Issuu on Google+

ep

e

es

InsIde

à vo

rs

m aga z / Ce in

t

to

ke

yo u

us

Beach hunting in the Bahamas

Dans nos pages À la recherche d’une plage perdue aux Bahamas

Ja

a room of your own how hotel designers create the ultimate stay

hôtels particuliers votre séjour mis en scène par des designers d’intérieur

nu

ary

/ janvier

20

11


the all-new BMW X3 X3 xDrive28i X3 xDrive35i

bmw.ca

the ultimate Driving experience.ÂŽ

Joy is living vicariously through yourself. Having it all is now within reach. Introducing the all-new BMW X3. Its 300hp BMW TwinPower Turbo engine can power you

from 0 to 100 km/h in 5.8 seconds. With a fuel consumption rating of just 7.7 L/100 km,* it also delivers best-in-class efficiency. And the BMW X3 takes design to new heights. Pronounced wheel arches set in motion powerful side contour lines that sweep across the door handles, tapering seamlessly into redesigned T-shaped LED tail lights. The all-new BMW X3 has too many class-leading features to list – so we invite you to experience it for yourself and see where it takes you.

the all-neW BMW X3. Joy can taKe you anyWhere.


X3 xDrive35i

7.7 L/100 km*

300hp

*Refers to highway fuel consumption of the BMW X3 xDrive35i. ©2010 BMW Canada Inc. “BMW”, the BMW logo, BMW model designations and all other BMW related marks, images and symbols are the exclusive properties and/or trademarks of BMW AG, used under licence.


photo: eamon mac mahon; cover photo / photo page couverture: Leda & St-JacqueS (rodeo); production: rodeo; modeL / mannequin: cLaudeLLe (FoLio); StyLe / StyLiSme: cLoé LegauLt (agence SateLLite); photo aSSiStant / aSSiStant photographe: martin Lacroix; digitaL technician / aSSiStant numérique: yanive nizard-LaFrance; retoucher / retoucheur: FrançoiS aSSeLin; hair and makeup / miSe en beauté: geneviève LenneviLLe (FoLio); Shirt by / chemiSier de Lanvin; pantS by / pantaLon de opening ceremony; bootieS by / bottiLLonS de maiSon martin margieLa (cLothing avaiLabLe at / vêtementS diSponibLeS chez SSenSe.com) bag / Sac: Want LeS eSSentieLS de La vie

january 2011 janvier 2011

enroute.aircanada.com

Travel voyage 44

Quick Trip to Beaver Creek

voyage éclair à Beaver Creek At this ski resort in Denver, Colorado, we find the five best ways to reach new heights, from double-diamond runs to a steaming elk stew. Les cinq meilleures façons d’atteindre des sommets (et de dévaler les pistes) dans cette station de ski située près de Denver, au Colorado. By / PaR Susan Nerberg

63

The DIy City

Quartiers libres In Calgary and Portland, citizens are rethinking the idea of urban planning all the way down to a community-run streetside tea stand. À Calgary et à Portland, des citoyens repensent le concept de planification urbaine.

shallow waters run deep on great exuma island in the Bahamas (page 68). Dans les îles Exumas, les étendues de sable sont autant de grains de beauté (p. 68).

FeaTures artiCles de fond

By / PaR Craille Maguire Gillies

68

leisure Island

47

entre deux plages A habitué of the Bahamas, our writer goes to Great Exuma in search of his very own deserted beach with a hand-drawn map as his guide. Habitué des Bahamas, notre journaliste plonge à la recherche de la meilleure plage des îles Exumas, quitte à se fier à une carte dessinée sur une serviette de table.

From retro-inspired turntables to floral installations, three hotel insiders show us how they set the scene in some of the world’s top properties. Entre tourne-disques et arrangements floraux, trois spécialistes expliquent comment planter le décor d’un hôtel.

56

Itinerary itinéraire

By / PaR Jean-François Légaré Photographed by Leda & St-Jacques in the Latitude Nord showroom, Montreal, on November 15, 2010. Mural provided by eazywallz.com Photographié par Leda & St-Jacques à Montréal, dans la salle de montre de Latitude Nord, le 15 novembre 2010. Murale, gracieuseté d’eazywallz.com

letters Courrier

14

letter from the editor-in-Chief le billet de la rédactrice en chef

41

Higher learning hautes études

19

In Las Vegas, our writer puts his game face on and lays his cards on the table during a poker lesson. À Las Vegas, notre journaliste se fait prendre au jeu et met cartes sur table lors d’une leçon de poker.

Definitely not the Old Opera Bêtes d’arrière-scène Canadian creators Renaud Doucet and André Barbe are leading the world of opera into its next act. Les concepteurs canadiens andré Barbe et Renaud Doucet conduisent le monde de l’opéra vers le prochain acte.

All you need to know before you go: hotels, restaurants, hot spots and more. Tout ce que vous devez savoir avant de partir : restos, hôtels, bonnes adresses et plus encore.

Cover / en couverture

12

By / PaR Alexandra Redgrave

By / PaR Jake MacDonald

79

Interior Motives Chambres à part

regulars ChroniQues

PassPOrT PassePort Embassies go green, chefs turn the tides with sea-inspired dishes and a One on One with Calgary Flames captain Jarome Iginla. Plus, Zach Braff’s favourite street in Hollywood and our top hotel picks. Des ambassades tournées vers le vert, des chefs qui voient l’océan dans leur soupe et un tête-à-tête avec Jarome Iginla, capitaine des Flames de Calgary. aussi : la rue favorite de Zach Braff à Hollywood et nos hôtels préférés.

By / PaR Zach Everson

85

games jeux

114 Flash

aLTITuDE 95

The latest news, maps and more. nouvelles et des cartes pratiques.

96

Canada’s Official Languages. officielles du Canada.

Les dernières

Les langues

enRoute 1.2011

5


®

500 Aeroplan Miles per night at Downtown Toronto’s Finest Boutique Hotel.

Aeroplan Members earn 500 Aeroplan Miles per night on nightly and extended stays. ®

Always complimentary: Full breakfast buffet

Shuttle service to anywhere in the financial core

High-speed internet ■

In-room movies

5,000 sq.ft. fitness centre and pool

Rooftop patio and California hot tubs with an incredible view of the city

416 863 9000 or call 1 877 32 GRAND •

Book online www.grandhoteltoronto.com

Because...life is Grand. ® Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Limited Partnership.


enroute.aircanada.com EDITOR-IN-CHIEF / RÉDACTRICE EN CHEF

Ilana Weitzman

TwiTTer

@enroute_ilana

EDITORIAL / RéDACTION

ART / gRAPHISME

DEPUTY EDITOR RÉDACTRICE EN CHEF ADJOINTE

ART DIRECTOR DIRECTRICE ARTISTIqUE

SENIOR EDITORS / RÉDACTEURS PRINCIPAUX

ASSISTANT ART DIRECTOR ADJOINTE À LA DIRECTION ARTISTIqUE

Susan Nerberg

Nathalie Cusson

Jean-François Légaré Isa Tousignant

Tania Chiarotto

PASSPORT EDITOR / RÉDACTRICE PASSEPORT

PHOTO EDITOR RESPONSABLE PHOTO

Laura Osborne

Julien Beaupré Ste-Marie

ACTINg PASSPORT EDITOR RÉDACTRICE PASSEPORT (PAR INTÉRIm)

Alexandra Redgrave

gRAPHIC DESIgNER GRAPHISTE

COPY AND LINE EDITOR RÉDACTEUR-RÉVISEUR

ART INTERN / STAGIAIRE, PHOTO

Gregory Pynn

Benoît Brière

Alexandra Côté

COPY EDITORS / RÉVISEURS

Karen Evoy, Christopher Korchin, Marthe Lemery EDITORIAL ASSISTANT SECRÉTAIRE DE LA RÉDACTION

Patricia Lachance

EDITORIAL INTERN / STAGIAIRE À LA RÉDACTION

Valeria Nekhim

EDITOR, ALTITUDE AIR CANADA / RÉDACTRICE, ALTITUDE AIR CANADA

Andrea Fisher

CONTRIbUTINg EDITORS / RÉDACTEURS-COLLABORATEURS

Rémy Charest, Karen von Hahn, Gary Lawrence, David McGimpsey, Doug Morris, Genevieve Paiement, Amy Rosen, Amanda Ross, Timothy Taylor CONTRIbUTORS / COLLABORATEURS

Luis Albuquerque, Dawn Calleja, Zach Everson, Craille Maguire Gillies, David Godsall, Catherine Gravel, Silja Götz, Oliver Helbig, Andrew Holder, Melora Koepke, Leda & St-Jacques, Jake MacDonald, Eamon Mac Mahon, Stéphane Poirier, Lauchie Reid, Adam Elliott Segal, Natasha V. PRODUCTION PRODUCTION DIRECTOR / DIRECTRICE DE LA PRODUCTION

Nicole Moir

ACTINg PRODUCTION DIRECTOR / DIRECTRICE DE LA PRODUCTION (PAR INTÉRIm)

Jennifer Blais

PRODUCTION MANAgER / RESPONSABLE DE LA PRODUCTION

Jennifer Fagan

PROOFREADERS / CORRECTRICES

Sabine Cerboni, Rebecca Silver Slayter SENIOR TRANSLATOR / TRADUCTEUR PRINCIPAL

Waguih Khoury

TRANSLATORS / TRADUCTEURS

Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy, Christopher Korchin FACT CHECKERS / VÉRIFICATRICES D’INFORmATION

Line Abrahamian, Miriam Cross, Catherine Paiement-Paradis ENROUTE.AIRCANADA.COM TwiTTer @enrouteonline WEb EDITOR / RÉDACTRICE WEB

Sarah Steinberg

DIgITAL PRODUCTION MANAgER / RESPONSABLE DE LA PRODUCTION NUmÉRIqUE

Jamille Barreto

WEb DIRECTOR / DIRECTEUR DU CONTENU WEB

Charles Lim

DIgITAL CONTENT MANAgER / RESPONSABLE DU CONTENU WEB

Elaine Lim

There is nothing wrong with missing the comforts of home when traveling, but there’s no need to miss us. With over 85 locations across Canada and in Phoenix,Tucson, Dallas, Fort Worth, Denver and Seattle, there’s always a great steak nearby.

ASSISTANT, DIgITAL MEDIA / ASSISTANT, mÉDIAS ÉLECTRONIqUES

Ian Gamache

WEb INTERNS / STAGIAIRES WEB

Vanessa Bonneau, Rachelle Sartini Garner CONTACT ENROUTE / POUR éCRIRE À ENROUTE info@enroutemag.net With our environmentally friendly paper, enRoute saves the equivalent of 1,710 trees, 4,755,715 litres of water, 50,274 kilograms of solid waste and 140,220 kilograms of greenhouse gas emissions annually. This represents 35 football fields covered by trees, 220 days of showering and the annual emissions of 28 cars. / Grâce à son papier écologique, enroute épargne annuellement l’équivalent de 1710 arbres, de 4 755 715 l d’eau, de 50 274 kg de déchets solides et de 140 220 kg d’émissions de gaz à effet de serre. C’est l’équivalent de 35 terrains de football recouverts d’arbres, de 220 jours de douches et de l’émission annuelle projetée par 28 voitures.

www.kegsteakhouse.com


enroute.aircanada.com enroute.aircanada.com

wherever

SPAFAX CANADA INC. ExECUTIvE vICE PRESIdENT, MEdIA ANd PUbLISHINg dIRECToR VICE-PRÉSIDENTE À LA DIRECTION, DIRECTRICE MÉDIAS ET ÉDITION

Katrin Kopvillem

, yOU gO There we are.

PUbLISHER ÉDITRICE

EdIToRIAL dIRECToR DIRECTEuR DE LA RÉDACTION

Lyne Farley

Arjun Basu

TwiTTeR

dIRECToR of SALES DIRECTEuR DES VENTES

@spafax_arjun

dIRECToR, fINANCES ANd HUMAN RESoURCES DIRECTRICE DES fINANCES ET DES RESSOuRCES HuMAINES

Brandon Kirk

Paula Pergantis

ACCOUNT MANAGEMENT gESTIoN dES CoMPTES ACCoUNT dIRECToR DIRECTEuR DES COMPTES

MANAgER, INfLIgHT ENTERTAINMENT (IfE) DIRECTEuR, DIVERTISSEMENT EN VOL

Geoff Starr

(sOrT Of)

Nick Solowski

ADVERTISING AND MEDIA SALES vENTES MÉdIAS ET PUbLICITAIRES CANADA

parTOUT

WESTERN CANADA oUEST dU CANAdA STARk MEdIA

ONTARIO NATIoNAL SALES MANAgER DIRECTEuR DES VENTES NATIONALES

Lydia Stark starkmedia@telus.net

Jason Clark jclark@spafax.com

UNITED STATES ÉTATS-UNIS

SALES MANAgER, MARkETINg SoLUTIoNS DIRECTRICE DES VENTES, SOLuTIONS MARkETING

NEW YORK

Emilia Wisniewski ewisniewski@spafax.com

aveC vOUs.

Nicola Clayton nicola@luxurymediasales.com

SENIoR NATIoNAL ACCoUNT MANAgERS DIRECTRICES DES COMPTES NATIONAux

WEST oUEST PUbLICATIoN REPRESENTATIvES WEST

Rysia Adam radam@spafax.com Teresa Hobbs thobbs@spafax.com

Jan Zeman jzeman@repswest.com

NATIoNAL ACCoUNT MANAgERS REPRÉSENTANTS DES VENTES PuBLICITAIRES

(OU presQUe)

SOUTHEAST SUd-EST EN MEdIA SERvICES

Abigail McIlquham amcilquham@spafax.com Boyd Mickle bmickle@spafax.com

Eliane Nobile eliane.nobile@yahoo.com

PRodUCTIoN MANAgER DIRECTRICE DE PRODuCTION

EUROPE SPAfAx INfLIgHT MEdIA

Mary Shaw mshaw@spafax.com

Nick Hopkins nhopkins@spafax.com

PRodUCTIoN ANd CIRCULATIoN CooRdINAToR COORDONNATEuR DE PRODuCTION ET DE CIRCuLATION

SOUTH AMERICA AMÉRIQUE dU SUd

Stephen Geraghty sgeraghty@spafax.com

SPAfAx MEdIoS Y PUbLICIdAd LTdA.

Paula Fontaine pfontaine@spafax.com

QUEBEC AND EASTERN CANADA QUÉbEC ET EST dU CANAdA SALES MANAgER, QUEbEC ANd EASTERN CANAdA DIRECTRICE COMMERCIALE, QuÉBEC ET EST Du CANADA

ASIA ASIE SPAfAx AIRLINE NETWoRk PTE, LTd.

Lysanne Boileau lboileau@spafax.com

Geraldine Lee glee@spafax.com

TORONTO

MONTRÉAL

1179 King Street West, Suite 101 Toronto, ON M6K 3C5 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com spafax.com

4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707 Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@enroutemag.net spafax.com SPAFAX

CHIEf ExECUTIvE offICER PRÉSIDENT-DIRECTEuR GÉNÉRAL

CoMMERCIAL ANd fINANCIAL dIRECToR DIRECTEuR DES SERVICES COMMERCIAux ET fINANCIERS

Niall McBain

PRESIdENT, SPAfAx INTERACTIvE PRÉSIDENT, SPAfAx INTERACTIVE

Raymond Girard

Travel. InspIred. / voyagez. inspiré.

IllustratIon: stéphane poIrIer

enroute.aircanada.com

CITy gUIdes ✚ web exClUsIves ✚ magazIne arChIves ✚ Travel sTOrIes guides de voyage + exclusiviTés web + archives du magazine + arTicles de Fond

Simon Ogden

AIR CANADA MANAgER – bRANd IdENTITY CHEf DE SERVICE – NOTORIÉTÉ DE LA MARQuE

Johanne Dumont

Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (QC) H2W 2R2 ©2011 enRoute is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of enRoute are available at $5 a copy for Canadian orders, US$6 for American orders and US$12 for international orders, or by subscription at $48 plus tax, annually in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. ©2011 enRoute est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer enRoute au coût de 5 $ par numéro au Canada, de 6 $US pour envoi aux États-Unis ou de 12 $US pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coût de 48 $, plus taxes, annuellement, au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités.

Indexed in the Canadian Periodical Index Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312


ContriBUtorS COLLABORATEURS

OLivEr HELbig

craiLLE MaguirE giLLiES

56

63

tHE backStOry en coulisses

“I got my aerial shots of Great Exuma, in the Bahamas, by lying on the floor of a small charter plane,” says Eamon Mac Mahon, who we sent on the mission to shoot “Leisure Island” (page 68). “The pilot removed a hatch so I could stick my head and camera out to click the islands and beaches straight below.” Just another day at the office for the intrepid photographer-cum-superhero, who couldn’t wait to land to go scuba diving. « pour prendre des photos aériennes de Great Exuma, aux Bahamas, j’étais allongé sur le plancher d’un petit avion nolisé », raconte Eamon Mac Mahon, à qui enRoute a confié la mission d’illustrer l’article « Entre deux plages » (p. 68). « Je sortais ma tête à l’extérieur de l’appareil par une ouverture créée par le retrait d’une porte de la soute, ce qui me permettait de braquer mon objectif sur l’île et ses plages. » aventure sans escale pour l’intrépide photographe, qui a ensuite enfilé sa combinaison de plongée pour aller explorer les fonds marins. Un vrai superhéros.

10

enRoute 1.2011

I live in Berlin. Best moment while shooting this story Having coffee in Vienna’s autumn sun. On my iPod when I travel I listen to American jazz pianist Bill Evans. When I travel, I read maps. To relax on holiday, I go horseback riding for a few hours. When I’m not shooting for enRoute, I contribute to 032c and Architectural Digest. Je vis à Berlin. Meilleur moment pendant la photographie de l’article Siroter un café sous le soleil automnal de Vienne. Sur mon iPod, en déplacement, j’écoute le pianiste de jazz américain Bill Evans. En voyage, je lis des cartes géographiques. Pour me relaxer, en vacances, je fais des randonnées à cheval de quelques heures. Lorsque je ne photographie pas pour enRoute, je collabore aux magazines 032c et Architectural Digest.

thE Diy City QUARTIERS LIBRES

I live in Vancouver. Best moment while writing this story Paying 25 cents to have a Jesus-like hippie recite one of his poems to me. First travel memory Travelling through Algonquin Park at night, as wolves howled. When I’m not writing for enRoute, I contribute to Canadian Geographic and Vancouver Magazine. Je vis à Vancouver. Meilleur moment durant l’écriture de l’article Donner 25 ¢ à un hippie ressemblant à Jésus pour qu’il me récite un poème. Premier souvenir de voyage traverser le parc provincial algonquin de nuit, alors que hurlaient les loups. Lorsque je n’écris pas pour enRoute, je collabore à Canadian Geographic et à Vancouver Magazine.

EaMOn Mac MaHOn

JakE MacDOnaLD

68

68

lEiSUrE iSlanD ENTRE DEUX PLAGES

I live in Toronto. First travel memory Seeing orca whales on the horizon on Gabriola Island, B.C. Best food town Seaview, Hawaii. The fresh roasted macadamia nuts are high on my favourite-foods list. Best travel buddy My best friend/pilot/sailor/adventurer Stephen Anderson. Next destination James Bay and Labrador. When I’m not shooting for enRoute, I contribute to The New Yorker, Time and The Walrus. Je vis à toronto. Premier souvenir de voyage observer des épaulards depuis l’île Gabriola, en ColombieBritannique. Meilleure ville où manger Seaview, à hawaii. les noix de macadamia grillées qu’on y trouve se classent bien haut dans mon palmarès. Meilleur compagnon de voyage Mon meilleur ami, l’aventurier, pilote et navigateur Stephen anderson. Prochaines destinations la baie James et le labrador. Lorsque je ne photographie pas pour enRoute, je collabore au New Yorker, à Time et au Walrus.

lEiSUrE iSlanD ENTRE DEUX PLAGES

I live in Winnipeg, and a remote cabin in northern Ontario. My assignment, in short Exploring the Exuma islands, in the Bahamas. Biggest challenge while writing this story Accurately casting a fly to a spooky bonefish. Best drink in the best bar A cold mojito, served on the fantail of the La Perola motor yacht off Isla de la Juventud, Cuba. When I’m not writing for enRoute, I write books, including Grizzlyville, With the Boys and Houseboat Chronicles. Je vis à Winnipeg et dans une cabane au nord de l’ontario. Ma tâche en bref Explorer les îles Exumas, aux Bahamas. Plus grand défi durant l’écriture de l’article pêcher à la mouche la sinistre banane de mer. Meilleure boisson dans le meilleur bar Un mojito, servi à bord du yacht La Perola, au large de l’île de la Jeunesse, à Cuba. Lorsque je n’écris pas pour enRoute, je suis l’auteur de plusieurs livres, dont Grizzlyville, With The Boys et Houseboat Chronicles.

photos: eamon mac mahon (the backstory / en coulisses); malcolm brown (craille maguire gillies)

DEfinitEly not thE olD opEra BÊTES D’ARRIÈRE-SCÈNE


Typical Printer

Kyocera Printer

Afraid to look at what your printers really cost? Make the wise choice. ECO-nomical. ECO-logical.

ECOSYS Printers from Kyocera. How much did your company spend on printing last month? How about last year? If your company is like most companies, it’s probably too much. Switching to ECOSYS Printers from Kyocera, such as the ECOSYS FS-C5400DN Colour Printer, could save your company hundreds, even thousands of dollars per year. That’s because Kyocera’s durable long-life consumables mean less waste, reducing costs—and lowering impact on the environment. Brilliant colour, crisp black and white, low Total Cost of Ownership, and environmentally friendly. Now that’s a wise choice.

Visit our TCO Tracker at www.kyoceramita.ca. Calculate your cost today. Save tomorrow. Cost savings are for similar size printers having comparable prints-per-minute, paper size, memory, processor speed and rated print volume and based upon usage assumptions. Actual cost savings will vary. See our online TCO Tracker at www.kyoceramita.com for assumptions and details underlying specific cost savings calculation for particular comparable printers. © 2010 KYOCERA MITA Corporation KYOCERA MITA Canada, Ltd.


LETTERS COURRIER

Letter of the Month La lettre du mois I was on a flight to Haida Gwaii when I saw the article “Harlem Renaissance” (October). As I made my way through the seven reasons to visit the New York neighbourhood, my mouth watering over the soul food at Miss Maude’s, I realized what a soggy Vancouver chicken I’ve been! I’ve visited New York City on many occasions and even lived upstate for a few months, but I’ve never been to Harlem. The article was like a seven-step rehab program: By the time I got to reason number one (I always read the magazine back to front), I was already mentally setting aside Aeroplan® points and deciding that the next time I go to the Big Apple, a visit to Harlem – and a plate full of fried chicken – will be at the top of my list. Michelle Murphy Vancouver

Finding OLd Friends

encre de chine

Writer’s BLOck?

The last thing I packed as I headed out on a

Merci de m’avoir captivée pendant l’heure

Thank goodness for Farley Mowat! En route

recent overseas flight was Michael Crummey’s

et quarante-cinq minutes que dure le trajet

from Victoria to Calgary, I was relieved to

new novel, Galore. It was serendipitous to then

entre Montréal et Charlottetown. J’y ai lu

discover that one of Canada’s greatest

read his piece “Finding Newfoundland” in your

votre numéro d’octobre, dans lequel j’ai

authors finds writing “tedious, tiresome

October Best of enRoute feature. Before his

encore une fois trouvé des articles qui m’ont

and often frustrating as hell” (One on One,

return to the Rock, Michael lived in Kingston,

interpellée. J’ai commencé par celui sur

October). As a graduate student in the

where my wife and I befriended him. I was

Montebello, car ma région d’adoption,

process of making my first publication

reminded of his help years ago in renovating

l’Outaouais, est selon moi mal connue. Mes

deadline, I’ve suffered from insomnia,

our 100-plus-year-old home. We were

doigts m’ont ensuite fébrilement conduite au

anxiety and self-doubt, all the while

sweating profusely while installing a new

texte sur Shanghai, une destination que je

consuming way too much coffee. But if

floor for storage space in a cramped attic at

visiterai prochainement. J’avais très hâte d’y

Farley Mowat finds writing difficult, I can

the peak of a summer heat wave. Reading

aller, et l’attente est maintenant encore plus

take heart in knowing that it’s all part of

about his prolonged dip in the frigid North

insupportable. Aurai-je la chance de visiter

the process. And thanks for the reminder

Atlantic made me laugh – he finally got to

le Yuyintang ? Je l’espère. Une chose est

to put away my laptop, get out of the office

cool off! Thanks for reconnecting old friends

sûre : je garderai le magazine pour le relire

and take time to appreciate nature’s beauty.

despite the passage of time, physical distance

avant mon départ.

See you next flight!

and weather extremes.

Annick Deblois Gatineau, Québec

Marshall Horne Calgary

Karl Flecker Kingston

of the Prizeonth M x du Le proi is m

12

enRoute 1.2011

In each issue, enRoute selects a letter of the month. This month, the prize-winning writer receives a minoHD Flip Video from Cisco. The camera comes with built-in stabilization technology and a resolution of 720 pixels at 60 frames per second. Dans chaque numéro, enRoute choisit la lettre du mois. Ce mois-ci, la gagnante reçoit une caméra vidéo Flip minoHD de Cisco avec technologie de stabilisation intégrée et une résolution de 720 pixels à 60 images par seconde.

Erratum: The print version of the Food 52 Cookbook, mentioned in the article “Food Souvenirs” in our November issue, is not yet available in bookstores; it will be published in June. enRoute regrets the error. Le livre de recettes Food 52 Cookbook, mentionné dans l’article « Souvenirs au menu » de novembre dernier, n’est pas encore disponible en magasin ; sa sortie est plutôt prévue en juin. enRoute regrette cette erreur.

Write enRoute welcomes your comments and questions about the content of this magazine. Letters may be edited for clarity and brevity, and are published in the language in which they are written. Please write or e-mail us at the addresses below. Écrivez-nous Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires sur le contenu d’enRoute. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez nous écrire à l’adresse suivante. enRoute • Letters / Courrier 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (Québec) H2W 2R2 letters@enroutemag.net / courrier@enroutemag.net


the key to wine

riedel.com


LETTER FROM THE EDITOR-IN-CHIEF LE BILLET DE LA RÉDACTRICE EN CHEF ILANA WEITZMAN

enRoute senior editor Jean-François Légaré, MTV host Aliya-Jasmin Sovani, fashion designer Joeffer Caoc and actress Queen Latifah at the P&G Awards. / Jean-François Légaré (rédacteur principal d’enRoute), Aliya-Jasmin Sovani (animatrice à MTV), Joeffer Caoc (créateur de mode) et Queen Latifah (actrice) aux prix P&G.

While the movies have the Oscars, magazines have the Eddies and the Ozzies, the biggest magazine awards in North America. enRoute has been nominated for Best Full Issue, Best Overall Design and Best Cover, with the results being announced at a gala in New York this month. We’ll keep you posted on how we do (wish us luck), but we’re happy to say that our office is already filling up with this past year’s trophies. At the Lowell Thomas Travel Journalism Competition, one of our feature stories tied with Travel + Leisure for the Bronze for Best Magazine Article on U.S./Canada Travel. We won Gold for Best Overall Editorial and a Bronze for Best Special Issue (for our food issue) at the Custom Content Council’s Pearl Awards. And we nabbed Best Cover and Best Fashion Feature in French at the P&G Beauty & Grooming Awards, hosted by Queen Latifah in Toronto this past November. (Our senior editor Jean-François Légaré, who picked up the prize for his feature on how cities like Toronto and Amsterdam foster emerging fashion designers, can now say he’s met the Queen.) That winning cover was for our June 2010 issue, featuring the Orange Julep shot by photographers Leda & St-Jacques, who gave our readers a stylish take on the Montreal icon. Many of you wrote to tell us that you were able to spot that same giant orange ball from your airplane window, and how much fun that was to see with the issue in hand. We love to hear both kudos and critiques from our readers (see more letters on page 12). Because ultimately, you’re the judges that count. Write to us: letters@enroutemag.net

Le cinéma a les Oscar. Le monde du magazine, lui, a les Eddie et les Ozzie, les prix les plus convoités du milieu en Amérique du Nord. Souhaitez-nous bonne chance : enRoute est finaliste dans plusieurs catégories (meilleur numéro, meilleur graphisme et meilleure page couverture). On vous tiendra au courant (les résultats sont dévoilés ce mois-ci lors d’un gala à New York), mais déjà les trophées de l’année s’accumulent sur les tablettes de nos bureaux. À la Lowell Thomas Travel Journalism Competition, un de nos textes a reçu le bronze, ex æquo avec Travel + Leisure, dans la catégorie « article de voyage au Canada ou aux États-Unis, magazine ». Aux Pearl Awards, organisés par le Custom Content Council, nous avons décroché l’or dans la catégorie « meilleur contenu » et le bronze du meilleur numéro spécial (pour notre Spécial gourmand). Enfin, en novembre dernier, nous avons obtenu les prix P&G Beauté et Soins de la meilleure couverture et du meilleur article de mode en français lors d’une soirée animée par Queen Latifah, à Toronto. (Notre rédacteur principal, Jean-François Légaré, récompensé pour son article sur les pépinières de couturiers que sont Toronto et Amsterdam, pourra désormais se vanter d’avoir rencontré une reine… du grand écran.) La couverture primée est celle de juin 2010 avec la photo d’Orange Julep prise par Leda & St-Jacques. Plusieurs lecteurs nous ont écrit pour nous parler de leur plaisir d’apercevoir cet emblème montréalais du haut des airs tout en lisant à son sujet. Nous apprécions toujours ces commentaires, élogieux ou critiques (voir le Courrier, en page 12). Car, en fin de compte, votre jugement compte plus que n’importe quel autre. Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

To see enRoute’s award-winning work online, visit enroute.aircanada.com/awardwinners. travail primé d’enRoute en ligne, visitez enroute.aircanada.com/recompenses.

Pour voir le

PhOtO: malina cOrPadean; hair and makeuP / mise en beauté: Julie cussOn; clOthing / vêtements: hOlt renfreW

The Prize Is Right À tout prix


The Executive First速 Suite. Give your personal space what it wants. More personal space. Everything we do is designed to make your trip as easy and comfortable as possible.

速Executive First is a registered trademark of Air Canada.


Get the sedan that commands respect.

2011 SUPERIOR JAPANESE ENGINEERING FROM LEASE OR FINANCE RATES STARTING AT

$

23,995

2.9

* % FOR 24

*

Who says you can’t be proud of your family sedan? Its aggressive styling will turn heads anywhere you go. Combine great looks with a roomy interior, Japanese Engineering, Symmetrical All-Wheel Drive and top safety ratings, and you have a sedan that everyone on the road will appreciate. Find out more at subaru.ca.

MONTHS

Drive over 1,000 km per tank

INSURANCE INSTITUTE FOR HIGHWAY SAFETY The only manufacturer with 2010 IIHS Top Safety Picks for all models.▲

Subaru – Highest predicted resale value of any mainstream brand♦

It is possible to travel up to 1,077 km on one tank of fuel based on estimated fuel consumption figure rating posted by Natural Resources Canada of 6.5L/100 km (highway) for a 2010 Subaru Legacy equipped with continuously variable automatic transmission and a 70L fuel tank capacity. Actual fuel consumption will vary based on driving conditions, driver habits and vehicle load. ▲Ratings of “Good” are the highest rating awarded for 40-mph frontal offset, 31-mph side-impact and 20-mph rear-impact crash tests conducted by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS) (www.iihs.org). A “Good” rating obtained in all three crash tests plus a “Good” rating in new roof strength testing and the availability of Electronic Stability Control (ESC) (Vehicle Dynamics Control) achieves a 2010 Top Safety Pick. ♦Based on ALG’s 2010 Residual Value Award for any mainstream brand. *MSRP of $23,995 on 2011 Legacy 2.5i (BA1-25). 2.9% finance/lease rate for 24 months. Model shown: 2011 Legacy 2.5GT (BA1-GTN). MSRP of $38,595. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 Security Deposit. Dealers may sell or lease for less or may have to order or trade. Offers available for limited time only. Offers applicable on approved credit at participating dealers only. Lease based on a maximum of 24,000 km per year, with excess charged at $0.10/km. Leasing and financing programs available through Subaru Financial Services by TCCI. Other lease and finance rates and terms available; down payment or equivalent trade-in may be required. Vehicles shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete program details.


