Issuu on Google+

septiembre / september 2013

VIAJES/TRAVEL

Europa dE sEgunda mano sECond-Hand EuropE in

Lima Es una pasarELa Lima HiTs THE runWaY

moda / fashion

mEdELLín ENTREVISTAS/INTERVIEWS

marC JaCobs CaroLina HErrEra Jr.

invitación | innovación | inspiración | interacción

valparaíso ESPECIAL MODA

FASHION issuE

septiembre / september 2013 www.in-lan.com ISSN 0718-0691

Portada MODA FINAL.indd 1

13-08-13 17:21


LAN- 460x275-REGIONAL.pdf

aviso SEPTIEMBRE 2013.indd 2

1

8/1/13

8:46 AM

07/08/2013 0:18:13


aviso SEPTIEMBRE 2013.indd 3

07/08/2013 0:18:28


TIENDAS: PARQUE ARAUCO • ALTO LAS CONDES • COSTANERA CENTER • ESTADO 280 • MARINA ARAUCO • PLAZA LA SERENA FALABELLA: LA DEHESA • LYON • PARQUE ARAUCO • ALTO LAS CONDES • COSTANERA CENTER

IN_aldo_agosto2.indd Todas las páginas aviso SEPTIEMBRE 2013.indd 54

06/08/2013 23:58:45


06/08/13 11:35 aviso SEPTIEMBRE 2013.indd 55

06/08/2013 23:59:07


MOV 48441 21 tRevINLAN 23x27,5.indd 1 aviso SEPTIEMBRE 2013.indd 125

12-08-13 10:47 17:22 13-08-13


bienvenida / welcome

Viajar confiado Traveling with Trust

La confianza es uno de los grandes valores de la vida, y probablemente sea uno de los más relevantes para el ser humano. En términos simples, la confianza es la seguridad o esperanza cierta que tenemos acerca de otras personas o de algo. Por lo tanto, es una sensación que se adquiere y construye a través del tiempo. Y cuando se alcanza, se cuida. Para la industria aérea, en general, y para nosotros, en particular, la seguridad es un valor que no se transa, el cual cuidamos día a día y en cada detalle de lo que hacemos, porque sabemos cuán trascendente es para nuestros pasajeros sentir confianza al momento de volar. Sabemos también que esa confianza es la llave maestra que permite disfrutar un viaje de manera relajada, que predispone al viajero en forma positiva para hacer del vuelo una experiencia única y apasionante. Pero somos conscientes de que este vínculo muchas veces se pone a prueba, ya que estamos expuestos al clima, a las limitaciones de infraestructura, a otros actores que son indispensables para nuestra operación y al mismo tiempo volamos unas máquinas maravillosas, cada vez más modernas y eficientes, pero que pueden presentar algún contratiempo de último momento. Es ahí donde se juega la confianza que venimos construyendo desde hace muchos años juntos; cuando se entiende que una demora o una cancelación se produce porque la seguridad está por encima de todo, cuando se comprende que siempre preferimos volar a quedarnos en tierra por una contingencia y aunque también es cierto que muchas veces nos equivocamos, tengan la confianza de que hacemos todo lo posible para no repetir los mismos errores. Volar confiados nos permite disfrutar de un viaje desde el inicio y nos conecta con lo mejor de nosotros, nos carga de energía positiva, despierta nuestra curiosidad infantil y nos enriquece el espíritu. Que nuestros pasajeros se sientan protegidos es la gratificación más grande para los miles de colaboradores que están detrás de cada uno de nuestros vuelos. Lo invitamos a relajarse, a disfrutar de lo que le queda hasta llegar a destino, que nosotros nos encargamos del resto. Muchas gracias por su confianza y ¡bienvenidos a bordo!

Trust is one of the most valuable things in life, and probably one of the most important for human beings. In simple terms, trust is the certainty – or well-founded hope – that we have in others. It’s a feeling that one achieves and builds over time. And when you have it, you protect it. For the airline industry in general, and for our company in particular, safety is a value that is never compromised, one that we carefully cultivate on a daily basis and in every detail of our work, because we know how essential it is for our passengers to feel trust when it’s time to fly. We also know that this trust is the crucial ingrediant that allows our passengers to relax and enjoy the flight as a unique and exciting experience. But we are conscious of the fact that this connection is often put to the test, as airlines are subject to the weather, the limits of infrastructure and other factors that are essential to our operation. At the same time, we fly magnificent machines, which are becoming ever more modern and efficient but can likewise face last-minute challenges. This is where the trust that we have built up over the years comes into play, when our passengers understand that a delay or cancellation is the result of safety being our top priority. Like you, we would clearly rather fly than remain on the ground due to circumstances beyond our control. And finally, although it’s true that we have erred in the past, you know that can trust us to do everything possible to not repeat the same mistakes. Flying with a sense of trust allows us to enjoy a trip from start to finish, connecting us with the best of ourselves, filling us with positive energy, awakening our childlike curiosity and enriching our spirits. The fact that our passengers feel safe is the most gratifying part of the job for the thousands of people who work to make all of our flights possible. We invite you to relax, enjoy the time remaining until you reach your destination and let us take care of the rest. Thank you so much for your trust and welcome aboard!

Ignacio Cueto Plaza CEO LAN Airlines

F-IN113-CUETO.indd 7

13-08-13 16:41


in | CONteNiDO

Especial Moda

septiembre 2013

En 2010, Jacobs apareció entre las 100 personas más influyentes de la revista Time. In 2010, Jacobs made Time magazine’s list of the world’s 100 most influential people.

38 22 / Backstage 27 / InspIracIón

Nuestro look seduce a la vista tanto como el de los geniales packaging que hoy visten algunos productos. La moda está en todas partes, a solo un touch, en la calle y en esos talentos incógnitos que saltan a la fama por diseñar para el maniquí indicado.

38 / EnFOQUE

Entre dos ciudades, dos continentes y dos firmas de moda, Marc Jacobs convierte en oro todo lo que toca.

46 / prIMEra pErsOna ¿Qué está de moda en la cabeza de los latinos? Esas tendencias que no saben de temporadas.

52 / VaLLE DEL paraísO

118 / InVITacIón 118 / Segunda oportunidad de lujo

Laberintos estrechos y escaleras que serpentean sus cerros de múltiples colores se convirtieron en la pasarela perfecta para colmar de moda y estilo al gran puerto de Valparaíso, en Chile.

Siga esta ruta vintage por Europa... un Chanel o un Prada en su clóset dejará de ser un sueño imposible.

133 / Medellín a toda máquina

88 / LLEVE DE LO BUEnO

La ciudad colombiana se está transformando y los cálidos paisas abren, muy orgullosos, sus puertas.

En cada una de las capitales latinoamericanas hay una etiqueta que vale la pena llevarse puesta.

140 / nUEVa sEccIón: InsIDEr

96 / arTEs VIsUaLEs

Frente al cómplice lente del fotógrafo favorito de la familia Kennedy posaron las más grandes celebridades. Disfrute esta selecta muestra del archivo personal de Mark Shaw.

111 / EnTrEVIsTa

Al hablar de perfumes, la hija de la diseñadora Carolina Herrera es quien manda dentro del imperio del glamour.

La efervescencia de la capital peruana trasciende la gastronomía. Hoy Lima quiere vestir al mundo.

148 bolsa de Dallas Handbags en el Simone Handbag Museum. A purse by Dallas Handbags at the Simone Handbag Museum.

148 / GUía in 148 / Los clóset de la historia

Siete museos de la moda en distintas latitudes revelan lo que esconden las telas y accesorios a través del tiempo.

156 / Isla Bonita

Santorini es (literalmente) un volcán de sabor y goce.

198 / cLIcK

FOTOS / PHOTOS: © MArC JACObS; SiMONE HANDbAg MuSEuM

20 / Editorial

8 in | septiembre / september

F-IN 113 TOC.indd 8

13-08-13 12:54


230x275_IN_CHIL_Sept01.indd 1

aviso SEPTIEMBRE 2013.indd 13

03/08/2013 12:59:07

10-07-13 20:29

A LO N S O D E C O R D OVA 24 67, V I TAC U R A & PA RQ U E A R A U C O, D I S T R I TO D E L UJ O F E R R AGA M O.C O M


in | CONTENTS

Fashion Issue

SEPTEMBER 2013

En la tienda The Dresser (Londres) se encuentran joyitas como estas. At The Dresser in London, you’ll find little gems like this.

118 Narrow labyrinths and serpentine stairways frame colorful hills, making the port city of Valparaíso the perfect runway to showcase timeless fashion.

22 / Backstage 27 / INSPIRATION

Our look seduces on sight, just like the amazing packaging that envelops some equally dazzling products. These days, fashion is everywhere: it’s just a click away, on the street or dreamed up by talented rising stars.

88 / THE GOOD STuFF

every Latin American country boasts a label worth knowing and wearing.

96 / VISuAL ARTS

Premiere celebrities from around the globe all posed for the insightful lens of JFK’s favorite photographer. enjoy these choice selections from the personal archive of Mark Shaw.

38 / SPOTLIGHT

dividing his time between two cities, two continents and two fashion houses, Marc Jacobs turns everything he touches into gold.

46 / FIRST PERSON

What is fashionable for Latin Americans? Local trends are unfettered by the whims of the season.

111 / INTERVIEW

88 Las marcas latinoamericanas están dando qué hablar. Latin American brands are causing a sensation.

When it comes to perfumes, Carolina Herrera’s daughter reigns supreme in the world of fashion.

118 / INVITATION 118/ A Second Chance at Luxury

Follow this vintage route through europe and realize your impossible dream of owning a piece from Chanel or Prada.

133 / Medellín: Full Throttle

The Colombian city is changing, with its proud and welcoming locals opening their doors to visitors.

140 / NEW SECTION: INSIDER

The Peruvian capital is gaining fame for more than its fabulous cuisine: today, Lima looks to dress the world.

148 / in GuIDE 148 / History’s Closets

Seven fashion museums around the world reveal the hidden history behind textiles and accessories.

156 / Pearl of the Cyclades

Welcome to Santorini, a treasure trove of delight.

198 / CLICK

FOTOS / PHOTOS: FRANCISCO CRUZ; NACHO ROJAS (A de ANTONIO)

52 / PARADISE VALLEy

20 / From the Editor

10 in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

F-IN 113 TOC.indd 10

14-08-13 10:16


AvLacoste_IN_27,5x23cm_Orig.pdf

aviso SEPTIEMBRE 2013.indd 93

1

09-08-13

18:07

12/08/2013 22:54:13


aviso SEPTIEMBRE 2013.indd 60

05/08/2013 23:46:09


aviso SEPTIEMBRE 2013.indd 61

05/08/2013 23:46:24


aviso SEPTIEMBRE 2013.indd 6

03/08/2013 12:50:26


aviso SEPTIEMBRE 2013.indd 7

03/08/2013 12:50:54


aviso SEPTIEMBRE 2013.indd 4

05/08/2013 23:09:45


aviso SEPTIEMBRE 2013.indd 5

05/08/2013 23:10:00


Editorial

spafax intEraCtiVE

Editora general / Editor-in-chief DANIELA VICUÑA dvicuna@spafax.com

Presidente de contenido / President, Content RAyMOND GIRARD rgirard@spafax.com

Subeditora / Assistant Editor MARÍA VICTORIA ZÚÑIGA

spafax ChilE

Editora inglés / Editor, English Language DEbORAh MEAChAM

Gerente general / General Manager TITO GARCÍA tgarcia@spafax.com

Periodistas / Journalists VALENTINA RODRÍGUEZ FRANCISCO PARDO

Director de contenido / Director of Content RObERTO SChIATTINO rschiattino@spafax.com

Directora de producción / Production Director CAROLA REyES

Gerente de finanzas / Finance Manager MIChAEL SANDERSON

Asistente de producción / Production Assistant yASNA VERA Coordinador traducciones / Translation Coordinator wILLIAM CARNEy Traductores / Translators wALTER bETbEDER jOAN DONAGhEy

PEFC/24-31-900

Correctora de pruebas español / Spanish Proofreader PAULA LOZANO

Certificado PEFC

Corrector de pruebas inglés / English Proofreader ChRISTOPhER ChARMAN

Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas.

Colaboradores / Contributors CECILIA ACUÑA, MAURICIO bUILES, MARI CAMPOS, CAROLINA CRISTI, CLARA FERNáNDEZ, GLORIA FRUGONE, MARÍA GüIRALDES, INéS GUZMáN, MARÍA jOSé LóPEZ, AGNESE MARRA, ANDREA MARTÍNEZ, NEEyDA ROLDáN, LAPO RUIZ, DANIELA RUZ, LORENA SALMóN, ANA SChLIMOVICh, ANDREA VILLANUEVA.

www.pefc.org

portada / CoVEr Fotografía / Photography RODRIGO DÍAZ wIChMANN Locación / Location PARQUE CULTURAL DE VALPARAÍSO

artE / art

VEnta dE publiCidad / adVErtising salEs

Director de arte / Art Director IGNACIO PObLETE ipoblete@spafax.com

Gerente Comercial / Business & Sales Manager DEbORAh MOGELbERG dmogelberg@spafax.com

Diseñadores / Designers CONSUELO AMENábAR NICO ROSSELLó

Sub-gerente Comercial / Assistant Business & Sales Manager IGNACIO ELTON ielton@spafax.com

Colaboradores / Contributors CATALINA bU, FRANCISCO CRUZ, bERNARDITA DEL SOLAR, RODRIGO DÍAZ wIChMANN, GAbRIEL EbENSPERGER, ARI MALDONADO, VERO MóNACO, FRANCISCO jAVIER OLEA, GONZALO MARTÍNEZ, óSCAR RAMOS, NAChO SEVERIN, SERGIO URDAy, GUILLERMO VILChéRREZ.

Una decisión inteligente Disfrute una estadía diferente en esta gran ciudad de la Argentina. Excelente ubicación, confortables habitaciones con vistas a las sierras, salas de reuniones y Link@SheratonSM experienced by Microsoft® son sólo algunas de las ventajas de esta atractiva propuesta. Conozca más en sheraton.com/cordoba o llamando al (54 351) 526 9139

Producción de Publicidad / Advertising Production jUAN CARLOS MARSChhAUSEN jcmarschhausen@spafax.com Argentina GONZALO RÍO / RUy SALAS grio@themediagroup.com.ar rsalas@themediagroup.com.ar 54-11-5236-7065 / 7066 54-9-11-5497-6679 Chile PAULA PObLETE ppoblete@spafax.com 56-2-2898-6800 / 56-9-8361-3554

lan Jefe Lectura y Medios Propios Manager of Corporate Media & Written Content CAROLINA OTERO carolina.otero@lan.com

MARÍA PAZ CALLEjA mpcalleja@spafax.com 56-2-2898-6800 / 56-9-7608-1706 Ecuador MóNICA jIjóN (QUITO) mjijon@openmind.com.ec 593-2-380-0616 / 593-9-501-2513 593-8-489-5534

sitio wEb in / in onlinE www.in-lan.com

Perú bLANCA SAAVEDRA bsaavedra@speedy.com.pe 51-1-447-1647 / 51-1-99566-3150

Director Digital / Digital Director ChARLES LIM Gerente de proyectos / Project Manager LORI MORGAN

Colombia

CLAUDIA SUAREZ / PAOLA MEDINA

Administración Contenido Digital / Digital Content Manager IAN GAMAChE

gerencia@almamedia.com.co comercial@almamedia.com.co 571-320-493-7979

Twitter @revista_in

México FERNANDO PALACIOS fernando.palacios@borderlinemx.com 52-55-3300-7815 / 52-55-5217-7435

SPAFAx MEDIOS y PUbLICIDAD LTDA. Av. Presidente Kennedy 5757, of. 1601, Las Condes, Santiago, Chile Tel 56-2-2898-6800 www.spafax.com

Uruguay FAbIáN GRAUER fabian.grauer@glatina.net 598-2-711-6482 / 598-99-276-756

Brasil / Brazil RODRIGO LIMA rodrigo.lima@tamnasnuvens.com.br 55-11-3048-3103 United States East / Miami ELIANE NObILE eliane.enmediaservices@yahoo.com 1-305-793-1284 Fax 1-305-513-5942 United States Northwest LAURA MAURICE lmaurice@spafax.com 1416-350-2425 Fax 1416-350-2425 United States Southwest jAN ZEMAN jzeman@repswest.com 1-303-534-3078 Fax 1-303-534-3056 Asia GERALDINE LEE glee@spafax.com 65-6854-7493 Fax 65-6536-1148 Canadá LAURA MAURICE lmaurice@spafax.com 1416-350-2425 Fax 1416-350-2425 Europe / Middle East SPAFAx INFLIGhT MEDIA NIChOLAS hOPkINS sales@spafax.com 011-44-207-906-2015 Fax 011-44-207-906-2022

©2013 Revista in es publicada mensualmente para LAN por Spafax Medios y Publicidad Ltda. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de LAN. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. ©2013 in magazine is published monthly for LAN by Spafax Medios y Publicidad Ltda. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of LAN. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. IMPRESA EN CHILE POR QUAD/GRAPHICS - PRINTED IN CHILE BY QUAD/GRAPHICS

ISSN 0718-0691

©2013 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. Todos los derechos reservados. Sheraton y sus respectivos logos son marcas registradas de Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. o sus afiliadas.

F-IN113-masthead-01.indd 18

13-08-13 13:05


BMW.pdf

1

13-08-13

11:40


inspiración | EDITORIAL _ FROM THE EDITOR

Tome aire Take a Deep BreaTh Estamos contentos, muy contentos la verdad. Orgullosos. Hace algunas semanas recibimos los resultados de los content marketing awards (cma), dedicados a quienes crean contenido para organizaciones de distinto tipo. revista in obtuvo oro en la categoría “Best airline Publication” (mejor Publicación a Bordo) 2013. Enorme reconocimiento al trabajo de nuestro equipo y de todos quienes de una u otra forma ayudan a dar vida a estas páginas. Que la inspiración es divina, que llega cuando menos se busca, que está en las cosas simples, que hay que correr tras ella… Teorías hay muchas. nosotros creemos que no importa cómo; lo fundamental es que exista, y en cada número nos esmeramos para que así sea. Esta vez los aires para el Especial moda vienen de Valparaíso. El puerto de chile con más canciones dedicadas, con neruda rendido a sus pies, con el lente de sergio Larraín totalmente cautivado, declarado Patrimonio de la Humanidad por la UnEscO hace exactamente diez años, se transformó en nuestra musa. Entre sus más de 40 cerros con laberintos de escaleras, casas de colores y vistas de impacto, inventamos una historia de recorridos, conversaciones y looks de vanguardia. septiembre es el mes de las grandes pasarelas, de los desfiles importantes. Y qué mejor portavoz de ellos que el diseñador marc Jacobs, director creativo de Louis Vuitton. Hablamos con él sobre su vertiginoso ritmo de trabajo, el proceso creativo, las colaboraciones y el futuro. Y como también por estas fechas el clima comienza a cambiar, encontramos una excusa para renovar el clóset. descubra esas marcas latinas que lo harán ser la envidia del resto y que jamás se arrepentirá de haber conocido. Lo invitamos a descorchar junto a nosotros y a inspirarse con esta nueva edición de revista in.

Yves saint Laurent por / by mark shaw FOTOs / PHOTOs: © mark sHaw; rOdrigO díaz wicHmann.

we’re happy, honestly really happy. Proud, even. a few weeks back, we received the results of the content marketing awards (cma), dedicated to those who create content for different kinds of organizations, and in magazine took home the gold in the “Best airline Publication” category for 2013. it’s an extraordinary recognition of the work done by our team and everyone who, in one form or another, helped to bring these pages to life. it’s said that inspiration is divine, that it comes when you’re least looking for it, that it’s found in the simple things, that you have to chase it down… there are many theories. we believe that the “how” isn’t as important as the fundamental fact that inspiration really does exist, and we put all our efforts into proving it with each issue. This month, our special Fashion issue finds inspiration in Valparaíso. This chilean port town has inspired more than its share of songs, captured the heart of Pablo neruda, entranced the lens of sergio Larrain and earned the UnEscO world Heritage site status ten years ago. amid its more than 40 hills, full of labyrinthine staircases, colorful houses and stunning views, we spin a tale of adventure, exploration and cutting-edge looks. september is a month of major runway events and important fashion shows. and what better representative than marc Jacobs, creative director for Louis Vuitton? we talked to the style icon about his dizzying workflow, his creative process and his future collaborations. and as the weather begins to change this time of year, we found the perfect excuse to revamp your wardrobe: get to know the Latin american brands that will make you the envy of everyone. You won’t regret it. we invite you to pop the bubbly with us and get inspired by this month’s issue of in magazine.

DAnielA VicuÑA

Editora General / Editor-in-chief @danivicuna

20 in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

Hotel Palacio Astoreca, Valparaíso

F-IN113-CARTA EDITORIAL.indd 20

13-08-13 16:39


PERÚ CAMINO REAL 1274, SAN ISIDRO BOULEVARD JOCKEY PLAZA LARCOMAR, MIRAFLORES CHILE ISIDORA GOYENECHEA 3000 PARQUE ARAUCO ALTO LAS CONDES AGUSTINAS 1029 PLAZA TRÉBOL

aviso SEPTIEMBRE 2013.indd 83

06/08/2013 23:33:36


inspiración | backstage

ESTE MES... THIS MONTH

52 Puro carisma envuelve a este puerto, Patrimonio de la Humanidad, y refugio de una juventud y una bohemia que están marcando tendencia. Lugar de nuevos hoteles boutique, intensa vida nocturna y deliciosos circuitos gastronómicos, lo convierten en el destino ideal de fin de semana. Rodrigo Díaz Wichmann, fotógrafo chileno que vive en Barcelona, fue el encargado de registrar este viaje por Valparaíso, un recorrido en grupo cargado de color y sensaciones que invita a volver una y otra vez. Chile’s port town is blessed with pure charisma. A World Heritage Site and a haven for trend-setting youth and bohemians of all stripes, Valparaíso is home to new boutique hotels, a vibrant nightlife and excellent culinary options, making it the perfect weekend destination. We asked photographer Rodrigo Díaz Wichmann, a native of Chile now based in Barcelona, to capture images from this exciting tour of Valparaíso. You’ll want to make the trip yourself!

FOTOS / PHOTOS: NACHO SEVERIN

moda en valparaíso / FasHIon In valparaíso

22 in | septiembre / september

F-IN113_ BACKSTAGE.indd 22

13-08-13 12:57


aviso SEPTIEMBRE 2013.indd 27

03/08/2013 13:09:37


interacción

in HASHTAG 1

SAO PAuLO, BrASIL SÃO PAuLO, BrAZIL

EDIFICIO COPÁN “En pleno centro de esta megaurbe se ubica este clásico edificio en forma de S, símbolo de la arquitectura moderna paulista e ideado por Oscar Niemeyer. Sus miles de habitantes resumen la fauna humana de la ciudad y sus panorámicas desde el piso 32 lo convierten en un imperdible”. “In the heart of this mega-city’s downtown area, you’ll find this classic building in the shape of an “S,” a symbol of São Paulo’s modernist architecture designed by Oscar Niemeyer. Its thousands of inhabitants offer a sample of the city’s human fauna, and the panoramic views from the 32nd floor are unmatched.” www.copansp.com.br visitas de lunes a viernes, previa reserva. Gratis. visits from Monday to Friday, pending prior reservation. Free. Dato de / Tip from: Bárbara de Souza

4

SANTIAGO, CHILE

DISTrITO DE LujO “La capital chilena se transforma en una ciudad perfecta para visitar en tour de compras. En el último tiempo han llegado varias marcas europeas y ahora existe un flamante espacio denominado ‘Distrito de lujo’ en el mall Parque Arauco, con tiendas como Armani, Salvatore Ferragamo, Ermenegildo Zegna, Dolce & Gabbanna y muchas más”. “The Chilean capital is becoming a perfect shopping destination. In recent years, Santiago has welcomed a number of European brands, and now, there’s a hot area called the Distrito de Lujo (Luxury District) at the Parque Arauco mall, with stores from Armani, Salvatore Ferragamo, Ermenegildo Zegna, Dolce & Gabbana and many more.”

CIuDAD DE PANAMÁ, PANAMÁ PANAMA CITY, PANAMA

FErrOCArrIL DEL CANAL CANAL rAILWAY

3

NuEVA YOrK, EE.uu. NEW YOrK, uSA

CITI BIKE “Sumándose a la tendencia mundial del uso de la bicicleta como medio de transporte público –y tal como en Barcelona o París–, desde fines de mayo en Nueva York existe el sistema Citi Bike. Funciona con tarjeta de crédito, es muy fácil de usar, hay muchas estaciones disponibles y, sin duda, es la mejor manera de recorrer la ciudad”. “Joining the worldwide trend of offering bicycles as public transportation seen in Barcelona and Paris, the city of New York has been home to Citi Bike since the end of May. The easy-to-use system takes credit cards and has plenty of stations. Without a doubt, it’s the best way to get around the city.”

www.parauco.cl/distrito

www.citibikenyc.com

Dato de / Tip from: cristina Sotomayor

Dato de / Tip from: Andrés palma

“Un clásico paseo en esta ciudad es visitar el famoso Canal que permite el tránsito de barcos entre el Pacífico y el Atlántico. Claro que hay un tren turístico y de carga que sigue el mismo camino, atravesando el bosque tropical y el lago Gatún. El arribo es al puerto de Colón, en el Atlántico. Excelente paseo familiar por el día”. “A classic local tour visits the famous Panama Canal, where ships pass between the Pacific and Atlantic Oceans. The tourist train and the cargo train run along the same route, crossing the tropical forest and Lago Gatún. The excursion makes an excellent family daytrip.” www.panarail.com Dato de / Tip from: Juan carlos pascual

EnvíEnoS un dATo cool / SEnd uS A HoT Tip Envíenos los datos de su lugar favorito y será publicado en revista in con su nombre. Agréguelo en www.in-lan.com o escríbanos a correo@in-lan.com o a través del twitter @revista_in. We’ll publish it (with your name) as a recommendation to other in readers. Share it with us at www.in-lan.com or send it to correo@in-lan.com or tweet to @revista_in.

FOTOS / PHOTOS: CORBIS; PARQUE ARAUCO; GETTYIMAGES; PANARAIL

2

24 in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

F-IN113_Hashtag_02.indd 24

13-08-13 13:00


ES TUYO

EL MUNDO WWW.SAXOLINE.CL

aviso ABRIL 2013.indd 35

05/03/2013 23:11:53


¿Cuá l es tu c a pricho?

aviso SEPTIEMBRE 2013.indd 63

05/08/2013 23:56:40


ÍCONO / ICON

MARLON TEIXEIRA texto _ text Agnese MArrA

a sus 21 años es el único brasileño y latinoamericano entre los 15 modelos top del mundo. Con 17, desfilaba en parís para dior, y desde hace dos años es el “niño mimado” de armani. ocupa las portadas de Vogue, Vanity Fair, Elle y diseñadores de todo el mundo se lo pelean. Este catarinense que reside en nueva York, dejó el surf –su gran pasión– por las pasarelas y asegura no sentirse guapo… además, modesto. this 21-year-old Brazilian is the only latin american male model who ranks among the profession’s top 15 worldwide. at 17, teixeira modeled for dior in paris, and for the last two years, he has been the darling of armani. he has graced the covers of Vogue, Vanity Fair and Elle, and designers around the world vie for his services. the young man from Santa Catarina lives in new York, trading his passion of surfing for the catwalk, but he says he’s not handsome… all that, and modest, too! ¿Cuál es tu ciudad favorita para ir de compras? milán, sin duda. En tiendas como 10 Corso encuentras prendas masculinas que sólo existen allí. What’s your favorite city for shopping? “milan, no question about it. in shops like 10 Corso, you can find men’s clothing that only exists in milan.” www.10corso.com

A la hora de renovar el clóset, ¿con qué tiendas te vas a la segura? las prendas de armani siempre están bien cortadas y sus trajes son increíbles. también me encantan las camisetas de tiendas como all Saints: tengo botas, chaquetas y accesorios de ellos. For a wardrobe makeover, what are your go-to stores? “armani pieces are always well cut, and his suits are incredible. i also love the t-shirts from stores like all Saints; i have their boots, jackets and accessories, too.” www.armani.com

www.allsaints.com

¿Cuáles son tus lugares imperdibles en Nueva York? para comer me encanta ir a restaurantes como el TAO, Da Silvano y Standard Grill. En el mismo Standard está el Boom Boom Room, ubicado en la azotea, es de los mejores clubs para salir de fiesta por nYC. What are your favorite spots in New York? “to eat, i love restaurants like TAO, Da Silvano and Standard Grill. and there’s the Boom Boom Room, on the roof of the Standard, which is undoubtedly one of the best clubs in nYC.”

foto / photo: ari maldonado

www.taorestaurant.com

www.dasilvano.com

www.thestandardgrill.com

Y en Brasil, ¿dónde te gusta divertirte? no hay mejor lugar que la fiesta de Warung en el litoral de Santa Catarina –en la playa Brava de itajaí–. Un lugar perfecto que mezcla fiesta con naturaleza. El mejor lugar para el surf. And in Brazil, where do you go to have fun? “there’s no better place to party than Warung, at Brava beach in itajaí, on the Santa Catarina coast. it’s the perfect blend of partying and nature.” www.warungclub.com.br

F-IN113-ICONO.03.indd 27

13-08-13 13:04


inspiración

in FaVoRitoS / FaVoRiteS Porque nada como una buena imagen y mejor aún si es revelada con nuestras propias manos. Nothing beats a great picture – and it’s even better if you develop it yourself. SELECCIÓN _ SELECTION ignacio poblete

El semanal The Talks es una revista online donde con soltura sus creadores Johannes Bonke y Sven Schumann entrevistan a emergentes y consagrados del escenario cultural. In the weekly online magazine The Talks, founders Johannes Bonke and Sven Schumann skillfully interview upstarts and icons on the cultural scene. the-talks.com

Acaba de estrenarse en el mercado editorial británico So It Goes: publicación semestral de diseño equilibrado; la convivencia perfecta entre palabras e imagen. Una gran selección de contenidos de arte y cultura para todos los gustos. Recently launched in the UK, the biannual magazine So It Goes has achieved the perfect balance between design and editorial content, with a great selection of art and culture for all tastes.

