Coverstory RECUADROS-04.indd 80

14-05-12 9:58


RETAIL

SOLA R

Bold and Innovative Marketing

Co ntr ols

Ca

ll Ce nte r

ion

New Business

es caS kFOR IMPROVEMENT pAREA Cu

por

M 09

A

Ma

ree

J 09

Social Media

W

Pla

el Nick

Notes

Need

Web 3.0

o

h

Fs

Ye

al

rn Inte

for tes

No

d to

Nee

Id Men’s Henley

PAYMENT

Creative

UR E

NG

BILLI

R

S FO REA

ER TOM E CUS CAR

NU FA CT LL CE

NTH MO T s S BY Sale Net SALE VEs MEN O ss Sale Gro IMPR

A

M

dolor

amet

ipsum

Lorem

ipsum

ipsum

dolor

sit amet

dolor sit

dolor

Lore

m

Lor em

ipsu

m

TOTAL

finistra

amet finistra

amalfa

www.ham merhead. office (555) com fax (555) 555-5555 555-5555

Carpet Upholstery Tile

Lorem ipsum dolor sit incididunt amet, nostrud ut labore consectetur et adipisicing aute irureexercitation dolore magna ullamco aliqua. elit, sed pariatur. dolor in reprehenderi laboris Ut enim do eiusmod nisi ut deserunt Excepteur sint aliquip ad minim veniam, tempor t in voluptate ex ea commodo adipisicingmollit anim occaecat cupidatat velit quis id est laborum. esse elit, aliqua. non proident,cillum doloreconsequat. Ut enim sed do eiusmod Lorem eu fugiat Duis aliquip sunt in ipsum ad minim tempor nulla ex culpa qui dolor sit voluptate ea commodo veniam, quis incididunt officia ut laboreamet, consectetur consequat. nostrud cupidatat velit esse cillum Duis aute exercitation et dolore magna laborum. non proident, dolore eu ullamco irure dolor fugiat laboris in reprehenderi tempor Lorem ipsum sunt in culpa nulla nisi ut incididunt dolor qui officia pariatur. Excepteur nostrud t in ut labore sit amet, consectetur deserunt sint occaecat et aute irureexercitation mollit ullamco dolore magna adipisicing anim id pariatur. dolor in reprehenderi est laboris nisi ut aliqua. Ut enim elit, sed do Excepteur aliquip ad minim eiusmod sint occaecatt in voluptate ex ea veniam, cupidatat velit esse commodo consequat. quis non proident,cillum dolore eu fugiat Duis sunt in culpa borum. nulla

Area Rug Drapery Cabinetry

Leather Mattress Bathroom

Air Filter Air Duct Metalica

Lorem ipsum dolor sit incididunt amet, nostrud ut labore consectetur et adipisicing aute irureexercitation dolore magna ullamco aliqua. elit, sed pariatur. dolor in reprehenderi laboris Ut enim do eiusmod nisi ut deserunt Excepteur sint aliquip ad minim veniam, tempor t in voluptate ex ea commodo adipisicingmollit anim occaecat cupidatat velit quis id est laborum. esse elit, aliqua. non proident,cillum doloreconsequat. Ut enim sed do eiusmod Lorem eu fugiat Duis aliquip sunt in ipsum ad minim tempor nulla ex culpa qui dolor sit voluptate ea commodo veniam, quis incididunt officia ut laboreamet, consectetur consequat. nostrud cupidatat velit esse cillum Duis aute exercitation et dolore magna laborum. non proident, dolore eu ullamco irure dolor fugiat laboris in reprehenderi tempor Lorem ipsum sunt in culpa nulla nisi ut incididunt dolor qui officia pariatur. Excepteur nostrud t in ut labore sit amet, consectetur deserunt sint occaecat et aute irureexercitation mollit ullamco dolore magna adipisicing anim id pariatur. dolor in reprehenderi est laboris nisi ut aliqua. Ut enim elit, sed do Excepteur aliquip ad minim eiusmod sint occaecatt in voluptate ex ea veniam, cupidatat velit esse commodo consequat. quis non proident,cillum dolore eu fugiat Duis sunt in culpa borum. nulla

TEA CHER CONF 5/21/1 ERENC 1 - 5/2 E 6/11

Vis it

ni.

en

te

r

A NEW PAR CLEAN ENERGY ADIGM: SOLUTI ONS

amalfa ni.

finistra ni.

ame

t finist

dolo r sit

ra

ama

lfa

am

et

dol

ni.

finis tra

or sit

am

alfa

am

ni.

et

frame

CELL PHONE

CELL PHONE

TO

HAMMER HEAD 4405 Heyward Avenue Menlo Park, CA 94921 SERVICES PROVIDED

amalfa r sit

m

sit amet

dolo

ipsu

alu

or sC

a amal finistr

Lorem ipsum dolor sit amet finistra amalfa ni.

inch

L TAX

WER TO

ah

fa ni.

sit

Lorem

ar”

“Son

m stra

fini

ipsu m

tra

Lorem

Energy

ipsum

dolor

dolor

sit

amalfa

ni.

ni.

ni.

amalfa ni. amalfa ni.

finistra

amet

ama

lfa

finistra

amet finistra

sit amet

ama lfa

ra

sit amet

ni.

ame

t finist

dolor

dolor sit

Lorem ipsum dolor sit amet finistra

alfa

ipsum

Lorem ipsum

am

t finis

r sit

Lorem

Technology

stra

ame

dolo

Sed ut doloremperspiciatis unde veritatis que laudanti omnis um, totam iste natus voluptateet quasi architect error rem aperiam sit voluptate magni m quia voluptas o beatae , eaque m vitae est, qui dolores eos sit dicta ipsa quaeaccusantium qui rationeasperna sunt voluptas dolorem ipsum tur voluptate aut odit explicabo. ab illo inventore nulla aut fugit, Nemo pariatur? molestiae m consequ sequi nesciunt. sed quia enim ipsam Rem aperiam atur, vel consequ vitae illum Neque porro untur dicta , eaque ipsa qui dolorem quisquam sunt explicab quae tur aut eum fugiat o. Nemoab illo inventore voluptateodit aut fugit, quo sed quia enim consequ m sequi veritatis consequ ipsam voluptate et quasi atur, vel nesciunt. untur Neque illum architect m quia magni qui dolorem porro o beatae voluptas quisquam dolores eum fugiat sit asperna est, qui eos qui ratione quo voluptas dolorem nulla ipsum molestia pariatur? e

fini

r sit

ipsum

et

dolo

Lore

m

am

Neque molestiae dolorem ipsum illum qui dolorem vel consequatur, voluptas nulla quo eum fugiat

m

sit

consequuntur sequi nesciunt. est, qui ratione voluptatem quisquam Neque porro molestiae dolorem ipsum illum qui dolorem vel consequatur, voluptas nulla quo eum fugiat

Lore

or

sit quae ab iste natus error eaque ipsa Sed ut perspiciatis unde omnisab quasi Tam rem aperiam, veritatis et inventore quae illolaudantium, dicta sunt doloremque eaque ipsa accusantium beatae vitae voluptatem Tam rem aperiam, architecto quasi enim ipsam omnis Nemo veritatis et unde sit explicabo. perspiciatis utsunt illo inventore Sed dicta quia voluptas beatae vitae totam rem aperiam, fugit, sed quia voluptatem architecto enim ipsam aut odit aut eos qui accusantium aspernatur sit explicabo. voluptatem magni dolores sitNemo quia voluptas iste natus error consequuntur fugit, sed quia voluptatem sequi nesciunt. aut odit aut eos qui rem aperiam, est, qui ratione voluptatem totam laudantium, magni dolores porro quisquam doloremqueaspernatur

quae ab eaque ipsa quasi Tam rem aperiam, veritatis et illo inventore dicta sunt beatae vitae architecto ipsam Nemo enim sit explicabo. quia voluptas fugit, sed quia voluptatem aut odit aut eos qui aspernatur magni dolores consequuntur sequi nesciunt. est, qui ratione voluptatem quisquam Neque porro molestiae dolorem ipsum illum qui dolorem vel consequatur, voluptas nulla quo eum fugiat

JUN

2010

dol

quae ab eaque ipsa quasi Tam rem aperiam, veritatis et illo inventore dicta sunt beatae vitae architecto ipsam Nemo enim sit explicabo. quia voluptas fugit, sed quia voluptatem aut odit aut eos qui aspernatur magni dolores consequuntur sequi nesciunt. est, qui ratione voluptatem quisquam Neque porro molestiae dolorem ipsum illum qui dolorem vel consequatur, voluptas nulla quo eum fugiat

Y MA half

m

veritatis et quasi Gaque ipsa quae ab illo inventore sunt explicabo. Nemo architecto beatae vitae dicta voluptas sit aspernatur enim ipsam voluptatem quia magni aut odit aut fugit, sed quia consequuntur nesciunt. sequi dolores eos qui ratione voluptatem qui dolorem ipsum Neque porro quisquam est, qui dolorem eum molestiae consequatur, vel illum fugiat quo voluptas nulla pariatur?

try first coun

Banking

BRA

BUSINESS DEVICES

iste natus error sit Sed ut perspiciatis unde omnis laudantium, voluptatem accusantium doloremque illo inventore quae ab totam rem aperiam, eaque ipsa vitae dicta sunt veritatis et quasi architecto beatae voluptatem quia explicabo. Nemo enim ipsam aut fugit, sed quia voluptas sit aspernatur aut odit eos qui ratione voluptaconsequuntur magni dolores quisquam est, qui tem sequi nesciunt. Neque porro vel illum qui dolorem ipsum molestiae consequatur, pariatur? nulla dolorem eum fugiat quo voluptas

down

quae ab eaque ipsa quasi Tam rem aperiam, veritatis et illo inventore dicta sunt beatae vitae architecto ipsam Nemo enim sit explicabo. quia voluptas fugit, sed quia voluptatem aut odit aut eos qui aspernatur magni dolores consequuntur sequi nesciunt. est, qui ratione voluptatem quisquam Neque porro molestiae dolorem ipsum illum qui dolorem vel consequatur, voluptas nulla quo eum fugiat

APR

s by Sale

ipsu

Breaking

SIA RUS

ZIL

Science er Color Custompreferen ces by color SAVING IN ENERGY NEW TRENDS

R

MA

IA

RE SOLAR CELL MANUFACTU CHINA

em Lor

IND

ni.

FEB

US

alfa

JAN

am

um

min

Alu

volup vel

R

SALE OLE

WH

AW

PSH

CA

MA

modi m eius uam aliqua numq am m, quis non e magn quia a veniait quased e et dolorminim velit, conse ea ris suscip sci ut laborenim ad odi qui in r, corpo comm erit r, adipi nt . Ut quatu Netu ra incidu tatem em ullamex ea hend conse nulla tempo rat volup itation aliquid iure repre tiae tas volup quae m exerc, nisi ut eum nihil moles t quo vel nostru iosam quam fugia . labor Quis autemesse em eum tatemem tur? tate velit dolor volup rat itation ea qui volup illum m quae m exerc id ex vel tur? aliqua nostru ut aliquiure paria am quis , nisi eum nihil t m, vel quam fugia e magnvenia iosam a eum esse et dolor it labor autemvelit em minim Quis tate dolor Abore ad ris suscip r? qui quatu volup Ut enimcorpo conse in ear, vel illum em ullam odi qui quatu tur? itation ea comm henderit paria conse m exerc id ex repre tiae nulla nostru ut aliqu moles voluptas quis , nisi eum iure nihil t m, quo vel quam fugia iosam a venia eum esse it labor autemvelit em minim ad r? Quis tate qui dolor it quaris suscip quatu volup conse ea ris suscip Ut enimcorpo odi qui in r, conse in ear, vel illumcorpo ullam odi qui quatu tur? ea comm erit erit quatu comm hend hend conse paria id ex conse repre tiae nulla aliqu iure repre tiae moles voluptas, nisi ut eum nihil moles vel quo iosam quam labor Quis autemesse tur? tate velit

ipsu

200

s per

ADDRESS

ADDRESS

oris m corp s ulla r? Quim em tion sequatu qua esse rcita con exe modi e velit at quo t, sed fugi fugi ui trum aut seq nos ea comvoluptat eum sit odit em dolor rem , quisuid ex in ea aut ptat i dolo iam ven ut aliq rit qui qui ernaturne volu m quia mod ptavolu ima nisi nde ipsu eius m erat min ehe vel illumsit asp ratio rem quam qui ulla uar, ad riosam, repr qua as em seq eos qui dolo num uam uatu lupt iure enim tion i con res non aliq Ut ipit laboeum conseq r? Vvo e velit m est, quia nam exercita mod e iatu ni dolo susc m vel qua sed com voluptat aut aute l molestia a partur mag quis velit, re mag trum ea null uun nos ea odit ro nihi ptas isci et dolo quis uid ex in por aut ptatem seq tur volu con Neque , adip re iam, ut aliq rit qui erna ne volu m quiaeius quia iunt. sectetur t ut labo ven nisi ehende asp m sit qui ratio ipsu con dun minima am, repr nesc qua erat t, rios iure rem num qua ptas inci ad ame pora em volu res eos dolo labo non uam tion qui quia dolo tem . Ut enim ipit vel eum i quia aliq rcita susc est, ni em tem oris autem mod pexe ptat mag quam , sed nam volu com tur trum corp Quis m volu uun ro quis isci velit re magnos ex ea in ea dolorem tur? ipsa seq por adip qui qui dolo , quis uid aut con ue tur ne , re et iam ut aliq nderit illum o enimquia Neq etur ven nisi ehe r, vel asperna ratio Nem t, sed iunt. consect t ut laboima rem repr qui sit t, dun min riosam, iure sequatu as dolo fugi ui nesc eos ame inci ad lupt qui seq r sit pora enim labo vel eum e con Vvo dolores est, r? m ipit m Ut dolo i tem iatu magni qua susc aute l molestia par s mod ptatem. oris nihi nulla uuntur ro quis volu m corp r? Qui m por qua ptas conseq ue ulla sequatu volu Neq esse quia iunt. con velit at quo t, sed nesc tate fugi ui eum aut fugi seq odit ptatem volu

s

ric

et

M

Lorem ipsum

ent

increm

SUBTOTA AND

Human Relations

em Lor

e sili

Chrom

REMIT

INFORMA TION

GUARAN Lorem ipsum TEE dolor sit incididunt amet, nostrud ut labore consectetur et adipisicing aute irureexercitation dolore magna ullamco aliqua. elit, sed pariatur. dolor in reprehenderi laboris Ut enim do eiusmod nisi ut deserunt Excepteur sint aliquip ad minim veniam, tempor t in voluptate ex ea commodo adipisicingmollit anim occaecat cupidatat velit quis id est laborum. esse elit, aliqua. non proident,cillum doloreconsequat. Ut enim sed do eiusmod Lorem eu fugiat Duis aliquip sunt in ipsum ad minim tempor nulla ex culpa qui dolor sit voluptate ea commodo veniam, quis incididunt officia ut laboreamet, consectetur consequat. nostrud cupidatat velit esse cillum Duis aute exercitation et dolore magna laborum. non proident, dolore eu ullamco irure dolor fugiat laboris in reprehenderi tempor Lorem ipsum sunt in culpa nulla nisi ut incididunt dolor qui officia pariatur. Excepteur nostrud t in ut labore sit amet, consectetur deserunt sint occaecat et aute irureexercitation mollit ullamco dolore magna adipisicing anim id pariatur. dolor in reprehenderi est laboris nisi ut aliqua. Ut enim elit, sed do Excepteur aliquip ad minim eiusmod sint occaecatt in voluptate ex ea veniam, cupidatat velit esse commodo consequat. quis non proident,cillum dolore eu fugiat Duis sunt in culpa borum. nulla

Public Relations

Cell T210

SERVICE

NAME

ADDRESS

CITY/STA TE/ZIP

PHONE

EMAIL

OTHER

BILLING

NAME

CITY/STA TE/ZIP

PHONE

Deliverables

s

Lorem

finish

OF G CESA ACAD OUR SE EM R CH NI AVEZ IC REFLE ORS: CT HIG H SC ION AT HOOL

SERVICES

OTHER

m Tea

ept

PRICE QTY” CELEB TOTAL “Sonar A lDA RATIN Cel Y

Comments

Quarter 4 201 1

ls ed cel ca

T210 u

sb

Au

EMAIL

Controls

s ea

Call Center

bas

ion

Northwest

ADDRESS SPECIALTY

rec

se

increa

New

ns atio Rel

HEAD

ERY

RUGS

le

es

lic Pub

AND DESCRIPT ION

nu

ie

Alg

UPHOLST

Marketing

Sa

Expens

rem mo s am . Ne eo , tot cabo lores um nti expli i do et, da t gn am am it lau sun ma sit magn suscip e ta lor qu dic untur do e ris in ea em e qu ia dolor rpo i nulla lor vita co qu tas qu et rit do e conseum am um ata ia ips ore ull ende volup lab m nti be qu em ut ne reh o sa to cu ec sed lor nt tio rep iat qu ac hit it, i do idu ita e em i arc t fug qu inc erc iur fug tat as au , ra ex eum eum lup qu it m est po um vel em vo et od ua tem str no tem lor sit tis aut di or rita tur quisq mo quis au i do is qu err ve s tus e rna rro eiu m, Qu m na entor aspe e po m venia r? l illu iste inv sit qu mqua a quatu r, ve nis illo tas t. Ne nu nim nse atu om ab lup un non mi co qu vo sci ad i nse de ae un qu quia ne quia im od co ui e en mm a tis icia e ips tatem seq sed . Ut co lestia em lit, em ea rsp qu pe ea volup tat ve tat ex il mo id ut , lup sci d am am vo ipi lup qu nih Se eri ips e , ad vo ali am ap im ion tur aerat i ut e qu en i rat cte qu nis ess qu nse am m, lit co qu osa e ve ali ori tat lab lup vo ivity

vice

ter l Cen

Northeast

Southeast

PRODUCT S

st

y

PRODUCT

CARPET

TILE AIR DUCTS

e

fram

AREA

hea

or

Ser

Cal

HAMMER

i ish SERVICE

inch nts per

inum

er

in

ao Tr

increme

Alum

ns atio Rel

m

a finis

me silic

Chro

an Hum

tom Cus

Midwest O

Finances

st

1 teg 01 by ca 9-2 ns 00 retur s 2 year nd er Bo ar ov

es abl iver

ER

er

rece

s d cell

ion base

Customer Service

rt No

Acc

in

ptivity

ease to incr

New

A new paradigm

Quarter 3 201 1

Satellite

Nemo enim ipsam voluptatem quia voluptas sit aspernatur aut odit aut fugit, sed quia consequuntur magni dolores eos qui ratione voluptatem sequi nesciunt. Neque porro quisquam est, qui dolorem ipsum quia dolor sit amet, consectetur, adipisci velit, sed quia non numquam eius modi tempora incidunt ut labore et dolore magnam aliquam quaerat voluptatem. Ut enim ad minima veniam, quis nostrum exercitationem ullam corporis suscipit laboriosam, nisi ut aliquid ex ea commodi consequatur? Quis autem vel eum iure reprehenderit qui in ea voluptate velit esse quam nihil molestiae Stainle ss Steel consequatur, vel illum qui dolorem eum fugiat quo voluptas nulla pariatur? Vvoluptas sit aspernatur aut odit aut fugit, sed quia consequuntur magni dolores eos qui ratione voluptatem sequi nesciunt. Neque porro quisquam est, qui dolorem ipsum quia dolor sit amet, consectetur, adipisci velit, sed quia non numquam eius modi tempora incidunt ut labore et dolore magnam aliquam quaerat voluptatem. Ut enim ad minima veniam, quis nostrum exercitatio-Rail Suppo rt nem ullam corporis suscipit laboriosam, nisi ut aliquid ex ea commodi consequatur? Quis autem vel eum iure reprehenderit qui in ea voluptate velit esse quam nihil molestiae consequatur, vel illum qui dolorem eum fugiat quo voluptas nulla pariatur?

ic

ag

ea

uth

So

M 10

vn Li

Sales

1 01

9-2 00 IA s 2 DJ nd ns Fu retur al year utuover

Both

Cable il

A 10

Team

rnal

te for In

Accounting

Quarter 2 201 1

ting oun

M 10

porro quisquam est, qui dolorem ipsum quia dolor sit amet, consectetur, adipisci velit, sed quia non numquam eius modi tempora incidunt ut labore et dolore magnam aliquam quaerat voluptatem. Ut enim ad Glass minima veniam, quis nostrum exercitationem ullam corporis suscipit laboriosam, nisi ut aliquid ex ea commodi consequatur? Quis autem vel eum iure reprehenderit qui in ea voluptate velit esse quam nihil molestiae consequatur, vel illum qui dolorem eum fugiat quo voluptas nulla pariatur? voluptas sit aspernatur aut odit aut fugit, sed quia consequuntur magni dolores eos qui ratione voluptatem sequi Balcon nesciunt. Neque porro yquisquam est, qui dolorem ipsum quia dolor sit amet, consectetur, adipisci velit, sed quia non numquam eius modi tempora incidunt ut labore et dolore magnam aliquam quaerat voluptatem. Ut enim ad minima veniam, quis nostrum exercitationem ullam corporis suscipit laboriosam, nisi ut aliquid ex ea commodi conse-

2010

NEL:

L SERVICE

t wes Revenu rth e No

ar

F 10

Del

10%

Ye

J 10

Forest Green Long Sleeve

Quarter 1 201 1

e ativ

Cre

r Upp

er

D 09

Reta

CHAN

S BY SALE

res

0%

t wes

N 09

Futu

50%

Quarter 4 2010

ting rke

Ma

the

O 09

in aillum suscipit commod derit qui atur, vel corporis i consequ reprehen e consequ pariatur? commod qui in ea ex ea derit atur, nulla molestia ut aliquidiure reprehen e consequ quo voluptas m, nisi eum molestia laboriosa autem vel quam nihil tur? Quis velit esse voluptate vel

tinum

Co

r Silve

Gold

CHANNEL

20%

Mid

Lea

S 09

40%

la Vanil Cake

M

A 09

sole

rem adomn minima tem tur vitautelabore aissuscipit etur, adipisci incidunt aut m. dict Ut enim ape istei consequea con seq riam ui nesc tempora odit ullam a corporis in natu commod qui voluptate F 09 dolo sect ex ea aut sun eaq satur, quaerat etur exercitat t exp ,derit iunt ionem M ut aliquid fugi reprehen ue nullaerror , adip nostrum licae consequ exe 09re mag m, nisi. Neq eum iuret, molestia bo. ipsa quasit volu rcita A 09 isci vel quam laboriosa ue nihilsedquo voluptas M 09autem tur? Nem Quis tiontur?nam velit eumpor fugiat quia esse e ab ptatem J 09 velit Qui em aliq ,J sed ro quis con o enim dolorem s autevoluptate 09 ulla qui uam qua sequunm. ipsaillo inve accusa A 09 m qua quia vel m illum ntor ntiu S 09 mvoluptate vel corporis erat non tur est, ionem pariatur? mag m volu e veri m dolo eum numO exercitat volu quaerat 09 qui ea ptat ni iure suscaliquam tatis N ex nostrum qua rem 09 dolo ipitquisptat m magnam em.ut aliquid repr rem dolores em quia et qua que iureeius D 09 labo m, nisi eum veniam, et dolore ehe vel Ut enimnihil mod J ipsu 10 bore eos laboriosa si ad minima ndeautemrios m 10 suscipit Quis qui voluptas arch am,quam Ut enim rit qui eum fugiat velit esse ad i tem F quia atur? corporis M 10 ratio nisi ullam sit ii consequin ea voluptate qui dolorem in ea ut minima pora inci dolo A Sed ne ut perspiciatis illum unde omnis iste natus error sit commod derit qui r sit10 Mvolu atur, vel volu aliquid ven voluptatem ame 10 pta-accusantium doloremque laudantium, reprehen e consequ pariatur? iam dunt ut ptat Onli ex nulla molestia , totamt,rem aperiam, eaque ipsa quae ab illo labo m.e velit ea com quis nos ne quo voluptas voluptate re Concre esse mod inventore quaerat exercitationem architecto trum et veritatis et quasi te beatae vitae ex ea qua aliquam nostrum i sunt explicabo. Nemo enim ipsam voluptatem quis m nihicondicta ut aliquid magnam seq m, nisi eum iure veniam, et dolore quiauavoluptas sit aspernatur aut odit aut fugit, sed nihil vel l mol bore laboriosa ad minima suscipit Quis autem esse quam fugiat quia estia consequuntur magni dolores eos qui ratione Ut enim eum velit atur? corporis e sequi nesciunt. Neque ullam voluptatem i consequ ea voluptate qui dolorem

E ONLIN pper

SALE HOLE

30%

berry Rasp e Glaz

Fina

trol Con

J 09

,muitnadua l euqmerolo 7,000 d muitnasuc eativ eatae ca metatpu b otcetihcra lov tis rorre ,tiguf tua tid isauq te sita sutan etsi si 6,000 o tua rutanr tirev erotnev nmo ednu s epsa tis sat ni olli ba e itai orrop euqe pulov aiuq auq as5,000 N .tnuicsen pi euqae ,m cipsrep tu deS metatpulov iuqes meta airepa mer non aiuq d maspi min4,000 tpulov enoi matot es ,tilev icsi e omeN .o tar iuq soe pida ,rutetc bacilSed .metatpulov pxe serolo ing esnoc ,tema tareauq ma atcid am rutnuuq laud tnutuspers tis rolod aiu d3,000 uqila mang esnoc aiuq q muspi me am erolod modi despici te erobal tu rolod iutecto m eius q ,tse anti tnudic2,000 mauq um, atis aliquam ni aropmet non numqua idoasp bea siuqtota quia m suie m und quis magnam 1,000 mun sed veniam, e ernaauqtae et dolore velit, m

RETAIL

60%

le

esic

ng

Ora

s nce

NER

A 10

t

M 09

rk-f

9,000 8,000

BY REG ION

um tore santi inven ipsam accu illo ntur ab enim tatem o equu volup quae. Nem cons quisquamt quo sit e ipsa fugia cabo quiaporro error eaqu expli sed eum natus iam, sunt fugit, Neque rem aut unt. dolo is iste aper dicta odit nesci qui omn rem vitae r aut sequi illum ae s undem, totam vel beat rnatu iciati antiu tatem tur, aspe sit laud architecto volup equa ut persp tas ue i ne cons Sed remq quas volup ratio stiae qui mole dolo tis et quia eos verita tatem res ipsum tur? volup ni dolo rem mag qui dolo paria est, tas nulla volup

ge Oran Zest

ge Oran Icing

RUN

s

Sup

F 09

tesolC 09

SO LA

ry’s

Retail

80% 70%

M 10

CAPSHA W TOW

Sed ut perspicia voluptat tis unde em omnis iste totam rem accusantium dolorem natus error sit tore veritatisaperiam, eaque que laudanti etur, adipisci um, sunt explicabet quasi architecipsa quae ab velit, tempora to beatae illo inveno. Nemo voluptas incidunt sed quia non enim ipsam vitae aliquam numqua sit asperna ut labore consequ quaerat m eius voluptat dicta veniam, modi untur magni tur aut odit voluptat et dolore magnam em quia aut fugit, tem sequi quis nostrum em. Ut suscipit sed nesciunt dolores eos exercitat enim ad minima laborios dolorem Investments qui ratione quia . ionem ipsum quia Neque porro volupta- consequatur? am, nisi ut aliquid ullam corporis quisqua Wholesale dolor sit Quis autem qui in ea m est, qui ex ea commod amet, consecte Online consequ voluptate velit vel eum iure tur, reprehen i esse quam atur, vel derit voluptas illum nulla pariatur?qui dolorem nihil molestia eum fugiat e quo

REVENUE BY

F 10

M 10 Who lesa le

200

SALES

charts

J 10

3,000

“Sonar

Cell

yawyrtnE

SOUTH

maps

exercitationem quis nostrum ex ea minima veniam, nisi ut aliquid Ut enim ad suscipit laboriosam, vel eum iure nihil Quis autem ullam corporis consequatur? velit esse quam fugiat commodi qui in ea voluptate qui dolorem eum reprehenderit vel illum consequatur, corporis suscipit molestiae nulla pariatur? ea commodi consequaex quo voluptas qui in ea nisi ut aliquid reprehenderit laboriosam, consequatur, vel eum iure tur? Quis autemesse quam nihil molestiae voluptate velit vel

a

license

Ma

6,000

NORTH

quaerat voluptatem. magnam aliquamnostrum exercitationem quis ex ea Abore et dolore minima veniam, nisi ut aliquid Ut enim ad suscipit laboriosam, vel eum iure nihil Quis autem ullam corporis consequatur? velit esse quam fugiat commodi qui in ea voluptate qui dolorem eum reprehenderit vel illum consequatur, molestiae nulla pariatur? quo voluptas

D 09

4,000

nehctiK

T210 moordeB

EST

area

Six

EETA H

N 09

2,000

Auto Mation

velit, sed quia magnam aliquam quis Netur, adipisci ut labore et dolore minima veniam, tempora incidunt Ut enim ad suscipit quaerat voluptatem. ullam corporis consequaex ea commodi qui in ea nostrum exercitationem nisi ut aliquid reprehenderit laboriosam, consequatur, vel eum iure tur? Quis autemesse quam nihil molestiae voluptas nulla fugiat quo voluptate velit dolorem eum vel illum qui pariatur?