Letter from Calin Rovinescu Le billet de Calin Rovinescu

A Winning Connection L’union fait la force

Photo: brian losito

Ten years ago this month, Air Canada and Canadian Airlines combined to form what is today the Best Airline in North America. Il y a 10 ans ce mois-ci, Air Canada et Canadian Airlines s’unissaient pour former ce qui allait devenir le meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord. A rush of airline mergers is occurring worldwide. Following the combination of Star Alliance™ partners Continental and United airlines, Brazil’s TAM and Chile’s LAN airlines are forming the biggest carrier in Latin America while in Europe British Airways and Spain’s Iberia are also merging. It all reminds me of the song “I’ve Been There Too” by, appropriately enough, the blues-rock group Ten Years After. It was 10 years ago this month that Canada’s two largest airlines, Air Canada and Canadian Airlines, combined to form what is today the Best Airline in North America, according to the 2010 worldwide Skytrax survey. The deal stabilized the Canadian aviation industry and laid the foundation for a single national flag carrier that is now the 16th largest of the world’s 1,000 airlines. Corporate marriages are challenging; those involving airlines are often the most difficult of all. We had to combine fleets with 17 aircraft types, of which only five were common. Aligning reservation systems required rewriting millions of lines of computer code at a cost of 100,000 person hours. Two vast networks had to be integrated, as did tens of thousands of people in distinct workforces. Countless items, including uniforms, manuals and loyalty plans, needed to be harmonized. Harder still, it was all done while maintaining a 24-7 global operation. But there was a prize for this effort. Thirty-two routes and 12 destinations were initially added to Air Canada’s schedule, and better access to Asia, Europe and South America meant we could offer customers a single world-spanning network. We reinforced these gains by centralizing international operations at hub airports, positioning ourselves to capture international connecting passengers. Wasteful duplication was eliminated without diminishing service. Canadian aviation leaped a decade ahead, and we put that time to good use. We rationalized our fleet to a manageable number of aircraft types, and we were the first North American network carrier to refurbish our entire fleet with lie-flat Executive First® Suites and seatback video throughout. We also improved by combining best practices and the collective experience of both employee groups, who have evolved into today’s proud Air Canada family. And 10 years later, we are not sitting on our lead but working harder each day to earn your loyalty and keep Canada and the world connected. Write to me: president@aircanada.ca

Un vent de fusion souffle sur les transporteurs aériens partout sur la planète. Après l’association entre les partenaires commerciaux Star AllianceMC United Airlines et Continental Airlines, c’est au tour des transporteurs TAM Airlines du Brésil et LAN Airlines du Chili de former la plus importante société aérienne d’Amérique latine, tandis qu’en Europe s’opère la fusion de British Airways et du transporteur espagnol Iberia. Voilà qui me rappelle la chanson I’ve Been There Too du groupe de blues rock Ten Years After. En effet, il y a 10 ans ce mois-ci, les deux principaux transporteurs canadiens, Air Canada et Canadian Airlines, s’unissaient pour former ce qui allait devenir le meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord, selon un sondage Skytrax réalisé en 2010 à l’échelle mondiale. L’entente a stabilisé l’industrie de l’aviation canadienne et jeté les bases d’un transporteur national unique, aujourd’hui le 16e en importance sur un millier. Les unions de sociétés sont ardues, particulièrement celles de transporteurs. Nous avons dû fusionner les deux parcs aériens, qui contenaient 17 types d’appareils dont seulement cinq étaient similaires. L’intégration des systèmes de réservation a nécessité la réécriture de millions de lignes de code et 100 000 heures de travail. Il a fallu réunir deux vastes réseaux et des dizaines de milliers de travailleurs, en plus d’harmoniser d’innombrables éléments, comme les uniformes, les manuels et les programmes de fidélisation. Et tout cela, en continuant d’assurer une exploitation mondiale en tout temps. Ces efforts ont porté leurs fruits. Dès le départ, Air Canada a pu ajouter 32 liaisons et 12 destinations à son horaire, s’assurant ainsi un meilleur accès à l’Asie, à l’Europe et à l’Amérique du Sud et offrant un réseau mondial unifié à ses clients. Nous avons ensuite renforcé ces gains en centralisant les activités internationales à nos plaques tournantes, de façon à attirer le trafic de correspondance international. Enfin, nous avons éliminé les chevauchements sans diminution de service. Une décennie s’est écoulée, mais nous n’avons pas perdu notre temps. Nous avons rationalisé notre parc aérien pour en simplifier la gestion, et avons été le premier transporteur en Amérique du Nord à réaménager l’ensemble de nos cabines en les dotant de fauteuils-lits dans les Suites Super AffairesMD et d’écrans vidéo à chaque siège. Nous avons également combiné les meilleures pratiques et l’expérience collective des deux équipes d’employés, qui forment maintenant une belle grande famille. Nous ne nous reposons pas pour autant sur nos lauriers et travaillons chaque jour plus fort pour gagner votre fidélité et relier le Canada et le monde. Vos commentaires : president@aircanada.ca

Calin Rovinescu President and Chief Executive Officer Président et chef de la direction Air Canada

Air Canada is pleased to offer you service in English and French. (For more information, please turn to page 96.) Air Canada est heureuse de vous servir en français et en anglais. (Pour plus de détails, veuillez aller en page 96.) enRoute 1.2011

17


AI

R

MAI

L

PA

PASS PORT

R AV I O N

WISH YOU WERE HERE Comme si Vous y étieZ

Teruel, Spain Espagne El Portillo

You might find yourself humming “O Canada” as you approach this rustic log cabin on the slopes of Javalambre (halfway between Madrid and Barcelona) – if it weren’t for the playful creatures by Spanish artist Pepa Prieto decorating the facade. Once inside, grab a seat on one of the pine benches strung with mountainclimbing ropes and chow down on a hearty burger. Il vous prendra peut-être l’envie de fredonner Ma cabane au Canada devant ce rustique chalet en troncs de pin sur les pentes de Javalambre, à mi-chemin entre Madrid et Barcelone. Les façades de ce chaleureux refuge ont été décorées de ludiques créatures par l’artiste Pepa Prieto. À l’intérieur, attablez-vous au mobilier adorné de cordes d’escalade et cassez la croûte avec un généreux burger. 44459 Camarena de la Sierra, 34-978-78-64-00, javalambre.com

These slopeside restaurants give new meaning to haute cuisine. / Sortez de piste dans ces restos sur les pentes.

22

Chefs have a (tidal) pool party with this seafood dish. Ces soupes à saveur océane provoquent un raz-de-marée.

24

Zach Braff on his favourite street in the Hollywood Hills. La rue préférée de Zach Braff dans le quartier Hollywood Hills.

36

Aviator-inspired gear that keeps you in high style. Vêtements et accessoires pour une allure de haut vol.

enRoute 1.2011

19


AI

R

MAI

L

PA R AV I O N

WISH YOU WERE HERE comme si vous y étiez

ramundberget, sweden / Suède tuSeN

Perched like a mystical temple at the summit of Mount Ramundberget, this gigantic hut looks right at home in the Scandinavian wilderness, thanks to its birch-log palisade. After a tough day of skiing, the vegetable casserole with reindeer chorizo and parsley crème or the comforting chili with chanterelles and minced moose meat will get you back on your feet. Au sommet du mont Ramundberget, cette gigantesque hutte aux allures de temple mystique se fond subtilement dans la nature avec sa palissade de grumes de bouleau. La casserole de légumes avec chorizo au renne et crème de persil ou le réconfortant chili aux chanterelles et émincé d’orignal vous feront remonter la pente après une rude journée de ski.

Chill out New hotels and chalets for the ski set. Chambres froides Ces nouveaux hôtels et chalets de ski réchaufferont vos ardeurs.

46-684-668837, ramundberget.se

lAVACCA

Slide into one of the cowhide banquettes and warm up by the huge fireplace in the middle of this teepee steak house, complete with Native American portraits. Meat lovers can order everything from Kobe beef to antelope steak and then inspect their cuts tableside before they’re thrown on the grill. Prenez place sur l’une des banquettes en peau de vache et laissez-vous réchauffer par l’énorme foyer au cœur de ce tipi aux tentures décorées de portraits amérindiens. De leur table, les carnivores peuvent choisir et inspecter leur steak de bœuf de Kobe ou d’antilope avant qu’il rôtisse sur le gril. 41-81-927-9962, lavacca.ch

Garmisch-Partenkirchen, Germany / Allemagne GletSCHeRGARteN

Less than 400 metres from the Zugspitze summit, the highest point in Germany, this pavilion becomes a cool terrace, weather permitting. It’s worth the trek, whether by ski or cable car, for a taste of inventive Alpine dishes like Bavarian bouillabaisse or vegetarian ravioli on champagnesoaked sauerkraut, whipped up before your eyes in the glass-walled kitchen. À moins de 400 m du sommet de la Zugspitze, point culminant d’Allemagne, ce pavillon de verre où l’on accède en ski ou en téléphérique se transforme en terrasse au gré de la météo. Suivez des yeux la brigade qui œuvre dans la cuisine de verre en savourant une bouillabaisse bavaroise ou une assiette de raviolis végétariens sur choucroute au champagne. Olympiastrasse 27, 49-8821-797-0, zugspitze.de

20

enRoute 1.2011

stregisdeercrest.com

2 / Southern Australia’s fjäll features six Scandinavianinspired, oak-panelled apartments. By special request, you can have your ski equipment prepped before heading out onto the 65 kilometres of trails. Dans le sud de l’Australie, le Fjäll propose six appartements d’inspiration scandinave mis en relief par des lambris de chêne. sur demande, on préparera votre équipement de ski avant que vous vous aventuriez dans les 65 km de sentiers. fjall.com.au

3 / After schussing down the Olympic runs in the Japanese Alps, head back to the ridge hotel and apartments and curl up in one of the spacious rooms equipped with tatami mats and sliding shoji partitions. Après avoir dévalé les parcours olympiques des Alpes japonaises, rentrez au Ridge Hotel and Apartments, dans votre spacieuse chambre dotée de tatamis et de cloisons coulissantes. theridge.jp

photos: Åke eson Lindman (tusen); Weisse arena Gruppe (Lavacca); iLLustration: nathaLie cusson

Laax, switzerland / Suisse

1 / Ride the funicular up to the st. regis deer Crest resort in Park City, Utah, and join the beautiful people at the private ski “beach” with views of the Wasatch Mountains. empruntez le funiculaire qui mène au St. Regis Deer Crest Resort de Park city, en utah, et jouez les Bronzés à la plage de ski privée avec vue imprenable sur les monts Wasatch.


Liloo Alim, Head Concierge

DO YOU WANT A CONCIERGE, OR WOULD YOU PREFER A FOUR SEASONS CONCIERGE?

There’s a huge difference, and, as a home owner at Four Seasons Private Residences Toronto, it’s a difference you’ll experience each and every day. Your concierge is a valued employee of Four Seasons. His or her job is to provide you with the same level of exceptional, personalized service that you’ve experienced at Four Seasons Hotels and Resorts throughout the world. Nothing less, often more. It’s just one of the many pleasant subtleties of owning at Four Seasons Private Residences Toronto. For more information contact our Presentation Gallery for your private appointment.

NOW UNDER CONSTRUCTION – COMPLETION 2012. STARTING FROM $1.9 MILLION | BY APPOINTMENT ONLY | 50 SCOLLARD STREET | 416.775.7500 | YORKVILLERESIDENCES.COM Four Seasons Private Residences Toronto are not owned, developed or sold by Four Seasons Hotels Limited or its affiliates (Four Seasons). The developer, Bay-Yorkville Developments Ltd., uses the Four Seasons trademarks and tradenames under a license from Four Seasons Hotels Limited. The marks “FOUR SEASONS,” “FOUR SEASONS HOTELS AND RESORTS,” any combination thereof and the Tree Design are registered trademarks of Four Seasons Hotels Limited in Canada and U.S.A. and of Four Seasons Hotels (Barbados) Ltd. elsewhere. Sotheby’s International Realty Canada is the real estate agent responsible for the sales and marketing of Four Seasons Private Residences Toronto. Independently owned and operated by Sotheby’s International Realty Canada. Prices, sizes and specifications are subject to change without notice. E. & O. E. Photographs and illustrations are representational.


FOOD AND DRINK GASTRONOMIE

Tidal Power

Chefs feel the ocean’s pull.

Au ras la marée

L’appel de la mer se fait entendre dans ces soupes. Formed when the tide recedes and seawater collects on the rocks, tidal pools are making a splash on menus in soup form. the sportsman, on the southeast coast of england, serves a steaming bowl of turbot broth with cockles, crab and crystallized seaweed, while Cape town’s Jardine adds pickled squid, oysters and radish to its version. In Los Gatos, California, Manresa offers a briny blend of kombu (Japanese kelp), clams and sea urchin in a shiitake mushroom dashi. And Virginia’s town House concocts crystallized “coral” by adding liquid nitrogen to its squid-ink-flavoured broth. the dish “tastes just like the beach,” says head chef John shields. Les flaques de marée (qui se forment dans les rochers quand la mer se retire) font des vagues sur certains menus… sous forme de soupes. Au Sportsman, sur la côte sud-est anglaise, coques, crabe et algues cristallisées rehaussent un bol fumant de bouillon de turbot, alors que la version du Jardine, au Cap, comprend calmar mariné, huîtres et radis. À Los Gatos, en Californie, le Manresa propose un mélange marin de kombu (algue japonaise), de palourdes et d’oursins dans un dashi aux shiitakes. Enfin, le Town House, en Virginie, prépare du « corail » cristallisé en gelant à l’azote liquide un bouillon à l’encre de calmar. Selon le chef de cuisine John Shields, on obtient « un vrai goût de mer ». Where / Où GOûteR Jardine 185 Bree St., Cape town, South Africa / Le Cap, Afrique du sud, 27-21-424-5640, jardineonbree.co.za Manresa 320 Village Lane, Los Gatos, California / Californie, 408-354-4330, manresarestaurant.com The Sportsman Whitstable, Kent, U.K. / Royaume-uni, 44-12-2727-3370, thesportsmanseasalter.co.uk Town House 132 e. Main St., Chilhowie, Virginia / Virginie, 276-646-8787, townhouseva.com

Seafood-inspired dishes that are worth their saltwater. / Les convives plongent (leur cuillère) dans des soupes au fumet de marée. tHe sANDwICH What better place to enjoy the homey and decidedly undainty meatball sub than in hamilton, Ontario – Canada’s very own Steel City? At Duarte’s Supermarket, a Portuguese-Canadian grocery store, people line up for the best hoagies in town. Contained in the spongy goodness of a fresh sub roll, the meat is hearty and spiced with Portuguese chili peppers, covered but (most importantly) not drowned in a tangy tomato sauce and then topped with mozza cheese. Like the neighbourhood, it may not be particularly glamorous, but it’s authentic and connected to the very fabric of workingclass life. In other words: delicious. Le sANDwICH quel meilleur endroit pour apprécier un bon gros sous-marin aux boulettes de viande que Hamilton, en Ontario, capitale canadienne de la sidérurgie ? Au Duarte’s supermarket, une épicerie luso-canadienne, on fait la queue pour les meilleurs sandwiches du genre en ville. Fourrées dans un pain frais délicieusement moelleux, les boulettes, bourratives et relevées de piments portugais, sont recouvertes, mais (surtout) pas noyées, d’une sauce tomate piquante, puis garnies de mozzarella. À l’image du quartier, ce n’est pas très glamour, mais c’est authentique et en prise directe avec l’essence même de la classe ouvrière. Bref, c’est délicieux. By / PAR David McGimpsey

22

enRoute 1.2011

Duarte’s Supermarket 417 Barton St. e., hamilton, Ontario, 905-529-0893

Photo: natasha v.; food stylist / styliste culinaire: christoPher st.onge; ProP styling / accessoiriste: suzanne camPos (Plutino grouP); icon Porcelain Plate: courtesy of art gallery of ontario / assiette icon en Porcelaine : gracieuseté du musée des beaux-arts de l’ontario

WhAt / C’est quOI


HoLLywood

PERCIVAL LANE

MY FAVOURITE STREET DANS MA RUE

LAUREL CA

UL E BO ON NY

Zach Braff’s Laurel Canyon Boulevard

VA R

The actor shares his favourite spots in the Hollywood Hills. L’acteur nous révèle ses endroits favoris dans Hollywood Hills.

2

1 / LaureL Canyon CLeanerS

I love that I can do business down in Hollywood and then retreat into this minimountain community that’s like a hippie village with a cozy vibe. There are no billboards – nothing more commercial than a dry cleaner, which can come in handy. J’aime bien pouvoir mener mes affaires à Hollywood, puis me retirer dans cette communauté sur la colline, sorte de petit village hippy. Il n’y a pas de panneau publicitaire, rien de plus que l’enseigne d’un nettoyeur (ce qui peut quand même être pratique). 2080 Laurel Canyon Blvd., 323-654-1464

2 / PaCe

This is the only restaurant in Laurel Canyon, so it has a captive audience, but you can get killer Italian food here. The space is romantic and beautiful, with exposed wood beams and comfy sofa benches along the walls. I love the brick-oven flatbread pizza, and the salmon is famous. Ce resto (le seul de Laurel Canyon) a une clientèle captive et sert une succulente cuisine italienne. Le décor est beau et romantique : poutres de bois apparentes, confortables banquettes le long des murs. J’adore sa pizza mince au four à bois, et son saumon est renommé. 2100 Laurel Canyon Blvd., 323-654-8583, peaceinthecanyon.com

This 82-year-old organic grocery shop has great deli sandwiches and an outdoor café. Each year, it takes a group photo of the neighbourhood residents – who have included everyone from Harry Houdini to Orson Welles to George Clooney – and puts it up for customers to see. Cette épicerie bio, doublée d’un café-terrasse qui sert de délicieux sandwichs de charcuterie, est là depuis 82 ans. Chaque année, on y prend une photo de groupe des résidants du quartier. On peut ainsi voir sur ses murs Harry Houdini, Orson Welles ou George Clooney. 2108 Laurel Canyon Blvd., 323-654-8091

4 / Jim morriSon’S HouSe / La maison de Jim morrison

The singer’s former abode is around the corner from the store. You can’t go in, but you can stroll by. There’s a great tradition of musicians living on this street, from Frank Zappa and his legendary compound [at the northwest corner of Lookout Mountain Avenue] to Neil Young and Joni Mitchell. L’ancienne demeure du chanteur est tout près de l’épicerie. On peut l’admirer en passant, mais pas y entrer. Plusieurs musiciens ont habité ce boulevard, dont Frank Zappa, qui y avait une adresse légendaire [à l’angle nord-ouest de Lookout Mountain Avenue], Neil Young et Joni Mitchell. 8021 rothdell Trail

enRoute 1.2011

5 / LaureL Canyon dog Park / ParC à Chiens de LaureL Canyon

The street crescendos into Mulholland Drive, and there’s this really gorgeous park where I let my dogs, Bosco and Scooter, mingle. You can get some of the best views of L.A. on one side and the Valley on the other. Le boulevard débouche sur Mulholland Drive, où se trouve ce superbe parc où je laisse mes chiens, Bosco et Scooter, faire des rencontres. D’un côté on a une vue magnifique sur L.A., et de l’autre un panorama sur la vallée de San Fernando. 8260 mulholland dr., laparks.org

4

Zach Braff may have drawn inspiration from his native New Jersey for Garden State, which he directed, wrote and acted in, but he calls Laurel Canyon home. This spring, Braff appears alongside Quebec actress Isabelle Blais in the indie film The High Cost of Living, shot in Montreal by Canadian director Deborah Chow. Zach Braff, qui vit dans Laurel Canyon, s’est inspiré de son New Jersey natal pour Garden State, un film qu’il a écrit et réalisé en plus d’y jouer. Ce printemps, il donnera la réplique à Isabelle Blais dans la production indépendante The High Cost of Living, tournée à Montréal par la cinéaste canadienne Deborah Chow.

24

5

Photos : Pace (2); courtesy of / gracieuseté de richard seireeni (4, 5); filmoPtion international / Jan thiJs (Zach Braff)

3 / Canyon Country Store

NE LA Y PP NE HA LA RK LA

KIR KW OO DD R. GO ULD AV E.

Laurel Canyon Boulevard, selon Zach Braff

D

L AI TR LL DE H T RO


THE NEW EDGE UNDERSTANDS 10,000 VOICE COMMANDS.


TRAVEL ESSENTIALS L’ART DU VOYAGE

Deeply Felt

Keep cozy with this flock of woollen accessories.

Confort feutré

Filez en douce avec ces accessoires qui font rimer voyage avec lainage.

Byrd & Belle dark grey wool felt and brown leather iPhone case, US$24 / Étui pour iPhone en feutre graphite et en cuir brun, 24 $US, byrdandbelle.com PKG Stuff wool check iPad sleeve, $39.99 / Pochette à carreaux Stuff pour iPad, en laine, 39,99 $, nice-pkg.com Gräf & Lantz duffle bag, US$950 / Sac polochon, 950 $US, graf-lantz.com Pia Wallén felt unisex slippers, $75 / Pantoufles unisexes en feutre, 75 $,

photo: luis albuquerque; styling / stylisme: daniel onori

mjolk.ca

26

enRoute 1.2011


ENOUGH SAID. It doesn’t just give direc directions, it takes orders. A whole lot of them. The new EDGE with available‡ MyFord Touch.™ An automotive first. It’s talk. It’s touch. And it’s miles ahead of everything else.

THE NEW 2011 EDGE

11.2 L/100km 7.4 L/100km CITY* HWY*

STARTING FROM

27,999† TAXES EXTRA

$

TOUCH. TALK. DRIVE.

Model shown is Limited FWD with optional wheels: $38,599MSRP. ‡ Feature is included with SYNC® on SEL and standard on Limited and Sport models. *Estimated fuel consumption ratings for the 2011 Edge FWD SST 3.5L V6 Automatic/FWD 3.5L V6 Automatic: 11.2 L/100km City, 7.4 L/100km Hwy./11.2 L/100km City, 7.6 L/100km Hwy. Estimates are based on Transport Canada approved test methods. Actual fuel consumption may vary based on road conditions, vehicle loading and driving habits.†2011 Edge SE FWD starting from $27,999MSRP (Manufacturer’s Suggested Retail Price). Optional features, freight, Air Tax, license, fuel fill charge, insurance, PDI, PPSA, administration fees, any environmental charges or fees, and all applicable taxes extra. Dealer may sell or lease for less.


HOTELS HÔTELS

oice rs’ Ch de o t i d E oix Le chdaction é r la

The Getaway

Our favourite hotel stays.

Escapades

Nos meilleurs séjours à l’hôtel. HoTeL SanTa TereSa

photo: hotel santa teresa

rio de Janeiro

Housed in an old coffee plantation mansion in Santa Teresa (Rio’s bohemian old neighbourhood), this property adds character to its whitewashed interior with furniture and whimsical sculptures made of Brazilian wood. What we loved Lounging on the oversize patio chairs at Bar dos Descasados with a refreshing Therezópolis Gold beer in hand. If you only have one night Relax with a steam bath in the spa’s eucalyptus-scented hammam before heading to Térèze restaurant for chef Damien Montecer’s Franco-Brazilian black-rice-and-seafood risotto. Bonus Hop aboard a historic bondinho tram, which rattles by the hotel, to explore an old aqueduct, the nearby landmark Arcos da Lapa. Ex-maison de maître d’une plantation de café de Santa Teresa (le vieux quartier bohème de Rio), cette propriété donne du caractère à son décor chaulé avec des meubles et de drôles de sculptures en bois du Brésil. on a aimé Flâner dans les vastes fauteuils de jardin du Bar dos Descasados, une rafraîchissante Therezópolis Gold à la main. Si vous n’êtes là qu’une nuit Détendez-vous au hammam du spa, qui embaume l’eucalyptus, avant de savourer au Térèze un risotto noir aux fruits de mer, d’inspiration franco-brésilienne, du chef Damien Montecer. en prime Montez à bord d’un antique bondinho (tramway), qui passe en cliquetant près de l’hôtel, pour explorer les célèbres arches d’un vieil aqueduc, les Arcos da Lapa, tout près. 55-21-3380-0200, santateresahotel.com

enRoute 1.2011

29


At work I don’t have a choice of where I sit But with Star Alliance Upgrade Awards Across 20 of our member airlines worldwide Now I do. I’ve earned it.

Takuma Sato International racing driver and Star Alliance Gold Status

staralliance.com


HOTELS HÔTELS

Fairmont PaciFic rim Vancouver

A contemporary member of the more traditional Fairmont family, this hotel is all Zen lines and high design – like the 50-metre-long lit origami sculpture adorning the ceiling of Oru restaurant. what we loved Contemplating the North Shore Mountains from our jetted soaker tub. if you only have one night Grab a seat at the marble-clad raw bar in the lobby for people-watching and a dozen freshly shucked Fanny Bays. Bonus After tackling the Grouse Grind mountain hike, you’ve earned the hotel spa’s Van Active Grind sports massage. Pendant moderne des membres plus traditionnels de la famille Fairmont, cet hôtel affiche lignes zen et déco chic, ce qu’illustre la sculpture illuminée en origami, longue de 50 m, au plafond du resto Oru. on a aimé Admirer les montagnes du North Shore depuis notre baignoire à jets. Si vous n’êtes là qu’une nuit Installez-vous au comptoir à fruits de mer du hall, tout en marbre, pour zyeuter la foule et avaler une douzaine d’huîtres de Fanny Bay fraîchement écaillées. En prime Après avoir gravi le sentier Grouse Grind, vous méritez un massage sportif Van Active Grind au spa de l’hôtel.

Photos: fairmont hotels (fairmont Pacific rim); morgans hotel grouP (Delano); one&only (one&only caPe town)

604-695-5300, fairmontpacificrim.com

Fairmont Pacific Rim

Delano

One&Only Cape Town

DElano

onE&only caPE town

miami

cape town, South africa / Le Cap, Afrique du Sud

Designed by Philippe Starck and inspired by Alice in Wonderland, this hotel recreates a fantasy world with its giant chess set and surrealist works by Salvador Dalí and Man Ray. what we loved Feeling like a diamond out of the rough following our pearl extract mask treatment and massage with sapphire-infused oil at the Agua Spa. if you only have one night Sample the Blue Door Fish’s far-out dishes, like the Homard Banana: roasted Maine lobster with caramelized bananas. Bonus You’re a block away from pedestrian-only Lincoln Road, where South Beach struts its stuff. Signé Philippe Starck et inspiré d’Alice au pays des merveilles, cet hôtel crée un monde imaginaire avec jeu d’échecs géant et œuvres surréalistes de Salvador Dalí et de Man Ray. on a aimé Se sentir comme un diamant sorti de sa gangue à l’Agua Spa, après un masque à l’extrait de perle et un massage à l’huile dynamisée par des saphirs. Si vous n’êtes là qu’une nuit Essayez les plats fantaisistes du Blue Door Fish, comme le Homard Banana : homard du Maine rôti avec bananes caramélisées. En prime Vous n’êtes qu’à un coin de rue de Lincoln Road, réservée aux piétons, où se pavane le tout-South Beach.

With its lush spa island and postcard views of Table Mountain, this urban sanctuary makes you forget you’re in the city. what we loved The 5,000-bottle “wine loft,” which boasts an impressive collection of South African wines. (True oenophiles should try the winemakers’ tasting dinner.) if you only have one night Order the Namibian sirloin with wasabi salsa at Nobu. It had us tearing up – in a good way. Bonus The hotel is in the V&A Waterfront entertainment district, where adrenalin junkies can arrange everything from a shark dive to a helicopter tour. Avec son spa posé sur une île luxuriante et sa vue imprenable sur la montagne de la Table, ce havre urbain fait oublier qu’on est en ville. on a aimé Le « loft à vins », où l’on trouve 5000 bouteilles, dont une impressionnante collection de vins d’Afrique du Sud. (Les œnophiles apprécieront les soupers-dégustations avec œnologues invités.) Si vous n’êtes là qu’une nuit Goûtez la surlonge de bœuf de Namibie avec salsa au wasabi du Nobu. Un péché. En prime L’hôtel est dans le quartier Victoria & Albert Waterfront, où les accros à l’adrénaline auront leur dose, entre plongées parmi les requins et tours d’hélicoptère.

305-672-2000, delano-hotel.com

27-21-431-5888, capetown.oneandonlyresorts.com

enRoute 1.2011

31


ONE ON ONE TÊTE-À-TÊTE

Jarome Iginla

The Canadian hockey star tells us about his first vacation and what’s off limits for an autograph.

Jarome Iginla

La star canadienne du hockey parle de ses premières vacances et des autographes qu’il n’accorde pas. INTERVIEW BY / PROPOS RECUEILLIS PAR Adam Elliott Segal ILLUSTRATION BY / DE Silja Götz

Age 33 Location Calgary Claims to fame Captain of the Calgary Flames; all-time leading scorer for the team; first black captain in the NHL Latest project Gearing up for the 2011 NHL Heritage Classic, an outdoor game against the Montreal Canadiens taking place next month in Calgary Last vacation Santa Monica, California Next vacation New York City Travel essentials Bible and laptop Favourite souvenir 2010 Olympic Winter Games gold medal in men’s ice hockey from Vancouver

Âge 33 ans Domicile Calgary Signes distinctifs Capitaine des Flames de Calgary ; meilleur marqueur de l’histoire de l’équipe ; premier capitaine noir de la LNH Dernier projet La Classique Héritage 2011 de la LNH, disputée en plein air contre les Canadiens de Montréal le mois prochain, à Calgary Dernières vacances Santa Monica, Californie Prochaines vacances New York Essentiels en voyage Un ordinateur portable et une Bible Souvenir préféré Sa médaille d’or en hockey sur glace masculin des Jeux d’hiver de 2010 à Vancouver

32

enRoute 1.2011

Did you grow up playing hockey? I played a lot outdoors as a kid, and I was fortunate to have a rink down the street from my grandparents’ house in St. Albert [outside of Edmonton]. There was a shack where you could go warm up and change your skates. A good day out there was minus six Celsius. But if it got cooler that was all right, because the rink was a little quieter and I had more room to myself. What’s your first vacation memory? When I was nine or 10, I went with my grandpa for a hockey tournament in Norwalk, California. We took the train from Edmonton to Vancouver, bussed across the border to Seattle and then went to L.A. on the train. It was a long trip – I really enjoy flying now! – but I got to see a lot of different cities that, as a kid, I’d only heard about. And it was pretty neat because [former NHL stars] Bernie Nicholls and Jim Fox were the guest referees in the finals.

Are you looking forward to the Heritage Classic? It’s always really energizing, playing in front of that many people. Calgary is a great sports city – even when the team was going through some tough times there was an impressive turnout. The fans will be excited to host people, including some extra Montreal fans. Do you have any tricks for staying warm outside during the game? I’ll wear an extra layer of socks and maybe one of those little tuques football players use under their helmets. I don’t have any long johns, so hopefully they’ll have a team supply. I imagine a lot of the guys won’t be used to wearing those. What’s the craziest thing a fan has asked you to sign? A forehead. I couldn’t do it. As a general rule now, no body parts.

Enfant, jouiez-vous au hockey ? Je jouais souvent dehors, et par chance il y avait une patinoire non loin de chez mes grands-parents, à St. Albert [près d’Edmonton]. Il y avait une cabane où on pouvait se réchauffer et enfiler ses patins. S’il faisait -6 °C, c’était une belle journée. Mais s’il faisait encore plus froid, c’était parfait, puisqu’il y avait moins de monde sur la glace et plus d’espace pour moi. Parlez-nous de vos premières vacances. À 9 ou 10 ans, avec mon grand-père, j’ai été à Norwalk, en Californie, pour un tournoi de hockey. On a pris le train d’Edmonton à Vancouver, passé la frontière en bus jusqu’à Seattle, et pris le train de nouveau jusqu’à Los Angeles. Ç’a été un long voyage (maintenant, j’aime bien l’avion !), mais ça m’a donné l’occasion de voir quelques villes que je ne connaissais que de nom. En plus, Bernie Nicholls et Jim Fox [ex-vedettes de la LNH] étaient les arbitres invités en finale… cool !

Avez-vous hâte à la Classique Héritage ? C’est toujours très stimulant de jouer devant autant de spectateurs. Calgary est une vraie ville de sport ; même quand l’équipe a eu des passes difficiles, on attirait de bonnes foules. Les fans vont être heureux d’accueillir des amateurs d’un peu partout, dont quelques partisans supplémentaires de Montréal. Avez-vous des trucs pour vous tenir au chaud pendant ce match ? Je mettrai une paire de chaussettes de plus et peut-être une tuque comme celle que les footballeurs portent sous leur casque. Je n’ai pas de caleçon long, mais j’espère que l’équipe en fournira. Je n’ai pas l’impression que beaucoup de joueurs sont habitués à porter des combines. Quelle est la chose la plus curieuse qu’un fan vous ait demandé de signer ? Son front. Je n’ai pas été capable. C’est désormais une règle : aucune partie du corps.


The next time your mind wanders ...

why not let your body follow? Escape to Antigua and Barbuda, where secluded beaches long to be discovered and the authentic warmth of island culture welcomes you with unparalleled hospitality. In a place where sophisticated elegance, tranquil refuge and exotic tradition coexist, you will feel a world away yet still so close to home. Here, pleasure is no pursuit – it is a way of life.

Antigua and Barbuda Tourism Office 60 St. Clair Avenue East, Suite 601, Toronto, Ontario M4T 1N5 Tel: 416-961-3085 info@antigua-barbuda-ca.com www.antigua-barbuda.ca


DESIGN Déco

Eco-embassies

Diplomatic missions get the green treatment.

Mission écodiplomatique

2

3

1 4

1 / BEijing

2 / Tokyo

U.S. embassy Ambassade des États-Unis

French embassy Ambassade de France

Located on 10 acres northeast of the Forbidden City, this complex’s white, heat-reflective roof decreases energy use, while its rainwater catchment system helps relieve the city’s overtaxed sewer system. And in London, the U.S. embassy (set to break ground in 2013) will have a “skin” with air-filled pockets for insulation. occupant 4 ha au nord-est de la cité interdite, ce complexe est doté d’un toit thermoréflecteur blanc qui économise l’énergie et d’un système de captage d’eau de pluie qui soulage les égouts surchargés de la ville. Quant à l’ambassade des états-Unis à Londres (début des travaux en 2013), elle sera gainée d’un film isolant rempli de poches d’air.

Situated in an Edo-era park, this atriuminspired embassy greets visitors with a 55-metre-long sculptural living wall leading up to its entrance. Inside, sustainable design rules, from the recycled carpets and non-toxic chestnut wood flooring to the roof-mounted ventilation sensors that evaluate outdoor conditions, like wind velocity and humidity, to ensure efficient aeration. Située dans un parc datant de la période d’Edo, cette ambassade au vaste atrium est ornée d’un mur végétal sculptural de 55 m menant à l’entrée. L’architecture intérieure est écolo, avec moquettes recyclées et parquets non toxiques en châtaignier, plus capteurs installés sur le toit qui mesurent, entre autres, la vitesse du vent et l’humidité ambiante, et assurent une meilleure ventilation.

beijing.usembassy-china.org.cn london.usembassy.gov

ambafrance-jp.org

34

enRoute 1.2011

3 / WarSaW, Poland VArsoVie, Pologne British embassy Ambassade du royaume-Uni This structure’s double-glass facade has louvers that are opened in the summer to draw warm air out and closed to preserve heat in the harsh Polish winters. The building also uses a carbon-dioxide-driven ventilation system in its exhibition space that adjusts airflow depending on how many people are in the room. La façade à double vitrage est munie de persiennes qu’on ouvre en été pour laisser sortir l’air chaud et qu’on ferme afin de conserver la chaleur lors des rudes hivers polonais. L’édifice a également une salle d’exposition dotée d’un système de ventilation sensible au co2 qui règle le débit d’air en fonction du nombre de personnes présentes. ukinpoland.fco.gov.uk

4 / WaShingTon, d.C. Czech embassy Ambassade de la république tchèque When constructed, this complex will feature a green roof and a long, narrow Y shape that allows for natural light to flood the interior from different angles. Three large gardens are proposed for the grounds as a main focal point, with grass growing right up to the edge of the building. Une fois bâti, cet imposant complexe sera surmonté d’un toit vert et aura la forme d’un long et étroit Y, ce qui permettra à la lumière du jour de baigner l’intérieur sous divers angles. Trois grands jardins, dont l’herbe viendra lécher l’édifice, constitueront son principal point d’intérêt. mzv.cz

Photos: som (1); Kawasumi architectural PhotograPh office (2); uK Poland (3); chaluPa architeKti (4)

Ces nouvelles ambassades se mettent au vert.


ScottsdaleWesternExperience.com 800.407.2216

Capture it.


STYLE MODE

Wingman

How to take off in style.