En Santiago, los invito a conocer el laboratorio fotográfico Migo. Su gran diferencia es el nostálgico revelado tradicional con químicos y copiado de múltiples formatos, además de vender todo para replicarlo. In Santiago, we invite you to discover Migo photo lab. What sets this place apart is the nostalgic use of traditional chemical development and multi-format prints. They also sell darkroom supplies and equipment. www.migo.cl

FOTOs / PHOTOs: MIGO LAB; ©ALex de BrABANT; sO IT GOes.

www.soitgoescreative.com

28 in | SEpTIEmbrE / SEpTEmbEr

F-IN113-FOB._Favoritos.02indd 28

13-08-13 13:03


aviso SEPTIEMBRE 2013.indd 45

03/08/2013 13:26:18


inspiración | APPS

Fashion touch No pierda el tiempo siguiéndole el rastro a modelos o íconos de moda. Sea usted quien imponga tendencias con estas apps. Don’t waste time following the trail of supermodels or the “it girls” of the day: be a trendsetter yourself with these apps. TExTo _ TExT María Güiraldes

|

IluSTRAcIón_ IlluSTRATIon GaBriel eBensPerGer

CHICFEED+

SHOPSTYLE

CRANBERRY CHIC

Su estructura es súper básica y por ello la adoramos: sucede que la aplicación se alimenta, pura y exclusivamente, de las imágenes que suben a sus respectivos blogs los creadores de The Sartorialist, Face Hunter, Jak and Jil, Cherry Blossom Girl, Look Book y Altamira. Si lo que busca es inspiración a partir del lente de los mejores fotógrafos de street style, no lo dude y descárguela. Además es gratis.

Intuitiva y elegante, es una derivación móvil del sitio popsugar.com y está centrada en el e-commerce. Se trata de un catálogo de prendas y accesorios de más de 100 marcas (desde Topshop a Marni, pasando por Prada, A.P.C y Marimekko). Para comprar, se navega a partir de distintas categorías, como sexo, prenda, palabra clave, etiqueta, precio, color, tamaño y SALE. En suma: una herramienta exhaustiva, puntual y gratis.

Esta red social de moda made in Chile es un radar que captura el fenómeno street style. Cada usuaria cuenta con un perfil donde comparte looks propios y ajenos, productos que quiera conseguir, y ropa usada o accesorios muy cool que quiera vender. Así vitrinean entre ellas y comparten el contenido que cada it girl aporta. Además, abre las puertas de las más exclusivas promociones y está al tanto de las últimas noticias del mundo de la moda. Este mes es el lanzamiento de su app para iPhone.

The structure is super basic, and that’s why we love it. This app consists entirely and exclusively of images uploaded to the blogs of The Sartorialist, Face Hunter, Jak and Jil, Cherry Blossom Girl, Look Book and Altamira. So if you’re looking for inspiration from the lenses of the best street-style photographers, don’t wait, download Chicfeed+ now! Best of all, it’s free.

This intuitive and elegant app is an e-commerce spinoff of the popsugar.com Website. It offers a catalog of clothing and accessories from more than 100 brands, like Topshop, Marni, Prada, A.P.C. and Marimekko. Buyers can search for items using categories such as gender, clothing, keyword, label, price, color, size and sale. A free, comprehensive and efficient tool for fashion hunters.

This “made in Chile” social network is a magnet for street-style fashion. Every user has a profile where they can share their own looks and those of others, keep a wish list of products and sell their über-cool second-hand clothes and accessories. Members can browse each other’s profiles and contribute content. Also offers exclusive sales as well as the latest news from the world of fashion. This month they are launching a new iPhone app. www.cranberrychic.com

Si se quedó con ganas de más, descargue: Want More? Try These... Fashion Terms: Un diccionario en inglés especializado en moda (US$0.99). / A dictionary of fashion terms, in English (US$0.99). Beautylish: Una revista de belleza, con notas, fotos, reviews, videos, foros y online shop. Gratis. / A beauty magazine with articles, photos, reviews, videos, forums and an online shop. Free. Style Book: Una herramienta para organizar y catalogar su propio guardarropas (US$3.99). / A tool for organizing and cataloging your wardrobe (US$3.99).

30 in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

F-IN_113_FOB APPS.02indd 30

13-08-13 12:56


aviso SEPTIEMBRE 2013.indd 67

06/08/2013 0:12:23


inspiración | TENDENCIAS_ TRENDS

Maniquíes de oro Celebrity Catwalk Viste a una celebridad y salta al estrellato. Dress someone famous and become a star designer. TExTo _ TExT andrea VillanueVa

Beyoncé y el modelo de Rubin Singer; el elegante vestido que usó Kate Middleton creado por Daniella Helayel y Michelle Obama luciendo a Isabel Toledo. Beyoncé wearing an outfit from Ruben Singer, Kate Middleton in an elegant dress by Daniella Helayel and Michelle Obama looking radiant in an Isabel Toledo creation.

on the day of her engageMent to Prince William of England, Kate Middleton appeared draped in a blue silk dress, and in a flash, thousands of women flocked to the shops of Issa London, Brazilian designer Daniella Helayel’s fashion house founded in 2006. In less than 24 hours, the dresses were sold out. It wasn’t the first time Middleton had worn the brand, but that single dress cemented Helayel’s career. However, the success was so sudden that the roaring demand almost ruined Helayel’s business due to her lack of experience and sufficient staff, the designer recounts. Three years later, Issa London had become a well-known label. In 2011, the company was acquired by the daughter of the former owner of Harrods and went international. This June, Helayel announced that she was leaving the firm in search of new adventures. Isabel Toledo has a similar story to tell. For this Cuban-born designer, Michelle Obama served as a powerful calling card to the major leagues of fashion. Remember what the First Lady wore on the night Barack Obama was sworn in as President of the United States in 2009? The eye-catching yellow dress and jacket made in Toledo’s studio was seen around the world, and the designer’s career took off. Immediately after came collaborations with retail chains Target and Payless and, in 2012, the launch of her biography, Roots of Style. “The most important day of my career” is how Rubin Singer describes the 2013 Super Bowl. Beyoncé was headlining the half-time show, and everyone was expecting her to wear Givenchy. But the singer appeared onstage wearing a stunning leather-and-lace mini-dress by the virtually unknown designer. More than 108 million people saw Singer’s creation, which took 14 people 200 hours to create. Today, the designer dresses not only Beyoncé but Shakira, Heidi Klum and Alicia Keys.

FOTOS / PHOTOS: GETTYIMAGES

Kate Middleton apareció con un vestido azul de seda drapeada el día de su compromiso con el Príncipe William de Inglaterra y, sin titubear, miles volaron a las tiendas de Issa London, firma de modas creada por la brasileña Daniella Helayel en 2006. En menos de 24 horas no quedaba ni un solo vestido. No era la primera vez que Middleton usaba esa marca, sin embargo, fue esa prenda la que terminó por consagrar la carrera de Helayel. El éxito fue tan repentino que la misma diseñadora reconoció que el exceso de demanda casi destruye su negocio debido a la falta de experiencia y personal. Tres años después, Issa London es un nombre reconocido. En 2011, la compañía fue adquirida por la hija del ex dueño de Harrods e inició su internacionalización. En junio de este año Helayel anunció que dejaba la firma para buscar nuevos horizontes. Similar es la historia de Isabel Toledo, quien encontró en Michelle Obama su mejor carta de presentación en las ligas mayores de la moda. ¿Recuerda qué usó la Primera Dama cuando Barack Obama asumió la presidencia de Estados Unidos en 2009? Ese llamativo conjunto amarillo de vestido y abrigo, confeccionado en el atelier de Toledo fue visto por todo el mundo y la carrera de la diseñadora de origen cubano despegó. De inmediato vinieron colaboraciones con las cadenas de retail Target y Payless, y, en 2012, el lanzamiento de su libro biográfico Roots of Style. Como el día más importante de su carrera describe Rubin Singer la final del Super Bowl de 2013. El show de entretiempo estaba a cargo de Beyoncé y las apuestas se inclinaban por un modelo de la marca Givenchy. La cantante, sin embargo, salió al escenario con un mini vestido de cuero y encaje del casi desconocido diseñador. Más de 108 millones de personas vieron la creación de Singer que involucró 200 horas de trabajo y 14 personas. Hoy este diseñador viste no solo a Beyoncé, sino también a Shakira, Heidi Klum y Alicia Keys.

32 in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

F-IN113-FOB_Tendencias_04.indd 32

13-08-13 13:02


EXPERIMENTA UNA DANZA ANCESTRAL QUE AÚN SE MANTIENE VIVA. CUSCO

aviso SEPTIEMBRE 2013.indd 41

03/08/2013 13:24:49


inspiración | HOTELES_ HOTELS

¡Qué anfitrión! WHat a HOSt! En Florida, los Pirineos franceses y Nueva York la hospitalidad latina se luce tras cinco estrellas. In Florida, the French Pyrenees and New York, Latin hospitality shines with five bright stars.

de la patagonia a Francia From patagonia to France

grandes detalles Big on detail

Un clásico renovado Updating a classic

Juan cristóbal del Pedregal nació en chile, pero es un trotamundos. Ganó experiencia hotelera en Torres del Paine y se desempeña en antártica XXi, que promueve viajes al continente blanco. entre tanta actividad, conoció en Barcelona a su actual esposa, eve Toubert, habitante de Thuir, en los Pirineos. entre ambos, diseñaron para esa pequeña localidad el concepto de Casa 9 Hotel (en la fotografía), en una preciosa construcción del siglo Xi de nueve habitaciones. “el huésped siente que está en su casa y, al mismo tiempo, recibe un servicio hotelero de categoría”, dice del Pedregal.

Grupo Habita nació en México a mediados de los ‘90, de la mano de carlos couturier y Moisés Micha, quienes tenían la intención de crear hoteles creativos, de diseño, funcionales y muy poco convencionales. el resultado fue una sucesión de establecimientos boutique en diferentes puntos de México, hasta que hace un par de años cruzaron la frontera y establecieron el Hôtel Americano, en chelsea, nueva York. encantan sus 56 habitaciones en las que nada está por azar y su increíble terraza para tomar algo en el atardecer. la revista Artravel lo eligió como el mejor hotel de ciudad en 2013.

alan Faena es un reconocido emprendedor que, en argentina, pobló con la “F” característica (inicial de su apellido y logotipo de su empresa) prácticamente todo Puerto Madero. ahora replica esa idea de montar un “Faena District”, tal como lo llama, en Miami. esta vez, con un condimento adicional: el proyecto incluye el emblemático Hotel Saxony, cerrado desde 2005, que será puesto en valor de la mano del arquitecto inglés norman Foster.

Juan cristóbal del Pedregal was born in chile, but he’s a real globetrotter. He learned about the hospitality industry in Torres del Paine and currently works for antarctica XXi, which offers guided trips to the icy continent. During an excursion to Barcelona, he met his wife, eve Toubert, who hails from Thuir, a village in the Pyrenees. The young couple soon came up with the idea for Casa 9 Hotel (pictured above), housed in a beautiful 11th-century building in eve’s hometown. With just nine rooms, “guests feel right at home, while enjoying top-rate hotel service at the same time,” says Del Pedregal.

carlos couturier and Moisés Micha founded Grupo Habita in Mexico in the mid-1990s. They wanted to make creative hotels that were designer-worthy and functional, though hardly conventional. The result was a succession of boutique establishments around the country. a couple of years ago, they crossed the border and opened Hôtel Americano, in chelsea, new York. You’ll love the 56 guest rooms, in which nothing is left to chance, as well as the incredible patio, perfect for a sipping a drink at sunset. The magazine Artravel named the place the city’s best hotel in 2013.

www.casa9hotel.fr

www.hotel-americano.com

Well-known argentinean entrepreneur alan Faena populated virtually the entire Buenos aires district of Puerto Madero with his trademark “F” (the first letter of his last name and logo of his company). He’s now doing the same in Miami by creating the “Faena District,” this time with a local spin. The project includes the emblematic Hotel Saxony, closed since 2005 and soon to be in the capable hands of english architect norman Foster. www.faenahotelanduniverse.com

FOTO / PHOTO: MicHel Jauzac eT laurenT VillareM

TExTO _ TExT Walter Duer

34 in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

F-IN113-FOB_Hoteles_02.indd 34

14-08-13 10:14


aviso SEPTIEMBRE 2013.indd 101

09/08/2013 0:21:04


inspiración | DISEÑO_ DESIGN

Amor A primerA vistA Love At First sight Que todo entra por los ojos... ¡Ah qué no! Packaging proves that beauty really is in the eye of the beholder. tExtO _ tExt CAroLinA Cristi

The Deli Garage Esta familia de alimentos siempre sorprende con el diseño de sus envases de la mano de la agencia Kolle Rebbe. Pura genialidad es su embalaje de utensilios para dar sabor. Desde el trío de lápices de quesos parmesano –que incluye un rallador en forma de sacapuntas– hasta la clásica botella de pegamento para su miel o el spray cromado de colores para darle un toque visual a los platos y sorprender a los invitados. This food cooperative always surprises with its packaging designs created by the Kolle Rebbe agency. The pencil-set trio of Parmesan cheeses, which includes a grater shaped like a pencil sharpener, is pure genius. Then, there’s the classic, glue-bottle design for their flavored honeys and the spray-on food coloring called Food Finish. www.korefe.de

Johnnie Walker Blue Label Titanio pulido y cuero gamuzado azul son los materiales de este diseño hecho a mano que encierra cinco piezas clave para un bar personalizado: dos tipos de hielera –la clásica y la chiller–, dos vasos y unas pinzas.

Naturaleza y sabor inspiraron a los diseñadores de Backone Studio para hacer este frasco de miel, recreando una colmena para su envoltura. Se trata de una serie de argollas de madera que se arman y desarman para sacar el producto de su interior. Nature inspired the designers of Backbone Studio to make this charming honey container, which envelops the glass honey jar with a hive design. The stacked wooden rings come apart to reveal the liquid gold inside. www.backbonecreative.com

Brushed titanium and blue leather are used in this limited edition bar, which holds five essential tools for the home bartender: two ice buckets – the classic and the chiller – two whisky glasses and ice tongs. www.porsche-design.com

FOTOS / PHOTOS: KOREFE.DE; BacKONE STuDiO; DiaGEO

Bzzz Armenian Honey

36 in | SEptIEmbrE / SEptEmbEr

F-IN113_FOB_diseño_04.indd 36

13-08-13 12:58


Paper Passion Karl Lagerfeld dice que “el olor de un libro recién impreso es el mejor perfume del mundo”. Y lo hizo. Capturó todas sus notas en un frasco, se unió al editor Gerhard Steidl, al perfumista Geza Schoen y a la revista Wallpaper. Este fue el resultado… According to Karl Lagerfeld, “The smell of a freshly printed book is the best smell in the world.” He captured that scent in all its subtlety and brought together perfumer Geza Schoen, editor Gerhard Steidl and Wallpaper magazine to craft the the final product. www.steidl.de

Festina Profundo Ganadora de un Epica Awards 2011, la oficina de diseño Scholz & Friends creó especialmente para esta competencia un packaging que trasmitiera la esencia del producto y fuera prueba visible de su calidad. Objeto: un reloj para buzos de aguas profundas. ¿Cómo? En una bolsa transparente llena de agua. Winner of an Epica Award in 2011, the design studio of Scholz & Friends created a package especially for the competition that conveys the product’s essence and visible proof of its quality. The object: a watch for deepwater divers. The package: a plastic bag full of water.

FOTOS / PHOTOS: STEIDL.DE; S-F.COM; DESIGNAFFAIRS.COM.DE

www.s-f.com

F-IN113_FOB_diseño_04.indd 37

Productos de cuidado MINI MINI Care Products Fueron los ganadores en los iF Design Awards 2013 por un concepto elegante y minimalista. Las franjas y los números de carreras de la imagen icónica de su victoria en el Rally de Monte Carlo en los ‘60 inspiraron la etiqueta. Puro lujo para el auto. Winners at the 2013 iF Design Awards for their elegant, minimalist concept. The label combines racing stripes with the car numbers of the iconic MINI Coopers that won the Monte Carlo Rally in the 1960s. Pure luxury for your little darling. www.designaffairs.com/de

13-08-13 12:59


FOTO / PHOTO: LOUIS VUITTON

inspiraci贸n | EnfoquE_ SPoTlIghT

38 in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

F-IN_113_MarcJacobs_v04.indd 38

13-08-13 16:52


De la talla De

Marc Jacobs Style

Es de los diseñadores que más pesa en la escena internacional. Próximo a sorprender con su nueva colección en la semana de la moda en París, el director creativo de Louis Vuitton asegura que está lejos de vaticinar lo que dominará las pasarelas a futuro. “Todo está ligado a deseos espontáneos. No caigo en fórmulas”, asegura. He’s one of the most important designers on the international scene. Ready to dazzle with his new collection at Paris Fashion Week, the creative director of Louis Vuitton says that he can’t predict what will be on the runway in the future: “Everything here is linked to spontaneous wishes. I do not want to fall back on formulas.” TExTo _ TExT Clara Fernández

SEPTIEMBRE / SEPTEMBER | in

F-IN_113_MarcJacobs_v04.indd 39

39

13-08-13 16:53


inspiración | EnfoquE_ SPoTlIghT

Han pasado más de 15 años desde que Louis Vuitton te eligió como su director creativo y desde entonces no has parado de deslumbrar, ¿cuál es la clave?

Lo que ha funcionado para mí es nunca darme por vencido y ser apasionado por mi trabajo. Y cuando tengo dudas sobre lo que hago, recurro a la gente que cree en mí.

¿Cuál es tu sello? ¿Qué te diferencia del resto de los diseñadores de moda?

I

t was love at first sight. At 17, a chubby New York kid with long hair and Coke-bottle glasses fulfilled his dream of visiting Paris. On the airplane ride back, he “wept like a child.” Marc Jacobs knew he was meant to be a designer. He knew that some day, his collections would rock the epicenter of the fashion world. Jacobs’ paternal grandmother was the one who spun the destiny of Louis Vuitton’s future enfant terrible. She taught him to sew and knit in her exclusive Central Park West apartment in the Majestic Building, where she raised him. “I loved how she would browse Saks Fifth Avenue or buy scarves at Bonwit Teller,” he says. As a teenager, Jacobs secured his first job at Charivari, an exclusive New York boutique. He was willing to work wherever he was needed to be immersed in the world of mannequins and hangers. Today, it’s hard to imagine the world of haute couture without Marc Jacobs. A diehard smoker, the 50-year-old designer has as many memories as tattoos, from a drawing of SpongeBob to the word “shameless.” True to his irreverent style, Jacobs has no compunction about wearing a skirt or dyeing his hair blue. Nor does he have any problem openly discussing the fact that he’s gay.

Retirada de las pasarelas desde 2004, Kate Moss ha hecho excepciones por su amigo Marc. Retired from the runway in 2004, Kate Moss makes an exception for her friend Marc Jacobs.

No tengo un estilo para Vuitton, simplemente porque la marca no tiene un perfil específico. Es todo lo contrario: por ejemplo, en el caso de Dior con el estilo “New Look” o Chanel con su “Tweed Tailleur”. Para la mujer que se viste en Louis Vuitton, su cartera es tan imprescindible como su abrigo.

Eres director creativo de Coca-Cola Light, actor en la cinta Disconnect, acabas de lanzar una nueva línea de maquillaje en colaboración con Sephora. Imparable este 2013 ¿no? ¿Qué más te traes entre manos? Honestamente, no tengo un plan específico. No planeo el futuro. Todo aquí está ligado a deseos espontáneos, algo que el público puede sentir. Yo no caigo en fórmulas.

Todos para uno Si hay algo con lo que Jacobs no comulga es con las reglas. Luego de graduarse de la prestigiosa escuela de diseño Parsons, se hizo cargo de la línea femenina de Perry Ellis junto a su socio Robert Duffy. En 1992 creó una colección grunge que, si bien fue acla-

It has been more than 15 years since Louis Vuitton picked you as creative director, and you haven’t stopped dazzling us since. What is the key to your success?

“What’s worked for me is not quitting and being passionate about what I do and not giving up – and when I don’t believe in myself, turning to others who believe in me.”

What is your trademark? What sets you apart from other designers?

“I don’t have [a trademark] for Vuitton, simply because Vuitton doesn’t have a specific silhouette or profile. It is actually the opposite, for example, in the case of Dior, with the New Look, or Chanel and its Tweed Tailleur. For the LV woman, the bag is as essential as her coat or her dress.”

You’re the creative director of Coca-Cola Light, an actor in the film Disconnect, and you have a new line of makeup in association with Sephora. It seems as though you’re unstoppable in 2013. What else do you have up your sleeve? “Honestly, I do not have a specific plan. I don’t plan the future. Everything here is linked to spontaneous wishes, and the public can feel this. I do not want to fall back on formulas.” all for one If there’s one thing Jacobs doesn’t respect, it’s rules. After graduating from the prestigious Parsons School of Design, he

foTo / pHoTo: louIs VuITTon

F

ue amor a primera vista. A los 17 años, un gordito neoyorquino de pelo largo y anteojos “poto de botella” cumplió su sueño de conocer París. De vuelta en el avión “lloró como un niño”. Marc Jacobs sabía que lo suyo era el diseño. Sabía que algún día, sus colecciones serían aplaudidas en las pasarelas del epicentro de la moda. Fue su abuela paterna quien determinó el destino del enfant terrible de Louis Vuitton. Ella le enseñó a coser y a tejer en su exclusivo apartamento del edificio Majestic, en Central Park West, donde lo crió. “Me encantaba que se paseara por Saks Fifth Avenue o que comprara bufandas en Bonwit Teller”, contó una vez. Ya adolescente, consiguió su primer trabajo en Charivari, una exclusiva boutique neoyorquina. Jacobs estaba dispuesto a trabajar en la bodega o en lo que fuera con tal de estar cerca de maniquíes y colgadores. Hoy es difícil pensar en alta costura sin hacer referencia a Jacobs. Fumador empedernido, a sus 50 años tiene más reconocimientos que tatuajes en su cuerpo –desde una caricatura de Bob Esponja hasta la palabra “shameless” (sin vergüenza)–. Fiel a su estilo irreverente, no tiene problemas en usar pollera o teñirse el pelo azul. Tampoco en hablar abiertamente sobre su homosexualidad.

40 in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

F-IN_113_MarcJacobs_v04.indd 40

13-08-13 18:01


L ib ertad

aviso SEPTIEMBRE 2013.indd 115

y O rd e n

09/08/2013 23:03:22


inspiración | EnfoquE_ SPoTlIghT

It girls, aristócratas, modelos y celebridades han sido verdaderas aliadas a lo largo de la carrera de Jacobs. Nadie como él sabe decirle al mundo cuando algo es cool. It girls, aristocrats, models and celebrities have been Jacobs’ allies throughout his career. No one can tell the world what’s cool quite like him.

¿Podrías describir el proceso creativo?

Tenemos un equipo de prêt-à-porter y otros teams creativos para los zapatos y carteras. Básicamente, trabajamos todos juntos y nos nutrimos de las ideas de cada uno. Pienso que logramos las mejores colecciones cuando hay una conexión entre todos los diseños. Constantemente volvemos a revisar los productos a medida que creamos los nuevos, lo que mantiene la colección unificada. Por suerte, hay mucha gente a mi alrededor que en esos días tiene ideas… Reinventarse una y otra vez. Y para ello, ¿qué mejor que recurrir a las colaboraciones? Lo hizo con el artista japonés Takashi Murakami, quien modificó el clásico patrón café y dorado de la firma francesa jugando con 33 colores diferentes. Y la lista la engrosan Stephen Sprouse, Yayoi Kusama y Richard Prince,

oversaw a women’s line for Perry Ellis along with his business partner Robert Duffy. In 1992, Jacobs created a grunge collection that was well received by critics but cost him his job. That same year, curiously enough, Jacobs received the Perry Ellis “New Fashion Talent” award, given by the Council of Fashion Designers of America. Tapped as one of the most influential people on the planet by Time magazine, he’s a favorite of Uma Thurman, Scarlett Johansson and Kate Moss. And because he loves to be provocative, he chose Winona Ryder to star in an ad campaign after seeing her wearing one of his designs to court, where she was tried for shoplifting more than $5,000 worth of clothing from Saks in Beverly Hills. Jacobs doesn’t fear anything, not even the blank page. He likes to people watch, walk his dogs and visit museums. “There are days when I feel paralyzed and think, ‘Oh, there’s no big idea,’ but sometimes a little idea gains momentum,” says the muscular designer. “A shoe can inspire a dress, just as a dress can inspire a bag, and vice versa.”

Describe your creative process…

“We have a ready-to-wear team and separate creative teams also for shoes and bags. Basically, we all work on everything together and feed off each other’s ideas. I think that, when we do our job best, it’s because there is some kind of connection between all the designs. We tend to relook constantly at each of the products as we design the new ones, which keeps the whole collection unified. Luckily, there are a lot of people around me who, maybe, on those days have ideas…” He has reinvented himself time and time again. And what better way to do so than through collaborations. Jacobs teamed up with Japanese artist Takashi Murakami, who modified the French

FOTO / PHOTO: LOUIS VUITTON

mada por la crítica, le costó el cargo. Ese mismo año, curiosamente, se convirtió en el diseñador más joven distinguido por el premio Perry Ellis al “New Fashion Talent” que otorga la CFDA (Council of Fashion Designers of America). Elegido como uno de los personajes más influyentes del planeta por la revista Time, es el favorito de Uma Thurman, Victoria Beckham, Scarlett Johansson y Kate Moss. Y si de provocaciones se trata, eligió a Winona Ryder para protagonizar una de sus campañas publicitarias luego de verla declarando en la corte –vestida con uno de sus diseños– por robar más de cinco mil dólares en ropa en la tienda Saks de Beverly Hills. Jacobs no le teme a nada, ni siquiera a la página en blanco. Le gusta mirar, pasear con sus perros, visitar museos. “Hay días en que me paralizo y digo ¡oh, no tengo una gran idea!, pero a veces una pequeña cobra fuerza”, confiesa el musculoso diseñador. “Un zapato puede inspirar un vestido, al igual que un vestido puede influir en una cartera y viceversa”, agrega.