Sigmning G s ingableBILLIN Trai Push er plan Deliv

O 09

1,000

Simple Processes

ue 2011

S 09

5,000

tesolC

L: 2010

Sed vol ut tot uptateperspi ver am rem m ciat acc is exp itatis ape usa und vol lica et qua riam ntiu e om con uptas bo. Nem si m nis arc , eaq dol iste tem seq sit hite ue ore o ips mq nat dol seq uunturaspern eni us m cto dol orem ui nes ma atu ips bea a qua ue lau erro am tae e ore gni r ab dan r sit m ipsum ciunt. dol aut eum mo Neq ore odi volupt vita illo tium e fug lest ue s eost aut ate dicta invent , fug m iat iae por quo con ro qui it, quia sunt ore vol seq qui rationesed qui upt uat squ am vol a as nul ur, vel est upt la par illu , qui aiatu m qui r?

uct ent Prodelopm Dev

A 09

yawyrtnE

eius modi retail non numquam

Team : amOur Teing ing Grow Build

R CUSTOME CARE

vel

e

MIDW

management

Nos.

CH

J 09

THOMAS POO

distribution

WHO for Our Future A Plan

J 09

9,000

operations

Newsiness Busight In LESALE

M 09

8,000

Call Center

Product Catalog

systems arch.

ty ol Quali Contr

A 09

Gaq arc ue eni hite ipsa aut m ips cto beaquae dol odi am tae ab illo Neq ores t aut volupt vita inv mo ue eos fugit, ate e dic ent fug lest porro qui rati sed m qui ta sunore ver iat iae qui quo con quisqu one a a vol t exp itat is Sed vol sequat am voluptconseq uptas lica et vol ut bo. qua upt est as ur, vel , qui atem uun sit asp Nem si tot uptateperspi tur nul iste am rem m ciat la par illu dol sequi ma ernatuo m ore acc is und gni dol nat r iatu qui m nes ore us ape usantiu e r? dol ipsumciunt. om mq erro riam ore ue r sit , Sed m dol nis m lau vol iste eum dan upt ut perore mq nat tium ate spi ue us , tot m acc ciat lau erro am usa is und dan r sit rem ntiu e tium ape m om , nis riam ,

ing Refin Ourrvices Se

e gy Uniqu Strate

M 09

7,000

SALES BY CHANNE

Advancing Our Technology

green energy

es

L

h

inch nts per

increme

Team Building Unique Strategy

Quality Control

mooR gnivi

Customer Care

Product Development

F 09

tesolC A new paradigm

moordeB

Pushing Deliverables

Six Sigma Training technology

Expens

200

etetiv e Sa les

2,000

1,000

a finis

me silic

Chro

New Business Insight

Refining Our Services

s

Cu sto me r Se rvi ce

Design Pu bli Centered c UserRelation s Interface

New Sales Channels

Re lat

s d cell

eius modi non numquam velit, sed quia dolore magnam etur, adipisci ut labore et sit ad minima iste natus error tempora incidunt voluptatem. Ut enim unde omnis m ullam corporis laudantium, aliquam quaerat Sed ut perspiciatis doloremque invennostrum exercitatione ex ea commodi accusantium quae ab illo veniam, quis t voluptatem nisi ut aliquid eaque ipsa dicta reprehenderi beatae vitae quia suscipit laboriosam, autem vel eum iure totam rem aperiam, Quis nihil molestiae et quasi architecto consequatur? ipsam voluptatem tore veritatis velit esse quam eum fugiat quo Nemo enim aut fugit, sed quia in ea voluptate dolorem sunt explicabo. aut odit volupta- qui vel illum qui aspernatur consequatur, eos qui ratione voluptas sit qui pariatur? r magni dolores quisquam est, voluptas nulla consequuntu Neque porro consectetur, sit amet, tem sequi nesciunt. quia dolor dolorem ipsum

qu ia s d tur Se lorem et qu eo ipsum ria pa do itatis em lores em ver luptat i do lor nulla vo gn i do tas ma , qu lup est o vo qu

De liv era ble s

n

ONLINE

to

Comp

8,000

4,000 3,000

Web 3.0

fram ON SALES BY REGI Aluminum

H om am atu em atu TA undeum, toto beataaspernluptatnsequ Ma rke EtinE iciatisdanti hitecttas sit ione votiae co CH ut pegrspque lauasi arcvolupqui ratmoles?

ma

ty

9,000

ehT

7,000

6,000 5,000

tesolC

aliquam quaerat voluptatem. bore et dolore magnam exercitationem veniam, quis nostrum Ut enim ad minima aliquid ex ea laboriosam, nisi ut iure ullam corporis suscipit Quis autem vel eum commodi consequatur? esse quam nihil ea voluptate velit eum fugiat reprehenderit qui in vel illum qui dolorem molestiae consequatur, suscipit pariatur? corporis consequaquo voluptas nulla aliquid ex ea commodi qui in ea laboriosam, nisi ut eum iure reprehenderit tur? Quis autem vel consequatur, quam nihil molestiae voluptate velit esse

receptivi

increase

ion base TH SOU New

e m tor tiu en am an inv ips tur cus im un m ac ab illo en qu ua em ae mo conse quisq iat fug tat

G volupipsa qubo. Nequia porro eum INerror ,siteaquet explifugcait, sedt. Nequdoe lorem NNnatus eriam ta sunit aut sciunm qui RU nis isteremeapvitae dicr aut odsequir,nevel illu

Hu

Attention To Detail

Need

WHOLESALE

muidala P

moordeB

aliquam quaerat voluptatem. bore et dolore magnam exercitationem veniam, quis nostrum Ut enim ad minima aliquid ex ea laboriosam, nisi ut iure ullam corporis suscipit Quis autem vel eum commodi consequatur? esse quam nihil ea voluptate velit eum fugiat reprehenderit qui in vel illum qui dolorem molestiae consequatur,

NORTH

Better Benefits

More Customer Focused

rnal

pariatur?

pariatur? quo voluptas nulla

Fin an ce s

Gaque archit ipsa quae ecto enim beata ab illo invent ipsam e vitae aut odit volup dicta ore verita dolore aut fugit, tatem quia sunt explic tis et quasi volup abo. Neque s eos qui sed quia Nemo ration conse tas sit aspern moles porro quisqu e volup quunt ur magn atur tatem am fugiat tiae conse sequi i quatu est, qui quo nesciu dolore volup r, tas nullavel illum m ipsum nt. Cr Sed ut ea pariat qui dolore volup perspiciatis ur? tiv m eum tatem e totam accusa unde rem aperia ntium omnis iste iste natus natus dolore errorAc error m, Sed ut dolore mque sit volup persp mque laudan sit co iciatis laudan tatem tium, tium, accusa unde omnis untin totam ntium g rem aperia m,

Team

eius modi sed quia non numquam aliquam etur, adipisci velit, labore et dolore magnam tempora incidunt ut veniam, quis Ut enim ad minima quaerat voluptatem. ullam corporis suscipit consequanostrum exercitationem aliquid ex ea commodi qui in ea laboriosam, nisi ut eum iure reprehenderit tur? Quis autem vel consequatur, quam nihil molestiae nulla voluptate velit esse eum fugiat quo voluptas vel illum qui dolorem

te for In

E

at r pe Up

Increased Investment Capital

Revenu e

Notes MIDWEST

MANU FACT UR

Sed ut volup perspiciatis tatem totam accusa unde omnis iste natus verita rem aperia ntium tis m, eaquedoloremque error el t explic et quasi sit He or volup abo. Nemo architecto ipsa quae laudantium, pp conse tas sit aspernenim ipsambeatae ab illo invent vitae Su quunt atur ore volup dicta tem tatem sunt sequi ur magn aut odit i dolore dolore nesciu aut fugit, quia sed dolore m ipsum nt. Neque s eos qui ration quia porro m eum moles e volup fugiat tiae conse quisqu am taquo volup quatur, vel est, qui tas nulla illum qui pariat r ur? he

Le

n tto Co ay Inl

Sales

CELL

amalfa

ni.

a ni. a amalf finistr

ipsum Lorem

Healthcare

quae ab eaque ipsa quasi Tam rem aperiam, veritatis et illo inventore dicta sunt beatae vitae architecto ipsam Nemo enim sit explicabo. quia voluptas fugit, sed quia voluptatem aut odit aut eos qui aspernatur magni dolores consequuntur sequi nesciunt. est, qui ratione voluptatem quisquam Neque porro molestiae dolorem ipsum illum qui dolorem vel consequatur, voluptas nulla quo eum fugiat

quae ab eaque ipsa quasi Tam rem aperiam, veritatis et illo inventore dicta sunt beatae vitae architecto ipsam Nemo enim sit explicabo. quia voluptas fugit, sed quia voluptatem aut odit aut eos qui aspernatur magni dolores consequuntur sequi nesciunt. est, qui ratione voluptatem quisquam Neque porro molestiae dolorem ipsum illum qui dolorem vel consequatur, voluptas nulla quo eum fugiat

SED

UTI

QUA

VIT

EOS

IPS

REM

ACC

EST

QUI

AMT

AB

ITO

EX

NEQ

HP LaserJet Pro 400 Color MFP M475

COLOR

EL

CONVIERTE UNA BUENA IDEA EN UNA

IDEA BRILLANTE. El 87% de los consumidores notan más el color en los materiales de marketing. Es un hecho que el color es una gran herramienta para atraer a la gente. Con las impresoras HP LaserJet podrás explotar el color al máximo ya que están diseñadas para ahorrar costos y energía*. Además cuentan con el sistema ePrint**, con el que podrás imprimir desde donde quieras con tu tablet o Smartphone. Haz que tu negocio brille con color. Conoce todos los beneficios que te ofrecen las impresoras HP LaserJet color. Visita hp.com/la/laserjet

Todos lo derechos reservados. © 2012 Hewlett-Packard Development Company, L.P. Promedio basado en el estudio de eficacia de color HP realizado en USA por las tendencias de información, 9/2011. Para conocer más sobre los resultados del estudio visita hp.com/la/laserjet. *Basado en el ahorro de energía, papel y de tóner en comparación al uso de una impresora habitual. Los resultados pueden variar. **Requiere un punto de acceso inalámbrico a Internet. La aplicación funciona con cualquier dispositivo con acceso a Internet y e-mail. Los tiempos de impresión pueden variar. Algunos equipos de impresión HP LaserJet pueden requerir una actualización de firmware. Para obtener una lista de los documentos de apoyo, y los tipos de imágenes visita www.hp.com/go/printcenter. Para más soluciones, visita www.hp.com/go/mobile-printing-solutions.

aviso JUNIO 2012.indd 131

11/05/2012 1:37:13


invitación⎮REPORTAJE CENTRAL _ COVER STORY

carretera a lo desconocido / Road to Nowhere Viajar en auto es una travesía personal, siempre fascinante. / Pack up the car and head out on your own little adventure. texto _ text Walter Duer

Estados Unidos / United States Route 66

CANTando al volante / Sing on Down the Road Nuestro experto en música, Manuel Maira, selecciona la banda sonora del conductor. / Our music expert Manuel Maira picks the perfect driving soundtrack.

82

En medio de una congestión / When Stuck in Traffic

“Olsen Olsen”, Sigur Rós El disuelto cuarteto islandés propone una delicada sonoridad que pareciera venir de un planeta desconocido. Este es un viaje sonoro capaz de sortear en paz hasta la espera más terrible de autos estancados. / The defunct Icelandic quartet offers delicate tones that seem to have come from an unknown planet. This sonic journey will help you find peace even in the worst jam.

De vuelta a casa / On Your Way Home

“No Cars Go”, Arcade Fire Terminar un intenso día de trabajo es un triunfo. Por eso, el trayecto de vuelta a casa se hace perfecto con la épica invitación de Arcade Fire a pensar en un lugar lejos de la rutina. / Finishing an intense day of work is a victory, and your drive home is the perfect time to enjoy Arcade Fire’s epic meditation on a place far from routine.

foto / photo: ALAMY-OTHERIMAGES

La Ruta 66 es un clásico en la cultura pop norteamericana. / Route 66 is a U.S. pop culture classic.

La clásica ruta que une Chicago, Illinois, con Los Ángeles, California. Cuatro mil kilómetros de llanos, desierto e imágenes icónicas que han inspirado durante años a la literatura, el cine y la cultura pop estadounidense. / This classic highway links Chicago, Illinois, with Los Angeles, California. Nearly 2,500 miles in all, with vast stretches of plains and desert and iconic images that have inspired plenty of U.S. literature, film and pop culture over the years.

in | JUNIO / JUNE

IN98_Coverstory RECUADROS-04.indd 82

14-05-12 9:58


aviso JUNIO 2012.indd 199

15-05-12 11:11


invitación⎮REPORTAJE CENTRAL _ COVER STORY

Pakistán y China / Pakistan & China Italia / Italy

Rumania / Romania

SS-163

DN7C

Carretera del Karakórum / Karakorum highway

La costa amalfitana en su esplendor, acantilados que caen sobre un mar azulísimo, palacios en lo alto de alguna montaña, túneles y más túneles, vistas y más vistas… Y la sensación al volante de ser el mismísimo James Bond. / The Amalfi Coast in all its splendor, with cliffs overlooking a perfect blue sea, mountaintop palaces, scores of tunnels, a wealth of views, and the feeling of being James Bond behind the wheel.

Sólo 90 kilómetros por un camino de los dos mil metros de altura, con los Cárpatos Meridionales como telón de fondo. Curvas, caminos serpenteantes y la posibilidad de atravesar las tierras que gobernó Vlad el Empalador, el príncipe que inspiró el personaje de Drácula. / A 56-mile stretch at an altitude of 6,560 feet, with the southern Carpathian mountains as a backdrop. Curves, winding paths and the chance to explore the lands ruled by Vlad the Impaler, the prince who inspired the character of Dracula.

Ruta internacional más alta del mundo. Son mil 300 kilómetros que siguen el recorrido de la Ruta de la Seda. Cada parada es pura sorpresa y máximo misterio. Para el viajero, es imposible calcular a priori cuánto tomará recorrerla. / The highest international road in the world, with more than 800 miles running along the Silk Road. Each stop is filled with surprises and mystery. It’s impossible to calculate how long the trip will take if you plan on following the entire route.

“Highway to Hell”, AC/DC Uno de los himnos clásicos del hard rock, está construido sobre riffs tan efectivos que incentivan peligrosamente a acelerar. / An all-time hard-rock classic, this song is built on riffs so ruthless they’ll tempt you to floor it.

84

Camino a la playa / En Route to the Beach

“Pictures in the Sand”, The Kinks Manejar hacia la playa siempre será un momento feliz, perfecto para sintonizar una canción alegre que nos haga cantar y mover la cabeza. / Driving to the beach is always a joyous moment, a great time to put on a happy tune to make you nod your head and sing along.

Con lluvia / In the Rain

“Only Happy When it Rains”, Garbage En esta canción de la banda de Wisconsin las cosas difíciles de la vida son simbolizadas por la lluvia. Para cerrar bien los vidrios y subir el volumen. / With this song, the Wisconsin band equates life’s sobering moments with a downpour. Roll the windows up and crank the volume!

fotos / photos: ALAMY-OTHERIMAGES

En la carretera / On the Highway

in | JUNIO / JUNE

IN98_Coverstory RECUADROS-04.indd 84

14-05-12 9:59


2012-05 Aviso Revista IN 23x27,5.pdf

1

08-05-2012

15:32:56

helium realmente liviano

TIEMPO DE VOLAR LIVIANO! AHORA EN SAXOLINE

ACUMULAS KMS. LANPASS

Tasa de acumulación: 1,5 KMS. LANPASS por cada 1 dólar que los socios LANPASS gasten en cualquier producto de las tiendas Saxoline, Samsonite y Xtrem. Los kilómetros asociados a esta promoción serán acreditados en la cuenta del socio no más de 25 días hábiles después de la compra. La utilización de los KMS. LANPASS entregados en esta promoción están sujetos a los términos y condiciones del programa LANPASS, el cual se encuentra disponible en www.lan.com/lanpass. Los KMS. LANPASS acumulados no serán considerados en las clasificaciones a las distintas categorías de socio LANPASS o en su defecto, para cambiar de una categoría a otra. Beneficio válido sólo para clientes personas naturales (RUT menor a 50.000.000).

aviso JUNIO 2012.indd 113

09/05/2012 23:35:52


invitación⎮REPORTAJE CENTRAL _ COVER STORY

¡Qué auto! / What a Car! Disfrute de estas novelas en donde los autos son los protagonistas. / In these novels, cars are the stars of the show. texto _ text Ezio Neyra Ilustración _ ILLUSTRATION COCA RUIZ

Esta historia / Questa storia

Alessandro Baricco, Editorial Anagrama 2007 / Fandango, 2005

Autor de clásicos contemporáneos como Seda u Océano mar, el italiano Alessandro Baricco nos ofrece esta novela en donde los autos son los protagonistas. Sumérjase en el origen de los automóviles, en un tiempo en que eran sinónimo de progreso y fortuna. / The author of modern classics like Silk and Ocean Sea, Italian writer Alessandro Baricco presents a novel where cars take center stage. Immerse yourself in the origins of automobiles, in an era when they were synonymous with wealth and progress. Not yet translated into English.

Crash

J. G. Ballard, Editorial Minotauro 2008 / Jonathan Cape, 1973

Un accidente automovilístico se convierte en una metáfora sexual. Horrorizado, el narrador es arrastrado a una serie de episodios siniestros que desembocan en una turbulenta imagen del futuro. Imperdible también es la versión cinematográfica de David Cronenberg. / A car accident becomes a metaphor for sex, and the horrified narrator is swept up in a series of sinister encounters that culminate in a troubling image of the future. The film version – directed by David Cronenberg – is on par with the original novel.

Buick 8. Un coche perverso / From a Buick 8 Stephen King, Debolsillo 2004 / Scribner, 2002

Un auto improbable, sin cuadro de mandos ni matrícula, goza de vida propia. El narrador, Ted, siente una atracción enfermiza por este vehículo que, entre otras cosas, expele sustancias tóxicas y desencadena tormentas. / An unusual car – without a license plate or working dashboard instruments – takes on a life of its own. Ted, the narrator, feels an unhealthy attraction to this vehicle, which expels toxic substances and triggers storms.

El coche de Intisar

Pedro Riera & Nacho Casanova, Editorial Glénat 2001

En esta novela gráfica, Intisar, la protagonista, descubre que los chicos pueden hacer muchas más cosas que las niñas y eso la desalienta. Busca entonces reinventarse y para ello un Toyota Corolla se convierte en elemento clave. / In this graphic novel, the titular protagonist is upset when she discovers that boys are allowed to do more than girls. So she reinvents herself, with a Toyota Corolla serving as an essential part of her new persona.

Drive

James Sallis, RBA Libros 2011 / Poisoned Pen Press, 2005

El protagonista de esta novela es uno de los conductores más avezados que jamás hayan existido. Por las mañanas, hace de doble para películas; y por las noches maneja para criminales y atracadores. Cuando lo traicionan, se convierte en un justiciero implacable. / The unnamed protagonist of this novel is one of the most skilled drivers to have ever lived. By day, he’s a stunt driver in movies, and by night, he serves as the wheelman for criminals. After being betrayed by his cohorts, he becomes a relentless force of vengeance.

86

in | JUNIO / JUNE

IN98_Coverstory RECUADROS-04.indd 86

14-05-12 9:59


aviso JUNIO 2012.indd 31

04/05/2012 23:53:38


invitación⎮foto ensayo_photo essay

Pancho

1983 & 2010, Buenos Aires

Back to the Future Como un proyecto artístico, la fotógrafa argentina Irina Werning recreó en la actualidad, fotografías antiguas de distintas personas. El resultado es un verdadero viaje en el tiempo. Acá, algunas de sus obras protagonizadas por hombres. Al final, todos fueron chicos dulces. / Argentinean photographer Irina Werning takes us on a journey through time thanks to an artistic project that recreates a series of old portraits. Here are some of her works that feature men. In the end, they all turned out to be very sweet boys. fotos _ photos IRINA WERNING

88

in | JUNIO / JUNE

IN98-FOTO ENSAYO-05.indd 88

14-05-12 12:39


Christoph

1990 & 2011, Muro de Berlín / The Berlin Wall

JUNIO / JUNE | in

IN98-FOTO ENSAYO-04.indd 89

89

14-05-12 10:23


invitación⎮foto ensayo_photo essay

NICO

1986 & 2010, Buenos Aires

The Riff Raff

1976 & 2011, Londres / London

"Me encantan las fotos viejas. Admito que soy una fotógrafa muy curiosa y en cuanto llego a casa de alguien, comienzo a buscarlas". / "I love old photos. I admit that I´m a nosey photographer. As soon as I step into someone else’s house, I start sniffing around for them."

90

in | JUNIO / JUNE

IN98-FOTO ENSAYO-04.indd 90

14-05-12 10:23


av revista in.pdf

aviso JUNIO 2012.indd 99

1

8/05/12

15:02

08/05/2012 23:45:33


invitación⎮foto ensayo_photo essay

FER

1970 & 2010, Buenos Aires

"A muchos de nosotros nos fascina el look retro de las fotografías, pero para mí, es más bien imaginar cómo sería y qué sentiría cada persona si tuvieran que recrearlas hoy". / "Most of us are fascinated by the retro look of the photos but for me, it’s about imagining how people would feel and look if they were to reenact them today."

92

in | JUNIO / JUNE

IN98-FOTO ENSAYO-04.indd 92

14-05-12 10:23


AV INLAN FRONTERA 23X27,5.indd 1 aviso JUNIO 2012.indd 79

04-05-12 15:49 07/05/2012 23:38:50


invitación⎮foto ensayo_photo essay

IAN

1983 & 2010, Londres / London

NICO MELLA

1990 & 2010, París / Paris

Pancho

1983 & 2010, Buenos Aires

"Hace dos años me decidí a hacer esto. Tomé la cámara y comencé a invitar gente a volver al futuro". / "Two years ago, I decided to do this project. I grabbed my camera, and I started inviting people to go back to their future."

94

in | JUNIO / JUNE

IN98-FOTO ENSAYO-04.indd 94

14-05-12 10:24


aviso JUNIO 2012.indd 81

07/05/2012 23:41:27


invitación⎮foto ensayo_photo essay

MIS PADRES / MY PARENTS

1970 & 2010, Buenos Aires

Irina Werning • Nacida en Buenos Aires • BA Economía, Universidad de San Andrés, Buenos Aires, 1997 • MA Historia, Universidad Di Tella, Buenos Aires, 1999 • MA Periodismo Fotográfico, Westminster University, Londres, 2006 • Ganadora de la Ian Parry Scholarship, 2006 • Gordon Foundation Grant 2006 • Seleccionada para la Joop Swart Masterclass (World Press Photo Organization), 2007 www. irinawerning.com

96

• Born in Buenos Aires • BA Economics, Universidad de San Andres, Buenos Aires, 1997 • MA History, Universidad Di Tella, Buenos Aires, 1999 • MA Photographic Journalism, Westminster University, London, 2006 • Winner Ian Parry Scholarship, 2006 • Gordon Foundation Grant, 2006 • Selected for the Joop Swart Masterclass (World Press Photo Organization), 2007

in | JUNIO / JUNE

IN98-FOTO ENSAYO-04.indd 96

14-05-12 10:24


aviso JUNIO 2012.indd 33

02/05/2012 22:24:16


FOTO / PHOTO: julian donatelli

invitación⎮viaje_travel

98

in | junio / june

IN98-Travel_esquí-12.indd 98

15-05-12 11:18


Guía

blanca

Winter Guide Ya comenzó la temporada de esquí en la cordillera de los Andes, con 24 centros habilitados entre Chile y Argentina, que llegan hasta la Patagonia. También hay opciones fuera de pistas para expertos –como el heliski– o alternativas para toda la familia, como trineos tirados por perros o trekking con raquetas de nieve. / Ski season has already started in the Andes, with 24 terrific spots in Chile and Argentina as far south as Patagonia. There are also off-run alternatives for experts – including heli-skiing – as well as family-friendly options like dog sledding and snowshoeing. texto _ text Evelyn Pfeiffer

junio / june | in

IN98-Travel_esquí-12.indd 99

99

15-05-12 11:19


invitación⎮viaje_travel

1

Las Leñas

La Hoya

Cerro Bayo

¿Dónde está? A 450 kilómetros de Mendoza y a mil 500 kilómetros de Buenos Aires. Destacados: posee una de las pistas más largas de Sudamérica para practicar esquí, con una longitud de siete mil 50 metros. ¿Qué ofrece?: 30 pistas de esquí y snowboard de todos los niveles, snow park, esquí nocturno, centro comercial, gran variedad de hoteles, bares y clubes nocturnos. / Location: 280 miles from Mendoza and 930 miles from Buenos Aires. Highlights: This center includes a ski run that is more than four miles long – one of the longest in South America. Features: 30 runs for skiing and snowboarding at every skill level, a snow park, nighttime skiing, a shopping center and a wide selection of hotels, bars and nightclubs.

¿Dónde está? A 13 kilómetros de la ciudad de Esquel y a mil 850 kilómetros de Buenos Aires. Destacados: es uno de los centros de esquí que más ha crecido en Argentina. Destaca por sus paisajes, calidad de la nieve y buenos precios. ¿Qué ofrece?: 24 pistas, 10 medios de elevación, restaurantes, hostería, guardería infantil y jardín de nieve para niños. / Location: Eight miles from the city of Esquel and 1,150 miles from Buenos Aires. Highlights: One of the fastest-growing ski centers in Argentina, La Hoya is renowned for its scenery, snow quality and affordable prices. Features: 24 runs, ten lifts, restaurants, an inn, a childcare center and a snow garden for children.

¿Dónde está? A 9 kilómetros de Villa Angostura; a 83 kilómetros de San Carlos de Bariloche, 110 kilómetros de San Martín de los Andes y a mil 640 kilómetros de Buenos Aires. Destacados: son 200 hectáreas con una linda vista al lago Nahuel Huapi. Ofrece pistas para toda la familia, desde iniciados hasta avanzados. ¿Qué ofrece?: 23 pistas con cuatro niveles de dificultad, 12 medios de elevación, snow park, guardería infantil, taller de esquí y snowboard para niños. / Location: Nearly six miles from Villa Angostura, 52 miles from San Carlos de Bariloche, 68 miles from San Martín de los Andes and 1,019 miles from Buenos Aires. Highlights: 500 acres of grounds, with a lovely view of Lago Nahuel Huapi. Runs for the whole family, from beginners to experts. Features: 23 runs with four levels of difficulty, 12 lifts, a snow park, a childcare center, ski instruction and snowboarding for kids.

www.laslenas.com 1. Las Leñas, con una de las pistas más largas de Sudamérica. / Las Leñas boasts one of the longest runs in South America. Página previa / Previous Page: Cerro Catedral, Argentina

100

www.skilahoya.com

www.cerrobayoweb.com

FOTOS / PHOTOS: laslenas.com

Argentina

in | junio / june

IN98-Travel_esquí-11.indd 100

14-05-12 9:36


Disponible en

Compre en línea en PeterGlenn.com Ahora con envío a Sudamérica

MIAMI FORT LAUDERDALE DELRAY JUNO BEACH ORLANDO ATLANTA

aviso JUNIO 2012.indd 35

02/05/2012 22:28:09


invitación⎮viaje_travel

Otros centros en Argentina / Other Centers in Argentina: Los Penitentes

www.lospenitentes.com

Caviahue Centro de Esquí www.caviahue.com

Batea Mahuida

www.cerrobateamahuida.com.ar

1

2

1. En La Hoya hay guardería infantil y jardín de nieve para niños. / La Hoya offers a childcare center and a snow garden for kids. 2 & 3.Cerro Catedral, Bariloche.

3

4

Cerro Catedral

Chapelco

Cerro Castor

¿Dónde está? A 20 kilómetros de San Carlos de Bariloche y a mil 640 kilómetros de Buenos Aires. Destacados: es el centro invernal con mejor infraestructura de Sudamérica. Puede transportar simultáneamente a 35 mil esquiadores por hora. Además, se puede disfrutar de la ciudad de Bariloche y todos sus encantos. ¿Qué ofrece?: 53 pistas, 38 medios de elevación, shopping center, discotecas, esquí fuera de pista, trineos. / Location: A little more than 12 miles from San Carlos de Bariloche and 1,020 miles from Buenos Aires. Highlights: With the best facilities of any winter center in South America, Cerro Catedral can transport 35,000 skiers per hour. Visitors can also enjoy all the charms of the city of Bariloche. Features: 53 runs, 38 lifts, a shopping center, discotheques, off-run skiing and sledding.

¿Dónde está? A 20 kilómetros de San Martín de los Andes y a mil 650 kilómetros de Buenos Aires. Destacados: es uno de los más hermosos de Argentina, en medio de un bosque de lengas y con vista al volcán Lanín. ¿Qué ofrece?: 27 kilómetros de pistas y 12 kilómetros para esquí libre, snowboard park, restaurantes, tiendas de souvenir, guardería infantil. Además, motos de nieve, trineos con perros, trekking con raquetas. / Location: A little more than 12 miles from San Martín de los Andes and 1,025 miles from Buenos Aires. Highlights: One of the most beautiful ski resorts in all of Argentina, Chapelco is surrounded by a lenga forest and has views of the Lanín volcano. Features: 17 miles of runs and seven miles of off-run skiing, a snowboard park, restaurants, souvenir shops and a childcare center. Visitors can also enjoy snowmobiling, dog sledding and snowshoeing.