Haut dans les airs

Quelques pistes pour décoller avec style. ❸

❹ ❻

1 / Created by an aviation enthusiast, this convertible bag with removable straps is just the spot for your passport and travel essentials. Créé par un passionné d’aviation, ce sac à bandoulière convertible garde judicieusement passeport et essentiel de voyage, pour piloter votre journée comme un pro. J. Panther Luggage Co. Aviator bag, from US$595 / Sac Aviator, à partir de 595 $US, jpantherluggage.com

2 / Stay warm during a breezy getaway sporting this hat in faux leather and wool. Gardez la tête haute (et bien au chaud) jusqu’à l’embarquement dans cette chapka d’aviateur imitation cuir et laine de mouton. deLux Gstaad earflap cap, $39.99 / Chapeau d’aviateur Gstaad à rabats, 39,99 $, schreter.com

3 / Whether you’re in first class or in the cockpit, you’ll get a clear view with these sunglasses developed for U.S. Air Force pilots and NASA astronauts. En première classe ou à bord du cockpit, vous profitez de la

36

enRoute 1.2011

meilleure vue affublé de ces lunettes mises au point pour les astronautes de la NASA et les pilotes de la US Air Force. Randolph Engineering Aviator sunglasses, $99.95 / Lunettes fumées Aviator, 99,95 $, aviationworld.net

4 / Inspired by aviation pioneers, this jacket with lambswool collar will have you straighten up and fly right. Inspiré des pionniers de l’aviation, ce blouson de suède au col d’agneau lainé vous donnera assurément l’étoffe d’un héros. Ralph Lauren Black Label Chapman suede shearling bomber, $3,295 / Blouson d’aviateur en suède et rason, 3295 $, harryrosen.com

5 / Hit your stride in these rugged boots, originally made with the same rubber as their French manufacturer used to construct airplane tires in the 1950s. Mettez les pieds dehors avec ces bottillons à la robuste semelle de caoutchouc, conçus par le fabricant

de pneus de nombreux aéronefs au début du xxe siècle. Palladium Pallabrouse Baggy L boots, $170 / Bottes Pallabrouse Baggy L, 170 $, palladiumboots.com

6 / The dials on this chronograph let you make navigational calculations, such as speed, distance and altitude, as swiftly as a professional pilot. Les cadrans de ce chronographe-bracelet vous permettent d’effectuer les calculs de navigation aérienne telles vitesse, distance et altitude, tous comme ceux des chasseurs de la Seconde Guerre. Breitling Navitimer wristwatch, $8,615 / Montre Navitimer, 8615 $, breitling.com

7 / Give your gear a vintage touch by packing it into this sturdy canvas weekender. Envolez-vous avec une touche rustique grâce à ce sac en toile. Red Canoe NAA P-51 flight kit bag, $149.99 / 149,99 $, redcanoebrands.com

photo: luis albuquerque; styling / stylisme: daniel onori


calling all

canadian interior designers and

architects:

Sweet dreams are made of this. enRoute magazine and its international jury of experts will honour the best Canadiandesigned hotels around the world with the inaugural Hotel Design Awards this fall. To become an overnight sensation, send us your projects for consideration by March 10, 2011.

appel à tous

enroute

hotel

design awa r d s

les architectes et

designers d’intérieur

canadiens: illustration: stéphane poirier

Comme on fait son lit on se couche. Pour le prouver, le magazine enRoute et un jury d’experts internationaux décerneront cet automne les premiers Prix du design hôtelier aux créateurs canadiens ayant réalisé les meilleurs hôtels, et ce, partout dans le monde. Envie de nous mettre dans de beaux draps ? Soumettez vos projets avant le 10 mars 2011.

find out more at / tous les détails à enroute.aircanada.com/hotelawards enroute.aircanada.com/prixhoteliers

prix du

design enroute


hether you’re a big business or a small business, dealing

portfolio of tools and resources, and

with multiple suppliers takes time. Not to mention finding

better than ever.

those multiple suppliers in the first place. Add in a bit of stress and lost productivity, and before you know it, achieving your business goals and objec tives takes a back

Being Better for the environment has its rewards With environmentally responsible office

seat to simply running your business.

supplies, onlin e tools a nd tip s, plu s shipping a n d e-invoicing options, we can also help businesses strike

Being Better at our Business means we can help you Be Better at yours

the perfect balance between being responsible to the

That’s where the new Grand & Toy can help. By

environment, as well as their bottom line.

offering a host of streamlined solutions for virtually

But sustainability doesn’t just mean implementing

everything a business needs to run its day-to-day operations,

‘green’ initiatives in the workplace; it’s also about being part

we can not only help maximize efficiency and savings, but also

of a business that suppor ts sustainable workloads, finding

help businesses find the time to get back to focusing on

smarter and more productive ways of doing business, all the

what matters most.

while reducing inefficient practices that lead to unnecessary

As a full-service office solutions expert, our Business Solutions Advisors are uniquely positioned to help

stress and frustration. From helping you to streamline all of your office

you find just about anything your business might

needs; run your business more efficiently and

need. From sourcing the right office furniture to

cost-effectively, and implement long-term,

the latest technology, the new Grand & Toy is a

sustainable practices, you’ve never seen a

strategic partner, fully equipped with a diversified

Grand & Toy like this before.

Want to be better? ContaCt a Business solutions advisor at 1.866.391.8111 or visit


BUSINESS AFFAIRES

Out of Office

Notes for the modern business traveller, from Four Seasons Hotels and Resorts CEO Katie Taylor.

En déplacement

Guide du voyageur d’affaires moderne, par Katie Taylor, PDG de Four Seasons Hotels and Resorts. Since joining the Canadian luxury brand Four Seasons Hotels and Resorts in 1989, Katie Taylor has worked her way up to the top, taking over last year as CEO from founder Isadore Sharp. No wonder Forbes named her one of the top 25 most influential women in travel. Entrée en 1989 au groupe hôtelier de luxe canadien Four Seasons Hotels and Resorts, Katie Taylor en a gravi les échelons jusqu’à succéder l’an dernier au fondateur Isadore Sharp comme PDG. Pas étonnant que Forbes l’ait élue parmi les 25 femmes les plus influentes du milieu touristique.

In business, now’s a good time to get closer to your customers. En affaires, c’est le temps de se rapprocher de ses clients.

What I had to learn on the fly Managing people. I’m responsible for more than 33,000 employees worldwide. Ce que j’ai dû apprendre sur le tas La gestion de personnel. Plus de 33 000 employés dans le monde relèvent de moi.

My business mantra The golden rule in business and in life: Treat others as you wish to be treated. Ma devise en affaires La règle d’or des affaires et de la vie : traite les autres comme tu voudrais être traitée.

My eureka moment When I started at Four Seasons, I realized that the company’s values matched perfectly with mine. I’ve felt like part of an extended family ever since. Mon grand flash À mes débuts à Four Seasons, j’ai compris que les valeurs de l’entreprise correspondaient aux miennes. Depuis, j’ai l’impression d’y faire partie d’une famille élargie.

My go-to gadget A Dell Latitude, my new BlackBerry Torch and my husband’s iPad – we share. Mon gadget dépanneur Un Dell Latitude, mon nouveau BlackBerry Torch et l’iPad de mon mari, qu’on partage.

Best place to power lunch The Four Seasons employee cafeteria in Toronto – they have great smoothies and a fabulous salad bar. For guests, I recommend Culina, Modern Italian at the Four Seasons Hotel Los Angeles at Beverly Hills. Meilleure table où dîner pour affaires La cafétéria des employés du Four Seasons à Toronto, pour ses yogourts fouettés et son buffet à salades. Aux clients, je recommande le Culina, Modern Italian au Four Seasons Hotel Los Angeles at Beverly Hills.

In my carry-on you’ll find whatever I need on the road. I try not to check my luggage, and I always wear a track suit on the airplane. Dans mon bagage à main, il y a tout ce qu’il me faut en voyage. Je pars si possible sans bagage enregistré, et je porte un survêtement dans l’avion.

The biggest risk I ever took was embarking on an international career while raising a family. Luckily, both have turned out very well! Le plus grand risque de ma vie a été d’entamer une carrière internationale avec une famille à élever. Heureusement, les résultats sont positifs.

Always listen to your mother’s wisdom. Écoutez toujours les conseils de votre mère.

Window or aisle? Either is fine. I’m flexible. Allée ou hublot ? L’un ou l’autre. Je m’adapte.

For more business essentials, visit us online at enroute.aircanada.com/en/business. Pour d’autres incontournables des affaires, visitez enroute.aircanada.com/fr/affaires.

enRoute 1.2011

39


ALL NEW

TOUT NOUVEAU

Barceló Bavaro Palace Deluxe

What happens when one of the most magical resorts undergoes a complete rénovation? Fly non-stop to Punta Cana with added frequencies this winter.

Vols sans escale vers Punta Cana, avec fréquence accrue cet hiver.

HALIFAX • OTTAWA • MONTRÉAL • TORONTO • CALGARY • WINNIPEG

Convenient connectors from major Canadian cities.

Earn & redeem Aeroplan® Miles Accumulez et échangez des milles AéroplanMD

Correspondances pratiques des plus grandes villes canadiennes.

Something amazing. Que se passe-t-il lorsqu'un des complexes les plus magiques est en rénovation?

Quelque chose d'extraordinaire.

aircanadavacations.com


HIGHER LEARNING HAUTES ÉTUDES

Know When to Hold’em

Our writer heads to Las Vegas to master his po-po-poker face.

La main haute

À Las Vegas, notre journaliste mise sur l’apprentissage du poker. By / PAR Zach Everson iLLustrations By / dE Lauchie Reid I peel up the corners of my cards to take a peek. Two aces. I look again. Still two aces. My arms shake like I’m about to roll dice − so much for inscruta­ bility. The best possible starting hand demands an aggressive bet. I take a deep breath and consider my wager. A day ago, I didn’t know how to join a round of casino poker, and yet here I am playing a no­limit Texas hold’em cash game at Caesars Palace in Las Vegas. I have yesterday’s master class with two­time World Series of Poker winner Mark Seif (pronounced “safe”) to thank for my newfound know­how. Seif’s aggressive play has earned him the nickname Un, as in “Unsafe.” It’s also earned him US$3­million from poker tournaments alone. I’m betting he can help me stop always being the first one out when I play with friends. “The number­one mistake most players make is that they play too many hands,” he tells me in the casino’s beige and generally hushed (except for the frat boys at the next table) poker room. His tip: If you’re in an early position, i.e. if you’re dealt before most of the other players, only play ace­king, ace­queen and pairs greater than sixes. If you’re in a middle position and the first to enter the pot, play those hands as well as sixes and fives. And if you’re in a late

Je soulève mes cartes pour jeter un œil. Deux as. Je regarde encore. Toujours deux as. Mes bras tremblent comme si j’allais lancer des dés : bonjour l’impassibilité. La meilleure main de départ possible exige un jeu agressif. J’inspire profondément en évaluant combien miser. Hier encore, je ne savais pas comment me joindre à une partie de poker en casino, et me voici dans une cash game no-limit de Texas hold’em au Caesars Palace de Las Vegas. Je dois mon nouveau savoir-faire à la classe de maître donnée hier par Mark Seif, double champion des World Series of Poker. Le jeu agressif de Seif (homophone de safe, ou « prudent » en anglais) lui a valu le surnom Un, comme dans Unsafe (« risqué »). Il lui a aussi permis d’amasser 3 millions de dollars US en tournois. Je parie qu’il peut m’aider à ne plus être le premier éliminé au jeu avec mes amis. « L’erreur numéro un est de jouer trop de mains », me confie-t-il dans la salle de poker beige du casino, plutôt silencieuse (mis à part les étudiants à la table voisine). Son conseil : si vous êtes en position hâtive, et dans les premiers à recevoir vos cartes, ne jouez qu’avec as-roi, as-dame ou une paire plus forte que six. Si vous êtes en position intermédiaire et que vous misez le premier dans le pot, vous pouvez aussi jouer une paire de six ou de cinq. Et si vous êtes en position tardive, analysez les

enRoute 1.2011

41


You look good in warm. Arizona has an ideal winter climate. And Fulton Homes has an ideal range of new homes. It’s a perfect combination for Canadians looking for a winter home. And all our homes are Energy Star Version 3 qualified, which means you’ll save big on heating and cooling costs. Leaving you extra money for play.

14 COMMUNITIES IN SUNNY ARIZONA, FROM THE $120s 2008 Innovative Housing Technology Award • 30 years of experience Outstanding community amenities • High-value pricing

FultonHomes.com


WINNINg StreAk

Autres endroits où se faire la main.

les groupes de plus de 10 joueurs participant aux leçons de blackjack ont droit à un cours sur mesure en salon privé, assorti d’une vraie partie et d’une attestation.

South AFrIcA At the Sun City Hotel’s School of Gaming, groups of over 10 for the blackjack lessons get a private room and customdesigned course complete with a real game and a certificate at the end. AfrIque du Sud À la School of Gaming du Sun city hotel,

uSA Students at Manhattan’s School of Cards get to graduate with a degree in No Limit Texas Hold’em. register for Introduction to Poker, or up the ante with the Profitable No Limit Hold’em course to master the game’s mathematical, strategic and psychological components. ÉTATS-uNIS Les finissants de la School of cards de Manhattan obtiennent un diplôme en Texas hold’em no-limit. Deux cours sont offerts, Introduction to Poker ainsi que Profitable No Limit Hold’em, où l’on apprend à maîtriser

Where else to play your cards right.

cArTeS de VISITe

Sun city resort, North West Province / Nord-Ouest, 27-14-557-1000, suncity.co.za

position, i.e. one of the last players dealt, analyze how your opponents have wagered. Betting for fun and gabbing instead of studying your opponents − my style to date − is a terrible strategy. To know whether you should stay in a game, Seif suggests comparing your chances of completing a hand with the size of the payout and the amount you need to bet. “To play great poker, sometimes you’ve got to go broke,” he says. If the situation demands it, bet it all. But sitting on those pocket aces, that approach gives me jitters. I swallow hard and follow Seif’s advice: I bet about three times the big blind (a wager the player two seats to the dealer’s left must make). In this case, it’s $10. Only one of the nine players at the table doesn’t fold. The dealer flops three cards face up. I probably still have the best hand, so I raise the betting by two-thirds of the pot, which Seif says novice players with good cards should do to “conceal the strength of your hand.” I count out $60 in chips, trying to look casual as I make the largest bet of my life. My remaining opponent looks at his cards again… and folds. I collect the pot, about $95, and myself. After three hours, I cash out, having increased my starting fund of $300 to a whopping $355. A quick lunch, and I’m back in Caesars’ poker room. And I spend my flight home playing poker on my iPhone. Seif never did cover when to walk away. Write to us: letters@enroutemag.net

les aspects mathématiques, stratégiques et psychologiques du jeu. 548 W. 28th St., New York, 212-542-0799, schoolofcards.com

DomINIcAN rePublIc Get your game on while working on your tan, courtesy of the weekly poolside poker and blackjack workshops at Paradisus Punta Cana Resort every friday. Nocturnal types can wait for the sun to set and then join the group lesson by the lobby bar. rÉPubLIque dOMINIcAINe Peaufinez votre jeu et votre bronzage aux ateliers de poker et de blackjack offerts chaque vendredi à la piscine du Paradisus Punta cana resort. Quant aux noctambules, ils peuvent assister à la leçon de groupe qui a lieu au bar du hall. Playa de bávaro, Punta cana, 809-687-9923, paradisuspuntacana.travel

enchères. Miser juste pour le plaisir et bavarder au lieu d’étudier ses adversaires (ce que j’ai toujours eu tendance à faire) est une mauvaise stratégie. Pour décider si rester dans le coup vaut la peine, Seif suggère de supputer les chances de compléter une main en fonction de la valeur du pot et de la mise à suivre. « Pour exceller au poker, il faut parfois accepter de tout perdre », dit-il. Si la situation l’exige, misez tout. Mais, avec ma paire d’as cachés, cette approche me donne le trac. en déglutissant, je suis le conseil de Seif : miser environ le triple de la grosse blind (mise imposée au deuxième joueur à gauche du donneur). en l’occurrence, 10 $. un seul des neuf autres joueurs à la table me suit. Le donneur étale les trois cartes ouvertes du flop. J’ai sans doute encore la meilleure main, aussi je relance des deux tiers du pot, ce que Seif conseille aux joueurs novices ayant de bonnes cartes, pour « cacher la force de [leur] jeu ». Je compte donc 60 $ en jetons en tâchant d’avoir l’air désinvolte même s’il s’agit de la plus grosse mise de ma vie. Mon dernier adversaire regarde de nouveau ses cartes… et se couche. J’emporte le pot, environ 95 $, et recouvre mes esprits. J’encaisse mes jetons au bout de trois heures, mes 300 $ de départ ayant joliment gonflé à 355 $. Après un petit dîner, je suis de retour dans la salle de poker du caesars. Puis, durant tout le vol de retour, je joue au poker sur mon iPhone. car Seif n’a jamais précisé quand arrêter. Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

For addresses and travel information, see Itinerary (page 79). Pour des adresses et la façon d’y aller, consultez l’Itinéraire (p. 79).

FloorLiner™

All Weather Floor Mats

Cargo Liner

Accessories are available for whatever you drive! www.weathertech.ca

1.888.905.628743 enRoute 1.2011


WEEKEND WEEK-END

INTERSTATE 70

EDWARDS

VAIL

BEAVER CREEK

Quick Trip to Beaver Creek The five best ways to do the Vail Valley. (It’s all downhill from here.)

Voyage éclair à Beaver Creek Les cinq meilleures façons de skier dans la vallée de Vail. (Devenir roi de la montagne n’aura jamais été aussi facile.)

ThE Lowdown PORTRAIT ROBOT Location In the Colorado Rockies, two hours west of Denver Situation Dans les Rocheuses du Colorado, à 2 h à l’ouest de Denver Go there in January for lift lines so fast, you can count on several good runs before noon. On s’y rend en janvier Pour des télésièges si rapides qu’on peut faire plusieurs belles descentes avant même que sonne midi.

By / PAR Susan Nerberg

Beaver Creek

Broken Arrow

Christopher & Co.

Birds of Prey With more than 20 lifts (including 10 high-speed quads) connecting to gentle groomers and vertigo-inducing double diamonds, Beaver Creek takes “ski in” to new summits. The mother of all runs is Birds of Prey, the only U.S. stop on the men’s alpine World Cup circuit. We chicken out when we realize its vertical drop is a stomach-churning 750 metres and quickly make our way to the foot of the mountain for the 3 p.m. handout of freshly baked chocolate chip cookies. Birds of Prey Avec plus de 20 télésièges (dont 10 quadruples à grande vitesse) menant à des pistes damées pour débutants ou vertigineuses pour experts, Beaver Creek élève la retraite de ski à de nouveaux sommets. La reine des pistes est la Birds of Prey, seule étape américaine du circuit masculin de la Coupe du monde de ski alpin. Devant sa terrifiante dénivellation de 750 m, nous nous

dégonflons et redescendons dare-dare au pied de la montagne pour la distribution de 15 h de biscuits chauds aux pépites de chocolat.

Environmental Learning Center Channelling our inner Doctor Dolittle, we head to the Environmental Learning Center for a lesson on the elk’s migration up and down the mountain (like us, they go where the food is). After resisting the urge to hug the stuffed black bear on display, we tag along on a ski patrol with a ranger who explains how alpine critters make do in winter. Environmental Learning Center Le docteur Dolittle qui dort en nous s’éveille à l’Environmental Learning Center, où l’on nous éclaire sur la migration des wapitis en montagne (comme nous, ils vont là où il y a à manger). Résistant à l’envie de faire un câlin à l’ours noir empaillé, nous partons en

“Beaver Creek is more user-friendly than Vail or Aspen, and the skiing is great for families and intermediates, with enough black diamond runs and powder to challenge the experts.” / « Beaver Creek est plus convivial que Vail ou Aspen : c’est idéal pour les familles et les skieurs intermédiaires,   mais il y a assez de poudreuse et de pistes difficiles pour satisfaire les experts. » Steve woodruff, owner of / proprio de Christopher & Co.

44

enRoute 1.2011


Photos: vail resorts / jack affleck (beaver creek); vail resorts / ric stovall (broken arrow, zach’s cabin); christoPher & co. (christoPher & co.); ritz-carlton hotels and resorts (ritz-carlton, bachelor gulch); istockPhoto.com / floortje (ice skates / Patins)

For the Moguls atteindre des sommets The grandest log cabin we ever saw, the ritz-carlton, bachelor gulch makes a bold statement of the mountainside chalet. With enough bellhops and concierges to fill the arena of the Colorado Avalanche, the resort ensures that personal attention is only a nod away. After checking in on the Club Level and booking an après-ski massage, we make a beeline for the slopes. The hotel’s ski concierge hands us our warm boots; all we have to do is saunter outside to our skis, already waiting for us. Onward and upward. Véritable palais en bois rond, le ritz-Carlton, Bachelor Gulch est le nec plus ultra en fait de chalet de montagne, avec assez de chasseurs et de concierges pour remplir l’aréna de l’Avalanche du Colorado, ou à tout le moins pour nous servir au doigt et à l’œil. Une fois notre inscription faite à l’étage Club, nous passons réserver un massage au spa de l’hôtel avant de filer sur les pentes. Le concierge préposé au ski nous tend nos bottes toutes chaudes, et il ne nous reste qu’à sortir dehors, où nos skis nous attendent. Schuss, direction les cimes.

patrouille avec un ranger à ski, qui nous explique comment les bêtes de montagne se débrouillent en hiver.

broken arrow In need of hydration after a full day of putting our legs to work, we descend Arrowhead Mountain and grab a table on the sun-soaked patio at Broken Arrow restaurant, which serves, among other things, hearty soups and sandwiches. Cold Avalanche amber ale from local Breckenridge Brewing in hand, we check out the latest ski duds sported by the fashionable crowd. Broken Arrow Se faire aller les jambes toute la journée, ça donne soif. Nous dévalons donc le mont Arrowhead pour nous attabler à la terrasse baignée de soleil du Broken Arrow, où l’on sert, entre autres, des soupes roboratives et des sandwichs. En sirotant une Avalanche bien froide (une ale ambrée de la brasserie locale

Breckenridge), nous regardons défiler la foule de skieurs vêtus du dernier cri.

mamie’s mountain grill All that fresh air does a number on our appetites, so at the top of the Bachelor Gulch Express Lift, we point our ski tips in the direction of Mamie’s Mountain Grill. This outdoor DIY barbecue joint is nestled in an aspen grove – the ideal backdrop as we grill our pre-ordered steaks to medium-rare perfection. And if the sun is hiding, you can always warm up with elk stew in Mamie’s yurt. Mamie’s Mountain Grill Au grand air, on a vite l’estomac dans les talons, alors à l’arrivée du télésiège rapide Bachelor Gulch nous pointons nos skis en direction du Mamie’s Mountain Grill. Ce grill en plein air est niché dans une tremblaie, cadre idéal où faire cuire juste à point notre propre steak, commandé à l’avance. Si le ciel se

for addresses and travel information, see itinerary (page 79). Pour des adresses et la façon d’y aller, consultez l’Itinéraire (p. 79).

couvre, vous pouvez toujours vous réchauffer devant un ragoût de wapiti dans la yourte de Mamie.

christopher & co. One afternoon, we drop our skis and drive 10 minutes to Christopher & Co. in Edwards. The gallery boasts one of the continent’s largest collections of vintage ski posters, which capture the energetic spirit of a range of Olympic Winter Games and international ski resorts, including – you guessed it – Beaver Creek. Christopher & Co. Un après-midi, nous délaissons nos skis pour faire 10 min de route jusque chez Christopher & Co., à Edwards. Cette galerie possède une des plus imposantes collections de vieilles affiches de ski du continent, qui saisissent l’essence et le dynamisme d’une foule de Jeux d’hiver et de grandes stations de ski, dont bien sûr celle de Beaver Creek.

reAsons to skip the slopes raisons de ne pas faire de ski

Ride a sleigh to Zach’s Cabin – a four-time winner of Wine Spectator’s Best of Award of Excellence – for blinis with caviar and chiliencrusted elk short loin. Filez en traîneau au Zach’s Cabin (quadruple gagnant d’un Best of Award of Excellence de Wine Spectator) pour des blinis au caviar et un filet de wapiti aux piments.

Get your art fix at J. Cotter Gallery, which sells contemporary jewellery, like concrete rings and sterling silver bracelets, by Vail Valley’s Jim Cotter. Faites le plein d’art à la J. Cotter Gallery, où l’on vend des bijoux contemporains, dont les bagues en béton et les bracelets en argent sterling de Jim Cotter.

Lace on skates for some horizontal movement at the Black Family ice rink in the centre of Beaver Creek Village. Enfilez des patins pour faire un peu de glisse sur le plat à la patinoire Black family, au cœur de Beaver Creek Village.

enRoute 1.2011

45


The moment you realize you ’ re part of history.

Get whisked away from the Great White North to the Best of Waldorf Package. Timeless accommodations, a brilliant breakfast for two, and $25 daily credit for warm whims and wishes. From $349/night.

2400 East Missouri

Phoenix, AZ 85016

800.950.0086

* Rates subject to room tax and $28 daily resort charge. Based on availability. Resort credit may not be applied to room rate. Offer valid 11/9/10 - 3/20/11. Reference promo code “PBWW1N.”

arizonabiltmore.com


PHOTO: LEDA & ST-JACQUES (rODEO); STyLiST / STyLiSmE: CHLOé LEgAULT (AgEnCE SATELLiTE); PrODUCTiOn: rODEO; PHOTOgrAPHEr’S ASSiSTAnT / ASSiSTAnT PHOTOgrAPHE: mArTin LACrOix; DigiTAL TECHniCiAn / TECHniCiEn nUmériQUE: yAnivE nizArD-LAfrAnCE; gUiTAr COUrTESy Of / gUiTArE grACiEUSETé D’iTALmELODiE; mUrAL COUrTESy Of / mUrALE grACiEUSETé D’EAzywALLz.COm; LOCATiOn AnD fUrniTUrE COUrTESy Of / EmPLACEmEnT ET mObiLiEr grACiEUSETé DE LATiTUDE nOrD, 4410 SAinT-LAUrEnT, mOnTréAL, 514 287-9038, LATiTUDEnOrD.COm

INTERIOR MOTIVES chambres à part What goes into the perfect hotel room? Three design insiders reveal their elements of style. Quels sont les ingrédients d’une chambre d’hôtel parfaite ? Trois spécialistes du design nous donnent leur recette.

BY / PAR Alexandra Redgrave

enRoute 1.2011

47


new york

Ace Hotel New York Walk into the Ace Hotel New York, the latest addition to a trio of properties in Seattle, Portland and Palm Springs, and you’ll find guests mingling with locals in the lobby – more of a living room than a reception area thanks to a discreet check-in desk. The hotel’s laid-back vibe is due in large part to one of the founders, Alex Calderwood, a former party promoter and self-styled “cultural engineer” who creates spaces as comfy as your own home. This is how he does it. Vous trouverez autant de clients que de résidants dans le hall de l’Ace Hotel New York, qui ressemble davantage à une salle de séjour qu’à une aire d’accueil avec son discret comptoir d’enregistrement. L’atmosphère décontractée de l’hôtel, qui vient s’ajouter aux établissements de Seattle, de Portland et de Palm Springs, est surtout attribuable à l’un de ses fondateurs, Alex Calderwood, un ex-organisateur de soirées et « ingénieur culturel » autoproclamé qui crée des espaces aussi confortables qu’un chez-soi. Voici sa méthode.


“everything in the hotel hAs its own story And is there For A reAson. i cAll it An instAnt clAssic.” « chaque détail a son histoire et sa raison d’être dans cet hôtel. c’est un classique immédiat. »

4

1

2

4

photos: Douglas lyle thompson

1

2

3

5

-1-

-2-

-3-

-4-

-5-

Art Œuvres d’art

Music Accessories accessoires de musique

BedspreAds couvre-lits

Furniture mobilier

closet Placard

The idea for these blankets came after we found a bunch of vintage French military ones, which we used at the Ace Seattle. Then we started working with Pendleton Woolen Mills on making custom blankets inspired by hotel bedspreads from the first half of the 20th century, like the plaid one here. On a eu l’idée de ces douillettes en tombant sur un lot de vieilles couvertures de l’armée française, qui nous ont servi à l’Ace Seattle. On a ensuite collaboré avec Pendleton Woolen Mills pour créer des dessus-de-lit sur mesure inspirés des couvrelits d’hôtels du début du xxe siècle, comme celui-ci, à motif écossais.

The design firm we worked with, Roman and Williams, mixed vintage furniture from antique markets like the one in Brimfield, Massachusetts, with custommade pieces to give the space a residential feel. We weren’t trying to impose an overall design – it’s more organic, like when you add things to your house over time. Visant une atmosphère résidentielle, nos architectes d’intérieur Roman and Williams ont combiné trouvailles faites dans des foires d’antiquités (comme à Brimfield, au Massachusetts), et créations sur mesure. On ne voulait pas imposer un look global ; le décor est vivant, comme quand on meuble une maison au fil du temps.

Originally we wanted to have a rolling clothes rack in each room to reference the neighbourhood’s garment-industry past, but we went instead with an open shelving system. Roman and Williams used old plumbing pipes to make furnishings like the lighting fixtures and wardrobes. There’s a kind of toughness that feels right for New York. Comme l’histoire du quartier est liée à l’industrie du vêtement, on voulait un portemanteau mobile dans chaque chambre, mais on a fini par installer des étagères murales. Roman and Williams ont conçu des éléments (comme les luminaires et les garde-robes) à partir de vieux tuyaux de plomberie. Ça donne un petit côté costaud qui représente bien New York.

The murals and canvases in the guest rooms are done by local artists like Ryder E. Robison (above left), who has a bit of a buzz around him, and graffiti team Mint & Serf (above centre). I like the community aspect of collaborating with them – they’re people on the ground with an emotional investment. Les murales et les toiles des chambres ont été réalisées par des artistes locaux, tels Ryder E. Robison (en haut à gauche), dont on parle beaucoup en ce moment, ainsi que le duo de graffiteurs Mint & Serf (en haut au centre). J’aime l’aspect communautaire de cette collaboration : sur le terrain, on trouve plein de gens passionnés.

Some rooms have Gibson acoustic guitars and others have turntables. We wanted vinyl junkies who might have been record shopping that day to be able to listen to their finds. There’s blank sheet music in the room, in case inspiration strikes. It’s also a nod to 28th Street, right around the corner – the original Tin Pan Alley. Dans certaines chambres il y a des guitares acoustiques Gibson, dans d’autres, des tourne-disques. On voulait qu’un mordu du vinyle parti en quête de disques puisse écouter ses trouvailles au retour. Et il y a du papier à musique, au cas où l’inspiration frappe. C’est aussi un clin d’œil à la 28e Rue, la célèbre Tin Pan Alley, qui est juste à côté.

enRoute 1.2011

49


Turks and / et

CaiCos

Amanyara

50

enRoute 1.2011

Bringing the sleek Zen lines that define Asian-based Aman resorts to the brand’s only Caribbean beach retreat presented a challenge for architect Jean-Michel Gathy, but he had a simple solution: “Don’t try to be grand or to impress; forgo all unnecessary decoration.” His approach may be subtle, but the results are dramatic – take the nautical-inspired bar, which seemingly floats on the central reflecting pond. Gathy, who is behind award-winning hotels like the Setai in Miami, the One&Only in the Maldives and several Aman resorts – with more in the works – walks us through the site’s design highlights. Le défi de l’architecte Jean-Michel Gathy était de recréer les lignes pures de la chaîne asiatique Aman au seul complexe antillais de ce groupe. Sa solution, toute simple : « Ne pas chercher à en mettre plein la vue, ne garder que le nécessaire. » Cette approche subtile a donné des résultats spectaculaires : le bar d’inspiration marine semble flotter sur le miroir de l’étang central. Gathy, qui a signé plusieurs hôtels primés, comme le Setai de Miami, le One&Only des Maldives et plusieurs complexes Aman (dont certains encore à venir), nous présente les éléments forts de sa déco.


“it’s Not easy to make a simple BuildiNg look refiNed – it all depeNds oN the details.” « Ce n’est Pas faCile de donner un look raffiné à un siMPle iMMeuble. tout est dans les détails. » 1

1

photos: aman resorts

1

2

4

3

5

-1-

-2-

-3-

-4-

-5-

Natural materials Matériaux naturels

CeiliNg Plafond

Bed lit

Water eau

laNdsCapiNg environneMent

Most of the furniture is built with teak or balau wood because it looks warm. The flooring is made of smooth terrazzo and feels like a pedicure when walked on. In the reception area, one wall is covered with white sandstone and carved into a simple, geometric pattern, which I designed especially for this project. It almost vibrates when lit up. Presque tout le mobilier est fait de teck ou de balau, deux bois à l’aspect chaleureux. Le sol, en terrazzo lisse, offre un véritable mas­ sage des pieds quand on le foule. À la réception, il y a un mur couvert de grès blanc, à simples motifs géométriques sculptés, que j’ai conçu spé­ cialement pour ce projet. On le sent presque vibrer quand on l’illumine.

When people are lying in bed we want them to look up and dream, so we put grooves in the ceiling to create shadows. From outside, the low-pitched roof doesn’t appear too overwhelming, and the large overhang provides shade, while inside, the few columns and beams make for an airy space. Pour que les gens puissent rêver les yeux ouverts lorsqu’ils s’allongent, on a rainé les plafonds pour créer des ombres. Vu de l’extérieur, le toit à pente douce n’est pas trop massif, et le grand avant­toit fait de l’ombre. Et l’usage parcimo­ nieux des poutres et colonnes permet de dégager tout l’es­ pace intérieur.

We designed everything, from the reception desk to the beach chairs to the bed. It’s in the middle of the room, away from the walls and not in a separate space, to give an open, casual feel. You know you’re really on holiday when your whole room is set up for napping! On a tout conçu, du comptoir de la réception aux transats en passant par le lit. Celui­ci se trouve au centre de la pièce, loin des murs ou de toute alcôve, ce qui donne un espace ouvert et reposant. C’est vraiment les vacances lorsque votre chambre est entièrement pensée pour la sieste.

We dug seven large ponds, so each of the 40 bungalows has a waterfront view even if they’re not directly overlooking the beach. During the day, your focus is on the sea – guests are out swimming or sailing – but at night the infinity pool turns your attention inward, reflecting the surrounding buildings for a meditative mood. Nous avons creusé sept vastes étangs afin que chacun des 40 bungalows ait une vue sur l’eau, même s’ils ne don­ nent pas directement sur la plage. Le jour, la mer est le point d’attraction (les clients nagent, font du bateau), mais le soir la piscine à déborde­ ment aide à se recentrer sur soi, les immeubles qui s’y reflètent créant une am­ biance méditative.

The property didn’t have any striking natural statement – there were lots of thorny, 10-foot-high shrubs. But we didn’t want the landscaping to be too contrived. We used only plants indigenous to the island, like seaside dune grasses – no coconut trees! – that seem like they’ve always been there. Le domaine n’offrait aucun élément natu­ rel remarquable : il y avait beaucoup d’épineux de 3 m. Mais on ne voulait pas d’un aménagement paysager artifi­ ciel. On n’a eu recours qu’à des plantes indigènes, comme les herbes des dunes littorales (pas de cocotiers !), qui don­ nent l’impression d’être là depuis toujours.

enRoute 1.2011

51


paris

Four SeaSonS Hotel GeorGe V PariS When it comes to fashioning landmark properties, like the recently reopened Savoy in London and the Four Seasons in Florence, Pierre-Yves Rochon uses a light touch. For the George V in the eighth arrondissement, he “wanted the design to have a strong French identity but also a streamlined classicism – nothing too heavy.” Rochon is currently updating the rooms as part of a complete renovation taking place over the next three years. Here, he shares his approach. Quand il s’agit de concevoir des hôtels iconiques, comme le Savoy, récemment rouvert à Londres, ou le Four Seasons de Florence, Pierre-Yves Rochon procède par petites touches. Au George V, dans le 8e arrondissement, il voulait « que le décor garde une forte identité française, mais soit un peu moins classique ». Il est présentement à actualiser les chambres de cette propriété dans le cadre d’une réfection complète qui se déroulera sur trois ans. Voici son approche.


“we’re revisiting the classics, but in a more contemporary way.” « c’esT du classique revisiTÉ, mais d’une Façon plus conTemporaine. »

3

3

1

Photos: oPPosite Page / Page de gauche: Four seasons hotel george V Paris; this Page, From leFt to right / cette Page, gauche à droite: Four seasons hotel george V Paris (lobby); Fabrice lambert (rooms / chambres)

2

4

5

3

4

5

-1-

-2-

-3-

-4-

-5-

Flowers Fleurs

lighting Éclairage

technology Technologie

Finishing touches Touches Finales

Furnishings ameublemenT

The hotel’s artistic director, Jeff Leatham, flies in 9,000 flowers a week from the Netherlands to create the property’s famed floral installations in the public areas. In the rooms, smaller arrangements add a splash of strong colour. Le directeur artistique de l’hôtel, Jeff Leatham, fait venir 9000 fleurs par semaine des Pays-Bas pour créer les arrangements floraux des aires communes qui sont la signature du George V. Dans les chambres, des bouquets plus modestes mettent de la couleur.