42 in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

F-IN_113_MarcJacobs_v04.indd 42

13-08-13 18:01


aviso SEPTIEMBRE 2013.indd 59

05/08/2013 23:40:21


inspiración | EnfoquE_ SPoTlIghT

quien se la jugó por envejecer los bolsos para que se asemejaran a los antiguos baúles de la marca. “A Murakami no lo conocía personalmente. Después de visitar una exposición suya en la Fundación Cartier, lo llamé y le pregunté si le gustaría trabajar conmigo. Fue una cosa impulsiva, pero funcionó, porque él se interesó y nos llevamos muy bien”, cuenta. No cualquiera seduce a la mirada escrutadora de Jacobs. “Me he reunido con mucha gente que, tras el primer encuentro, tengo claro que no funcionará. Si alguien me dice: ‘bueno, puedes usar mi trabajo’, no me interesa. Lo que yo busco es la colaboración, no que me entreguen un par de dibujos o pinturas y que me digan ‘haz lo que quieras con esto’”. Convertido en una especie de rey Midas de la moda, Jacobs dedica parte importante del tiempo a su propia línea, Marc Jacobs, y a otra que solo lleva el nombre Marc. Su primera tienda abrió en 1997 y hoy sus perfumes, anteojos, relojes y hasta ropa infantil, se venden en todo el mundo.

¿Con cuánta anticipación planeas lo que será tu próxima colección?

No hay reglas. Al principio tienes una idea, pero el camino para llegar a ella no está siempre tan claro. La certeza aparece en el camino cuando haces y deshaces… Algunos me han dicho que yo sé desde el principio cómo será la nueva colección, pero no lo veo así. Realmente pienso que es el proceso, y no la idea inicial, el que finalmente da resultados.

house’s classic tan-and-gold pattern, playing with 33 different colors. Other collaborators include Stephen Sprouse, Yayoi Kusama and Richard Prince, who aged the bags to make them looked like the brand’s old trunks. “I didn’t know [Murakami] as a person. I had just been to an exhibition of his work at the Cartier Foundation, and I just called up and said, ‘Would you like to come over and talk about doing something?’ It was an impulsive thing, really, but it worked because he was interested and we got along.” Not just anyone holds the interest of Jacobs’ discerning eye. “I have spoken to other people with whom it was clear after one meeting that the collaboration would not work. If a person says to me, ‘Well, you can use my artwork,’ then I am not interested. I am interested in the collaboration. I do not want to be given a couple of paintings or photocopies of paintings and be told, ‘Do what you want with them.’ Now a kind of King Midas in the fashion world, Jacobs dedicates a significant part of his time to his own line – Marc Jacobs – and another simply known as Marc. His first store opened in 1997, and today, his perfumes, eyeglasses, watches and even kids’ clothing are sold around the world.

How far in advance do you start planning your next collection?

“No rules for that. In the beginning, there is an idea, but the road to that De paseo con Neville, su bull terrier, idea is not always so clear. The clarity prácticamente una celebridad. ¿Cómo se hace para crear por años comes from doing and making, trying colecciones con originalidad y and retrying… I have been told by some Jacobs’ pitbull terrier Neville is frescura para dos marcas (Louis people that I actually do know from the practically a celebrity himself. Vuitton y Marc Jacobs)? beginning what the collection is going to No diseñamos con calculadora o según be, but I, myself, cannot see that. I really índices demográficos. Somos un grupo believe that it is the process, not the de creativos, gente sensible. Tenemos nuestro pequeño mundo initial idea, that creates the end result.” encantado donde inventamos cosas. Somos muy afortunados. Para mí el éxito no es un hecho consumado. Si para la próxima temporada diseñamos algo que guste más, dirán ‘ah, el show del carrusel, fue bueno, pero muy dulce y lindo’. Tu sabes que así es cómo la cosa funciona. in

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

How do you create fresh, original collections for two brands (Louis Vuitton and Marc Jacobs) for years at a time?

“We don’t design by calculator or by demographics. We really are a group of creative, sensitive people. We have our charmed little world where we get to make things. We’re really lucky.”

Nevertheless, they say that your best work is yet to come.

“To me, success is not a fait accompli. Next season, if we do something they like more, they’ll say, ‘Yeah, that carousel show, you know, it was nice, but it was so sweet and it was so pretty.’ And, you know, that’s just the way it goes.” in

FOTOS / PHOTO: GETTYIMAGES

Aun así, dicen que lo mejor de tu trabajo está por llegar…

44 in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

F-IN_113_MarcJacobs_v04.indd 44

13-08-13 18:01


aviso AGOSTO 2013.indd 13

02/07/2013 17:57:29


inspiraci贸n | PRIMERA PERSONA_ FIRST PERSON

46 in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

F-IN_113_Ensayo_V05.indd 46

13-08-13 17:11


Inspiración

SureñA Southern InSpIrAtIon

¿Será que esta revolución latinoamericana tiene la fuerza para virar el mundo? Will this Latin American revolution have the power to change the world? texto _ text AnA Schlimovich

A

|

ILUStRACIoNeS _ ILLUStRAtIoNS FrAnciSco JAvier oleA

cabo de volver de Chapada Diamantina, en el corazón de Bahía, Brasil. Un Parque Nacional cuyos orígenes se remontan a más de mil 500 millones de años y que en el siglo XIX se convirtió en el mayor productor mundial de diamante; después le ganó Sudáfrica. En pleno trekking por una montaña que parece un coral gigante, Terra Orestes –pionero del ecoturismo en la zona–, dice que el mapa del mundo está dado vuelta. “El Norte al que estamos acostumbrados es arbitrario. La fuerza de gravedad del centro galáctico es lo que atrae a la aguja de la brújula, y está en el Sur. Por algo el observatorio astronómico más grande del mundo se acaba de inaugurar en Chile”, sentencia Terra. Y como yo entiendo poco de astronomía y cartografía, me quedo pensando. Supongo que ese es su propósito, desestabilizarme las ideas fijas. Esto me recordó algo que escuché en la India; que la Tierra, como cualquier ser vivo, respira, y que estaba terminando su período de “espiración” para pasar al de “inspiración”. Las principales cadenas montañosas vendrían a ser la nariz y parece que durante millones de años exhaló por el Himalaya y ahora está empezando a inspirar por Los Andes, lo que va a producir un profundo cambio.

I

’ve just returned from Chapada Diamantina, a national park in the heart of Bahia, Brazil. The land’s origins date back more than 1.5 billion years, and in the 19th century, the area became the world’s leading producer of diamonds before eventually being overtaken by South Africa. As we trek over Terra Orestes, a mountain that resembles a giant coral reef, a local pioneer in eco-tourism tells me that the map of the world is upside down. “The north to which we’re accustomed is arbitrary. The force of gravity from the galactic center is what attracts the compass needle, and it’s in the south. It’s no wonder that the largest observatory in the world was recently opened in Chile,” he says. And as I understand little of astronomy or cartography, I silently contemplate his words. I suppose that this is his goal: to disabuse me of preconceived notions. It reminds me of something I heard in India: the Earth, like any other living being, breathes. It is ending its “exhalation” period to begin its “inhalation” period. The main mountain chains serve as the nose, and it seems that for millions of years, the planet breathed out through the Himalayas and is now beginning to breathe in through the Andes, which will result in a profound change.

SePtIeMBRe / SePteMBeR | in

F-IN_113_Ensayo_V05.indd 47

47

13-08-13 17:11


inspiración | PRIMERA PERSONA_ FIRST PERSON

Ok, ok, todo muy místico, pero a mí me pidieron una nota sobre tendencias de moda en América Latina. Así que llamé a Renata Abranchs, consultora de las marcas más burbujeantes de Brasil y creadora –junto a su pareja, el periodista Tiago Petrik– de RIOetc, la web que mejor retrata el estilo de vida de la Cidade Maravilhosa. La encuentro justo llegando desde Francia, donde aparte de visitar ferias de moda y tendencias, fue a observar comportamientos al festival de música Calvi on the Rocks, que se hace por undécima vez en una playita de Córcega y reúne, según sus propias palabras, a personas innovadoras, especiales y sensibles. Renata me dice que en estos tiempos, la tendencia es la transformación moral y ética que viene de la mano con un enfriamiento de la euforia de consumo y un aumento extremo de valores saludables, amorosos y perennes; a pesar de que mucha gente acaba de acceder por primera vez al crédito, a viajar y a consumir importados. El segmento “show me the money” sigue existiendo y es gigantesco, pero hablar de consumo y frivolidades se volvió casi prohibitivo delante de tantas demandas morales, acepta Renata. Hoy lujo es saber vivir con menos, tener un pasaporte lleno de sellos y una biblioteca llena de libros, afirma Abranchs. La moda es valorar lo pequeño, la cultura local, la mano de obra local, la música local, lo que nace de forma independiente. Y me da el ejemplo del último lugar donde nos encontramos, un evento que se llama “Dia de Rua”: diez bandas emergentes que tocaron alternadamente (y gratis), sin escenario, frente a la playa de Ipanema. Volver a adueñarse de los espacios públicos con voz propia está de moda, y es lo que está pasando en todo Brasil. Lo individual junto con lo colectivo. Un ejemplo perfecto de esta sincronía es el boom de la altinha, deporte colaborativo que se juega en ronda, en el que el único objetivo es mantener la pelota en lo alto. Las ciclovías no dan abasto de tantas bicis y skates circulando y cada vez son más los adeptos al Stand Up Paddle: remar de pie sobre una tabla de surf, tal como los indios lo hacen desde hace milenios en sus

La moda es valorar lo pequeño, la cultura y mano de obra local, lo que nace de forma independiente. The trend is to value small-scale enterprise, local culture and independent music.

OK, OK. This may all seem a bit on the mystical side, but I was asked to write a piece on fashion trends in Latin America. So I called Renata Abranchs, a consultant for some of Brazil’s most vibrant brands. Along with her partner, journalist Tiago Petrik, Abranchs is the creator of RIOetc, the Website that best illustrates the lifestyle of the Cidade Maravilhosa. She’s just back from France, where besides attending fashion and trend fairs, she spent time people watching at the “Calvi on the Rocks” music festival. Held for the 11th year on a small beach in Corsica, this event brings together “innovative, special and sensitive” people. Abranchs tells me that, these days, the trend is a moral and ethical transformation, which stems from a cooling of the euphoric consumerism and an extreme increase in healthy, loving and lasting values. And this despite the fact that many people have just started having access to credit, travel and imported goods. The “Show Me the Money” spirit is still alive and widespread, but excessive consumption and frivolous spending in the face of so many moral demands has become almost unacceptable, explains Abranchs. Today, real luxury means living with less, but having a passport filled with stamps and a library full of books, she says. The trend is to value small-scale enterprise, local culture and independent music. And she offers the example of the last place we met, an event called “Dia de Rua,” with ten up-and-coming bands that take turns playing for free, on the street across from Ipanema beach. Reclaiming public spaces with a voice of your own is all the rage, and it’s happening throughout Brazil. The individual in harmony with the collective. A perfect example of this symbiosis is the emergence of altinha, a collaborative sport played in the round, where the only goal is to keep the ball in the air. Cycle paths can barely hold all the bikers and skaters, while more and more people are embracing stand up paddleboarding, which consists of rowing while standing upright on an extra-large surfboard, just like the original peoples did for millennia in their canoes. The fusion of the ancient with the modern is a symbol of the times, as embodied by Bomba Estéreo, a Colombian band that mixes electronic music with traditional Caribbean rhythms.

48 in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

F-IN_113_Ensayo_V05.indd 48

13-08-13 17:11


DTV-058 REV. IN LAN VER TV 23x27.5.pdf

aviso SEPTIEMBRE 2013.indd 37

1

01-08-13

14:57

03/08/2013 13:24:02


inspiración | PRIMERA PERSONA_ FIRST PERSON

canoas. La fusión de lo antiguo con lo moderno es un símbolo de este tiempo, al mejor estilo Bomba Estéreo, banda colombiana que mezcla música electrónica con ritmos tradicionales caribeños. Lo mismo pasa en la cocina. El chef Edgar León se dedicó 20 años a rastrear y rescatar lo más significativo de las expresiones culinarias regionales de Ecuador, y las presenta con alto estilo en su restaurante Estragón, una casona de Quito con solo cuatro mesas, que viven llenas. Deborah Doitschinoff repite la fórmula en Cozinha Aberta, un adorable restaurante de Lençóis, en Chapada Diamantina. Protege a los pequeños productores de la zona al reintroducir los ingredientes locales en sus platos. Esa es la misión de la tendencia Slow Food. Una de las cosas que más le llamaron la atención a Renata Abranchs en Francia, es que al preguntarles a estos jóvenes cool, cuál había sido el viaje de sus vidas, todos nombraban algún pueblito escondido o una playa desolada. Si me preguntara a mí, le diría sin dudar Moreré, una villa de pescadores en Brasil donde viven 500 personas y no hay un solo auto. Lo micro le gana a lo macro. Chicas comunes y corrientes se transforman en musas mostrando sus diarios hábitos saludables en las redes sociales. Qué comen, cómo se ejercitan, qué visten, como la brasileña Gabriela Pugliese, que tiene 263.607 seguidores en Instagram; o la actriz chilena Denise Rosenthal, que se hizo más famosa por los looks extravagantes que postea que por su trabajo en televisión Quiero más opiniones. Llamo a Martín Churba, reconocido artista textil y precursor del diseño autoral en Argentina. Su proyecto Tramando cumple diez años y la nueva colección se llama DNI –que en Argentina es el Documento Nacional de Identidad–. “Se trata de dejar una huella autoral en el mercado de las marcas argentinas, por eso la estampa está hecha sobre la base de una trama de huellas dactilares en lugar del animal print”. Con esto último en auge, Churba da un paso al frente y sella la ropa con la huella del ser más evolucionado de la cadena. La marca personal que más afirma nuestra individualidad. Al final de la conversación, cuando le pido que me cuente qué le llamó la atención en estos últimos tiempos, me dice que desde hace dos meses está absolutamente conmovido porque consiguió iniciar los trámites de adopción con su pareja desde hace 13 años y marido desde que el casamiento gay fue permitido en Argentina. Yo me emociono, como buena latina, porque al final lo que nos mantiene fuertes y alegres en un mundo dado vuelta es que los latinoamericanos pensamos con el corazón. in

Something similar is brewing in the kitchen. Chef Edgar León has dedicated 20 years to tracing and reclaiming Ecuador’s most important regional culinary expressions, presenting them in high style at his restaurant Estragón, a Quito manor house with only four tables that are perennially filled. Deborah Doitschinoff has had success with the same formula at Cozinha Abierta, an adorable restaurant located in Lençóis in Chapada Diamantina. Doitschinoff supports local, small-scale producers by reintroducing local ingredients in her dishes. This is the mission of the Slow Food movement. Abranchs also tells me that one of the things that surprised her in France was the response she got when she ask the hip, young crowd to tell her about the best trip of their lives. Every one of them named some hidden town or a remote beach. If I were asked the same question, I would without a doubt talk about Moreré, a Brazilian fishing village with 500 inhabitants and not a single car. Micro wins out over macro. The girl next door becomes a muse simply by showing her healthy daily habits on social networks: what she eats, how she exercises, how she dresses. Take Brazil’s Gabriela Pugliese, who has 263,607 Instagram followers, or Chilean actress Denise Rosenthal, who became more famous for the extravagant looks she posts than her work on television. I want more opinions, so I call Martín Churba, noted textile artist and a pioneer of auteurist design in Argentina. His project Tramando began ten years ago, and his latest collection is called DNI (after Argentina’s national I.D.). “It’s about leaving a signature stamp on the market of Argentinean brands, which is why the print is based on fingerprints rather than animal prints,” he says. As animal prints started becoming more popular, Churba jumped to the front of the line by marking his clothing with the print of the species that ranks highest on the food chain, the personal brand that most affirms our individuality. At the end of our conversation, when I ask him what recently has most caught his attention, Churba tells me that for the past two months he has been very moved as he has started the adoption process with his partner of 13 years, who is now his husband, since gay marriage was legalized in Argentina. And like a good Latina, I am likewise moved because, ultimately, what keeps us strong and happy in a world turned upside down is that we Latin Americans think with our hearts. in

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

50 in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

F-IN_113_Ensayo_V05.indd 50

13-08-13 18:17


Rev_InMagazine_23x27.5_Ago6 aviso SEPTIEMBRE 2013.indd 117 CJ.indd 1

8/7/1323:41:51 6:44 PM 09/08/2013


52 in | septiembre / september

F- IN_113_ moda VALPO 7.indd 52

16-08-13 10:22


Valle V alle del paraíso paradise valley

Valparaíso es una amalgama de colores, cerros y poesía. Sus empinadas calles fueron testigos de esta historia que mezcla moda con las texturas del principal puerto de Chile. Valparaíso is a glowing patchwork of colors, hills and poetry. Its vertiginous streets have witnessed a daring history that blends fashion with the many textures of Chile’s principal port city.

Fotos _ Photos RodRigo díaz wichmann Producción _ Production BeRnaRdita del SolaR MAquillAje & Pelo _ MAke uP & hAir veRo mónaco

|

|

|

Asistente FotogrAFíA _ Photo AssistAnt nacho SeveRin

Asistente Producción _ Production AssistAnt maRía JoSé caRReRa

Asistente MAquillAje & Pelo _ AssistAnt MAke uP & hAir meliSa nicitich

Modelos _ Models we love modelS AgrAdeciMientos A _ MAny thAnks to hotel Palacio aStoReca, ceRRo alegRe, valPaRaíSo

Chaleco Kuna, cinturones & pulsera Therapy, mini BCBG, cartera Louis Vuitton. Kuna sweater; belt and bracelet by Therapy; BCBG miniskirt; Louis Vuitton handbag.

F- IN_113_ moda VALPO 7.indd 53

16-08-13 10:22


54 in | septiembre / september

F- IN_113_ moda VALPO 7.indd 54

14-08-13 10:32


Camisa Salvatore Ferragamo Chaqueta Christ. Salvatore Ferragamo shirt. Christ jacket.

F- IN_113_ moda VALPO 7.indd 55

13-08-13 15:24


De paso lento y silencioso, los trolebuses de Valparaíso son los más antiguos del mundo. Slow and silent, the trolleys of Valparaíso are the oldest in the world.

Ella: chaqueta Christ, jeans H&M, pulsera Therapy, zapatillas Adidas, anteojos Retrovisión. Él: chaleco y camisa Salvatore Ferragamo. Her: Christ jacket; H&M jeans; Therapy bracelet; Adidas sneakers; Retrovisión glasses. Him: Sweater and shirt by Salvatore Ferragamo.

56 in | septiembre / september

F- IN_113_ moda VALPO 7.indd 56

14-08-13 10:33


aviso DICIEMBRE 2012.indd 139

13/11/2012 0:42:54


Sweater BCBG, pulsera Salvatore Ferragamo, anteojos Retrovisi贸n. BCBG sweater; Salvatore Ferragamo bracelet; Retrovisi贸n glasses.

58 in | septiembre / september

F- IN_113_ moda VALPO 7.indd 58

14-08-13 10:33


Dicen que ValparaĂ­so nace de su gente, la misma que ha poblado los innumerables pliegues de sus cerros y los ha llenado de fantĂĄsticas historias. They say that ValparaĂ­so is born of its people, who have filled the endless folds of hills with fantastic stories.

septiembre / september | in

F- IN_113_ moda VALPO 7.indd 59

59

13-08-13 15:24


Él: traje Paco Rabanne, camisa Van Heusen, anteojos Louis Vuitton. Ella: camisa y pantalón BCBG, cinturón Mango, cartera Salvatore Ferragamo, zapatos Aldo, pulsera Therapy. Him: Paco Rabanne suit, Van Heusen shirt, Louis Vuitton glasses. Her: Shirt and pants by BCBG; Mango belt; Salvatore Ferragamo handbag; Aldo shoes; Therapy bracelet.

Recuerdos pasados y mil historias porteñas. Dos cementerios vigilan la ciudad desde la cima del cerro Cárcel. Memories from the past and a thousand old stories from the port: two cemeteries overlook the city from the peak of Cerro Cárcel.

60 in | septiembre / september

F- IN_113_ moda VALPO 7.indd 60

14-08-13 10:34


Naturalizerflorsuperior_23x27,5cm.pdf

aviso SEPTIEMBRE 2013.indd 73

1

05-08-13

18:10

06/08/2013 22:43:13


La ciudad funciona como perfecto anfiteatro cuyo escenario es el Pacífico. The city serves as a perfect amphitheater, with the Pacific Ocean as the stage.

Él: gillet HE by Mango Ella: blusa Falabella, cinturón y cartera Prüne, mini H&M. Ella: vestido Lía Fernández, cartera H&M. Him: HE vest by Mango. Her: Blouse by Falabella; belt and handbag from Prüne; H&M miniskirt. Her: Lía Fernández dress; H&M handbag.

62 in | septiembre / september

F- IN_113_ moda VALPO 7.indd 62

14-08-13 10:35


aviso SEPTIEMBRE 2013.indd 29

03/08/2013 13:10:06


Pollera y top Carolina Herrera, cartera Salvatore Ferragamo, zapatos Aldo. Skirt and top by Carolina Herrera; handbag by Salvatore Ferragamo; shoes by Aldo.

64 in | septiembre / september

F- IN_113_ moda VALPO 7.indd 64

16-08-13 10:23


Aumentar la sensibilidad y hacer que la ciudad se piense en sí misma, es parte de la misión del Parque Cultural de Valparaíso. Valparaiso’s Parque Cultural fosters a heightened sensitivity and encourages the city think for itself.

F- IN_113_ moda VALPO 7.indd 65

16-08-13 10:24


Polera y cintur贸n Mango. Shirt and belt by Mango.

66 in | septiembre / september

F- IN_113_ moda VALPO 7.indd 66

14-08-13 10:36


aviso SEPTIEMBRE 2013.indd 17

03/08/2013 13:01:46


Si se baja la voz, se pueden oír las añejas historias que cuentan sus muros. If you are quiet, you can hear the old stories whispered by the walls.

Chaqueta Nostalgic, polera Basement, pantalón H&M, zapatillas Adidas. Jacket by Nostalgic; shirt by Basement; pants by H&M; shoes by Adidas.

68 in | septiembre / september

F- IN_113_ moda VALPO 7.indd 68

14-08-13 10:36


aviso SEPTIEMBRE 2013.indd 51

05/08/2013 22:52:41


Él: traje H&M Ella: polera Brooks Brothers, pantalón H&M, zapatos Prüne, cartera Louis Vuitton. Him: H&M suit. Her: Brooks Brothers shirt; H&M pants; shoes by Prúne; handbag by Louis Vuitton.

70 in | septiembre / september

F- IN_113_ moda VALPO 7.indd 70

14-08-13 10:37


OT-079 Av.208 GTI Rev In 27.5x23.pdf

aviso SEPTIEMBRE 2013.indd 77

1

06-08-13

11:19

06/08/2013 23:04:53


Intensas fachadas y talentosos grafitis en muchas de sus paredes... Valparaíso es una de las ciudades más coloridas del mundo. Intense and skillfully executed graffiti decorates many of the local walls. Valparaíso is one of the most colorful cities in the world.

Él: traje H&M Ella: polera Brooks Brothers, pantalón H&M, cartera Louis Vuitton. Ella: vestido H&M, guantes Salvatore Ferragamo. Him: H&M suit. Her: Brooks Brothers shirt; H&M pants; Louis Vuitton handbag. Her: H&M dress; Salvatore Ferragamo gloves.

72 in | septiembre / september

F- IN_113_ moda VALPO 7.indd 72

16-08-13 10:24


septiembre / september | in

F- IN_113_ moda VALPO 7.indd 73

73

16-08-13 10:25


74 in | septiembre / september

F- IN_113_ moda VALPO 7.indd 74

16-08-13 10:25


Él: polera Brooks Brothers, camisa y jeans UFO. Ella: camisa jeans Brooks Brothers, camisa a cuadros La Martina, shorts Levi’s. Ella: camisa H&M, polera Adidas, jeans Basement. Him: Brooks Brothers t-shirt; UFO shirt and jeans. Her: Shirt and jeans by Brooks Brothers; checkered shirt by La Martina; shorts by Levi’s. Her: H&M shirt; Adidas t-shirt; Basement jeans.

Internado en el mar, el muelle Barón domina casi toda la bahía. Jutting into the sea, the Barón dock practically dominates the bay.

F- IN_113_ moda VALPO 7.indd 75

16-08-13 10:26


Zapatos Amphora Shoes by Amphora.

Desde el mar, ValparaĂ­so se encarama cerro arriba como si quisiera llegar alto y perderse entre las nubes. From the coast, the hills of ValparaĂ­so climb ever higher, as if they wanted to be lost among the clouds.

76 in | septiembre / september

F- IN_113_ moda VALPO 7.indd 76

14-08-13 10:38


aviso SEPTIEMBRE 2013.indd 79

06/08/2013 23:13:32


Él: traje Paco Rabanne, gillet HE by Mango. Ella: vestido Falabella, pulseras Therapy. Him: Suit by Paco Rabanne; HE vest by Mango. Her: Dress by Falabella; bracelets by Therapy.

78 in | septiembre / september

F- IN_113_ moda VALPO 7.indd 78

14-08-13 10:39


Descubre el iPhone 5 en MacOnline. Es muy fácil entender por qué todo el mundo lo ama.

Las personas que tienen un iPhone lo aman, no solo por la pantalla Retina, la cámara asombrosa, o la batería de larga duración. Son todas esas cosas, sumadas al hecho de que el iPhone es muy fácil de usar.

Encuentra todo para tu iPhone en MacOnline Sujeto a disponibilidad al momento de la compra. TM y © 2013 Apple Inc. Todos los derechos reservados.

Visita MacOnline. Tu experto local de Apple. Portal La Dehesa, Local 1099 | Alto Las Condes, Local 1124 | Boulevard Parque Arauco, Local 374 | Costanera Center, Local 1124 | Portal Ñuñoa, Local 2064 | Mall Plaza Norte, Local 2342 | Mall Arauco Maipú, Local 531 | Mall Plaza Calama, Local 248. Calama | Boulevard Marina Arauco, Local 28. Viña del Mar | Mall Plaza Trébol, Local 164. Concepción | maconline.com

aviso SEPTIEMBRE 2013.indd 57

09/08/2013 23:32:54


Vestido y chaqueta H&M, cartera Amphora, anteojos Retrovisi贸n. Dress and jacket by H&M; handbag by Amphora; Retrovisi贸n glasses.

80 in | septiembre / september

F- IN_113_ moda VALPO 7.indd 80

14-08-13 10:40


septiembre / september | in

F- IN_113_ moda VALPO 7.indd 81

81

13-08-13 15:26


Es imposible imaginar el puerto sin los sabores de su costa. It’s impossible to imagine the port without the flavors of the sea. Él: sweater H&M, jeans UFO, anteojos Salvatore Ferragamo. Ella: chaqueta Adidas, polera H&M, jeans MNG, anteojos Retrovisión. Him: Sweater by H&M; UFO jeans; Salvatore Ferragamo glasses. Her: Adidas jacket; H&M shirt; MNG jeans; Retrovisión glasses.

82 in | septiembre / september

F- IN_113_ moda VALPO 7.indd 82

14-08-13 10:40


aviso SEPTIEMBRE 2013.indd 85

07/08/2013 0:09:25


Los frontis de estética vintage esconden la modernidad de sus interiores. Buen ejemplo es el precioso hotel Palacio Astoreca, sin duda el mejor de Valparaíso. Vintage flair hides modern interiors. A good example: the lovely Palacio Astoreca, without a doubt the best hotel in Valparaíso.

Ella: chaqueta Christ, pollera Roxy, anteojos Retrovisión Ella: vestido y pañuelo Brooks Brothers, cinturón Prüne, pulsera Therapy, cartera Amphora. Él: chaqueta Brooks Brothers, maletas Samsonite. Her: Christ jacket; Roxy skirt; Retrovisión glasses. Her: dress and scarf by Brooks Brothers; belt by Prüne; Therapy bracelet; handbag by Amphora. Him: Brooks Brothers jacket; Samsonite luggage.

84 in | septiembre / september

F- IN_113_ moda VALPO 7.indd 84

14-08-13 12:48


Orig. Av. SIGLA Rev. IN 23x27.5.pdf

aviso SEPTIEMBRE 2013.indd 47

1

01-08-13

16:00

03/08/2013 13:26:39


Valparaíso El Desayunador

VUELOS LAN LAN FLIGHTS Vuelos diarios a Santiago de Chile desde Lima, Buenos Aires, Bogotá, Guayaquil, Montevideo y São Paulo. Daily flights to Santiago (Chile) from Lima, Buenos Aires, Bogotá, Guayaquil, Montevideo and São Paulo.