¿Dónde está? A 26 kilómetros de Ushuaia y a tres mil 48 kilómetros de Buenos Aires. Destacados: por su latitud se considera que concentra la mejor calidad de nieve de Argentina y de Sudamérica, en plena Tierra del Fuego. ¿Qué ofrece?: 26 pistas, alquiler de equipos, guardería y jardín infantil, cabañas premium, trekking con raquetas de nieve, motos de nieve y trineos tirados por perros. / Location: 16 miles from Ushuaia and 1,900 miles from Buenos Aires. Highlights: Praised for having the best snow quality in Argentina, as well as in South America, in the heart of Tierra del Fuego. Features: 26 runs, equipment rental, a childcare center, premium cabins and snowshoe, snowmobile and dogsled treks.

www.catedralaltapatagonia.com

www.chapelco.com.ar

102

www.cerrocastor.com

FOTOS / PHOTOS: skilahoya.com; julian donatelli; chapelco.com.ar

4. El centro de esquí Chapelco, rodeado de lengas. / The Chapelco ski center is surrounded by a lenga forest.

in | junio / june

IN98-Travel_esquí-11.indd 102

14-05-12 9:36


Aviso Andes IN 23x27,5.pdf

aviso JUNIO 2012.indd 21

1

27-04-12

11:14

02/05/2012 20:16:31


invitación⎮viaje_travel

1. La fantástica piscina exterior de Portillo. / The fabulous outdoor pool at Portillo. 2. La Parva se encuentra a unos 50 km. de Santiago. / La Parva is located about 30 miles from Santiago.

1

2

Portillo

Farellones- El Colorado

Valle Nevado

¿Dónde está? A 164 kilómetros de Santiago Destacados: tiene canchas de gran velocidad. Fue sede del Campeonato Mundial de Esquí de 1966, el único que se ha realizado en el Hemisferio Sur. ¿Qué ofrece?: 23 pistas donde predomina la velocidad, circuitos fuera de pista y la opción de realizar heliski. Un hotel que es un clásico, piscina temperada exterior, cine, salas de juegos y restaurantes para todos los bolsillos. / Location: 102 miles from Santiago. Highlights: Portillo’s high-speed runs hosted the 1966 World Skiing Championships, the only time the competition has been held in the Southern Hemisphere. Features: 23 speed-friendly runs, off-run circuits and heli-skiing, plus a classic hotel, a heated outdoor pool, a movie theater, a game room and restaurants for all budgets.

¿Dónde está? A 39 kilómetros de Santiago. Destacados: a sólo 40 minutos de Santiago, se puede disfrutar en un mismo día de la ciudad y los deportes invernales. Además, tiene una larga tradición como centro de esquí. ¿Qué ofrece?: 77 pistas, 20 medios de elevación, snow park, pista iluminada, tubing, hotel, cabañas, refugios, restaurantes. / Location: 24 miles from Santiago. Highlights: Just 40 minutes from Santiago, this center lets visitors enjoy city living and winter sports on the same day. It also boasts a long tradition of quality. Features: 77 runs, 20 lifts, a snow park, a lighted run, inner tubing, a hotel, cabins, lodges and restaurants.

¿Dónde está? A 60 kilómetros de Santiago Destacados: con 900 hectáreas de superficie esquiable es el centro de montaña más grande del Hemisferio Sur y el más moderno de Chile. ¿Qué ofrece?: 25 pistas, snowboard park, pista de bumps, hoteles, siete restaurantes con comida internacional y rápida. También se puede realizar heliski y helisurf. / Location: 37 miles from Santiago. Highlights: With 2,224 acres of skiable surfaces, Valle Nevado is the largest mountain center in the Southern Hemisphere, as well as the most modern in Chile. Features: 25 runs, a snowboard park, a mogul run, hotels and seven restaurants offering everything from international cuisine to fast food. Visitors can also enjoy heli-skiing and heli-surfing.

www.skiportillo.com

104

www.elcolorado.cl

www.vallenevado.com

FOTOS / PHOTOS: skiportillo.com; skilaparva.cl

Chile

in | junio / june

IN98-Travel_esquí-11.indd 104

14-05-12 9:36


aviso JUNIO 2012.indd 77

07/05/2012 23:35:14


invitación⎮viaje_travel

1. Nevados de Chillán. 2. Valle Nevado es el centro de montaña más grande del Hemisferio Sur. / Valle Nevado is the largest mountain resort in the Southern Hemisphere.

1

La Parva

Nevados de Chillán

Las Araucarias

¿Dónde está? A 50 kilómetros de Santiago. Destacados: sus edificaciones y pistas de esquí son visibles desde Santiago. En sus pistas practican equipos olímpicos de todo el mundo. ¿Qué ofrece?: 30 pistas, 14 sistemas de elevación, refugios, restaurantes y arriendo de equipo. También ofrecen heliski. / Location: 31 miles from Santiago. Highlights: Olympic teams from all over the world train on these runs, and the facilities and ski runs can be seen from Santiago. Features: 30 runs, 14 lifts, lodges, restaurants and equipment rental. Heliskiing is also available.

¿Dónde está? Se ubica a 80 kilómetros de Chillán y a 481 kilómetros de Santiago. Destacados: además de la gran calidad de su nieve, aquí se puede disfrutar de piscinas termales, casino y un paisaje encantador de bosques. ¿Qué ofrece?: 32 pistas, 13 andariveles, piscina de aguas termales, spa termal, casino de juegos, centro de eventos, hotelería de tres y cinco estrellas. Además trekking con raquetas, randoné, motos de nieve, canopy de invierno y trineos con perros. / Location: 50 miles from Chillán and 300 miles from Santiago. Highlights: In addition to fantastic snow quality, visitors enjoy thermal pools, a casino and charming forest scenery. Features: 32 runs, 13 lifts, a thermal pool, a thermal spa, a casino, an events center and three- and five-star hotels. Nevados de Chillán also offers snowshoeing, randonée skiing (Alpine ski touring), snowmobiling, winter canopy rides and dog sledding.

¿Dónde está? Se encuentra a 82 kilómetros de Temuco y a 760 kilómetros de Santiago. Destacados: es pequeño, pero uno de los centros invernales más fotogénicos del país, gracias a sus araucarias milenarias y vistas a lagos. Está ubicado en el Parque Nacional Conguillío, con el volcán Llaima de guardián. ¿Qué ofrece?: 11 pistas, cuatro medios de elevación, snow park, cafetería, restaurante, departamentos, refugios, arriendo de equipo, campeonato de parapente en invierno. / Location: 51 miles from Temuco and 472 miles from Santiago. Highlights: Despite its small size, Las Araucarias is one of the country’s most picturesque winter centers, thanks lovely lake views and the millennia-old araucaria trees of the surrounding Parque Nacional Conguillío. The Llaima volcano looms in the background. Features: 11 runs, four lifts, a snow park, a café, a restaurant, apartments, lodges, equipment rental and a winter paragliding championship.

www.nevadosdechillan.com

www.skiaraucarias.cl

www.skilaparva.cl

106

FOTO / PHOTO: nevadosdechillan.com ; Vallenevado.com

2

in | junio / june

IN98-Travel_esquí-11.indd 106

14-05-12 9:36


aviso JUNIO 2012.indd 73

07/05/2012 23:11:59


invitación⎮viaje_travel

Otros centros en Chile / Other Centers in Chile Lagunillas

www.skilagunillas.cl

Chapa Verde

www.chapaverde.cl

Antuco

www.skiantuco.cl

Corralco

www.corralco.com

Volcán Osorno

www.volcanosorno.com 1

2

Huilo Huilo

www.huilohuilo.com

El Arpa

www.skiarpa.com

1. Centro de esquí El Mirador, cerca de Punta Arenas. / The El Mirador ski center, near Punta Arenas. 2. Pucón, en las faldas del volcán Villarrica. / Pucón, on the slopes of the Villarica volcano.

Pucón

Antillanca

El Mirador

¿Dónde está? Está ubicado a 18 kilómetros de Pucón y a 800 kilómetros de Santiago. Destacados: se ubica en una de las faldas del volcán Villarrica, uno de los más activos de Sudamérica. En las cercanías se puede disfrutar de una gran variedad de termas y de la vida nocturna en Pucón y Villarrica. ¿Qué ofrece?: 20 pistas, nueve sistemas de elevación, cafetería, tienda y renta de equipo. / Location: 11 miles from the city of Pucón and 500 miles from Santiago. Highlights: This center is located on the slopes of the Villarica volcano, one of the most active in South America. The surrounding areas boast several hot springs, as well as plenty of nightlife options in Pucón and Villarica. Features: 20 runs, nine lifts, a café, a boutique and equipment rental.

¿Dónde está? A 98 kilómetros de la ciudad de Osorno y a mil 11 kilómetros de Santiago. Destacados: se ubica en el Parque Nacional Puyehue. Además de la nieve, se puede disfrutar de baños termales. ¿Qué ofrece?: 14 pistas, cinco medios de elevación, cafetería, restaurante y bar, salón de juegos, sauna, gimnasio, arriendo de equipos, trekking con raquetas de nieve. / Location: 61 miles from the city of Osorno and 628 miles from Santiago. Highlights: In addition to the snow-related fun, visitors enjoy soaking in hot springs near the ski center located in Parque Nacional Puyehue. Features: 14 runs, five lifts, a café, a restaurant, a bar, a game room, a sauna, a gym, equipment rental and snowshoe trekking.

¿Dónde está? A nueve kilómetros de Punta Arenas y a tres mil 90 kilómetros de Santiago. Destacados: se encuentra ubicado en la Reserva Forestal Magallanes con una privilegiada vista al Estrecho de Magallanes. ¿Qué ofrece?: 14 pistas, dos medios de elevación, refugio, cafetería, arriendo de equipos, guardería infantil, trineos. / Location: Six miles from Punta Arenas and 1,920 miles from Santiago. Highlights: Located in the Reserva Forestal Magallanes, this center boasts a breathtaking view of the Strait of Magellan. Features: 14 runs, two lifts, a lodge, a café, equipment rental, a childcare center and sledding.

www.skipucon.cl

www.antillanca.cl

108

www.clubandino.cl

FOTOS / PHOTOS: clubandino.cl; Patricio dráplea; santiagoadventures.com

3. Centro de esquí El Arpa. / The El Arpa ski center.

3

in | junio / june

IN98-Travel_esquí-11.indd 108

14-05-12 9:36


MOV-AV. PUNTOS CUPULA REV IN LAN 23X27.5.pdf

aviso JUNIO 2012.indd 107

1

07-05-12

15:18

09/05/2012 0:25:08


invitación⎮viaje_travel

Ski Argentina & Chile VUELOS LAN / LAN FLIGHTS • Desde Buenos Aires, salidas diarias a Mendoza y Bariloche. Cinco salidas semanales a Ushuaia, a partir de la última semana de junio. Durante julio, salidas diarias. • Para llegar a Buenos Aires Saliendo de São Paulo, Lima, Miami y Santiago. Cinco vuelos semanales desde Guayaquil. • Desde Santiago, vuelos los siete días de la semana a Concepción, Temuco, Osorno y Punta Arenas. • A Santiago de Chile, salidas diarias desde Buenos Aires, Córdoba, Río de Janiero, São Paulo, Guayaquil, Nueva York, Lima, Madrid, Miami y Montevideo. Seis vuelos semanales desde Bogotá. / • From Buenos Aires, daily flights to Mendoza and Bariloche. Five flights a week to Ushuaia beginning the last week of June. Daily flights in July. • Daily flights to Buenos Aires from São Paulo, Lima, Miami and Santiago. Five flights a week from Guayaquil • From Santiago, daily flights from Concepción, Temuco, Osorno and Punta Arenas. • To Santiago, daily flights from Buenos Aires, Córdoba, Rio de Janeiro, São Paulo, Guayaquil, New York, Lima, Madrid, Miami and Montevideo. Six flights a week from Bogotá.

Para más información revise lan.com / For more information, visit lan.com

Opciones diferentes / More to explore

Puma Lodge

Exclusivo centro de heliski y hotel de montaña, donde un helicóptero deja en puntos remotos para comenzar descensos en esquí. A tres horas de Santiago, Chile. / This exclusive heli-ski center and mountain hotel offers transportation via helicopter to remote ski locations. Three hours from Santiago, Chile. www.pumalodge.cl Trineos con perros huskies / Sledding with Huskies

Disponible en / Available at

www.in-lan.com

El mushing es el deporte ideal para los que disfrutan los animales, la aventura y la montaña. Aurora Austral, en Villarrica, Chile, ofrece paseos desde un par de horas a excursiones de nueve días cruzando Los Andes. A su vez en Villa Pehuenia, Argentina, cerca del centro de esquí Batea Mahuida, se ofrecen paseos por el día. / Mushing is the perfect sport for people who enjoy animals, adventure and mountain settings. In Villarica, Chile, Aurora Austral offers excursions ranging from a couple of hours to nine days across the Andes. Meanwhile, near the Batea Mahuida ski center, Villa Pehunia in Argentina offers day trips. www.auroraaustral.com www.villapehuenia.org

110

FOTOS / PHOTOS: auroraaustral.com

Aurora Austral - Villa Pehuenia

in | junio / june

IN98-Travel_esquí-12.indd 110

14-05-12 13:51


aviso JUNIO 2012.indd 43

03/05/2012 22:54:53


invitación⎮viaje_travel

1 2

3

4

FOTOS / PHOTOS: ALAMY-OTHERIMAGES

5

112

in | JUNIO / JUNE

IN98-Travel_LONDRES-11.indd 112

15-05-12 12:02


o p

iva vis t r i

t

a a

De

6

A

to

LONDRES / LONDON

FOTOS / PHOTOS: haymarket hotel; Seven Park place; ALAMY-OTHERIMAGES

S

po t i rt i s i V ng

Los Juegos Olímpicos 2012 ya están ad portas y la capital inglesa está preparada para recibir a los millones de visitantes que llegarán a la cita, con un menú de premiados platos creados por chefs de renombre mundial y alojamientos estilosos. / The 2012 Olympic Games are almost here, and England’s capital is ready and waiting for millions of visitors who will enjoy medal-worthy dishes from internationally acclaimed chefs as well as stylish accommodations. texto _ text Ruth-ellen davis

JUNIO / JUNE | in

IN98-Travel_LONDRES-11.indd 113

113

15-05-12 12:03


invitación⎮viaje_travel

3 1

2

2. Los locales nocturnos de Shoreditch desbordan diversión. / Shoreditch nightclubs offer plenty of fun. 3. Restaurante Buen Ayre, especialista en carnes. / The restaurant Buen Ayre specializes in grilled meats. Página previa / Previous Page: 1. Plateau Bar & Grill. 2. Vista aérea del Parque Olímpico de Londres. / An aerial view of London’s Olympic Park. 3. Bethnal Green es conocido por su incesante vida nocturna. / Bethnal Green is famous for its non-stop nightlife. 4.El restaurante Texture. / Texture restaurant. 5. Ganso asado, Seven Park Place. / Roast goose at Seven Park Place. 6. William Drabble, chef de Seven Park Place. / William Drabble, chef at Seven Park Place.

114

D

esde el comienzo, el este de Londres ha estado a la cabeza de la campaña olímpica del Reino Unido, con la creación del Parque Olímpico, que le dio nueva vida a un terreno baldío de 2,5 kilómetros cuadrados. Junto con dar cabida a los mejores en atletismo, nado sincronizado, jockey, básquetbol y waterpolo, el parque ofrece unos cultivados jardines, de fácil acceso a través de las renovadas estaciones de metro –o Tube, como le dicen los ingleses– de West Ham y Stratford. A solo dos paradas de la estación de Stratford –por la línea Central Line– se encuentra el barrio de Bethnal Green: un lugar primordial del este londinense, ubicado entre los negocios vintage y la incesante vida nocturna del barrio de Shoreditch y las anguilas gelificadas y los comerciantes de la zona de Hackney y Mile End. Al explorar las estilosas calles del sector es evidente que la onda vanguardista es la esencia de Bethnal Green y los alojamientos no son la excepción. Vintage y shabby chic son las palabras de moda. Los antiguos almacenes y fábricas victorianas se presentan como la alternativa a las cadenas de hoteles cinco estrellas y están siendo remodelados con lo último en diseño y decoración. »

F

rom the start, East London has been at the forefront of the UK’s Olympic campaign, with the creation of a multi-venue Olympic Park breathing new life into a square mile of ragged wasteland. As well as hosting the world’s best in athletics, synchronized swimming, hockey, basketball and water polo, the park will offer beautifully manicured and art-strewn grounds, all easily accessed via revamped London Underground stations at West Ham and Stratford. Just two stops from Stratford along the Tube’s Central Line is Bethnal Green: a prime East London base, sandwiched between the vintage shops and round-the-clock nightlife of trendy Shoreditch and the jellied eels and market traders of Hackney and Mile End. The fashionista-filled streets are proof that cutting-edge style is the lifeblood of Bethnal Green – and local accommodations are no exception. ‘Vintage’ and ‘shabby chic’ are the buzzwords du jour, and former Victorian warehouses and factories are continually being kitted out with the latest offerings in interior design and presented as alternatives to five-star chain hotels. Ice-cool Shoreditch House is a perfect example: this renovated warehouse enthusiastically plays along »

FOTOS / PHOTOS: ALAMY-OTHERIMAGES

1. Una vista del edificio Gherkin (obra de Norman Foster), desde las calles de Shoreditch. / A view of the Gherkin building – the work of Norman Foster – from the streets of Shoreditch.

in | JUNIO / JUNE

IN98-Travel_LONDRES-11.indd 114

14-05-12 9:43


aviso JUNIO 2012.indd 49

03/05/2012 23:24:31


invitación⎮viaje_travel

4

2

1

1 & 4. The Breakfast Club. 2. El hotel The Schoreditch House. / The Shoreditch House hotel. 3. Mural del artista británico Banksy en el barrio Bethnal Green. / A mural by British artist Banksy in the neighborhood of Bethnal Green.

116

Las habitaciones del Shoreditch House son un perfecto ejemplo: un almacén renovado decorado con muebles retro y hasta una caja con disfraces, que combina con la tendencia del área. Otro ejemplo de clase es el Town Hall Hotel and Apartments, un distinguido edificio de estilo eduardiano equipado con muebles elegantes y simples que le brindan un toque moderno. Por el contrario, el Bed & Breakfast 40 Winks es glamoroso y cálido. A la hora de comer, los turistas encontrarán en Bethnal Green y sus alrededores una oferta cosmopolita: la famosa calle Brick Lane deslumbra por sus restaurantes de curry iluminados con luces de neón; en Kingsland Road se alinean por decenas los lugares vietnamitas económicos; las rodajas de carne en el restaurante Buen Ayre en el Broadway Market son una delicia y las menudencias reciben el tratamiento de estrella Michelin en el St John Bar and Restaurant del Smithfield Market y en el St John Bread and Wine del Spitafields Market. Los que se preparan para un día completo de atracciones deportivas encontrarán energía en los licuados y frituras de primera calidad del The Breakfast Club, una pequeña cadena de restaurantes retro con sucursales en Hoxton Square y Spitalfields Market. »

with the area’s penchant for vintage, with retro furnishings and even a dress-up box. Another class act is Town Hall Hotel and Apartments – a fine Edwardian building given a modern edge with sleek and simple furnishings. In contrast, the boutique bed and breakfast 40 Winks is all fantastical decadence and dilapidated beauty. Olympic visitors will find dining in and around Bethnal Green a fittingly global affair: Brick Lane glows with neon-lit curry houses; Kingsland Road is lined with scores of wallet-friendly Vietnamese cantinas; the slabs of meat at Buen Ayre on Broadway Market are a delicious ode to Argentina; and organ meats are given the Michelin-star treatment at St John Bar and Restaurant near Smithfield Market and St John Bread and Wine in Spitalfields Market. Those gearing up for a full day of sporting fun will find vibrant smoothies and a cracking fry up at The Breakfast Club, a small chain of retro diners with branches on Hoxton Square and Spitalfields Market. After dark, you´ll find a welcoming East London pint at the intimate Carpenters Arms, just off Brick Lane. Further east, the Morgan Arms on Morgan Street in Bow serves top-notch gastro pub fare. »

FOTOS / PHOTOS: haymarket hotel; Seven Park place; ALAMY-OTHERIMAGES

3

in | JUNIO / JUNE

IN98-Travel_LONDRES-11.indd 116

14-05-12 9:43


AVISO 23x27,5 REVISTA IN LAN.pdf

aviso JUNIO 2012.indd 45

1

5/2/12

1:27 PM

03/05/2012 22:59:32


1

2

1. Sriram Aylur, chef del restaurante Quilon. / Sriram Aylur, chef at the restaurant Quilon. 2. En los barrios que rodean los eventos deportivos es posible encontrar gran variedad de bares y restaurantes. / The neighborhoods surrounding the sporting sites boast a wide variety of bars and restaurants.

118

A la noche, se puede beber una típica cerveza de la zona en el íntimo Carpenters Arms justo al lado de Brick Lane; más al este, el Morgan Arms, en Morgan Street, ofrece comidas de primera calidad. Al explorar el sudeste de la ciudad, el gigantesco centro ExCel recibirá las competencias en levantamiento de pesas, esgrima, taekwondo, ping-pong, lucha libre y boxeo. Luego de pasar un día como espectador, el cercano Canary Warf es una atractiva opción para ir a comer, donde hay elegantes restaurantes y amplias vistas. En Boisdales tienen un fantástico tartar de res y ostras y en Plateau algunos tentadores tragos. Del otro lado del Támesis, el O2 Arena de Londres –antes conocido como el Millennium Dome y hoy uno de los espacios para eventos musicales más grandes de la ciudad– adoptará, una vez más, una nueva identidad para los Juegos Olímpicos 2012. Como el North Greenwich Arena, recibirá a la gimnasia artística, el salto de trampolín y el básquetbol. Los espectadores cuentan con las confiables cadenas de restaurantes del centro para elegir. En los alrededores, el follaje del Greenwich Park se encuentra preparado para los trotes de la élite ecuestre, con competencias, doma deportiva y saltos. No deje de visitar The Rivington Bar and Grill para disfrutar de platos decorados, o bien puede optar por el Mogul Indian para una opción más económica y deliciosa de variedades de curry. La alternativa más elegante del área es el altamente aclamado Inside, un lugar moderno y alegre de finos sabores europeos. Para aquellos que buscan evitar las cadenas de hoteles es posible que el peculiar B&B Number 16 sea la opción ideal. Por el lado de Westminster, el Horse Guards Parade se parecerá más a la costa de Miami que al frío Londres, ya que ahí se realizará el vóleibol de playa; y cerca, los ciclistas, peatones y corredores del maratón bordearán el famoso The Mall. Los que asisten a los eventos olímpicos en esta elegante parte de la ciudad pueden complacerse con los restaurantes de renombre que acá sobran. Desde la sabrosa magia del restaurante hindú –estrella Michelin– Quilon hasta el refinado acento francés del Seven Park Place. Los hoteles también son lujosos: Haymarket Hotel y The Metropolitan ofrecen servicios adecuados para la realeza (y a qué precio). »

Venturing southeast, the giant ExCel center is joining the Olympic celebrations by staging weightlifting, judo, fencing, tae kwon do, table tennis, wrestling and boxing. After a day’s spectating, nearby Canary Warf is an attractive dinner option, offering classy eateries and far-reaching views. Fantastic steak tartar and oysters at Boisdales or alluring cocktails at Plateau? It’s a tough choice. On the other side of the Thames, the infamous form of London’s O2 Arena – once known as the Millennium Dome and now one of the city’s largest music venues – will be adopting yet another identity for the 2012 Olympics. As the North Greenwich Arena, the giant space is hosting artistic gymnastics, trampoline and basketball. Spectators have the building’s usual array of reliable chain restaurants from which to choose. Nearby, the greenery of Greenwich Park is all set for the equestrian elite, with eventing, dressage and jumping. Pop into The Rivington Bar and Grill for spruced-up pub dishes or head to the Mogul Indian for affordable and tasty curries. The area’s fancy option is the highly acclaimed Inside, a cheery, modern affair bursting with fine European flavors. Those wishing to avoid generic chain hotels may find quirky bed and breakfast Number 16 hits the spot. This lodging is also in easy reach of the Royal Artillery Barracks, home to the shooting events. Over in Westminster, ceremonial Horse Guards Parade will take on the look of Miami as it hosts beach volleyball, and nearby, cyclists, walkers and marathon runners will be pounding the tree-lined red tarmac of The Mall. Those attending Olympic events in this elegantly dressed part of town can indulge in big-name eateries, from the flavorful magic of Michelin-starred Indian restaurant Quilon to the refined French accent of Seven Park Place. For five-star stays, Haymarket Hotel and The Metropolitan offer service fit for royalty (at a king-sized price tag). The vast expanse of Hyde Park is the location for the triathlon and marathon swimming. More world-class food in this area includes impeccable Japanese cuisine at Nobu Berkeley and the adventurous mouthfuls of Texture on Portman Square. Over in Earls Court, more volleyballers will be battling it out in easy reach of the fashionable boutiques of Chelsea and Knightsbridge. A luxury Earls Court base is The Rockwell, while K West offers contemporary comforts. »

FOTOS / PHOTOS: quilon restaurant

invitación⎮viaje_travel

in | JUNIO / JUNE

IN98-Travel_LONDRES-11.indd 118

14-05-12 9:43


Itaipu. Uno de los mejores atractivos turísticos de Brasil.

Más de un millón de megavatios de energía, todos los años, Itaipu genera emociones increíbles en millares de turistas que vienen a conocer la más grande generadora de energía limpia y renovable del planeta. Sus atractivos fueron los primeros en Brasil a recibir el sello de calidad ISO 9001. Y el Circuito Especial, un paseo por el interior de la usina, fue electo por el Ministerio del Turismo y por la Fundación Getúlio Vargas una de las mejores prácticas de turismo del país. Venga a conocer. La energía de Itaipu espera por usted.

Informaciones y reservas:

0800 645 46 45 reservas@turismoitaipu.com.br

www.turismoitaipu.com.br Debido a condiciones técnicas y climáticas, la represa podrá estar cerrada.

aviso JUNIO 2012.indd 121

10/05/2012 0:36:05


invitación⎮viaje_travel

2

1

1 & 2. Nobu Berkeley, con especialidad en comida japonesa. / Nobu Berkeley specializes in Japanese cuisine. 3. El chef Agnar Sverrisson, de Texture. / Texture chef Agnar Sverrisson.

Disponible en / Available at

www.in-lan.com

120

La vasta extensión del Hyde Park es el lugar de la natación del triatlón y también de parte del largo recorrido del maratón. Más comida de clase mundial en esta área: delicias japonesas en Nobu Berkeley y audaces bocados en Texture de Portman Square. Por el distrito Earls Court, habrá más jugadores de vóleibol y cerca tendrán las boutiques de Chelsea y Knightsbridge. Un lujoso lugar para dormir es el The Rockwell y para comodidades contemporáneas, el K West. El icónico Wembley Arena tendrá gimnasia rítmica y bádminton; mientras que el Wembley Stadium presenta lo que hace mejor: fútbol. A tan solo algunas paradas de la estación Wembley Central de la Bakerloo Line está el original barrio de Maida Vale, el lugar ideal para aquellos que asisten a eventos en Wembley (estación de metro del mismo nombre). El Europa House Apartments es una opción de alojamiento y para comer, The Summerhouse: pruebe la pasta de bacalao a la cerveza y papas fritas. Wimbledon no podía estar fuera de los eventos deportivos mundiales, con el tenis. Un encantador B&B es Number 42, que ofrece un lindo jardín y deliciosos waffles al desayuno. Para la hora de la cena, sugerimos Fox and Grapes con platos ingleses, sencillos pero con estilo. Las juegos duran hasta el 12 de agosto, habrá tiempo para recorrer esta vasta ciudad olímpica. in

The iconic Wembley Arena will host rhythmic gymnastics and badminton, but Wembley Stadium is sticking to what it does best: soccer. A few stops along the Bakerloo underground line from Wembley Central is quaint Maida Vale, a great base for those attending events in Wembley. For an attractive, self-catering stay, try Europa House Apartments, and enjoy hearty post-game feeds at The Summerhouse (try the beer-battered cod and chips). Hardly a stranger to global sporting events, leafy Wimbledon is hosting tennis (of course). A lovely bed-and-breakfast option here is Number 42, with a lovely garden and yummy waffles to start the day. For dinner, the Fox and Grapes serves simple British dishes with style. The Games are on until August 12, so there’s plenty of time to explore this city of Olympic proportions. in

FOTOS / PHOTOS: Nobu Berkeley; ALAMY-OTHERIMAGES

3

in | JUNIO / JUNE

IN98-Travel_LONDRES-11.indd 120

14-05-12 13:53


aviso JUNIO 2012.indd 19

01/05/2012 19:01:43


invitación⎮viaje_travel

Londres / London VUELOS LAN / LAN FLIGHTS

St John Bar and R estaurant, Smithfield M arket

Salidas diarias a Madrid desde Santiago, Lima, Guayaquil. De la capital española, conexiones a Londres vía oneworld. /

www.stjohnrestaurant.com

26 St. John Street Tel. 44-020-3301-8069

The Breakfast Club 2-4 Rufus Street, Hoxton 12-16 Artillery Lane, E1 7LS tel. 44-020-7729-5252 / 7078-9633 www.thebreakfastclubcafes.com

Daily flights to Madrid from Santiago, Lima and Guayaquil. From the Spanish capital, oneworld offers connections to London.