We put little spotlights in the ceiling to illuminate only the pillowcases, so when you enter the room at night and see just the bed lit up, you want to slip right in. The mirrors on either side give depth to the room and reflect the light from the windows and lamps. On a ajouté de petits spots au plafond, dirigés sur les oreillers ; quand vous voyez le lit éclairé en rentrant dans la chambre le soir, vous avez envie d’aller dedans. Les miroirs sur chaque côté agrandissent la pièce et reflètent l’éclairage extérieur et intérieur.

In the bathroom, the mirrored vanity wall has an integrated television screen, while in the main room we added a large bookcase to house an audio system and a flat-screen TV – like at home. The technology is there – you have all the outlets for your phone, iPod and laptop – but it looks classic. Dans la salle de bain, on a encastré une télé dans les miroirs derrière la vasque, et dans la chambre on a mis une grande bibliothèque où l’on a intégré une chaîne stéréo et une télé à écran plat, comme à la maison. La technologie y est (vous pouvez brancher votre téléphone, votre iPod, votre ordinateur), mais avec la tradition.

We put books, vintage photographs and porcelain vases in the bookcase to give the room a chic, residential feel. I worked with my wife, interior designer Annick Rochon, to find fabrics that are traditional yet modern, like the cream-coloured Egyptian cotton sheets and the damask carpets in blue and white. On a mis des livres, des photos et des vases en porcelaine dans la bibliothèque, comme on fait chez soi. J’ai travaillé avec mon épouse, Annick Rochon, architecte d’intérieur, pour trouver des tissus à la fois classiques et modernes, comme les draps crème de coton égyptien et les moquettes en damas bleu et blanc.

To keep things fresh, we gave the furniture and mouldings a glossy white lacquer finish and covered the armchairs in cream leather. It really brightens up the space. We also added blue-and-white wallpaper to give the room an elegant background. Pour plus de fraîcheur, on a laqué les meubles et les moulures en blanc pour leur donner de la brillance, et recouvert les fauteuils de cuir crème. Ça met de l’éclat dans la pièce. On a posé du papier peint bleu et blanc qui donne à la pièce un ton élégant.

enRoute 1.2011

53


A forecAst on the future of hotel design from clAus sendlinger, founder And ceo of design hotels. Claus sendlinger, fondateur et Pdg de design Hotels, nous Prédit l’avenir de l’arCHiteCture des Hôtels.

We’re increasingly focusing on hybrid thinking, blending different skills and fields of thought to the classic idea of hospitality, like taking elements from galleries, cinemas and even hospitals. Going local is another movement I think we’ll see a lot more of, such as Sextantio, a hotel housed in a carefully restored village in Italy. As for architecture and design, materials are increasingly being chosen for their timeless style and durability: flooring and surfaces in granite or treated steel, walls in high-quality wood, handmade glass mosaics and other carefully crafted objects that will stay beautiful for years – quite the opposite of trendy obsolescence. Call it the return of the masterpiece, but design aficionados are investing in unique, limited-edition pieces that add intrinsic value. The movement is positively affecting our industry. On opte de plus en plus pour une approche hybride, qui intègre dans l’idée classique d’hospitalité des connaissances de divers domaines, qui regarde par exemple du côté des galeries, des cinémas et même des hôpitaux. Le localisme va aussi se généraliser, je pense au Sextantio, un hôtel logé dans un village italien soigneusement restauré. Côté architecture et déco, les matériaux sont choisis de plus en plus pour leur style intemporel et leur durabilité ; sols et surfaces en granit ou en acier traité, murs en boiseries de qualité, mosaïques de verre faites à la main, et autres objets artisanaux qui garderont longtemps leur beauté, tout le contraire des tendances obsolescentes. Enfin, comme dans une sorte de retour du chef-d’œuvre, les amoureux du design investissent dans des pièces uniques à tirage limité et à valeur intrinsèque ajoutée. C’est un mouvement qui a une influence bénéfique sur notre industrie. designhotels.com

54

enRoute 1.2011

PHOTO: LEDA & ST-JACQUES; STyLiST / STyLiSmE: CHLOé LEGAULT (AGEnCE SATELLiTE)

STAY TUNED / DEMEUREZ À L’ÉCOUTE


TM

DON’T BRING HOME A PAPER MONSTER. With Neat,® it’s easy to turn your piles of travel receipts and expenses into safe and secure files — both at home and on the road. Whether you need high-speed scanning or an on-the-go solution, both our scanners come with NeatWorks® software to automatically extract DIGITAL FILING SYSTEM

This high-speed, duplex scanner lets you scan multiple paper types all at once, or even insert up to 50 pages for lightningfast batch scanning.

information from your paper and organize it in a digital filing cabinet. So you can travel with peace of mind, not a paper monster. Scan and organize receipts, business cards and documents in a digital filing cabinet Create PDF files, expense reports, IRS-accepted tax reports, digital contacts and more Export data to Excel,® Outlook,® QuickBooks,® Quicken,® and TurboTax®

MOBILE SCANNER + DIGITAL FILING SYSTEM

At less than one pound, the USB-powered scanner fits easily in your laptop bag and is perfect for the road, home, or office. FOR MAC OR PC

FREE SHIPPING WITH PURCHASE

TO ORDER VISIT

USE PROMO CODE: ACFREE

neatco.com/ACFREE OR CALL 866-395-7082


Definitely Not the Old Opera Bêtes d’arrière-scène From Vienna to Montreal, Stockholm to New York, Canadian creators André Barbe and Renaud Doucet have the opera world singing a whole new tune. De Vienne à Montréal en passant par Stockholm et New York, les concepteurs canadiens André Barbe et Renaud Doucet insufflent un air de renouveau au monde de l’opéra. BY / PAR Jean-François Légaré photos BY / DE Oliver Helbig

It’s been years since I’ve been this entertained by a fairy tale. I’m on the edge of my cushy seat as I watch an actress make her dramatic entrance out of the belly of a gigantic stove, oddly perched at an angle. Then another woman appears in an enormous retro-style television, à la Lucille Ball, breaking into song onstage. Everything about the set is so jumbo-size, it’s as if the actors had downed Alice in Wonderland’s shrinking potion before time travelling into a 1950s kitchen. Later, when the curtain rises on the set of an extraordinary snack bar, the crowd spontaneously breaks into thunderous applause. But the highlight of the show comes when a crew of actors, all dressed up as Mr. Clean, starts serving the audience popcorn. No, I’m not in a movie theatre or at the Cirque du Soleil. This is the premiere of Cendrillon by Jules Massenet, staged by the very serious Opéra de Montréal – only this Cinderella was reworked by the Canadian duo André Barbe and Renaud Doucet into a cross between Grease and a Disney movie. Originally developed for the Opéra national du Rhin, the production has spurred such high demand for the pair that just perusing their schedule is enough to make your head spin: nine productions last year alone, a full slate in 2011 and much of 2012 already booked, not to mention the slew of projects currently in development for some of the world’s biggest opera companies. With the man to my left in stitches over the antics of Cinderella’s wicked stepmother, I figure that if Jules Massenet were still alive, he’d be the first to ask for more popcorn (which I myself do – twice). With this sort of iconoclastic production, Barbe and Doucet – spiritual sons of the great Robert Lepage – are solidifying Canada’s already enviable place on the world’s opera stage. Just a few days later, Doucet proudly shows me an opera encyclopedia that devotes a full page to their production of Benvenuto Cellini, staged a few years ago in Strasbourg. And what do we find by chance on the next page? An entry devoted to The Damnation of Faust as imagined by... Lepage.

Il y a longtemps qu’un conte de fées ne m’a autant diverti. Bien calé dans mon fauteuil, j’observe une actrice faire son entrée sur scène en sortant d’une gigantesque cuisinière construite selon un plan incliné. Telle Lucille Ball, une autre comédienne apparaît dans un énorme téléviseur d’allure rétro, avant d’entamer un air et de descendre rejoindre sa collègue. (La scénographie est si démesurée qu’on dirait que les interprètes ont bu la potion rapetissante d’Alice au pays des merveilles avant de voyager dans le temps jusque dans une cuisine des années 1950.) Plus tard, le rideau se lève sur un décor de snack-bar, ce qui suscite un tonnerre d’applaudissements. Le clou du spectacle arrive toutefois lorsqu’une parade d’acteurs déguisés en Monsieur Net offre du popcorn au public. Je ne suis ni au cinéma ni au Cirque du Soleil. J’assiste plutôt à la première de Cendrillon, de Jules Massenet, tel que présenté par le très sérieux Opéra de Montréal. Sorte d’hybride entre Grease et un film de Walt Disney, cette relecture a été imaginée par les concepteurs canadiens André Barbe et Renaud Doucet. Initialement créée pour l’Opéra national du Rhin, la production a contribué à faire de ses créateurs un tandem sollicité partout sur la planète. (Si sollicité, en fait, que je ne peux réprimer un soupir d’épuisement devant leur emploi du temps plus rempli que celui d’un premier ministre : neuf productions dirigées en 2010, un agenda complet en 2011 et une bonne partie de 2012, sans compter tous les projets en gestation pour certaines des plus grandes compagnies d’opéra au monde.) En voyant mon voisin de gauche s’esclaffer devant les pitreries de la méchante belle-mère de Cendrillon, je me dis que Jules Massenet, s’il était encore en vie, serait le premier à redemander du popcorn. (Ce que je fais moi-même à deux reprises.) Sortes de fils spirituels du grand Robert Lepage, André Barbe et Renaud Doucet viennent renforcer la position enviable des Canadiens sur la planète lyrique, à grand renfort de mises en scène iconoclastes comme celle qui se joue sous mes yeux. C’est d’ailleurs avec fierté que, quelques jours plus tard, Doucet me montre une encyclopédie de l’opéra qui consacre une pleine page à leur mise en scène de Benvenuto Cellini, présenté il y a quelques années à Strasbourg. Et que retrouve-t-on par hasard à la page suivante ? Un article complet sur La damnation de Faust tel qu’imaginé… par Lepage en personne.

opposite page Canadian creators André Barbe and Renaud Doucet have their sights on opera’s future in the studios of the Art for Art company, in Vienna, where the sets and costumes were made for their production of Rusalka, performed at the nearby Volksoper last fall. Page de gauche Les concepteurs canadiens André Barbe et Renaud Doucet se concentrent sur l’avenir du monde lyrique dans les ateliers de la compagnie Art for Art, à Vienne, où ont été exécutés les décors et les costumes de leur opéra Rusalka, présenté l’automne dernier au Volksoper, situé tout près. enRoute 1.2011

57


Their collaborative process allows them to deliver turnkey concepts. “There have been famous duos, like Robert Carsen and James Conlon, but our way of working is still pretty unique,” says Doucet. ***

Leur dynamique de travail leur permet de livrer des concepts clés en main. « Il y a eu des duos célèbres comme Robert Carsen et James Conlon, mais notre façon de travailler est assez unique en opéra », explique Doucet.

Above The duo uses the latest technological developments to stretch the limits of the art form. Part of the Rusalka set, this aluminum and fibreglass tree is enhanced with LED technology. Opposite page This dress, also used in the Vienna staging of Rusalka, has LED screens behind the eyes that project red flames drawn by André Barbe. Ci-dessus Le duo utilise des technologies de pointe pour repousser les frontières de leur art. Élément de décor de l’opéra Rusalka, cet arbre (structuré en aluminium et moulé en fibre de verre) est doté d’éclairage LED. Ci-contre Cette robe de Rusalka est munie d’écrans LED derrière les yeux, permettant la projection de feu rouge dessiné par André Barbe.

58

enRoute 1.2011

André Barbe hands me a sketch of a costume he designed for the witch in Rusalka, the tragic opera by Antonín Dvořák, produced last fall at Vienna’s famed Volksoper. (The company has such faith in Barbe and Doucet that they get to choose the productions they want to work on – an almost unheard of scenario in the hierarchical world of opera.) “We created flexible 10-inch LED screens that two actors wore under their costumes,” says Barbe. “In the show, the witch gives Rusalka a potion to make her human, and we wanted to see the ingredients drop into her stomach. Later Rusalka is transformed into a will-o’-the-wisp, and her costume, in addition to having screens in the front and back, was equipped with LED strips showing other projections that I designed.” I’m with the couple in their quiet townhouse in Montreal, on the edge of Rivière des Prairies, where most of the first floor has been converted into a studio. This is where their professional collaboration first took shape. “After years of working together on and off, we realized there was a demand for our ideas,” explains Barbe, who handles the sets and costumes while his partner mans direction and choreography. (A former lead dancer, Doucet made his stage debut as a student at the Opéra de Paris dance school. “I was going to get to meet Nureyev! But they cut me because I was short and fat,” he says with a laugh.) Their collaborative process allows them to deliver turnkey concepts to the companies that hire them. “It’s fairly unusual in opera,” says Doucet. “Robert Lepage, of course, has his creative centre. And there have been famous duos like Robert Carsen and James Conlon. But our way of working is still pretty unique.” From his desk, Doucet scoops up the annotated score for La Cenerentola, the Rossini opera about Cinderella (her again!), which the duo will present in May at the Hamburg Staatsoper. Even though I read music, I can’t make head or tails of the massive manuscript. “The last time we went to meet the Royal Opera people in Stockholm, I gave them a score for Samson et Dalila that was so well planned out,

André Barbe me tend le croquis d’un costume qu’il a dessiné pour la sorcière de Rusalka, le tragique opéra d’Antonín Dvorák présenté l’automne dernier au célèbre Volksoper de Vienne. (Les dirigeants de cette compagnie font tellement confiance à Barbe et à Doucet qu’ils les laissent choisir les productions sur lesquelles ils travaillent, situation inhabituelle dans le monde hiérarchisé de l’opéra.) « Nous avons créé des écrans DEL flexibles de 25 cm2 que deux acteurs portent sous leurs costumes, explique Barbe. Dans le spectacle, la sorcière donne une potion à Rusalka pour la rendre humaine, et nous voulions voir les ingrédients “tomber” dans son corps. Plus tard, Rusalka se transforme en feu follet, et son costume, en plus d’être doté d’un écran à l’avant et à l’arrière, est parsemé de lanières DEL sur lesquelles il y a d’autres projections que j’ai dessinées. » Nous sommes à Montréal, au bord de la rivière des Prairies, dans une paisible maison en rangée où la majeure partie du premier étage a été aménagée en studio. C’est ici que la collaboration professionnelle de ce couple, telle qu’elle existe aujourd’hui, a pris forme. « Après quelques années à travailler ensemble de temps à autre, on a réalisé qu’il y avait une demande pour nos concepts », raconte Barbe, qui s’occupe des décors et des costumes tandis que son partenaire signe la mise en scène et les chorégraphies. (Ex-premier danseur, Doucet a débuté sa carrière comme petit rat à l’Opéra de Paris. « Je devais rencontrer Noureïev, mais j’ai été viré parce que j’étais petit et gros », s’exclame-t-il en riant.) Cette dynamique de travail, où chaque aspect du spectacle est directement pris en charge par l’un ou par l’autre, leur permet de livrer des concepts clés en main. « C’est assez inhabituel en opéra, explique Doucet. Bien sûr, Robert Lepage a son centre de création. Il y a aussi eu des duos célèbres comme Robert Carsen et James Conlon. Mais notre façon de travailler reste assez unique. » Doucet attrape sur son bureau la partition de La Cenerentola, un opéra de Rossini racontant l’histoire de Cendrillon (encore !), qu’ils présenteront en mai au Staatsoper d’Hambourg. J’ai beau savoir lire la musique, je ne m’y retrouve pas dans cet épais document. « La dernière fois que nous sommes allés rencontrer les gens de l’Opéra royal de Stockholm, je leur ai remis une partition de Samson et


enRoute 1.2011

59


Barbe and Doucet may reinterpret opera according to modern tastes, but the poetry of each story remains. ***

Si les opéras de Barbe et Doucet sont réinterprétés au goût du jour, la poésie de chaque histoire demeure inchangée.

60

they asked me if I’d already done the show somewhere else,” recalls Doucet. “I answered that I was simply ready – and that they had a year to learn it!” The task was made all the more daunting by the setting. While the opera as originally conceived by Saint-Saëns takes place in biblical times, Barbe and Doucet’s Samson et Dalila is set in the modern-day Middle East and addresses the role of the media in the Israeli-Palestinian conflict – and its social consequences. “We don’t choose sides, obviously,” says Barbe. Though transposing operas to modern settings isn’t new, the duo’s idiosyncratic point of view is what makes this production different – just as it did in their 2005 staging of The Sound of Music, which premiered in Vienna. (The Sound of Music Companion, a book that traces the musical’s history, devotes a chapter to their daring production.) “The Sound of Music is controversial in Austria,” says Barbe. “Talking about a family that left the country for political reasons, about the Anschluss, can cause quite a stir. The European press said our production forced the country to confront its schizophrenic past.”

Dalila si bien découpée qu’ils m’ont demandé si j’avais déjà monté le spectacle ailleurs, raconte Doucet. Je leur ai répondu que j’étais simplement prêt et qu’ils avaient un an pour l’apprendre ! » Voilà qui n’est pas peu dire : leur Samson et Dalila était campé dans le Moyen-Orient d’aujourd’hui et abordait le rôle des médias dans le conflit israélo-palestinien (et ses conséquences sociales) « sans toutefois prendre position », précise Barbe. Bien sûr, la transposition d’œuvres dans des univers contemporains n’est pas chose nouvelle. (L’opéra original de Saint-Saëns se déroule à l’ère biblique.) Mais leur relecture s’est démarquée par son point de vue singulier, tout comme leur présentation, à Vienne en 2005, de la comédie musicale La mélodie du bonheur, une première dans la capitale autrichienne. (Le livre The Sound of Music Companion, qui retrace l’histoire de la célèbre pièce, consacre d’ailleurs un chapitre entier à leur audacieuse production.) « La mélodie du bonheur, c’est controversé en Autriche, explique Barbe. Parler d’une famille qui a quitté le pays pour des raisons politiques, parler de l’Anschluss, ça fait beaucoup de bruit. Les journaux européens ont affirmé que notre production avait confronté l’Autriche à son passé schizophrène. »

Once the audience is plied with popcorn, the fairy godmother settles into an enormous red convertible to watch a film at a drive-in. A screen is lowered, and we see black and white images of couples, smiling during their wedding ceremonies. Then the title of the next movie segment appears: “The Marriage of Pierrette and Marcel.” I know this is an important moment for André Barbe. The week before, as we watched a rehearsal together, he’d told me that this sequence was drawn from his parents’ wedding footage. “When we did the show in New York in 2007, it was poignant because my father had just died. I would have liked for my mother to be able to see it here in Montreal, but she’s too frail.” As I applaud the happy marriage of Cinderella to her Prince Charming, I realize that the show is a perfect metaphor for Barbe and Doucet’s work. Though their productions reinterpret opera according to modern tastes, the poetry of each story remains integral and eternal, no matter how it’s told or what new technology is behind the costumes and the staging. Which, of course, makes sense: Every Cinderella has the right to live happily ever after, whether it’s in the 1950s or today. Write to us: letters@enroutemag.net

Après la distribution du popcorn aux spectateurs, la fée marraine s’installe sur une gigantesque décapotable rouge pour regarder un film dans un cinéparc. Un écran s’abaisse, sur lequel sont projetées des images noir et blanc de couples souriant pendant leur cérémonie nuptiale. On annonce ensuite la suite du film, intitulé Le mariage de Pierrette et Marcel. Même si je ne peux apercevoir André Barbe, je sais que ce moment est important pour lui. La semaine dernière, alors que j’assistais à une répétition en sa compagnie, il m’a confié que cette séquence est tirée du mariage de ses parents : « Quand on a présenté le spectacle à New York, en 2007, c’était touchant parce que mon père venait de mourir. J’aurais aimé que ma mère vienne le voir ici, à Montréal, mais elle est trop faible. » En applaudissant le mariage de Cendrillon et de son prince charmant, je réalise que ce spectacle est une métaphore parfaite du travail de Barbe et Doucet. Si leurs opéras sont réinterprétés au goût du jour, la poésie de chaque histoire demeure inchangée, intouchable, peu importe la façon de la représenter ou la technologie utilisée pour concevoir costumes et scénographie. Après tout, chaque Cendrillon a le droit de vivre heureuse et d’avoir beaucoup d’enfants. Années 1950 ou pas. Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

enRoute 1.2011

From left to right Art for Art, who built the costumes and decor for Rusalka, help weave together Barbe and Doucet’s vision; this dress, made of real hair, has LED panels on the front, on the back and in vertical strips. De gauche à droite La compagnie Art for Art s’assure que les costumes et décors imaginés par Barbe et Doucet soient dans le droit fil de leur opéra Rusalka; cette robe fabriquée avec de véritables cheveux cache des écrans LED sur la poitrine, dans le dos et sur des bandes verticales.


Harrison Ford and Ben Ford are EIF Ambassadors. Photograph by Jesse Dylan.

GET GROCERIES FOR A NEIGHBOR. SHARE EXTRA FOOD. ORGANIZE A RIVER CLEAN-UP. SUPPORT A SENIOR IN NEED. DONATE WINTER COATS. SIGN UP TO TUTOR. DONATE YOUR EYEGLASSES. GIVE VEGETABLES FROM YOUR GARDEN.

YOU HAVE THE

POWER TO CHANGE A LIFE

HELP FEED HUNGRY FAMILIES. DONATE FREQUENT FLIER MILES. BRING A MEAL TO A SICK PERSON. BUY A HOMELESS PERSON A SANDWICH. START A WALKING GROUP. PLANT A TREE. DONATE SCHOOL SUPPLIES.

Join Harrison Ford, his son Ben Ford and thousands of others who are helping to make the world a better place. For more ideas, please visit:

www.CreateTheGood.org


Luxury Included® Vacations Les Vacances Luxe Compris

MD

Book an Air & Resort package for 7 nights or more and Réservez un forfait Vol et Hôtel de 7 nuits ou plus et get up to | obtenez jusqu’à

65 +

% OFF

de rabais

Free

night

gratuite une nuit

At select Sandals resorts dans certains complexes Sandals

Non-stop flights from most major Canadian cities. Convenient connectors from 65 Canadian cities Vols sans escale depuis la plupart des grandes villes canadiennes. Correspondances pratiques au départ de 65 villes canadiennes.

Valid for select travel dates in 2010-2011. Category restrictions and length of stay requirements vary. Not applicable to group bookings. Conditions may apply. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 2700 Matheson Blvd. East, Mississauga ON. | Valide pour certaines dates de départ en 2010 - 2011. Les restrictions relatives aux catégories de chambres et durées de séjours varient. Ne s’applique pas aux réservations de groupe. Assujetti à certaines conditions. MDAéroplan est une marque déposée d’Aéroplan Canada Inc. MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée par la Société en commandite Touram.


The DIY CITY QUARTIeRS LIBReS In places like Calgary and Portland, regular folks are proving that it takes a village to raise a city. Welcome to the neighbourhood. À Calgary et à Portland, où de simples citoyens dynamisent leurs quartiers, voisiner prend un tout nouveau sens. By / PAR Craille Maguire Gillies ILLUSTRATIONS By / de Andrew Holder

enRoute 1.2011

63


“Watch out, watch out, watch out!” a toddler yells, hoisting a toy truck to his shoulders. I step out of the way as he zooms down the sidewalk. I’m in Share-It Square, a revamped intersection in a verdant Portland, Oregon neighbourhood. The main street – lined with antique shops, shady porches and front yards resembling mini botanical gardens – is mere blocks away, yet Share-It Square is the true heart of the community. On one corner, the boy runs in and out of Kids Klubhouse, a play space decked out with a Plexiglas roof, a table and chairs, toys and a lending library. Across from that, a guy straddling a bicycle holds out a mug as I walk past. “Want a cup of tea?” he asks, pointing to a 24-hour tea station with a stash of cups and a Thermos of hot water. (A neighbour restocks it every morning.) It’s like a self-serve Starbucks without the Wi-Fi. About 20 neighbourhoods in Portland have undertaken similar “intersection repairs,” thanks to a community group called City Repair. When the mayor’s office realized that City Repair’s inexpensive, community-driven renos helped make neighbourhoods safer, city council officially paved the way for collaborative urban planning. Today the Office of Neighborhood Involvement is only an elevator ride away from Mayor Sam Adams; locals can take seminars such as Communities Creating Change, and Building Leaders, Building Your Board; and last year Adams launched a CivicApps design contest, turning residents into open-source city planners. (The Best of Show Award went to an app that provides bus and light-rail arrival times.) People want their cities – like their banks and corporations – to be more transparent and accessible, and mayors are responding by bringing citizens into what was once a closed loop. In Chicago, the Metropolitan Planning Council offers training in community building, and sprawl-happy Edmonton put on an Open City confab for feedback on its Open Government project (a sort of Wikipedia approach to government data). Britain’s capital even held a series of debates on such existential questions as “Can London Be Both Big and Beautiful?” and “The 2012 Wish List: What Do You Want for London?” while the Dutch town of Smallingerland crowd-sourced the development of a new neighbourhood for what might be the world’s first “wiki-hood.”

64

enRoute 1.2011

« Tassez-vous !  Tassez-vous ! Tassez-vous ! » hurle un gamin en soulevant son  camion jouet. Je m’écarte et le regarde filer sur le trottoir du Share-It Square, un carrefour revampé situé dans un quartier verdoyant de Portland, en Oregon. Bien que la rue principale (avec ses magasins d’antiquités, ses porches ombragés et ses jardins avants élaborés) se trouve juste à côté, c’est cette intersection qui est le véritable cœur de la communauté. Dans un coin, j’observe le gamin qui entre et qui sort du Kids Klubhouse, une aire de jeu couverte abritant tables, chaises, jouets et bibliothèque. En face, un homme à vélo m’interpelle : « Du thé ? » demande-t-il, pointant le comptoir ouvert en permanence où s’empilent des tasses à côté d’un thermos d’eau chaude réapprovisionné chaque matin par un résidant. On dirait un Starbucks libre-service, mais sans le Wi-Fi. À Portland, une vingtaine de quartiers ont entrepris de « rénover » ainsi leurs intersections à l’instigation du groupe communautaire City Repair. Quand la mairie a réalisé à quel point ces réaménagements peu coûteux rendaient la ville plus sûre, le conseil municipal a officiellement donné son aval à cette approche participative de la planification urbaine. Aujourd’hui, l’Office of Neighborhood Involvement (« Bureau de la participation des quartiers ») niche à quelques étages du cabinet du maire, Sam Adams, et divers séminaires permettent aux résidants d’approfondir leur rôle dans la transformation des collectivités. L’an dernier, le maire a même lancé un concours d’apps pour téléphones mobiles, question de mettre à profit l’imagination de ses concitoyens. (Le premier prix a été décerné à une application annonçant l’horaire des autobus et des tramways.) Tout comme ils le font avec les banques et les entreprises, les citoyens exigent des villes plus de transparence et d’accessibilité. Les maires l’ont compris et intègrent dorénavant les résidants dans ce qui n’était naguère qu’une chasse gardée. À Chicago, le conseil de planification métropolitaine offre une formation dans l’édification de communautés. Edmonton, qui s’étale allègrement, a lancé une tribune virtuelle pour recueillir des commentaires sur son projet d’administration ouverte, sorte d’approche à la Wikipédia sur la gestion gouvernementale. La capitale britannique a de son côté tenu des forums sur des questions cruciales comme « Londres peut-elle être à la fois grande et belle ? » ou « Que


In Portland, the affable mayor has been talking lately about “20-minute neighbourhoods,” where all the services you need – food, schools, transit, parks – are a short walk from your house. The idea is that if people become less mobile, they’ll spend more money locally and interact more with neighbours. But to get around a city that’s spread out like a quilt stitched together with the Willamette River, I follow Radcliffe Dacanay – a planner from the Bureau of Planning and Sustainability – into a Subaru Outback that he has borrowed from Zipcar. “We’re a city of neighbourhoods,” he says as we cruise along tree-lined streets. I quickly discover how different a city looks through an urban planner’s eyes: Weathered single-family houses along busy roads become obstructions to urban renewal; plots of bare land between buildings become grey space. When we drive by a triangle of land in one tired neighbourhood, Dacanay says casually, “This area could be piazzified.” In Kenton, the mayor’s own 20-minute ’hood, we’re greeted by a hulking 10-metre-high statue of the mythological lumberjack Paul Bunyan – a fitting symbol for a city with the nickname Stumptown. Sleepy Kenton has all the makings of a hipster haven: cutesy moniker (No-Po, for North Portland), a light-rail station, a US$3-million investment from the Portland Development Commission and a smattering of hangouts, including Posies Cafe and Kenton Station Restaurant & Pub. Like many neighbourhoods, it has a website, Facebook page and e-newsletter. “I absolutely think it can be replicated in other cities,” Adams has said to The Atlantic magazine. “I do not think it’s anything in our water, as wonderful as our Portland water is.” He’s right. Portland’s DIY approach to urban planning has spread to a place you might not expect. Calgary, the economic engine of a province that’s been described as “an experiment in fast, cheap and out of control,” has created Plan It Calgary. The 60-year visioning project aims to curb the city’s legendary urban sprawl, save $11.2-billion in infrastructure costs (mostly on roads and utilities) and reinvest in neighbourhoods to create transit centres, live-work spaces, plazas and parks. As one urban designer warned me before I headed to Cowtown, “Realize that our second industry after fossil fuels is suburban

PeoPle want their cities to be more transParent and accessible, and mayors are resPonding by bringing citizens into what was once a closed looP. LeS CItOYeNS exIgeNt DeS vILLeS PLUS De tRANSPAReNCe et D’ACCeSSIBILIté. LeS mAIReS L’ONt COmPRIS et INtègReNt LeS RéSIDANtS DANS Ce qUI N’étAIt NAgUèRe qU’UNe CHASSe gARDée. souhaitez-vous pour Londres en 2012 ? », tandis que Smallingerland, aux PaysBas, a confié à ses concitoyens la conception d’une nouvelle communauté, appelée à devenir le premier « Wiki-Quartier » du monde. Ces jours-ci, le maire de Portland vante les mérites de quartiers où les services essentiels (épiceries, écoles, transports en commun, parcs) se trouvent à moins de 20 minutes de marche. En limitant leurs déplacements, les résidants sont plus enclins à dépenser dans leur communauté et à échanger avec leurs voisins. Paradoxalement, c’est dans une Subaru Outback fournie par Zipcar que l’urbaniste Radcliffe Dacanay et moi montons pour faire le tour de Portland, une ville qui s’étale des deux côtés de la rivière Willamette. « C’est une mosaïque de quartiers », explique-t-il alors que nous roulons le long d’avenues bordées d’arbres. Je découvre la ville à travers ses yeux de spécialiste : selon lui, les vieilles maisons unifamiliales le long de routes passantes entravent le renouvellement urbain, et les terrains vagues sont autant de zones grises. Devant un lot triangulaire situé dans un quartier délabré, Dacanay s’exclame : « Ça ferait une belle place publique ! »

enRoute 1.2011

65


Sleepy Kenton, in portland, haS all the maKingS of a hipSter haven. and liKe many other neighbourhoodS, it alSo haS a webSite, facebooK page and e-newSletter. LE SECTEUR-DORTOIR DE kENTON, à PORTLAND, A TOUT POUR êTRE BRANCHé. COMME PLUSIEURS AUTRES qUARTIERS, IL A SON PROPRE SITE WEB, SA PAGE fACEBOOk ET SON BULLETIN EN LIGNE. sprawl.” But Calgary also ranks high on livability studies, placing fifth on The Economist’s 2010 list. (Vancouver took top spot and Toronto came in fourth.) Locals are finally starting to think about their future. It couldn’t come soon enough. As I consult the GPS on my rental car, I miss the pub where I’m supposed to meet two organizers from CivicCamp, an ad hoc group started by regular Calgarians to discuss urban issues and whose first project was to advocate for the Plan It initiative. But before I can turn around, I’m faced with the vortex of Crowchild Trail, one of the terrifying labyrinths of highways that spew visitors into a suburban expanse stretching toward the Rocky Mountains. I check for cops, make a U-turn at the on-ramp and loop back to the parking lot of Mickey’s Juke Joint & Eatery, where I find Cheri Macaulay and her fellow CivicCamper, Peter Rishaug. “People felt a collective grumpiness when we hit the 1-million mark; we knew the city had to change,” says Macaulay, explaining that the need for citizen involvement is even greater with Calgary expected to swell by another million inhabitants in coming decades. “Suddenly, people wanted to have different conversations.” So CivicCamp used social media to bring Calgarians into the debate while Plan It was wending through City Hall. Then it fought for, and won, a seat on Plan It’s implementation committee and created outreach programs like its CivicCamp-in-a-Box workshops, which gather neighbours for good old brainstorming sessions on community campaigns and projects similar to Portland’s City Repair. “Only in the last three years have we come to grips with what Calgary needs to do,” Rishaug says later as we stand at the Pumphouse Theatre, looking out over the Bow River close to where the West Village development is planned. (Along with homes for 12,000 residents and dozens of offices, there’s talk of including an Alberta College of Art + Design campus.) Strolling along the Bow and imagining Calgary 20 or 30 years from now brings to mind an experience I had in Portland. I was ambling up Alberta Street to a monthly street fair, and community spirit was everywhere. At one stall, two women were selling pink T-shirts printed with “The People’s Republic of Portland.” Near the end of the thoroughfare, a guy in waist-length dreadlocks and a karate-style outfit was breakdancing to “Thriller” streaming from a boom box. Stepping closer, I noticed he wasn’t performing for the crowd; he was dancing for a child sitting on the road. The toddler wobbled to his feet, busted a few moves and plopped down on the asphalt. As “Thriller” ended, the boy tottered toward his father, who took him in his arms and swept him high above the crowd. The sun was starting to set, the cafés were still full and everyone was out enjoying the city. And why wouldn’t they, when people were literally dancing in the streets? Write to us: letters@enroutemag.net

66

enRoute 1.2011

À Kenton, le « quartier 20 minutes » où réside le maire Adams, nous sommes accueillis par une statue du légendaire bûcheron Paul Bunyan, symbole approprié pour celle qu’on surnomme la ville des billots. Secteur-dortoir, Kenton a tout pour être branché : un joli diminutif (No-Po, pour « North Portland »), une gare de train léger, un investissement de trois millions de dollars de la commission urbaine de développement de Portland et des restos invitants, tels le Posies Cafe et le Kenton Station Restaurant & Pub. Kenton a même son site web, sa page Facebook et son bulletin en ligne. Au magazine The Atlantic, le maire Adams confiait récemment : « D’autres villes peuvent nous copier. Ce n’est pas une formule magique dont nous sommes les seuls à avoir le secret. » Il a raison. Mieux encore, son approche a essaimé dans des lieux inattendus comme Calgary, locomotive économique d’une province décrite comme « l’exemple parfait du développement expéditif, sauvage et sans goût ». C’est d’ailleurs là qu’on a élaboré Plan It Calgary, une projection sur 60 ans visant à freiner l’étalement urbain. À terme, ce plan fera épargner 11,2 milliards de dollars en infrastructures routières et en services publics ; ces sommes seront réinvesties pour créer des pôles de transports en commun, des espaces de travail conviviaux, des places publiques et des parcs. Un urbaniste m’avait prévenue avant que je me rende dans la métropole albertaine : « Après les énergies fossiles, notre deuxième industrie est l’étalement urbain. » Pourtant, côté qualité de vie, Calgary se classe au cinquième rang du palmarès 2010 dressé par le magazine The Economist (derrière Vancouver, au premier rang, et Toronto, au quatrième). Il semble que les Calgariens ait enfin commencé à planifier leur avenir. Il n’est pas trop tôt. Le temps de consulter le GPS de ma voiture de location et je rate le pub où m’attendent deux organisateurs de CivicCamp, un groupe sur les questions urbaines constitué de citoyens, dont l’une des premières initiatives a été d’appuyer Plan It Calgary. Avant de pouvoir faire demi-tour, j’aperçois les tentacules de Crowchild Trail, l’un des échangeurs monstrueux qui recrachent les automobilistes vers les banlieues s’étalant jusqu’aux Rocheuses. Pas de policiers en vue, je fais demi-tour sur la bretelle d’accès et me dirige vers le resto Mickey’s Juke Joint & Eatery, où je rejoins Cheri Macaulay et Peter Rishaug. « La grogne s’est manifestée lorsqu’on a atteint le million d’habitants ; il fallait changer la ville », me dit Mme Macaulay. L’accroissement de la participation citoyenne est d’autant plus important que la population doit doubler au cours des prochaines décennies. « Du coup, les gens ont eu envie d’un autre discours. » CivicCamp s’est servi des médias sociaux pour stimuler la participation publique alors que Plan It Calgary était débattu à l’hôtel de ville. Le groupe a ensuite obtenu un siège au comité de mise en œuvre et invité les citoyens à des remue-méninges autour de projets semblables à ceux de Portland. « Depuis deux ou trois ans, nous saisissons mieux ce qu’il faut faire ici », me dit plus tard Rishaug devant le Pumphouse Theatre, qui surplombe la Bow, à deux pas d’où sera édifié le West Village. (Ce projet de résidences pour 12 000 personnes et de douzaines de bureaux pourrait aussi abriter le collège albertain des arts et du design.) Me promenant le long de la Bow, j’imagine ce que sera Calgary dans 20 ou 30 ans. Il me revient en tête une expérience vécue à Portland, alors que je déambulais le long d’Alberta Street. L’esprit communautaire était manifeste : à un comptoir, deux femmes vendaient des t-shirts portant l’inscription People’s Republic of Portland (« République populaire de Portland »). Au bout de la rue, un break dancer arborant longs cheveux nattés et kimono de karatéka se déhanchait au son de « Thriller ». Plus près, j’ai constaté qu’il ne dansait pas pour un public, mais pour un bambin. Le garçonnet s’est relevé avec peine, a esquissé quelques figures de danse et s’est laissé choir sur la chaussée. À la fin du morceau, il s’est dirigé d’un pas chancelant vers son père, qui l’a hissé au-dessus de la foule. Le soleil déclinait à l’horizon, les cafés étaient bondés et tous profitaient de la ville. Et pourquoi pas, lorsque l’on peut, littéralement, danser dans les rues ? Vos commentaires : courrier@enroutemag.net


WRX STI Sport-tech package shown.