Almirante Montt 399 Cerro Alegre

www.eldesayunador.cl Restaurante alegre Calle Montealegre 149 Cerro Alegre

www.hotelpalacioastoreca.com

Otras Atracciones Other Attractions cementerio de disidentes nº1 / nº2 Cerro Panteón

Parque Cultural valparAÍso Calle Cárcel 471 Cerro Cárcel

www.pcdv.cl Museo a Cielo Abierto Entre las calles Subida Ferrari, Rudolph & Pasteur / Along the streets of Subida Ferrari, Rudolph & Pasteur Cerro Bellavista

Para más información revise lan.com For more information, visit lan.com

CHRIST www.christ-leather.com FALABELLA www.falabella.com

www.ciudaddevalparaiso.cl

H&M www.hm.com

Muelle barón

KUNA (Perú & Chile) www.kuna.com.pe

Borde costero ciudad de Valparaíso. On the shoreline of the city of Valparaíso.

Restaurantes Dining

LA MARTINA www.lamartina.com

Espíritu santo

LiA FERNÁNDEZ (Santiago, Chile) www.liafernandez.cl

Héctor Calvo 392 Cerro Bellavista

LEVI’S www.levi.com

www.hosteriaespiritusanto.cl

LOUIS VUITTON www.louisvuitton.com MANGO www.mango.com

Hotel Lodging

NOSTALGIC (Santiago, Chile) www.nostalgic.cl

$$$ palacio astoreca Calle Montealegre 149 Cerro Alegre

PACO RABANNE www.pacorabanne.com

www.hotelpalacioastoreca.com

PRUNE www.prune.com

malandrino Almirante Montt 532 Cerro Alegre

RETROVISIÓN (Santiago, Chile) www.retrovision.cl

www.malandrino.cl

Stios web Websites ADIDAS www.adidas.com ALDO www.aldoshoes.com AMPHORA www.amphora.cl www.amphora.com.ar bar la playa Serrano 567 Tel. 56-32-259-4262

Simbología / Key $$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive

BASEMENT www.basement.cl BCBG www.bcbg.com

ROXY www.roxy.com SALVATORE FERRAGAMO www.ferragamo.com SAMSONITE www.samsonite.com THERAPY (Santiago, Chile) www.therapy-store.cl UFO www.ufojeans.com VAN HEUSEN www.vanheusen.com

BROOKS BROTHERS www.brooksbrothers.com CAROLINA HERRERA www.carolinaherrera.com

Disponible en / Available at

www.in-lan.com

86 in | septiembre / september

F- IN_113_ moda VALPO 7.indd 86

16-08-13 15:52


aviso SEPTIEMBRE 2013.indd 109

09/08/2013 0:00:49


inspiración | RePoRtAJe_ FeAtURe

LLEVE DE LO

BUENO

ThE GOOD STUFF

Nada más satisfactorio que volver a casa con algún objeto creativo y estiloso en la maleta. Sígale la pista a estas marcas latinoamericanas; son un must. There’s nothing more satisfying than coming home with a suitcase full of fabulous style. Follow this essential guide to standout Latin American brands. texto _ text CeCilia aCuña, Mari CaMpos, lapo ruiz, Neeyda roldáN, loreNa salMóN, María ViCtoria zúñiga

SISA El arte, la arquitectura y el diseño son las disciplinas que inspiran las colecciones de SISA, tratando de ver más allá de la moda. La calidad es evidente en factores como la confección, las telas y los detalles, que hacen de sus prendas fabricadas en Chile piezas de gran valor estético. Actualmente SISA (en la foto) diseña una colección cápsula para Falabella que estará disponible desde este mes. Art, architecture and design are the disciplines that inspire SISA’s collection (pictured here). The brand strives to transcend the boundaries of fashion, and its quality is evident in the craftsmanship, materials and details that give its Chilean-made products real aesthetic value. Currently, SISA is designing a capsule collection for Falabella, which will be available starting this month. Disponible en / Available at Hall Central, Merced 346 www.sisacollection.com

A de Antonio Transgresores, minimalistas, diseños elegantes, pero arriesgados. Así se podrían definir las prendas creadas por el diseñador industrial Antonio Contreras, quien rápidamente se ha abierto espacio entre quienes buscan la distinción y el buen gusto. Para visitar el showroom en la comuna de Providencia requiere cita previa. Bold, minimalist and daring yet elegant designs: that’s the best way to describe the clothing created by industrial designer Antonio Contreras, who has fast made a name for himself among those in search of distinction and good taste. You’ll need to make an appointment in advance to visit his showroom in the neighborhood of Providencia. Tel. 56-9-8305-4070 www.adeantonio.cl

FOTO / PHOTO: IgnacIO SanTa María, cOnTra FOTOgraFía

CHILE

88 in | SePtIeMBRe / SePteMBeR

F-IN_113_Reportaje-Marcas_V07.indd 88

13-08-13 17:24


komatsu.cl

Or_Av IN de LAN_KOMATSU aviso SEPTIEMBRE 2013.indd 65(Sept).indd 1

05-08-13 9:57 06/08/2013 0:03:20


inspiración | REPORTAJE_ FEATURE

Bestias XX Un grupo de diseñadores y expertos zapateros dan forma a los modelos de esta marca de manufactura chilena, con materiales nacionales donde el cuero es su principal materia prima. Son zapatos modernos, de cuidada estructura, en cuyo trabajo conservan las tradiciones del oficio. A group of designers and expert shoemakers shape the products from this Chilean brand, which uses locally sourced materials, with a special emphasis on leather. The modern, carefully structured footwear lives up to the fine tradition of shoemaking. www.bestias.cl

www.foster.cl

COLOMBIA Azulu Ropa y complementos de moda cargados de tendencia, pero con mucho carácter latino, perfectos para el verano y los destinos de clima cálido. Su oferta cubre desde jeans hasta elaborados caftanes y un amplio abanico de accesorios. Clothing and accessories that are trendy yet full of Latin American style, perfect for the summer and warm-weather destinations. Azulu offers everything from jeans to elaborate caftans, with a wide variety of accessories. www.azulu.com

Papel de punto Esta marca plasma sus propuestas gráficas en tejidos de punto como si se tratara de un papel en blanco. Son piezas atemporales que se debaten entre la actualidad y lo retro, con un lenguaje lleno de carisma contemporáneo para quien los usa. This brand imprints its graphic designs on fabrics as though they were blank sheets of paper. Timeless pieces combine retro and modern style, with a language full of contemporary charisma. www.papeldepunto.com

Papel de punto

LOBO ROSA Calzado de lujo con sello artesanal: las zapatillas de terciopelo se ven reemplazadas en esta marca por los tejidos de las comunidades indígenas colombianas arawaka y wayúu, tenis en textiles locales, lonas de hamaca y alpargatas campesinas con divertidas aplicaciones. Luxury footwear with a handcrafted feel. This brand eschews velvet for fabrics from the Arawaka and Wayúu communities. Check out the tennis shoes made with local textiles or hammock canvas and countrystyle espadrilles with fun appliqués. Cr 19#85-23, Bogotá Facebook: Lobo Rosa

MON&VELARDE Especial para hombres que buscan elegancia y modernidad. Ofrece zapatos en cuero hechos a mano, camisas y trajes completos. La marca lleva el nombre de una de las calles que atraviesa Medellín y se ha convertido en un obligado por excelencia al visitar la ciudad. Specially designed for men who want an elegant, modern look. Mon&Velarde offers handmade leather shoes, shirts and suits. The brand, which takes its name from a street in Medellín, has become an essential stop for anyone visiting the city. www.monyvelarde.net

ARGENTINA Mishka Diseños retro con la necesaria impronta de tendencia. La confección de cada zapato es totalmente a mano, incluido el clavado de tacos. Son hormas amplias y súper cómodas que, a la vez y gracias a su exquisita geometría, estilizan la figura. La it girl Alexa Chung descubrió el modelo Liliana, que ya es un clásico de la marca. Retro designs that keep up with the style of the times. Each shoe is completely handmade, down to the heel, and the charming geometry behind their ultracomfortable form makes for a stylish fit. Current “it girl” Alexa Chung discovered the “Liliana” model, now one of the brand’s classics. Tiendas en / Stores in Buenos Aires, Córdoba & Mar del Plata www.mishkashoes.com.ar

Garza Lobos Confección impecable, innovación textil y vanguardia morfológica. La paleta de colores de estas prendas se anima a los extremos: desde azules y grises, pasando por lavandas y violetas, hasta rosas y naranjas. Impeccable craftsmanship, innovative use of textiles and avant-garde shapes. The color palette of these garments lives in the extremes, from blues and grays, passing through lavenders and violets, to pinks and oranges. El Salvador 4734, Palermo, Buenos Aires www.garzalobos.com

FOTO / PHOTO: PAPEL DE PUNTO

Foster Ropa, zapatos y accesorios que van a la par con las tendencias actuales, con cierta inspiración en el street fashion. Diseños juveniles y divertidos, a precios razonables y en una red de tiendas a lo largo del país. Clothing, footwear and accessories that keep up with current trends, taking special inspiration from street fashion. Youthful and fun designs at reasonable prices, with locations throughout the country.

90 in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

F-IN_113_Reportaje-Marcas_V07.indd 90

13-08-13 17:24


aviso SEPTIEMBRE 2013.indd 43

03/08/2013 13:25:29


inspiración | REPORTAJE_ FEATURE

Dubié Piezas básicas y elegantes para mujeres que necesitan andar prolijas, lindas y cómodas todo el día. Siluetas desestructuradas que dan aire de vanguardia. La colección está pensada para construir el guardarropas, no para renovarlo cada temporada. El hit de la marca son los pantalones anchos y largos. Simple, elegant clothing for women who need to be on point as well as gorgeous and comfortable, with unstructured silhouettes that evoke an avant-garde air. The collection is designed to build a wardrobe, rather than replace it every season. The brand’s biggest hit are palazzo pants. República de la India 3139, Palermo, Buenos Aires www.dubie.com

Pesqueira Acá lo importante es el diseño de estampados. Osos, ardillas, jirafas, ciervos, perros, elefantes y más. Las prendas se confeccionan con telas de autor diseñadas en exclusiva para la marca. De estilo divertido, sofisticado y lúdico a la vez, conviene invertir en t-shirts, calzas y vestidos. Todo ciento por ciento algodón. Here, the most important design element is patterns: bears, squirrels, giraffes, deer, dogs, elephants and more. Pesqueira’s pieces use signature fabrics designed exclusively for the brand. At once fun, sophisticated and playful, it’s worth your while to invest in some t-shirts, leggings and dresses. All products are 100% cotton. Gurruchaga 1750, Palermo, Buenos Aires www.pesqueiratm.com

PERÚ ADF A Different Fur es una marca local cuya propuesta son prendas básicas con un giro en diseño, y que han sido elaboradas con el mejor algodón peruano, además de ser prendas de edición limitada. Hace pocos meses inauguró su primera tienda concepto que además ofrece el trabajo de otros talentosos artistas y diseñadores peruanos. A Different Fur is a local brand offering basic, limited-edition clothing with interesting designs, made from the finest Peruvian cotton. A few months back, ADF inaugurated its first concept store, which also sells the work of other talented Peruvian artists and designers. www.adifferentfur.com

Imani Es una propuesta sólida, coherente, con voz propia y diseño vanguardista. Una de las nuevas marcas favoritas de Lima. El equipo de Imani lo componen la joven diseñadora Mozhdeh Matin y la directora creativa Pierina Aguilar. La marca es joven, fresca, atrevida; va más allá de lo convencional, y experimenta en todo lo posible, sobre todo los materiales. Under the leadership of young designer Mozhdeh Matin and creative director Pierina Aguilar, this solid concept is bolstered by a unique voice and avant-garde design. Imani is one of Lima’s favorite new brands: young, fresh and daring, going beyond convention and experimenting wherever possible, especially when it comes to materials. www.imani.com.pe

Imani

Fiu Fiu Fundada hace solo un año por Tiffany Wong, es un reflejo de su estilo: retro, romántico y muy femenino. Por eso su propuesta apunta a siluetas inspiradas en los años cuarenta, pantalones de talle alto, y detalles vintage en cada prenda. Su showroom está en el barrio de Miraflores. Para visitas, contactar a través de Facebook. Founded just a year ago, Fiu Fiu is a reflection of Tiffany Wong’s retro, romantic and highly feminine style. Her designs feature silhouettes inspired by the looks of the 1940s, high-waisted pants and vintage details in every garment. Her showroom is located in the neighborhood of Miraflores. To visit, contact her via Fiu Fiu’s Facebook page. Denisse Távara Denisse Távara tiene una línea de ropa minimalista que bautizó con su propio nombre. En su trabajo apuesta a lo diferente con prendas monocromáticas en las que juega con las texturas; todo, con una gran influencia del sportswear. Para visitas a su showroom se le puede contactar a través de Facebook. Denisse Távara has created a line of minimalist clothing that she named after herself. Her work takes a different approach from most designers, with monochromatic pieces that play with textures and take ideas from the world of sportswear. Contact her via Facebook to visit to her showroom.

ADF

Facebook: Denisse Távara

FOTOS / PHOTOS: GUSTAVO ARRUÉ; ADF COnCePT STORe

Facebook: Fiu Fiu

92 in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

F-IN_113_Reportaje-Marcas_V07.indd 92

13-08-13 17:25


EXPERIENCIA, SEGURIDAD Y CONFIANZA PARA SUS PROYECTOS.

EXPERIENCIA SEGURIDAD CONFIANZA

www.sanmartinperu.pe Vis铆tanos en Perumin - Stand 30 Pabell贸n 01 del 16 al 20 de Septiembre

aviso SEPTIEMBRE 2013.indd 113

09/08/2013 0:56:50


inspiración | REPORTAJE_ FEATURE

BRASIL / BRAZIL

Vulgomaestre Creada en 2010 por la pareja de diseñadores Yadira Bonilla y Luis Guachamín, la marca rescata la identidad del país, con inspiración en personajes tradicionales, leyendas y fiestas de Ecuador. Todo con un giro moderno y urbano. Created in 2010 by designers Yadira Bonilla and Luis Guachamín, this brand showcases the country’s identity, taking inspiration from Ecuador’s traditional characters, legends and celebrations, all with a modern, urban twist.

Arezzo Sus zapatos, bolsos y accesorios en cuero, producidos en el sur de Brasil desde los años 60, son los darlings de las brasileñas. Son piezas de calidad, de diseño contemporáneo e innovación en sus materiales. La marca se puede encontrar en más de 300 tiendas en 160 ciudades brasileñas. Produced in southern Brazil since the 1960s, Arezzo’s shoes, handbags and leather accessories are all favorites among Brazilians. The quality pieces feature contemporary design and innovative use of materials and can be found in more than 300 stores in 160 Brazilian cities.

La Ronda: Morales & Guayaquil, Casa 925, segundo piso / second floor, Quito www.vulgomaestre.jimdo.com

www.arezzo.com.br

www.lelis.com.br

Água de Côco Los diseños de Liana Thomaz responden al famoso, clásico y muy buscado modelo de bikinis brasileños. Son prendas de alta calidad, en distintas formas y colores, que favorecen la figura de mujeres y hombres. Con tiendas en varias ciudades. Liana Thomaz’s designs of follow the famous and much-coveted style of the classic Brazilian bikini, for women, and sungas and trunks, for men. These highquality garments are available in a wide range shapes and colors that flatter the figure. With locations in a number of cities. www.aguadecoco.com.br

Tyrol Originaria del barrio de Brás, en São Paulo, Tyrol empezó con solo cuatro empleados en los años 70. Hoy son más de un millón de clientes y 26 tiendas por todo Brasil que venden ropa infantil de alta

Água de Côco

calidad en tejidos y ejecución, además de interesantes diseños. Originally from the São Paulo neighborhood of Brás, Tyrol started with just four employees in the 1970s. Today, the brand boasts more than a million customers, with 26 stores located throughout Brazil that selling high-quality, well-made children’s clothing featuring interesting designs.

www.gustavomoscoso.com

tyrol.com.br

ECUADOR Pinto Su estilo es descomplicado y nítido. Perfectamente, el quid de la marca podría ser “lo perfecto es minimalista”. Se preocupan por darle un acabado prolijo a cada una de sus prendas, haciendo de su estilo en camisetas, polos, suéteres, pantalones, vestidos y faldas una suerte de Gap ecuatoriano. With its direct uncomplicated style and a philosophy that could be defined as “minimalism is perfection,” Pinto takes care to give each of its products a sophisticated finish. Shirts, polos, sweaters, pants, dresses and skirts make it Ecuador’s answer to the Gap. C.C. Riocentro EntreRíos, Guayaquil www.pinto.com.ec

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

FOTO / PHOTO: STudiO Fernanda CalFa

Le Lis Blanc Nada menos que Jerry Hall y su hija Georgia Jagger son los rostros del verano 2014 para Le Lis Blanc, una verdadera marca de culto en Brasil. Las piezas creadas por Traudi Guida reúnen un bello diseño y excelencia en tejido, con foco en la identidad de quien la viste: una mujer elegante, cosmopolita y de mucha personalidad. Jerry Hall and her daughter Georgia Jagger are the faces of the Summer 2014 campaign for Le Lis Blanc, a cult favorite in Brazil. Traudi Guida’s designs combine beautiful style and excellent craftsmanship, with a focus on the identity of the wearer: an elegant, cosmopolitan woman with personality to spare.

Gustavo Moscoso El diseñador cuencano Gustavo Moscoso ha hecho de la moda masculina, de líneas modernas y elegantes, su especialidad. Su mezcla de colores y texturas le dan un sello único a su trabajo, que incluso ha ayudado a internacionalizar su carrera. Cuenta con tiendas en Cuenca y Guayaquil. En Quito, previa cita. Cuenca designer Gustavo Moscoso has used modern and elegant lines to make men's fashion his specialty. His mix of colors and textures gives his work a special stamp, which has helped raise his profile to an international level. With stores in Cuenca and Guayaquil. To visit the Quito store prior reservations are required.

94 in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

F-IN_113_Reportaje-Marcas_V07.indd 94

13-08-13 13:14


aviso SEPTIEMBRE 2013.indd 71

06/08/2013 0:29:17


inspiraci贸n | aRTES vISUaLES_ vISUaL aRTS

FOTO / PHOTO: 漏 (1959/1987) Mark SHaw / MPTviMageS.cOM cOurTeSy andrew wilder gallery

Jackie and JFK #4, Hyannis Port, USA, 1959.

96 in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

F-IN_113_Visual_Mark-Shaw_V08.indd 96

16-08-13 10:29


aRTES vISUaLES_ vISUaL aRTS | inspiración

mark Shaw

El cómplicE ThE AccomplicE

Nadie como él capturó la espontaneidad de quienes aparecen en sus trabajos. Fotografió a los Kennedy –con quienes vivió una profunda amistad– y logró en el registro la complicidad del lente familiar. Entre las décadas de los ‘50 y ‘60, publicó 27 portadas para la revista LIFE, fue un gran colaborador del mundo de la moda, conquistó a actrices, diseñadores, artistas, modelos y socialités. El encanto del fotógrafo norteamericano y la elegante sencillez de sus imágenes. No one has ever managed to capture the spontaneity of his subjects quite like Mark Shaw. He photographed his dear friends the Kennedys and managed to portray them with the intimacy of a family member. In the 1950s and 60s, he was responsible for 27 LIFE magazine covers and was a major contributor to the world of fashion, photographing actresses, designers, artists, models and socialites along the way. These images exemplify the charm of the U.S. photographer and the elegant simplicity of his work. FOTOS _ PHOTOS Mark Shaw and MptviMage.coM courteSy andrew wilder gallery

SEPTIEMBRE / SEPTEMBER | in

F-IN_113_Visual_Mark-Shaw_V08.indd 97

97

16-08-13 10:30


FOTO / PHOTO: 漏 (2011) Mark SHaw / MPTviMageS.cOM cOurTeSy andrew wilder gallery

inspiraci贸n | aRTES vISUaLES_ vISUaL aRTS

Pablo Picasso in Studio #5, Cannes, Francia / France, 1955.

98 in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

F-IN_113_Visual_Mark-Shaw_V08.indd 98

13-08-13 13:19


www.scania.com

Unimos destinos. Aportando seguridad, tecnología y confort, cada día estamos presentes en la vida de la gente, compartiendo ideales y valores, sumando para generar diversidad, nuevas ideas y negocios a través de nuestros productos con presencia en latinoamérica y en más de 100 países alrededor del mundo. Si tiene un punto de partida y uno de llegada, nuestra misión es conectarlos.

Scania. Nacido para liderar.

aviso JULY 2013.indd 167

01/06/2013 16:22:40


Nico with Dachshund in the apartment of Henri Samuel, París / Paris, 1960.

FOTO / PHOTO: © (2011) Mark SHaw / MPTviMageS.cOM cOurTeSy andrew wilder

inspiración | aRTES vISUaLES_ vISUaL aRTS

100 in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

F-IN_113_Visual_Mark-Shaw_V08.indd 100

13-08-13 13:19


Seguros para empresas, personas y familias | aceseguros.com

Estamos asegurados con ¿Qué significa estar asegurado con ACE? Significa que nuestras empresas, familias y propiedades personales están protegidas por una de las aseguradoras más grandes y sólidas del mundo. El personal de ACE realmente entiende nuestros riesgos y hacen todo lo necesario para ayudarnos. Podemos estar tranquilos sabiendo que ACE estará ahí siempre que lo necesitemos. © 2013 ACE Group. Coberturas suscritas por una o más compañías del ACE Group. No todas las coberturas están disponibles en todas las jurisdicciones. ACE®, ACE logo®, y asegurado con ACE son marcas de ACE Limited.

aviso SEPTIEMBRE 2013.indd 105

08/08/2013 23:09:43


Early Black and White Studio Outtake #10 for the Vanity Fair Lingerie Campaign, Nueva York / New York, 1950's.

FOTO / PHOTO: 漏 (2011) Mark SHaw / MPTviMageS.cOM cOurTeSy andrew wilder

inspiraci贸n | aRTES vISUaLES_ vISUaL aRTS

102 in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

F-IN_113_Visual_Mark-Shaw_V08.indd 102

13-08-13 13:20


FOTO / PHOTO: 漏 (2011) Mark SHaw / MPTviMageS.cOM cOurTeSy andrew wilder

aRTES vISUaLES_ vISUaL aRTS | inspiraci贸n

Model on the Beach at Deauville #1, Francia / France, 1953.

SEPTIEMBRE / SEPTEMBER | in

F-IN_113_Visual_Mark-Shaw_V08.indd 103

103

13-08-13 13:20


inspiración | aRTES vISUaLES_ vISUaL aRTS

FOTO / PHOTO: © (2011) Mark SHaw / MPTviMageS.cOM cOurTeSy andrew wilder.

Henrietta Tiarks at Palais Royale, París / Paris, 1959.

104 in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

F-IN_113_Visual_Mark-Shaw_V08.indd 104

13-08-13 13:20


UNA CELEBRACIÓN INOLVIDABLE

ESE ES NUESTRO COMPROMISO Haga de esa fecha especial una ocasión inolvidable. Contamos con todos los recursos para hacer de su estadía una experiencia especial en todos los detalles. Estamos comprometidos a hacer su permanencia 100% satisfactoria. Si no está a gusto comuníqueselo a cualquiera de nuestros colaboradores y haremos que las cosas funcionen como usted espera. Si no es así usted no pagará. Garantizado. Además, para mantenerlo conectado, si es miembro del Club Carlsonsm, el acceso a internet de alta velocidad siempre es gratuito. Para hacer su viaje aún mas placentero, nuestro programa Club Carlsonsm le permite acumular millas para utilizarlas en múltiples destinos alrededor del mundo. Nuestros Hoteles en Latinoamérica Bolivia: La Paz • Chile: Antofagasta, Ahora en Concepción, Concón, Iquique, Santiago Colombia: Bogotá, Cali, Cartagena • Costa Rica: San José • Ecuador: Quito Guatemala: Ciudad de Guatemala • Panamá: Ciudad de Panamá, Colón Perú: Lima • Uruguay: Montevideo, Colonia ¡Bienvenido Nuevo Radisson Petra Concepción! Haga su reserva ya en www.radisson.com

aviso SEPTIEMBRE 2013.indd 11

03/08/2013 12:56:45


Models in Beaded Gowns, París / Paris, 1961.

*La más compLeta coLección de imágenes de mark shaw disponibLe en La andrew wiLder gaLLery, en Los angeLes. the most compLete coLLection of mark shaw’s photographs is avaiLabLe at the andrew wiLder gaLLery in Los angeLes. www.andrewwiLdergaLLery.com

FOTO / PHOTO: © (2011) Mark SHaw / MPTviMageS.cOM cOurTeSy andrew wilder

inspiración | aRTES vISUaLES_ vISUaL aRTS

106 in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

F-IN_113_Visual_Mark-Shaw_V08.indd 106

13-08-13 13:21


aviso SEPTIEMBRE 2013.indd 107

08/08/2013 23:17:56


inspiración | COLUMNA LIBROS_ BOOKS COLUMN

LAS CARAS DE LA MODA ThE FACES OF FAShiON TEXTO_ TEXT ANDREA MARTÍNEZ MAUGARD

“What peopLe caLLed sexual harassment, we called compliments,” says 1980s supermodel Paulina Porizkova in the 2012 HBO documentary About Face: The Supermodels, Then and Now. Sexual harassment is a recurring theme, as is anorexia, yet each new detail from behind the scenes of the fashion world is always a surprise. Earlier this year, former Vogue Australia editor Kirstie Clements published The Vogue Factor, in which she recounts how some models eat facial tissues to feel full and stay thin. A similar “trick” of eating cotton balls dipped in juice was exposed by Janice Celeste, the mother of Sessilee Lopez, in her book Making a Supermodel, a sort of guide for parents with daughters in modeling. Some young women have taken even rougher paths: in Hungry, Crystal Renn shares the battle she waged against her own body to meet the stereotypical standards of the catwalk. But a more positive fascination with these slender runway icons is also in evidence. Just one look at a model’s “street style” photos or the cover of a magazine done in this vein and you’ll be instantly attracted by the casual, carefree attitudes. One of the best-remembered models of this school is Inès de la Fressange, the longtime muse of Chanel’s Karl Lagerfeld in the 1980s. In 2011, the former model released the book Parisian Chic, in which she reveals her key style tenets, making her look even more accessible to fans. When it comes to memoirs, the most popular tend to be the ones that reveal juicy industry tidbits. Set for release this month, The Asylum reveals everyday happenings straight from the routine of someone who lives and breathes fashion: Simon Doonan, creative ambassador-at-large of Barneys New York. In this book, Doonan dishes the dirt on the “kooky, cutthroat – but always fabulous – fashion world,” a world that, like many others, has endless facets.

Andrea Martínez es periodista, creadora del blog Martirio’s Way, editora en VisteLaCalle/Reviste la Calle y profesora de Diseño de Vestuario en UDLA. Andrea Martínez is a journalist, creator of the Martirio’s Way blog, editor for VisteLaCalle/Reviste la Calle and Professor of Wardrobe Design at UDLA.

ILUSTRACIÓN / ILLUSTRATION: CATALINA BU

“Lo que Las personas LLaman acoso sexual, nosotras llamábamos piropos”, decía la supermodelo de los ’80 Paulina Porizkova en el documental de HBO About Face (2012). Cada nuevo detalle del tras bambalinas del mundo de la moda, es siempre una sorpresa. Así, al acoso sexual, se unen los problemas de anorexia. La ex editora de Vogue Australia, Kirstie Clements, lanzó The Vogue Factor, libro donde detalla el hábito de algunas modelos de comer pañuelos desechables para mantenerse delgadas. La práctica puede extenderse también a bolitas de algodón untadas en jugo, algo que Janice Celeste, la madre de la joven modelo Sessilee Lopez, vio e incluyó en su libro Making a supermodel, una especie de guía para padres con hijas dedicadas al modelaje. Otros caminos más duros, el que cuenta la modelo Crystal Renn en Hungry, el libro que develó una dura batalla con su propio cuerpo por lograr el estereotipo de alta costura. Pero también hay un interés positivo tras esas delgadas figuras de pasarela. Cualquiera puede ver la portada de una revista o las fotos de street style de alguna modelo y sentirse instantáneamente atraído hacia ese estilo nonchalant. Una de las más recordadas por ello es, sin lugar a dudas, Inès de la Fressange, musa eterna de Karl Lagerfeld en Chanel durante los ’80. La ex modelo lanzó un libro en 2011, Parisian Chic, donde revela las claves de su estilo y gustos para hacerlo más asequible a sus admiradoras. Pero quizás en cuanto a memorias, las más populares son las que dejan ver los detalles sabrosos de la industria. A lanzarse este mes, el libro The Asylum promete mostrar pasajes típicos de la rutina propia de quien vive y respira moda: su autor Simon Doonan, embajador creativo at-large de Barneys New York. El relato reúne parte de este “alocado, pero siempre fabuloso mundo de la moda”, como señala en su resumen, un mundo que al igual que otros tiene varias facetas para mostrar.