Carpenters A rms 73 Cheshire Street Tel. 44-020-7739-6342

www.carpentersarmsfreehouse.com

Boisdales

Para más información revise lan.com / For more information, visit lan.com

Cabot Place, Canary Wharf Tel. 44-020-7715-5818 K West Hotel

www.boisdale-cw.co.uk

P lateau

➽ Dónde dormir / Where to Stay

$$$ Shoreditch House www.shoreditchhouse.com

$$$ Town H all Hotel and A partments www.townhallhotel.com

$$$ 40 Winks www.40winks.org

$$$ Number 16

4th Flr, Canada Place Tel. 44-020-7715-7100

www.plateau-restaurant.co.uk

The R ivington Bar and Grill 178 Greenwich High Road Tel. 44-020-8293-9270

www.rivingtongreenwich.co.uk

Mogul I ndian 10 Greenwich Church Street Tel. 44-020-8858-6790 www.mogulindian.co.uk

www.st-alfeges.co.uk

I nside

$$$ H aymarket Hotel

19 Greenwich South Street Tel. 44-020-8265-5060

www.firmdale.com

www.insiderestaurant.co.uk

$$$ The M etropolitan

Quilon

www.metropolitan.london.como.bz

$$$ The Rockwell www.therockwell.com

$$$ K West www.k-west.co.uk

$$$ Europa House A partments www.living-rooms.co.uk

$$$ Number 42 www.bedandbreakfast-wimbledon.com

41 Buckingham Gate Tel. 44-020-7821-1899 www.quilon.co.uk

Seven Park P lace 7-8 Park Place, St. James Tel. 44-020-7316-1600

www.stjamesclubandhotel.co.uk

Nobu Berkeley 19 Old Park Lane Tel. 44-020-7447-4747

www.noburestaurants.com

Texture Where to eat

Buen Ayre 50 Broadway Market Tel. 44-020-7275-9900 www.buenayre.co.uk

St John Bread and Wine , Spitafields M arket SIMBOLOGÍA / KEY $$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive

122

94-96 Commercial Street Tel. 44-020-3301-8069

www.stjohnrestaurant.com

34 Portman Street Tel. 44-020-7224-0028

www.texture-restaurant.co.uk

The Summerhouse Opposite 60 Blomfield Road Tel. 44-020-7286-6752 www.thesummerhouse.co

Fox and Grapes 9 Camp Road, Wimbledon Common Tel. 44-020-8619-1300

www.foxandgrapeswimbledon.co.uk

FOTOS / PHOTOS: Town Hall Hotel & Aparments

➽ Dónde comer /

in | JUNIO / JUNE

IN98-Travel_LONDRES-11.indd 122

14-05-12 9:43


LAN 27,5x23.indd 1 aviso JUNIO 2012.indd 133

04-05-12 12:06 11/05/2012 0:42:05


invitación⎮viaje_travel

De compras por París / Shopping in Paris Parte de la experiencia de visitar la Ciudad Luz es asomarse a sus vitrinas y recorrer tiendas para adquirir un pedacito de ésta y llevar a casa. / Browsing shop windows and scouring boutiques for that little piece of Paris to take home is an essential part of any visit to the City of Light. texto _ text Daniela Ruz | fotos _ photos FRANCISCO CRUZ | ILUSTRACIONES_ ILLUSTRATIONS COCA RUIZ

124

in | JUNIO / JUNE

IN98-Travel_PARIS-09.indd 124

14-05-12 12:40


JUNIO / JUNE | in

IN98-Travel_PARIS-08.indd 125

125

14-05-12 10:09


invitación⎮viaje_travel

S

i hay algo que puede definir a la Ciudad Luz es que es bella. El gusto por lo estético no se oculta. No solo en la evidente belleza de sus edificios y monumentos, en los tesoros que ofrecen sus museos o en la perfección en la que los pasteles y postres se muestran en las vitrinas. Ese gusto por lo bonito también se ve en sus habitantes. Sin ser sobrecargados, es evidente que muchos parisinos cultivan un estilo, incluyendo a los hombres. Más que mal, estamos en la capital de la moda mundial. Los parisinos compran, y bastante. “Hacer las rebajas” es una costumbre nacional que casi obliga a asomarse a las tiendas en enero y junio, las dos fechas de liquidación normadas por ley. Los primeros días de las ofertas es cuando los mejores productos están disponibles, pero hay que estar dispuesto a pelear como fiera en las tiendas más populares. Todo un panorama adrenalínico para los shopaholics de todo el mundo que programan sus visitas a París justo en esas fechas. El qué y dónde comprar es una opción personal, pero aquí puede encontrar sugerencias de lo que se puede encontrar explorando la ciudad. Si es de esas personas que no ven el precio de lo que compran; que ahorró y quiere darse un gusto; o quizás piensa que en mirar no hay pecado; cualquiera sea la opción, París es el lugar soñado para encontrar el verdadero lujo. La Avenue Montaigne, perpendicular a los Campos Elíseos, en el arrondissement 8, es el lugar ideal para gastar unos miles de euros con estilo. Es una calle arbolada, orillada por elegantes edificios que en sus plantas bajas tienen a las tiendas de las más reconocidas casas de moda mundial: Prada, Chanel, Valentino, Bulgari, Dior… todas las marcas de ensueño que alguna vez una ha escuchado. Algunas vitrinas tienen los precios publicados, lo que es bueno para saber qué esperar adentro. Si el echarpe monocolor a 300 euros no lo asusta, pase adentro y disfrute tal vez de una de las experiencias de compra más lujosa de todo el mundo. Además, siempre está la posibilidad de encontrarse con una estrella de talla mundial comprando a su lado. Un peldaño más abajo en la experiencia de lujo, y no por eso menos interesante, es ir de compras a Printemps, grandes almacenes que ofrecen muchas de las mejores marcas juntas. La gracia de visitarlo es que es el paraíso de los fanáticos de las marcas »

126

P

erhaps nothing defines Paris like its beauty. The City of Light proudly displays a fondness for aesthetics in the obvious allure of its buildings and monuments, in the treasures housed in its museums and in the perfection of the pastries and desserts that line its bakery windows. This predilection for beauty can also be seen in its people, with many Parisians effortlessly cultivating a sense of style (men included). Make no mistake: we are in the fashion capital of the world. Parisians love to shop, and they shop all the time. Hitting the sales is a national pastime, and bargain shopping is de rigueur in January and June, the two months of sales, mandated by law. The best products are available on the first day, but you have to be willing to slug it out in the more popular stores. It’s an adrenaline-packed outing for shopaholics from around the world, who plan their visits to Paris around these dates. The “what” and “where” of shopping are matters of personal preference, but the following is a guide to what you might find while exploring the city. If you’re the type to ignore price tags while shopping, someone who has saved up and wants a treat or you see no harm in just looking, Paris is a paradise of pure luxury. Avenue Montaigne, which runs perpendicular to the Champs-Elysées in Arrondisement 8, is the perfect place to spend a few thousand euros in style. This tree-lined street is filled with elegant buildings whose ground floors are home to the most famous houses in international fashion: Prada, Chanel, Valentino, Bulgari, Dior…in short, all the dream brands. Some shop windows display prices, which is a good way of knowing what awaits inside. If the 300-euro monochrome shawl doesn’t scare you off, dive in and enjoy one of the most luxurious shopping experiences in the world. Plus, there’s always the chance that you might bump into an international star browsing the racks. Ranking slightly lower in terms of luxury, but still interesting, is Printemps, where you´ll find many of the best brands in one spot. This is heaven for lovers of big-name brands, without the formality of boutique shopping. To avoid the crowds, don’t go on Friday or Saturday. You’ll also find a variety of cafés and restaurants here with some of the best desserts in Paris. »

1. Un ejemplo de las tiendas sobre la rue d'Orsel, en Montmartre, llenas de atractivos detalles. / You’ll find shops brimming with appealing details on Rue d'Orsel in Montmartre. 2 & 4. Las coloridas vitrinas de Printemps. / The colorful window displays of Printemps. 3 . La bóveda de vidrio y acero de Galeries Lafayette fue construida en 1912. / The glass and steel dome at Galeries Lafayette was built in 1912. 5. La tienda insignia de Printemps, en el Boulevard Haussmann. / The Printemps flagship store on Boulevard Haussmann. 6 & 7. Hasta el más mínimo detalle importa en las vitrinas de las tiendas más elegantes. / Even the tiniest details matter in the windows displays of the city’s most elegant shops. Página previa / Previous page: Galeries Lafayette.

in | JUNIO / JUNE

IN98-Travel_PARIS-08.indd 126

14-05-12 10:09


1

2

4

3

5

6

7

JUNIO / JUNE | in

IN98-Travel_PARIS-08.indd 127

127

14-05-12 10:10


invitación⎮viaje_travel

1

4

2

5

6

128

3

7

in | JUNIO / JUNE

IN98-Travel_PARIS-08.indd 128

14-05-12 10:10


1 & 4 Un ejemplo de las tiendas de Montmartre, originales tanto en decoración como productos. / The shops of Montmartre are original in their decor and in their products. 2. Kusimi Tea, con una atractiva decoración y exquisitos tés. / Kusimi Tea features attractive decor and delicious teas. 3. En el 8e arrondissement pueden encontrarse algunas de las más exclusivas marcas. / Arrondisement 8 is home to some of the world's most exclusive brands. 5 & 7. Varias de las vitrinas de marcas de lujo optan por una decoración elegante, que capte la atención de los transeuntes. / The more luxurious shops use elegant designs in their window displays to catch the eye of passers-by. 6 . YellowKorner, el paraíso para los amantes de la fotografía. / YellowKorner is heaven for photography lovers.

conocidas, sin la formalidad que dan las boutiques. Evite ir los viernes y sábados por el gran flujo de gente. Además, entre sus múltiples secciones se encuentran cafés y restaurantes con algunas de las mejores marcas de postres de París. La mayoría de los locales y turistas concentran sus compras en el centro de París, lo que hace que muchas veces la experiencia sea más bien agobiante. Pero la ciudad es descentralizada y ofrece opciones a todo lo largo y ancho, por lo que es cosa de explorar un poco. La rue de Commerce (metro La Motte o Commerce) es para muchos el secreto local mejor guardado. Es una larga y tranquila calle, no muy lejos de la Torre Eiffel, donde se concentran las tiendas de las principales cadenas de ropa y zapatos presentes en París, así como boutiques originales. Entre medio hay varios salones de té para poder hacer una pausa. Comprar acá es sentirse parisino por un rato, y escapar del bullicio turístico del centro. ¿Echa de menos un centro comercial? Hace poco se inauguró Le Millénaire, en Aubervilliers, en las afueras de París. Para llegar hay que tomar el metro línea 7 hasta la estación Corentin Cariou, y ahí seguir en barco (gratis) por el Canal Saint Denis, que lo dejará en la puerta. Ofrece los espacios y servicios de un mall de tipo americano, con presencia de todas las marcas de línea media. Pero para una experiencia única, diríjase a la pequeña montaña de Montmartre, coronada por la basílica del Sacré Coeur. Sus laderas están alejadas del bullicio de los visitantes, y entre pequeñas callecitas de piedra se reparten talleres de diseñadores, pintores, arquitectos y restauradores, que se sienten atraídos por el ritmo tranquilo, casi de provincia que hay en este sector del arrondissement 18. Montmartre es un lugar ideal para caminar con calma y visitar pequeñas tiendas bonitas y originales. Llegar al mediodía significa toparse con casi todo el comercio cerrado, como sería en la provincia. Si es así, vale la pena sentarse a comer una de las ensaladas XXL con papas doradas al ajo que sirven en Le Relais Gascon, un pequeño restaurante que tiene una fiel fanaticada. Casi al frente es difícil pasar indiferente frente a la vitrina de Kusimi Tea, repleta de latas de colores vivos con diferentes clases de té. Si bien no sirven té, siempre hay »

Most locals and tourists shop in downtown Paris, which can often make for an overwhelming experience. But remember, the city is decentralized, and there are shopping options throughout. Why not explore? The Rue de Commerce (La Motte or Commerce metro stations) is one of the city’s best-kept secrets. Not far from the Eiffel Tower, this long and tranquil street boasts a concentration of leading clothing and footwear chains, original boutiques and plenty of teahouses for taking a break. Shopping here will make you feel like a true Parisian, away from the tourist-heavy bustle of downtown. Looking for a shopping center? The city recently saw the inauguration of Le Millénaire in Aubervilliers, on the outskirts of Paris. To get there, take line seven of the metro to Corentin Cariou. From there, a free boat ride on Canal Saint Denis will take you right to the entrance. Le Millénaire offers all the attractions of a U.S.-style mall and features all of the mid-range brands you could want. For a truly unique experience, head to the hill of Montmartre, crowned by the Basilique Sacré-Coeur. The narrow, largely tourist-free cobblestone streets are lined with the workshops of designers, painters, architects and restorers, all drawn to the peaceful, almost provincial atmosphere of this part of Arrondissement 18. Montmartre provides the perfect setting for a leisurely stroll, visiting lovely and original shops along the way. If you arrive around noon, you’ll find that most of the stores are closed, as is the custom in the provinces. If that’s the case, have a seat and enjoy an XXL salad with crisp sautéed potatoes at Le Relais Gascon, a small restaurant with a devoted following. Across the way, you’ll find yourself drawn to Kusimi Tea, its shop window filled with colorful cans of different kinds of tea. While they don’t serve tea, there’s always a delectable sample available to help you make your decision. On the other side of the street, you’ll find Monop Beauty, a little slice of heaven for fans of beauty products. It’s self-service, which means you can shop without worrying about your command of French. Looking in the window of Sur la Terre Comme au Ciel will make you want to get married right away. Or find any other excuse to wear one of the magnificent »

JUNIO / JUNE | in

IN98-Travel_PARIS-08.indd 129

129

14-05-12 10:10


invitación⎮viaje_travel

algún sabor preparado para entusiasmarse en la decisión. Al otro lado de la calle está una sucursal de Monop Beauty, un pequeño paraíso de los fanáticos de los productos de belleza, que al ser autoservicio permite seleccionar sin preocuparse del dominio del francés. Al mirar la vitrina de Sur la Terre Comme au Ciel dan ganas de casarse, así de simple. O de tener un pretexto para poder usar uno de los maravillosos vestidos que hace Zélia. Trajes de novia y de noche tan románticos que parecen sacados de un libro de cuentos, y que feliz uno se lo llevaría puesto para estar a tono con el barrio. Esta tienda fue la primera en instalarse en la rue d´Osel y pronto le siguieron otros diseñadores con sus talleres, lo que hace que tal vez sea uno de los mejores lugares de París para encontrar ropa original con aire vintage, y con la posibilidad de mandar a hacer algo a la medida. Visita especial merece Le Boudoir de Marie, con ropa interior hecha a mano, digna de cualquier chica de calendario de los ‘50. Cerca está la pequeña galería de fotos YellowKorner que ofrece la posibilidad de comprar fotografías de autor a un bajo precio, la mejor manera de empezar a ser coleccionistas. Caminar por Montmartre tiene un ritmo distinto al resto de la ciudad. Las calles son estrechas, pero hay menos gente, los vecinos pasean con calma a sus perros, o compran comida en la carnicería, pescadería y panadería cercanas a sus casas, como era la vida antes de la llegada de los supermercados. Eso es lo que se saca de la visita a este barrio, que no tiene la majestuosidad real del París elegante, pero que resulta enormemente atractivo y dan ganas de poder tener esa vida. in

dresses made by Zélia. The bridal and evening gowns are so romantic they seem straight out of a fairy tale. Wear one out the door and you will blend seamlessly into the neighborhood. This was the first shop to open on Rue d’Osel, and it was soon followed by other designer workshops, making this stretch one of the best spots in Paris for vintage-style clothing and custom-made outfits. Special mention goes to Le Boudoir de Marie, offering handmade underwear worthy of a 1950s pinup model. Nearby, you’ll find YellowKorner, a small photo gallery that sells original photographs at low prices, a great way to start a collection. Montmartre has a pace all its own. The streets are narrow, but there are fewer people. Locals leisurely walk their dogs and visit the nearby butcher, fish shop and bakery, enjoying what life must have been like before supermarkets. This neighborhood may lack the elegant majesty seen elsewhere in Paris, but it will make you wish that you lived here. in

Disponible en / Available at

www.in-lan.com

130

in | JUNIO / JUNE

IN98-Travel_PARIS-09.indd 130

14-05-12 13:55


Explore su lado

Todo esfuerzo merece una recompensa. Sea parte del programa de lealtad de los hoteles Caesar Park y Caesar Business.

Conozca mรกs en www.fiestarewards.com

Chile 123 0020 8990 | Argentina 0800 222 2011 | Brasil 0800 701 1659 | Mexico 01 800 696 2400 | Estados Unidos y Canadรก 187 776 72327

aviso JUNIO 2012.indd 15

01/05/2012 18:39:16


invitación⎮viaje_travel

París / Paris VUELOS LAN / LAN FLIGHTS

➽ Dónde comprar /

Salidas diarias a Madrid desde Santiago, Lima, Guayaquil. Desde la capital española, conexiones a París vía oneworld. / Daily flights to Madrid from Santiago, Lima and Guayaquil. From the Spanish capital, oneworld offers connections to Paris.

P rintemps

Where to shop 64, Boulevard Haussmann www.printemps.com

L e M illénaire 23, rue Madeleine Vionnet, Aubervilliers www.lemillenaire.fr

44, rue Abbesses

http://fr.yellowkorner.com

Kusimi Tea 15, rue de Abbesses

www.kusmitea.com

Monop Beauty 28, rue de Abbesses

Sur la Terre Comme au Ciel 47, rue d’Orsel www.zelia.net

Para más información revise lan.com / For more information, visit lan.com

YellowKorner

L e Boudoir de M arie 47 bis, rue d’Orsel

➽ Dónde comer / Where to eat

L e R elais Gascon 6, rue de Abbesses Tel. 33-1-4258-5822

www.lerelaisgascon.fr

www.leboudoirdemarie.com

Dos datos muy parisinos / When in Paris Y un cambio de look: ¿Habla francés? ¿Es mujer? ¿Le gustaría un cambio de look? Las escuelas de peluquería parisinas están siempre en búsqueda de voluntarias para que sus estudiantes puedan practicar. Reserve un par de horas, porque el profesor revisa cada uno de los pasos, lo que también asegura que no va a quedar mal. En algunos casos debe esperar hasta el final de la clase para que su estudiante exponga su trabajo al resto. Es gratis, pero debe pedir cita por teléfono con unas tres semanas de anticipación. / Make Over: Are you a woman? Do you speak French? Want a new look? Local cosmetology schools are always in search of volunteers for their students to practice on. Teachers are on hand to supervise every step of the way, so you’re sure to end up looking good. In some cases, you may have to wait until the end of the class so the student can show the work to his or her peers. It’s free, but you have to make a reservation by phone about three weeks in advance. Franck De Roche

tel. 33-1-4346-0500 (lunes, martes y miércoles a las 1:30 pm / Monday, Tuesday and Wednesday at 1:30 pm)

Perfumes: si bien París es hogar de las principales marcas a nivel mundial, también hay pequeñas perfumerías que todavía trabajan en calidad artesanal, conservando el arte detrás de cada fragancia. Para llevarse uno original, L´Artisan Parfumeur es uno de los lugares que da gusto visitar. Todas las botellas tienen el mismo diseño, para poner atención solo en la fragancia y los vendedores saben cómo guiar para encontrar el olor adecuado. Los perfumes cuestan alrededor de 100 euros. / Perfume: Paris is home to the world’s largest perfume brands, but you can also find smaller shops that preserve the art of making individual fragrances. If you’re looking for something original, L’Artisan Parfumeur is a must. All the bottles have the same design, placing the attention squarely on the fragrance itself. The sales staff can help you find the perfect aroma. The perfumes cost about 100 euros each. 2, rue de l'Amiral de Coligny (otros cuatro locales / with four other locations) www.artisanparfumeur.com

Toni &Guy

tel. 33-1-4020-1593 (menores de 30 años / volunteers must be under 30)

132

in | JUNIO / JUNE

IN98-Travel_PARIS-08.indd 132

14-05-12 10:10


aviso JUNIO 2012.indd 197

15-05-12 11:35


FOTO / PHOTO: El Colibrí, Estancia de Charme

invitación⎮FIN DE SEMANA_WEEKEND

134

in | junio / june

IN98_Weekend_Córdoba-07.indd 134

14-05-12 9:54


Las dos caras de / Two Sides Of

Córdoba

La ciudad argentina mezcla la más pura tradición campesina con un rico patrimonio cultural. This Argentinean city offers the purest rural traditions and a rich cultural heritage. texto _ text María Soledad Ramírez

Viernes / Friday Llegué sin expectativas y encontré paz, conversación, cultura y naturaleza. Esas son las vueltas que puede dar un viaje, la razón por la cual moverse, conocer, mirar más allá de la casa propia –del barrio, la ciudad, el país de uno– es, algo por cierto, muy gratificante. Todo partió en cuanto me subí al auto con Salvador Martínez, mejor dicho “Pelado”, el chofer-guía-rey del asado y hombre de mil cuentos de El Colibrí, Estancia de Charme, el hotel donde me quedaría estos tres días en Córdoba, Argentina. Con su acento cordobés, Pelado me iba conversando de lo que veíamos mientras cruzábamos el campo argentino, ese de la planicie interminable de verde con el ganado pastando (hoy más bien, con la soja creciendo). Una entrada ad hoc para un hotel boutique de solo nueve habitaciones y máximo 23 pasajeros que ofrece intimidad, lujo, elegancia y sofisticación polera. Y, la mayor gracia para mí, la oportunidad de combinar todo ese paraíso de calma con visitas culturales que en Córdoba son de rigor. Partí el mismo viernes a conocer uno de los legados coloniales más importantes, la ruta de las estancias jesuíticas, Patrimonio Cultural de la Humanidad. Visité Jesús María, en la ciudad del mismo nombre. La estancia es hoy un museo que conserva y muestra la forma en que se vivía en estos centros religiosos, culturales y autárquicos en lo económico. Luego seguí camino hacia Santa Catalina, más grandiosa, con su iglesia de imponente entrada. Aún hoy se hacen celebraciones litúrgicas en su interior. Pelado estaría esa noche, en la estancia, a cargo de su famoso asado. Y fue realmente famoso: creo que nunca había comido tantos cortes diferentes (molleja, lomo de vaca, matambre de cerdo, entrañas, chorizo, morcilla y un largo etcétera), todos increíblemente bien asados. Vi ingleses y norteamericanos quedar extasiados, hasta una vegetariana salirse de su regla.

I arrive in Córdoba, Argentina, without any expectations and find peace, conversation, culture and nature – the unexpected pleasures of travel that make journeying beyond one’s own home, neighborhood, city or country so gratifying. My explorations begin when I get into the car with Salvador “Pelado” Martínez, the chauffer/guide – king of the barbeque and man of a thousand tales – from El Colibrí, Estancia de Charme, the hotel in the Córdoba countryside where I will spend three days. In his Córdoba-accented Spanish, Pelado tells me about everything that we pass as we drive through the Argentinean countryside, that never-ending flat, green expanse populated by grazing cows (though now one tends to see more soy fields). And soon enough, we are at the entrance to El Colibrí, a ranch estate with just nine rooms and a maximum capacity for 23 guests. This boutique hotel offers intimacy, luxury, elegance, sophistication and, best of all, the opportunity to combine the tranquility of the countryside with the cultural offerings of Córdoba. The same Friday that I arrive, I set out to explore one of the city’s most important colonial legacies: the route of the Jesuit estancias (farming estates), which are included on UNESCO’s World Heritage list. My first stop is the Jesús María estate, located in the city of the same name. The estancia has been converted into a museum that showcases the daily lives of the inhabitants of these self-sufficient religious and cultural centers. Next, I follow the route to Santa Carolina, the area’s largest estancia. I admire the imposing entrance to the church, where mass is still held. That night, Pelado puts on one of his famous barbeques at El Colibrí. It is all that I expect and more. I don’t think I have ever eaten so many different cuts of meat – sweetbreads, steak, chitterlings, chorizo, blood sausage, the list is endless – and all incredibly well prepared. During the meal, I watch guests from England and the U.S. practically swoon in ecstasy, and a long-time vegetarian falls off the wagon.

junio / june | in

IN98_Weekend_Córdoba-07.indd 135

135

14-05-12 9:54


invitación⎮FIN DE SEMANA_WEEKEND

Debe ser lo bucólico del campo y la intimidad de un hotel que es una casa grande y decorada con un aire francés y cierto sentido de grandeza −en su espectacular salón de techos altos, en sus dormitorios con decoración floral, sutilmente femenino, y las chimeneas enormes− lo que convierte la experiencia de la estancia en una valiosa parte del viaje. Luego del asado pantagruélico de la noche anterior, el pudor entre pasajeros desconocidos había dado paso a un sentimiento de familia. Así fue la visita matinal al gallinero y al establo para “practicar” la ordeña en la vaca Margarita y luego para ir a conocer a los potrillos. Así también fue el almuerzo común en una larga mesa al borde de la cancha de polo, una de las principales actividades de El Colibrí. Es también lo que hacen sentir Raoul y Stephanie Fenestraz, los dueños de casa, unos franceses de tradición hotelera que han replicado en el campo argentino todo el buen servicio aprendido en el negocio familiar en Francia. Ciento veinte caballos son la carta de presentación para hablar de una estancia de polo. Una demostración del juego tienta para tomar clases o, los más avezados, a jugar un pequeño partido. El tiempo se vuelve tormentoso. Aún así, la salida a caballo (los que ya no juegan, pasean) no se perdona. Vamos aperados ante la inminente lluvia, recorremos algo de las 170 hectáreas que componen la estancia. La lluvia torrencial que se desató podría habernos amargado el paseo, pero el silencio que impone la naturaleza al grupo de cabalgata solo agranda la experiencia.

136

It must be the bucolic nature of the countryside and the intimacy of this country-manor-style hotel decorated with a French air and certain sense of grandeur – with its spectacular, high-ceilinged salon, bedrooms with floral and subtly feminine décor and oversized fireplaces – that makes the experience of the estancia such an essential part of the trip. After the eternal barbeque from the night before, formality has given way to a feeling of family. So it’s only fitting that we make a morning trip to the chicken coop and stable to “practice” milking Margarita the Cow and then go see the colts. It should come as no surprise that Raoul and Stephanie Fenestraz, the property’s French owners, encourage this feeling of being part of the family. In the Argentinean countryside, they have continued the same excellent service that they learned from the family business in France. The convivial atmosphere continues at the shared lunch, which we enjoy at a large table by the polo field – polo is one of the main activities at El Colibrí. The 120 horses that live on the property are one of the reasons that El Colibrí can be called a polo ranch. After watching a demonstration game, some of us are tempted to take classes, and the most daring want to play a short game even as the skies become stormy. But those who don’t play won’t miss the chance to ride. We brace ourselves against the imminent rain and tour some of the ranch’s 420 acres. The torrential downpour could have ruined the journey, but the silence that it brings to our riding group only enriches the experience.

FOTO / PHOTO: El Colibrí, Estancia de Charme

Sábado / Saturday

in | junio / june

IN98_Weekend_Córdoba-07.indd 136

14-05-12 9:54


aviso JUNIO 2012.indd 109

09/05/2012 0:39:11


invitación⎮FIN DE SEMANA_WEEKEND

Domingo / Sunday Me he pasado la mañana disfrutando de la chimenea, en lo que llaman el salón de verano, una gran terraza techada de cierto estilo morisco. Me debato entre ir a caminar, andar en bicicleta, las clases de polo o volver a la ciudad. Gana mi lado cultural. A la tarde me espera una visita por Córdoba, guiada por Carmela Flores. Córdoba fue un centro importante durante la Colonia, como parte de la ruta hacia el Alto Perú. La llegada de los jesuitas supuso un ambiente de cultura y civilización. La primera universidad de Argentina se fundó acá. Esa Córdoba española y colonial es la que visitamos en la Manzana Jesuítica, también parte del Patrimonio Cultural de la Humanidad. Todo está restaurado por lo que se aprecia la belleza del conjunto. A ese mundo se contrapone el cuadrante llamado la Nueva Córdoba, el proyecto urbanístico y cultural que a fines del siglo XIX y comienzos del XX proyectó la nueva riqueza y progreso de la región. Acá están el Palacio Ferreyra hoy convertido en el Museo de Bellas Artes Evita; la cárcel del Buen Pastor restaurado en centro cultural del mismo nombre; están los clásicos boulevards y grandes parques de las ciudades argentinas. Carmela termina su guía llevándome al barrio Güemes que los domingos está lleno de gente recorriendo la feria de pulgas y los comercios de decoracion, diseño, antigüedades, cafeterías y pequeños restaurantes. Es una buena despedida de la ciudad. En la estancia también me esperan. Acá la conversación hasta tarde en la noche cierra una visita llena de sorpresas. in

La Manzana Jesuítica, Patrimonio Cultural de la Humanidad. / The Jesuit Block, a UNESCO World Heritage Site.

Disponible en / Available at

www.in-lan.com

My morning is spent enjoying the fireplace in what they call the Summer Room – a large, covered terrace that has a certain Moorish feel – as I contemplate the many options for this last day. Go for a walk? Take a bike ride? Sign up for polo classes? Head into the city? My cultural side wins out, and in the afternoon, I tour Córdoba with Carmela Flores. Córdoba was an important city during the Colonial period because it formed part of the route to Upper Peru. The Jesuits brought an atmosphere of culture and civilization with them. Argentina’s first university was founded here. We visit that reminder of Spanish and Colonial Córdoba at the Jesuit Block, which is also a UNESCO World Heritage Site. Because everything has been restored, visitors can truly appreciate the beauty of the site, a world that stands in contrast to Nueva Córdoba, an urban cultural project that reflected the region’s new wealth and progress in the late-19th and early-20th centuries. Here, you’ll find Palacio Ferreyra, which is now the Museo de Bellos Artes Evita; La Cárcel del Buen Pastor, a former jail converted into cultural center; and the classic boulevards and large parks that characterize all Argentinean cities. Carmela ends the tour with a stop in the neighborhood of Güemes, the site of the Sunday flea market, plus décor, design and antiques shops as well as cafés and small eateries. Full of people on Sundays, Güemes is a great place to bid the city farewell. Back at the ranch, my “family” is waiting for me, and conversation late into the night brings my visit, full of surprises, to a close. in

Córdoba ➽ Dónde DORMIr /

Vuelos diarios a Córdoba desde Buenos Aires y Lima. Cuatro salidas semanales desde Santiago. / Daily flights to Córdoba from Buenos Aires and Lima. Four weekly flights from Santiago.