WE CREATED A MONSTER INTRODUCING THE 2011 WRX STI What happens when you take pure performance and make it even meaner? You get the 2011 WRX STI. A turbocharged and intercooled 2.5-litre SUBARU BOXER engine powers a fierce wide-body design that conquers anything and everything in its path. Combine that with a performance-tuned STI suspension, the advanced SI-DRIVE engine management system, and the legendary Subaru symmetrical full-time All-Wheel Drive system, and you have a rally-inspired vehicle that’s the stuff of drivers’ dreams and opponents’ nightmares. Watch this battle unfold at Subaru.ca/performance SUPERIOR JAPANESE ENGINEERING FROM

37,995

$

*

*MSRP of $37,995 on 2011 Impreza WRX STI 4-door (BY1-00). Model shown: 2011 Impreza WRX STI (BY1-SS). MSRP of $41,595. Freight, PDI, license, fees, registration and insurance are extra. Dealers may sell for less or may have to order or trade. Vehicles shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete details.


Leisure Island In search of his own private beach in the Bahamas, our writer discovers what’s so great about Great Exuma.

ENTRE deux plages Dans les Bahamas, notre auteur se jette à l’eau à Great Exuma en quête de l’étendue de sable qui éclipsera toutes les autres. By / par Jake MacDonald PHOTOS BY / de Eamon Mac Mahon

68

enRoute 1.2011


69


After running the boat through a maze of sandy cays and mangrove channels, my fishing guide, Stevie Ferguson, pulls back on the throttle. We coast to a stop on the edge of a wide, deserted tidal flat – a pane of clear, kneedeep water stretching to the horizon and its distant grandiose clouds. The silence is so dramatic, I feel obliged to whisper. I get out my fly rod, taking care not to clunk the side of the boat. “Beautiful spot,” I tell Stevie. “Oh yeah, man,” he murmurs. “Nice spot.” Six foot plus and built like a wrestler, Stevie climbs up on the elevated platform at the rear of the skiff, where he takes a minute to spray and polish his sunglasses. One of the hardest things about hunting bonefish is seeing them, and even a good guide can easily put in an hour of hard work before catching sight of some. The people on Great Exuma say no one can spot fish like Stevie; born on the island, he has been guiding since he was 12 years old. He slips on his sunglasses – “You ready, boss?” – leans against his pole and pushes us forward into the realm of our prey. After 20 minutes of silent prowling, Stevie breathes the magic words: “Bonefish, 12 o’clock.” This is the moment of truth. I begin false casting, trying to get the fly as close to the fish as possible without spooking it. Bonefishing is a tension-filled sport, but I realize it’s just a game – an edgy way of experiencing this extraordinary natural world. Fishermen visit islands as a sort of spiritual homework, and though I’d always heard that Great Exuma was a special place, I’d never been in a hurry to get here. There are so many places to fish in the Bahamas, and I’ve spent a good decade getting to know Eleuthera, Andros, Bimini, the Abacos and the other main islands. But with Exuma still on my list, I decided it was time to take the plunge. As Stevie told me when we were gearing up this morning, “That’s smart, man. You saved the best for last.” Somehow I manage a half-decent cast. The fish grabs the fly and takes off at such an absurd speed that the line throws a rooster tail of spray. After 10 minutes of careening back and forth across the tidal flat, the quarry finally comes into sight. My first thought, as always, is, All that fuss from this little guy? Bonefish, smallish and humble with sad-sack eyes, a recessive chin and clownish nose, are too precious to eat, so I remove the fly, take a photo and watch it dart away. At noon, Stevie anchors the boat in a ridiculously gorgeous lagoon. We sit on the gunwale, our legs in the water, and tuck into ham sandwiches and Kalik beer. While we’re eating, two sharks cruise around the boat, hoping for handouts. They’re not large enough to worry about, and when they come too close, we just kick them away. Stevie wants to know about the other places where I’ve fished. I confess that although I love fishing, I’ve come to Great Exuma because I’ve heard it’s one of the prettiest islands in all of the Caribbean. “I’ll tell you a little tale

Après avoir manœuvré à travers les cayes sablonneux et les canaux de la mangrove, mon guide, Stevie Ferguson, coupe le moteur de notre embarcation. Nous accostons sur un large estran désert, vaste étendue d’eau cristalline et peu profonde se fondant dans l’horizon et les nuages floconneux, au loin. Le silence est si imposant que je me sens obligé de chuchoter. J’empoigne ma canne à pêche, en veillant à ne pas heurter le bord du bateau. « Joli coin », dis-je à Stevie. « Oh ouais, mon homme, murmure-t-il. Un bien beau coin. » Solide gaillard de près de 1,90 m, Stevie se rend sur la plateforme arrière de notre esquif pour nettoyer ses lunettes de soleil et les polir un bref instant. Le plus dur, dans la pêche du bonefish, aussi appelé banane de mer, c’est de repérer sa prise. Un guide aguerri peut scruter les eaux une bonne heure avant d’en localiser une. Sur Great Exuma, où Stevie est né et où il guide les pêcheurs depuis l’âge de 12 ans, on dit qu’il n’a pas son pareil pour débusquer le poisson. Enfilant ses lunettes, il lance un « prêt, patron ? » puis, s’appuyant sur une perche, nous propulse dans le royaume de notre proie. Après 20 minutes de chasse silencieuse, s’élèvent doucement les mots magiques : « Bonefish, à midi. » C’est le moment de vérité. Je tente un faux lancer pour placer la mouche au plus près du poisson sans l’effrayer. La pêche à la banane de mer est un sport sous haute tension, mais je réalise aussi qu’elle n’est qu’un prétexte pour se confronter à une nature extraordinaire. Tout pêcheur qui vient dans les îles accomplit un pèlerinage, en quelque sorte, et malgré tout le bien qu’on m’avait dit de Great Exuma, je n’étais pas pressé d’y venir. Il y a tant d’endroits où pêcher dans les Bahamas, et j’avais passé plus de dix ans à écumer Eleuthera, Andros, Bimini, les Abacos et d’autres îles principales. Le temps était venu de rayer les Exumas de ma liste. « Tant mieux, mon homme. T’as gardé le meilleur pour la fin », m’a dit Stevie, ce matin, alors que nous préparions notre gréement. Mon lancer est à peu près convenable. Le poisson gobe la mouche et file à si vive allure que ma ligne soulève une gerbe d’embruns. Après dix minutes à se débattre dans les eaux de l’estran, ma proie s’offre enfin à la vue. Tout ça pour ce menu fretin ? ne puis-je, comme à chaque prise, m’empêcher de penser. Petite et d’apparence modeste avec ses yeux éteints, son menton fuyant et son nez de clown, la banane de mer est trop précieuse pour être mangée. Je retire la mouche, prends une photo et la regarde détaler. À midi, Stevie jette l’ancre dans un lagon d’une beauté indescriptible. Assis sur le plat-bord, les pieds dans l’eau, nous attaquons notre sandwich au jambon et notre bière Kalik. Deux requins se pointent et nous encerclent, espérant quelques miettes. Rien à craindre de ces demi-portions, que nous chassons d’un coup de pied lorsqu’ils s’approchent trop près. Stevie veut connaître les autres endroits où j’ai pêché. Un peu penaud, je confesse qu’avant même ma passion pour la pêche, c’est la promesse d’y trouver la plus belle île des Antilles qui m’a attiré à Great Exuma. « Je vais te raconter

Opening spread: The calming colour of the water around Great Exuma and the other 700-plus islands in the Bahamas has a ripple effect on the mood on land. Double page en ouverture : La teinte des eaux mouillant Great Exuma et les 700 autres îles des Bahamas a l’effet d’une véritable chromathérapie sur les habitants.

70

enRoute 1.2011


Above: Being shallow isn’t always a negative attribute, especially when it brings some of the best bonefishing in the world. Below left: Snap up fresh snapper at a roadside (read: oceanside) restaurant, and wash it down with a cold Kalik. Below right: Snorkelling is as good a way as any to make new friends. Ci-dessus : Les eaux de Great Exuma grouillent de bonefish et prouvent que le manque de profondeur n’est pas toujours un défaut. Ci-dessous, de gauche à droite :  un bouiboui en bord de route (et de mer) sert un vivaneau tout frais accompagné d’une Kalik bien froide ; pour se faire des amis, rien de mieux que la plongée libre.

enRoute 1.2011

71


Above: Visible from space, the turquoise radiance surrounding the Bahamas is produced when sunlight bounces off coral powder in the water. Below left: When in the Bahamas, do as the Bahamians do: Settle for nothing less than a deserted beach. Below right: Look out for traffic on the Queen’s Highway. Ci-dessus : Visible depuis l’espace, l’éclat turquoise des eaux bahamiennes est causé par le soleil qui réfléchit la poudre de corail en suspension. Ci-dessous,   de gauche à droite : Aux Bahamas, ne visitez une plage que si elle est déserte ; sur la Queen’s Highway, gare aux bouchons de circulation.

72

enRoute 1.2011


about Exuma,” Stevie says. “They say God created the world in six days. On the seventh day, He rested. But on the eighth day, He was looking at his work when He thought, You know what? It still needs a little something. It needs one final touch. And that’s when he created Exuma.”

une légende à propos d’Exuma, annonce mon guide. On dit que Dieu a créé le monde en six jours, et qu’au septième, il s’est reposé. Mais au huitième jour, contemplant son œuvre, il a trouvé qu’il lui manquait un petit quelque chose, la touche finale. C’est alors qu’il a créé Exuma. »

Local fishermen’s lore has it that astronaut John Glenn, the first American to orbit the Earth, marvelled at “the turquoise waters and tiny islands strung out like pearls” in the ocean southeast of Florida, and that Mission Control told him he was looking down on the Bahamas. The archipelago consists of some 700 islands and thousands of square kilometres of tidal flats where the sunlight bounces off suspended coral powder to produce an electric-blue radiance that can’t be found on any colour chart. Most of the national territory is just barely out of the water or just barely under it. All that shallow water is nice to look at, but it presented a navigational nightmare for early explorers. In fact, the Spanish dubbed the region baja mar (shallow seas), and many centuries worth of wrecked ships litter the sea bottom. Great Exuma is actually the biggest of a 190-kilometre-long chain of islands and cays referred to as the Exumas. Once you leave the “capital,” George Town (pop. 1,000), you pretty much have the Queen’s Highway to yourself, which is good since it takes me a while to get accustomed to driving on the left side of the road. Several islanders have told me that there’s no end to the snorkelling reefs and beaches, which sprinkle the shore along the highway and are accessible via unmarked side roads. In fact, there are so many that the local custom is if someone is using the beach, find another one. Testing this theory, I spend the morning exploring half a dozen beaches and coves. A sort of adolescent petulance takes charge of my search, and I decide that I’m not just looking for a nice beach; I’m looking for the Ultimate Beach. The trouble is, every place I find is perfect and bereft of human life. Not even a footprint. Well, to be honest, at Tropic of Cancer Beach (which is transected by the latitude marking the beginnings of the Tropics), my binoculars pick out a couple strolling hand in hand over a kilometre away. Damn, is there no privacy on this island? By noon, the sun is high overhead and as hot as a heat gun, and it seems appropriate to interrupt my research with lunch. Every 15 minutes or so, the Queen’s Highway passes through a little hamlet or settlement, and in one of them I stop at Santanna’s Grill Pit, a brightly painted open-air restaurant, next to the ocean. Pulling up a stool, I nod to the dozen-odd patrons who are gathered in the shade under the roof overhang. In a Canadian city, we would all be diligently reading our newspapers and ignoring each other. But this is the Bahamas, where social interaction is an odd mix of scrupulous British politeness and disorienting familiarity. The typical salutation goes something like, “You

Parmi les pêcheurs du coin, on raconte que l’astronaute John Glenn, premier Américain à orbiter autour de la Terre, se serait émerveillé « des eaux turquoise et des îles minuscules, alignées comme des perles », au sud-est de la Floride. « Ce sont les Bahamas », lui aurait répondu le Centre de contrôle. L’archipel compte quelque 700 îles et des milliers de kilomètres carrés d’estrans dans lesquels le soleil, en réfléchissant la poudre de corail en suspension dans l’eau, teinte celle-ci d’un bleu électrique lumineux qui n’existe nulle part ailleurs. La majeure partie du territoire est au ras de l’eau, légèrement au-dessus ou en dessous. Un décor paradisiaque, mais qui avait tout du cauchemar pour les premiers navigateurs dans cette région que les Espagnols avaient baptisée baja mar (mer peu profonde) et où une multitude d’épaves, vestiges de siècles de naufrages, tapissent le fond de la mer. Great Exuma est la plus grosse des îles qui forment, avec les cayes, un ruban de 190 kilomètres de long. En dehors de la capitale, George Town (pop. 1000), on ne croise guère âme qui vive sur la Queen’s Highway. (Tant mieux, cela me permet de m’habituer à la conduite à gauche.) À en croire certains insulaires, il existe une infinité de récifs pour la plongée et de nombreuses plages éparpillées le long de la route, toutes accessibles par des chemins de traverse non balisés. Il y en a tellement qu’il est coutume, lorsqu’une plage est occupée par quelqu’un, d’aller en chercher une autre. Pour en avoir le cœur net, je passe la matinée à explorer une demi-douzaine de plages et de criques. Porté par une pétulance d’adolescent, je cherche à dénicher non pas une belle plage, mais la plus belle d’entre toutes, celle dont les qualités éclipseraient les autres. Le hic, c’est qu’elles sont toutes parfaites… et parfaitement désertes. Pas même une trace de pas. Enfin, presque : je repère dans mes jumelles un couple qui marche main dans la main à un kilomètre de là, sur la plage du tropique du Cancer (traversée par la latitude qui marque le début des tropiques). Bon sang, n’a-t-on pas droit à un peu d’intimité sur cette île ? À midi, le soleil au zénith tape d’aplomb. Le moment me paraît tout indiqué pour aller casser la croûte. Toutes les 15 minutes environ, la route traverse un bled. Dans l’un d’entre eux, je fais halte au Santanna’s Grill Pit, un bistroquet bariolé avec tables en plein air, au bord de l’océan. J’attrape un tabouret et d’un hochement de tête salue la douzaine de clients regroupés à l’ombre sous l’auvent. Je serais dans une ville canadienne, tous auraient le nez plongé dans leur journal, à ignorer leurs voisins. Mais ici, aux Bahamas, l’interaction sociale est un curieux mélange de politesse à l’anglaise et de familiarité déconcertante. Un « Tout va bien ? » tient généralement lieu de salutation, ce

enRoute 1.2011

73


74

enRoute 1.2011


Opposite page: Who said pigs are dirty? These friendly ferals love the water just like any beach bum. Above left: Water, water everywhere, and guided boat tours to take you anywhere. Above right: Life really is a beach on the Exumas. Below: Look down – the dark spots are coral formations, perfect for snorkelling. Ci-contre : Avec leurs têtes de cochon, ces mammifères sont de véritables poissons dans l’eau. Cette page, dans le sens horaire : pour se la couler douce, rien de mieux  qu’une excursion en bateau ; les Bahamas vivent au rythme de leur propre plage-horaire ; les ombres sont des coraux parfaits pour la plongée libre.

enRoute 1.2011

75


76

enRoute 1.2011


all right?” which always makes me wonder if I’ve committed a faux pas or if my shirt is on inside out. Everyone wants to know how you are doing. When I first came to the Bahamas, I assumed this cheerful politesse was courtesy of the tourist dollar, but an elderly lady scolded me for suggesting such a thing. “That’s how we raise our children,” she said. “It’s simple good manners.” So when a weather-beaten Bahamian fisherman a few stools away gives me a steady look and says, “You all right?” I know he’s not implying that I have ketchup on my pants. He’s working away at his lunch, a grilled rockfish tucked under a steaming blanket of rice and vegetables. I ask him if it’s good. “Yes, sir,” he says and nods gravely. Denise Rolle Styles, the proprietor, bustles past me with a platter of hot fish and cold beer. “Oh yeah, darling, it’s good. All my fish is nice and fresh, swimming in the ocean just a few hours ago. I’ve got a special arrangement with that gentleman there. I sleep with him,” she says, nodding to the fisherman. “He’s my husband.” While waiting for my order, I glance at an elderly couple sitting a few stools in the other direction. I hit them with the standard opener: “You all right?” “Couldn’t be better,” says the man, who is dressed in tennis shorts and running shoes and looks about 90 years old. His wife puffs on a little cigar and watches her husband wolfing down his meal. Perhaps misunderstanding my question, she explains, “John has teeth; he just can’t find them.” John tells me that they travelled all over the Caribbean, and Great Exuma is the best island they ever saw. “It has the nicest people and the prettiest water,” he says. “So we moved here and have lived here for 40 years.” I tell him I’m looking for the Ultimate Beach, and he smiles, as if he’s pondered that question himself. “I’ve never seen one I didn’t like.” And when I ask him if he has a favourite, he unfolds a napkin, scrawls a little pirate map on it and hands it to me with a wink. “Don’t tell anybody.” An hour later, I’m bouncing down a dirt road into a shady grove of Bahamian pines. There, laid out in movie-set perfection, is a secluded bay with a deserted white beach and a wide cove of transparent water. At the head of the cove are shadows in the water – coral formations, ideal for snorkelling. Donning mask and snorkel, I wade into the warm water and swim out. Puttering along on the surface, I get that odd sensation of inhabiting two worlds at once, a land-dwelling creature gazing down onto a mystic aquatic world below. Multicoloured fish weave and turn through the branches of coral, and I let my body drift back and forth above the reef with the slowmotion balletic pulse of the water. There is utter silence except for my breathing through the snorkel tube. And for a moment, I feel like I belong here. Write to us: letters@enroutemag.net

qui éveille immanquablement chez moi le soupçon que j’ai commis un impair ou que ma tenue cloche. À mon premier séjour, j’ai cru que cette politesse enjouée était une façon d’appâter le dollar des touristes, mais une vieille dame s’est offusquée de mon hypothèse et a rétorqué : « C’est ainsi que nous élevons nos enfants. Ce sont nos bonnes manières. » Aussi, quand quelques tabourets plus loin, un pêcheur au visage buriné me dévisage un instant avant de lancer « Tout va bien ? », je sais que ce n’est pas parce que j’ai du ketchup sur mon pantalon. Il retourne avec entrain à son assiette de sébaste grillé sur un lit fumant de riz et de légumes. Je lui demande si c’est bon. « Oui, m’sieur », opine-t-il du chef, l’air sérieux. La propriétaire, Denise Rolle Styles, passe d’un pas vif près de moi, assiette de poisson chaud et bière froide en mains. « Mais oui, chéri, mon poisson est bon. Il est si frais qu’il frétillait dans l’océan il y a quelques heures à peine. Tu vois, j’ai un arrangement spécial avec l’homme là-bas. Je le ramène chez moi tous les soirs, dit-elle en montrant un pêcheur du doigt. C’est mon mari. » En attendant mon assiette, j’observe un couple âgé attablé quelques tabourets plus loin, en vis-à-vis. J’y vais des civilités de rigueur : « Tout va bien ? » « Ça ne pourrait aller mieux », répond celui qui semble avoir 90 ans, en short de tennis et en espadrilles. Sa femme, tirant sur un petit cigare, le regarde avaler tout rond son repas. Se méprenant peut-être sur le sens de ma question, elle commente : « John a des dents, mais encore faut-il qu’il les trouve. » Le couple a sillonné toutes les Antilles, me raconte John, et c’est Great Exuma qui a leur préférence. « L’île a les gens les plus sympas et les eaux les plus belles, poursuit-il. Cela fait 40 ans que nous y sommes installés. » Après lui avoir expliqué que j’étais en quête de la plus belle plage de l’île, il sourit, comme si le sujet n’était pas nouveau pour lui. « Aucune de celles que j’ai vues ne m’a déplu. » Quand je lui demande quelle est sa favorite, il déplie une serviette, gribouille le plan d’une carte secrète qu’il me tend avec un clin d’œil. « Gardez ça pour vous. » Une heure plus tard, ma voiture bringuebale sur une route de terre traversant un bosquet de pins bahamiens. Au bout émerge une baie isolée, d’une perfection hollywoodienne, avec sa plage déserte de sable blanc et sa vaste crique d’eau limpide. Des ombres sous-marines barrent la baie : des coraux, le rêve de tout plongeur. Muni de mon masque et de mon tuba, je plonge dans l’onde tiède et nage vers le récif. Me maintenant à la surface par de petits battements, j’ai l’étrange sensation d’habiter simultanément deux mondes, une créature terrestre pénétrant le monde mystérieux des fonds marins. Des poissons multicolores tournoient autour des branches de corail. Je me laisse flotter au-dessus du récif, dans un va-et-vient rythmé par la vague. Seul le bruit de ma respiration dans le tuba rompt le silence absolu. Et, pendant un moment, j’ai la sensation de me fondre dans le grand tout. Vos commentaires: courrier@enroutemag.net

For addresses and travel information, see Itinerary (page 79). Pour des adresses et la façon d’y aller, consultez l’Itinéraire (p. 79).

Opposite page: You’re never far from the perfect beach; just drive down the Queen’s Highway and get off on any of the unmarked side roads to discover your own. Ci-contre : Envie d’une plage idyllique ? Pour la découvrir, conduisez sur la Queen’s Highway et empruntez n’importe quelle route de terre qui se trouve sur votre chemin. enRoute 1.2011

77


This is a win, win, win, win, win, win situation. Buy anything from our Onboard Café or Duty Free Boutique and you could win one of six trips for two to an Air Canada Vacations® resort. Buy now for your chance to win!

Une situation très très très très très très gagnante. À l’achat de n’importe quel article de notre Café en vol ou de notre boutique hors taxes, courez la chance de gagner l’un des six forfaits tout compris Vacances Air CanadaMD pour deux personnes. Achetez maintenant pour saisir votre chance de gagner !

No purchase necessary. Open only to Canadian residents who have reached the age of majority. Contest open from November 1, 2010, to January 31, 2011. To be eligible, contestants must either 1) have purchased a prepaid Onboard Café voucher or prepaid Air Canada Duty Free Boutique product during the contest period for their own travel on any flight operated by Air Canada (excluding Jazz-operated flights) OR 2) made a purchase during the contest period from the Onboard Café or Duty Free Boutique programs while on board for which they hold a receipt. Contestants must enter the contest at aircanada.com/shoptowin. Draw will take place February 25, 2011. Each prize consists of return airfare and accommodation for two, for travel between the Canadian airport served by Air Canada or Jazz closest to the winner’s residence and the city served by Air Canada that is closest to the Gran Bahia resort hotel in the Dominican Republic. Six prizes to be awarded. Approximate retail value of each prize: $4,000. For full contest details including terms and conditions and how to enter without making a purchase, see www.aircanada.com/shoptowin. ®Air Canada Vacations and Jazz are registered trademarks of Air Canada. | Aucun achat requis. Le concours s’adresse uniquement aux résidents canadiens ayant atteint l’âge de la majorité. Le concours se déroule du 1er novembre 2010 au 31 janvier 2011. Pour être admissibles, les participants doivent soit 1) se procurer, au cours de la période du concours, un bon prépayé Café en vol ou un produit prépayé de la boutique hors taxes Air Canada pour leur propre voyage effectué à bord de n’importe quel vol exploité par Air Canada (excluant les vols exploités par Jazz), soit 2) voyager durant la période du concours et avoir acheté un article du Café en vol ou de la boutique hors taxes pendant leur vol, achat pour lequel ils détiennent un reçu. Les participants peuvent s’inscrire au concours sur le site aircanada.com/magasinezpourgagner. Le tirage aura lieu le 25 février 2011. Chaque prix comprend l’hébergement et le vol aller-retour pour deux personnes entre l’aéroport canadien le plus proche du domicile du gagnant desservi par Air Canada ou Jazz et la ville desservie par Air Canada la plus proche de l’hôtel Gran Bahia en République dominicaine. Au total, six prix seront attribués. Valeur approximative au détail de chacun des prix : 4 000 $. Pour obtenir le règlement complet du concours et connaître la façon de s’inscrire sans obligation d’achat, visitez aircanada.com/magasinezpourgagner. MDVacances Air Canada et Jazz sont des marques déposées d’Air Canada.


ITINERARY ITINÉRAIRE

Bahamas PAgE 68

Hideaways at Palm Bay

WhErE to Eat / Où sE REsTAuRER

February Point

WhErE to Stay / Où lOgER Located in the middle of George Town and within a short walk of the local marina and restaurants, the simple and storied 53-year-old Club Peace & Plenty has attracted everyone from Jackie Onassis to Johnny Depp. Situé au cœur de George Town, à quelques pas de la marina et des restaurants, le Club Peace & Plenty, simple mais légendaire, attire depuis 53 ans les grands de ce monde, de Jackie Onassis à Johnny Depp.

PHoto: eAmoN mAC mAHoN (HideAwAyS At PAlm BAy)

Great Exuma, 242-336-2551 or / ou 242-336-2552, peaceandplenty.com

Augusta Bay is a more upscale option on the north edge of George Town that’s small and friendly, yet newly renovated and fashionably designed: We particularly appreciated the terraces opening onto the sea and the huge, plush beds stacked with the compulsory mountain of pillows. Petit et sympathique, récemment rénové et doté d’une déco dernier cri, l’Augusta Bay est un gîte plus chic dans la section nord de George Town : nous avons particulièrement aimé les terrasses qui donnent sur la mer et les immenses lits moelleux avec leur montagne d’oreillers. Great Exuma, 242-336-2251, augustabaybahamas.com

To feel like a local, rent a house at February Point, a quiet community of privately owned homes in Great Exuma available to travellers. The homes sleep anywhere from four to 12 in easy luxury, and have names that guarantee relaxation (we recommend Paradise House). Pour goûter la vie d’un Bahamien, louez une maison à February Point, un regroupement de résidences privées offertes aux voyageurs à Great Exuma. Les maisons accueillent de 4 à 12 personnes dans un luxe discret et portent des noms qui incitent à la détente (nous recommandons la Paradise House). Great Exuma, 877-839-4253, februarypoint.com

The villas at Hideaways at Palm Bay feel more like family-friendly cottages, complete with tile floors and lime-green walls. Take one of the winding paths bordered by multicoloured tropical shrubbery down to the beach, just steps away, or grab one of the many daily shuttles to George Town for a little excitement. Les villas du Hideaways at Palm Bay ont des airs de chalets familiaux avec leurs planchers en carrelage et leurs murs vert lime. Empruntez l’un des sinueux sentiers bordés de bosquets tropicaux multicolores jusqu’à la plage ou montez à bord d’une des nombreuses navettes quotidiennes jusqu’à George Town pour un peu d’action. Great Exuma, 242-336-2787, hideawayspalmbay.com

Owner Denise Rolle Styles is always at the ready with hot fish and cold beer at Santanna’s Grill Pit in Williams Town. Her fish is fresher than fresh, caught by her very own husband mere hours before it’s on your plate. Try the grouper, if it’s among the day’s catches, with rice and beans, plus a locally brewed Kalik, and go “ahhh.” Poisson chaud et bière fraîche : la proprio du Santanna’s Grill Pit de Williams Town, Denise Rolle Styles, sait recevoir. Pêché par son mari quelques heures avant d’atterrir dans votre assiette, son poisson est plus que frais. Essayez le mérou (s’il fait partie des prises du jour) avec riz et haricot, arrosé d’une Kalik (brassée au pays). Puis faites « aaah ! » Great Exuma, 242-345-4102, the-bahamas-restaurants.com/santanna

On Stocking Island, a 10-minute boat ride across the harbour from George Town, Chat ’N’ Chill is an open-air bar and grill nailed together with wooden planks. Yellowed photos, thumping music and wet bathing suits set the mood. And the Sunday pig roast is worth the pilgrimage. Sur Stocking Island, à 10 minutes en bateau depuis le port de George Town, le Chat ’N’ Chill est un bar et grill en plein air fait de planches raboudinées. Photos jaunies, musique enlevante et maillots mouillés définissent l’ambiance. Et le méchoui de porc dominical est un pèlerinage obligé. Stocking Island, 242-336-2700, chatnchill.com

Locals and visitors come to stroll through the warren of huts known as the Fish Shacks, 15 minutes by foot from George Town. Surrounded by wafting island music and appetizing aromas from open-air charcoal grills, dig into sweet grilled lobster, fish and jerk

enRoute 1.2011

79


ITINERARY ITINÉRAIRE

Bahamas coNTINuEd / suITE chicken as you people-watch. Résidants et touristes viennent visiter le dédale de baraques connues sous le nom de Fish Shacks, à 15 minutes de George Town. Baigné dans la musique des îles et le fumet appétissant des grils au charbon de bois, savourez homard grillé, poisson et poulet à la jamaïcaine en observant la foule.

Bahamas

WhAt to Do / QuoI fAIRE Take to the waters with the area’s best fishing guide: Stevie Ferguson. Prenez la mer avec le meilleur guide de pêche de la région : Stevie Ferguson. 242-345-0153 or / ou 242-422-7033, bonefishstevie.com

Or for an aerial adventure like the one described in the Backstory (page 10), book the services of pilot Stephen Smith from Shoreline air Services. Pour une expérience aérienne comparable à celle décrite dans En coulisses (p. 10), offrez-vous les services du pilote stephen smith à Shoreline Air Services. 242-524-8721

Getting There / Pour s’y rendre Air Canada offers daily non-stop service from Toronto to Nassau and one weekly non-stop flight from Montreal. Air canada Vacations also offers one weekly non-stop flight from Toronto to Great Exuma. Air Canada offre vers Nassau un service quotidien sans escale depuis Toronto et un vol hebdomadaire sans escale depuis Montréal. Vacances Air Canada offre aussi un vol hebdomadaire sans escale entre Toronto et Great Exuma. Visit aircanada.com/hotels, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez aircanada.com/fr/hotels pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas.

Photo: eamon mac mahon

The Experts / Les experts Explore the Islands of the Bahamas, bahamas.com

Great Exuma

Exumas

Travel Planner Planificateur de voyage

Cross-Border Living for Canadians in the US 2011 WORKSHOP LOCATIONS & DATES

Bridging the Border to Your Financial Future

®

Phoenix, AZ – January 26 Palm Springs, CA – February 1 Naples, FL – February 8 Boca Raton, FL – February 10 $125 per person or $175 per married couple

Meet and learn from Robert Keats, author of a best selling Canadian book

YOU WILL LEARN HOW TO...

The Border Guide

• buy a retirement home and deduct mortgage interest from your Canadian return

• get the best of Canadian and US tax systems

• take advantage of Canadian/US dollar exchange rates • receive your Canadian RRSP tax-free or nearly tax-free in the US • make investments exempt from US income tax • learn why the US may be your best tax haven

Registration and additional information available at www.keatsconnelly.com or call 800-678-5007


Thank you!

We would like to thank our partners for their generous contributions to our recent film gala party following the official presentation of What’s Wrong With Virginia.

Luksusowa is a traditional Polish vodka produced from specially cultivated potatoes from the Wielkopolska and Pomorze regions of Poland. Using only potatoes grown in the best soils and weather conditions, Luksusowa is known for its trademark silky taste and its intense, rich character.

The combination of evian Natural Spring Water and Badoit Sparkling Natural Mineral Water serves as the perfect complement to a fine dining experience. evian Natural Spring Water and Badoit Sparkling Natural Mineral Water are France’s number one fine dining pair.

Two Oceans takes its name from the two great oceans – the warm Indian and the cold Atlantic – that converge along the southern coast of Africa. Two Oceans – from a very special place.

This unique Scottish beer is matured using hand selected oak barrels from Kentucky. The result is a refreshing, honey-hued beer with aromas of vanilla and toffee, and a malty, lightly oaked finish.