108 in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

F-IN113-Columna LIBROS.02indd 108

13-08-13 13:01


NUESTRO COMPROMISO ES QUE QUIERAS VOLVER Santiago - Lima

RESERVA EN ATTON.COM

aviso_INLAN.indd 1 aviso SEPTIEMBRE 2013.indd 35

03-06-13 16:39 03/08/2013 13:13:14


Sunreef Power 70

Sunreef Power 60

Sunreef 114

Sunreef Power 70 info@catasur.com

aviso SEPTIEMBRE 2013.indd 31

www.catasur.com

03/08/2013 13:11:09


Lazos azos CAROLINA HERRERA JR.

de sangre BLOOD TIES

Quería ser policía o detective, sin embargo, se licenció en bioquímica y hace 15 años está a cargo de la creación de exitosos perfumes de la marca de su madre. She wanted to be a police officer or a detective but ended up getting a degree in biochemistry, and for the past 15 years, she has overseen the creation of successful perfumes for her mother’s fashion house.

FOTO / PHOTO: javier salas

TExTo _ TExT Inés Guzmán

SEPTIEMBRE / SEPTIEMBRE | in

F-IN_113_ENTREVISTA CAROLINA HERRERA_V09.indd 111

111

13-08-13 13:11


interacción | EnTREvISTa_ InTERvIEw

¿Qué te inspira a la hora de crear? Creo que la inspiración está en la curiosidad, en lo que uno ve, en lo que uno lee, en lo que escuchas; en cualquier cosa que pasa frente a nuestro campo visual o sensorial. Ahí se van acumulando las cosas, y cuando llega el momento de crear algo, uno saca de lo que tiene. Normalmente, la memoria, lo que tengo guardado ahí me inspira. En el caso de los perfumes, casi siempre han sido cosas que he vivido, muchas veces he ido a mi infancia en Caracas, he pensado en cosas que me gustan, cosas que tengo guardadas en mi cabeza. ¿Y en qué radica el éxito de ciertas fórmulas? Yo creo que en ser fiel a sí mismo, a algo que empezó de una manera determinada, a seguir una misma línea. Cuando hago perfumes, por ejemplo, siempre tengo la marca en mente. Mi madre es muy fiel a su estilo y a su marca: moderna, femenina, que hace cosas clásicas, que no pasan de moda.

I

n 1997, Carolina Herrera offered her then 28-year-old daughter the opportunity to work for her over the summer. The Venezuelan designer had just launched the classic perfume Carolina Herrera, and Carolina Herrera Jr. (as her daughter is known to one and all) came aboard with new ideas for 212, a fragrance inspired by the energy and diversity of Manhattan, where she was living at the time. Herrera never thought she would work with her mother for very long, but the girl who wanted to be a detective or police officer as a child, and later went on to get a degree in biochemistry, never imagined what the future held for her. Now, 16 years later, she is considered the heiress to an empire that does millions of dollars worth of business in stores around the globe. The new line of CH prêt-á-porter clothing and accessories is expanding through Latin America with the opening of two new stores in Chile. Meanwhile, Herrera remains in charge of the company’s perfume line. What inspires you when you create? “I believe that inspiration lies in curiosity, in what you see, read and listen to; in anything that passes through your field of vision or engages your senses. Things begin to accumulate, and when it comes time to create something, you draw on what you’ve collected. Usually, my memory, what I have stored there, is what inspires me. In the case of perfumes, it has almost always been personal experiences. I’ve often looked back to my childhood in Caracas; I’ve thought of the things I like, things I have stored away in my head.” What do you think is the formula for success? “I think you have to be true to yourself, to a make plan, to follow a consistent path. When I make perfumes, for example, I always have the brand in mind. My mother is very faithful to her style and her brand: modern, feminine, classic and timeless.”

FOTO / PHOTO: carOlina Herrera

E

n 1997, la diseñadora venezolana Carolina Herrera le propuso a su hija –en ese entonces de 28 años– que trabajara con ella por el verano. Acababa de lanzar el clásico perfume Carolina Herrera, y Carolina Jr. llegó con nuevas ideas para 212, fragancia inspirada en la energía y diversidad de Manhattan, Nueva York (ciudad en la que la joven vivía por esos días). Nunca antes había pensado en quedarse trabajando junto a su madre por mucho tiempo. La chica que en su infancia quería ser detective y policía, la misma que se licenció en bioquímica en su juventud, no se imaginaba lo que le esperaba en el futuro. Hoy, 16 años después, es considerada la heredera de un imperio que mueve millones de dólares en tiendas desperdigadas por el mundo. Actualmente, la línea de ropa prêt-à-porter y de accesorios CH se expande por Latinoamérica con la apertura de dos nuevas tiendas en Chile. Mientras, Carolina continúa a cargo de la línea de perfumes.

112 in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

F-IN_113_ENTREVISTA CAROLINA HERRERA_V09.indd 112

13-08-13 13:11


aviso SEPTIEMBRE 2013.indd 19

03/08/2013 13:02:39


interacción | EnTREvISTa_ InTERvIEw

Su madre, quien ha construido un imperio basado en la elegancia, cuenta entre sus clientas a personajes de la talla de Michelle Obama, o actrices como Renée Zellweger, Amy Adams o Eva Longoria, entre otras. “Una mujer distinguida es aquella que sabe moverse, la elegancia va más allá de la ropa, es lo que piensa, lo que dice, es toda un aura alrededor de la mujer”, asegura como develando una manera de pensar que lleva en la sangre.

Her mother, who built an empire based on elegance, counts luminaries like Michelle Obama, Renée Zellweger, Amy Adams and Eva Longoria among her clientele. “A distinguished woman knows how to handle herself. Elegance is something that goes beyond clothing. It’s what you think and what you say. It’s the complete aura that surrounds a woman,” Herrera says, revealing a way of thinking ingrained in her DNA.

Trabajan juntas desde hace más de 15 años, ¿cómo es esa relación? Es alguien que me conoce y que me da rienda suelta. No siento una presión extra por ser su hija o por tener el mismo nombre, porque mi madre nunca me lo ha hecho sentir. Además, aprendo muchísimo. Cuando viajamos juntas y la escucho dar entrevistas, creo que le robo cosas, muchas veces cuando me hacen la misma pregunta le tengo que dar el crédito. Aprendo de ella viéndola trabajar, viéndola presentar, hablar con la gente. Cuando de repente ha acabado toda la parafernalia que tiene que ver con el trabajo y estamos las dos en el cuarto, observo su manera de desconectarse, de separar la vida privada con la vida pública.

You’ve worked with your mother for more than 15 years. What is your relationship like? “I’m with someone who knows me and gives me free rein. I don’t feel any extra pressure because I’m her daughter or because I have the same name, because my mother has never made me feel any. Also, I learn a great deal when we travel together and I hear her do interviews. I think I steal things from her. Often when I’m asked a similar question, I have to give her credit. I learn from her by watching her work, watching her make presentations and watching her talk to people. When all the paraphernalia of work is over, and it’s just the two of us in a room, I watch how she disconnects, the way she separates her private life from her public life.”

“Estoy con alguien que me conoce y

Would you like your children to follow in your footsteps? “My oldest daughter is eight; if she’d like to follow in my footsteps, I’d be happy. If she wanted to be a detective, I would be thrilled to support her in that. I want to be the way my mother was: she never pushed us or told us what to do. It was something that came about in a very natural way.”

¿Cómo te llevas con el paso del tiempo? que me da rienda suelta”. Muy bien, no quitaría nada de todo lo que How do you deal with the passing of time? he vivido en mi vida. Ahora me siento más well. I wouldn’t take back anything “I’m with someone who knows me “Very tranquila, más serena, ya he hecho todo I’ve experienced in my life. These days, I and gives me free rein.” lo que he querido hacer. Escogí ser mamá feel calmer, more serene. I’ve already done a la edad que yo decidí. Me gusta el paso everything I’ve wanted to do. I chose to del tiempo, creo que me ha aportado mucho. Me hace feliz, no tengo become a mother when I was ready. I enjoy the passing of time; I think nostalgia del pasado, no añoro cosas que hice a los 20 que no puedo hacer it has given me a lot. It makes me happy. I’m not nostalgic for the past, ahora, porque tengo tres niños y un marido (el torero español Miguel I don’t yearn for things that I did when I was 20, which I can’t do now Báez, “El Litri”) . Creo que cada año estoy más tranquila con mi vida. because I have three kids and a husband [Spanish bullfighter Miguel “El Litri” Báez]. I think that with each passing year, I become more at ¿Cómo ves a la mujer latinoamericana? peace with my life.” La veo muy femenina, siempre bien arreglada, bien puesta, muy sensual. El mundo latino es muy importante para Carolina Herrera, How do you see the Latin American woman? que es en realidad una marca universal. No se diseña para latinas o “I see her as very feminine, always well put-together and highly asiáticas, sino para una mujer en cualquier parte del mundo que es sensual. The world of Latin America is very important to Carolina moderna y, a la vez, clásica, que no es una víctima de las tendencias. Yo Herrera, which in reality is a universal brand. It’s not designed for tengo ropa de Carolina Herrera de hace 10 años que todavía me pongo Latin Americans or Asians, but rather a woman in any part of the como si la hubiese comprado ayer. in world who is at once modern and classic, who isn’t a victim of trends. I have Carolina Herrera clothing from ten years ago that I still wear as if I bought it yesterday.” in

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

FOTO / PHOTO: juan gaTTi

¿Te gustaría que tus hijos siguieran tus pasos? Mi hija mayor tiene ocho años, si quiere seguir mis pasos, yo feliz. Si quiere ser detective, la apoyo encantada también. Quiero ser igual a como ha sido mi mamá, que nunca nos empujó, nunca nos dijo qué teníamos que hacer. Fue algo que surgió de forma muy natural.

114 in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

F-IN_113_ENTREVISTA CAROLINA HERRERA_V09.indd 114

13-08-13 13:11


Silestone Authentic Life ®

Superficies de Cocina y Baño Cada elemento que nos rodea contribuye a construir nuestra realidad. Esa es la existencia auténtica, la que define quién eres. Silestone® te permite vivir tu cocina o baño con un sentido de autoexpresión. La única encimera de cuarzo con protección bacteriostática, disponible en diferentes y exclusivas texturas.

THE ORIGINAL

Vive la vida auténtica, vive tu hogar con Silestone®.

“Amo la arquitectura de autor y la moda de pasarela, pero lo auténtico está en las casas que habitamos, en la ropa que vestimos las personas reales. Eso es lo que cuento en mi blog. Eso es Authentic Life.” Macarena Gea (Blogger y Arquitecta)

www.silestone.com

Encimera UNSUI / Fregadero INTEGRITY / Textura Exclusiva SUEDE

DISTRIBUIDORES EN MÉXICO, GUATEMALA, COSTA RICA, PANAMÁ, ECUADOR, VENEZUELA, COLOMBIA, PERÚ, BRASIL, URUGUAY, ARGENTINA Y CHILE.

aviso JUNIO 2013.indd 69

facebook silestonetheoriginal

10

AÑOS

Exija la autenticidad de su encimera Silestone®. Active la garantía desde nuestra web.

G A R A NTÍA

PROTECCIÓN

BACTERIOSTÁTICA Tecnología Basada en Plata

07/05/2013 23:39:56


aviso SEPTIEMBRE 2013.indd 8

03/08/2013 12:51:23


aviso SEPTIEMBRE 2013.indd 9

03/08/2013 12:52:08


segunDa opoRtuniDaD

De lujo a seconD chance

at luxuRy

Porque en Ámsterdam, Londres, Milán y París la posibilidad de tener un Chanel, YSL, Hermès o Dior colgando en su clóset es bastante más real de lo que se imagina. In Amsterdam, London, Milan or Paris, anyone can hang a Chanel, YSL, Hermès or Dior in their closet for much less than you might expect. texto _ text Daniela Ruz

F-IN_113_TRAVEL-MODA_v07.indd 118

|

FotoS _ PHotoS fRancisco cRuz

13-08-13 15:43


VIAJES_TRAVEl | invitaci贸n

SEPTIEMBRE / SEPTEMBER | in

F-IN_113_TRAVEL-MODA_v07.indd 119

119

13-08-13 15:43


invitación | VIAJES_ TRAVEL

1

2

3

Ámsterdam: Las Nueve CaLLes amsterdam: the NiNe streets Canales. Eso es lo que la mayoría de los visitantes de Ámsterdam quiere ver. Y tal vez la postal perfecta la encuentren en De Negen Straatjes o “las nueve calles”, un barrio a solo minutos a pie del Museo Real –entre el canal Singel y el Prinsengracht–, epicentro de numerosas tiendas, restaurantes y galerías de arte, y, por lo mismo, dueño de una identidad como lugar de encuentro para los amantes del arte y el diseño. En Wolvenstraat 7 está Laura Dols, una tienda especialista en ropa vintage, con piezas originales de hace más de 50 años, impecablemente organizadas. Además de prêt-à-porter, tienen una sección de vestidos de fiesta y accesorios perfectos para asegurar completa originalidad en la próxima boda o evento. También hay un sector de ropa de casa, que incluye manteles, servilletas y sábanas bordadas con iniciales. Muy cerca de ahí está Spiegelbeeld, un lugar donde lo nuevo se mezcla con oportunidades increíbles de ropa y zapatos de segunda mano de marcas que tal vez nunca pensamos que podrían adornar nuestro clóset, como Manolo Blahnik, Burberry, Dolce & Gabbana y Calvin Klein. Pero tal vez la favorita es I love vintage (Prinsengracht 201). Con una ordenada selección de vestidos y accesorios originales desde mediados del siglo pasado, invita a pasar más tiempo del esperado; porque probarse un vestido de los años 50 también es una forma de viajar y ver cómo las siluetas femeninas han cambiado con el tiempo. Tras la caminata y las compras, el barrio ofrece muchas opciones de restaurantes con identidad propia. Si la idea es una parada para recargar fuerzas con algo simple, Café Nielsen, en Berenstraat 19, ofrece sopas y sándwiches hechos con productos orgánicos y con la gracia necesaria para que sus mesas se ocupen muy fácilmente. Nota especial merecen sus desayunos caseros. Para tomar un trago, el Café de Doffer es un tradicional bar holandés con una considerable variedad de cervezas. Su ambiente relajado invita a sentarse, ver la gente pasar y terminar el día.

Canals: that’s what most people want to see when they visit Amsterdam. Perhaps the best view can be found in De Negen Straatjes (The Nine Streets), a neighborhood just minutes from the Rijksmuseum (between the Singel and Prinsengracht canals). The area is full of stores, restaurants and art galleries and therefore famous as a hub for lovers of art and design. At Wolvenstraat 7, you’ll find Laura Dols, a store specializing in vintage clothing, with original pieces dating back more than 50 years, all impeccably organized. In addition to prêt-a-porter, one section of the store is dedicated to party clothing and the perfect accessories for ensuring total originality at your next wedding or high-tone event. You can also find fine linens, like tablecloths, napkins and monogrammed sheets. Close by is Spiegelbeeld, where new fashion meets incredible second-hand clothing and shoes, with brands that you might never have imagined would grace your closet, like Manolo Blahnik, Burberry, Dolce & Gabbana and Calvin Klein. But perhaps the best option is I Love Vintage (Prinsengracht 201). With a well-organized selection of original garments and accessories from the last half-century, this store will tempt you to spend hours and hours browsing the wares. Discover how trying on a dress from the 1950s is like traveling through back in time; you can really get a feel for how much the female silhouette has changed. After you’re done exploring and shopping, the neighborhood offers many unique dining options. If you’re looking to stop and recharge with something simple, the very popular Café Nielsen (Berenstraat 19) serves great soups and sandwiches made with organic ingredients. Special mention goes to the home-style breakfasts. If you are ready for a drink, the traditional Dutch bar Café de Doffer boasts a considerable variety of beers. The relaxed atmosphere is perfect for kicking back and people watching as the day draws to a close.

1 & 2. I Love Vintage. 3. En Laura Dols está el accesorio original y perfecto para una ocasión elegante. / At Laura Dols, you’ll find fabulous, original accessories for elegant occasions.

120 in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

F-IN_113_TRAVEL-MODA_v07.indd 120

13-08-13 18:18


aviso SEPTIEMBRE 2013.indd 91

09/08/2013 22:44:26


invitación | VIAJES_ TRAVEL

Milán: Historia, gelato y vintage Milan: History, vintage style & gelato El Parco Sempione de Milán es uno de esos grandes parques que se construyeron a fines del siglo XIX en algunas urbes de Europa y América, y que hoy son los culpables de que los locales amen sus ciudades. Este, en particular, se encuentra rodeado de dos de los principales monumentos del centro de Milán, la Porta Sempione y el Castello Sforzesco, y les da el marco ideal para que se puedan lucir en toda su magnitud. Cerca de ahí está Cavalli e Nastri, una tienda con muy buena ropa vintage. Sus dueños hacen una exigente selección que asegura el estado y la calidad de cada prenda. En sus tres sucursales venden ropa de mujer que data de fines del 1800 hasta 1970, mientras que la ropa a partir de 1980 solo es de diseñador. Además, hay joyas y accesorios, ropa de hombre hasta 1970 y muebles de mediados del siglo XX. Las tiendas son ordenadas y elegantes, todo un placer de visitar. Puede ir primero a la de mujer en Vía Brera y luego caminar a las de hombre, vintage y muebles que quedan en Gian Giacomo Mora. Justo entre las dos está el Duomo, la maravillosa y monumental catedral de Milán, la tercera Iglesia católica más grande del mundo, solo superada por San Pedro en Roma y la catedral de Sevilla en España. Tras la caminata, nada mejor que hacer una pausa por un helado, infaltable en una visita a Italia. En vía Casale está la Gelateria Orso Bianco, una de las preferidas por los milaneses y con producción artesanal. Y muy cerca de ahí, en Ripa di Porta Ticinese, 27, está Superfly, una tienda de ropa vintage con especial énfasis en los años 60 y 70; ideal para encontrar un look original de la época disco y salir a conquistar la noche italiana un poco más tarde. Milan’s Parco Sempione is one of those sprawling parks built in the late19th century throughout the cities of Europe and the Americas, which now are a large part of why locals love their towns so much. Parco Sempione is also surrounded by two of downtown Milan’s most prominent monuments, the Porta Sempione and the Castello Sforzesco, providing the setting for them to shine in all their glory. Nearby, you’ll find a Cavalli e Nastri store with one of the city’s finest collections of vintage fashion. Three locations offer women’s clothing dating from 1800 to 1970, while the clothing from 1980 to the present is designer-only. They also sell jewelry and accessories, menswear up to the 1970s and mid-century modern furniture. The stores are well organized and elegant, making for a very enjoyable shopping experience. First, visit the women’s location on Via Brera, before heading to the store dedicated to menswear, vintage clothing and furniture on Gian Giacomo Mora. Right between the two, you’ll find the Duomo, Milan’s magnificent and monumental cathedral, the third-largest Catholic church in the world, behind Rome’s St. Peter’s and the Seville Cathedral in Spain. After your excursion, there’s nothing better than taking a break for gelato, an essential part of any visit to Italy. On Via Casale, you’ll find Gelateria Orso Bianco, a favorite among locals thanks to its artisanal products. And nearby, at Ripa di Porta Ticinese 27, is Superfly, a vintage clothing store with a special emphasis on the 1960s and 70s, perfect for finding an original disco-era look before setting out to conquer the Italian nightlife scene.

Combinar prendas nuevas y lo más seleccionado del vintage: clave en el estilo milanés. / Combining new pieces with choice vintage selections is a hallmark of Milanese style.

122 in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

F-IN_113_TRAVEL-MODA_v07.indd 122

13-08-13 18:19


aviso SEPTIEMBRE 2013.indd 123

14-08-13 13:02


invitación | VIAJES_ TRAVEL

2

3

1

Londres de pasareLa London: a pubLic runway Hyde Park es uno de los espacios abiertos más grandes de la capital y tiene una larga historia desde su fundación en 1536, primero como coto de caza, lugar de duelos y carreras de caballos, hasta plantación de papas durante la Segunda Guerra Mundial. Hoy es un parque donde turistas y locales disfrutan del espacio verde, con un lago con botes y discursos de los espontáneos que acuden los domingos al Speakers´ Corner. Tras un paseo por el parque, saliendo hacia el norte, hay dos tiendas de ropa de segunda mano al más alto nivel: The Dresser y Atelier Mayer. La dueña de la primera tuvo una carrera anterior en el mundo de la música, lo que tal vez explica que el lugar sea el sitio donde van a parar piezas de ropa apenas usadas por muchos famosos. Chanel, Hermès, Louis Vuitton, YSL, Dior, Prada y Gucci, son algunas de las marcas que llenan las repisas de esta tienda. Por su parte, la dueña de Atelier Mayer se inspiró en su abuela, una costurera de alta costura que vistió a la aristocracia por años. El paseo en el sector puede terminar caminando por Oxford St hasta James St, donde está Saint Christopher´s Place, una zona peatonal, tranquila, y llena de restaurantes y tiendas. En la zona de East London se encuentra desde 2011 Blitz, una verdadera obsesión para los amantes del vintage. Una tienda de departamentos dedicada a ofrecer verdaderas joyas de antaño: ropa, accesorios e incluso artículos de casa.

Just like Milan, London’s parks are a significant part of its appeal. Hyde Park is one of the capital’s largest open spaces, with a long history dating back to 1536. Originally founded as a hunting reserve, dueling ground and horse track, the park even served as a potato plantation during the Second World War. Today, tourists and locals alike enjoy the lovely green space, boating on the lake or listening to talks at the Speakers’ Corner on Sundays. After a stroll through the park, head north to check out two secondhand clothing stores of the highest order: The Dresser and Atelier Mayer. The owner of the former had a career in the music world, which perhaps explains why it’s the place to find barely worn pieces from the closets of celebrities. Chanel, Hermès, Louis Vuitton, YSL, Dior, Prada and Gucci are just some of the brands filling the shelves. The owner of Atelier Mayer, on the other hand, took inspiration from her grandmother, a haute couture seamstress who spent years dressing the aristocracy. To round out your explorations of this neighborhood, continue down Oxford Street to James Street, where you’ll find Saint Christopher’s Place, a peaceful pedestrian area full of restaurants and shops. Since 2011, East London has been home to Blitz. A true obsession among lovers of vintage style, this department store is dedicatied to offering the gems of yesteryear: clothing, accessories and even items for the home. Indulge yourself!

1. Atelier Mayer. 2 & 3. Estilistas y celebridades son parte de la exclusiva clientela de The Dresser. / Stylists and celebrities are part of the exclusive clientele at The Dresser.

124 in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

F-IN_113_TRAVEL-MODA_v07.indd 124

13-08-13 18:19


aviso AGOSTO 2013.indd 57

06/07/2013 17:45:17


invitaci贸n | VIAJES_ TRAVEL

126 in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

F-IN_113_TRAVEL-MODA_v07.indd 126

16-08-13 10:35


Desde 2011 Blitz (Londres) se ha convertido en una verdadera obsesi贸n para los amantes del vintage. Since 2011, Blitz (London) has become a true obsession among lovers of vintage fashion.

SEPTIEMBRE / SEPTEMBER | in

F-IN_113_TRAVEL-MODA_v07.indd 127

127

16-08-13 10:36


invitación | VIAJES_ TRAVEL

2

1

3

Un Chanel a la mano en París Paris: Chanel in Bloom Saint- Germain- des- Prés, en la Rive Gauche de París, es un barrio repleto de tiendas, bares y restaurantes que se llenan de vida cada tarde y noche. Bohemio y elegante, está a distancia caminable de puntos turísticos de la capital, como la Catedral de Notre Dame y el jardín de Luxemburgo. En el barrio abundan las tiendas de ropa, sobre todo boutiques de marcas sofisticadas. Para la opción vintage, hay una tienda que se divide en dos locales, que, aunque pequeños, son los más recomendables de París: Les Trois Marches de Catherine B, en la rue Guisarde. Tanto sus vendedoras como las clientas son elegantes señoras perfectamente peinadas que lucen fantásticos trajes Chanel y Hermès, los mismos que se pueden encontrar por una porción de su valor original y en algunos casos todavía con la etiqueta puesta. Aunque mil euros puede parecer una cifra alta, ver que el precio original era 5 mil indica que este es el lugar para los que buscan comprar alta costura. Para opciones más baratas, cerca de ahí está Le Misentroc (63 rue Notre-Dame des Champs), una tan pequeña como encantadora tienda con ropa de diseñadores a precios accesibles. Las opciones para comer en esta zona son ilimitadas, pero si quiere seguir en el modo lujo, en 173 Boulevard Saint Germain está Ralph´s, el sofisticado restaurante que Ralph Lauren tiene junto a su tienda ancla en París. Algo más sencillo es The Smiths, una pequeña panadería con algunas mesas donde comer quiche con ensalada, un buen sándwich o probar el afamado helado parisino Berthillon. in

The Rive Gauche neighborhood of Saint-Germain-des-Prés is packed with stores, bars and restaurants that comes to life in the afternoon and evening. Bohemian and elegant, this spot is within walking distance of some of the most popular tourist attractions in Paris, like the Notre Dame Cathedral and the Luxembourg Gardens. Saint-Germain-des-Prés abounds with clothing shops, particularly boutiques from sophisticated brands. If you’re going the vintage route, don’t miss Les Trois Marches de Catherine B, on Rue Guisarde. This highly recommended store is divided into two small locations, and the saleswomen as well at the customers are elegant and perfectly coiffed ladies who look fantastic in their Chanel and Hermès outfits. You can find similar pieces here for a fraction of their original cost, in some cases with the label still on. Although a €1,000 price tag may seem steep, the original €5,000 retail tells you that this is the place to find haute couture bargains. For less expensive options, head to the nearby Le Misentroc (63 Rue Notre-Dame de Champs), a charming, little shop with designer clothing at affordable prices. The local dining options are seemingly endless, but if you want to continue in luxury mode, head to Ralph’s (173 Boulevard Saint Germain), the sophisticated restaurant that’s part of Ralph Lauren’s flagship store in Paris. For something simpler, try The Smiths, a small bakery with a few tables for enjoying quiche with salad, a good sandwich or the famous Parisian ice cream Berthillon. in

1 & 2. Desde sus vendedores a los productos, Les Trois Marches es pura elegancia. / From its staff to its products, Les Trois Marches is pure elegance. 3. Café Le Bonaparte.