Where to Stay $$$ E l Colibrí, E stancia de Charme :

La estadía incluye las comidas y la mayoría de las actividades extras, aunque las clases de polo se pagan aparte. / Rates include meals and most extra activities, though polo classes are additional. www.estanciaelcolibri.com

➽ qué visitar / What to see

Estancia Jesús M aría, Museo Jesuítico Nacional Pedro de Oñate s/n / no address number, Jesús María Entrada / Admission: US$1.5

Museo de Bellas A rtes Evita-Palacio Ferreyra Av. Hipólito Yrigoyen 511, Nueva Córdoba Entrada / Admission: US$0.65

Paseo del Buen Pastor Av. Hipólito Yrigoyen 325

SIMBOLOGÍA / KEY

Para más información revise lan.com / For more information, visit lan.com

138

$$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive

E njoy it ! Turismo P ersonalizado / E njoy it ! P ersonalized Tours Carmela Flores guía con pasión y conocimiento en su ciudad natal, Córdoba. / Carmela Flores shares her passion for and knowledge of her native Córdoba. Tel. 54-9-3515-643-672 cf lores@enjoyitcba.com.ar

FOTO / PHOTO: alamy-otherimages

VUELOS LAN / LAN FLIGHTS

in | junio / june

IN98_Weekend_Córdoba-07.indd 138

14-05-12 13:41


aviso JUNIO 2012.indd 95

08/05/2012 23:29:48


CMLA LAN

Inflight 2012

5/8/12

9:15 AM

Anguilla:................................+264-497-2656 Antigua: ................................+268-462-9532 Argentina: ........................+54-1143-260418 Bahamas:..............................+242-377-8300 Barbados:..............................+246-416-4456 Belice:.....................................+501-207-1271 Brasil:...............................+55-92-3584-1293 Chile: ..................................+56-2-232-5892 Costa Rica:..........................+506-2257-3434 Curacao: .............................+599-9461-3089 Ecuador............................+ 5932-2-228-688 El Salvador: ........................+503-2263-7799 Grand Cayman:...................1-866-478-3421

Page 1

Guatemala:.........................+502-2277-9070 Honduras: .............................+504-234-3183 Jamaica:.................................+876-952-1126 México:.............................+52-33-3122-5551 Nicaragua: ..........................+505-2255-7981 Panamá:................................+507-204-9555 Puerto Rico:..........................+787-253-2525 Republica Dominicana: ......+809-333-4000 St. Kitts:.................................+869-465-2991

St. Lucía: ................................+758-451-6150 St. Maarten: .........................+599-545-2393 St. Thomas:...........................+340-776-1500 Tobago: .................................+868-639-8507 Trinidad: ...............................+868-669-0602 Turks & Caicos: ....................+649-946-4475 Uruguay:..............................+598-2481-8170 Reservaciones Globales:....1-800-367-2277

Para reservaciones, por favor visitar:

Thrifty features a wide selection of quality vehicles. ©2012 A licensee of Thrifty Rent-A-Car System, Inc.

aviso JUNIO 2012.indd 97

08/05/2012 23:31:48


Guía

Guide

Datos para sacarle el mejor partido a su próximo destino. / Tips to get the most out of your next destination. ➽ Guía a la mano / City Guide

➽ AGENDA / CALENDAR

El barrio El Barranco, en Cuenca, se ubica en un sector privilegiado por la naturaleza y la historia, en la ciudad ecuatoriana Patrimonio Cultural de la Humanidad. / In Cuenca – an Ecuadorian city that boasts World Heritage Site status – the neighborhood of El Barranco is an area rich in both nature and history.

Una extensa guía de actividades en junio. Exposiciones, conciertos, festivales, eventos y danza en América Latina y el mundo. / An extensive guide to events in June. Exhibits, concerts, festivals and performances in Latin America and around the world.

➽ ecoturismo / eco-tourism

➽ Guía de ferias / Fair Guide

Cuatro datos “verdes” en Puerto Varas. Iniciativas ecológicas para destacar en esta encantadora ciudad del sur de Chile. / Four, fabulous, eco-friendly initiatives in the charming southern city of Puerto Varas, Chile.

En Buenos Aires, Santiago, Madrid, Medellín y otras ciudades surgen las ferias en las que uno ofrece lo que desea regalar, para que la gente lo lleve sin pagar ni intercambiar. / Cities like Buenos Aires, Santiago, Madrid and Medellín host a variety of fairs offering things people want to give away, free of charge.

➽ Guía de Viajes / Travel Guide Región de Arica y Parinacota (Chile), departamento de La Libertad (Perú) y la provincia de Salta (Argentina). Actividades y sitios que conocer cuando visite alguno de estos destinos. / Things to do and places to go when visiting the Región de Arica y Parinacota (Chile), the Departamento de La Libertad (Peru) and the Provincia de Salta (Argentina).

abril / arpil in

IN98-Guia a mano-03.indd 141

141

14-05-12 12:48


interacción⎮Guía a la mano _ City Guide

ECUADOR

Ocho destinos, un río / Eight Destinations, One River En las riberas del río Tomebamba, el barrio El Barranco, en Cuenca, se ubica en un sector privilegiado por la naturaleza y la historia, en la ciudad ecuatoriana Patrimonio Cultural de la Humanidad. The neighborhood of El Barranco is an area rich in nature and history on the banks of the Río Tomebamba in Cuenca, the Ecuadorian city that boasts World Heritage Site status. Texto _ Text Valentina Alonso | FOTOS _ PHOTOS PAUL GUERRERO | MAPAS _ MAPS Óscar Ramos

1

Caminar por El Barranco es adentrarse en la cultura cuencana con la tranquilidad que contagia el paso del río. Rodeado de casas de estilo clásico y de la época republicana, el sector mantiene su historia de antes y después de la conquista española. En la actualidad, resurge con alternativas gastronómicas y de entretenimiento que van a la vanguardia de otras ciudades del mundo. /

142

Walk through El Barranco and you will find yourself immersed in the culture of Cuenca, imbued with the contagious tranquility of the river that flows nearby. Surrounded by Neoclassical and Republican-style houses, the neighborhood preserves its historical riches from before and after the Spanish conquest. Today, El Barranco is experiencing a rebirth, thanks to a host of dining and entertainment options of international caliber.

1. La Casa de los Arcos, junto al río Tomebamba, actualmente funciona como galería de arte y cafetería. / Located next to the Río Tomebamba, the Casa de Arcos currently serves as an art gallery and café.

in | Junio / JUNE

IN98-Guia a mano-03.indd 142

14-05-12 12:48


aviso JUNIO 2012.indd 87

09/05/2012 1:01:36


interacción⎮Guía a la mano _ City Guide

Ca ll

Colo m

bia

eva

Av. Huayna - Capac

2

Mariano Cu

Borrero

Hermann o

Preside nte

Luis Cord e

Gran

Miguel

ro

Museos y arqueología / Museums & Archeology

Maris

cal S

ucre

eL

ar 3 ga

3d e

vie No

id

br e

m

Av en

a1

2d

Larg

a

1

ril Ab de .12 Av ba rbam

a Pauc

rdero Dávila M i g uel Co

Calle

il

Corn eli o Merchan

eA br

Ruinas arqueológicas Pumapungo

1 Ruinas arqueológicas Pumapungo

2 Museo Remigio Crespo Toral

no Mig

Herma

Marian

o Cuev a

Preside nte Borr e

Luis Cord

ro

ero

uel

Los vestigios de lo que fue uno de los mayores complejos religiosos del Imperio Inca están Juan Ja m illoeste sitio histórico. en todo el recorridorade Su mirador, antiguo lugar de festejos del Inti Raymi, es ahora un lugar para contemplar la modernidad de Cuenca. Dentro de este complejo arqueológico, el museo –que lleva el mismo nombre– completa el recorrido por las Hon orat raíces del país. / o Vá sque religious The vestiges of one of the greatest z 2 complexes of the Inca Empire can be found Ca throughout3 dthis archeological site. What lle e La was long ago Nthe of the Inti Raymi ov location r g ie a m a lookout festivities is today point, perfect br Av e 3 for contemplating the modernity of 1Cuenca. en ida Av Within the a museum of the same en complex, 1 2d i eA name offersda a1 chance to further explore the 2d br il country’s roots.e A b

Fe d

er

ico

M

alo

ril Calle Larga & Av. Huayna Cápac www.museopumapungo.org

Unas empedradas calles lo conducirán hasta este museo con cerca de siete mil piezas de artesanías, donde se exalta el arte de Ecuador y de otros países como México, Guatemala, Colombia y Perú. En sus salas de exposiciones encontrará la cultura popular ecuatoriana a través de instrumentos, indumentaria y artesanías. / A trail of cobblestone streets leads to this museum, which houses nearly 7,000 examples of folk art from Ecuador and other countries, including Mexico, Guatemala, Colombia and Peru. The exhibition halls allow visitors to discover grassroots Ecuadorian culture through a collection of instruments, clothing and folk art. Paseo 3 de Noviembre junto a las escalinatas / Paseo 3 de Noviembre (near the steps) www.ubicacuenca.com//info/cidap/es

Calle Larga 7-07 & Borrero http://museos.arqueo-ecuatoriana.ec

Mars

ical S

ucre

IN98-Guia a mano-03.indd 144

P

uirre

in | Junio / JUNE

dre Ag

144

Es imposible llegar a la Calle Larga y no detenerse a observar con detalle las paredes de estilo neoclásico construidas a principio del siglo XX de la casa del connotado cuencano Remigio Crespo Toral, ilustre escritor del país. Desde los ’60, su casa atesora el archivo histórico de la ciudad. Su colección incluye más de 18 mil piezas arqueológicas y cerca de 700 obras de arte colonial junto a otras de carácter religioso. Constituye una importante reserva patrimonial de la ciudad. / When you visit Calle Larga, don't miss the chance take in the Neoclassical style of the former home of distinguished Cuenca writer Remigio Crespo Toral. The building dates back to the early 20th century, and since the 1960s, it has housed the city’s historical archive. The collection includes more than 18,000 archeological pieces and nearly 700 works of colonial art, as well as notable examples of religious art. The museum is a vital part of the city’s heritage.

2 Museo de Artes Populares

14-05-12 12:48


aviso JUNIO 2012.indd 57

04/05/2012 23:33:39


cal S

Av. Huayna - C

Mariano Cu

Presi

Hermann o

2

Maris

ucre

Ca ll

eL

ar 3 ga 3d interacción⎮Guía a e

la mano _ City Guide

vie No

id

br e

m

Av en

a1

2d

Calle

Larg

a

il

r il Ab de .12 Av mba arba Pauc

Corn eli o Merchan

eA br

1

Restaurantes y cafés / Restaurants & Cafés Juan

el

Jaram

2

no Mig u Herma

Hon

orat o Vá

sque

z

Ca lle La ov rg ie a m br e 3

Marian

3d eN

Preside nte

Borrero

Luis Cord ero

illo

o Cuev a

rdero Dávila M i g uel Co

Av e Av nida en 12 id de a1 Ab 2d ril eA br il

Fe d

er

ico

M

alo

1

Restaurante y Cafetería Todos los Santos

1 Restaurante y Cafetería Todos Santos Mars

ro

Luis Co rde

Benigno

Malo

on La C

Padre Ag

uirre

l Suc Imagíneseicadegustar deliciosos platos de la re cocina novoandina en el mismo sitio donde funcionó durante un siglo un claustro Presid religioso. Este restaurado ofrece enteconvento Córdo va de un área reservada, un restaurante además da denominada La Cava, para vinos, y una mi 2 ne tienda de artesanías con lindos objetos para Ca lle comprar. Imperdibles Lar son los panes ga elaborados en el mismo horno de leña que A las religiosas de la congregación oblata v. 1 utilizaron2 dhace 118 años. / Imagine savoring delicious Nouveau Andean cuisine in a structure that served1as a monastery for a hundred years. This3 drestored eN o convent includes a restaurant, an area viem bre dedicated to wine called La Cava and a folk-art store offering plenty of wonderful items for purchase. Don’t forget to try the bread, which is baked in the same wood-burning oven that the sisters used 118 years ago. br eA

o

146

Cuando la temperatura llega a los 10 grados es tiempo de una bebida caliente y por qué no de un postre. Aquí, los capuccinos son servidos y decorados con figuras personalizadas. Su carta con sabores del mundo tiene un toque mediterráneo por excelencia y su ambiente es idóneo para conversar entre amigos u observar algún partido de fútbol. / When the temperature dips to 50°F, a hot beverage and a dessert will warm you up! At Coffee Tree, the cappuccinos are personalized with delicate decorations in the foam, the menu features international fare with a Mediterranean flair, and the atmosphere is perfect for chatting with friends or watching a soccer game. Calle Larga & Borrero, Plaza La Merced Tel. 593-7-283-0350 http://coffeetreecu.blogspot.com

2 La Esquina Junto a las tradicionales escalinatas de la Calle Larga está un pequeño, pero acogedor espacio decorado de tal manera que invita a hacer una pausa a la cotidianidad que se vive afuera. Su chef, Fabian Spahr, lo hará sentirse entre amigos; su sello característico está en la presentación de cada plato de lo que denomina cocina creativa. No se sorprenda al ver un gran disco llegando a su mesa: se trata de su pedido. / Next to the traditional steps of Calle Larga, you’ll find this small but welcoming space, where the décor invites you to take a break from the daily bustle outside. Chef Fabian Spahr will make you feel right at home, showcasing his trademark presentation of dishes that he describes as “creative cuisine.” Don’t be surprised to see a large disc approaching your table – it’s your order! Calle Larga & Hermano Miguel www.laesquina.ec

Fe de r

ico

M

alo

Solan

Vicen te

Av. F ray

Feder ico Pr o

año

il

Calle Larga 5-19 & Mariano Cueva Tel. 593-7-228-0135

2 Coffee Tree

in | Junio / JUNE

IN98-Guia a mano-03.indd 146

14-05-12 12:48


aviso JUNIO 2012.indd 111

09-05-12 12:46


n Herma

Luis Cord

Preside nte Borr ero

Hon

orat o Vá

sq

Ca lle La ov rg ie a m br e 3

Marian

3d eN

o Cuev a

uez 2 interacción⎮Guía a la mano _ City Guide

Av e Av nida en 12 id de a1 Ab 2d ril eA br il Fe de ric oM

alo

1

ucre

nte C órd

Av .1

ova

Ca lle

Malo

mi 2 ne

Lar ga

ero

Presid e

Benigno

on La C

da

Padre Aguirre

ical S

Luis Co rd

Mars

2d

br eA bre

o

m

Solan

Fe d

er

ico

M

alo

Vicen te Av. F ray

Feder ico Pr o

año

il

1 3 de No vi e

Brujas bar cafetería

1 Inca Lounge

VUELOS LAN / LAN FLIGHTS Salidas diarias a Quito desde Guayaquil, Miami y Lima. Desde la capital ecuatoriana, seis salidas semanales a Cuenca. / Daily flights to Quito from Guayaquil, Miami and Lima. From the Ecuadorian capital, six flights a week to Cuenca.

Desde afuera luce como una casa antigua de adobe y madera, pero al entrar disfrutará de un bar muy cosmopolita, con turistas de todo el mundo. Su menú ofrece una variedad de platos de comida estadounidense y probablemente sus hamburguesas, que ya son todo un clásico, lo harán volver. Los fines de semana el movimiento incrementa con la música en vivo que suma muchos adeptos. / On the outside, it looks like an old, woodand-adobe home but inside is a highly cosmopolitan bar filled with tourists from around the world. The menu features a variety of U.S.-style dishes, and the popular hamburgers ensure repeat business. On weekends, live music adds to the atmosphere and draws in plenty of connoisseurs. Av. 3 de noviembre & Puente Centenario Tel. 593-7-285-0470 Facebook: Inca Lounge

2 Brujas Bar Cafetería En la patrimonial Casa de Los Arcos, que data de principios del siglo XIX, se restauraron dos de sus siete pisos para convertirlos en el único bar-cafetería ubicado al pie del río Tomebamba. Su interior, de ambiente gótico, dio origen a Brujas. Al caer la tarde es un buen momento para disfrutar desde sus balcones los estilos arquitectónicos de la ciudad y escuchar de cerca el sonido del Tomebamba. / Dating back to the early 20th century, the historic Casa de Los Arcos has had two of its seven floors restored to create the only bar-café next to the Río Tomebamba. The Gothic-style interior inspired the basis for the witchy theme. Sunset is the perfect time to relax on the balconies, taking in the city’s different architectural styles and listening to the rush of the river. Av. 12 de abril & Puente El Vado Tel. 593-8-488-4148

Para más información revise lan.com / For more information, visit lan.com

148

in | Junio / JUNE

IN98-Guia a mano-03.indd 148

14-05-12 12:48


aviso JUNIO 2012.indd 135

11/05/2012 0:47:18


interacción⎮GUÍA DE VIAJES _ TRAVEL GUIDE

De paso por... / Just Visiting... Arica y Parinacota, Chile Texto _ Text Mónica Cuevas

Parque para visitar: el Parque Nacional Lauca, una reserva de la biósfera de más de 137 mil hectáreas de altiplano y precordillera, sobre los 3.200 metros de altura. Ofrece vistas conmovedoras de volcanes, lagunas, vicuñas, alpacas y parinas. / Natural Splendor: Parque Nacional Lauca is a biosphere reserve spanning nearly 340,000 acres of high plateau and foothills, situated at an altitude of more than 10,500 feet. It offers breathtaking views of volcanoes and lagoons, and wildlife like vicuñas, alpacas and puna flamingoes. www.conaf.cl/parques/

Actividad outdoor a realizar: recorrer en bicicleta la costanera norte de Arica, la capital regional, (unos 10 a 15 kilómetros) y llegar a la desembocadura del río Lluta para apreciar la puesta de sol, y una buena cantidad de aves de la zona y migratorias. Obligado el paso por la península del Alacrán, donde se reúnen los amantes del surf y el bodyboard. / Outdoor Activities: Bike along the northern esplanade of the regional capital of Arica (between six and nine miles) to take in the sunset at the mouth of the Río Lluta. A variety of regional and migratory birds rounds out the scenery. And don’t miss the chance to visit the Alacrán peninsula, a hot spot for surfers and bodyboarders.

Patrimonio arqueológico para descubrir: los geoglifos de Azapa, cuatro kilómetros al sureste de Arica, en los sectores de Cerro Sombrero, La Tropilla y Cerro Sagrado. Estas impresionantes muestras de arte rupestre decoran el desierto con figuras humanas y animales (lagartos, serpientes, aves, llamas) formadas sobre los cerros con distintas técnicas, hace más de 600 años. / Archeological Sites: Two and a half miles southeast of Arica, in Cerro Sombrero, La Tropilla and Cerro Sagrado, the geoglyphs of Azapa decorate the desert. The figures of humans and animals (lizards, snakes, birds and llamas) were etched into the hills through a variety of techniques more than 600 years ago.

Parque Nacional Lauca.

150

Museo para aprender: el Museo Arqueológico San Miguel de Azapa alberga las momias más antiguas del mundo (cultura Chinchorro) y cuenta con una colección de más de 20 mil piezas que recorren el pasado de la región, con interesantes muestras de cestería, cerámica y tejidos andinos, entre otros objetos. / Museum Going: The Museo Arqueológico San Miguel de Azapa is home to the world’s oldest mummies (from the Chichorro culture). A collection of more than 20,000 pieces offers insight into the region’s history, with interesting displays of Andean basketry, ceramics, textiles and other objects. www.uta.cl/masma/

Souvenir de regalo: una botella de aceite de oliva extra virgen del Valle de Azapa, cuyo carácter solo el sol de Tarapacá puede dar. En el kilómetro cuatro del valle se puede visitar la sala de ventas de la empresa Lombardi, con 60 años en el sabroso rubro aceitunero. / Souvenir Shopping: A bottle of extra-virgin olive oil from the Valle de Azapa boasts a distinctive character that only the Tarapacá sun can provide. At the fourth kilometer marker on your way into the valley, you can visit the sales location of the Lombardi company, which has been producing olive oils for 60 years. www.piemonte.cl

Un lugareño recomienda: la doctora Alejandra Caqueo, docente de la Universidad de Tarapacá, recomienda tomar un helado en Dimango, una gelatería frente a la playa Chinchorro, que aprovecha guayabas, maracuyás, mangos y otras frutas de la zona en sus 30 variedades de helados. / Tips from a Local: Dr. Alejandra Caqueo, a teacher at the Universidad de Tarapacá, loves the ice cream at Dimango, a gelato shop across from Playa Chinchorro. The 30+ flavors include guava, passion fruit, mango and other regional fruits. Av. Ingeniero Raúl Pey 2592, Playa Chinchorro

Foto / Photo: conaf.cl

Región de

in | junio / june

IN98-Guia viajes-02.indd 150

14-05-12 12:51


NO DEJES QUE UN DETALLE, ARRUINE TU IMAGEN.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

TU NUEVA SONRISA, EN UNA SOLA SESION. SOMOS ESPECIALISTAS EN: • Rehabilitación oral • Odontología estética • Ortodoncia adultos y niños • Endodoncia • Odontopediatría • Periodoncia • Cirugía e implantología oral • Blanqueamiento dental (30 minutos) • Nuevo LÁSER terapéutico.

San Sebastián 2807, of. 415. Metro Tobalaba, Las Condes, Santiago. Tel: (562) 335 6676 / (562) 334 7385 / E-mail: info@dentart.cl Estacionamiento para pacientes.

aviso MAYO 2012.indd 91

12-04-12 15:18


interacción⎮GUÍA DE VIAJES _ TRAVEL GUIDE

La Libertad, Perú Texto _ Text Rolly Valdivia

Parque para visitar: el bosque natural El Cañoncillo es un oasis en el desierto costero, en la Provincia de Pacasmayo. Retorcidos árboles de algarrobo (característicos del llamado bosque seco), milagrosas lagunas y espléndidas dunas, crean un paisaje plácido y relajante. La mejor época para visitarlo es entre abril y diciembre. / Natural Splendor: The natural forest of El Cañoncillo is an oasis in the coastal desert in the Province of Pacasmayo. Twisted carob trees (characteristic of the dry forest), miraculous lagoons and splendid dunes combine to create a placid and relaxing landscape. The best time to visit is between April and December. www.bosquecanoncillo.com

Actividad outdoor a realizar: surfing todo el año en Huanchaco, un pintoresco balneario y pueblo de pescadores que navegan en sus caballitos de Totora (embarcación de origen precolombino). Este mar presenta olas izquierdas que alcanzan hasta los dos metros de altura. Se encuentra a 13 kilómetros al noroeste de Trujillo, la capital departamental. / Outdoor Activities: Surf a left-hand break with waves more than six feet high all year round in Huanchaco, eight miles northwest of the departmental capital of Trujillo. In this picturesque resort town, fishermen still ply their trade aboard caballitos de totora (reed rafts that date back to pre-Columbian times). Patrimonio arqueológico para descubrir: Chan Chan es la magnífica y extensa ciudad de adobe que los Chimús erigieron en tiempos precolombinos. Declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad por la Unesco, cuenta con amplias plazas, veredas, canales, templos piramidales y grandes muros con frisos zoomorfos (peces y aves) y representaciones de las olas marinas. / Archeological Sites: Chan Chan is a magnificent adobe city built by the Chimú people in the pre-Columbian era. This UNESCO Cultural Heritage Site features ample plazas, broad walkways, canals, pyramid-shaped temples and towering walls with friezes depicting fish and birds, as well as representations of the sea’s waves. www.chanchan.gob.pe

Ciudad precolombina de Chan Chan. / The pre-Columbian city of Chan Chan.

152

Museo para aprender: el Museo del Juguete es un espacio lúdico y evocador en el centro de Trujillo. Sus salas exhiben muñecas de biscuit, soldaditos de plomo, cajas de música, trenes, camiones de madera, cochecitos y aviones, fabricados en diversas partes del mundo hasta la segunda mitad del siglo XX. También atesora juguetes prehispánicos. / Museum Going: The Museo del Juguete is an entertaining option in downtown Trujillo. The displays feature china dolls, lead soldiers, music boxes, trains, wooden trucks, doll carriages and toy airplanes, from different parts of the world, all made before the mid-20th century, with some toys dating back to the pre-Columbian era. Jirón Independencia 713, Trujillo www.trujillodelperu.com/museos.htm

Souvenir de regalo: un caballito de totora. Los artesanos de Huanchaco hacen réplicas en distintos tamaños de las embarcaciones tradicionales de sus pescadores que se remontan a los orígenes de las civilizaciones prehispánicas del norte peruano. / Souvenir Shopping: The artisans of Huanchaco make replicas of the traditional fishing boats in many different sizes. The caballito de totora were first made by the pre-Columbian civilizations of northern Peru. Un lugareño recomienda: Juan Orbegoso, administrador, recomienda recorrer con paciencia el Centro Histórico de Trujillo y la Huaca de la Luna, en la campiña de Moche. Para gozar de la gastronomía típica, el restaurante El Mochica o el Palo Marino, con sus exhibiciones de caballos peruanos de paso. / Tips from a Local: Public administrator Juan Orbegoso recommends a leisurely stroll through Trujillo’s old quarter and a visit to the Huaca de la Luna in the Moche countryside. To sample traditional cuisine, head to the restaurant El Mochica or to Palo Marino, with its Peruvian Stepping Horse shows. www.elmochica.com.pe www.palomarino.com Foto / Photo: chanchan.gob.pe

Departamento de

in | junio / june

IN98-Guia viajes-02.indd 152

14-05-12 12:51


NO PONGAS FRENOS

A TU SONRISA Frenos tradicionales

Invisalign

CLINICA DENTART TRAE A CHILE

INVISALIGN

C

M

Y

SISTEMA DE ORTODONCIA SIN FRENILLOS

CM

MY

CY

INVISIBLE

CMY

K

I

REMOVIBLE

I

SIN ALAMBRES

NUEVO INVISALIGN TEEN PARA ADOLESCENTES SOMOS ESPECIALISTAS EN: • Ortodoncia adultos y niños • Rehabilitación oral • Odontología estética • Endodoncia • Odontopediatría • Periodoncia • Cirugía e implantología oral • Blanqueamiento dental (30 minutos) • Nuevo LÁSER terapéutico.

San Sebastián 2807, of. 415. Metro Tobalaba, Las Condes, Santiago. Tel: (562) 335 6676 / (562) 334 7385 / E-mail: info@dentart.cl Estacionamiento para pacientes.

aviso MAYO 2012.indd 91

12-04-12 15:19


interacción⎮GUÍA DE VIAJES _ TRAVEL GUIDE

Provincia de Salta, Argentina Texto _ Text Mariana Lafont

Parque para visitar: el Parque Nacional El Rey. Este lugar protege las yungas (selva de montaña) y se puede observar, entre los 750 y 2.000 metros de altura, cinco pisos de vegetación. El más bajo es el bosque chaqueño y a medida que se sube aparece la selva de transición y la selva montana. / Natural Splendor: The yungas (mountain jungles) of Parque Nacional El Rey allow visitors to observe five levels of vegetation at altitudes ranging from 2,460 to 6,560 feet above sea level. The lowest is the chaqueño forest, with the transition jungle and the mountain jungle above.

Museo para aprender: el Museo del Norte se encuentra en el Cabildo de la ciudad de Salta, el más completo de los cabildos aún en pie en Argentina. Se trata de un lugar histórico con objetos que muestran desde los tiempos de los indígenas hasta comienzos del siglo XX. / Museum Going: The Museo del Norte is located in the Cabildo of Saltas, the most complete such colonial building still standing in Argentina. This historical haven features objects spanning from the pre-Columbian era to the early 20th century. www.museonor.gov.ar/

www.parquesnacionales.gov.ar

www.trenalasnubes.com.ar

Tren a las Nubes. / Train to the Clouds.

154

Souvenir de regalo: cada región de Salta tiene su objeto típico. De la Puna, tejidos en telar con lana de llama y oveja. Cestos de los Valles Calchaquíes. Cerámicas de Cachi. Un buen vino torrontés de Cafayate y maderas de la selva talladas por los Wichis. Puede comprarlos en el Mercado Artesanal de Salta. / Souvenir Shopping: Each region of Salta has its own traditional folk art. Puna offers loomwoven fabrics made with llama and lamb’s wool; the Valles Calchaquíes boast basketwork; Cachi is known for ceramics; Cafayate produces fine Torrontés wine and woodwork carved by the Wichis. You can find these items at the Mercado Artesanal in Salta. Av. San Martín 2555 www.edsinnott.com.au

Patrimonio arqueológico para descubrir: el Museo de Arqueología de Alta Montaña resguarda, estudia y difunde el hallazgo de los “Niños del Llullaillaco”, gran descubrimiento arqueológico de 1999. Estos niños, muy bien conservados por el frío, fueron encontrados en la cima del volcán Llullaillaco, con 146 objetos que componían su ajuar. / Archeological Sites: The Mueso de Arqueología de Alta Montaña showcases, promotes and studies the discovery of the “Niños del Llullaillaco,” a major archeological find made in 1999. Incredibly well preserved by the cold, these mummified children were found at the peak of the Llullaillaco volcano, along with 146 objects that made up their sacrificial offering.