ITINerarY ITINÉRAIRE

Higher Learning / Hautes études

Weekend / Week-end

Page 41

Page 44 Here are the addresses you’ll need for a memorable weekend in and around Beaver Creek, Colorado. Voici les adresses utiles pour un week-end mémorable dans la région de Beaver Creek, au Colorado. Birds of Prey World Cup Course on Beaver Creek Mountain, accessible via the Birds of Prey Express Lift and Cinch Express Lift / Piste Birds of Prey de la Coupe du monde sur le mont Beaver Creek, accessible par les télésièges rapides Birds of Prey et Cinch Black Family Ice Rink / Patinoire Black Family At the plaza in / Au cœur de Beaver Creek Village Broken Arrow Restaurant At the bottom of the Arrow Bahn Express Lift / Au pied du télésiège rapide Arrow Bahn, Arrowhead Village, 970-754-6750 Christopher & Co. 105 Edwards Village Blvd., Edwards, 970-926-8191, christopherco.com Environmental Learning Center At the top of the Cinch Express Lift, on Beaver Creek Mountain / À l’arrivée du télésiège rapide Cinch, sur le mont Beaver Creek J. Cotter Gallery Market Square, Unit 5, Beaver Creek Village, 970-949-8111, jcottergallery.com

WHErE tO StAy / Où LOger After learning the ropes at the Caesars Palace poker room – the only venue in Las Vegas to host a World Series of Poker Circuit Event – book a suite in the Forum Tower for the view of the Strip. Spend the afternoon at Qua Baths & Spa, where the Roman Baths experience involves a soak in mineral-filled waters followed by dips in hot and cold pools. (Perfect to calm your mind before your next big game.) Après un cours dans la salle de poker du Caesars Palace (seul endroit de Las Vegas à accueillir un tournoi du circuit de la World Series of Poker), réservez une suite dans la Forum Tower pour une vue sur le Strip. Passez l’après-midi au Qua Baths & Spa, où l’expérience des thermes romains passe par un bain dans des eaux minéralisées, puis dans des bassins chaud et froid (de quoi faire le vide avant votre prochaine partie). 3570 Las Vegas Blvd. S., 866-227-5938, caesarspalace.com

WHErE tO EAt / Où Se reSTaUrer Expect to rub shoulders with a microcosm of Vegas, from high-rolling regulars to folks on a once-a-year splurge, as you try the five-course chef’s tasting menu with pairings at Bradley Ogden, in Caesars Palace. The Bay Area chef famous for being a pioneer of the organic movement makes a ground steak burger with homemade pickles that’s sinfully juicy, and we’re still dreaming of his banana foster cake. Vous gagnerez à essayer le menu dégustation cinq services du chef avec accord mets-vins du Bradley Ogden, au Caesars Palace.

82

enRoute 1.2011

Pionnier du bio, ce chef de la région de la baie de San Francisco propose un burger au bœuf haché maigre avec marinades maison qui est un péché, et l’on rêve encore de son gâteau renversé aux bananes. Attendez-vous à frayer avec un concentré de Vegas, entre habitués qui parient gros et visiteurs annuels qui se paient une folie. Address above / adresse ci-dessus, larkcreek.com/bolv.htm

Travel Planner Planificateur de voyage Las Vegas Time Difference* / Décalage horaire* -3 The experts / Les experts Las Vegas Convention and Visitors authority, 702-892-0711, visitlasvegas.com getting There / Pour s’y rendre Air Canada offers daily non-stop service to Las Vegas from Vancouver, Calgary, Toronto and Montreal. Air Canada offre un service quotidien sans escale vers Las Vegas depuis Vancouver, Calgary, Toronto et Montréal. Visit aircanada.com/hotels, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez aircanada.com/fr/hotels pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas.

* From eST / Par rapport à l’HNE

Mamie’s Mountain Grill At the top of the Bachelor Gulch Express Lift, on Beaver Creek Mountain / À l’arrivée du télésiège rapide Bachelor Gulch, sur le mont Beaver Creek, 970-754-5591 The Ritz-Carlton, Bachelor Gulch Bachelor Gulch Village, 907-748-6200, ritzcarlton.com Zach’s Cabin On Beaver Creek Mountain / Sur le mont Beaver Creek, 970-754-6575

Travel Planner Planificateur de voyage Beaver Creek Time Difference* / Décalage horaire* -2 The experts / Les experts Vail Management Company, vail.com getting There / Pour s’y rendre Air Canada, in conjunction with Star alliance™ member United airlines, offers the only non-stop service between Canada and Denver, with flights from Toronto and Montreal. Beaver Creek is then two hours away by shuttle. Air Canada, en collaboration avec United Airlines, partenaire Star AllianceMC, offre le seul service sans escale entre le Canada et Denver, qu'elle dessert depuis Toronto et Montréal. Beaver Creek est ensuite à deux heures de route. Visit aircanada.com/hotels, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez aircanada.com/fr/hotels pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas. * From eST / Par rapport à l’HNE

PhOtO: COurtesy Of / graCieuseté du Caesars PalaCe

Caesars Palace


Maybe it’s time to outsource… your dating life

Navigating today’s complex dating scene can be daunting, and busy professionals often wonder who to turn to for advice. We sat down with It’s Just Lunch dating expert Jacquie Brownridge to discuss the difficulties of dating for singles on the go. Here’s some of the savvy advice she gives to her clients.

Why is dating so challenging these days for career-focused singles? Dating is complicated, especially for busy professionals, but it’s not calculus. Throw a demanding professional or family life into the mix, and it simply comes down to timing and opportunity. Time is valuable and in short supply, but time is exactly what it takes to efficiently navigate today’s dating world. With our help, clients go out on dates with someone who already meets their essential requirements at a time that is convenient to them. That way, the only thing left to be determined is chemistry.

What type of person uses It’s Just Lunch? Clients come to me because they have decided to be proactive, and want a professional approach to finding a great match. And often because of the professional stature they have achieved, online dating is just inappropriate, as well as too time consuming for them. They recognize that we have a large pool of interesting professionals, and a successful and confidential process to help them find their perfect match.

So, that’s why they come to IJL? To meet their match?

“Great guys and women aren’t waiting around to bump into you. You need to market yourself.”

Absolutely! Our clients come to IJL because they want to find someone special. They hire us as results-driven dating specialists. People trust professionals to handle many aspects of their lives, so why not count on a professional to help you find someone special? We are matchmaking professionals—this is what we do day in and day out. We take a personal approach and remain objective. A successful love life for our clients is our goal.

What really differentiates IJL from the other dating options out there? My clients look to me as their personal dating specialist. At IJL, we meet with our clients face-to-face and identify the key characteristics they are looking for in a match. We learn what has and hasn’t worked for them in the past and put a positive plan in place. Then we introduce them to other like-minded singles in a casual, lowpressure first date setting where they can truly be themselves. Because in the end, it’s just lunch! But the match could be magic.

IT’S JUST LUNCH has professional dating specialists just like Jacquie all around the world. Call us and discover how we can help you create a more rewarding dating life today. Toronto 416.703.3900

Calgary 403.264.6848

Edmonton 780.470.5545

Real People. Real Dates.

Vancouver, Victoria 604.633.9980

Visit ITSJUSTLUNCH.COM


Touching Circles

Three circles touch in three places, highlighted here with black dots. Can you find the minimum number of identical circles on a single plane required to create nine points of contact?

Cercles intimes

Trois cercles se touchent en trois endroits représentés ici par des points noirs. Sauriez-vous chiffrer le nombre minimal de cercles nécessaires à l’obtention de neuf points de contact sur un plan ?

Rules for KENKEN® / Règles du KENKENMD Fill the grid with numbers from 1 to 6 so as not to repeat a digit in any row or column, and so the digits within each heavily outlined box or boxes (called a cage) will produce the target number shown in that cage by using the operation (addition, subtraction, multiplication or division) shown by the symbol after the numeral. For single-box cages, simply enter the number that is shown in the corner. So, for example, the notation 6+ means that the numerals in the cage 210xand the 4- notation 48x means 9+ should add up to 6, that by multiplying the numbers in the cage you will get 48. Remplissez la grille avec les chiffres de 1 à 6 sans 150x 72x jamais répéter le même chiffre dans une rangée ou une colonne ; dans chaque boîte délimitée par un trait épais (appelée « bloc ») se trouvent le résultat 17+ visé et l’opération (soustraction, addition, division ou multiplication) à effectuer avec les chiffres que vous 524x Dans les blocs d’une seule case, inscrivez dans le bloc. transcrivez simplement le nombre inscrit dans le coin. Par exemple, la marque 6+ signifie qu’on doit addi12xobtenir 6, et la tionner les18xchiffres dans le bloc pour marque 48x indique que le produit des chiffres du bloc doit donner 48.

4

6

2

5

1

3

3

1

5

6 2

4

5

2

4

3 6

1

1

5

3

2 4

6

6

3

1

4 5

2

4

6

2

Solution page 86

2-

10x

150x

1

3

4-

5 9+

72x

E

S

L

R

B E

E D

12x

R

X

U

T

O

18x

E

U

E

L R A

D

N

E

N S

I

A P

A S S

Y G

A

I

E

B

C S E

R E M

L

A T

S N O

I

X

A

E

L

E I

N O

24x

I

S

E L

R U

B E

E D

X U

O I E N

E N O

R

R

E

R

T D L R A E A O I

T

N

N S

E I

A P

A S

Y

S A

G

P R T

X U A

E

E

I B

C A

R S

E M

E L

A T

S

E

E L

E

I

S

I

A N E I S N O I A R

N

R E I

N O

V A

S I

X

A E

L A

T S

S

E

12

L

O

E

C

R I

M E

R C

E

S N

I C

O R

O

I

D

C

A

C

Y

S S

W A

R G

A N I

E

E

O T A T O P 11

U

R

E

E N

N

E C

K E

U D

E R

E

S

O

R

A O I

E G I L

N A H P

P E

E L

P

E P A

L L

E R

A 10

9

R

R

T

P

U

T

T

A

E

X

S

E

E

L

E

I

S

E

S E

G E

S D

I S

U S

R N

O T

O O

C E

R

N I A R

T O I R K A

S

C 8

S

O 6

7

A

T S

S

E

O

L

N

A O

R E

M

T S A

S R

A I

A T

L A

S 5

E

F R

E R

A C

U

S

P 3

4

2

T

E

R

U

C R

O

I

D

C

A

S

E C

S E

N U

R T

O

9 8 4 3 2 1

1

KenKen® is a registered trademark of Nextoy, LLC. ©2011 KenKen Puzzle LLC. All rights reserved. Find other puzzles at kenken.com. KenKenMD est une marque déposée de Nextoy, LLC. ©2011 KenKen Puzzle LLC. Tous droits réservés. Trouvez d’autres grilles à kenken.com.

E

S

R

T

E

S

T

A

E

N

5

S

enRoute 1.2011

1

Solutions

5

6

7

S

10

Crossword / Mots croisés

40

42

39

41

P

11

35 34 33 32 38 36

37

31

29 30

5-

Reprinted with permission from The Big Book of Brain Games by Ivan Moscovich (Workman Publishing Co., Inc./ Thomas Allen & Son). Find this book and other Workman titles at bookstores everywhere or at workman.com. Jeu reproduit avec la permission de l’éditeur et tiré de l’ouvrage Brillant – Le grand livre des jeux d’esprit, de Ivan Moscovich (publié aux Éditions BRAVO !, une division de Les Publications Modus Vivendi inc.). En vente partout en librairies et au modusaventure.com.

12

11

12

9

10

8

C

S

Solution page 86

A

I

A N E I

R E I

E

N O

V A

S

M E

C

R

I

R

C

17+

28

7

GAMES JEUX

85


GAMES JEUX

Mots croisés

By Gwen Sjogren

Par Gilles Roger 1

4 6

3

5 7

8

6 9

12

13

13

14

14

15

15

16

16

17

21

22

23 21 24 22

26

26

28

28

30

30

36

36 37

39 41

11

20

25

24

10

18

20

19 23

18

17

19

7 10 8 11 9

25

27

27

29

29

31

32

31

33

34 32 35 33

38

38

39

40

40

41

42

42

37

34

35

2

3

1

1

2

2

3

3

4

4

5

5

6

6

7

7

8

8

9

9

10

10

1

4 2

5 3

6 4

7 5

8 6

9 7 10 8

11 9

12 10

11

12

11

11

12

12

24x

12

2 5

5-

1 4

12x

3

18x

2

1

Crossword

17+

1

3

6

4

150x 2-

4 5 2

10x

3 6

1

17+

6 2

72x 4-

KenKen

5

1

4 3

9+

S

2

R

5

6

SU

2 4

E

3

L

24x

EB

5

T

D

1

Solution page 85

Six cercles

Touching Circles Cercles intimes

Gwen Sjogren’s Cross-Canada Crosswords 6 (Harbour Publishing) is now available at select bookstores. Le recueil Cross-Canada Crosswords 6, de Gwen Sjogren, est maintenant en vente (en anglais seulement).

Six circles

Solution page 85

N

5-

G

TE

N

2

E

NS

12x

N

E

4 5

I

C

1

O

EA

3

P

I

18x

L

A

B

6

A

N

I

5

E

AE

3

R

I

1

R

IN

R

C

E

6

E

RI

E C

4

S

R

2

T

EI CM

S

followers 12. Soup style R13.P Attack E U E like R a cat E P E O U 3. P NSolo O CforUaEsoprano N C E 4. Jimmy Stewart film, 14. Pseudonym I15.A A S A S T E R N I ofA S A _____ S Window T E R N At Lthe back garland theTboat A SR T A E R R T S E 5. RMDecorative SO AM O A 6. 1974 Joni Mitchell 16. Appetizers _____T O avian A K O A R K I album, O RCourt T I and O 18. Extinct 7. Stir the salad 19. Victoria village, E OBay C R T O S R I 8. ESame S G old I Egroove? E G E C S T_____ 9. Foes 20. Knee-slapper, C R O O N S U D S E S O O N S U D S E S 10. Charles Dickens colloquially P A21.R Area P E A P P E P P E Christmas character 11. Parliamentary bodies 25. Military blockade L like E ATeacup P N Hhandle N T L26.A Sing E LBing L E E P L H 17. T A shape 20. Dispose of 27. Shampoos, say T P A O T TO A T L O I G L E I R G E R 21. Ovine illness 28. Bring in the barley N A AY W A E Y D 22.USoon, E C old D Estyle U C E Canadian Neilson A29.I W 23. Certain pitch? chocolate treat RK E S E K S R30.E Everything E G S R S E S R S E 24. EBeat 25. More pliant 31. Indian mammal 27. Get a glimpse of 36. Baked good? 29. Manoeuvres 38. Cross cat? 31. Airport postings 39. Sort of (abbr.) 40. Construe 32. Sweep under the rug 41. Way out, there? 33. Malaria symptom 42. Stinks 34. Place for 1-A 35. Very in La Belle Province 37. Bowl over

1. Cémentation des 1. Tracer une ligne autour Cde quelque I R chose R Sl’aluminium I C RR C C I O R N C Smétaux O C N par 2. Poisson. Substance 2. Édulcorée. ASymbole D O U C I E E M A D O U C I E protéique de réserve E de l’unité de qui forme des grains mesure examètre L E S L T E E S T X E A V X I A EV microscopiques dans 3. Léger. OPrénom masculin S O A L S A A I les SA O I N S O L cotylédons 3. Chanteur corse 4. Produit de charcuterie RtraitéAau sel I Ret N E de NI O N I S Ville auA O I N N S(1907-1983). Grande-Bretagne nitrate I E L T A E MT E A R M E B R I L 4. Épidermiques. Gageure 5. Rainurons. Victoire EAS C Sde Napoléon E E S S E E L S5. EFélinSd’LAmérique. Gallium 6. Celui-ci. Recouvrir G de Ade tain. U Bismuth X A U G X Y 6. Fin P Yl’infini. A Psy SP A 7. Misogynie. Saxophone 7. Chef-lieu de canton T R E T P R A E S P SA AS I S E A N I 8. Carte maîtresse. de l’Orne. Pronom. IPointOgagnant T I A O T E A ALongue R E pièce L A R DL d’un voilier 8. Article contracté. E U Equelque X B LE OSymbole N du E Ogray. R N E E U R9.XExaminer chose pour le corriger Enjambée N E R R I O DR E O N E R I U D RE ou le vérifier. 9. Payaient tribut à Pourvue d’ailes la nature 10. Composé issu de la 10. Neuvième lettre condensation des de l’alphabet grec. aldéhydes et des Exploitation agricole à cétones avec responsabilité limitée l’ammoniac. Résine 11. Ruineux. Général malodorante. Lapé français (1758-1812) 11. Réseau de télévision 12. Fondateur de l’Oratoire américain. Note de la d’Italie. Badauds rédaction 12. S’exclamaient. Existes

9+

L

S

4-

U

1. Watering holes?

R 2. S E of S S EZealous T S R group

10x

P A

Accentuate A 6.S R CF A RS FT

Vertical

2-

C

Horizontal

72x

1. Winter wear

S

Down

150x

Across

Solutions

86

enRoute 1.2011


Sandals Royal Plantation: the all-oceanview suite resort has it all On ne manque de rien au complexe n’offrant que des suites avec vue sur la mer ▸

A NEW ERA OF

luxury Une nouvelle génération de luxe au | at

SANDALS GRANDE OCHO RIOS

ENTER TO WIN A TRIP FOR TWO aircanadavacations.com/moments

GAGNEZ UN VOYAGE POUR DEUX vacancesaircanada.com/moments

Sandals Resorts January | Janvier 2011


[ SEIZE THE MOMENT | SAISIR L’INSTANT PRÉSENT ]

A NEW ERA OF Une nouvelle génération de luxe au | at

SANDALS GRANDE OCHO RIOS

ently nestled between the verdant St. Ann mountains and the Caribbean Sea, Sandals Grande Ocho Rios is an oasis designed to offer guests two distinct vacations in one. Comprised of the elegant sophistication and vibrant beach culture of the Caribbean Riviera (the Beach Club) and the exclusive and chic Ciboney Villas (the Manor), nestled along the lush mountainside, Sandals Grande Ocho Rios can satisfy the needs of all travellers. With an extensive refurbishment project well underway, guests will be able to enjoy 14 culinary options: the brand-new Soy, a sushi bar; Dino’s Pizzeria, serving up gourmet, made-to-order, brick-oven pizzas; Kimonos, a teppanyaki-style restaurant; Neptune’s, serving Mediterranean classics right on the beach; Le Jardinier, a French bistro; Mario’s, a classic southern Italian restaurant; and Gordon’s, a fine-dining restaurant for butler level guests

SUGGEST Nos suggestions

2 aircanadavacations.com

set on the resort’s extensive pier. Flanked by the Caribbean Sea, a new boardwalk will feature a series of romantic fire pits, as well as an upgraded observation deck on the pier, perfect for couples to appreciate the view. For guests who prefer to spend their time at the beach, additional cabanas will also be added to the Beach Club. After exploring the resort grounds, guests can retreat to their newly remodelled accommodations in the Manor side of the resort. All suites within the resort’s exclusive Ciboney Villas, tucked into the lush mountainside, will now enjoy 24-hour room service. The private pools, which adorn many of the suites, will also be updated with new patio furniture, and the rooms with new mahogany furniture, iPod docking stations, and plasma TVs. Indeed it is a new era of luxury. ■

Sandals Grande Ocho Rios Beach & Villa Golf Resort was named one of the top hotels in the Caribbean by Conde Nast Traveler’s annual 2010 Reader’s Choice Awards.

Cabanas

Ciboney Villa suites

Reserve a cabana hidden in a lush garden, by the pool or by the beach. You can even request cabana concierge service and enjoy fresh drinks, towels and more all day long.

Set in the St. Ann Mountains, tucked away in lush gardens for complete privacy, these suites include private pools, 24-hour room service and some have butler service.

Réservez une cabana cachée dans un jardin luxuriant, à proximité de la piscine ou la plage. Vous pouvez même demander une cabana avec service de conciergerie et bénéficier de boissons fraîches, serviettes et plus tout au long de la journée.

Suites villas Ciboney Situées dans les montagnes Saint-Ann, cachées dans des jardins luxuriants pour une intimité parfaite, ces suites comprennent des piscines privées, un service aux chambres 24 heures et certaines proposent un service de majordome.


élicatement niché entre les montagnes verdoyantes Saint-Ann et la mer des Caraïbes, le complexe Sandals Grande Ocho Rios est une oasis conçue pour offrir à ses clients deux vacances distinctes en un. Comprenant la sophistication élégante et la culture de plage dynamique de la Riviera des Caraïbes (le Beach Club) et les villas Ciboney exclusives et chic (au manoir) nichées à flanc d’une montagne verdoyante, Sandals Grande Ocho Rios peut satisfaire aux besoins de tous les voyageurs. Avec un projet de rénovation en bonne voie, les invités pourront désormais profiter de 14 options gastronomiques : le tout nouveau Soy, un bar à sushi; Dino’s Pizzeria, qui sert des pizzas gastronomiques cuites au feu de bois

sur commande; Kimonos, un restaurant de style teppanyaki; Neptune’s, proposant des classiques méditerranéens directement sur la plage; Le Jardinier, un bistrot français; Mario’s, offrant de la cuisine authentique du sud de l’Italie; et Gordon’s, un restaurant gastronomique doté d’une qualité de service supérieure situé sur la grande jetée du complexe. Flanquée sur la mer des Caraïbes, une nouvelle promenade comptera une série de foyers romantiques, ainsi qu’une terrasse d’observation améliorée sur la jetée, permettant aux couples de mieux apprécier les vues. Pour les clients qui préfèrent passer leur temps à la plage, des cabanas supplémentaires seront également ajoutées au Beach Club.

Scuba diving This resort is a 5-star PADI Gold Palm resort and offers complimentary scuba for certified divers.

Plongée sous-marine Ce complexe compte un centre de plongée PADI Gold Palm 5 étoiles et offre gratuitement de la plongée sous-marine aux plongeurs certifiés.

Après avoir exploré les terrains de l’hôtel, les clients peuvent se retirer dans leurs chambres récemment rénovées du côté manoir du complexe. Toutes les suites qui se trouvent au sein des villas Ciboney exclusives du complexe, nichées dans les montagnes luxuriantes, vont maintenant bénéficier du service aux chambres 24 heures. Les piscines privées, qui ornent la plupart des suites, seront également améliorées avec de nouveaux meubles de terrasse et les chambres avec de nouveaux meubles en acajou, des stations d’accueil pour iPod et télévisions à écran plasma. Une nouvelle génération de luxe est réellement née. ■

BOOK AN AIR & RESORT PACKAGE FOR 7 NIGHTS OR MORE AND

Get up to

65% OFF

+ a FREE night!

Sandals Grande Ocho Rios Beach & Villa Golf Resort a été voté comme l’un des meilleurs hôtels dans les Caraïbes dans le Choix des lecteurs 2010 du magazine Condé Nast Traveler.

RÉSERVEZ UN FORFAIT VOL ET HÔTEL POUR 7 NUITS OU PLUS ET

Obtenez jusqu’à

de

65% RABAIS

+ une nuit GRATUITE!

AT SELECT SANDALS RESORTS

DANS CERTAINS COMPLEXES SANDALS

aircanadavacations.com

vacancesaircanada.com

Valid for select travel dates in 2011. Category restrictions and length of stay requirements vary. Not applicable to group bookings. Conditions may apply.

S’applique à certaines dates de voyage en 2011. Les restrictions relatives aux catégories ou aux durées de séjours varient. Ne s’applique pas aux réservations de groupe. Peut être assujetti à certaines conditions.

vacancesaircanada.com

3


[ SPUR OF THE MOMENT | L’IMPULSION DU MOMENT ]

TOP

5

Must

DO’S INCONTOURNABLES AUX COMPLEXES | AT

SANDALS RESORTS

Sandals delights couples in love with gourmet candlelit dining for two, gorgeous tropical settings and some of the world’s most exquisite beaches. Here are five unique experiences to bring you even closer together. Les couples sont comblés chez Sandals grâce à la possibilité de partager un repas gastronomique pour deux aux chandelles, aux superbes décors tropicaux et à certaines des plages les plus exquises dans le monde entier. Voici cinq expériences uniques qui vous permettront de vous rapprocher davantage.

4 aircanadavacations.com

FOOD AND WINE PAIRING Le Papillon’s French-inspired Caribbean cuisine mingles the finest of Europe and the incredibly fresh local produce of Jamaica. Let the sommelier take you on a truly unforgettable culinary tour with wine pairings from Sandals’ extensive wine cellar. (Additional cost)

ACCORD METS ET VINS Avec sa cuisine antillaise d’inspiration française, Le Papillon propose une fusion entre les meilleurs produits européens et les produits locaux incroyablement frais de la Jamaïque. Laissez le sommelier vous emmener faire une aventure culinaire inoubliable avec des accords mets et vins de l’impressionnante cave à vins de Sandals. (Frais supplémentaires)

Sandals Royal Plantation

GOLF AT | AU SANDALS GOLF & COUNTRY CLUB This course is a formidable test characterized by narrow fairways and minuscule, drop-off greens. A par-71, 18-hole layout, measuring 6,502 yards, it stretches out over a verdant, rolling landscape with sweeping views of lush mountains. Ce parcours de golf constitue une épreuve redoutable caractérisée par des allées étroites et greens minuscules. Le parcours de 18 trous, à normale 71, d’une longueur de 6 502 verges s’étend sur un paysage verdoyant vallonné avec des vues panoramiques sur la mer étincelante et les montagnes.

Sandals Royal Plantation & Sandals Grande Ocho Rios


THE BEACH CLUB

ROCK CLIMBING WALL

The hottest spot in Jamaica, the Beach Club allows you to take in the hypnotic island rhythms and soft ocean breezes. Sip cocktails on chaise lounges by fire pits or dance the night away with new-found friends.

Reach for the top at the exciting rock climbing wall, part of the extensive Red Lane® Fitness Center, which offers the latest in fitness equipment and training options including LifeFitness equipment and a variety of classes.

Le coin le plus chaud en Jamaïque, le Beach Club vous permet de profiter des rythmes hypnotiques de l’île sur fond de douces brises marines. Sirotez des cocktails une fois installé dans des chaises longues près des foyers ou dansez toute la nuit en compagnie de nouvelles connaissances.

Sandals Grande Ocho Rios

MUR D’ESCALADE Atteignez le sommet sur le mur d’escalade excitant faisant partie du vaste centre de conditionnement physique Red LaneMD qui offre les derniers équipements de remise en forme et options d’entraînement y compris les équipements LifeFitness et une variété de cours.

Sandals Grande Ocho Rios

THE C BAR AND THE ART OF SABRAGE Savour the finest imported caviar at the Caribbean’s only champagne and caviar bar. You can also witness the art of sabrage, a French ceremonial technique where the champagne bottle is opened with the sharp blow of a sabre. (Additional cost)

LE C BAR ET L’ART DU SABRAGE Savourez le meilleur caviar importé au seul bar de champagne et caviar dans les Caraïbes. Vous pouvez également témoigner de l’art du sabrage, une technique cérémonieuse française où la bouteille de champagne est ouverte d’un coup très sec avec le dos du sabre. (Frais supplémentaires)

Sandals Royal Plantation

vacancesaircanada.com

5


[ AT THIS MOMENT | EN CE MOMENT ]

SANDALS ROYAL PLANTATION: THE ALL-OCEANVIEW SUITE RESORT

Has it all ON NE MANQUE DE RIEN AU COMPLEXE N’OFFRANT QUE DES SUITES AVEC VUE SUR LA MER

I

f you’re looking for an all-suite,

scuba diving program with a water sports pavilion

all-oceanview resort that is the only

on the east beach.

all-inclusive to achieve membership in the prestigious Leading Small Hotels

of The World®, Sandals Royal Plantation is the

Golf & Country Club. Other specialized resort

boutique resort for you.

activities include yoga, private dance classes, floral

On the lush north coast of Jamaica, where the rolling St. Ann Mountains sweep down to two private

arrangement classes, jewellery-making and more. For dining pleasures, the award-winning

cove beaches, the art of stylish hospitality can be

Le Papillon, serving French cuisine is one of the

found. Providing unmatched attention to detail and

resort’s three gourmet restaurants, while the

personalized service, it boasts a charming intimacy in

chic C Bar is the island’s only champagne and

an atmosphere of aesthetic sophistication. This five-

caviar bar. Exclusive privileges at neighbouring

decade gem of history—a favourite of Noel Coward

Sandals Grande Ocho Rios expand your dining

and Ian Fleming back in the day—hosts 74 oceanview

options to 11 more venues.

suites tucked into a magnificent coral bluff. The range of impressive amenities includes a

6

Golf lovers will be treated to complimentary green fees at the nearby 18-hole course at Sandals

The personalized service, over-the-top pampering, feeling of home and the fact that no

bluff-top freshwater pool with two whirlpools and

request seems to be impossible is what, in the end,

beach butler service including dining and cocktails

makes Sandals Royal Plantation the boutique resort

on the west beach and Sandals’ comprehensive

for two people in love. ■


V

ous êtes à la recherche d’un complexe ne comprenant que des suites avec service de majordome et vue sur la mer? Alors le Sandals Royal Plantation, le seul tout-compris à s’être vu attribuer la prestigieuse reconnaissance de Leading Small Hotels of The WorldMD, est le complexe hôtelier de style boutique adapté à vos besoins. C’est sur la côte nord verdoyante de la Jamaïque, où les collines ondulantes du mont Saint-Ann donnent sur deux plages privées enclavées dans une crique, que vous pouvez trouver l’art de l’hospitalité élégante. Avec une attention inégalée au moindre détail et un service personnalisé, il bénéficie d’une intimité charmante dans une atmosphère de raffinement esthétique. Ce joyau comptant cinq décennies d’histoire — ancien favori de Noel Coward et Ian Fleming — accueille 74 suites avec vue sur la mer nichées dans une magnifique falaise de corail. Parmi la gamme impressionnante d’équipement, vous y trouverez une piscine d’eau douce posée sur une falaise avec deux bains à remous et un service de majordome en bordure de piscine et à la plage, y compris les repas et cocktails sur la plage ouest

et le programme complet de plongée sous-marine offert par Sandals avec un pavillon pour les sports aquatiques sur la plage est. Les amateurs de golf profiteront des frais de parcours gratuits au parcours de golf de 18 trous Sandals Golf & Country Club à proximité. Le yoga, les cours de danse privés, cours sur les arrangements floraux, et la confection de bijoux font partie des nombreuses autres activités spécialisées proposées par le complexe. Pour les plaisirs de la table, le restaurant primé Le Papillion servant de la cuisine française constitue l’un des trois restaurants gastronomiques du complexe, tandis que le chic C Bar est le seul bar à champagne et caviar sur l’île. Les clients peuvent également élargir leurs options gastronomiques en profitant des privilèges exclusifs du complexe voisin Sandals Grande Ocho Rios comptant 11 autres restaurants. Le service personnalisé, l’ultime dorlotage, le sentiment d’être comme chez soi et le fait qu’aucune demande ne semble impossible représentent toutes les caractéristiques faisant du Sandals Royal Plantation le complexe de style boutique parfait pour les couples amoureux. ■

Exclusive to Air Canada Vacations DOUBLE AEROPLAN MILES at Sandals & Beaches Resorts and the Royal Plantation Collection

EARN UP TO

13,000

EROPLAN® MILES PER MEMBER

ON ONE-WEEK AIR & HOTEL PACKAGES Book by January 31, 2011. Aeroplan Miles indicated are based on roundtrip Economy class per passenger from Vancouver to Jamaica. Not valid for Sandals Royal Hicacos in Varadero, Cuba. Conditions may apply. ®Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc.

Exclusivement avec Vacances Air Canada OBTENEZ LE DOUBLE DE MILLES AÉROPLAN aux complexes Sandals et Beaches et au Royal Plantation Collection

13000

ACCUMULEZ JUSQU’À

MILLES AÉROPLANMD PAR MEMBRE

SUR LES FORFAITS VOL ET HÔTEL D’UNE SEMAINE Réservez d’ici le 31 janv. 2011. Les milles Aéroplan indiqués sont établis par passager et selon un vol aller-retour en classe économique de Vancouver jusqu’en Jamaïque. Ne s’applique pas au Sandals Royal Hicacos à Varadero, Cuba. Assujetti à certaines conditions. MDAéroplan est une marque déposée d’Aéroplan Canada Inc.

SUGGEST Nos suggestions

Afternoon tea

Jamaican hot chocolate

A signature Mangosa

Indulge in one of England’s grandest traditions—afternoon tea. Served daily on the terrace, this is one tradition that should not be missed. Relaxing—with a grand view of the ocean.

Jamaican hot chocolate has a rich and creamy taste with a hint of fresh cinnamon. For those who want to recreate the experience back home, there is a demonstration every Friday.

Royal Plantation’s signature drink is the Mangosa—champagne with a splash of mango juice. Keep your eye on your beach butler, who is sure to offer you one on the beach.

Thé de l’après-midi

Chocolat chaud jamaïcain

Mangosa, cocktail phare

Faites-vous plaisir avec une des plus importantes traditions anglaises — le thé de l’après-midi. Servi tous les jours sur la terrasse, c’est une tradition à ne pas manquer. Très relaxant, avec une vue grandiose sur la mer.

Le chocolat chaud jamaïcain a un goût riche et crémeux avec un soupçon de cannelle fraîche. Démonstration tous les vendredis pour ceux qui veulent recréer l’expérience à la maison.

Le cocktail phare du complexe Royal Plantation est le Mangosa, un mélange de champagne et de jus de mangue. Gardez l’œil sur votre majordome de plage, qui ne manquera pas de vous en offrir un sur la plage.

vacancesaircanada.com

7


Make it your Jamaican Sandals moment Capturez votre moment Sandals jamaïcain

EXECUTIVE CLASS® SERVICE

SERVICE EN CLASSE AFFAIRESMD

• Free advance seat selection

• Présélection gratuite des sièges

• Priority airport check-in

• Enregistrement prioritaire à l’aéroport

• Priority baggage handling and delivery

• Manutention et livraison de bagages prioritaires

• Access to Air Canada Maple LeafTM Lounges

• Accès aux salons Feuille d’érableMC d’Air Canada

• Meal options for lunch and dinner

• Options de repas pour le dîner et le souper

• Free premium-brand domestic and imported drinks

• Boissons de marque locales et importées gratuites

• And more

• Et plus

4 1 2

8 N

7

5 6

JAMAICA | JAMAÏQUE

L’aéroport international de Montego Bay 2 Sandals Montego Bay 3 Sandals Carlyle

Cet hiver, les forfaits Vacances Air Canada comprennent des vols sans escale vers la Jamaïque depuis huit grandes villes canadiennes, des correspondances pratiques au départ de 65 villes et des milliers de milles AéroplanMD. Réservez en ligne dès aujourd’hui sur le site vacancesaircanada.com.

NON-STOP FLIGHTS | VOLS SANS ESCALE

3

1 Montego Bay International Airport

This winter, Air Canada Vacations’ packages feature non-stop flights to Jamaica from eight major Canadian cities, convenient connectors from 65 cities and thousands of Aeroplan® Miles. Book online today at aircanadavacations.com.

4 5 6 7 8

Sandals Royal Caribbean Resort & Private Villa Sandals Grande Ocho Rios Beach & Villa Golf Resort Sandals Royal Plantation Sandals Whitehouse European Village & Spa Sandals Negril

To | À

From | De

Departures | Départs

MONTEGO BAY

Vancouver

Fri. | Ven.

Edmonton

Thurs. | Jeu.

Calgary

Mon. | Lun.

Winnipeg

Sat. | Sam.

Toronto

Daily | Quotidien

Ottawa

Sat. | Sam.

Montréal

Sat., Wed. | Sam., Mer.

Halifax

Mon. | Lun.

Earn & redeem Aeroplan® Miles Accumulez et échangez des milles AéroplanMD


Photo: brian losito

altitude

AiRBuS A330 ThE wiNGlET – which ExTENDS FROM ThE wiNG – REDucES ThE AiRcRAFT’S DRAG AND lOwERS FuEl cONSuMpTiON By NEARly 4%. A330 d’Airbus située eN bout d’Aile, l’Ailette dimiNue lA trAîNée d’uN APPAreil et réduit sA CoNsommAtioN de CArburANt de Près de 4 %.