128 in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

F-IN_113_TRAVEL-MODA_v07.indd 128

13-08-13 18:20


aviso SEPTIEMBRE 2013.indd 119

12-08-13 17:03


invitación | VIAJES_ TRAVEL

Europa vintage / Vintage Europe VUELOS LAN LAN FLIGHTS A Madrid vuelos diarios desde Guayaquil, Lima y Santiago de Chile. Luego conexiones oneworld a Milán, París, Londres y Ámsterdam. Daily flights to Madrid from Guayaquil, Lima and Santiago (Chile). From Madrid, oneworld connections to Paris, London and Amsterdam. VUELOS TAM TAM FLIGHTS Todos los días de la semana vuelos desde São Paulo a Londres, París y Milán. Daily flights from São Paulo to London, Paris and Milan. Para más información revise lan.com For more information, visit lan.com

Tiendas Shops

Hoteles Lodging

Laura doLs

$$$ BanKs MansIon herengracht 519-525, Ámsterdam www.carlton.nl

I LoVE VIntagE

$$$ straf hotEL & Bar Via san raffaele 3, Milán www.straf.it

CaVaLLI E nastrI

$$$ shorEdItCh housE Ebor street, E1, Londres / London www.shoreditchhouse.com

suPErfLy

$$$ LE PEtItE BELLoy 1, rue racine, París www.hotel-petit-belloy-saint-germain.com

Wolvenstraat 7, Ámsterdam www.lauradols.nl Prinsengracht 201, Ámsterdam www.ilovevintage.com Via Brera 2, Milán www.cavallienastri.com

ripa di Porta ticinese 27, Milán

thE drEssEr

10 Porchester Place, Connaught Village, Londres / London www.dresseronline.co.uk

atELIEr MayEr

47 Kendal street, Londres / London www.atelier-mayer.com

BLItz

55-59 hanbury street, Londres / London www.blitzlondon.co.uk

LEs troIs MarChés dE CathErInE B 1, rue guisarde, París www.catherine-b.com

LE MIsEntroC

63, rue notre-dame des Champs, París

Restaurantes Dining Café nIELsEn

Berenstraat 19, Ámsterdam www.nielsen-ontbijt-lunch.nl

Café dE doffEr

runstraat 12-14, Ámsterdam www.cafededoffer.nl

gELatErIa orso BIanCo Via Casale 7, Milán

raLPh’s

173 Boulevard saint germain, París www.ralphlaurenstgermain.com

thE sMIths

12, rue de Buci, París

Simbología / Key $$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive

DiSPonibLe en / AvAiLAbLe AT

www.in-lan.com

130 in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

F-IN_113_TRAVEL-MODA_v07.indd 130

13-08-13 15:46


aviso SEPTIEMBRE 2013.indd 95

08/08/2013 23:43:24


18826 CMLA LAN Inflight fullpg

4/4/13

2:52 PM

Anguilla:...............................+264-497-2656 Antigua: ...............................+268-462-9532 Aruba: .................................+297-583-4832 Bahamas:.............................+242-377-8300 Barbados:.............................+246-416-4456 Belize:....................................+501-207-1271 Brazil:..............................+55-92-3584-1293 Chile: ...............................+56-2-2232-5892 Costa Rica:.........................+506-2257-3434 Curacao: ............................+599-9461-3089 Dominican Republic: .........+809-333-4000

Page 1

Ecuador:...........................+5932-2-228-688 El Salvador: .......................+503-2263-7799 Grand Cayman:..................1-866-478-3421 Guatemala: ........................+502-2277-9070 Honduras: ............................+504-234-3183 Jamaica:................................+876-952-1126 Mexico:............................+52-33-3122-5551 Nicaragua: .........................+505-2255-7981 Panama:...............................+507-204-9555 Puerto Rico: .........................+787-253-2525 St. Kitts: ................................+869-465-2991

St. Lucia: ...............................+758-451-6150 St. Maarten:.........................+599-545-2393 St. Thomas:..........................+340-776-1500 Tobago: ................................+868-639-8507 Trinidad: ..............................+868-669-0602 Turks & Caicos: ...................+649-946-4475 Uruguay:.............................+598-2481-8170 Worldwide Reservations: .1-800-367-2277

Para reservaciones, por favor visitar:

Thrifty features a wide selection of quality vehicles. Š2013 DTG Operations, Inc., or its affiliates.

aviso JUNIO 2013.indd 19

01/05/2013 21:56:39


Medellín

A TodA MáquinA Full Throttle Sus calles prenden y su gente entusiasta goza que da gusto. A esta ciudad colombiana le sobran excusas para lucirse y razones para sentir orgullo. The streets of this Colombian city are full of energy, and its people really know how to have fun. Medellín shines with plenty of reasons to feel proud.

FOTO / PHOTO: KACTUS DIGITAL

texto _ text Mauricio Builes

Parque de las luces

septiembre / september | in

F-IN_113_weekend MEDELLÍN_05.indd 133

133

13-08-13 16:57


invitación | fIn dE SEMana_wEEkEnd

Viernes / Friday

A

1

2 1. Parque de las Esculturas. 2. El MAMM cuenta como parte de su estructura el edificio de Talleres Robledo, construído en 1939. / The MAAM’s infrastructure includes the Talleres Robledo building, which dates back to 1939.

B

efore diving in to Medellín’s impressive range of cultural offerings – especially those available on Friday – explore the downtown area and get a first impression of this bustling city. The best route is down the very popular Calle Carabobo, which begins at the Parque de las Luces and ends at the Parque de las Esculturas. The ten blocks in between are filled with people and shops selling handbags, needles, bicycles, watches, piñatas, food, nails and sweets. If you can’t find it on Carabobo, you won’t find it anywhere else in the city! Top off this two-hour excursion with a visit to the city’s most important museum, the Museo de Antioquia, right across from the Parque de las Esculturas, with several sculptures by Fernando Botero. At lunchtime, your best bet is to leave the downtown and pay a visit one of the finest restaurants in the city, Bonuar (a play on the French “beau noir” or “beautiful black”). Located in one of the city’s new urban development hotspots – the area known as Ciudad del Río – Bonuar specializes in cuisine from the Americas with African roots. To round out your tour of the city’s museums, pay a visit to the Museo de Arte Moderno de Medellín (MAMM), which is right behind Bonuar. MAMM houses the finest collection of works from one of the country’s most important artists: the expressionist painter Débora Arango. A Friday that begins in downtown Medellín should end in the very same place. It’s time to dance! Casa Cultural Homero Manzi is one of the city’s most traditional tango spots. You don’t have to be a Gardel devotee to get caught up in the infectious southern spirit of tango in the city where El Zorzal Criollo breathed his final breath. After tossing back your last shot, it’s time to sweat it out to the rhythms of the Caribbean. At El Eslabón Prendido, you don’t have to worry about your dance technique, just get up and move to the sounds of Tito Puentes, Héctor Lavoe, La Orquestra Zodiac, Rubén Blades and Johnny Pacheco. You’ll be dancing until Alejo, the headwaiter, quietly tells you, “We’re going to close now, and you have to leave.”

FOTOS / PHOTOS: CAFÉ BONUAR; ALAMY

ntes de sumergirse en la gran oferta cultural que despierta en Medellín –sobre todo los viernes–, conozca el centro y hágase la primera idea de esta ciudad imparable. La mejor ruta es la conocida Calle Carabobo que comienza justo en el Parque de las Luces y finaliza en el Parque de las Esculturas. Son 10 cuadras repletas de gente y almacenes que venden bolsos, agujas, bicicletas, relojes, piñatas, comida, clavos, dulces… Dicen que lo que no consiga en Carabobo, no lo encontrará en ninguna parte de la ciudad. Es un recorrido de aproximadamente dos horas que puede finalizar con una visita al museo más importante de Medellín, el Museo de Antioquia, frente al Parque de las Esculturas de Fernando Botero. A la hora de almuerzo lo mejor es salir del centro para conocer uno de los mejores restaurantes de la ciudad, Bonuar (un juego de palabras que deriva del francés beau noir, “negro bello”). Ubicado en uno de los nuevos polos de desarrollo urbanístico de Medellín, el sector de Ciudad del Río, su especialidad es la cocina con raíces afro-americanas. Para completar el ciclo de muesos, se puede dar una visita al Museo de Arte Moderno de Medellín (MAMM), justo detrás de Bonuar. Allí se esparce la mayor colección de la obra de una de las artistas más importantes del país, la pintora expresionista Débora Arango. Es justo que un viernes que comienza en el centro de Medellín finalice en el mismo lugar. Y ya es momento de bailar. La Casa Cultural Homero Manzi es una de las esquinas tangueras más tradicionales de la ciudad. No hay que ser aficionado a Gardel para sentirse contagiado del espíritu sureño contenido en los tangos, en esta, la ciudad donde El Zorzal Criollo dio el último respiro. Para acompañar los sonidos del bandoneón, no olvide pedir una botella de aguardiente antioqueño. Servida la última copa, llega la hora de sudarla a ritmo de Caribe. En El Eslabón Prendido, lo importante no es saber bailar salsa sino moverse al son de Tito Puentes, Héctor Lavoe, La Orquesta Zodiac, Rubén Blades o Johnny Pacheco. Moverse hasta que “Alejo”, el mesero de cabecera, le diga en secreto: “ya vamos a cerrar y debes marcharte”.

134 in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

F-IN_113_weekend MEDELLÍN_05.indd 134

13-08-13 16:57


aviso SEPTIEMBRE 2013.indd 87

07/08/2013 0:12:52


invitación | fin de semana_weekend

Sábado / Saturday

Biblioteca España

Vía Primavera es la mejor opción para comenzar el sábado. Se trata de una calle arborizada, a una cuadra del Parque Lleras, repleta de tiendas vintage, reposterías dietéticas, cafés minimalistas y cuatro bares especializados en cócteles. Curiosear los almacenes, sentarse a tomar un jugo de maracuyá con yerbabuena o simplemente caminar hasta que sea la hora del almuerzo y poder disfrutar de alguno de los sándwiches y ensaladas de Mundo Verde, será la tónica de las primeras horas. La tarde podría aprovecharse para conocer uno de los barrios más empinados de Medellín y una de las bibliotecas más imponentes arquitectónicamente: Parque Biblioteca España, en el barrio Santo Domingo. El solo recorrido hasta el barrio es una apuesta por el paisajismo urbano. Desde arriba, sentados con una cerveza en la mano, se puede observar Medellín en su máximo esplendor. Es un balcón privilegiado para ver el atardecer. Para seguir entonados con los espacios urbanísticos que embellecen la ciudad, uno de los más tradicionales es el barrio Carlos E. Restrepo en la comuna 11 de Medellín: librerías, bares, restaurantes y espacios para las ventas callejeras. Es un ambiente universitario-bohemio, ideal para la tertulia y la guitarra al aire libre. Para más avanzada la noche, cuando despierta el apetito, la mejor alternativa es el barrio Jardín del municipio de Envigado, al sur de Medellín. Cuba, Francia, México o Italia..., se trata de la más amplia variedad de restaurantes de comida internacional reunidos en un mismo sector. Y, para rematar el día, un buen tour de bares en el barrio el Poblado, a tan solo quince minutos de Envigado: El Guapo, La Octava, El Deck, 9 + 1, Berlín y Dalí. El orden de los productos no altera el resultado de la noche.

A walk down Vía Primavera is the best way to start your Saturday. A block from Parque Lleras, this tree-lined street boasts vintage stores, diet dessert spots, minimalist cafés and four bars specializing in creative cocktails. Spend the morning hours shopping then take a break to enjoy a glass of passion-fruit juice with mint (maracuyá con yerbabuena) or wait until lunchtime for sandwiches and salads at Mundo Verde. In the afternoon, get to know Santo Domingo, one of Medellín’s steepest neighborhoods, and one of its most architecturally impressive libraries: Parque Biblioteca España. Even the route into the neighborhood showcases the urban landscape. From above, with a beer in hand, you can admire the city in all its splendor, and it’s even better at sunset. To get a look at more urban planning designed to beautify the city, head to the traditional neighborhood of Carlos E. Restrepo in Medellín’s Comuna 11, home to bookstores, bars, restaurants and street fairs. Carlos E. Restrepo has a college/bohemian atmosphere, perfect for gettogethers and outdoor guitar playing. When evening falls and your appetite perks up, a good option is the neighborhood of Jardín in the municipality of Envigado, just south of Medellín. You’ll find the widest variety of international cuisine in one spot, with the flavors of Cuba, France, Mexico, Italy and more. To top off the day, go bar hopping in the neighborhood of El Poblado, just 15 minutes away from Envigado. Highlights include El Guapo, La Octava, El Deck, 9 + 1, Berlín and Dalí. Don’t worry: the order of your stops won’t affect the outcome of the night.

FOTO / PHOTO: arcHivO-crisTÓbal Palma

El barrio de Santo Domingo es una verdadera apuesta por el paisajismo urbano. The neighborhood of Santo Domingo showcases a fabulous urban landscape.

136 in | septiembre / september

F-IN_113_weekend MEDELLÍN_05.indd 136

13-08-13 16:57


II Mill Lining Summit 2013 International Congress

Peter Amelunxen

Frank Tozlu

Marco Padilla

Director Aminpro Especialista en diseño de plantas de procesamiento de minerales. “El dimensionamiento óptimo de molinos ya no depende sólo del cálculo de P80 vs recuperación"

Gerente Producto, Molinos Gran Tamaño Metso Mining and Construction Especialista en diseño de equipos. "La disponibilidad del sistema de molienda se inicia con un sólido diseño"

Director Ejecutivo Centro de Capacitación Sernageomin Especialista en seguridad plantas mineras. “No hay labor más exitosa que la realizada con la seguridad de las personas como meta”

Los temas técnicos abordarán las últimas tendencias y análisis de proyectos relacionados al diseño de circuitos de plantas concentradoras y dimensionamiento de equipos de molienda. Todo esto desde la etapa de ingeniería, diseño de molinos y su relación con la operación, como por ejemplo, las ventajas de repotenciar un molino tipo gearless. Los revestimientos de molinos serán el tema principal de discusión ahondando desde su optimización, diseño e influencia en el proceso de molienda. Durante los últimos años, se han utilizado en distintas faenas mineras herramientas tecnológicas y nuevos tipos de materiales en revestimientos que permiten una mejor utilización de la energía, prevenir cambios operacionales, aumentar disponibilidad de equipos entre otras ventajas. www.mlsmetso.cl

aviso SEPTIEMBRE 2013.indd 69

06/08/2013 0:30:01


invitación | fin de semana_weekend

doMingo / sundAy

El domingo es una jornada contemplativa y Medellín ofrece dos opciones para hacer pícnic, leer bajo la sombra de un árbol y escuchar música tirado en el césped. Se trata del Parque Arví y Ciudad del Río. La primera es una propuesta más ecológica que implica tomar el Metrocable y desconectarse de la ciudad. Ubicado en el corregimiento de Santa Elena, el parque contiene mil 761 hectáreas de bosques y quebradas cristalinas ideales para hacer caminatas, descansar o, simplemente, escuchar las aves y dejar que pase el tiempo sin afanes. Es obligatorio tener la mente en blanco. Y la segunda opción es Ciudad del Río, un nuevo centro urbanístico de zonas verdes ubicado en la Avenida de los Industriales. Desde hace dos años se ha convertido en el espacio ideal para hacer pícnics dentro de la ciudad. Y si por la noche aún hay ánimos de seguir descubriendo pequeños encantos de Medellín, el bar El Guanábano, en el Parque del Periodista, es el mejor local para rematar el fin de semana. Conocido por su exquisita variedad musical (bossa nova, rock, tango, salsa, punk, pop), los domingos se ha convertido en el bar de los amigos noctámbulos que se proponen decirle no a los lunes. in

Sunday in Medellín is a day for contemplation, and the city offers two great options for picnics, reading in the shade or listening to music on the grass: Parque Arví and Ciudad del Río. Parque Arví is a more ecological alternative, outside the city yet accessible on the Metrocable. Located in the small town of Santa Elena, the park has 4,350 acres of forests and crystalline waterfalls, perfect for hiking, relaxing or simply listening to the birds and letting the time pass. Ciudad del Río is a new park on Avenida de los Industriales. For two years, this verdant refuge has served as the ideal spot for picnicking in the middle of the city. Come nightfall, if you still feel the urge to explore Medellín’s hidden charms, the bar El Guanábano in Parque del Periodista is the best spot to wrap up the weekend with an impressive musical variety (bossa nova, rock, tango, salsa, punk, pop). On Sundays, El Guanábano is the haunt of night owls who just say no to Monday. in Parque Arví

Medellín

A Medellín vuelos diarios desde bogotá y cuatro frecuencias semanales desde Quito. Daily flights to Medellín from bogotá and four flights a week to Medellín from Quito. Para más información revise lan.com For more information, visit lan.com

Hoteles Lodging

Museo de AntioquiA

BonuAr

Carrera 52 #52-43 www.museodeantioquia.org.co

Carrera 48 #19A-100 www.bonuar.com

Carrera 36 #2 sur 60, Barrio el Poblado www.pobladohoteles.com

CAsA de lA CulturA HoMero MAnzi Calle 48 #41-3

Mundo verde

$$$ Hotel lAureles 70 Circular 5 #70-15 www.hotellaureles70.com

PArque BiBlioteCA esPAñA Cra 33B #107A-100

$$$ Hotel AlejAndríA

Actividades Activities

MAr DEL CArIBE Caribbean Sea

PArque de lAs luCes Calle san juan, frente a / across from la Alpujarra MEDELLÍN

OCÉANO PACÍFICO Pacific Ocean

Bogotá

COLOMBIA

Museo de Arte Moderno de Medellín (MAMM) Cra. 44, Carrera 48 #19A-100 www.elmamm.org

PArque Arví Corregimiento santa elena www.parquearvi.org

Carrera 37 #8A-40 www.mundoverde.com.co el guAPo Cl. 9 #43B - 22 lA oCtAvA Calle 8 #37a-49, Parque lleras

PArque del PeriodistA Carrera 43 #53-21

Restaurantes Dining el eslABón Prendido Calle 53 #42-55

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

FOTO / PHOTO: kacTus

VUELOS LAN LAN FLIGHTS

138 in | septiembre / september

F-IN_113_weekend MEDELLÍN_05.indd 138

13-08-13 16:58


Consulte DESCUENTOS con una REVENDEDORA AMIGA

aviso SEPTIEMBRE 2013.indd 89

07/08/2013 22:42:29


insider

ilustraci贸n / illustration: gonzalo mart铆nez

lima

140 in | septiembre / september

F-IN 113 - Insider LIMA 4.indd 140

13-08-13 13:07


firme sobre Walking Tall la pasarela on The RunWay texto_ text maría pía arriola

C

FOTOs / PHOTOs: GuillermO VilcHérrez, cOrTesía serGiO DáVila, GuillermO VilcHérrez.

erros interminables de colores e infinitas texturas sorprenden cada paso que el visitante da por ciertas calles de La Victoria, distrito limeño tradicional y populoso. No hablamos de topografía. Rollos de telas, superpuestos como andenerías variopintas, llegan hasta los elevados techos de los almacenes. Estamos en Gamarra, el emporio comercial textil más grande de Latinoamérica y uno de los pocos en su género. Si bien en el pasado la inseguridad lo había convertido en un lugar evitado por las clases acomodadas de Lima, hoy no solo es el centro de transacciones comerciales de tejidos más dinámico del país, sino que se ha convertido en el paraíso de los diseñadores peruanos más reconocidos. “Gamarra te ofrece todas las técnicas y todos los materiales, ahí puedes encontrar muestras, telas y trazos exclusivos, prototipos. Es increíble cómo se ha desarrollado. Parece que estuvieras en Hong Kong. Cuando vienen mis amigos, es parte seguro del tour. Nunca he visto una cosa así en otro país”, dice Pepe Corzo, celebrado diseñador de vestuario para teatro, ópera y espectáculos del mundo con más de 20 años de experiencia en el rubro, y que vive entre Europa y Perú. Su última colección para el elenco del Teatro de la Zarzuela en Madrid, fue completamente producida en Lima ya que, como él mismo asevera, la tecnología y los materiales solo los podía obtener acá. Es probablemente esa dupla la que ha atraído a otros de los mejores creadores nacionales que radicaban en el extranjero. Como Sergio Dávila, el primer peruano que ha participado en la Semana de la Moda de Nueva York; Andrea Llosa, elegida una de las 10 mejores modistas de todas las escuelas catalanas, o Sitka Semsch, ganadora del premio New Star Fashion en Miami y única latinoamericana que ha sido invitada a la Semana de la Moda en Moscú, quienes un día decidieron regresar y abrir sus atelieres aquí, en Lima.

1

E

ndless hills of infinite colors and textures surprise visitors at every turn on certain streets in La Victoria, a traditional and populous neighborhood in Lima. We’re not talking topography, but rolls of fabrics, superimposed like multicolored terraces, climbing to the tall ceilings of the stores. We’re in Gamarra, the largest commercial textile emporium in Latin America and one of the few of its kind in the world. In the past, Lima’s more privileged classes used to avoid Gamarra, but today it’s the most dynamic place to buy fabric in the country and a haven for some of Peru’s most celebrated designers. “Gamarra boasts every technique and every material. Here, you can find exclusive samples, fabrics, designs and prototypes. Its development has been incredible. It’s like you’re in Hong Kong. When my friends come to visit, it’s always part of the tour. I’ve never seen anything like it anywhere else,” says Pepe Corzo, a famous wardrobe designer for theater, opera and international productions, with more than ten years of experience in his field. Corzo splits his time between Europe and Peru, but his latest collection for the Teatro de la Zarzuela in Madrid was produced entirely in Lima because, he says, the necessary technology and materials can only be found here. This combination likewise has attracted other top Peruvian designers based abroad. The list includes Sergio Dávila, the first Peruvian designer to participate in New York Fashion Week; Andrea Llosa, named one of the top ten designers from all the schools of Catalonia; and Sitka Semsch, winner of the New Star Fashion award in Miami and the only Latin American woman to be invited to Moscow Fashion Week. All of them decided to move back and open their studios in Lima.

2

3

1. Andrea Llosa en su atelier en la avenida La Mar mezcla tejidos europeos y fibras peruanas. / Andrea Llosa blends European fabrics and Peruvian fibers in her studio on Avenida La Mar. 2. Colección de Sergio Dávila en la pasarela del Mercedes-Benz Fashion Week de Nueva York 2013. / The Sergio Dávila Collection on the runway at the 2013 Mercedes-Benz Fashion Week in New York. 3. Así luce el atelier de Meche Correa, con sus creaciones hechas con fibras de algodón orgánico inspiradas en el Perú profundo. / A look at Meche Correa’s studio, full of creations made with organic cotton and deeply inspired by Peru.

septiembre / september | in

F-IN 113 - Insider LIMA 4.indd 141

141

13-08-13 13:08


insider lima

“Lo que me convenció es que Perú ofrece fibras naturales y orgánicas de la mejor calidad. No hay nada más suave que un algodón pima ciento por ciento natural o más rico al tacto que un pima mezclado con lino. Estas materias primas se venden luego en tiendas como Saks 5th Avenue, Bergdorf Goodman o Jeffrey en Nueva York. Pesa también la mano de obra del peruano. Tenemos una tradición textil milenaria desde los Paracas, está en nuestro ADN, así que no hay nada que el peruano no pueda hacer”, asegura Dávila, quien cuenta además que se mudó a los alrededores de la Plaza San Martín, en el centro histórico de la capital, para inspirarse. Los resultados se ven cada seis meses en el Mercedes Benz Fashion Week en Nueva York, donde se codea con los modistos más representativos del mundo. Para Andrea Llosa, conocida por su glamoroso estilo nocturno, un diseñador que está haciendo las cosas bien y está a la vanguardia es aquel que exporta y cuya marca está funcionando. “Crear aquí y vender afuera ya es un gran logro”, dice. Y eso es lo que ella ha hecho con sus colecciones que llegaron hasta tiendas de Barcelona y Riad, en Arabia Saudita. InvItada de honor Esta movida de la moda no tardó en ser notada por las autoridades que buscan promover al país en el extranjero. “El sector textil es uno de los más importantes dentro de la economía peruana. Con una cifra que el año pasado bordeó los dos mil millones de dólares, es el primer

“What convinced me is that Peru offers natural and organic fibers of the finest quality. There’s nothing softer than 100%-natural pima cotton; there’s nothing nicer than the feel of pima blended with linen. These textiles are later sold at stores like Saks Fifth Avenue, Bergdorf Goodman and Jeffrey in New York. There’s also the factor of Peruvian craftsmanship. We have a millennia-old textile tradition spanning back to the Paracas. It’s in our DNA, so there’s nothing a Peruvian can’t do,” says Dávila, who moved to the area near Plaza San Martín, in the city’s old quarter, for inspiration. The results can be seen every six months at Mercedes-Benz Fashion Week in New York, where Dávila rubs elbows with the world’s most famous designers. Known for her glamorous eveningwear, Andrea Llosa says that a designer who works and produces on the cutting edge is a designer who exports and has a top-selling brand. “Creating here and selling abroad is already a great achievement,” Llosa declares. And that’s what she’s doing with her collections, which can be found in shops in Barcelona, Spain, and Riyadh, Saudi Arabia. Guest of honor This fashion trend hasn’t gone unnoticed by officials looking to promote the country abroad. “The textile industry is one of the most important sectors in the Peruvian economy. With figures close to US$2 billion last year, it is the first non-traditional product sector to be exported to the world. We sell primarily to the North American

Foto / photo: Guillermo Vilchérrez

Gamarra se ha convertido en uno de los emporios textiles más grandes del mundo y ocupa casi ocho manzanas a la redonda. Gamarra has become one of the largest textile emporiums in the world, occupying nearly eight city blocks.

142 in | septiembre / september

F-IN 113 - Insider LIMA 4.indd 142

13-08-13 13:08


REG_REV_LAN_230x275mm_PRINT.pdf 1 25/02/2013 15:45:26

aviso ABRIL 2013.indd 47

06/03/2013 0:18:50


insider

sector de productos no tradicionales que market, Brazil and some European countries, se exporta hacia el mundo. Principalmente because we have fair-trade certification,” vendemos al mercado norteamericano, explains Igor Rojas, clothing industry al regional de Brasil y a algunos países manager for Promperú. Rojas adds that the europeos, porque contamos con certificados country’s competitive advantage stems from de fairtrade”, cuenta Igor Rojas, gerente de alpaca wool: Peru is responsible for 80% of industria de la vestimenta de Promperú. the world’s total production of this fiber, Agrega que la ventaja competitiva del país which competes directly with cashmere and está en la alpaca, que representa el 80 por cotton. This great natural resource adds ciento de la producción mundial de esta further strength to the waves being made by fibra y compite directamente con el casimir Peruvian designers around the world. y el algodón. Además, por supuesto, de la “I never pay attention to trends. My tendencia que están marcando los diseños trend is Peru, and my eyes are focused peruanos en el mundo. here. More than 15 years ago, I decided “Yo jamás miro las tendencias. Mi tento make a commitment to design. When dencia es Perú y mis ojos están puestos acá. I began to travel throughout my country Hace más de 15 años decidí comprometerand get to know it, I began to understand me con el diseño. Cuando comencé a viajar more, collecting experiences that I later por mi país y a conocerlo, empecé a entenhad to express in some way and that derlo y recolecté muchas experiencias que way ended up being design,” says an luego tuve que expresar de alguna manera, enthusiastic Meche Correa. This designer’s La ventaja competitiva deL país está en y eso se dio en el diseño”, cuenta una enfresh sensibility has conquered European tusiasta Meche Correa, quien con absoluta and Asian markets with a line of skirts, La aLpaca, que representa eL 80 % de La frescura ha conquistado mercados europeos handbags made from traditional rural producción mundiaL de esta fibra. y asiáticos con polleras, carteras hechas con blankets and accessories made from mantas que usan las campesinas y accesobull’s horn. Meche has achieved what few peru gets a competitive advantage rios de cuerno de toro. Meche ha logrado lo other designers have: finding the perfect from aLpaca wooL, with 80% of the que pocos: encontrar la sintonía perfecta harmony between the avant-garde and totaL worLd production of this fiber. entre vanguardia y peruanidad. Justamente Peruvian tradition, and this combination esta conjunción es la que está dando que has the world talking. Recently, the hablar en el mundo. Hace poco la revista Chinese edition of the magazine Marie Marie Claire, en su versión en chino, destacó Claire highlighted the efforts the country el esfuerzo que realiza el país para dejar de is making to change its identity as an ser exportador de materias primas y tejidos, exporter of raw materials and fabrics to y convertirse en una de las principales capibecome one of the region’s main fashion tales de moda de la región. Noticia que llegó capitals. This story came shortly after poco tiempo después de que la revista Vogue the cover of Vogue magazine featured a hubiese colocado en portada una colección collection inspired by Peruvian motifs, inspirada en motivos peruanos, fotografiaphotographed by Mario Testino. da por el lente de Mario Testino. The designers are fully conscious of Los diseñadores son plenamente this new landscape. “When it comes to conscientes del panorama. “Desde el textiles, we have plenty of experience in punto de vista de textiles, tenemos mucha our culture. In terms of fashion, we’re on experiencia en nuestra cultura. A nivel de our way, with excellent opportunities and moda, estamos en camino, con excelentes great perspectives. We have a creative value oportunidades y buenas perspectivas. Tenethat, with the proper development and a bit mos un valor creativo que bien encaminado of patience, will take us where we want to y con un poco de paciencia, nos va a llevar go,” says Sumy Kujón, whose sophisticated, a la meta”, afirma convencida Sumy Kujón, minimalist designs have positioned her cuyos diseños sofisticados y minimalisabroad as one of the country’s leading tas la han posicionado como una de las lights. Kujón was the guest of honor charged abanderadas en el extranjero. Tanto así que fue invitada de honor y with opening this year’s Hong Kong Fashion Week, making her the la encargada de la apertura del Hong Kong Fashion Week este año, first Latin American woman to participate in the event, where she convirtiéndose en la primera latinoamericana en presentar en dicho proclaimed that, “It’s just a matter of time before Peru becomes one of show, donde no titubeó al decir que “solo es cuestión de tiempo para the fashion capitals of the world.” que Perú se convierta en una de las capitales de la moda del mundo”.

fotos / photos: pRoMpERÚ

lima

144 in | septiembre / september

F-IN 113 - Insider LIMA 4.indd 144

13-08-13 13:08


aviso SEPTIEMBRE 2013.indd 39

03/08/2013 13:24:24


insider

Destino De moDa No sorprende entonces que cada vez lleguen más turistas para visitar tiendas de ropa, boutiques o centros comerciales, y no solo por Machu Picchu. “Ya se ven grupos de turistas como parte de un tour por varias tiendas de diseñador. Es un mercado todavía emergente, pero ahí está. Nuestra industria de la moda ya está siendo reconocida afuera”, cuenta Sitka Semsch, la primera peruana en conquistar el mercado ruso y todo un referente en la creación de vestidos de noche, suéteres y chaquetas, en su atelier de San Isidro. Y tal vez eso era lo que le faltaba a Lima, cerrar el circuito. Tener un barrio de la moda, una calle de atelieres. Y aunque los principales exponentes aún se encuentran dispersos por toda la ciudad, la avenida Conquistadores, en San Isidro, ha congregado suficientes tiendas de diseñador, de grandes marcas y locales comerciales para ser la candidata a convertirse en la “pequeña 5ta avenida” de Perú. Al menos los turistas cazadores de moda lo tienen presente e incluyen un recorrido por esta avenida en sus planes de viaje. Lima se está transformando a pasos tan agigantados que ha logrado convertir la cultura peruana. Se dice que una ciudad, entre otras cosas, se conoce por cómo se visten sus habitantes, cómo se manejan, cómo interactúan y qué imagen proyectan. Lima ahora es una ciudad mucho más sensorial. No solo para saborearla, sino también para mirarla y tocarla. in

a Fashion Destination It’s no surprise, then, that a growing number of tourists are flocking to Peru for its clothing stores, boutiques and shopping centers and not just for Machu Picchu. “You now see groups of tourists on tours of different designer shops. It’s still an emerging market, but it’s there. Our fashion industry is being recognized the world over,” says Sitka Semsch, the first Peruvian to conquer the Russian market and a leading name in evening gowns, sweaters and jackets, all dreamed up in her San Isidro studio. And perhaps this was the missing element in Lima: having a fashion district, a street lined with workshops. Although the leading figures of industry are still scattered throughout the city, San Isidro’s Avenida Conquistadores is home to enough designer shops, big name brands and local merchants to have emerged as a candidate for Peru’s “Little Fifth Avenue.” At the very least, visiting fashion hunters make it a priority on their trips to the city. Lima is transforming at such a rapid pace that it’s changing the country’s culture. It’s said that a city can be understood in part by how its people dress, how they carry themselves, how they interact and the image that they project. Today, Lima is a much more sartorial city. It’s all dressed up, with everywhere to go. in

fotos / photos: Guillermo Vilchérrez, serGio urday.

lima

Vestuario diseñado por pepe Corzo para la Ópera del teatro de la zarzuela, en Madrid. Fue produCido íntegraMente en liMa. these CostuMes designed by pepe Corzo For the opera oF the teatro de la zarzuela in Madrid were produCed in liMa.