Un lugareño recomienda: Paula Tejerina, tripulante de cabina, recomienda el Patio de las Empanadas. Este clásico de la capital salteña alberga diferentes puestos para degustar empanadas fritas y de horno, como también humitas, tamales y quesillos con miel de caña. / Tips from a Local: Flight attendant Paula Tejerina recommends the Patio de las Empanadas. The Salta capital classic includes a number of stands where you can enjoy fried and baked empanadas, as well as humitas, tamales and quesillo (fresh farm cheese) with cane honey.

http://maam.culturasalta.gov.ar/

Av. San Martín esquina / on the corner of Islas Malvinas

Foto / Photo: trenalasnubes.com.ar

Actividad outdoor a realizar: el Tren a las Nubes va de Salta al Viaducto de La Polvorilla. Son 16 horas de viaje ida y vuelta, y se trepa hasta los 4.200 metros de altura. El tren atraviesa 29 puentes, 21 túneles, 13 viaductos, dos “rulos” (círculos completos que forman los rieles) y dos zigzags. / Outdoor Activities: The Tren a las Nubes (Train to the Clouds) runs from Salta to the La Polvorilla viaduct. The 16-hour roundtrip adventure reaches altitudes up to 13,800 feet. The trip will take you through 29 bridges, 21 tunnels, 13 viaducts, two loops and two switchbacks.

in | junio / june

IN98-Guia viajes-02.indd 154

14-05-12 12:51


A MAGICAL PLACE FOR ADVENTURE AND LEISURE, WHERE TIME RUNS AT ITS OWN PACE.

Nawelpi Lodge is a new way of inhabiting the Patagonian Rainforest in its entire splendor, 12 exclusives rooms on the banks of the raging Fuy River, immersed in an ancient forest. All this coupled with excellent service, gourmet food and attention to detail that make a difference in your stay.

ios Fedetur 2 em

Reserva B io ica Huilo Hu i lóg

1 01

Destino Turístico Más Sustentable de Chile

Camino Internacional Panguipulli - Puerto Fuy Km. 60 Región de Los Ríos - Chile. Reservations: Phone: (056-2) 335 59 38 - 334 95 83 e-mail: reservas@huilohuilo.com W e e k e n d R e s e r v a t i o n s : P h o n e : (056 - 63) 672020 - 672021 e-mail: reservas2@huilohuilo.com

lo

Pr

S E LVA PATA G O N I C A

aviso JUNIO 2012.indd 89

·

CHILE

w w w . h u i l o h u i l o . c o m

08/05/2012 0:38:35


interacción⎮Guía de ferias_fair guide

Un mundo sin dinero / A World Without Money

En Buenos Aires, Santiago, Madrid, Medellín y otras ciudades surgen las ferias en las que uno ofrece lo que desea regalar, para que la gente lo lleve sin pagar ni intercambiar. / Cities like Buenos Aires, Santiago, Madrid and Medellín are home to fairs where people give away goods and “shop” for what they need, free of payment or exchange. Texto _ Text Alejandr a Rodríguez

156

Unos van a deshacerse de lo que ya no desean o les ocupa lugar; otros a buscar lo que necesitan o ansían; no pocos, a socializar. La iniciativa nació en Buenos Aires hace un par de años (ver recuadro) y rápidamente se extendió fronteras afuera. Son mercados sin dinero –conocidos como Gratiferias, casi una marca registrada– donde se puede hallar desde ropa y calzado, semillas, plantas, herramientas, electrodomésticos, libros, muebles y discos, hasta servicios como un corte de pelo, una clase de yoga o un masaje tailandés sin que medie otro interés que el mero hecho de “dar”. La condición es que el producto esté limpio y funcione. Casi siempre de carácter nómade, las convocatorias se realizan por medio de las redes sociales, y de a poco van surgiendo algunos puntos fijos. Aquí va una guía para saber cómo es esta forma de consumo sustentable.

Some come to get rid of things they no longer want or have room to keep. Others come in search of something they want or need. Plenty come to socialize. The initiative began in Buenos Aires a few years ago (see sidebar) before quickly spreading across the country’s borders. These “moneyless markets” – known as Gratiferias or Free Fairs – offer clothing, footwear, seeds, plants, tools, appliances, books, furniture, records and even services like haircuts, yoga classes and Thai massages, all provided by people with no other interest but the spirit of giving. The only condition is that the product has to be clean and in working order. Most of the fairs are nomadic, with notifications going out via social media, but fixed locations are starting to crop up. The following is a guide to this form of sustainable consumption.

Foto / photo: gratiferia barcelona

Gratiferia Barcelona

in | Junio / june

IN98-Guia_Ferias-04.indd 156

14-05-12 12:52


ESCUELA ADMINISTRACIÓN UC

PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATÓLICA DE CHILE

GRANDES METAS, GRANDES LOGROS

María paz gonzález

Ingeniero Comercial, egresada MBA-UC Gerente Comercial Canal Tradicional Procter & Gamble

MBA

“Elegí el MBA-UC dado el prestigio y tradición de la Universidad Católica. Los mayores aportes fueron los conocimientos teóricos adquiridos, su aplicación a nuestras experiencias laborales y la red de contactos y buenos amigos que pude sumar”

INICIO PROGRAMAS SEPTIEMBRE 2012 Charla Informativa 28 de Junio, 08:30

> Ingenieros Comerciales y Civiles Industriales Malla flexible I 18 meses

> Executive Internacional Chile

Más información: www.mbauc.cl / (56 2) 354 2238 - (56 2) 354 2738 / Síguenos en:

aviso JUNIO 2012.indd 51

Clases 1 vez al mes I 2 años

> Full Time

Dedicación exclusiva I 1 año

8

Años

CNA-Chile

Comisión Nacional de Acreditación

03/05/2012 23:38:34


interacción⎮Guía de ferias_fair guide

Argentina

Colombia

Buenos Aires

Bogotá

· Parque Lezama, San Telmo, el tercer domingo del mes. · Plaza Almagro, Almagro, el primer domingo de cada mes, por la tarde. Y en la esquina de Aníbal Troilo y Av. Corrientes, mismo barrio, el último viernes del mes de 7 pm a 11 pm. · Parque Centenario, Caballito, segundo domingo del mes, por la tarde. / · Parque Lezama, San Telmo, the third Sunday of every month. · Plaza Almagro, Almagro, the first Sunday of every month, in the afternoon. And on the corner of Aníbal Troilo and Av. Corrientes, in the same neighborhood, on the last Sunday of every month from 7:00 p.m. to 11:00 p.m. · Parque Centenario, Caballito, on the second Sunday of every month, in the afternoon.

http://nolotiro.org/es/woeid/368148/give

La Plata

Estrenaron la actividad en abril último, en el restaurante BioVeg. / This activity debuted last April at the restaurant BioVeg.

Glorieta de Plaza San Martín, segundo y cuarto domingo del mes. / Glorieta de Plaza San Martín, on the second and fourth Sunday of every month.

Medellín · Villa de Aburrá, el tercer sábado de cada mes (incluye clases gratuitas de Tai Chi y de yoga, y taller de bicicletas). · Parque principal de Carlos E. Restrepo, el cuarto sábado del mes. / · Villa de Aburrá, on the third Saturday of every month (includes free Tai Chi and yoga classes and a bicycle workshop). · The main park of Carlos E. Restrepo, the fourth Saturday of every month. http://gratiferiamedallo.wordpress.com/ www.facebook.com/groups/385540794808905

Cali

Carrera 14 No 2A -16 http://gratiferia.yalosabes.com

CHILE

España / spain

Santiago

Madrid

Yo Tengo...! Alguien Tiene...?

Los martes, miércoles y jueves de 6 pm a 9 pm abre una tienda donde todo es gratis en el centro social La Tabacalera de Lavapiés. Basta con dejar todo bien ordenado al retirarse. / Every Tuesday, Wednesday and Thursday, from 6:00 p.m. to 9:00 p.m., the La Tabacalera de Lavapiés community center features a store where everything is free. All you have to do is leave things tidy when you are done.

www.facebook.com/groups/281971871816724 www.facebook.com/GratiFeriaSantiago

Valparaíso, Viña del Mar www.facebook.com/groups/138544469579978

Antofagasta www.facebook.com/groups/283962631642048

Calle Embajadores 53 www.facebook.com/groups/391057270905654

Barcelona

Uruguay Montevideo Las inmediaciones de la popular feria callejera de Tristán Narvaja, cada domingo, suele ser punto de encuentro de quienes intercambian o regalan cosas. / The area surrounding the popular Tristán Narvaja street fair, held every Sunday, usually serves as a meeting place for those looking to exchange things or give them away.

Desde marzo se celebran gratiferias en el Parc de la Ciutadella. / Since March, Parc de la Ciutadella has hosted free fairs. www.facebook.com/GratiferiaBarcelona

Internet

Av. 18 de julio & Tristán Narvaja www.facebook.com/groups/gratiferiamontevideo

Existen grupos de GratiFerias online, como Nolotiro, que tiene un buscador por ciudad. También en el sitio Alguien Tiene?? Yo Tengo, para dar y solicitar objetos y servicios. / There are also online free-fair groups like Nolotiro, which offers a city-specific search feature, or Alguien Tiene?? Yo Tengo, a Website for offering and requesting items and services.

perú

http://nolotiro.org/es www.facebook.com/groups/113767565379729/

Lima www.facebook.com/gratiferialima

158

in | Junio / june

IN98-Guia_Ferias-04.indd 158

14-05-12 12:53


aviso JUNIO 2012.indd 61

04/05/2012 23:38:06


interacción⎮Guía de ferias_fair guide

Ariel Rodríguez Bosio nació hace 34 años en Buenos Aires, Argentina, y desde los 11 comenzó a interesarse “en buscar soluciones para el mundo en que vivo”, dice con una sonrisa. Graduado como técnico ambiental, se dedicó a dar talleres de ecología, clases de artes marciales, difundir la comida cruda vegetariana como “herramienta de salud”, y actualmente trabaja en la creación de un sistema de “economía viva”, basado en la confianza y en el respeto a la naturaleza, conceptos que pregona desde su sitio de internet. En su afán de “sembrar un mundo sin dinero”, Rodríguez Bossio creó hace dos años la primera “gratiferia” cuando decidió desprenderse de objetos que no necesitaba y se acumulaban en un cuarto de su casa. “Lo que sobra se vuelve a llevar, nada se tira; lo compartido genera menos contaminación”, señala. Las gratiferias no conocen barreras sociales, pueden armarse en un barrio elegante de Buenos Aires, como Recoleta, o en un distrito popular: “Estamos sembrando igualdades”, puntualiza el inventor de esta “nueva manera de compartir objetos y satisfacer necesidades, socializando, sin especulación”. www.dragonecologista.com.ar

160

Ariel Rodríguez Bosio was born 34 years ago in Buenos Aires, Argentina. Since the age of 11, he has cultivated an interest in “finding solutions for the world in which I live,” he says, smiling. Trained as an environmental technician, Rodríguez dedicated himself to providing ecology workshops and martial arts classes, as well as promoting raw vegetarian food as a “tool for health.” He is currently working on creating a “living economy” system, based on trust and a respect for nature, concepts he extols on his Website. Eager to “sow the seeds for a world without money,” Rodríguez created the first gratiferia two years ago, when he decided to get rid of the things he no longer needed that were accumulating in a room in his home. “What was excess gets used again. Nothing gets thrown away. Sharing means less pollution,” he explains. Free fairs aren’t restricted by social barriers; they can be held in an elegant Buenos Aires neighborhood like Recoleta or in a more working-class district. “We are sowing the seeds of equality,” says the inventor of this “new way of sharing things and meeting needs, socializing without speculation.”

Foto / photo: gettyimages

El invento argentino / An Argentinean Invention

in | Junio / june

IN98-Guia_Ferias-05.indd 160

14-05-12 16:46


AVISO REVISTA IN - JUNIO FINAL.pdf

1

5/8/12

11:48 AM

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

aviso JUNIO 2012.indd 91

08/05/2012 23:21:38


interacción⎮ecoturismo _ eco-tourism

Viajar en verde… Puerto Varas / Going Green in… Puerto Varas A orillas del lago Llanquihue, esta encantadora ciudad del sur de Chile se compromete con su entorno. / On the banks of Lago Llanquihue, this enchanting city in the south of Chile shows its commitment to the environment. Texto _ Text Viviana Sánchez

Ecotienda Organic

Antojos orgánicos / Organic Treats

Ecotienda del sur / Eco-Shopping in Southern Chile

Además de los tejidos y lanas naturales, en la tienda de las oficinas administrativas del Parque Pumalín, en Puerto Varas, destaca la variedad de mieles de Pillán Organics. Generalmente hay de ulmo y de bosque nativo; y cuentan con la certificación suiza Institute for Market Ecology (IMO) y son producidas entre los fiordos de Reñihué, Comau y Hornopirén, zona conocida como Chiloé Continental. / In addition to woven pieces and natural wools, the shop housed in the administrative offices of Parque Pumalín stocks a variety of honeys from Pillán Organics. Visitors will generally find elm and native forest honey. The products have been certified by the Swiss Institute for Market Ecology (IMO) and are made with ingredients from the fjords of Reñihué, Comau and Hornopirén, an area that is known as Chiloé Continental.

Dos socios, un arquitecto chileno y un profesor español, llegaron a la zona para quedarse y formar una plataforma sustentable en el sur de Chile sobre tres ejes: hábitat, educación y salud. Este último es el que dio vida a la ecotienda de Organic Puerto Varas, que ofrece productos perecibles y no perecibles. Un grupo de microproductores que poseen certificación orgánica abastecen la tienda de verduras, frutas y huevos producidos en la zona. Pero si usted está sólo de paso, haciendo turismo, existe una amplia gama de productos orgánicos no perecibles donde destacan unas joyas con material reciclado, detergentes y ropa orgánica especial para el turismo al aire libre. / A Chilean architect and a teacher from Spain teamed up and relocated to Puerto Varas to create a sustainable initiative in southern Chile. Their company is based on three principles: habitat, education and health. The focus on the latter led to the creation of the Organic Puerto Varas eco-shop, which stocks perishable and non-perishable items. A group of small-scale, local producers sell certified organic vegetables, fruit and eggs, and the wide range of non-perishable products includes jewelry made of recycled materials, detergents and organic clothing specially made for outdoor tourism activities.

Casa Kuschel, Klenner 299 www.pillanorganics.cl

Estación 450 www.organicpuertovaras.com

162

fotos / photos: globeitalia.cl; macarena achurra, organic puerto varas

Pillán Organics

in | junio / june

IN98-ecoturismo-04.indd 162

14-05-12 12:46


¿Busca la mejor atención médica? Prepare su maleta. • Líder mundial considerado como uno de los cuatro mejores hospitals de Estados Unidos* • Reconocido por una atención personal al paciente • Número 1 en la nación en atención cardíaca durante 17 años* • 12 de nuestras especialidades, incluyendo Ginecología, Oncología, Neurología/ Neurocirugía, Ortopedia y Urología están calificados entre las 10 primeras del país* • Tecnología de vanguardia con los últimos adelantos • Global Patient Services coordinará cada detalle de su visita • La mejor atención médica en Cleveland, Ohio, o en Fort Lauderdale, Florida

Para más detalles, llámenos al 954.659.5080 o escríbanos a flgps@ccf.org.

*

12595-01 INTL_2012 SuitecaseGPS-99-7.indd 1 aviso JUNIO 2012.indd 27

U.S.News & World Report, 2011.

4/27/12 4:55 PM 02/05/2012 20:40:40


interacción⎮ecoturismo _ eco-tourism

Chilote Shoes

Calefacción sustentable / Sustainable Heating

Pantuflas con sentido / Slippers with Meaning

En el sur de Chile sí que es importante la calefacción y un desafío permanente es el uso de fuentes de calor sustentables o con reducidos efectos en el medio ambiente. Existen lugares donde se puede disfrutar del calor del sur con la tranquilidad de estar usando fuentes de energía limpias. El tradicional Hotel Cabaña del Lago fue el primer cuatro estrellas de Puerto Varas en implementar la geotermia como fuente de calor para calefaccionar sus instalaciones. / Heating is an important part of life in southern Chile. Residents constantly face the challenge of finding sustainable heat sources – or at least ones that have limited impact on the environment. But there are some places where you can enjoy the warmth of the country’s southern regions secure in the knowledge that clean energy sources are being used: the traditional Hotel Cabaña del Lago was the first four-star hotel in Puerto Varas to use geothermal energy to heat its facilities.

Chilote Shoes es el resultado de la iniciativa de un matrimonio –ingeniero comercial ella y diseñador él– que hace poco más de un año encontró las materias primas precisas para un producto que reúne principios medioambientales y sociales. Estas zapatillas para uso doméstico están hechas de lana natural y la suela reutiliza el desecho de la industria del salmón. Suman, además, un modelo de inclusión social: el tejido y el montaje del zapato es realizado por una red de mujeres artesanas, que han sido capacitadas y se han organizado con este fin. El diseño y concepto de los Chilote Shoes han sido reconocidos por la Industrial Designers Society of America, la revista de diseño industrial Core 77 y Ecochoice. Hoy se comercializan en países como Estados Unidos y Japón. / They are tempting to look at, so just imagine how you’ll feel when you learn what’s behind their manufacture. Chilote Shoes is a one-year-old initiative launched by a couple – she’s a commercial engineer and he’s a designer – who found the perfect primary materials to make a product that brings together environmental and social issues. These slippers are made from natural wool and waste material from the salmon industry, which is used for the soles. A network of women artisans were trained and organized for this initiative, and they handle the knitting and assembly. The Industrial Designers Society of America, the industrial design journal Core 77 and Ecochoice have all lauded the design and concept of Chilote Shoes. The company’s products are currently available in the United States and Japan.

Luis Wellmann 195 www.cabanadellago.cl

Baquedano 134 www.chiloteshoes.com

164

fotos / photos: hotel del lago; chiloteshoes

Hotel Cabaña del Lago

in | junio / june

IN98-ecoturismo-04.indd 164

14-05-12 12:46


aviso JUNIO 2012.indd 85

07/05/2012 23:53:14


interacción⎮agenda _ calendar

30 días de actividades / Thirty Days of Fun texto _ text María Soledad Ramírez

Parte de la representación moderna del Inti Raymi. / Part of the modern-day Inti Raymi celebration.

ceremonia / CEremony CUSCO Inti Raymi: la ceremonia que los antiguos incas celebraban en honor al Dios Sol (Inti) tiene hoy su representación moderna cada mes de junio, el día del solsticio de invierno. El evento se inicia a las 9 de la mañana, en el Qorikancha (también conocido como el Cerco de Oro) del Cusco, donde una persona, representando al antiguo rey inca, realiza una invocación al sol, rodeado por los cusqueños herederos de esta gran tradición y el público asistente. Luego, a las 11 de la mañana, los festejantes se trasladan a la Plaza de Armas (el Auqaypata o Plaza del Guerrero) de Cusco, donde antiguamente se celebraba la ceremonia principal. La festividad termina en la fortaleza de Sacsayhuaman, a tres kilómetros de la ciudad, a las 13:30 pm, con la escenificación (90 minutos) del informe de los 4 Suyus o Regiones del Imperio Inca (Qollasuyu, Kuntisuyu, Antisuyu y Chinchaysuyu) y luegos los ritos de la Chicha, el Fuego Sagrado, el Sacrificio de la Llama y augurios, el Sankhu (pan sagrado) y el Q’ochurikuy (estallido de exaltación popular). El ingreso es libre al Qorikancha y a la Plaza de Armas, pero para participar de la ceremonia en Sacsayhuaman se debe reservar la entrada en la oficina municipal a cargo de esta ceremonia, Emufec. / Entradas desde / Tickets from: US$80 www.emufec.gob.pe/es/inti-raymi-.html

166

A modern version of the ancient Inca ritual in honor of the Sun God (Inti) is held in Cusco every June on the Winter Solstice. The event begins at 9:00 a.m. in the Qorikancha (also known as the Golden Courtyard), where someone playing the role of the Inca invokes the sun, surrounded by the local heirs to this wonderful tradition and the attending public. At 11:00 a.m., the celebration moves to the city’s Plaza de Armas (the main square also known as Auqaypata or Plaza de Guerrero), where the main ceremony used to be held. At 1:30 p.m., the festivities end at the Sacsayhuaman fortress (two miles outside the city), with a 90-minute staging of the report from the four Suyus or regions of the Inca Empire (Qollasuyu, Kuntisuyu, Antisuyu and Chinchaysuyu) and then the rites of the Chicha, the Sacred Fire, the Llama Sacrifice and its predictions, the Sankhu (sacred bread) and the Q’ochurikuy (music and dancing). Admission to the Qorikancha and Plaza de Armas festivities is free, but participation in the Sacsayhuaman ceremony requires advance reservations through Emufec, the municipal office that oversees the ceremony.

foto / Photo: Jazmin lezama

24 de junio / June 24

in | JUNIO / JUNIO

IN98-Agenda-05.indd 166

14-05-12 12:42


aviso JUNIO 2012.indd 103

09/05/2012 0:06:14


interacción⎮agenda _ calendar

EXPOSICIONES / EXHIBITS SANTIAGO

Lima

Basilea / Basel

Desde el 29 de junio al 18 de octubre / June 29 - October 18

Hasta el 1 de julio / Through July 1

14 al 17 de junio / June 14 – 17

Indicios, Milagros de la Torre: unas 50 obras expone la importante artista peruana del arte fotográfico conceptual. / Beginnings, Milagros de la Torre: This important conceptual photographer exhibits approximately 50 works.

Art 43 Basel: 300 galerías de arte y unos dos mil 500 artistas se reúnen en la feria de arte moderno y contemporáneo. / 300 galleries and some 2,500 artists come together at this modern and contemporary art fair.

CCPLM, Plaza de la Ciudadanía www.ccplm.cl

Buenos Aires Hasta el 2 de julio / Through July 2

León Ferrari - Brailles y Relecturas de la Biblia: 70 obras del artista León Ferrari. / León Ferrari - Brailles & Reinterpretations of the Bible: Artist León Ferrari showcases 70 works. Malba, Av. Figueroa Alcorta 3415 www.malba.org.ar

Mali, Paseo Colón 125, Parque de la Exposición http://mali.pe

Halls 1 & 2, Messe Basel, Messeplatz www.artbasel.com

Buenos Aires

Quito

Hasta el 13 de junio / Through June 13

Hasta el 24 de junio / Through June 24

Sinopsis: 27 obras del alemán Gerhard Richter, desde fotografías-pinturas de los ‘60 hasta pinturas de los ‘80 y ‘90. / Synopsis: 27 works by German artist Gerhard Richter, from his photograph-paintings of the 1960s to his paintings of the 1980s and 90s. Museo de la Ciudad García Moreno S1-47 & Rocafuerte www.fundacionmuseosquito.gob.ec

Memorias de las ánimas del bosque: la fotógrafa Sofía López Mañán expone sus trabajos, cuyo eje es la naturaleza contenida y humanizada. / Memories of the Wood Spirits: Photographer Sofía López Mañán exhibits her works, which focus on nature, contained and humanized. Pabellón Contemporary Art, Uriarte 1332, Palermo www.pabellon4.com

3 MILLONES

solution

Chile Arte 15.000 años: gran exposición del Centro Cultural Palacio La Moneda que reúne cerca de 800 piezas de arte chileno. / Chile Art 15,000 Years: Held at the Centro Cultural Palacio la Moneda, this exhibit features approximately 800 works of Chilean art.

DE CLIENTES.

www.localiza.com

Y por detrás de ese número, lo que realmente importa: tu confianza.

PF-0033/12K - AdRev - LAN IN98-Agenda-05.indd 168 - 3 Milhões - 23X13,7cm.indd 1

5/3/12 4:0012:42 PM 14-05-12


aviso JUNIO 2012.indd 129

10/05/2012 23:55:03


interacción⎮agenda _ calendar

MÚSICA / music Bogotá

Lima

29 de junio al 2 de julio / June 29 - July 2

9 de junio / June 9

Rock al Parque: calificado como el evento de asistencia gratuita más importante de Latinoamérica, ha reunido en sus 16 años de vida más de tres millones de asistentes. / Latin America’s most important free music event has welcomed more than three million attendees over its 16-year history.

Raphael: el cantante de España, se presenta en el Jockey Club de Lima. Para otras fechas en Latinoamérica revise el sitio del artista. / The Spanish singer will perform at Lima’s Jockey Club. For more dates in Latin America, please check the artist’s Website.

Parque Simón Bolívar www.rockalparque.gov.co

Entradas desde / Tickets from: US$33 www.tuentrada.com.pe www.raphaelnet.com

Buenos Aires, Santiago, Lima

Buenos Aires, Rosario, Santiago 8, 9, 10, 12 de junio / June 8, 9, 10 & 12

Peter Murphy: el músico británico visita la región presentando su más reciente disco, Ninth (2011). / The British musician visits the region in support of his most recent album, Ninth (2011).

Hugh Laurie: el famoso actor de la serie Doctor House se presenta con The Copper Bottom Band mostrando toda su habilidad musical y jazzística. / The star of the TV series House performs with The Copper Bottom Band, showing off his jazz skills. www.lunapark.com.ar www.ticketek.cl

1, 4, 8, 12, 15, 23, 27 de junio y 2, 6 y 10 de julio / June 1, 4, 8, 12, 15, 23 & 27; July 2, 6 & 10

Evgueny Kissin: el pianista ruso, nacionalizado británico, es considerado el último de los románticos. / The Russian-born, British-based pianist is considered the last of the romantics. www.kissin.dk

28, 29 y 30 de junio / June 28, 29 & 30

www.ticketek.cl

Río de Janeiro, São Paulo, Buenos Aires, Santiago, Montevideo, Lima, Guayaquil, Quito

Montreal 28 de junio al 7 de julio / June 28 – July 7

Festival International de Jazz de Montreal: uno de los festivales más grandes del mundo. Revise sitio web para extensa programación. / Montreal International Jazz Festival: One of the biggest festivals in the world. Check the Website to see the extensive lineup. www.montrealjazzfest.com

TuiLifestyle.com +1 (305) 652-0232

ÚNASE A NUESTRO FACEBOOK

IN98-Agenda-05.indd 170

14-05-12 12:43


PUBLIRREPORTAJE

Historias sin anteojos “Con PRESBICIA, necesitaba tener lentes en todas partes. Ahora puedo leer hasta las etiquetas de los remedios”. “Tenía presbicia y me molestaba mucho usar lentes para ver de cerca. Ponerme y sacarme los lentes todo el tiempo, para ver el precio de algo o para mis clases, era una incomodidad muy grande. Supe de esta clínica a través de una colega que es Profesora de Física, lo que me dio credibilidad, porque ella sabe de óptica, entonces no lo dudé. Pedí una hora, conocí al médico y me dio mucha confianza. Yo pensé que el procedimiento iba a ser mucho más complejo, pero fue algo muy sencillo. Me tendí en la camilla, me pusieron unas gotitas y al minuto el médico me dijo que ya estaba operada. No lo podía creer. No tuve ningún dolor, ninguna molestia, nada. Este método Intracor es algo muy rápido. Después salí con lentes de sol y veía borroso, pero ya en la tarde estaba muy bien y al día siguiente pude conducir mi vehículo sin problemas. Me llamó la atención la cantidad de equipos que tiene la clínica. Porque he visitado otros oftalmólogos y aquí me hicieron exámenes que no me habían hecho nunca antes. Es una clínica muy bien equipada, la atención del personal es excelente y el doctor es una persona que inspira mucha confianza. Me explicó con mucho detalle en qué consistía este procedimiento. Con presbicia necesitaba tener lentes en todas partes, en la cocina, en el comedor, en el auto, en el colegio y ahora ya no. Puedo leer incluso la etiqueta de los remedios. Estoy muy contenta. Llevo un poco más de un mes y estoy muy bien. En marzo, pasé la lista en mi curso sin usar lentes y estoy muy feliz. Y creo que no usar lentes hasta me hace ver más joven. Mónica Hayashi A. ¿Que es la Presbicia? Cerca de 1.4 billones de personas en el mundo sufren de presbicia y se estima que en el 2015 afectará a uno de cada tres chilenos. La Presbicia es un defecto visual que consiste en la disminución de la capacidad de enfoque del ojo, que dificulta la visión nítida de los objetos cercanos. Los síntomas pueden aparecer a partir de los 40 años y progresar hasta los 60 años aproximadamente.