Contents Sommaire The ultimate guide at 34,000 feet. le guide à suivre à 10 000 m d’altitude.

Best Airline North America Best Airline North America Meilleur transporteur aérienaérien Meilleur transporteur Amérique du Nord Amérique du Nord Best Flight Attendants in North America Meilleurs agents de bord en Amérique du Nord Best Inflight Services in North America Meilleurs services en vol en Amérique du Nord Best North American Airline for Business Class Service Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour le service en classe affaires

96

Travel News Nouvelles de voyage Enhancing your travel with Air Canada products and services. Produits et services d’air Canada pour voir le trajet en rose.

106

Behind the Scenes Arrière-scène Celebrating Air Canada employees. Saluons les employés d’air Canada.

110

Our Fleet Notre flotte Air Canada’s family of aircraft. le parc Best Flight Attendants in North America aérien d’airagents Canada. Meilleurs de bord

Best Flight Attendants in North America Meilleurs agents de bord en Amérique du Nord Best Inflight Services Best Flight Attendants in North America in North America en Amérique du Nord Meilleurs services en vol Meilleurs agents de bord en Amérique du Nord Best Inflight Services en Amérique du Nord in North America Best North American Airline Meilleurs services en vol for Business Class ServiceBest In-Flight Services en Amérique du Nord Meilleur transporteur aérienin North America services en vol en Amérique du Nord pourMeilleurs le Best North American Airline Best Flight Attendants service en classe affaires en Amérique du Nord for Business Class Service in North America Best North American Airline Best Flight Attendants Meilleur transporteur Best Flight Attendants Meilleurs agents de bord aérien Best North American Airline Meilleurs agents de bord in North America in North en Amérique du Nord Class Service en Amérique du Nord en Amérique du Nord pour le America for International Travel for Business Meilleurs agents de bord Meilleur transporteur aérien Best In-Flight Services Meilleurs services en vol Meilleur transporteur aérien Best Inflight Services en Amérique du Nord service en classe affaires en Amérique du Nord pour le in North America en Amérique du Nord in North America en Amérique du Nord pour Airline Best In-Flight Services Best North American en classe affaires aérien Meilleurs services en vol Best North American transporteur les Airline vols internationaux serviceMeilleur in North America for International Travel en Amérique du Nord for Business Class Service en Amérique du Airline Nord pour Best North American Meilleurs services en vol Meilleur transporteur aérien le service en classe affaires Best North American Airline Best North American Airline en Amérique du Nord Best Flight Attendants for International Travel en Amérique du Nord for Business Class Service forpour International Travel transporteur aérien in North America MeilleurMeilleur transporteur aérien Best North American Airline lesFlight vols internationaux Meilleur transporteurBest aérien en Amérique du Nord pour Flight Attendants Best Attendants Meilleurs agents de for Business Class Service Meilleurs agents de bord en Amérique du bord Nord pour en Amérique du Nord pour le les internationaux in North America in North America en Amérique duvols Nord Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord service en classe affaires les vols internationaux en Amérique du Nord pour le Meilleurs agents de bord Best In-Flight Services Meilleurs services en vol Best North American Airline service en classe affaires Best Inflight Services en Amérique du Nord for International Travel in North America en Amérique du Nord Best Flight Attendants in North America Best North American Airline Meilleur transporteurBest aérienIn-Flight Services for International Travel in North America Meilleurs services en vol Best North American Airline Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour Best Flight Attendants Best Flight Attendants Meilleurs agents de bord Meilleur transporteur for aérien Meilleurs agents de bord en Amérique du Nord les vols internationaux in North America Business Class Service en Amérique du Nord pour en Amérique du Nord pour in North America North America en Amérique du Nord Meilleurs services eninvol en Amérique du Nord le service en classe affaires les vols internationaux Best North American Airline Best North American Airline Meilleurs agents de bord en Amérique du Best NordIn-Flight Services Meilleurs services en vol Best Inflight Services for Business Class Service en Amérique du Nord for International Travel Meilleur transporteur aérien Flight Attendants in North America en Amérique du Nord BestBest North American Airline in North America Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour North America Best In-Flight Services forinBusiness Class Best Airline in Northles America Meilleurs services en vol en Amérique du Nord pour le BestService North transporteur aérien vols Best FlightMeilleur Attendants Best internationaux Flight Attendants Meilleurs agents de bord American Airline in North America Meilleur transporteur aérien transporteur aérien Meilleur en Amérique du Nord service en classe affaires forNord Business Class Service Amérique du Nord pour in Northen America in North America en Amérique du Meilleurs services en vol en Amérique du Nord pour le en Amérique du Nord le Airline service en classe affaires North America Meilleur transporteur aérien Meilleurs Best agents de in bord Best North American Airline Best North American Airline Best North American Airline en Amérique du Attendants Nord service en classe affaires Best In-Flight Services Best Flight Best Inflight Services en Amérique du Nord en Amérique du Nord Best Airline in Canada Best Airline in North America Best Airline in Canada for Business Class Service for International Travel for International Travel Meilleur transporteur aérien in North America in North America NorthAmerican America Best North American Airline BestinNorth Airline Meilleur transporteur Meilleur transporteur aérien Meilleur transporteur aérien Meilleur transporteur aérien Meilleur transporteur aérien enaérien Amérique duFlight NordAttendants pour Best Flight Attendants Best Best In-Flight Services Meilleurs agents de bord for Meilleurs services en vol au Canada Best Airline in North AmericaMei for Business Class Service International Travel Best North American Airline en Amériqueindu NordAmerica auNorth Canada en Amérique du Nord pour le en Amérique du Nord pour les vols internationaux in North America in America North en Amérique du Nord en Amérique du Nord transporteur aérien en Meilleur for Business Class Service service en classe affaires les vols internationaux Meilleur transporteur aérien Meilleur transporteur aérien Meilleurs agents deBest bordAirline Meilleurs services en vol in Canada Best In-Flight Services Mei en Amérique du Nord en Amérique du Nord pour le enAmerica Amérique Nord pour Best Airline in North Best Inflight Services Best Northdu American Airline en Amérique du Nord Best North American Airline en en Amériqueaérien du Nord in North America Meilleur transporteur Airline transporteur aérien Meilleur serviceinen classe affaires les vols internationaux Best Flight Attendants Best North AmericanBest Flight Attendants Meilleurs agents de bord North America for Business Class Service Best Airline in Canada Best Airline in North America for International Travel en Amérique du Nord au Canada Besttransporteur In-Flight Services in North America for International Travelin North America en Amérique du Nord Best North AmericanBest Airline Meilleurs services en vol Meilleur transporteur aérienMeilleur aérien North American Airline Meilleur transporteur aérien Meille Best North American Airline aérien Meilleurs agents de bordMeilleur transporteurBest Best Airline in Canada in North America for Business Class Service en Amérique du Nord In-Flight Services services en vol enMeilleurs Amérique du Nord en Amérique du Nord pour le for Business Class Service en A au Canada for International Travel en Amérique du Nord en Amérique du Nord pour Meilleur aérien Meilleurs in North America en Amérique dutransporteur Nord Best Airline services in Canadaen vol Meilleur transporteur aérien service en classe affaires le ser MeilleurBest transporteur aérien au Canada North American Airline Best In-Flight Services les vols internationaux American Airline en Amérique Nord en Amérique du NordBest pourNorth le Meilleur transporteurdu aérien Best North American Airline Meilleur aérien en Amérique dutransporteur Nord pourService in North America for Business Class Best North American Airline for International Travel Meille au Canada service en classe affaires for Business Class Service eninternationaux Amérique du Nord pour Best North American Airline les vols enRoute Meilleurs services en vol Meilleur aérienfor International Travel en A le servicetransporteur en classe affaires Best North American Airline BestService AirlineBest in North Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord NorthAmerica American Airline 1.2011 en Amérique du Nord pour leMeilleur transporteur aérien for Business Class les for International Travel Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord aérien forinInternational Travel Best North American Airline service en classe affaires Best Airline Canada en Amérique du Nord pour Meilleur transporteur en Amérique du Nord pour for Business Class Service en Amérique du Nord pour leMeilleur transporteur aérien les vols internationaux Meilleur transporteur aérien les vols internationaux Best North American Airline Meilleur transporteur aérien service en classe affaires en Amérique du Nord pour au Canada en Amérique du Nord pour le for International Travel

100

Destinations Places to see, things to do. lieux à voir, choses à faire.

102

R oute Maps Cartes des vols Air Canada’s worldwide network. l’étendue du réseau d’air Canada.

108

Flight Deck

Aux commandes Aviation Q&A with Air Canada pilot Doug Morris. Questions d’aviation avec doug Morris, pilote à air Canada.

112 Entertainment Guide

Programmation Top-flight entertainment. divertissement de choix.

95


Travel News Nouvelles de voyage

ALTITUDE

Canada’s Official Languages Langues officielles du Canada The choice is yours. The pleasure to serve you is ours. Le choix est vôtre. Le plaisir de vous servir est nôtre. Air Canada is committed to offering you service in both English and French. Please contact us if you have any questions or comments regarding our official languages services. If one of our employees has particularly demonstrated our commitment to serve you in your official language of choice at any moment during your journey, we invite you to nominate the employee for the linguistic Dialogue Award. Air Canada s’est engagée à vous servir en français et en anglais. Veuillez nous joindre si vous avez des questions ou des commentaires sur nos services dans les langues officielles. Si l’un de nos employés fait la démonstration de notre engagement à vous servir dans la langue officielle de votre choix, nous vous invitons à partager votre expérience et à proposer sa candidature au prix linguistique Dialogue. Contact us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click on “Contact Us” and then “Linguistic Affairs.” Écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « Pour nous joindre », puis sur « Affaires linguistiques ».

96

enRoute 1.2011

Top Tier Program Updates! Du nouveau pour les statuts supérieurs In order to qualify for Air Canada Top Tier status in 2012, you must earn your Air Canada Status Miles or Status Flight Segments on eligible flights operated by Air Canada, Jazz or Star Alliance™ member airlines between January 1, 2011, and December 31, 2011. New this year: As part of their qualifying flight activities, all Top Tier members must fly a minimum of five Status Flight Segments or earn 10,000 Status Miles on flights operated by Air Canada and its regional airline partners, such as Jazz. Remember, if you achieve Air Canada Elite® or Super Elite® status prior to mid-October 2011, you’ll earn your status immediately and it will be valid through February 2013. Also new this year are enhancements to the range of Select Privileges available to Top Tier members, including the introduction of Air Canada eUpgrades, which will make paper upgrade certificates a thing of the past. Top Tier customers will be able to easily manage their eUpgrade Credits through a personal online account at aircanada.com; eUpgrades can be used for travel effective March 1, 2011. For more information, visit the Miles & Privileges section at aircanada.com.

Pour accéder aux statuts supérieurs d’Air Canada en 2012, vous devez accumuler des milles-privilèges Air Canada ou segments de vol privilèges Air Canada sur des vols admissibles exploités par Air Canada, Jazz ou d’autres membres Star AllianceMC entre le 1er janvier et le 31 décembre 2011. Nouveauté en 2011 : pour se qualifier, les membres de statut supérieur devront accumuler au moins cinq segments de vols privilèges ou 10 000 milles-privilèges sur des vols assurés par Air Canada ou ses partenaires régionaux, dont Jazz. Qui plus est, si vous atteignez le statut Air Canada ÉliteMD ou Super ÉliteMD avant la mi-octobre 2011, ce statut entrera en vigueur immédiatement et le restera jusqu’à la fin février 2013. De nouveaux Privilèges Sélectionnés sont également offerts aux membres de statut supérieur, notamment les eSurclassements d’Air Canada, grâce auxquels les certificats de surclassement en papier seront chose du passé. Les clients de statut supérieur pourront aisément gérer leurs crédits eSurclassement à partir d’un compte personnel en ligne à aircanada.com ; on pourra utiliser les eSurclassements pour les voyages effectués à compter du 1er mars 2011. Plus de détails dans la section Milles et privilèges d’aircanada.com.


EnvironmEntal nEws C’est du propre

Photo: brian losito (cellPhone / cellulaire)

Making Your Miles Count Utilisez vos milles au maximum How can you earn and use Aeroplan® Miles? All the information you need to know is on hand in Air Canada’s new Miles & Privileges section on aircanada.com. Click on the tab – it’s located at the top of the website home page – and you’ll discover the many ways you can earn and use Miles. Not only do you receive Miles when you fly, you can also earn them through online purchases, special offers and promotions. The Miles you earn on eligible flights with Air Canada, Jazz and Star AllianceTM member airlines count toward Air Canada Top Tier status, allowing you to benefit from all of the exclusive perks and privileges that come with membership. How can you use them? Redeem them for travel to over 1,000 destinations worldwide or for Maple Leaf TM Lounge Guest Passes, Maple Leaf Club memberships and duty-free gift certificates. For complete information, visit aircanada.com. Comment accumuler et utiliser des milles AéroplanMD ? Tout ce qu’il faut savoir se trouve dans la nouvelle section Milles et privilèges d’aircanada.com. Cliquez sur le bouton (dans le haut de la page d’accueil) et découvrez les multiples façons d’accumuler et d’utiliser des milles. Prendre l’avion permet d’en accumuler, mais les achats et offres spéciales en ligne également. Les milles accumulés sur les vols admissibles d’Air Canada, de Jazz ou d’autres membres Star AllianceMC permettent d’accéder aux statuts supérieurs d’Air Canada, et donc de bénéficier de tous les avantages et privilèges exclusifs auxquels ces statuts donnent droit. Et pour utiliser ces milles ? On peut les échanger contre des voyages vers un millier de destinations dans le monde, des laissez-passer pour une visite dans un salon Feuille d’érableMC, des abonnements au Club Feuille d’érable ou des chèques-cadeaux de la boutique hors taxes. Pour tous les détails, visitez aircanada.com.

Cellphone usage on the Ground Usage des cellulaires au roulage Customers on board all Air Canada and Jazz™ flights are now permitted to use their hand-held electronic devices, such as cellphones and smartphones, during the taxi to the gate once the aircraft has turned off the active runway. Hand-held devices tucked inside carry-on baggage should be retrieved prior to landing since carry-on baggage must remain stowed until the aircraft arrives at the gate. Les clients qui voyagent à bord des vols d’Air Canada ou de Jazz peuvent désormais utiliser leurs appareils électroniques portatifs, tels cellulaires ou téléphones intelligents, lors du roulage de l’avion, une fois que celui-ci a quitté la piste en service. Si ces appareils se trouvent dans un bagage à main, il faut les sortir avant l’atterrissage, car les bagages doivent rester rangés jusqu’à l’arrêt complet de l’avion.

thanks to advances in technology, today’s aircraft are 50 percent quieter than they were 10 years ago, with ongoing research initiatives targeting a further 50 percent noise reduction by 2020. take Air Canada’s fleet for example: the embraer 170/190 series is 45 percent quieter than the Boeing 737-200 aircraft that they replaced. Boeing 777-300 aircraft are 47 percent quieter than 747-400 aircraft, and when the newest Boeing, the 787, enters the fleet sometime in 2012, it will be 60 percent quieter than the 747–400 and will be the quietest widebody aircraft in service. Les avancées technologiques font que les avions d’aujourd’hui sont deux fois moins bruyants qu’il y a 10 ans, et des projets de recherche en cours visent une réduction additionnelle du bruit par un facteur de 50 % d’ici 2020. Voyez la flotte d’Air Canada : les Embraer 170/190 sont 45 % plus silencieux que les Boeing 737-200 qu’ils ont remplacés. De même, le Boeing 777-300 est 47 % plus silencieux que le 747-400 ; quant au tout nouveau Boeing 787, lorsqu’il entrera en activité dans le courant de l’année 2012, il sera 60 % moins bruyant que le 747-400 et sera le plus silencieux des gros-porteurs en service.

Visit our website, your one stop for all your travel needs, to learn more about Air Canada products and services, and to find the lowest fares and great deals on car rentals as well as hotel and vacation packages. And you’ll earn valuable Aeroplan® Miles just for booking online. Visitez notre site web, votre guichet unique en matière de voyage, pour en savoir plus sur les produits et services d’Air Canada, et pour des voitures de location et forfaits vacances à l’hôtel aux meilleurs prix. De plus, en effectuant vos réservations en ligne, vous accumulerez de précieux milles AéroplanMD.

aircanada.com

enRoute 1.2011

97


Travel News Nouvelles de voyage

ALTITUDE

CBC News at Your Fingertips RDI au bout des doigts With the recent launch of Air Canada inflight daily news, you can stay on top of current events with CBC and RDI’s coverage of the latest news, including business, sports, weather and entertainment reports. News and information is updated twice daily, in the morning and in the afternoon, on most flights departing from Canadian airports. This latest addition to Air Canada’s non-stop news and entertainment offerings is available at your fingertips on your personal seatback video screen. Suite au lancement récent du service des nouvelles en vol d’Air Canada, vous pouvez compter sur les bulletins de la CBC et de RDI pour vous tenir informé de l’actualité du monde des affaires, du sport et du spectacle ainsi que de la météo. Actualisés deux fois par jour, le matin et l’après-midi, ces bulletins sont présentés sur tous les vols au départ d’aéroports canadiens. Ce complément au service continu de divertissement et de nouvelles d’Air Canada est à portée de main sur l’écran tactile intégré à votre dossier.

98

enRoute 1.2011

Shop for a Chance to Win a Caribbean Vacation Magasinez pour gagner des vacances aux Antilles Win an all-inclusive Caribbean trip from Air Canada Vacations®, Bahai Resorts and Air Canada! Until January 31, 2011, you’ll be eligible to win one of six exciting all-inclusive vacation packages with your in-flight and online purchases. To participate, buy Onboard Café or Duty-Free Boutique items during your flight, or pre-order items online at aircanada.com, and then enter the contest code on your receipt at aircanada.com/shoptowin. Duty-free purchases are a great way to save up to 40% off suggested retail prices on premium brand-name products. And look for the redesigned Onboard Café menu in your seatback pocket. You’ll find a wide selection of fresh, quality snacks and meals, including a variety of tempting new offerings. For complete contest rules and details, see your Onboard Café menu or visit aircanada.com/ shoptowin. Partez en vacances tout compris aux Antilles avec Vacances Air CanadaMD, Bahai Resorts et Air Canada. D’ici au 31 janvier, vous pourriez gagner l’un des six forfaits vacances offerts grâce à vos achats à bord ou en ligne. Pour participer, achetez des articles du Café en vol ou de la boutique hors taxes durant votre vol, ou commandez-les à l’avance à aircanada.com, puis inscrivez le code du concours qui se trouve sur votre reçu à aircanada.com/magasinezpourgagner. Les achats hors taxe sont un excellent moyen d’épargner jusqu’à 40 % sur le prix de vente conseillé d’articles de marque de luxe. Et le menu revampé du Café en vol, que vous trouverez dans la pochette de votre siège, propose une vaste sélection de repas et collations fraîchement préparés, dont plusieurs savoureux ajouts. Pour tous les détails et règlements du concours, consultez le menu du Café en vol ou aircanada.com/magasinezpourgagner.

To enjoy lounge comforts, join the Air Canada Maple Leaf ™ Club, offering you all the perks and benefits that come with Maple Leaf Lounge access. In addition to the Maple Leaf Club, you can customize your membership by joining the Maple Leaf Club Worldwide for access to Maple Leaf Lounges as well as Star Alliance™ business lounges around the world; that’s over 250 lounges worldwide. To join either Air Canada Maple Leaf Club program, to renew your membership or to catch up on the latest lounge news, visit aircanada.com/mlc. Pour voyager à l’aise, adhérez au Club Feuille d’érableMC d’Air Canada, qui offre tous les avantages que confère l’accès aux salons Feuille d’érable. En plus du Club Feuille d’érable, vous pouvez personnaliser votre adhésion en optant pour le Club Feuille d’érable Monde, qui donne accès aux salons Feuille d’érable et aux salons d’affaires Star AllianceMC de par le monde, soit plus de 250 salons en tout. Pour vous inscrire ou renouveler votre adhésion au Club Feuille d’érable d’Air Canada, et pour obtenir les dernières nouvelles des salons, visitez aircanada.com/cfd.

Photos: istockPhoto.com / cdwheatley (caribbean / antilles); brian losito (maPle leaf lounge / salon feuille d’érable, lax)

Welcome to the Club Bienvenue au Club


CATCH THE NEWS IN THE AIR / REGARDEZ VOS NOUVELLES EN VOL


Destinations

YUL Montréal, Québec

ALTITUDE -6°C / 21°F -13°C / 7°F

The Warrior Emperor and China’s Terracotta Army marches into the Jean-Noël Desmarais Pavilion of the Montreal Museum of Fine Arts on February 11. On display are some 340 items representing 1,000 years of Chinese art and history – from bronze vessels and jade ornaments to military artifacts and eight life-size terracotta figures, among the largest number ever exhibited in North America. Le 11 février, l’exposition L’empereur guerrier de Chine et son armée de terre cuite arrivera au Pavillon Jean-Noël Desmarais du Musée des beaux-arts de Montréal. On y verra quelque 340 objets couvrant 1000 ans d’art et d’histoire chinois : récipients en bronze, ornements de jade, accessoires militaires et huit figurines en terre cuite grandeur nature, une des plus grandes quantités jamais vues en Amérique du Nord.

YLW

0°C / 32°F -7°C / 19°F

Kelowna, British Columbia / Colombie-Britannique Four popular ski resorts within a short drive of Kelowna – Big White, Silver Star, Apex and Crystal Mountain – means plenty of choice for skiers and boarders seeking deep powder and challenging terrain. Big White is the biggest of the bunch, featuring 118 runs, 16 lifts and an average of 750 centimetres of snow annually. Quatre stations de ski populaires à proximité de Kelowna (Big White, Silver Star, Apex et Crystal Mountain), autant de choix pour les skieurs et planchistes en quête de défis sur les pentes et de poudreuse abondante. Big White est la plus importante du lot, avec 118 pistes, 16 télésièges et une moyenne de 750 cm de neige par année.

BRU

5°C / 42°F 1°C / 34°F

Brussels, Belgium / Bruxelles, Belgique Indulge your sweet tooth and make a beeline for La Maison des Maîtres Chocolatiers Belges. This sleek, modern shop, which specializes in traditional handcrafted Belgian chocolate, showcases the decadent creations of 10 artisans. You’re welcome to sample the mouth-watering wares and to participate in one of the workshops dedicated to the art of chocolate making. Filez vous sucrer le bec à La Maison des maîtres chocolatiers belges. Chic et moderne, cette boutique qui se spécialise dans le traditionnel chocolat belge artisanal offre les créations divines de 10 artisans chocolatiers. On vous y invite à goûter les appétissantes bouchées en montre et à participer à l’un ou l’autre des ateliers consacrés à la confection du chocolat.

100

enRoute 1.2011


MEM

9°C / 49°F 0°C / 32°F

Memphis, Tennessee

photos: MMFA / MBAM (YUL); toUrisM BC / Don WeixL (YLW); MMCB (BrU); istoCkphoto.CoM/MiChAeLMAttner (UvF); MeMphis Convention & visitors BUreAU (MeM); nAtionAL pArk serviCe, U.s. DepArtMent oF the interior (MiA)

If you’re passionate about music, Memphis boasts a number of attractions that hit the right note. Check out Stax Museum of American Soul Music, showcasing the talents of such legends as Ike & Tina Turner, Aretha Franklin, the Jackson Five and Ray Charles. Or tour Gibson’s guitar factory for a glimpse of how their renowned instruments are made. Passionnés de musique, vous trouverez à Memphis de quoi faire vibrer votre corde sensible. Ne manquez pas le Stax Museum of American Soul Music, qui rend hommage à de telles légendes qu’Ike & Tina Turner, Aretha Franklin, les Jackson Five et Ray Charles. Passez aussi visiter l’usine Gibson, pour voir comment sont fabriquées les guitares de ce célèbre luthier.

MIA

24°C / 76°F 15°C / 60°F

Miami, Florida / Floride

UVF St. Lucia / Sainte-Lucie

27°C / 82°F 24°C / 76°F

Take a break from the beach to admire the Pitons, twin peaks that are designated a UNESCO World Heritage Site. Hike the nature trail on Gros Piton – the higher of the two at 770 metres – and you’ll be rewarded with stunning views of St. Lucia’s southwestern coast and Petit Piton from the summit. Prenez congé de la plage pour admirer les Pitons, deux pics montagneux inscrits sur la Liste du patrimoine mondial de l’Unesco. Escaladez le sentier aménagé de Gros Piton (le plus haut des deux, à 770 m) et vous serez gratifié de vues imprenables sur la côte sud-ouest de Sainte-Lucie et sur Petit Piton.

There’s more to Miami than the glitz and glamour of South Beach. For those wanting to get back to nature, Biscayne National Park beckons. Here wildlife abounds and you can enjoy an array of outdoor activities, including snorkelling and scuba diving – your best bet to view hundreds of species of colourful fish and coral reefs. Miami, ce n’est pas que le chic et le clinquant de South Beach. Pour un retour à la nature, le parc national de Biscayne vous attend. Il propose une faune abondante ainsi qu’une foule d’activités de plein air, dont la plongée (libre ou autonome), la meilleure façon d’admirer des centaines d’espèces de poissons et de récifs de corail multicolores.

Air Canada offers convenient service to these and a host of other destinations. For detailed information about Air Canada flights, visit aircanada.com. Or turn to the maps on pages 102 to 105. Air Canada offre un service pratique vers ces destinations et plusieurs autres. Pour plus de détails sur les vols d’Air Canada, veuillez consulter aircanada.com ou les cartes des pages 102 à 105.

enRoute 1.2011

101


ALTITUDE

International & Caribbean Routes Vols antillais et internationaux

Beaufort Sea Mer de Beaufort

RUSSIA RUSSIE

Yellowknife Anchorage

Bering Sea Mer de Béring

Whitehorse

Gulf of Alaska Golfe d’Alaska

Edmonton Saskatoon

Vancouver

Calgary

Winnipeg Regina

Victoria Seattle

Sapporo UNITED STATES ÉTATS-UNIS

Beijing

Denver

Seoul Séoul

San Francisco

SOUTH KOREA CORÉE DU SUD

Busan

CHINA CHINE

Nagoya Osaka

Fukuoka

Las Vegas

Tokyo (Narita, Haneda)

Los Angeles

Pacific Ocean Océan Pacifique

JAPAN JAPON

Shanghai

Dallas Houston

Okinawa Taipei Guangzhou

Hanoi

MEXICO MEXIQUE

TAIWAN

Hong Kong

Hawaiian Is. Îles Hawaii (U.S. / É.-U.)

Mexico City Mexico

THAILAND THAÏLANDE

Bangkok

Manila Manille

VIETNAM

PHILIPPINES

Caribbean Routes Liaisons antillaises

Edmonton

Ho Chi Minh City Hô Chi Minh-Ville

Calgary Vancouver

Phuket MALAYSIA MALAISIE

Winnipeg

CANADA

Québec

Ottawa

Singapore Singapour

Montréal

Toronto

Halifax

Jakarta Denpasar

INDONESIA INDONÉSIE

Timor Sea Mer de Timor

Darwin

Indian Ocean Océan Indien

Cairns

Coral Sea Mer de Corail Bermuda Bermudes

AUSTRALIA AUSTRALIE

Nassau

Brisbane

BAHAMAS

George Town Varadero Havana La Havane

Perth

Cayo Coco Santa Clara Cayo Largo Holguín

Sydney Adelaide Adélaïde Melbourne

Tasman Sea Mer de Tasman

CUBA

Auckland

NEW ZEALAND NOUVELLE-ZÉLANDE

Wellington Christchurch

Providenciales TURKS & CAICOS ÎLES TURKS ET CAICOS HAITI HAÏTI

Grand Cayman Grand Caïman

Montego Bay Kingston

Port-au-Prince

Puerto Plata Samana San Juan Punta Cana La Romana PUERTO RICO

DOMINICAN REPUBLIC RÉPUBLIQUE DOMINICAINE

St. Maarten Saint-Martin Antigua

ANTIGUA AND / ET BARBUDA

Pointe-à-Pitre

PORTO RICO (U.S. / É.-U.)

GUADELOUPE (FRANCE)

JAMAICA JAMAÏQUE

Fort-de-France

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

MARTINIQUE (FRANCE)

St. Lucia Sainte-Lucie Bridgetown

Aruba

VENEZUELA

enRoute 1.2011

BARBADOS BARBADE

Port of Spain

COLOMBIA COLOMBIE

102

Grenada Grenade

TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ-ET-TOBAGO


Norwegian Sea Mer de Norvège

Baffin Bay Baie de Baffin

GREENLAND GROENLAND

ICELAND ISLANDE

Iqaluit NORWAY NORVÈGE

FINLAND FINLANDE

Bergen

SWEDEN SUÈDE

Helsinki

Oslo

Labrador Sea Mer du Labrador

RUSSIA RUSSIE

Gothenburg DENMARK DANEMARK

Glasgow

Copenhagen /Copenhague

U.K. / R.-U.

Belfast

IRELAND IRLANDE

Dublin

Edinburgh Édimbourg

Manchester

St. John’s

Québec

Ottawa

Montréal

Toronto

Bilbao Boston

Chicago

New York Philadelphia / Philadelphie Washington, D. C.

Oporto Porto

Azores Açores

Atlanta

MOROCCO MAROC

(PORTUGAL)

Miami

Thessaloniki Istanbul Ankara Thessalonique

Mediterranean Sea Mer Méditerranée

Tel-Aviv

Cairo Le Caire

LIBYA LIBYE

Las Palmas

JORDAN JORDANIE

MAURITANIA MAURITANIE

Caracas

Cartagena

VENEZUELA

Medellín

Bogotá COLOMBIA COLOMBIE

GHANA

SIERRA LEONE

Monrovia

LIBERIA LIBÉRIA

Abidjan

Accra

Abuja

Lagos Port Harcourt Malabo

EQUATORIAL GUINEA GUINÉE ÉQUATORIALE

Douala Yaoundé

Recife

Kinshasa

TANZANIA TANZANIE

Lubumbashi Ndola

Pemba

São Paulo

Asunción

CHILE CHILI

Windhoek Walvis Bay

Rio de Janeiro

PARAGUAY

Antofagasta

URUGUAY

Santiago

Neuquén

Upington Bloemfontein SOUTH AFRICA AFRIQUE DU SUD

Rio Grande Cape Town Le Cap

Buenos Aires

Río Gallegos

MAURITIUS MAURICE

Maputo Manzini

SWAZILAND Maseru Pietermaritzburg Durban LESOTHO

Mthatha East London Port Elizabeth

Legend / Légende Air Canada routes Lignes d’Air Canada

Punta Arenas

George

Antananarivo

Mar del Plata Bahía Blanca Viedma

Puerto Montt

BOTSWANA

MADAGASCAR

ZIMBABWE MOZAMBIQUE

Johannesburg

Montevideo

Santa Rosa

Harare Victoria Falls Maun Bulawayo Beira

Gaborone

Curitiba

Pôrto Alegre

ARGENTINA ARGENTINE

Valdivia

MALAWI

Livingstone NAMIBIA NAMIBIE

Dar es Salaam

Lilongwe Blantyre

Lusaka

Belo Horizonte

SOMALIA SOMALIE

KENYA

BURUNDI

Brasília

Sucre

Chennai Bangalore

Kampala Nairobi Kigali Bujumbura

ZAMBIA

La Paz

Mumbai

OMAN

Addis Abeba

RWANDA DEM. REP. CONGO RÉP. DÉM. CONGO

ANGOLA

Salvador

Arica Iquique

INDIA INDE

U.A.E. É.A.U.

ETHIOPIA ÉTHIOPIE

Luanda

BRAZIL BRÉSIL

BOLIVIA BOLIVIE

SAUDI ARABIA ARABIE SAOUDITE

YEMEN YÉMEN

UGANDA OUGANDA

Libreville CONGO

Lima

Delhi

Asmara

CENTRAL AFRICAN REPUBLIC RÉPUBLIQUE CENTRAFRICAINE

CAMEROON CAMEROUN

GABON

Guayaquil

Kuwait City Koweït Dammam Dubai / Dubaï Abu Dhabi

Riyadh Riyad

SUDAN SOUDAN

NIGERIA

Quito

PERU PÉROU

KUWAIT KOWEÏT

Khartoum

CHAD TCHAD

Conakry Freetown

Georgetown

Paramaribo GUYANA GUYANE Cayenne SURINAME FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE

Tehran Téhéran

NIGER

Dakar Banjul

COSTA RICA

Liberia San José

MALI

CHINA CHINE

AZERBAIJAN AZERBAÏDJAN

IRAQ

Damascus Damas Amman

EGYPT ÉGYPTE

Baku Bakou

Yerevan Erevan

SYRIA SYRIE

LEBANON / LIBAN

Beirut / Beyrouth ISRAEL / ISRAËL

Tripoli

ALGERIA ALGÉRIE

TURKEY TURQUIE

GREECE GRÈCE

GEORGIA GÉORGIE ARMENIA ARMÉNIE

Tbilisi Tbilissi

Jeddah Djeddah

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

ECUADOR ÉQUATEUR

Bucharest / Bucarest Black Sea Mer Noire

(SPAIN / ESPAGNE)

Atlantic Ocean Océan Atlantique

Cali

ROUMANIE

Athens /Athènes

Tunis

TUNISIA TUNISIE

Casablanca

Madeira Madère Tenerife Canary Islands Îles Canaries

Rome Barcelona /Barcelone

Palma Valencia / Valence Alicante Málaga Algiers Alger

Lisbon Lisbonne

(PORTUGAL)

Gulf of Mexico Golfe du Mexique

Madrid

UKRAINE

Vienna / Vienne Munich Budapest Zurich Geneva /GenèveZagreb ROMANIA

Lyon Milan VeniceLjubljana Belgrade Venise Toulouse Nice Marseille

Halifax

Moscow Moscou

Bremen POLAND Brême POLOGNE Berlin Warsaw/ Varsovie Amsterdam Dresden / Dresde Düsseldorf Wrocław Kiev Frankfurt Prague Kraków/Cracovie Francfort

GERMANY ALLEMAGNE

London Londres Brussels Bruxelles Paris

Shannon

Thunder Bay

St. Petersburg Saint-Pétersbourg

Stockholm

Stavanger

CANADA

Selected code-share routes Sélection de services à code multiple

Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement

Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux.

enRoute 1.2011

103


ALTITUDE

North American Routes Vols nord-américains

Getting Around the Hub Cities D’une plaque tournante à l’autre Vancouver YVR

Calgary YYC

Vancouver International Airport Aéroport international de Vancouver yvr.ca

Calgary International Airport Aéroport international de Calgary calgaryairport.com

Airport is 15 km from downtown L’aéroport est à 15 km du centre-ville Taxi: $28–$32 Limousine: $39

Airport is 17 km from downtown L’aéroport est à 17 km du centre-ville Taxi: $40–$45 Sedan / Berline: $46.50 Allied Airport Shuttle: $15

Public transportation Canada Line (rapid transit rail link) Transport en commun Canada Line (liaison ferroviaire rapide) translink.bc.ca

Visit aircanada.com for detailed information about Air Canada flights. You’ll be able to find the best fare options, purchase Flight Passes, book flights and check in, as well as obtain more information about Air Canada products and services, including baggage inquiries. To get in touch, click on the “Contact Us” link at aircanada.com. Visitez aircanada.com pour les détails sur les vols d’Air Canada. Vous pourrez y dénicher les meilleures options tarifaires, acheter des Passes de vols, réserver des billets et vous enregistrer, ainsi que vous informer sur les produits et services d’Air Canada (y compris les bagages). Pour communiquer avec nous, cliquez sur le lien « Pour nous joindre » à aircanada.com.