146 in | septiembre / september

F-IN 113 - Insider LIMA 4.indd 146

13-08-13 13:09


AvINProvidaAsesoriaExclusiva23x27,5cm.pdf

aviso SEPTIEMBRE 2013.indd 15

1

25-07-13

12:05

03/08/2013 13:00:33


invitación⎮Guía MuSEOS DE MODa _ FaShIOn MuSEuM GuIDE

Los cLósets de La historia history’s cLosets TEXTO _ TEXT María José López roMo

Porque los pliegues de las telas guardan muchos relatos, en estos templos de la moda se revelan la riqueza y profundidad de la vestimenta. From haute couture to street style, how we dress tells many stories. These temples to fashion reveal the rich world behind clothing design.

Nueva York, Estados Unidos / New York, USA

fitnyc.edu

Fashion reflects both present trends and past influences, using our bodies as canvases for the signs of the times. New York’s Fashion Institute of Technology understands this phenomenon, and its museum offers changing exhibits that examine different views of contemporary fashion. In the past year, the museum at FIT has explored topics as diverse as Japanese street trends and the meaning of time, the fourth dimension. A recent show was dedicated to queer fashion. Whatever the specific emphasis, all the exhibits showcase the historical, philosophical, economic and political factors behind the things we wear.

FOTOs / PHOTOs: THE MusEuM AT FIT

THE MusEuM AT THE FAsHION INsTITuTE OF TECHNOLOGY La moda refleja tendencias presentes e influencias pasadas; esculpe sobre nuestros cuerpos los signos de una época. El Fashion Institute of Technology de Nueva York lo sabe y en su Museo ofrece al público exposiciones temporales que examinan diferentes ángulos de la moda contemporánea. En el último año ha exhibido muestras tan variadas como las tendencias callejeras japonesas y el tiempo como cuarta dimensión de los materiales de la moda; próximamente dedicará una temporada a la moda queer. Los visitantes tendrán el deleite de apreciar texturas junto con montajes que dejan ver los factores históricos, filosóficos, económicos y políticos que esconden las prendas.

148 in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

F-IN-113-Guia_Museos_v02.indd 148

13-08-13 18:20


Software de Gestión para una nueva generación de empresas y empresarios Nuevos desafíos, requieren nuevas soluciones de tecnología

Pensando en esa nueva generación, TOTVS desarrolla soluciones en software de gestión y tecnología. Nuestras soluciones de ERP, CRM, BA, RRHH, ECM, entre otras, pueden ayudarlo en un mundo en constante transformación. Cuente con una de las mayores empresas de tecnología del mundo, para potenciar sus resultados. Agende una visita con nuestros consultores.

Software (SaaS)

|

Tecnología

|

Servicios

PERÚ 0800 55 303 www. totvs.com/pe COLOMBIA 01 800 913 52 92 www. totvs.com/co

aviso AGOSTO 2013.indd 45

Comparta lo nuevo.

05/07/2013 0:20:47


invitación⎮Guía MuSEOS DE MODa _ FaSHION MuSEuM GuIDE

Seúl, Corea del Sur / Seoul, South Korea

SIMONE HANDBAG MUSEUM Difícilmente se puede cerrar la boca ante tanta minuciosidad acumulada en un solo edificio. Desplegada en maniquíes coquetos y perfectamente formados, esta colección coreana de 300 bolsos encontró una manera de honrar el mítico interior de este accesorio femenino con diseños tan complejos y encantadores como sus posibles portadoras. El museo se divide en dos secciones: contemporánea e histórica (1500-1900). La colección integra algunos modelos de la marca Simone, con una gran mayoría de modelos europeos y norteamericanos. Curado por Judith Clark, de la Escuela de Moda y Museología de Londres, el museo seduce desde el exterior con un edificio en forma de bolso y ofrece espacios de taller gratuito para artesanos y diseñadores, materiales para la elaboración y venta de bolsas de la marca Simone. It’s hard not to be left slack-jawed by so much detail accumulated in a single building. Displayed on pretty, perfectly executed mannequins, this Korean collection of 300 handbags honors this iconic feminine accessory with designs that are as complex and charming as their potential wearers. The museum is divided into two sections: contemporary and historic (1500-1900), and the collection includes several styles from the Simone brand, as well as a wide range of European and North American examples. Curated by Judith Clark from the London College of Fashion, this museum seduces visitors from the outside with a building in the shape of a handbag and offers free workshop spaces for artisans and designers, as well as materials for creating bags and samples from the Simone brand for sale. www.simonehandbagmuseum.co.kr

París, Francia / Paris, France

MUSÉE DE LA MODE ET DU TEXTILE

Among the many merits of France’s museums, the historical accuracy of the exhibits is a particular highlight, and this museum is no exception. If you want to trace the development of European fashion from the 17th century to the present day, you simply must visit the Museum of Fashion and Textiles, located in the Louvre, in the heart of Paris. Part of Les Arts Décoratifs, a privately held collection, this fashion museum has more than 81,000 pieces in its permanent collection, and it continually offers new, temporary exhibits showcasing different aspects of and issues related to fashion. Since 1905, the museum has combined fashion both ordinary and extraordinary, as well as fabrics and tapestries in more than 16,000 square feet of galleries. Period-appropriate furniture and wallpaper help visitors to feel as though they are living in the moment when the garments on display were the latest trend. Simone Handbag Museum

www.lesartsdecoratifs.fr

FOTO / PHOTO: SIMONE HANDBAG MUSEUM

Entre los muchos méritos de los museos franceses, está la minuciosidad histórica de su curatoría. El Museo de Artes Decorativas, al interior del Louvre, no es la excepción. Si quiere recorrer el desarrollo de la moda europea desde el siglo XVII hasta hoy, debe visitar este museo en el corazón de París. Con más de 81 mil piezas en su colección permanente, ofrece continuamente exhibiciones temporales en las que presenta un nuevo aspecto de la moda. Desde 1905, combina moda cotidiana, extraordinaria, telas y tapices repartidos en más de mil 500 metros cuadrados. La presencia de muebles y papeles tapiz, ayuda a recrear el momento en que las prendas exhibidas eran el último grito de la moda.

150 in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

F-IN-113-Guia_Museos_v02.indd 150

13-08-13 16:49


La Universidad Alas Peruanas ofrece, desde el año 2003, programas académicos virtuales que le ayudarán a avanzar en su carrera profesional...en su vida. Estudie en una comunidad interactiva con una moderna plataforma educativa, soporte acádemico permanente y sílabos modernos orientados a la formación profesional de alta competitividad para el mercado laboral actual.

CARRERAS PROFESIONALES Administración y Negocios Internacionales. Ciencias Contables y Financieras. Ciencias de la Comunicación. Derecho. Ingeniería Ambiental. Ingeniería de Sistemas e Informática. Ingeniería Industrial. Ingeniería Electrónica y Telecomunicaciones. Psicología Humana. Turismo, Hotelería y Gastronomía.

MAESTRÍAS Minería y Medio Ambiente. Docencia Universitaria y Gestión Educativa. Administración y Dirección de Empresas. Derecho Civil. Derecho Penal. Derecho Constitucional y Derechos Humanos. Ingeniería Industrial. Ingeniería de Sistemas con Mención en Administración de Empresas. Gobernabilidad y Gestión Pública. Gobiernos Regionales y Locales. Maestría en Entornos Virtuales del Aprendizaje. Maestría en la Enseñanza de las Matemáticas. Metalurgia Extractiva. Periodismo. Planificación Estratégica del Desarrollo. DOCTORADOS Administración. Educación. Derecho.

Los Lirios 144, San Isidro. LIMA - PERÚ (511)422 1808 dued@uap.edu.pe / maestriavirtual@uap.edu.pe doctoradovirtual@uap.edu.pe

aviso SEPTIEMBRE 2013.indd 81

06/08/2013 23:21:19


invitación⎮Guía MuSEOS DE MODa _ FaShIOn MuSEuM GuIDE

Victoria and Albert Museum

Londres, Inglaterra / London, England

Florencia, Italia / Florence, Italy

Londres se precia de ofrecer la colección “más amplia y comprensiva” de la vestimenta en el Victoria and Albert Museum, un recinto dedicado al diseño y al arte. Este museo abarca cuatro siglos de moda y diseño de artes escénicas (vestuario y decoración). Además, dedica secciones individuales a diseñadores contemporáneos tales como Cristóbal Balenciaga, Mr. Fish, Yves Saint Laurent y Pierre Cardin. En algunas salas complementa la presencia de prendas con exhibiciones fotográficas de tendencias difíciles de encontrar. Su colección teatral va del siglo XVIII a la actualidad y no se limita al teatro tradicional: en ella hay prendas de cabaret, circo y cine Hollywoodense. Además de los objetos expuestos, se dictan explicaciones técnicas y prácticas sobre la elaboración y méritos de cada prenda.

Mientras que en Milán se despliegan pasarelas interminables de nuevos diseños, Florencia alberga la historia detrás de ellos. Con una fuerte tradición museística, esta ciudad italiana celebra la evolución de la vestimenta en la misma zona de museos en que presume sus pinturas y esculturas de mayor renombre. Al interior de esta galería se pueden encontrar vestimentas típicas de las altas esferas de la época de la Restauración en Italia y de la época del Directorio en Francia, así como la evolución de la moda desde el siglo XVIII hasta finales del siglo XX en Europa Occidental. La Galleria del Costume se distingue por ofrecer un recorrido a través de 90 prendas donadas por el gran sastre teatral Umberto Tirelli, que atestiguan el desarrollo del vestuario teatral italiano a través de la historia.

London boasts the “largest and most comprehensive collection of dress” at the Victoria and Albert Museum, a space dedicated to art and design. This museum features four centuries of fashion, as well as stage costumes and accessories. Individual sections are dedicated to contemporary designers like Cristobal Balenciaga, Mr. Fish, Yves Saint Laurent and Pierre Cardin. Some exhibition spaces complement the clothing on display with photo exhibits on obscure trends. The Theatre and Performance collections span from the 18th century to the present day and are not limited to traditional theater, but include costumes from cabarets, the circus and Hollywood movies. To complement the exhibits, the museum posts technical and practical explanations on the creation and merits of each garment.

While Milan plays host to endless runway shows featuring new designs, Florence is home to the history behind them. This Italian city boasts a strong tradition of museums and celebrates the evolution of clothing in the same museum district that houses paintings and sculptures of greater renown. Inside the Galleria del Costume, however, are traditional garments from the heights of the Italian Renaissance and the French Directoire era, as well as examples of the evolution of Western European fashion from the 18th century to the end of the 20th. This museum is also famous for a collection of 90 garments donated by tailor and costume maker Umberto Tirelli, which bear witness to wardrobe development throughout the history of Italian theater.

www.vam.ac.uk

GALLERIA DEL COSTUME

www.polomuseale.firenze.it

FOTOS / PHOTOS: VICTORIA AND ALBERT MUSEUM, LONDON

VICTORIA AND ALBERT MUSEUM

152 in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

F-IN-113-Guia_Museos_v02.indd 152

13-08-13 16:50


aviso SEPTIEMBRE 2013.indd 53

05/08/2013 23:18:27


Cinco Lagos del Monte Fuji, Japón / Fuji Five Lakes, Japan

MUSEO DE ARTE KUBOTA ITCHIKU KUBOTA ITCHIKU ART MUSEUM

Kubota Itchiku (1917-2003) fue un artista japonés del kimono. Retomó la antigua técnica Tsujigahana para teñir seda y, con ella, diseñó prendas en las que intentó capturar la naturaleza y el cosmos. Construido a partir de corales y piedra caliza, el edificio de este museo está rodeado de los paisajes representados en las telas. Al interior se encuentra una colección de kimonos y textiles en la que se puede apreciar la entrega de un artista al perfeccionamiento de una sola técnica. El resultado es una colección permanente que celebra la moda artesanal, casi contemplativa. Quien visite este museo podrá presenciar la obra inconclusa y monumental de la Sinfonía de la luz; en ella, el artista pretendía integrar un paisaje compuesto por 80 piezas, en el que quedarían representadas las estaciones y su visión del universo. Itchiku murió antes de completarla; las 46 piezas que terminó dejan entrever un fragmento de su imaginación inagotable, materializada con una técnica prodigiosa. Kubota Itchiku (1917-2003) was a Japanese kimono artist who reclaimed the ancient Tsujigahana silk-dyeing technique, designing garments that depict scenes from nature and the cosmos. This devotion to perfecting a single technique is the focus of the Kubota Itchiku Art Museum, an unusual building constructed from coral and limestone and surrounded by landscapes represented in the garments. The permanent collection of kimonos and fabrics celebrates a painstakingly handcrafted fashion that is almost meditative in its execution. One of the most striking works on display is Symphony of Light, an unfinished, monumental work in which the artist was attempting to integrate a landscape comprised of 80 pieces representing the four seasons and the artist’s vision of the universe. Although Itchiku died before he could complete this magnum opus, the 46 pieces he did finish let us glimpse his inexhaustible imagination, realized through prodigious technique. www.itchiku-museum.com

Buenos Aires, Argentina

MUSEO NACIONAL DE LA HISTORIA DEL TRAJE Con una fuerte orientación sociológica, este museo alberga más de 10 mil piezas, desde el siglo V hasta la actualidad. Sus curadores entienden la moda como una “segunda piel” con la que nos presentamos ante el mundo según nuestras necesidades, deseos y obligaciones. Cada prenda es una estrategia para ocupar un lugar en la sociedad. Su colección está dividida por temas y examina cómo las diferentes regiones y grupos sociales de Argentina se manifiestan en un tipo de vestimenta particular. La mayor peculiaridad de este museo es que, además, ofrece cursos prácticos de corte y confección, así como cursos de diseño digital y clases teóricas en las que es posible entender la moda en profundidad. Home to more than 10,000 pieces dating from the fifth century to the present day, this museum has a strong sociological bent: its curators understand fashion as a “second skin” that we use to present ourselves to the world according to our needs, desires and obligations. Each garment is a strategy for occupying a place in society. The collection is divided by theme and examines how Argentina’s different regions and social groups identify with certain garments. The most curious thing about this museum is that it also offers practical courses on sewing as well as digital design courses and theory classes that promote a more in-depth understanding of fashion. www.funmuseodeltraje.com.ar

F-IN-113-Guia_Museos_v02.indd 154

13-08-13 16:50


COSTA DEL SOL.pdf 1 07/08/2013 23:00:58


invitación⎮Guía a la Mano _ CITy GuIdE

Santorini, Grecia / Greece

la isla bonita Pearl oF the cyclades TEXTo _ TEXT Gloria FruGone | MaPaS _ MaPS oscar ramos

Considerada la perla de las Cícladas es, sin dudas, una de las islas más visitadas y elogiadas de Europa. Acá descansar, comer y divertirse se convierten en algo sublime. The Greek island of Santorini is one of the most-visited and best-loved islands in Europe. Surrounded by the dazzling blue of the Aegean Sea, the pleasures of relaxing, dining and sightseeing become a transcendent experience.

Fuego y lava dieron paso a esta isla que junto a las que la circundan, forman un archipiélago de belleza que estremece. En lo más alto de sus cumbres volcánicas, asoman las agraciadas y blancas construcciones de arquitectura griega, tan propias de este lugar, que el sol se encarga de contrastar con los negruzcos acantilados que caen abruptamente hacia el mar. Sus pueblos principales son Fira y Oia, que ofrecen hotelería, restaurantes y bares de primera calidad entre maravillosos paisajes que cuesta sacarse de la cabeza.

Fire and lava gave birth to the gorgeous archipelago of Santorini, a process that took more than a million years. From the highest of the volcanic peaks on the largest island, you’ll spy the seductive shapes of the white buildings typical of Greek architecture, which contrast with the dark cliffs that jut over the sea. The island’s main towns, Fira and Oia, offer high-quality hotels, great restaurants and classic bars set in unforgettable landscapes that will linger in your memory.

IconIc SantorInI BoutIque cave Hotel A solo 10 kilómetros de distancia del aeropuerto, en el pintoresco pueblito de Imerovigli –en el acantilado de Santorini– se encuentra este nuevo y exclusivo hotel boutique con impresionantes vistas al mar Egeo. Acá el servicio y el lujo se combinan para entregar a cada huésped una atención personalizada, cálida, perfecta. Sus 22 habitaciones con inmensas terrazas, la increíble piscina al aire libre, su restaurante de tradición culinaria y el sofisticado spa, hacen de la estadía en esta elegante residencia una experiencia verdaderamente única e inolvidable. Just six miles from the airport, in the picturesque cliff-side town of Imerovigli, you’ll find this new boutique hotel with impressive views of the Aegean. Attention to detail and luxury combine to offer each guest flawless, personalized service. The exclusive hotel features 22 rooms with immense terraces, an outdoor pool, an excellent restaurant and a sophisticated spa, which promise make your stay at this elegant establishment a unique experience. www.iconicsantorini.com

156 in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

F-IN-113-Guia a mano_v04.indd 156

13-08-13 16:45


aviso SEPTIEMBRE 2013.indd 25

03/08/2013 13:09:15


invitación⎮Guía a la Mano _ CITy GuIdE

Santorini, Grecia / Greece

BARES Y DISCOTECAS BARS & NIGHTCLUBS

Con la puesta de sol se enciende la noche en Santorini. / When the sun goes down, the night lights up in Santorini.

1 rou Erithrou Stav

ou Agi

ou

nn

I oa

antis

rt 25is Ma

Ipap

2

1

iou

u Mina io Ag

3

Franco’s

2 Palia Kameni cocKtail Bar

Con más de treinta años de historia y disfrute, Franco´s ofrece una vista panorámica espectacular para el atardecer. En sus sillas reclinables podrá relajarse mientras disfruta de un original italiano “de frutas Frullato” o la muy especial “Mari Callas Champagne Coctail”, además de la increíble música. Muy prendido y visitado, perfecto para un alargue hasta la noche.

En pleno centro de Fira, muy cerca de la catedral, busque la chic terraza de este tradicional bar que llama la atención por su estilo. En alguno de los tres pisos espere la puesta de sol con un exquisito cóctel o copa de vino, porque aquí encontrará una extensa carta de variadas cepas. Si está en plan romántico, este es el lugar, pero no olvide hacer su reserva.

With more than 30 years of history and revelry, Franco’s offers a spectacular panoramic view at sunset. Relax in a reclining chair as you enjoy an original Italian “Fruit Frullato” or the very special “Maria Callas Champagne Cocktail,” as great music plays in the background. Busy and brimming with energy, this is the perfect place to linger well into the evening.

Located in the heart of downtown Fira, very close to the cathedral, this traditional bar boasts a chic terrace that turns heads with its unique style. Choose one of three floors to admire the sunset with a delicious cocktail or glass from the extensive wine list. Palia Kameni Cocktail Bar is great for a romantic evening, but be sure to make reservations in advance.

www.francos.gr

www.paliakameni.gr

3

Koo cluB

Hay mucha vida nocturna en esta isla y bastantes opciones para disfrutarla, pero si el objetivo es bailar no dude en ir a Koo Club, uno de los lugares más visitados para divertirse de noche en el corazón de Fira. Sus terrazas en distintos niveles, y ambientadas con mesas bajas y grandes sofás para relajarse, le permiten funcionar como bar y discoteca. There are lots of nightlife options on this island, but if you want to dance, head straight to Koo Club, one of Fira’s hottest nightclubs. Multi-level terraces are furnished with low tables and large sofas, combining the functions of a bar and discotheque. www.kooclub.gr

158 in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

F-IN-113-Guia a mano_v04.indd 158

13-08-13 16:46


aviso JUNIO 2013.indd 95

09/05/2013 0:31:47


invitación⎮Guía a la Mano _ CITy GuIdE

Santorini, Grecia / Greece

RESTAURANTES DINING

Ep

ar.

O

- las

n iro d. F

2

1

r. O

a Ep

on Fir d.

ris - Omo u Pe

sis

4

3 To Psaraki

1 KouKoumavlos Este elegante restaurante ubicado en la ciudad de Fira conquista con un menú excepcional creado y preparado por el chef, dueño del restaurante, Nikos Pouliasis. Sus propuestas de alta cocina creativa, basada en los mejores productos locales que cambian según la estación, prometen sabores distintos y perfectos. Maravillosa vista por lo que recomendamos coincidir con la puesta de sol. Located in the city of Fira, this elegant restaurant dazzles with an exceptional menu created and prepared by owner/chef Nikos Pouliasis. His creative haute cuisine uses the best seasonal and local ingredients and promises perfectly executed flavors. The restaurant also offers a magnificent view, best enjoyed at sunset. www.koukoumavlos.eu

2 ambrosia En la localidad de Oia, este pequeño puesto de fabulosa vista a la caldera, ofrece una exclusiva cocina de autor donde el pulpo, pescados, cordero y vegetales son la materia prima de recetas modernas y sofisticadas. El acento está puesto en las inmejorables hierbas locales. El restaurante tiene una pequeña y acogedora terraza, así es que conviene hacer reserva. This tiny establishment in the town of Oia has a terrific view of the crater and dishes up personality-rich cuisine, with octopus, fish, lamb and vegetables providing the raw materials for modern and sophisticated recipes. Fabulous local herbs provide the perfect accent. Make reservations in advance and ask for a table on the cozy terrace. www.restaurant-ambrosia.com

3 To PsaraKi

4 Ta DichTia

To Psaraki es una caleta de playa fuera de la popular Fira, específicamente ubicada en Vlychada. Decorada con los tonos azules y blancos que reinan en Santorini, este restaurante se apropia de una maravillosa vista al puerto y ostenta una cocina marina deliciosa y muy local. Pida el pulpo grillado o escoja un pescado vivo, para que lo preparen a su gusto. La ensalada griega aderezada con aceite de oliva del lugar es fabulosa.

La playa de Perivolos, una de las más lindas de la isla, guarda esta famosísima taberna, elegida entre los 20 mejores restaurantes de Grecia. Acá sirven pescado fresco y mariscos del día, además de las clásicas ensaladas y verduras grilladas. Pero las protagonistas aquí son las famosas cervezas griegas o el vino Assyrtiko de Santorini. De estilo casero y acogedor, lo reconocerá por sus encantadoras mesas azules con mantel blanco.

To Psaraki is located in Vlychada, a beach cove outside the popular town of Fira. Decorated in the blue and white hues that dominate Santorini, this restaurant takes advantage of a spectacular view of the port and turns out delicious, local, seafood-heavy cuisine. Order the grilled octopus or hand pick a live fish to be prepared to your taste. The Greek salad seasoned with homemade olive oil is fabulous.

Perivolos, one of the loveliest beaches on the island, is home to this tavern, famous as one of the 20 best restaurants in Greece. You’ll find fresh fish and seafood of the day, as well as classic salads and grilled vegetables, but the true stars of the show are the Greek beers and Assyrtiko wine from Santorini. Despite its fame, Ta Dichita boasts a homey, welcoming feel, embodied by the charming blue tables with white tablecloths.

www.topsaraki.gr

Perivolos Tel. 30-228-608-2818

160 in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

F-IN-113-Guia a mano_v04.indd 160

13-08-13 16:46


avrv IN cobranding 23x27,5.pdf

aviso SEPTIEMBRE 2013.indd 97

1

8/6/13

10:05 PM

07/08/2013 23:41:11


ww

Santorini, Grecia / Greece

MUSEOS MUSEUMS

1

Epar.

Od. F ironO

rmou

P erissis

Ep

Dekig ala onF Od. ir Ormou . r a

2

Pe rissis

N

George Emanuel Argyros Mansion.