Mónica Hayashi Aedo Profesora de Inglés Una de nuestras pacientes que le dijo adiós a la Presbicia

No es magia, es una solución real a la Presbicia Hoy es posible corregir esta afección tan popular en los mayores de 40 años. ¿Cómo? Gracias a la tecnología láser de última generación. Clínica Oftalmológica Providencia (COP) cuenta con un equipo Láser Femtosegundo, único en América, 100% no invasivo, binocular y que no utiliza prótesis, que permite realizar procedimientos para corregir la presbicia. Se trata de Intracor®, que en sólo 20 segundos realiza una serie de círculos concéntricos tridimensionales microscópicos muy precisos en el estroma (capa intermedia de la córnea), provocando una ligera modificación de su curvatura para compensar la presbicia sin tener que hacer ninguna incisión quirúrgica. Aquellos pacientes que tienen un vicio refractivo pre existente (como miopía o astigmatismo, entre otros) la alternativa que se utiliza es el procedimiento Supracor®, con un equipamiento que utiliza un Láser Excimer personalizado, que efectúa un esculpido en la córnea para generar una zona multifocal que permitirá corregir, además de la presbicia, el vicio refractivo preexistente. La ventaja de estos procedimientos es que son mínimamente invasivos y la visión se corrige en forma binocular en un procedimiento ambulatorio. A las 24 horas el paciente puede retomar su vida normal y realizar actividades tan cotidianas como leer, ver televisión o usar el computador. Datos de interés: • Procedimientos aprobados por la Comunidad Europea. • Cientos de procedimientos exitosos en Chile. • Sólo 50 centros especializados en el mundo realizan este procedimiento.

INTRACOR™

Lo último en tecnología, los primeros en atención.

(56-2) 599 5700 Nueva de Lyon 96 - Providencia - Santiago - Chile clinica@cop.cl - www.cop.cl

aviso JUNIO 2012.indd 59

05/05/2012 0:01:37


interacción⎮agenda _ calendar

ballet Bogotá

Quito, Cali, Bogotá

Nueva York / new york

29 y 30 de junio / June 29 & 30

1, 2, 4, 6, 7 de junio / June 1, 2, 4, 6 & 7

5 al 10 de junio / June 5 – 10

Ballet Nacional de Uruguay: bajo la dirección de Julio Bocca, el ballet uruguayo se presentará en la capital colombiana con un programa que incluye obras de Nacho Duato (Without Words), Vicente Nebrada (Nuestros Valses), Oscar Araiz (Adagietto), Ana María Stekelman (Tango & Candombe) y El Corsario (Pas de Trois). / Under the direction of Julio Bocca, the Uruguayan ballet performs in the Colombian capital, with a program that includes Without Words by Nacho Duato, Nuestros Valses by Vicente Nebrada, Adagietto by Oscar Araiz and Tango & Candombe by Ana Maria Stekelman, as well as Pas de Trois from Le Corsaire.

Ballet Jazz de Montreal: la destacada compañía canadiense se presenta con tres obras (Zip Zap Zoom, Rossini Cards y Zero In On), celebrando sus 40 años de existencia. Bajo la dirección artística de Louis Robitaille, la compañía se ha consolidado como un grupo de experimentación. En Cali serán parte del 6to. Festival Internacional de Ballet. / Montreal Jazz Ballet: The famous Canadian company performs three works (Zip Zap Zoom, Rossini Cards and Zero In On) in celebration of its 40th anniversary. Under the artistic direction of Louis Robitaille, the company has established a reputation for experimentation and individual expression. In Cali, they’ll be part of the sixth edition of the Festival Internacional de Ballet.

A Midsummer Night’s Dream: basada en la obra de William Shakespeare, la coreografía es una de las grandes creaciones de George Balanchine, la primera que realizó en Estados Unidos, con la música creada en el siglo XIX por el compositor Félix Mendelssohn para la comedia del bardo inglés. Sobre el escenario, las aventuras de una pareja de enamorados en medio de un mundo mágico. / Follow a pair of lovers through a magical world in this ballet based on the play by William Shakespeare, with choreography by George Balanchine (his first in the United States) and music by 19th-century composer Felix Mendelssohn, specifically written for the Bard’s comedy.

Teatro Mayor Julio Mario Santo Domingo Av. Calle 170 No. 67-51, San José de Bavaria Precios desde / Tickets from: US$17 http://vive.tuboleta.com

www.nycballet.com

www.teatrosucre.org http://vive.tuboleta.com

Legendario diseño de Pininfarina y Carlos Ott en Brickell, con un exclusivo Club de Playa en Key Biscayne.

786.565.3926 I WWW. M ILLECENTO R ESIDENCES.COM Grand Bay Club, Key Biscayne

RESIDENCIAS DESDE US$224.900 HABITABLE EN 2014 I 50% FINANCIACIÓN This is not intended to be an offer to sell, or solicitation to buy, condominium units to residents of CT, ID, NJ, NY and OR, or in any other jurisdiction where prohibited by law. This offering is made only by the prospectus for the condominium and no statement should be relied upon if not made in the prospectus. Prices, plans and specifications are subject to change without notice. The Related Group is not the project developer. This Condominium is being developed by PRH 1100 S Miami Avenue, LLC (“Developer”), which has a limited right to use the trademarked names and logos of The Related Group pursuant to a license and marketing agreement with The Related Group. Oral Representations cannot be relied upon as correctly stating the representations of the Developer. For correct representations, make reference to the documents required by Section 718.503, Florida Statutes, to be furnished by a Developer to a buyer or lessee.

IN98-Agenda-05.indd 172

Ventas Related Realty en colaboración con Fortune Development Sales

14-05-12 12:43


aviso JUNIO 2012.indd 13

01/05/2012 18:05:16


noticias del mercado market news Las mejores fotografías / The Best Pictures La Panasonic Lumix DMC- ZS20 ofrece un zoom óptico de 20 x; un gran angular LEICA de 24 mm; un sensor MOS mejorado para captar situaciones con poca luz y una tecnología de proceso de imagen con un autofoco muy rápido. También, un GPS para organizar las fotos y la posibilidad de grabar videos en alta definición. / The Panasonic Lumix DMC-ZS20 offers a 20X optical zoom, a 24mm wide-angle Leica lens, an improved MOS sensor for low-light environments and image-processing technology with an ultra-fast auto-focus. The camera also includes highdefinition video capability as well as GPS, which helps you to organize your photos.

A jugar en Coyhaique / Fun in Coyhaique El nuevo Casino Dreams Coyhaique, ubicado en la ciudad patagónica chilena, ofrece 150 máquinas de azar, 10 mesas de juegos, 38 posiciones de bingo y una variada cartelera de eventos y espectáculos. Del grupo Fischer y Citigroup, el proyecto incluye un hotel cinco estrellas, un bar, una cafetería, un restaurante, un centro de convenciones y una sala de teatro. / The new Casino Dreams Coyhaique, in the city of the same name in Chilean Patagonia, boasts 150 gaming machines, ten gaming tables, 38 bingo seats and a varied schedule of shows and events. Brought to you by the Fischer Group and Citigroup, the casino also includes a five-star hotel, a bar, a café, a restaurant, a convention center and a theater.

Nuevo Renaissance Hotel en Santiago de Chile / New Renaissance Hotel in Santiago, Chile

www.mundodreams.com

Con una ubicación excepcional, 181 habitaciones, restaurante, bar, fitness center, sala de convenciones y eventos abrirá, el 2013, el primer Renaissance Hotel de Chile, la marca más estilosa de la cadena Marriott International. El hotel se ubicará en el exclusivo barrio de Vitacura, Santiago, frente al centro comercial Parque Arauco, que ofrece una amplia cantidad de tiendas y marcas de nivel mundial. El proyecto inmobiliario también incluye un edificio de oficinas. / The first Chilean location from Renaissance Hotels – the Marriott International chain’s most stylish brand – will open in 2013 on Avenida Kennedy. The exceptional location in the exclusive neighborhood of Vitacura and in front of the Parque Arauco shopping center provides guests with easy access to a wide variety of world-class stores and brands. The hotel itself will feature 181 rooms, a restaurant, a bar, a fitness center and a convention/event hall. The project also includes an office building.

La cadena de restaurantes Tucson Steakhouse & bar, continua con sus planes de expansión internacional, analizando posibles localizaciones en Panamá y Costa Rica, para acompañar a la exitosa franquicia situada en la Gran Vía en la República de  El Salvador. En el plano Argentino, luego de la apertura en el exclusivo Hipódromo Argentino de Palermo,  Tucson se encuentra desarrollando el proyecto de la primer  franquicia que se establecerá en el interior del país. / The restaurant chain Tucson Steakhouse & Bar continues plans for international expansion, exploring possible locations in Panama and Costa Rica, which would join the successful franchise on the Gran Vía de la República in El Salvador. In Argentina, following the inauguration of a location at the exclusive Hipódromo Argentino in Palermo, Buenos Aires, Tucson Steakhouse & Bar is developing plans for the first franchise in the provinces.

www.marriott.com/renaissance-hotel/travel.mi

www.tucsonrestaurante.com

IN98-market news-03.indd 174

Tucson Steakhouse & bar

14-05-12 12:54


aviso JUNIO 2012.indd 67

05/05/2012 0:03:35


aviso lan 23x27.5 curvas.pdf

aviso JUNIO 2012.indd 117

1

9/05/12

14:27

09/05/2012 23:54:29


177

Noticias News RSE y Medio Ambiente Corporate Social Responsibility & the Environment INFOCUS Mapas de rutas route maps Nuestra flota our fleet Aeropuertos airports Formularios forms Guía de entretenimiento Entertainment guide

LAN celebró los 45 años de su primer vuelo a Isla de Pascua / LAN Celebrates the 45th Anniversary of Its First Flight to Easter Island Con la gran final de la “Copa 45 años LAN”, disputada entre los mejores equipos de la Isla, y una clínica de fútbol encabezada por reconocidos jugadores nacionales, Gabriel “Coca” Mendoza y Sebastián Rozental, se celebraron los 45 años del primer vuelo de LAN a Isla de Pascua que marcó un hito en la aviación chilena al unir comercialmente por primera vez el continente sudamericano con dicho territorio, hoy considerado Patrimonio de la Humanidad. Anualmente son 60 mil los pasajeros que viajan a la Isla a través de LAN, en sus 9 frecuencias semanales desde Santiago, Lima y Papeete. La actividad estuvo encabezada por la alcaldesa de Rapa Nui, Luz del Carmen Zasso y el Director de Relaciones Institucionales y Responsabilidad Social de LAN, Bruno Ardito, junto a otras autoridades y a toda la comunidad Rapa Nui. Además de esto, LAN lanzó la segunda versión de su reconocido programa de RSE “Cuido mi Destino” para fomentar el desarrollo de un turismo sostenible y recuperar espacios de interés turísticos de la ciudad Hanga Roa junto a estudiantes de la Isla. With the final of LAN’s 45th Anniversary Cup, which saw the island’s top teams vie for the title, and a soccer clinic overseen by renowned national players – including Gabriel “Coca” Mendoza and Sebastián Rozental – LAN celebrated the 45th anniversary of its first flight to Easter Island. A milestone in Chilean aviation, this flight was the first commercial connection between South America and a territory that is today a World Heritage Site. Each year, LAN flies 60,000 passengers to this island on nine weekly flights from Santiago, Lima and Papeete. Luz del Carmen Zasso, Mayor of Easter Island, and Bruno Ardito, Director of Institutional Relations and Corporate Social Responsibility for LAN Airlines, presided over the event. They were joined by other officials, as well as the entire Easter Island community. In addition, LAN launched the second version of its highly praised Corporate Social Responsibility program “Cuido Mi Destino” (Caring for My Destination), which encourages the participation of local students in the development of sustainable tourism and the restoration of popular tourist spots in the city of Hanga Roa.

Bienvenido a bordo / Welcome aboard

IN98-opener+news-05.indd 177

14-05-12 13:26


178178

noticias / news Responsabilidad Social y Medio Ambiente LAN / LAN Corporate Social Responsibility & the Environment

Un día en LAN en SCL / A Day with LAN at SCL En la base de mantenimiento de Santiago, y con la presencia del gerente general Chile, Enrique Elsaca, se realizó el lanzamiento de “Un día en LAN”, programa de RSE que busca acercar a los niños al mundo aeronáutico a través de diferentes actividades dirigidas y pensadas especialmente para ellos. Este es el décimo año que se realiza el programa y sólo en 2011 más de tres mil niños de distintos colegios de Santiago conocieron nuestra base de mantenimiento y 500 estudiantes de regiones volaron por primera vez.

The company recently held the Corporate Social Responsibility program “Un dia en LAN” (A Day with LAN) at the maintenance base in Santiago, with the participation of Enrique Elsaca, General Manger for Chile. “A Day with LAN” aims to bring children closer to the world of aeronautics through a variety of activities designed especially for them. This is the tenth year that the program has been in effect, and in 2011 alone, more than 3,000 youngsters from schools throughout Santiago visited the maintenance base and 500 students from different regions experienced their first flight.

“Cuido mi Destino” en Iquitos / “Caring for My Destination” in Iquitos Alumnos del Colegio Nacional de Iquitos junto a voluntarios de LAN Perú, fueron los protagonistas de una nueva edición de “Cuido mi Destino”, programa de responsabilidad social de LAN que busca promover el turismo sostenible y el cuidado del patrimonio ambiental y cultural de sus destinos, a través de la recuperación y puesta en valor de un espacio público emblemático. La Plaza Castilla de Iquitos quedó completamente renovada tras la exitosa intervención de “Cuido mi Destino”, que contó con el respaldo del Gobierno Regional de Loreto y la Municipalidad Provincial de Maynas. Students at the Colegio Nacional de Iquitos and volunteers from LAN Peru were the stars of the latest edition of “Cuido mi Destino” (Caring for My Destination), a LAN Corporate Social Responsibility program that seeks to promote sustainable tourism and the preservation of the environmental and cultural heritage of its destinations through the restoration and improvement of important public spaces. Plaza Castilla in Iquitos was completely refurbished thanks to the program’s efforts, which received support from the Regional Government of Loreto and the Provincial Municipality of Maynas.

IN98-opener+news-05.indd 178

14-05-12 13:26


179

Sydney más cerca de ti / Sydney – Closer Than Ever

LAN celebra a Cusco / LAN Celebrates in Cusco

Foto / Photo: Jazmin Lezama

Si desde hace tiempo tienes ganas de viajar a un lugar con las mejores playas del mundo, entretenidos panoramas nocturnos, una gastronomía destacada y una cultura asombrosa, Sydney es para ti. Con las nueve frecuencias que ofrece LAN desde Santiago, ahora es mucho más fácil llegar. Ya no hay excusas para conocer una de las ciudades más alucinantes del planeta. If you’ve always wanted to explore a place with the world’s best beaches, a vibrant nightlife, outstanding cuisine and an amazing culture, Sydney is for you. With nine flights offered by LAN from Santiago, getting there is easier than ever. Now, there’s no excuse not to visit one of the most fascinating cities on the planet.

Por sexto año consecutivo LAN Perú fue designada como Línea Aérea Oficial de las Fiestas del Cusco que incluyen las celebraciones jubilares de la ciudad, la escenificación del Inti Raymi, la Navidad Cusqueña-Santurantikuy y otros espectáculos previstos a lo largo del año. A través de este convenio, LAN Perú se compromete a trasladar a diversos grupos artísticos, autoridades y personalidades que participarán en las festividades organizadas por la Empresa Municipal de Festejos del Cusco (EMUFEC), incluyendo su equipaje, instrumentos musicales, indumentaria y otros elementos logísticos. For the sixth year in a row, LAN Peru was named the Official Airline of Cusco’s festivals, which include the city’s jubilee celebrations, the staging of Inti Raymi, the Cusqueña-Santurantikuy Christmas celebrations and other events planned throughout the year. Through this agreement, LAN Peru provides transportation for performers, officials and public figurers participating in the festivities organized by the Empresa Municipal de Festejos del Cusco (EMUFEC), including the transportation of their luggage, musical instruments, wardrobe and other logistical elements.

ILUSTRACIONES / ILLUSTRATIONS: COCA RUIZ

consejos / your health Todos sabemos que los viajes largos –en auto, tren o avión– pueden producir algunas incomodidades debido a que estamos sentados por muchas horas. Pero hay formas de hacer más agradable su vuelo. / We all know that regardless of whether we travel by car, train or plane, long trips can lead to discomfort because we spend most of the time sitting down. There are, however, many ways to make your flight more pleasant.

IN98-opener+news-05.indd 179

➜ Consuma mucho líquido: agua o jugos de frutas. / Drink plenty of liquids, especially water and juice. ➜ Evite o disminuya el consumo de café, té y alcohol, ya que son diuréticos. / Avoid or limit your intake of coffee, tea and alcohol; they are all diuretics.

➜ Haga ejercicios, moviendo los pies, flexionando y extendiendo las piernas y brazos (vea ilustración). / Do simple exercises, such as moving your feet and flexing and stretching your legs and arms (see illustrations).

➜ Para destapar los oídos, conviene bostezar, sonarse la nariz o mascar chicle. A los niños pequeños les ayudará comer algo o mascar una argolla de las que se usan durante el período de dentición. / Yawn, blow your nose or chew gum in order to unblock your ears. Young children should be encouraged to chew on something or use a teething ring.

14-05-12 13:26


180

noticias / news

LAN CARGO Y ABSA Cargo Airline en Feria Intermodal 2012 / LAN CARGO and ABSA Cargo Airline at the 2012 Intermodal Fair

Más de 550 expositores de 22 países participaron durante la decimoctava versión de la feria internacional Intermodal South America de São Paulo, el certamen logístico más importante de Sudamérica. En esta edición, LAN CARGO y ABSA Cargo Airline – filial brasileña de LAN CARGO– tuvieron una vez más la oportunidad de recibir a sus clientes y al público en general para presentar sus productos y destacar su posición en el mercado del transporte aéreo. Algunos de los principales temas presentados por ABSA fueron las nuevas operaciones de la malla nocturna de Correos en la ruta Recife – Guarulhos – Salvador de Bahía – Recife con un avión B767F, la iniciación de dos importantes proyectos asociados a tecnología, como el e-booking y el e-AWB, y el recientemente inaugurado almacén en Manaus, que contiene tecnología de punta y una gran capacidad. More than 550 exhibitors and 22 countries participated in the 18th edition of the international Intermodal South America fair in São Paulo, the most important logistical event in South America. This year, LAN CARGO and ABSA Cargo Airline – LAN CARGO’s Brazilian affiliate – enjoyed another opportunity to get to know their customers and the general public, presenting their products and showcasing their position in the air transport market. Some of the issues covered by ABSA were the new nighttime postal operations on the Recife – Guarulhos – Salvador de Bahía – Recife route (aboard a B767F aircraft), the inauguration of two important tech-related projects (e-booking and e-AWB) and the recently opened warehouse in Manaus, which features state-of-the-art technology and an impressive storage capacity.

Temporada de invierno en Bariloche / Winter in Bariloche Este invierno LAN inaugura su séptima temporada en San Carlos de Bariloche y ofrece novedosas propuestas para grandes y chicos, además de brindar servicios exclusivos para sus clientes en el Cerro Catedral Alta Patagonia. Para los más chicos, LAN estará presente con su ya conocido Kids Club, que recrea un aeropuerto, con tres juegos temáticos: una torre de control, un camión portaequipaje y un avión inflable de nueve metros de largo y 6.5 metros de altura. La estructura será similar a la de un avión real y contará con tres entradas que simulan las puertas delanteras y traseras del avión. En su interior, se encontrarán diferentes juegos con obstáculos organizados en un divertido circuito. This winter, LAN will inaugurate its seventh season in San Carlos de Bariloche, offering new activities for both children and adults, as well as providing its customers with exclusive services at Cerro Catedral Alta Patagonia. For the young ones, LAN presents its popular Kids Club, which recreates an airport in three aviation-themed play structures: a control tower, a baggage truck and an inflatable plane measuring 30 feet long and 20 feet high. This structure is very similar to a real aircraft and includes three entrances that recreate the front and rear doors of a airplane. Inside, children will enjoy an entertaining obstacle course.

LAN reconoció a sus “Líderes de Servicio” / LAN Honors Its Service Leaders En un evento realizado en Santiago de Chile, LAN realizó su ceremonia “Líderes de Servicio” donde reconoció a los mejores representantes del servicio de excelencia que quiere entregar día a día a sus clientes. Los 104 galardonados pertenecen a ventas, contact center, servicio a bordo, operaciones, aeropuertos y servicio al cliente, de los países donde LAN tiene presencia. Además, se premió a las 27 “Estrellas del Servicio”, máximo reconocimiento que la compañía entrega a sus trabajadores. In Santiago, Chile, LAN recently held its Service Leaders ceremony, honoring the best representatives of the excellent service that the company strives to provide its customers every day. The 104 honorees belong to the company’s sales, contact center, onboard service, operations, airport and customer service departments in the countries in which LAN operates. In addition, the company gave out 27 Service Star awards, the highest acknowledgement a LAN employee can receive.

LAN Ecuador te lleva a islas Galápagos desde QUITO Y Guayaquil. / LAN Ecuador takes you to the Galápagos islands from QUITO AND Guayaquil.

IN98-opener+news-05.indd 180

14-05-12 13:26


aviso july.indd 169

10/6/11 19:33:54


infocus⎮

LAN Perú inauguró moderna base de mantenimiento / LAN Peru Inaugurates Modern Maintenance Base Una nueva base de mantenimiento fue inaugurada por LAN Perú en el Aeropuerto Internacional Jorge Chávez. El moderno hangar se encuentra sobre un terreno de 13.500 metros cuadrados e incorpora tecnología de punta para el cuidado de las aeronaves Airbus 319 y 320, y Boeing 767, a cargo de 300 mecánicos peruanos capacitados al más alto nivel. Todo esto coloca a Perú junto a los países de la región que se encuentran a la vanguardia en este campo.

LAN Peru recently inaugurated a new maintenance base at Jorge Chávez International Airport. The modern hangar is located on a 145,300-square-foot site and features state-of-the-art technology for maintaining Airbus 319s and 320s and Boeing 767s, overseen by 300 highly trained Peruvian mechanics. All of these features position Peru on a par with other countries in the region that boast cutting-edge facilities of this kind.

3

2

1

4

5

1. Dennis Ramírez, Director de Mantenimiento y Calidad, Emilio Rodríguez Larraín, Presidente de Directorio de LAN Perú, Carlos Schacht, Gerente Central de Operaciones y Mantenimiento, Alejandro Chang Chiang, Viceministro de Transportes, Jorge Vilches, Gerente General LAN Perú, Pedro Spadaro, Congresista de la República y Félix Moreno, Presidente Regional del Callao. / Maintenance and Quality Director Dennis Ramírez, LAN Peru Board Chairman Emilio Rodríguez Larraín, Operations and Maintenance Center Manager Carlos Schacht, Vice Minister of Transportation Alejandro Chang Chiang, LAN Peru General Manager Jorge Vilches, Peruvian Congressman Pedro Spadaro and Callao Regional President Félix Moreno.

3. Carlos Schacht, Emilio Rodríguez Larraín, Dennis Ramírez y Jorge Vilches junto al staff técnico de mantenimiento. / Carlos Schacht, Emilio Rodríguez Larraín, Dennis Ramírez and Jorge Vilches with the technical maintenance staff.

2. Aviones Boeing y Airbus en el nuevo hangar de LAN Perú. / Boeing and Airbus aircraft in LAN Peru’s new hangar.

182

4. Ceremonia de inauguración del moderno hangar de mantenimiento de LAN Perú. / The inauguration ceremony for LAN Peru’s modern maintenance hangar. 5. Carlos Schacht, Dennis Ramírez, Emilio Rodríguez Larraín, Alejandro Chang Chiang, Félix Moreno y Jorge Vilches. / Carlos Schacht, Dennis Ramírez, Emilio Rodríguez Larraín, Alejandro Chang Chiang, Félix Moreno and Jorge Vilches.

in | junio / june

IN98-infocus-03.indd 182

14-05-12 13:06


aviso ABRIL 2012.indd 13

14-03-12 10:40


184

RUTAS INTERNACIONALES / INTERNATIONAL ROUTES

Amplia Cobertura / Wide Coverage

Cartagena Medellín Cali

Leticia

Papeete

Isla de Pascua San Francisco

Bahía Blanca

IN98-nuevo_mapas+flota-01.indd 184

14-05-12 13:18


185

Alicante

Pamplona

Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Acuerdos comerciales con otras líneas aéreas /

Destinos pasajeros y carga / Passenger and cargo destinations Destinos sólo pasajeros / Passenger-only destinations Destinos sólo carga / Cargo-only destinations

Commercial agreements with other airlines

IN98-nuevo_mapas+flota-01.indd 185

14-05-12 13:18


186

RUTAS nacionales / NATIONAL ROUTES

San Andrés Santa Marta Barranquilla Cartagena Montería Valledupar Cúcuta Apartadó Bucaramanga Medellín Quibdó Manizales Yopal Pereira Bogotá Ibagué Armenia Cali Villavicencio Neiva

Islas Galápagos Baltra

Puerto Asís San Cristóbal

Leticia

Cajamarca

Isla de Pascua

Valdivia Osorno Puerto Montt

Bahía Blanca

Balmaceda Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Vuelos estacionales / Seasonal Flights

IN98-nuevo_mapas+flota-01.indd 186

14-05-12 13:18


nuestra flota / our fleet

Conexión Eléctrica a Bordo / Onboard Electrical Connections

airbus 318

airbus 319

Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 31.84 m Envergadura / Width: 34.10 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 33.84 m Envergadura / Width: 34.10 m

unidades / units

unidades / units

airbus 320

Dash 8-200

Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 37.57 m Envergadura / Width: 34.10 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 540 km/h Longitud / Length: 22.25 m Envergadura / Width: 25.91 m

unidades / units

unidades / units

Dash 8 Q400

Boeing 737-700

Velocidad crucero / Cruising Speed: 658 km/h Longitud / Length: 32.81 m Envergadura / Width: 28.42 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 855 km/h Longitud / Length: 33.6 m Envergadura / Width: 35.8 m

unidades / units

unidades / units

airbus 340

boeing 767-300er

Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 60.3 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 54.9 m Envergadura / Width: 47.6 m

unidades / units

unidades / units

Boeing 767- 300F

Boeing 777-F

Velocidad crucero / Cruising Speed: 868 km/h Longitud / Length: 54.94 m Envergadura / Width: 47.57 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 909 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 64.8 m

unidades / units

unidades / units

9

43

Para una mayor comodidad en sus viajes de negocio, LAN cuenta con conexión universal para cargar la batería de su computador, iPod, reproductor de DVD o juegos electrónicos. Este servicio está disponible en toda la cabina de nuestra flota 767 y 340, tanto en las clases Premium Business como Economy. / For greater comfort during your business flights, LAN offers universal connections to charge the battery of your computer, iPod, DVD player and electronic games. Outlets are available throughout the entire cabin of our 767 and 340 fleets in both Premium Business and Economy classes.

4

5

También tenemos conexión eléctrica en nuestra clase Premium Economy, disponible en 33 aviones A320, 19 aviones A319 y 9 aviones A318. / We also have electrical connections in our Premium Economy class, available on 33 A320, 19 A319 and 9 A318 aircraft. Las interfaces compatibles son: EURO, SCHUKO, SWISS 3 pines, ITALY 3 pines, UK 3 pines, US estándar 3 pines o 2 pines y AUSTRALIA 3 ó 2 pines. / The compatible outlets are: Euro, Schuko, Swiss three prong, Italian three prong, UK three prong, U.S. standard two and three prong, and Australian two and three prong.

IN98-nuevo_mapas+flota-01.indd 187

12

187

26

8

6

29

2

14-05-12 13:18


188

aeropuertos / airports

Santiago, Arturo Merino Benítez (SCL) LAN Check-in Counter Sala Embarque Internacional

Internacional

Nacional Conexiones

Sala Embarque Nacional

8

Llegada Vuelos Nacionales Llegada Vuelos Internacionales

Nivel 1 / Level 1

Nivel 3 / Level 3

SIMBOLOGÍA / KEY

SAG / Aduana / Customs * LAN * American Airlines * British Airways

Buenos Aires, Ministro Pistarini (EZE)

* Cathay Pacific * Finnair * Iberia * Japan Airlines

Counter otras compañías / Other Companies’Counters

* Qantas * Royal Jordania * S7 *airberlin

Terminal A

Nivel Inferior / Lower Level

Acceso Terminal B / Terminal B Access

Salón Vip / VIP Lounge

Nivel Superior / Upper Level

Acceso/ Access Snack Bar / Restaurants Casa de Cambio / Money Exchange

Lima, Jorge Chávez (LIM)

Teléfonos / Telephones Bus Tiendas / Shops Baños / Restrooms Centro de Reunión / Meeting Point Food Court Tiendas Duty Free / Duty Free Shop

Nivel 1 / Level 1

Check-in Counter Internacional / Nacional / Conexiones

Nivel 2 / Level 2

Traslado - estacionamientos / Transfers - Parking Información / Information Entrega de Equipaje / Baggsge Claim

Guayaquil, José Joaquín Olmedo (GYE)

AVSEC / Security Ascensor / Elevator Policía Internacional / International Police Acceso a Salón VIP / Entrance to VIP Lounge Ventas de Pasajes / Ticket Sales

Nivel 1 / Level 1

Nivel 2 / Level 2

* Socios oneworld / oneworld Members

Quito, Mariscal Sucre (UIO)

Nivel 1 / Level 1

Nivel 2 / Level 2

VISITE EL NUEVO SALÓN VIP DEL AEROPUERTO DE MIAMI, CLUB AMéRICA. / VISIT CLUB AMERICA, THE NEW VIP LOUNGE AT THE MIAMI AIRPORT.