Public transportation Transport en commun calgarytransit.com Visitor info Information touristique tourismcalgary.com

Visitor info Information touristique tourismvancouver.com

Spotlight Route / Liaison vedette

Spotlight Route / Liaison vedette

Legend / Légende

Calgary–Honolulu Distance: 5020 km (3120 mi) Duration / Durée: 7 h 5 min Flights weekly* / Nombre de vols par semaine*: 2 Aircraft type / Type d’appareil: Boeing 767

Vancouver–Beijing Distance: 8480 km (5270 mi) Duration / Durée: 11 h 45 min Flights weekly* / Nombre de vols par semaine*: 7 Aircraft type / Type d’appareil: Boeing 767

Air Canada routes Vols d’Air Canada Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux.

Montréal YUL Montréal–Pierre Elliott Trudeau International Airport Aéroport international Pierre-Elliott-Trudeau de Montréal admtl.com

Toronto YYZ Toronto Pearson International Airport Aéroport international Pearson de Toronto gtaa.com Airport is 27 km from downtown L’aéroport est à 27 km du centre-ville Taxi: $50 Limousine: $55 Toronto Airport Express / Express Aéroport de Toronto: $19.95 Public transportation Transport en commun city.toronto.on.ca/ttc Visitor info Information touristique tourismtoronto.com

Airport is 20 km from downtown L’aéroport est à 20 km du centre-ville Taxi: $38 Limousine: $49.50–$54.50 Public transportation / Transport en commun 747 Express Bus: $7 stm.info Visitor info Information touristique tourisme-montreal.org

Spotlight Route / Liaison vedette Montréal–Phoenix Distance: 3500 km (2180 mi) Duration / Durée: 5 h 25 min Flights weekly* / Nombre de vols par semaine*: 2 Aircraft type / Type d’appareil: Airbus A319

Spotlight Route / Liaison vedette Toronto–Regina Distance: 2020 km (1260 mi) Duration / Durée: 4h Flights daily* / Nombre de vols quotidiens*: 4 Aircraft types / Types d’appareils: Embraer 175, 190

104

enRoute 1.2011

Phoenix

*In each direction / Dans chaque direction

Oahu / Honolulu Maui / Kahului Kailua-Kona / Keahole

photos: istockphoto.com/phototalk (beijing); istockphoto.com/dave5957 (phoenix); maps / cartes: elize bogossian

Beijing


Anchorage

ALASKA

Baffin Bay Baie de Baffin YUKON

Whitehorse NORTHWEST TERRITORIES TERRITOIRES DU NORD-OUEST

Iqaluit

NUNAVUT

Yellowknife

Labrador Sea Mer du Labrador

BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE

Prince Rupert

Terrace

Smithers ALBERTA

Sandspit Fort St. John

CANADA

SASKATCHEWAN

Grande Prairie

Prince George

Hudson Bay Baie d’Hudson

Fort McMurray

Quesnel

LABRADOR

Goose Bay

Williams Lake Edmonton

Campbell River Comox Nanaimo

QUEBEC QUÉBEC

Kamloops

Vancouver Victoria

Calgary

Kelowna

Penticton

ONTARIO

Saskatoon

Cranbrook Medicine Hat Castlegar Lethbridge

Seattle

NEWFOUNDLAND TERRE-NEUVE

MANITOBA

Regina Winnipeg

Eugene

UNITED STATES ÉTATS-UNIS

San Jose Monterey

Grand Junction Montrose

CALIFORNIA CALIFORNIE

Colorado Springs KANSAS

COLORADO

Kansas City

Burbank Ontario

Los Angeles Orange County

San Diego

St. Louis

White Plains

INDIANA

Richmond

Louisville

ARIZONA

Tulsa

NEW MEXICO NOUVEAU-MEXIQUE

OKLAHOMA

Greensboro

TENNESSEE

Birmingham

Atlanta

MASSACHUSETTS RHODE ISLAND CONNECTICUT NEW YORK NEW JERSEY PENNSYLVANIA PENNSYLVANIE MARYLAND

WEST VIRGINIA VIRGINIE-OCCID.

NORTH CAROLINA CAROLINE DU NORD

Columbia

SOUTH CAROLINA CAROLINE DU SUD

Charleston

Dallas ALABAMA

NEW HAMPSHIRE

Raleigh

Greenville

Tucson El Paso

VERMONT

Charlotte

Memphis ARKANSAS

MISSISSIPPI

MAINE

VIRGINIA VIRGINIE

Norfolk

Roanoke Knoxville

Nashville

Oklahoma City

Phoenix

NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK

Portland

Manchester Syracuse Rochester Albany Boston Buffalo Providence London Hartford

KENTUCKY

Albuquerque

Burlington

New York Newark Harrisburg Allentown Pittsburgh Philadelphia / Philadelphie ILLINOIS Columbus Dayton Baltimore Indianapolis Washington, D. C. OHIO Cincinnati Washington Dulles

MISSOURI

Wichita

Palm Springs

Sarnia Detroit Windsor Cleveland

Chicago

Denver

Las Vegas

Santa Barbara

Cedar Rapids Des Moines Omaha

NEBRASKA

UTAH

Montréal Ottawa Kingston

Toronto

Grand Rapids Milwaukee

IOWA

Salt Lake City

North Bay Sudbury

MICHIGAN

WISCONSIN

Minneapolis

SOUTH DAKOTA DAKOTA DU SUD

WYOMING

Reno Sacramento

San Francisco

Québec Sault Ste. Marie

Boise

NEVADA

I.-P.-É.

MINNESOTA

Billings

Îles-de-la-Madeleine Sydney Charlottetown Moncton Fredericton NOVA SCOTIA Halifax NOUVELLE-ÉCOSSE Saint John Bathurst PEI

Val-d’Or Rouyn

Timmins

Thunder Bay

NORTH DAKOTA DAKOTA DU NORD

MONTANA

St. John’s

Sept-Îles Baie-Comeau Gaspé Bagotville Mont-Joli

WASHINGTON

OREGON

Gander Deer Lake

Chibougamau

Spokane

Portland

Wabush

GEORGIA GÉORGIE

Savannah

TEXAS LOUISIANA LOUISIANE

Austin San Antonio

Houston

Jacksonville

New Orleans La Nouvelle-Orléans

FLORIDA FLORIDE

Orlando Tampa Sarasota Fort Myers

Gulf of Mexico Golfe du Mexique

MEXICO MEXIQUE

West Palm Beach Fort Lauderdale Miami

Atlantic Ocean Océan Atlantique

San José del Cabo

Puerto Vallarta

Cancún Cozumel

Pacific Ocean Océan Pacifique

Mexico City Mexico

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

Ixtapa

enRoute 1.2011

105


ALTITUDE

Behind the Scenes Arrière-scène

By the Numbers Bilan chiffré

150 Number of destinations worldwide that air Canada Cargo ships to directly Nombre de destinations desservies directement par Air Canada Cargo

20,000 + Plus de 20 000 Scott Ludvik, Cargo Service Manager / chef du Service fret

On the Job: Air Canada Cargo Mode d’emploi : Air Canada Cargo

Number of packages of emergency medical supplies that air Canada Cargo moves around the globe annually Nombre de colis de fournitures médicales d’urgence transportés annuellement par Air Canada Cargo dans le monde

BY / Par Gillian Crouse Le transport aérien de marchandises requiert les mêmes documents justificatifs que dans le cas d’un passager : une réservation et un numéro de réservation, un billet, des pièces d’identité. C’est là qu’interviennent les agents du Service clientèle d’Air Canada Cargo. Pour chaque réservation, ces agents doivent voir à une foule de détails, depuis le poids et la dimension du colis, qui déterminent le type d’avion apte à le transporter, jusqu’à son contenu pouvant nécessiter une manutention spéciale, tel un entreposage à température contrôlée ou une sécurité accrue dans le cas d’objets de valeur. Une fois les formalités complétées et les colis arrivés à l’entrepôt et chargés sur des palettes, tout se met en branle. Dans les installations de fret à Montréal, le plancher est spécialement équipé de centaines de roulettes et de disques rotatifs, qu’un préposé d’escale commande au moyen des leviers d’une console, ce qui permet de convoyer sans peine des milliers de kilos de marchandises. Une fois les colis arrivés à la sortie, d’autres préposés d’escale les chargent sur un train de remorques-plateaux. Les cargaisons sont alors acheminées sur l’aire de trafic et transbordées dans les avions, avec un arrêt séquentiel à chaque poste de stationnement, jusqu’au dernier colis. Le tracteur et ses remorques se rendent ensuite à la rencontre des appareils qui viennent d’atterrir, et l’on répète les mêmes opérations, dans l’ordre inverse.

“Here at Air Canada Cargo, I see everything from polar bears and Ferraris to life-saving medications. It’s amazing to see the things that we ship – it’s something different everyday!” « À Air Canada Cargo, j’en vois de toutes les couleurs : ours polaires, Ferrari, médicaments   vitaux… C’est impressionnant, tout ce qu’on transporte. Et c’est différent chaque jour. » Scott Ludvik, Cargo Service Manager / chef du Service fret

106

enRoute 1.2011

2.1 million 2,1 millions Estimated kilos of cherries and other berries air Canada Cargo moved from the Pacific Northwest between June and September 2010 into our global network Estimation du nombre de kilos de cerises et autres petits fruits ayant transité entre juin et septembre 2010 par le réseau mondial d’Air Canada Cargo à partir du Nord-Ouest Pacifique

Photo: gillian crouse (scott ludvik); istockPhoto.com / giorgio_g74 (cherries / cerises)

When an air cargo shipment travels, it needs much the same documentation as a passenger would: a reservation, a booking reference, a ticket and proper identification. This is where air Canada Cargo customer service agents come in. To make a single booking, agents work out dozens of details – from the weight and dimension of the shipment, which determines the type of aircraft it will travel on, to the content of the shipment and whether it has special requirements, like temperaturecontrolled storage or extra security for high-value items. Once the paperwork is sorted out, and shipments arrive in the warehouse and get loaded on pallets, things really get moving. Take the cargo facility in Montreal, where a specially equipped floor keeps everything rolling smoothly, literally. a station attendant mans the helm of a console and manipulates the floor – containing hundreds of rollers and rotating discs – with levers, effortlessly guiding thousands of kilograms of cargo with the flick of the wrist. Shipments are then directed out the door, with more station attendants loading the cargo onto a long line of flatbeds. The cargo is delivered to the ramp area and dropped off at each aircraft, hitting every gate on the list, in sequence, until the last piece is dropped off. The truck then hauls the flatbeds to meet aircraft that have just landed, and the whole process is repeated – in reverse.


ALTITUDE

Flight Deck Aux commandes

This Is Your Captain Speaking Votre commandant vous parle Captain Doug Morris answers your questions about aviation. Le commandant Doug Morris répond à vos questions sur l’aviation. Q: Some airplanes leave a contrail and some do not. Why is this? Certains avions laissent une traînée de conden­ sation, d’autres pas. Pourquoi ? Rebecca Pekilis Toronto

Contrails, or condensation trails, are water vapour spewed from the jet engine’s exhaust. Because of frigid outside temperatures, about -57oC, this moisture immediately freezes, forming ice crystals. Sometimes the air is very dry, so these contrails evaporate quickly. However, when the air is moist – typically when a weather system is moving in – these contrails take much longer to disperse and can actually be a precursor to changes in the weather. Les traînées de condensation sont de la vapeur d’eau émise par les réacteurs. En raison de la température extérieure frigorifique, environ -57 °C, cette humidité gèle immédiatement et forme des cristaux de glace. Quand l’air est très sec, ces traînées

108

enRoute 1.2011

disparaissent rapidement. Mais si l’air est humide (comme c’est souvent le cas à l’approche d’un système atmosphérique), elles se dissipent beaucoup plus lentement, ce qui peut être un signe avant-coureur de changements météorologiques. Q: Why are aircraft windows so small? Pourquoi les hublots sont­ils si petits ? Kerry Smith Toronto

Windows are built small and round to withstand the frequent cycles of pressurization. A round window withstands pressure better than a square one. Yet windows in general are getting much bigger on airliners and private jets thanks to state-of-the-art materials and new manufacturing techniques. But wait until the Boeing 787 Dreamliner shows up in a couple of years! The windows will be 65 percent larger than industry standard. Plus, they

will darken at the push of a button, making window shades passé! Les hublots sont petits et arrondis afin de résister aux multiples mises sous pression. Un hublot rond supporte mieux la pression qu’un carré. Pourtant, les hublots des avions de ligne et des jets privés sont de plus en plus grands, grâce à des matériaux de pointe et à de nouvelles techniques de fabrication. Mais attendez que le Boeing 787 Dreamliner soit des nôtres d’ici quelques années. Ses hublots seront 65 % plus grands que la norme actuelle. De plus, ils se teinteront au toucher d’un bouton, ce qui rendra les stores inutiles. Q: How are flight numbers derived? Comment assigne­t­on les numé­ ros de vol ? Giulia DeRosa Ottawa

Nearly 700 daily flight numbers get airborne! The first digit generally dictates the destination: 0 is for

flights to Asia and South America, 1 represents a Canadian transcontinental flight, 2 is for Western Canada flights, 3 generally designates flights to the U.S. East Coast, 4 is Rapidair® service, 5 is for flights to the U.S. Midwest and West Coast, 6 is for flights to Canada’s East Coast, 7 is for LaGuardia and the U.S. West Coast, 8 is for European flights, while 9 is mainly for Florida and Caribbean flights. Flights south and east end in an even number, and west and north flights have an odd number. Il faut près de 700 numéros de vol par jour. Le premier chiffre désigne, grosso modo, la destination : 0 pour l’Asie et l’Amérique du Sud, 1 pour les vols canadiens transcontinentaux, 2 pour l’Ouest canadien, 3 sert en général pour les vols vers la côte est des États-Unis, 4 pour le service RapidairMD, 5 pour le Midwest et la côte ouest des États-Unis, 6 pour le Canada atlantique, 7 pour la côte ouest des États-Unis et l’aéroport LaGuardia, 8 pour l’Europe, 9 pour la Floride et les Antilles. Les numéros des vols à destination du sud et de l’est se terminent par un chiffre pair, ceux vers l’ouest et le nord par un chiffre impair. Got an aviation question? Send it to askdoug@enroutemag.net and look for more Flight Deck on our blog. Question sur l’aviation ? Écrivez à icidoug@enroutemag.net et lisez d’autres réponses dans la rubrique Aux commandes de notre blogue.

enroute.aircanada.com

Photos: istockPhoto.com/rbouwman (contrail / traînée de condensation); brian losito (window / hublot, flight numbers / numéros de vol)

Doug Morris is an Air Canada pilot and captain on the Airbus A320. Doug Morris est pilote et commandant d’appareils A320 d’Airbus à Air Canada.


La Suite Super Affaires . MD

Donnez à votre espace vital ce qu’il mérite… plus d’espace. Tout ce que nous entreprenons est conçu pour rendre votre voyage facile et agréable.

Super Affaires est une marque déposée d’Air Canada.

MD


ALTITUDE

Fleet Flotte boeing 777-300er (77W)

boeing 777-300er (77W) No. of aircraft / Nbre D’AppAREILs

HeigHt / hAUTEUR 18.7 m (61’ 5”)

SeatS / Nbre DE pLAcEs WiNgSpaN / ENVERgURE 64.8 m (212’ 6”)

cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT* raNge / DIsTANcE fRANch. cruiSe Sp. / VIT. DE cRoIsIèRE cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE

12 42SJ, 307Y 23 024 kg (50 760 lb) 12 131 km (7538 mi) 896 km/h (557 mph) 10 668 m (35 000’)

leNgtH / LoNgUEUR 73.9 m (242’ 4”) boeing 777-200lr (77l) No. of aircraft / Nbre D’AppAREILs

boeing 777-200lr (77l) HeigHt / hAUTEUR 18.6 m (61’)

SeatS / Nbre DE pLAcEs cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT*

WiNgSpaN / ENVERgURE 64.8 m (212’ 6”)

15 094 km (9379 mi)

cruiSe Sp. / VIT. DE cRoIsIèRE

896 km/h (557 mph)

SeatS / Nbre DE pLAcEs

HeigHt / hAUTEUR 16.85 m (55’ 3”)

cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT* raNge / DIsTANcE fRANch.

WiNgSpaN / ENVERgURE 60.3 m (197’ 10”)

cruiSe Sp. / VIT. DE cRoIsIèRE cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE

leNgtH / LoNgUEUR 63.6 m (208’ 10”)

SeatS / Nbre DE pLAcEs

HeigHt / hAUTEUR 15.8 m (52’) WiNgSpaN / ENVERgURE 47.6 m (156’ 1”)

cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT*

HeigHt / hAUTEUR 11.76 m (38’ 7”) WiNgSpaN / ENVERgURE 34.1 m (111’ 10”)

9019 km (5604 mi) 869 km/h (540 mph) 11 277 m (37 000’)

30 24-25SJ, 166-188Y 14 800 kg (32 628 lb) 10 001 km (6214 mi)

cruiSe Sp. / VIT. DE cRoIsIèRE

853 km/h (530 mph) 11 277 m (37 000’)

Airbus A321-200 (321) No. of aircraft / Nbre D’AppAREILs SeatS / Nbre DE pLAcEs

Airbus A321-200 (321)

13 900 kg (30 644 lb)

raNge / DIsTANcE fRANch. cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE

leNgtH / LoNgUEUR 54.9 m (180’ 3”)

8 37SJ, 228Y

boeing 767-300er (763) No. of aircraft / Nbre D’AppAREILs

boeing 767-300er (763)

10 668 m (35 000’)

Airbus A330-300 (333) No. of aircraft / Nbre D’AppAREILs

Airbus A330-300 (333)

15 300 kg (33 730 lb)

raNge / DIsTANcE fRANch. cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE

leNgtH / LoNgUEUR 63.7 m (209’)

6 42SJ, 228Y

cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT* raNge / DIsTANcE fRANch. cruiSe Sp. / VIT. DE cRoIsIèRE cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE

10 20J, 154Y 3600 kg (7937 lb) 4350 km (2703 mi) 837 km/h (520 mph) 10 668 m (35 000’)

leNgtH / LoNgUEUR 44.51 m (146’) Airbus A320-200 (320) No. of aircraft / Nbre D’AppAREILs

Airbus A320-200 (320) HeigHt / hAUTEUR 11.76 m (38’ 7”) WiNgSpaN / ENVERgURE 34.1 m (111’ 10”)

SeatS / Nbre DE pLAcEs cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT* raNge / DIsTANcE fRANch. cruiSe Sp. / VIT. DE cRoIsIèRE cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE

41 14J, 132Y 900 kg (1984 lb) 4442 km (2760 mi) 837 km/h (520 mph) 10 668 m (35 000’)

embrAer 190 (e90)

embrAer 190 (e90)

HeigHt / hAUTEUR 10.57 m (34’ 8”) WiNgSpaN / ENVERgURE 26 m (85’ 4”)

No. of aircraft / Nbre D’AppAREILs SeatS / Nbre DE pLAcEs cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT*

leNgtH / LoNgUEUR 36.24 m (118’ 11”) SJ: Executive First® / Super Affaires J: Executive Class® / classe Affaires Y: Economy Class / classe économique * cargo capacity: cargo space varies according to passenger loads and baggage. / capacité d’emport : le fret varie selon le nombre de passagers et le poids des bagages. md

110

enRoute 1.2011

45 9J, 84Y 1502 kg (3311 lb)

raNge / DIsTANcE fRANch.

3540 km (2200 mi)

cruiSe Sp. / VIT. DE cRoIsIèRE

811 km/h (504 mph)

cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE

10 668 m (35 000’)

illustrations: luc normandin

leNgtH / LoNgUEUR 37.57 m (123’ 3”)


airbus a319-100 (319)

airbus a319-100 (319) no. of aircraft / nbre d’appaReils

HeigHt / HauteuR 11.76 m (38’ 7”) Wingspan / enveRguRe 34.1 m (111’ 10”)

seats / nbre de places cargo cap.* / cap. d’empoRt* range / distance fRancH. cruise sp. / vit. de cRoisièRe

LengtH / longueuR 33.84 m (111’)

cruise aLt. / alt. de cRoisièRe

37 14J, 106Y/0J, 132Y 2000 kg (4409 lb) 4442 km (2760 mi) 837 km/h (520 mph) 10 668 m (35 000’)

embraer 175 (e75)

embraer 175 (e75)

no. of aircraft / nbre d’appaReils

HeigHt / HauteuR 9.86 m (32’ 4”) Wingspan / enveRguRe 26 m (85’ 4”)

seats / nbre de places cargo cap.* / cap. d’empoRt* range / distance fRancH. cruise sp. / vit. de cRoisièRe

LengtH / longueuR 31.68 m (103’ 11”)

cruise aLt. / alt. de cRoisièRe

15 9J, 64Y 400 kg (882 lb) 2413 km (1500 mi) 811 km/h (504 mph) 10 668 m (35 000’)

bombardier crj705 (cra) bombardier crj705 (cra)

no. of aircraft / nbre d’appaReils

HeigHt / HauteuR 7.5 m (24’ 7”) Wingspan / enveRguRe 24.85 m (81’ 6”)

seats / nbre de places cargo cap.* / cap. d’empoRt* range / distance fRancH.

LengtH / longueuR 36.4 m (119’ 4”)

cruise sp. / vit. de cRoisièRe cruise aLt. / alt. de cRoisièRe

552 kg (1215 lb) 2880 km (1800 mi) 857 km/h (532 mph) 11 277 m (37 000’)

bombardier crj100/200 (crj)

bombardier crj100/200 (crj)

no. of aircraft / nbre d’appaReils

HeigHt / HauteuR 6.3 m (20’ 7”) Wingspan / enveRguRe 21.3 m (69’ 7”)

seats / nbre de places cargo cap.* / cap. d’empoRt* range / distance fRancH.

LengtH / longueuR 26.8 m (87’ 10”)

cruise sp. / vit. de cRoisièRe cruise aLt. / alt. de cRoisièRe

47 50Y 400 kg (882 lb) 2872 km (1795 mi) 789 km/h (490 mph) 10 668 m (35 000’)

de havilland dash 8-300 (dh3)

de havilland dash 8-300 (dh3) HeigHt / HauteuR 7.5 m (24’ 7”) Wingspan / enveRguRe 27.4 m (90’)

no. of aircraft / nbre d’appaReils seats / nbre de places cargo cap.* / cap. d’empoRt* range / distance fRancH.

LengtH / longueuR 25.7 m (84’ 3”)

cruise sp. / vit. de cRoisièRe cruise aLt. / alt. de cRoisièRe

26 50Y — 1389 km (863 mi) 531 km/h (330 mph) 7620 m (25 000’)

de havilland dash 8-100 (dh1)

de havilland dash 8-100 (dh1) HeigHt / HauteuR 7.5 m (24’ 7”) Wingspan / enveRguRe 25.9 m (85’)

no. of aircraft / nbre d’appaReils seats / nbre de places cargo cap.* / cap. d’empoRt* range / distance fRancH.

LengtH / longueuR 22.3 m (73’)

cruise sp. / vit. de cRoisièRe cruise aLt. / alt. de cRoisièRe

34 37Y — 1295 km (805 mi) 491 km/h (305 mph) 7620 m (25 000’)

beechcraft 1900d (beh)

beechcraft 1900d (beh)

no. of aircraft / nbre d’appaReils

HeigHt / HauteuR 4.72 m (15’ 5”) Wingspan / enveRguRe 17.64 m (57’ 9”)

seats / nbre de places cargo cap.* / cap. d’empoRt*

LengtH / longueuR 17.62 m (57’ 8”)

16 10J, 65Y

range / distance fRancH. cruise sp. / vit. de cRoisièRe cruise aLt. / alt. de cRoisièRe

19 18Y

our network notre réseau

air canada’s fleet consists of some 325 aircraft, including the jazz™ fleet. air canada, together with jazz, operates approximately 1,370 scheduled flights daily and carries over 33 million passengers annually, offering direct service to 170 destinations worldwide. air canada is a founding member of star alliance™, the world’s largest airline-alliance group. through its strategic and commercial arrangements with star alliance and several other airlines, air canada offers service to more than 1,077 destinations in 175 countries and offers top-tier frequentflyer benefits. composée de quel­ que 325 appareils (y compris ceux de Jazz), la flotte d’air canada trans­ porte plus de 33 mil­ lions de passagers par année grâce à environ 1370 vols quotidiens et offre un service direct vers 170 destina­ tions. air canada est un membre fon­ dateur du réseau star allianceMc, la plus grande alliance entre transporteurs aériens au monde. en vertu d’ententes stratégiques et commerciales avec les membres star alliance et plusieurs autres transporteurs aériens, air canada dessert plus de 1077 aéroports dans 175 pays et offre des programmes de fidélisation très avantageux.

— 1500 km (932 mi) 499 km/h (310 mph) 7620 m (25 000’)

enRoute 1.2011

111


entertainment Guide Programmation

ALTITUDE

proGrAMMerS’ pickS LES CHOIX DES PROGRAMMATEURS

Entertainment Highlights Le meilleur du divertissement Coming soon to your seatback screen.*

Bientôt à l’affiche sur votre écran personnel*.

Movie / Film

let Me in LAISSE-MOI EnTRER Avant-garde

TV / Télé

BoArdwAlk eMpire

Audio

SeAl Commitment new Releases Nouveautés

movies on Demand / Films sur demande

Television on Demand / Télé sur demande

Audio on Demand / Audio sur demande

the Social network Le réseau social

rookie Blue

ray laMontagne and the pariah dogs

Director David Fincher charts the rise of Facebook founder mark Zuckerberg and his sometimes tense relations with his Harvard University classmates, from the very beginning of the social networking site up to its enormous commercial success. Le réalisateur David Fincher se penche sur le cas de Mark Zuckerberg, fondateur de Facebook, et analyse ses rapports parfois tendus avec ses camarades de l’université de Harvard, depuis le tout début de son site de réseautage social jusqu’à son énorme succès commercial.

Fresh out of police academy, five rookie cops assigned to the same Toronto police station must learn to deal with the pressures and challenges of their new career. Peu après leur sortie de l’académie de police, cinq bleus affectés au même commissariat de Toronto devront apprendre à gérer la pression et à résoudre les problèmes posés par leur nouveau métier.

God Willin’ and the Creek Don’t Rise

watch it on the drama channel. À voir sur la chaîne Drame.

See it on the Hollywood channel. À voir sur la chaîne Hollywood.

Hear it on the rock channel. À écouter sur la chaîne Rock.

TV / Télé

SuGAr SAMMy live in concert Comedy Humour

* The Air Canada enRoute on Demand seatback system is available on most aircraft. However, the programming indicated above may not be available on all aircraft equipped with seatback screens. / Le système de divertissement enRoute sur demande est offert dans presque tous les appareils. Cependant, la sélection que vous trouvez sur cette page n’est pas nécessairement offerte à bord de tous les appareils équipés d’écrans personnels. Avant-garde and World movies are only available on international flights. / Les films des catégories Avant-garde et Cinéma du monde ne sont offerts qu’à bord des vols internationaux. A note on rAtinGS UN mOT SUR lA ClASSIFICATION

Movie / Film

Score: A Hockey MuSicAl Canadian Canadien

112

enRoute 1.2011

The American singer-songwriter teams up with a group of talented musicians for his fourth album, recorded in less than two weeks in his massachusetts home. Without straying from his folk, blues and rock roots, he delivers a subtle, serious album that evokes the countryside and the open road. L’auteurcompositeur américain fait équipe avec des musiciens de talent pour son quatrième album, enregistré en moins de deux semaines dans sa résidence du Massachusetts. Sans s’éloigner de ses racines folk, blues et rock, il livre un disque sobre, tout en subtilités, qui évoque la route et les grands espaces.

enRoute on Demand content is based on critical acclaim, ratings, box-office earnings and demographic appeal. However, our selections may not be suitable for all audiences. Please review film ratings and synopses on your seatback screen prior to making your selection. enRoute sur demande a choisi des œuvres selon leur succès critique, leur classification, leurs recettes et les publics visés. Cependant, notre sélection peut ne pas convenir à tous les auditoires. Veuillez prendre connaissance de la classification et des résumés de films sur votre écran personnel avant de faire votre choix.

our pArtnerS NOS PARTENAIRES CBC Radio-Canada cbc.ca radio-canada.ca Cineplex cineplex.com évasion evasion.tv

HBO hbo.com

Treehouse treehouse.ca

Movieola movieola.ca

W network wnetwork.com

nFB / ONF nfb.ca onf.ca

XM Satellite Radio Xm Radio Satellite xmradio.ca

Silver Screen Classics silverscreenclassics.com

YTV ytv.ca

PHOTOS: OverTure FilmS / Saeed adyani (leT me in / laiSSe-mOi enTrer); THe mOvie neTwOrk (bOardwalk emPire); warner muSic (Seal); Parallel enTerTainmenT (Sugar Sammy); mOngrel media / ken wOrOner (ScOre: a HOckey muSical); cOlumbia PicTureS (THe SOcial neTwOrk / le réSeau SOcial); SHaw cOmmunicaTiOnS (rOOkie blue); mark Seliger (ray lamOnTagne and THe PariaH dOgS)

HBO


! W O N T I H C T A W , T R O H S LIFE IS

L

T FILM CHANNE

R IEOLA - THE SHO V O M N O S M IL TF LD’S BEST SHOR R O W E TH H TC CA

” S E I V O M “ N I S FIND U IN FLIGHT SEATBACK SYSTEM

ONAL ON YOUR PERS

THE MAgIC PROjECTOR:

yELLOW bIRd:

lives of two A little yellow bird changes the ordinary people.

CAREER dAy:

heart-warming tale Gordon Pinsent narrates this of movies. ic mag the involving

in store for the Third-grader Ella has a surprise day. er care on s clas whole

ON TV: • Catch “MOVIEOLA SHORTS” - Satu rdays at 7pm on CHCH (Toronto). One Hour of the World’s Best Short Films! • To Subscribe to the Movieola Servi ce on Digital, Contact your Local Television Provider!

www.MOVIEOLA.ca

Everyone Loves a Quickie!™


FLASH conteSt concourS FLASH

Snapshots of Seoul

our readers zoom in on the South Korean capital.

Gros plan sur Séoul

nos lecteurs croquent la capitale sud-coréenne.

3

1

2

1 / DongJAK BriDge / Pont DonGjAk

2 / gyeongBoKgung PAlACe / PAlAiS GYeonGBokGUnG

“It’s hard to go to Seoul without experiencing a total sensory overload. I took this shot from a path by my grandmother’s that I’d walk every morning to go to the Han River. I wanted to capture the fleeting moment of quiet before the city woke up to another busy day.” « Partout, Séoul vibre et comble tous les sens. en visite chez ma grand-mère, j’empruntais chaque matin le sentier qui mène de sa demeure au fleuve Han. Je souhaitais capter ici ce fugace instant de calme au cours duquel la ville semble s’éveiller avant une autre journée tumultueuse. »

“On the doorstep of the largest palace in Seoul, I felt myself transported to the 14th century – to the Joseon dynasty – by the Changing of the Guard ceremony. The guards’ traditional clothing and the collective spirit are indicative of Korean culture.” « Face aux portes qui mènent au plus vaste palais de Séoul, pendant la marche des gardes, on se sent transporté au XIVe siècle, à l’époque de la dynastie Joseon. L’habit traditionnel des gardes et l’esprit collectif sont caractéristiques de la culture coréenne. » 82-2-3200-3900, royalpalace.go.kr

“Just around the corner from the Jonggak subway station, we entered a shopper’s paradise full of antiques and traditional arts and crafts. The repetitive patterns and textures of these paper fans caught my eye; together they make up such a complex and interesting design.” «À la sortie de la station de métro Jonggak, on entre au paradis du magasinage, un quartier surpeuplé de boutiques d’antiquités et d’art traditionnel. J’ai été happé par ces présentoirs d’éventails aux textures et motifs variés qui, méticuleusement étalés, dessinaient des vagues fort attrayantes.»

PHoto BY / De Laurie Kang

PHoto BY / De Susan Rissberger

PHoto BY / De Brett Cheng

Visit our online photo gallery, submit your best shots and you could win tickets for two to anywhere Air Canada flies in North America! / Visitez notre galerie de photos en ligne, soumettez vos meilleurs clichés et vous pourriez gagner une paire de billets vers n’importe quelle destination nord-américaine desservie par Air Canada.

enRoute 1.2011

3 / CHeonggyeCHeon

“This walkway, in the heart of downtown, runs six kilometres along a canal. People meet up here every day for cultural and artistic events, like this one – a light show that lit up the whole area one night.” «cette promenade, en plein cœur du centreville, borde un canal de plus de 6 km. Les citadins s’y rassemblent et y organisent chaque jour des manifestations culturelles et artistiques, comme cette soirée baignée sous les rayons d’une projection de lumières.» PHoto BY / De Caroline Larocque-Allard

Gyeongbokgung, 22 Bunji, jongno-gu,

See the world with our 2011 FlaSh ConteSt! VOYEZ DU PAYS AVEc lE cOncOUrS FlASh 2011 !

114

4

enRoute wants your photos of your favourite places in Houston, Kingston (Jamaica), Montreal, Santiago and St. John’s. Upload your best shots with a short writeup describing each place at enroute.aircanada.com/flash or send them to flash@enroutemag.net and browse through our online photo gallery to find other submissions from our readers. Visit our website for complete rules and regulations. All published photos are eligible to win the Flash Photo of the Year, announced in the December issue of enRoute in 2011.

4 / inSADong neigHBourHooD / QUArtier inSA-DonG

enRoute est à l’affût des photos de vos destinations préférées prises à Houston, à Kingston (Jamaïque), à Montréal, à Santiago et à St. John’s. Soumettez vos meilleurs clichés accompagnés d’un court texte descriptif à enroute.aircanada.com/flash et explorez la galerie de photos soumises par nos lecteurs, ou faites-les nous parvenir à flash@enroutemag.net. Pour les règlements, visitez notre site web. toutes les photos publiées sont admissibles au concours ; la photo gagnante sera dévoilée en décembre 2011.


When machines start driving machines we’ll consider a change. Computers can measure performance. But they can’t feel. They can’t appreciate the connection between the driver and the road. Which is why Infiniti has a Master Driver, whose extraordinary skill is actually formally recognized by the government of Japan. His sole job is to provide engineers with human feedback. Emotional feedback. Which goes a long way towards explaining the efficient performance of the new 2.5-litre V6 powered 2011 G25 Sedan, the latest addition to the legendary G lineup. This is inspired performance. This is the way of Infiniti.

The new 2011 G25 Sedan, starting from $36,390 * Visit infiniti.ca on your computer or smart phone. †MSRP for 2011 G25 Sedan (G4TK71 AA00) is $36,390. Freight and PDE charges of $1,920, license, registration, insurance, duties and applicable taxes (including excise tax, fuel conservation tax, tire recycling tax and duties on new tires, where applicable) are extra. All prices are subject to change without notice. Retailer may sell for less. ®The INFINITI names, logos, product names, feature names, and slogans are trademarks owned by or licensed to Nissan Motor Co. Ltd., and/or its North American subsidiaries.


Air Canada enRoute — January / janvier 2011