IN98-aeropuertos-01.indd 188

14-05-12 12:59


aeropuertos / airports

Bogotá, El Dorado (BOG)

189

Miami International Airport (MIA)

Nacional 9 7

D

5 3 1 10 11 8

6

4

2

Check-in Counter

E

1 3

F

5 9

7 2

G

4 6

H

J

LAN Check-in

8

Internacional

Los Angeles International Airport (LAX)

Terminal 3

Terminal 5 Terminal 8

Terminal 1

Terminal 7 Terminal 2

New York, Fitzgerald Kennedy (JFK)

Airline Clubs

Terminal 8

Terminal 7

Terminal 4

LAN Check-in Counters

Terminal 6

Tom Bradley International Terminal

Terminal 5

Terminal 4

Terminal 1 Terminal 3 Terminal 2

Madrid, Barajas (MAD) Sala de Embarque C

Sala de Embarque Sala de Embarque D

Sala de Embarque B

Sala de Embarque E Vestíbulos Salidas Counter Conexiones

Vestíbulos Salidas

Sala de Embarque A

Check-in Counter 940 - 948

IN98-aeropuertos-01.indd 189

14-05-12 12:59


190

formularios / forms

Ayuda para llenar los formularios de llegada a Estados Unidos / Guide to Filling Out U.S. Immigration Forms Cómo llenar los formularios, tarjetas y declaraciones necesarias para ingresar a Estados Unidos. How to complete the forms, cards and declarations that you will need in order to enter the United States.

Formularios de Aduana

Declaración de Aduana

Todos los pasajeros (o una persona por familia) deben completar los formularios de declaración de Aduana antes de llegar a EE.UU.

Escriba con mayúsculas. 1. Apellido, nombre e inicial del segundo nombre 2. Fecha de nacimiento: día, mes, año 3. N° de familiares que viajan con usted 4. Dirección exacta en Estados Unidos: calle, N o, ciudad y Estado del hotel 5. Pasaporte expedido: país donde fue expedido el pasaporte 6. Número de pasaporte 7. País de residencia 8. Países visitados durante su viaje 9. Línea aérea/número de vuelo

U.S. Customs Forms All passengers (or one person per family) must complete customs declaration forms before arriving in the U.S.

Customs Declaration 1 2

7 8

Instrucciones Deberán llenar este formulario todas las personas, excepto los ciudadanos de Estados Unidos, los extranjeros residentes que regresen, los extranjeros con visa de inmigrante y los ciudadanos canadienses que estén de visita o en tránsito. Escriba a máquina o con bolígrafo en letra de molde legible y con TODAS MAYÚSCULAS. Llene el formulario en inglés. No escriba al reverso. El formulario se divide en dos partes. Complete el Registro de entrada (incisos 1 a 17) y el Registro de salida (incisos 18 a 21). Una vez que conteste todos los incisos, entregue el formulario al oficial de CBP.

I-94 Arrival/Departure Record

Registro de entrada 1. Apellidos 2. Nombre (de pila) 3. Fecha de nacimiento (DD/MM/AA) 4. País de ciudadanía 5. Sexo (masculino o femenino) 6. Fecha en que se expidió el pasaporte (DD/MM/AA) 7. Fecha en que expira el pasaporte (DD/MM/AA) 8. Número del pasaporte 9. Compañía aérea y número de vuelo 10. País donde usted vive 11. País donde abordó 12. Ciudad donde se expidió la visa 13. Fecha de expedición (DD/MM/AA) 14. Dirección durante su estancia en Estados Unidos (número y calle) 15. Ciudad y Estado 16. Número telefónico donde localizarlo en Estados Unidos 17. Dirección electrónica (email) Registro de salida 18. Apellidos 19. Nombre (de pila) 20. Fecha de nacimiento (DD/MM/AA) 21. País de ciudadanía

5 6

9

10 11

Marque una cruz en el (los) casillero(s) correspondiente(s): 10. ¿El propósito principal de este viaje es negocios? 11. Traigo (traemos) 12. He (hemos) estado cerca de ganado 13. Llevo (llevamos) divisas o instrumentos monetarios por valor superior a US$10.000 14. Tengo (tenemos) mercancías comerciales 15. Residentes – valor total de los bienes Visitantes – valor total de todos los bienes que permanecerán en EE.UU. 16. Firma y fecha

I-94 – Registro de entrada-salida

3

4

12 13 14

15

16

I-94

1 2 4 6 8 10 12 14 15 16 17

18 19 21

3 5 7 9 11 13

Please print and use capital letters. 1. Last name, first name and middle initial 2. Date of birth: day/month/year 3. Number of family members traveling with you 4. Address in the United States where you will be staying (city and state) 5. Place of passport issue: country where passport was issued 6. Passport number 7. Country of residence 8. Countries visited during your journey 9. Airline/flight number Please mark the box or boxes as appropriate: 10. Is this visit mainly for business purposes? 11. I (we) have in my (our) possession 12. I (we) have been close to livestock 13. I (we) am (are) carrying foreign currency or monetary instruments valued in excess of US$10,000 14. I (we) am (are) carrying commercial goods 15. Residents – total value of goods Visitors – total value of all the goods that will remain in the U.S. 16. Sign and date

Arrival Record 1. Family Name 2. First (Given) Name 3. Birth Date (DD/MM/YY) 4. Country of Citizenship 5. Sex (Male or Female) 6. Passport Issue Date (DD/MM/YY) 7. Passport Expiration Date (DD/MM/YY) 8. Passport Number 9. Airline and Flight Number 10. Country Where You Live 11. Country Where You Boarded 12. City Where Visa Was Issued 13. Date Issued (DD/MM/YY) 14. Address While in the United States (Number and Street) 15. City and State 16. Telephone Number in the U.S. Where You Can be Reached 17. Email Address Departure Record 18. Family Name 19. First (Given) Name 20. Birth Date (DD/MM/YY) 21. Country of Citizenship

20

Instructions This form must be completed by all persons except U.S. Citizens, returning resident aliens, aliens with inmigrant visas, and Canadian Citizens visiting or in transit. Type or print legibly with pen in ALL CAPITAL LETTERS. Use English. Do not write on the back of this form. This form is in two parts. Please complete both the Arrival Record (Items 1 through 17) and the Departure Record (Items 18 through 21). When all items are completed, present this form to the CBP Officer.

IN98-forms-01.indd 190

14-05-12 13:03


junio / june 2012

cine / movies

191

Guía de entretenimiento a bordo / On-board Entertainment Guide

¡Esto es guerra! Espía contra espía this means war It’s Spy Against Spy

PROGRAMACIÓN

PANTALLAS GENERALES

IN98-ip+audio-02.indd 191

PROGRAMming

GENERAL SCREENS

14-05-12 13:08


192

cine / movies

John Carter: Entre dos mundos / John Carter Acción / Action Reparto / Cast: Taylor Kitsch, Lynn Collins, Willem Dafoe Director: Andrew Stanton Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2012 / 132 min Un veterano de la Guerra Civil norteamericana es teletransportado a Marte, donde caerá en medio de otra guerra. Sin embargo, allí tendrá la oportunidad de redimir sus errores del pasado. A U.S. Civil War veteran is teleported to Mars, where he finds himself in the middle of another war. Can he use the opportunity to make up for the mistakes of his past?

Amor de cocina / Love's Kitchen Drama Reparto / Cast: Dougray Scott, Claire Forlani, Gordon Ramsay Director: James Hacking Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2011 / 93 min Un chef londinense cae en depresión después de la muerte de su esposa, hasta que un amigo lo empuja a realizar su sueño: convertir un viejo pub de provincia en un restaurante de lujo. A London chef falls into a depression after the death of his wife until a friend encourages him to pursue his dream of turning an old country pub into a gourmet restaurant.

Simbología / key

IN98-ip+audio-02.indd 192

acción / action

cine arte / independent

clásicos / vintage

comedia / comedy

documentales / documentaries

drama

familia / family

No recomendable para menores / not recommended for children

14-05-12 13:08


Pantalla general / Mainscreen Movies Películas disponibles de acuerdo a duración de vuelos domésticos o regionales / Films available depending on the duration of the domestic/regional flight.

cine / movies

193

¡Esto es guerra! / This Means War Acción / Action Reparto / Cast: Reese Witherspoon, Chris Pine, Tom Hardy Director: McG Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2012 / 97 min Dos agentes de la CIA, compañeros y amigos, inician una batalla sin cuartel cuando se dan cuenta de que están enamorados de la misma mujer. Two CIA partners start a no-holds-barred battle when they realize that they are both in love with the same woman.

VIAJE 2: LA ISLA MISTERIOSA / Journey 2: The Mysterious Island Acción / Action Reparto / Cast: Josh Hutcherson, Dwayne Johnson, Michael Caine Director: Brad Peyton Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2012 / 94 min Junto al marido de su madre, el joven Sean se lanza a la aventura de buscar una misteriosa isla donde, supuestamente, estaría esperándolo su abuelo. Young Sean teams up with his mother’s husband on an adventure to a mythical island in search of his grandfather

Programación disponible también en algunos vuelos entre países de Sudamérica. / Programming also available on some flights between South American countries.

IN98-ip+audio-02.indd 193

14-05-12 13:09


194

Pantalla general / Mainscreen Vuelos nacionales Chile / Domestic Routes in Chile Vuelos dentro de Sudamérica en Airbus 320 o Airbus 319 / Flights between South American countries on Airbus 320 or Airbus 319

series / short features

30 Rock comedia / comedy

documentales / documentaries

• The Rural Juror

The Big Bang Theory • Irish Pub Formulation La visita de la hermana de Raj crea tensión entre los chicos, especialmente cuando Leonard mantiene un romance secreto con ella a escondidas de Sheldon, Howard y Raj. / A visit from Raj’s sister sparks tension in the gang, especially when Leonard begins a secret romance with her.

Jenna anticipa el lanzamiento de su película independiente, The Rural Juror, pero este título pasa a ser un trabalenguas para sus amigos. / Jenna eagerly awaits the premiere of her independent movie, The Rural Juror, but the title proves to be a tongue twister for her friends.

Revealed • Philip Green Este episodio muestra al magnate de la industria de moda Philip Green. El jefe del grupo Arcadia cuenta sus negocios y su historia de millones de dólares. / This episode offers a look at fashion-industry magnate Philip Green. The head of the Arcadia group talks about his business and shares his multi-million-dollar story.

Ancient Megastructures • The Alhambra Descubra el más perfecto ejemplo de arquitectura morisca en existencia, cuyo proceso de construcción duró más de 150 años. / Learn about the ultimate example of Moorish architecture, which took 150 years to build.

Glee • Audition

Friends • Rachel’s Sister Babysits Rachel piensa que su molestosa hermana está finalmente a punto de hacer un gran cambio de actitud, por lo cual le permite cuidar a Emma. / Rachel thinks that her annoying sister is finally about to change her attitude, so she decides to let her take care of Emma.

Después de regresar de vacaciones de verano, los chicos descubren que aún son los marginados de la escuela. Will tratará de reclutar a nuevos miembros para el Club de Glee. / Back from summer vacation, the kids find that they’re still the school outcasts. Meanwhile, Will tries to recruit new Glee Club members.

Hollywood Express Manténgase al día con las últimas películas y las grandes noticias de las talentosas estrellas de Hollywood. / Keep up to date on the latest movies and hottest news from Hollywood’s most talented stars.

lifestyle & deporte / lifestyle & sports

viajes / travel

Two & A Half Men

Food Lover’s Guide

• Ow, Ow, Don’t Stop

• Tuscan Basic

Charlie gasta todo su dinero con Courtney, su ex novia, quien reaparece después de tres años de prisión luego de estafarlo. / Charlie spends all his money on Courtney, an ex-girlfriend who spent three years in prison for conning him.

En este episodio, un maestro de la parrilla toscana comparte sus secretos; un panadero cocina con su sal toscana, y un vendedor nos muestra la comida estilo florentino. / In this episode, a Tuscan grill master shares his secrets, a baker cooks with Tuscan salt and a salesman shows us Florentine cuisine.

Simbología / key

IN98-ip+audio-03.indd 194

comedia / comedy

drama

documentales / documentaries

lifestyle & deporte / lifestyle & sports

niños / children

Próxima Parada • Medellín Los Turibus, metro, metrocable y minibuses son los transportes más adecuados para recorrer Medellín, una ciudad dueña de hermosas flores y gente amable. / Medellín’s Turibus tour buses, subways, cable cars and mini-buses are the best ways to see the city, home to beautiful flowers and friendly people.

viajes / travel

No recomendable para menores / not recommended for children

14-05-12 16:59


aviso JUNIO 2012.indd 55

04/05/2012 23:24:29


vote in

Sea miembro del jurado de los Premios APEX Passenger Choice Awards y vote por nuestro entretenimiento a bordo. / Be a judge for the APEX Passenger Choice Awards and vote for our on-board entertainment.

www.passengerchoiceawards.com

PELICULAS / MOVIES

TV

AUDIO

JUEGOS / GAMES

Certificado PEFC

MARZO / MARCH 2012

junio / june 2012

Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas. PEFC/24-31-900

www.pefc.org

in Guía de entretenimiento a bordo / On-board Entertainment Guide

marketing 2.0 invitación | innovación | inspiración | interacción

marzo / march 2012 www.in-lan.com

Marketing 2.0

El ARtIstA Declaración de amor

El consumidor más intEligEntE / smartEr shoppErs

thE ARtIst A Declaration of love

44 datos dE consumo crEativo / 44 tips for crEativE consumption EntrEvista / intErviEW: hEnning mankEll viajEs / travEl: tulum - pucallpa - Escocia / scotland

PROGRAMACIÓN

ISSN 0718-0691

IN95-COVER-03.indd 1

PROGRAMMING

PAnTALLAS inDiViDuAL inDiViDuALeS SCReenS

08-02-12 19:41

REVISTA / MAGAZINE

GUIA A BORDO / INFLIGHT GUIDE

Los premios Passenger Choice Awards son determinados según la opinión de los pasajeros y participan las principales compañías aéreas de todo el mundo. The Passenger Choice Awards are based on the opinions of passengers and feature the participation of the world's top airlines. Votaciones hasta el 30 de Junio de 2012. / Voting open through June 30, 2012.

AVION AWARDS V02.indd 24 100 AVION_AWARDS-2010-v07.indd

10-05-12 16:24 14/5/10 19:00:34


Disponible en el selector de audio ubicado en el brazo de su asiento / Available on the audio selector located in your seat’s armrest.

música / music

Disponible en vuelos internacionales y en algunos vuelos dentro de Chile / Available on international flights and some flights within Chile.

1 / Audio video / Video soundtrack (English)

2 / Audio video / Video soundtrack (Español)

4

5

3 / Radio City selection

lo mejor de... / the best of… rihanna

canal de relajación / relaxation channel

Tu vicio, Charly García Si es amor, Fito Páez Mi enfermedad, Los Rodríguez Vivimos siempre juntos, Nacho Cano Baby Blues, Andrea Echeverri Pijamas, Babasónicos Ojos claros, labios rosas, Ely Guerra Grita, Jarabe De Palo Niña (No se va a saber), Los Petinellis Negrita, La Unión Ya tus amigos, Víctimas Del Doctor Cerebro Estadio Azteca, Andrés Calamaro Sólo pienso en ti, Miguel Bosé María, Café Tacuba El club de los humildes, Mecano La célula que explota, Caifanes Al mar, Can Can En tus ojos, Amaral Los habitantes, Enrique Bunbury Dulce, Francisca Valenzuela Eres para mí, Ivanna Inexplicable, Jefe Vergara Isabel, Juana Molina Con las hojas las hormigas, Natalia y La Forquetina Hoy, Nicole Llegaremos a tiempo, Rosanna Día de enero, Shakira Shusha, Los Tres Vamos, Vicentico Labios rotos, Zoé

Rude Boy We Found Love (feat. Calvin Harris) Russian Roulette Disturbia Cheers (Drink to That) Te Amo Where Have You Been Rehab Cockiness (Love It) Only Girl (In the World) Take a Bow Hard (feat. Jeezy) Drunk on Love Farewell Fool in Love S&M Roc Me Out We All Want Love Watch n’ Learn California King Bed Don’t Stop the Music Skin Wait Your Turn Stupid in Love Photographs (feat. will.i.am) Cold Case Love Mad House The Last Song Cry Umbrella

3

8

7 U Play by Ale Lacroix ARGENTINA

radio HORIZONTE CHILE

Scared Feat. Malin Pettersen (Of Norway Version), Terje Saether We Call Love feat. Soul clap and Osunlade, Art Department Love in Me (Maceo Plex Remix), Laura Jones Strict Machine - Jamie Jones Remix, Goldfrapp Think About It Feat Nicholas Ryan Gant (Maceo Plex Remix), Martin Dawson Game Over, Solomun Walking in the Line, Soundexile Everything Goes My Way (Ewan Pearson Remix), Metronomy Off My Mind, Moon Boots 2 People Rework feat Tara Busch DCUP Remix, Jean Jacques SmoothieTara Busch Move On - Al Usher Remix, Envoy, Ewan Pearson Good Time To Pray (Axel Boman Remix), Trickski feat. Ernesto Get Serious, Audiojack Flip Da Beat Greg Wilson, Ed Wizard, Disco Double Dee Don’t Fly Away, Acos CoolKAs, Nata Tomata Love Is The Drug - Todd Terje Disco Dub, Roxy Music Take a Little Time, Les Rythmes Digitales Touch Gently, Art Department Can’t Leave You (Tale Of Us Remix), Maceo Plex Let It Ride (Original Mix), Hot Since 82 Foreign Language feat Jess, Flight Facilities Inspector Norse, Todd Terje The Sound Of Violence Aeroplane Remix, Cassius Japanese Snowbell, Hernán Cattáneo & Soundexile

Los adolescents, Denver Punching in a Dream, The Naked and Famous Synchronize, Discodeine & Jarvis Cocker My Girls, Animal Collective Tighten Up, The Black Keys Home, Edward Sharpe & The Magnetic Zeros Big Love, CFCF Celestica, Crystal Castles Without Lies, Aeroplane Wildfire, Sbtrkt Safe and Sound, Capital Cities Move by Yourself, Donavon Frankenreiter That Old Pair of Jeans, Fat Boy Slim If I Had Eyes, Jack Johnson Make You Mine, Breakbot In the Hospital, Friendly Fires Que onda güero, Beck Something Stupid, Devotchka For Ema, Bon Iver Lotus Flower, Radiohead L.i.f.e.g.o.e.s.o.n, Noah and the Wale Lorelai, Fleet Foxes Sprawl II (Mountains Beyond Mountains), Arcade Fire The Sweetes Thing, Camera Obscura Orange Sky, Alexi Murdoch The Scientist, Coldplay Cozumel, Gustavo Cerati – Daniel Melero Parallel Lines, Junior Boys Destiny, Zero 7 I Can Change, LCD Soundsystem

Programación de audio producida por / Audio Programming Produced by www.ifeservices.com

IN98-ip+audio-02.indd 197

197

First Light, Remanence Emerald and Lime, Brian Eno Float, Forrest Fang Beyond These Skies, Oöphoi Trois gymnopedies: No. 1 Lent et douloureux, ISAN Still Waters, Rick Wakeman Tundra, Thom Brennan Ekaterina, Ulrich Schnauss & Mark Peters Crepescule, Robert Rich Main Theme from “Missing”, Vangelis Silver Moon Over Sleeping Steeples, David Sylvian Escape - Atmosphere Processor, Pete Namlook & Dr. Atmo Your Loyalty Lies Long Forgotten, Bvdub Turn Off the Sun, Robin Guthrie and Harold Budd Orbiter, Fade Slow, Manual Moon Fever, Air Splendor, M83 Salvation, Jeff Woodall Most Beautiful Splender, Parijat Krókódíll, Jóhann Jóhannsson Night Song, Mia Jang Fractured Mirror, Oren Ambarchi

9

6 MÚSICA clásica / classical music Johann Sebastian Bach, Cantata “Ich habe genug”, BWV 82: V. Aria: Ich freue mich auf meinen Tod, Andreas Scholl, Kammerorchester Basel & Julia Schröder Ensemble L’Arpeggiata, Pájaro Campana (Polca), Raúl Orellana, Christina Pluhar, L’Arpeggiata, Boris Schmidt, David Mayoral, Quito Gato & Lincoln Almada Philip Glass, Facades, Philip Glass, Philip Glass Ensemble & Michael Riesman Alban Berg, Violin Concerto “To the Memory of an Angel”: I. Andante – Allegretto, Isabelle Faust, Claudio Abbado & Orchestra Mozart Franz Schubert, Piano Sonata in D Major, Op. 53, D. 850: IV. Rondo. Allegro moderato, Paul Lewis Johann Sebastian Bach, Partita No. 2 in C Minor, BWV 826: I. Sinfonia, Simone Dinnerstein John Marsh, Symphony No. 1: II. Andante, Sir Colin Davis & London Symphony Orchestra Claude Debussy, Nuit d’étoiles, Natalie Dessay & Philippe Cassard Manuel de Falla, El Sombrero de Tres Picos (The Three-cornered Hat), Pt. II: The Neighbors’ Dance: Seguidillas, Raquel Lojendio, Joanjo Mena & BBC Philharmonic Orchestra Camille Saint-Saëns, Sonata No. 1 for Violin and Piano in D Minor, Op. 75: Allegro agitato, Joshua Bell & Jeremy Denk Dmitry Shostakovich, Concerto for Piano and Orchestra No. 1 in C Minor, Op. 35: I. Allegretto moderato, Denis Matsuev, Valery Gergiev & Mariinsky Orchestra

10

Sergei Rachmaninoff, Vocalise Op. 34, No. 14, Vasily Petrenko & Royal Liverpool Philharmonic Orchestra Gianni Schicchi, Gianni Schicchi: O mio babbino caro, Aleksandra Kurzak, Orchestra de la Comunitat Valenciana & Omer Meir Wellber Ludwig van Beethoven, String Trio in G Major, Op. 9, No. 1: II. Adagio ma non tanto e cantábile, Trio Zimmermann Dmitri Shostakovich, Piano Concerto No. 2 in F Major, Op. 102: I. Allegro, Alexander Melnikov, Mahler Chamber Orchestra & Teodor Currentzis Gabriel Fauré, Cello Sonata No. 1 in D Minor, Op. 109: I. Allegro deciso, Alban Gerhardt & Cecile Licad Tomaso Albinoni, The Beatitudes, Kronos Quartet Benjamin Britten, Double Concerto in B Minor: III. Allegro scherzando, Anthony Marwood, Lawrence Power, BBC Scottish Symphony Orchestra & Ilan Volkov Samuel Barber, Adagio for Strings, Op. 11, London Symphony Orchestra & Kristjan Järvi Enrique Granados, Goyescas, o los majos enamorados, Book 1: III. El Fandango de Candil, Garrick Ohlsson

11

Rock Clásico /

pop internacional /

Classic rock

international pop

Taxman, The Beatles Second Hand News, Fleetwood Mac Baba O’Riley (Original Version), The Who Toys In the Attic, Aerosmith Save Me (Remastered), Queen The Unforgiven, Metallica Return of the Grievous Angel, Gram Parsons Start Me Up, The Rolling Stones Free Fallin’, Tom Petty Can’t You See, The Marshall Tucker Band Deuce, Kiss I Still Haven’t Found What I’m Looking For, U2 Street Player, Chicago This Is Us, Emmylou Harris & Mark Knopfler For Your Love, The Yardbirds She’s Not There, The Zombies Lyin’ Eyes, Eagles Groovin’, The Young Rascals Days Like This, Van Morrison Magic Carpet Ride, Steppenwolf Mr Tambourine Man, The Byrds In the Court of the Crimson King, 21st Century Schizoid Band No More Mr. Nice Guy, Alice Cooper Hush, Deep Purple Free Bird, Lynyrd Skynyrd Jessica, The Allman Brothers Band Like a Rolling Stone, Bob Dylan

Give Me All Your Luvin’ (feat. Nicki Minaj & M.I.A.), Madonna I Used to Have It All, Maverick Sabre Baby Be Mine, Juan Zelada Yellow Halo, Goldfrapp Stronger (What Doesn’t Kill You), Kelly Clarkson Elevate, Big Time Rush Superstar, Singtank In Private (7-Inch Mix), Pet Shop Boys & Elton John Come On Get Higher, Lilygreen & Maguire Blue Jeans (Remastered), Lana Del Rey Somebody That I Used to Know (feat. Kimbra), Gotye Bad Girls, M.I.A. If I Lost You Now, Nerina Pallot Heartbeat, The Fray Schoolin’ Life, Beyoncé Love the Way You Lie, Pt. III (Original Demo), Skylar Grey I Belong In Your Arms, Chairlift I Got You, Jodie Marie Home Gabrielle, Aplin Moments, One Direction Hit Me Up (feat. Josh Ramsay & Belly), Danny Fernandes, Belly & Josh Ramsay Hit the Lights, Selena Gomez & the Scene Call Me Maybe, Carly Rae Jepsen This Means War, Nickelback On My Own, Hedley Turn Me On (feat. Nicki Minaj), David Guetta & Nicki Minaj Rack City, Tyga International Love (feat. Chris Brown), Pitbull I Won’t Give Up, Jason Mraz Karaoke Band The Motto (feat. Lil Wayne) [Bonus Track], Drake Domino, Jessie J What Doesn’t Kill You (Stronger), Kelly Clarkson Ours, Taylor Swift

12

jazz

bossa nova

Oh Gee, The James Carter Organ Trio Groovin’ High, Cannonball Adderley In a Sentimental Mood, Sonny Rollins Valori Bollati, Dave Douglas Crepuscular, Adam Cruz Jumpin’ At the Woodside, Count Basie The Forgotten Ones, Antonio Sanchez, David Sanchez, Miguel Zenón & Scott Colley Salsa For Luisito (feat. Esperanza Spalding), Jack DeJohnette Lament, Neil Cowley Trio Over the Rainbow, Oscar Peterson Blue Skies (feat. Harry “Sweets” Edison), Ella Fitzgerald & Paul Weston and His Orchestra Prelude, Dizzy Gillespie and His Orchestra All of Me, James Morrison The Restless, Child Partikel Lilla Kontrast, Living Room in London Inverno grigio, Paolo Fresu & Omar Sosa Crunch, Andre Canniere Group Summertime, Miles Davis Peniscola, Adrien Moignard The Loop (Variation One), Andrew Cyrille, Ben Street & Søren Kjærgaard Ah Yeah (feat. Musiq Soulchild & Chrisette Michele), Robert Glasper, Musiq Soulchild & Chrisette Michele In the Grill, Empirical

Beast of Burden, Aneka & Urban Love Bossa 31, Rosalia de Souza Paradise City (Vibes Edition), Scubba Bossa Antigua, Paul Desmond Waiting In Vain, Ituana Bossa Dorado, Joscho Stephan Waters of March, Luciana Souza Blue Bossa, Joe Henderson I Want to Be Happy, Stan Getz Caminhos Cruzados, Jackie Ryan, Cyrus Chestnut & James Taylor Bossa Nova Baby, Elvis Presley Bye Bye Blackbird, Claudio Roditi O Barquinho (Live), Leny Andrade Corcovado (Quiet Nights of Quiet Stars) [1963], Antonio Carlos Jobim, Astrud Gilberto, João Gilberto & Stan Getz Happy Birthday / Blue Bossa, Michel Camilo The Mean Time, Michael Brecker What Is Hip? (featuring Carolyn Leonhart & Terry Callier), The Juju Orchestra Chega de Saudade, Eliane Elias Silencio do Amor (The Silence of Love), Lalo Schifrin, Luiz Bonfá & Oscar Castro-Neves Batida Diferente, Cannonball Adderley Monster Bossa, Murray Gold Bossa, Chick Corea Dirty Old Bossa Nova, Visioneers Bossa Nova U.S.A., Dave Brubeck Morénito (Bossa Mix) [feat. Clémentine], Stéphane Pompougnac Blame It On the Bossa Nova, Eydie Gorme Bubba Dub Bossa, Robby Poitevin Notte di samba, Marchio Bossa

Los canales 11 y 12 están disponibles en los aviones Airbus 340, Airbus 320 y Airbus 319. / Channels 11 and 12 are available on Airbus 340, Airbus 320 and Airbus 319.

14-05-12 13:10


inspiración⎮

Nuestro elegido / Our Favorite

1

Pantallas LED interactivas que recorren toda la pared y que miden el nivel de actividad de quien se pare al frente, maniquíes digitales, iPads a modo de catálogos… todo un mundo futurista es lo que propone el nuevo formato de la tienda Nike en Londres. Llamada Nike+Fuel Station, y ubicada en Boxpark, el primer centro comercial temporal construido en base a contenedores, está diseñada para que los amantes del deporte logren la perfecta combinación entre servicios digitales innovadores y experiencias físicas. Pocas excusas quedan entonces para estar en forma. / Interactive LED screens that cover the entire wall and measure your level of activity as you move in front of them, digital mannequins, iPad-based catalogs… The new format of the London Nike store proposes a futuristic world. The Nike+Fuel Station in Boxpark – the first pop-up mall built out of shipping containers – is designed to help sports fans achieve the perfect combination of innovative digital services and physical experiences. Now there’s really no excuse not to get into shape. Más información / More information www.nike.com www.boxpark.co.uk

198

2

1 & 2. La tienda Nike de Londres en Boxpark cuenta con pantallas LED que miden el nivel de actividad de quien esté enfrente. / The Nike Store in London's Boxpark features LED screens that measure the activity level of the person in front of them.

FOTOS / PHOTOs: nike.com; boxpark.co.uk

Deporte futuro / Sport of the Future

in | JUNIO / JUNE

IN98-Elegido-02.indd 198

14-05-12 12:47


nextel.cl

buen

viaje

Disfruta tu destino, disfruta tu mundo. Descubre una nueva experiencia en comunicaci贸n.

aviso JUNIO 2012.indd 25

11-05-12 13:42


IN LAN TRAVIAJA 23 X 27,5.pdf

aviso JUNIO 2012.indd 200

1

11-04-12

12:01

03/05/2012 23:27:49


IN Magazine June 2012