1 GeorGe eManuel arGyros Mansion Ubicada hacia el interior de la isla, en Messaria, esta mansión del siglo XIX es uno de los monumentos mejor conservados de Santorini. Combina la arquitectura tradicional del lugar con acertadas influencias del eclecticismo. Su interior contiene importantes obras pictóricas, así como muebles y utensilios de siglos pasados perfectamente conservados. El primer piso se ha transformado en hotel, mientras que la planta superior funciona como museo y recibe visitas guiadas. Located in the island’s interior, at Messaria, this 19th-century mansion is one of Santorini’s best-preserved monuments, combining the area’s traditional architecture with a number of eclectic influences. The mansion houses important pieces of art, as well as perfectly preserved furniture and utensils from centuries past. The first floor has been transformed into a hotel, while the upper floor serves as a museum with guided tours. 10558, Messaria, Santorini Tel. 30-228-60-31669

2 Museo Prehistórico de thera / thera Prehistoric MuseuM En este prestigioso museo se exhiben impresionantes piezas de la prehistoria Egea, como también murales, frescos y hallazgos de las excavaciones de Akrtotiri, Potamos y otros importantes descubrimientos de la isla. This prestigious museum features impressive pieces from prehistoric Aegean cultures, including murals, frescoes and relics from the excavations of Akrtotiri, Potamos and other important sites on the island. Mitropoleos St., Fira Tel. 30-228-602-3217

VUELOS LAN LAN FLIGHTS Vuelos diarios a Madrid desde Guayaquil, Lima y Santiago de Chile. En Madrid puede continuar el viaje a Santorini vía líneas aéreas locales o vía marítima. Daily flights to Madrid from Guayaquil, Lima and Santiago (Chile). From Madrid, you can continue the trip to Santorini on local airlines or by sea. Para más información revise lan.com For more information, visit lan.com

F-IN-113-Guia a mano_v04.indd 162

13-08-13 16:46


aviso SEPTIEMBRE 2013.indd 103

08/08/2013 0:07:26


invitación | AGENDA _ CALENDAR

Un bUen radar on the radar TEXTO_ TEXT maría victoria zúñiga

The Fashion World of Jean Paul Gaultier.

eStocoLmo / StocKhoLm Fashion, Figures, Faces: Mats gustaFson

Hasta el 22 de septiembre Through September 22

Compuesta por una selección de trabajos del artista e ilustrador sueco, la muestra hace énfasis en su aporte al mundo de la moda con técnicas de acuarela y pastel. En los últimos 30 años, su trabajo ha sido publicado en revistas como Vogue y The New Yorker, además de realizar trabajos para importantes marcas como Tiffany & Co, Yohji Yamamoto y Hermès, entre otras. The selection of works from this swedish artist and illustrator focuses on his contributions to the world of fashion through watercolors and pastels. Over the past 30 years, his work has appeared in publications like Vogue and The New Yorker; he has also collaborated with important brands like Tiffany & Co., Yohji Yamamoto and Hermès. Millesgården herserudsvägen 32 Entrada / Admission: US$15.50 www.millesgarden.se

22

PoP art Design Hasta el 22 de septiembre Through September 22

Una muestra lúdica y atrevida, que da cuenta de cómo el pop art fue capaz de influenciar el mundo a gran escala, con un foco especial en la producción masiva, las celebridades y el crecimiento en la industria de la publicidad. En esta exhibición, diseño y pop art estarán reflejados en trabajos de Warhol, rauschenberg, Haworth, Lichtenstein, Eames, entre otros. This bold and playful exhibit shows how the pop art movement influenced the entire world and continues to inform our cultural identity. The show features works by Warhol, rauschenberg, Haworth, Lichtenstein, Eames and others. Moderna Museet exercisplan 2 Entrada / Admission: US$15.50 www.modernamuseet.se

22

the Fashion WorlD oF Jean Paul gaultier: FroM the siDeWalk to the catWalk Hasta el 22 de septiembre Through September 22

siempre a la vanguardia, su estilo ha sido sinónimo de un entendimiento multicultural de la sociedad, lejos de los códigos establecidos. Esta retrospectiva exhibe de manera teatral –al estilo de sus creaciones– el gran aporte del diseñador francés al mundo de la moda, que incluye prendas, fotografías, documentos y videos. Forever on the cutting edge, Gaultier’s style has become synonymous with a multicultural understanding of society that exists outside established codes. This retrospective offers a suitably theatrical take on the French designer’s considerable contributions to the world of fashion, featuring clothing, photographs, documents and videos. Swedish Center for Architecture and Design exercisplan 4 Entrada / Admission: US$15.50 www.arkdes.se/english

FOTO / PHOTO: Emma_FrEdrikssOn_arkdEs

22

164 in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

F-IN-113-Agenda_v03.indd 164

13-08-13 16:42


avrv IN MetLife 23x27,5.pdf

aviso SEPTIEMBRE 2013.indd 99

1

8/6/13

10:04 PM

07/08/2013 23:54:39


invitación | AGENDA _ CALENDAR

QUITO

3

MEDELLÍN

SUDAKA: VI FeStIVAl De lAS ArteS eScénIcAS lAtInoAmerIcAnAS e IberoAmerIcAnAS 3-6 de septiembre September 3 – 6

Cuatro días de teatro, música y diversas muestras artísticas para celebrar una fiesta multicultural. Destacan entre las presentaciones la de Maki, un artista de la amazonia ecuatoriana, que con solo 21 años ya termina la grabación de su primera placa. This multicultural celebration is comprised of four days of theater, music and diverse art exhibits. Highlights include performances by Maki, a 21-year-old artist from the Ecuadorian Amazon who just recorded his first album. Teatro Nacional Sucre Manabí N8-131 entre / between Guayaquil & Flores Entradas / Tickets: US$10 www.teatrosucre.org

22

GUAYAQUIL

beyoncé: the mrS. cArter Show worlD toUr 22 de septiembre September 22

La artista estadounidense Beyoncé trae hasta tierras antioqueñas “The Mrs. Carter Show”, gira que comenzó en abril de este año como apoyo a su producción 4. Una gran puesta en escena de una de las artistas más importantes de la actual escena pop. U.S. artist Beyoncé graces the Antioquian region with “The Mrs. Carter Show,” a tour that began in April of this year in support of her album, 4. A great spectacle from one of today’s most popular stars. Estadio Atanasio Girardot Calle 48 # 73-10 Entradas / Tickets: US$32 - US$265 vive.tuboleta.com

28

SyDney DAnce compAny 28 de septiembre September 28

La principal compañía de danza contemporánea australiana se presenta, bajo la dirección de Rafael Bonachela, con el espectáculo “2 One Another”, un exultante y sensual estudio de las interacciones humanas que componen la vida. Danza, lenguaje corporal, sonidos y luces en un espectáculo energizante. Under the direction of Rafael Bonachela, Australia’s premier contemporary dance company presents “2 One Another”, an exultant and sensual study of the human interactions that make up life. Dance, corporal expression, light and sound come together in a truly energizing show. Teatro Sánchez Aguilar Av. Río Esmeraldas, frente al /across from C.C. Las Terrazas www. teatrosanchezaguilar.org

¿Planificas irte de viaje? Con la Tarjeta de Débito Internacional que viene gratis con nuestra cuenta corriente puedes hacer pagos o realizar compras en cualquier parte del mundo. Sólo elige el destino y despreocúpate, podrás hacerle seguimiento a tus consumos con tranquilidad a través de tu cuenta en línea.

www.italbank.com

¿Cómo puedes abrir una cuenta? info@italbank.com /Italbank

F-IN-113-Agenda_v03.indd 166

Desde: México 01-800-681-1898 Uruguay 000-416-203-7755 Chile 1230-020-6840 @Italbank

Argentina 0-800-333-0183 Venezuela 0-800-100-9100 Perú 0-800-54671 Paraguay 009-800-110-010 /Italbank

/Italbank

Ecuador 1-800-010-557 Colombia 01-800-710-2070 Estados Unidos 1-888-843-0231 @ItalbankIntl

13-08-13 16:42


www.skcrental.com

Panamericana Norte 15.800 Lampa - Santiago Fono: (56-02) 2837 3500

aviso SEPTIEMBRE 2013.indd 49

Panamericana Sur, Km. 20.2 Villa El Salvador - Lima Fono: (51-1) 514 1200

Av. Juscelino Kubitschek de Oliveira N°520 Barrio Cidade Industrial - CEP 81290-000 Curitiba - Panamá Fono: (55-41) 3052 6666

Autopista Norte Km. 20 Chía-Colombia Fono: (57-1) 592 1900

03/08/2013 13:39:49


invitación | AGENDA _ CALENDAR

BERLIN

6

Berlin Festival 6-7 de septiembre September 6 – 7

With artists the caliber of Blur, Björk and Pet Shop Boys on multiple stages and locations throughout the city, the 2013 edition of this festival looks especially promising. In addition to concerts, the festival will feature events like the entertaining “silent discos,” where partygoers dance to music played over headphones. To see the full lineup, visit the official Website. Entradas / Tickets: €29 - €99 www.berlinfestival.de

FOTOS / PHOTOS: STEPHAN FLAD

Con múltiples escenarios y locaciones en la ciudad, artistas de la talla de Blur, Björk y Pet Shop Boys, entre un largo listado de bandas, estarán presentes en la versión 2013 de este festival. Además de conciertos habrá fiestas, incluidas las divertidas “silent disco”, donde los asistentes bailan la música que sale de los audífonos entregados. Para el line up completo, visite el sitio oficial.

168 in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

F-IN-113-Agenda_v03.indd 168

13-08-13 16:43


aviso SEPTIEMBRE 2013.indd 121

12-08-13 17:19


invitación | AGENDA _ CALENDAR

BUENOS AIRES

1

Ballet: Don Quijote 1, 3, 4, 5 y 8 de septiembre September 1, 3, 4, 5 & 8

La historia del Hombre de la Mancha llega con este montaje del ballet estable del Teatro Colón, bajo la dirección de Javier Logioia Orbe. Romance y virtuosismo para representar la historia de este personaje de Cervantes que ha conmovido a generaciones. En la última función se despedirá de la escena la destacada bailarina Silvina Perillo, una de las mejores Kitri con las que ha contado este ballet. The story of the Man of La Mancha is retold through this production from the Teatro Colón ballet, under the direction of Javier Logioia Orbe. Skillful performances bring Cervantes’ classic characters to life. The final show will also serve as a sendoff to noted ballerina Silvina Perillos, one of the finest Kitris this ballet has ever featured. Teatro Colón Cerrito 628 Entradas / Tickets: US$7 - US$111 www.teatrocolon.org.ar www.tuentrada.com/colon/Online

PF-0007-13AL - AdRev - LAN170 - 23x13,7cm - Executivo.indd 1 F-IN-113-Agenda_v03.indd

16

john Mayer

16 y 17 de septiembre September 16 – 17

Con dos funciones en la capital argentina el músico y cantautor norteamericano se presentará con una gira mundial en la cual trae su última placa Born and Raised, además de sus más conocidos éxitos. Este tour marca su regreso a los escenarios luego de un largo período de silencio producto de problemas de salud desde el año 2011. With two performances in Argentina’s capital, the U.S. singer-songwriter continues his world tour in support of his most recent album, Born and Raised. The tour, which will also feature his greatest hits, marks Mayer’s return to performing following a hiatus after health problems in 2011. Luna Park Av. Madero 420 Entradas / Tickets: US$50 - US$143 www.ticketportal.com.ar

8/8/13 10:35 AM 13-08-13 16:43


aviso SEPTIEMBRE 2013.indd 75

09/08/2013 0:16:56


LIMA

6

Feria gastronómica internacional de lima: mistura 6-15 de septiembre September 6 – 15

Regresa uno de los encuentros gastronómicos más importantes de Latinoamérica, basado en los sabores y tradiciones de Perú. En esta ocasión, chefs de la talla de Albert Adrià, Alex Atala o Rene Redzepi exhibirán lo último en tendencias culinarias. Como novedad, los restaurantes invitados a participar estarán agrupados en torno a doce mundos de acuerdo al tipo de comida: Criollo, de las Brasas, Cebiche, Anticuchos, Andino, Amazónico, Chifa y Nikkei, Norteño, Sureño, de los Sánguches, Mundo de los Mundos y Tabernas y Bares. One of the most important culinary fairs in Latin America returns, showcasing the flavors and traditions of Peru. In this edition, famed chefs like Albert Adrià, Alex Atala and Rene Redzepi will present the latest culinary trends. As a new feature, the restaurants invited to participate will be grouped into 12 categories based on the type of food they serve: Criollo, Barbecue, Cebiche, Anticuchos, Andean, Amazonian, Chifa and Nikkei, Northern, Southern, Sandwiches, Mundo de los Mundos (International) and Taverns and Bars. Costa Verde, Magdalena del Mar, Lima Entradas / Admission: US$9 adultos / adults, US$4.30 niños / children www.teleticket.com.pe

FRUTILLAR

21

Festival latinoamericano: medio siglo de los Jaivas 21 de septiembre September 21

A cincuenta años de haber iniciado una brillante carrera, la banda chilena celebra en esta idílica locación del sur del país un concierto que repasará sus mejores éxitos y donde la agrupación hará gala de su constante deseo por explorar nuevos horizontes y sonoridades en la música, con gran interés en las raíces latinoamericanas. Un espectáculo perfecto para toda la familia. Fifty years after launching a brilliant career, the Chilean band comes to this idyllic southern location to celebrate with a concert showcasing greatest hits and constant efforts to explore new sounds and horizons, with a special focus on Latin American roots. A great show for the whole family. Teatro del Lago Avda. Philippi 1000 Entradas / Tickets: US$24 www.teatrodellago.cl

F-IN-113-Agenda_v03.indd 172

13-08-13 16:43


aviso SEPTIEMBRE 2013.indd 23

03/08/2013 13:08:55


invitación | AGENDA _ CALENDAR

SANTIAGO

27

Viaje al Centro de la tierra 27 de septiembre - 9 de noviembre September 27 – November 9

29

ColeCCión juan Yarur: un relato personal Hasta el 29 de septiembre Through September 29

Un clásico de la literatura mundial, de Julio Verne, llega bajo la realización de la compañía ex La Troppa con un montaje que incorpora elementos de la realización cinematográfica. La historia se centra en Otto Lidenbrock, científico y profesor de mineralogía, quien junto a su sobrino y gracias a un misterioso hallazgo, emprenden un viaje al centro de la tierra. Dirigida por Juan Carlos Zagal.

Uno de los coleccionistas privados más importantes (y jóvenes) del país, exhibirá por primera vez su acervo, consistente en unas 80 piezas entre óleos, litografías, fotografías e instalaciones; una muestra curada por Cecilia Brunson. Más de 40 artistas nacionales e internacionales son parte de la exposición donde destacan los nombres de Damien Hirst, Alfredo Jaar, David LaChapelle y Carlos Amorales, entre muchos otros.

The company formerly known as La Troppa have adapted Jules Verne’s classic novel, Journey to the Center of the Earth, in a production that incorporates various cinematographic elements. The story centers on Otto Lidenbrock, a scientist and professor of mineralogy, who embarks with his nephew on a journey to the planet’s core thanks to a mysterious discovery. Directed by Juan Carlos Zagal.

For the first time, one of the youngest and most prominent private collectors in the country will exhibit his acquisitions, which include some 80 oil paintings, lithographs, photographs and installations, in a show curated by Cecilia Brunson. More than 40 national and international artists are featured in the exhibit, including Damien Hirst, Alfredo Jaar, David LaChapelle and Carlos Amorales.

Teatro UC Jorge Washington 26 Entradas / Tickets: US$14 www.teatrouc.uc.cl

Museo de Arte Contemporáneo Parque Forestal s/n / (no address number) Entrada / Admission: US$1.20 www.mac.uchile.cl

C

M

Y

CM

MY

CY

Hay un secreto próximo a Orlando.

CMY

Es acerca de un mundo de emoción y famosos parques temáticos.

K

Acerca de compras de primera clase, restaurantes y sitios de entretenimiento, de infinitas cosas para hacer en un ambiente divertido y amistoso. Un secreto con buenas ofertas difíciles de resistir. ¡Kissimmee es la puerta de la diversión y el entretenimiento de la familia Colombiana!

Para paquetes vacacionales especiales visítenos en experiencekissimmee.com/colombia

F-IN-113-Agenda_v03.indd 174

13-08-13 16:44


Magテュster en Gestiテウn Integral de Proyectos PROGRAMA ACREDITADO POR 7 Aテ前S MODALIDAD PRESENCIAL - ANTOFAGASTA - SANTIAGO - JORNADA VESPERTINA

D E S D E

M A R Z O

2 0 1 3

-

H A S T A

M A R Z O

2 0 2 0

( (

ツキ

aviso SEPTIEMBRE 2013.indd 33

03/08/2013 13:12:53


aviso JUNIO 2013.indd 37

04/05/2013 14:36:08


177

Noticias News Rse y Medio aMbieNte coRpoRate social RespoNsibility & the eNviRoNMeNt iNFocUs Mapas de RUtas RoUte Maps NUestRa Flota oUR Fleet aeRopUeRtos aiRpoRts GUía de eNtReteNiMieNto eNteRtaiNMeNt GUide

Un “Oscar” para LAN An “Oscar” for LAN

Por segundo año consecutivo, LAN Airlines –miembro de LATAM Airlines Group–, fue reconocida como la "Mejor Aerolínea de Sudamérica" durante los World Travel Awards 2013 (WTA), considerados mundialmente como “los premios Oscar de la industria”. La distinción reconoce los logros basados en liderazgo y compromiso de la aerolínea, asentados en su operación y la atención de sus clientes. Buen servicio a bordo, comodidad de sus cabinas, servicio en la clase Premium Business, tecnología, sistema de entretenimiento a bordo, salones VIP y puntualidad, fueron elementos que se evaluaron. Esta versión de WTA, se llevó a cabo en el templo de Huaca Pucllana en Lima, Perú, donde asistieron representantes de la industria y ejecutivos de LAN, como Emilio Rodríguez Larraín, Presidente del Directorio de LAN Perú, quien recibió el premio en representación de la compañía. Es la cuarta vez que LAN recibe este premio. En 2012 y 2007 también lo recibió como “Mejor Aerolínea de Sudamérica”, mientras que en 2005 fue reconocida como la “Mejor clase Business de una aerolínea en Sudamérica”.

For the second consecutive year, LAN Airlines – a member of LATAM Airlines Group – was recognized as the “Best Airline in South America” at the World Travel Awards, internationally considered the industry’s answer to the Oscars. This distinction takes into account the achievements stemming from the airline’s leadership and commitment, particularly in terms of its operations and customer service. Among the factors considered were quality onboard service, comfort of the cabins, Premium Business Class service, technology, in-flight entertainment system, VIP lounges and punctuality. The 2013 edition of the WTAs was held at the Huaca Pucllana temple in Lima, Peru, and was attended by industry representatives and LAN executives, including LAN Peru Board President Emilio Rodríguez Larraín, who accepted the award on behalf of the company. This is the fourth time that the airline has won a World Travel Award. In 2012 and 2007, LAN was named “Best Airline in South America,” while in 2005 the airline took home the award for “Best Business Class on a South American Airline.”

bieNveNido a boRdo / welcoMe aboaRd

F-IN113-opener+news_v03.indd 177

13-08-13 15:20


178178

noticias / news Responsabilidad Social y Medio Ambiente LAN LAN Corporate Social Responsibility & The Environment

LAN CARGO reforesta la Patagonia “Cuido mi Destino” en Colombia LAN CARGO Reforests Patagonia “Cuido mi Destino” in Colombia

LAN CARGO estuvo entre las más de 200 empresas que participaron de la sexta versión de Air Cargo Europe, una de las ferias internacionales de la industria de carga aérea más importante del mundo. Realizada cada dos años en Munich, esta iniciativa toma el pulso de la industria europea de la logística y el transporte, rescatando su valor para el desarrollo y la economía. Para esta versión de la feria, la presencia de LAN CARGO estuvo marcada por la visión medioambiental de la compañía. Durante los cuatro días se potenció la campaña Reforestemos Patagonia, iniciativa de carácter público-privada que pretende recuperar la flora de la zona. Así, todos los clientes y asistentes que visitaron el stand recibieron de regalo un código que simboliza uno de los 20 mil árboles donados por LATAM Airlines Group a la Patagonia chilena. LAN CARGO was among the more than 200 companies that participated in the sixth edition of Air Cargo Europe, one of the industry’s most important international fairs. Held every two years in Munich, this event takes the pulse of Europe’s logistics and transportation industry, demonstrating its value to development and the economy. For this year’s fair, LAN CARGO presented an environmentally aware vision. Over four days, the company promoted “Reforestemos Patagonia” (Reforest Patagonia), a public/private initiative that aims to restore flora in that region. Each LAN CARGO customer and guest who visited the stand was given a code symbolizing one of the 20,000 trees donated by LATAM Airlines Group to Chile’s Patagonian region.

F-IN113-opener+news_v03.indd 178

La segunda versión del programa ‘Cuido Mi Destino’ realizó LAN Colombia en San Juan Girón, Santander. El objetivo de la iniciativa es la promoción del turismo sostenible para potenciar el destino como motor económico de la región, alineado con el interés de la aerolínea de estimular el crecimiento del sector turístico en Colombia y ser un aliado del municipio para impulsar una conciencia turística responsable. Con la participación de 30 estudiantes del colegio Francisco Serrano y 20 voluntarios de LAN Colombia, la intervención urbanística estuvo enfocada en el parque principal de San Juan Girón, la cual incluyó la restauración de jardines, el arreglo de las bancas y la limpieza e instalación de piedras para la fuente. Estas labores hicieron parte de la renovación completa que tenía programada la Alcaldía Municipal, que por su parte aportó recursos para las diferentes obras previstas. En el marco de ‘Cuido Mi Destino’ también se realizaron una serie de conferencias formativas sobre el turismo sostenible, con la participación de la gerente de Turismo de LAN Colombia, Natalia Castañeda, y la experiencia de los pilotos y los tripulantes de cabina, a cargo del Capitán Carlos Misas y la tripulante Sandra Milena Ojeda. The second edition of the “Cuido Mi Destino” (Caring for My Destination) program was recently held by LAN Colombia in San Juan Girón, Santander. The goal of the initiative is to promote sustainable tourism in order to strengthen the destination as an economic force within the region, in keeping with the airline’s interests of stimulating the growth of tourism in Colombia and serving as an ally of the municipality in establishing an understanding of responsible tourism. With the participation of 30 high-school students from Colegio Francisco Serrano and 20 volunteers from LAN Colombia, the urban intervention focused on San Juan Girón’s main park. The students and volunteers worked together to plant landscaping, fix benches and clean and repair the park’s fountain. These efforts were part of a complete renovation planned by the Municipality, which also contributed resources for the endeavor. As part of the “Cuido Mi Destino” initiative, a series of educational talks were given on sustainable tourism, which featured the participation of LAN Colombia Tourism Manager Natalia Castañeda, as well as Captain Carlos Misas and crewmember Sandra Milena Ojeda, who shared the experience of the airline’s pilots and crewmembers.

13-08-13 15:20


noticias / news

Colmena Golden Cross y LANPASS te acercan a tu próximo viaje Your Next Trip Is Closer with Colmena Golden Cross & LANPASS

179

Nueva alianza entre LANPASS y MetLife en Colombia New Alliance: LAN Colombia & MetLife MetLife en Colombia, subsidiaria de MetLife Inc., una de las compañías de seguros de vida más grandes del mundo, y LAN Colombia, consolidan una alianza para entregar kilómetros LANPASS a los clientes que adquieran alguno de los productos que la aseguradora diseñó exclusivamente para socios LANPASS. Los socios LANPASS tendrán acceso a un portafolio de seguros especialmente creado para ellos, con diferentes opciones, de manera que puedan escoger la cobertura y el valor que más se ajuste a sus necesidades. Al adquirir alguno de estos productos, el asegurado, dependiendo del plan seleccionado, podrá acumular hasta 10 mil kilómetros LANPASS anualmente, los cuales podrá canjear por tickets para volar con LAN y aerolíneas de la Alianza oneworld. MetLife Colombia – a subsidiary of MetLife Inc., one of the largest life insurance companies in the world – has joined forces with LAN Colombia to offer LANPASS kilometers to anyone purchasing any of the Metlife products designed for this program. LANPASS member will have access to a portfolio of insurance packages created especially for them, with a variety of options so that they can choose the coverage and rate that best meet their needs. Depending on the plan selected, the customer can earn up to 10,000 LANPASS kilometers, which can be redeemed for tickets to LAN destinations.

Gracias a esta nueva alianza, todas las personas que contraten su plan de salud en Isapre Colmena, acumulan KMS. LANPASS. Adicionalmente, si ya estás en COLMENA, podrás acumular KMS. LANPASS activando el beneficio Asistencia en viaje para ti y tus beneficiarios. Colmena se suma a COPEC, Salcobrand, NECTAR, Movistar, Kaufmann, Socovesa, entre otros. Conoce las formas de acumular en www.lan.com/lanpass. Thanks to this new alliance, everyone who secures their health plan through Isapre Colmena will earn LANPASS kilometers. In addition, if you’re already with Colmena, you can earn LANPASS kilometers by activating the “Asistencia en viaje” (Travel Assistance) benefit for you and your beneficiaries. Colmena joins COPEC, Salcobrand, NECTAR, Movistar, Kaufmann, Socovesa and other companies. Learn all the ways to earn LANPASS kilometers at www.lan.com/lanpass.

Santiago Osorio, Presidente Metlife en Colombia junto a Hernán Pasman, Director Ejecutivo de LAN durante el lanzamiento de la alianza. / Metlife Colombia President Santiago Osorno alongside LAN Executive Director Hernán Pasman during the alliance launch.

consejos / your health Todos sabemos que los viajes largos –en auto, tren o avión– pueden producir algunas incomodidades debido a que estamos sentados por muchas horas. Pero hay formas de hacer más agradable su vuelo. We all know that regardless of whether we travel by car, train or plane, long trips can lead to discomfort because we spend most of the time sitting down. There are, however, many ways to make your flight more pleasant.

F-IN113-opener+news_v03.indd 179

➜ Consuma mucho líquido: agua o jugos de frutas. Drink plenty of liquids, especially water and juice. ➜ Evite o disminuya el consumo de café, té y alcohol, ya que son diuréticos. Avoid or limit your intake of coffee, tea and alcohol; they are all diuretics.

Yawn, blow your nose or chew gum in order to unblock your ears. Young children should be encouraged to chew on something or use a teething ring. ➜ Haga ejercicios, moviendo los pies, flexionando y extendiendo las piernas y brazos (vea ilustración). Do simple exercises, such as moving your feet and flexing and stretching your legs and arms (see illustrations).

➜ Para destapar los oídos, conviene bostezar, sonarse la nariz o mascar chicle. A los niños pequeños les ayudará comer algo o mascar una argolla de las que se usan durante el período de dentición.

13-08-13 15:20


180

noticias / news

Aviones de Disney aterriza en cines Disney’s Planes Lands in Theaters

ÁFRICA en Santiago Africa in Santiago

Del mundo arriba de Cars, el 5 de septiembre llega a los cines Aviones, de Disney, una comedia animada de aventuras y acción protagonizada por Dusty, un avión cuyos sueños por competir como un corredor de alto vuelo le concederán la inspiración necesaria para volar. En este marco, LAN ofreció precios de película en sus vuelos por Argentina y para celebrar el día del niño, el pasado 18 de agosto, los niños que volaron dentro del país o en vuelos salientes con cualquier otro destino, recibieron divertidos regalos relacionados con la película. LAN también organizó un concurso en Facebook que permitió a los fans de la página conocer a los personajes de la película y tener la oportunidad de participar por entradas para la Avant Premiere exclusiva para clientes y fans de Facebook/LAN en Argentina, y por un premio mayor: Kms LANPASS para viajar por los destinos presentes en el film. Early this month, Disney comes to theaters with Planes, an animated comedy full of action and adventure. In the context of the movie’s release, LAN will be offering blockbuster deals on flights within Argentina and on packages to some of the destinations featured in the movie, including Mexico. These promotional fares will be offered through the end of September. The airline has also organized a Facebook contest that invites everyone who “likes” LAN’s page to get to know the movie’s characters and have the chance to win tickets to an exclusive advance screening, as well as LANPASS kilometers to fly to destinations featured in the film. Más de 180 piezas de la exposición ÁFRICA, que se presenta hasta el 24 de noviembre en el Centro Cultural La Moneda, fueron transportadas por LAN CARGO. La muestra, proveniente del Museo Etnológico de Berlín, es considerada la más importante en su tipo y da cuenta de la calidad e importancia del arte africano, entregando una nueva mirada sobre él, desvinculándolo de estereotipos asociados a lo primitivo, tribal y mágico. LAN CARGO demostró toda su experticia en el manejo de carga delicada, velando por entregar óptimas condiciones en su servicio. Para la compañía es de gran importancia colaborar con este tipo de embarques, ya que permiten conectar Latinoamérica con el mundo a través de expresiones culturales y artísticas de distintos países y continentes. LAN CARGO transported more than 180 pieces for the ÁFRICA exhibit, on display through November 24 at the Centro Cultural La Moneda. The exhibit, which comes from the Ethnological Museum of Berlin, is considered the most significant of its kind, showcasing the importance and quality of African art and providing a different perspective from primitive, tribal and magical stereotypes of the continent. LAN CARGO displayed all of its expertise in transporting the delicate cargo, ensuring optimal conditions for the operation. Taking part in this kind of shipment is of the utmost importance for the company, because it connects Latin America with the world through cultural and artistic expressions from different countries and continents.

F-IN113-opener+news_v03.indd 180

13-08-13 17:29


181

LAN juNto AL teNis LAN ANd teNNis una vez más LAN afirma su compromiso con la A.A.t (Asociación Argentina de tenis) como team sponsor del equipo Argentino de Copa davis acompañando al equipo en semifinales, donde enfrentará a República Checa por segundo año consecutivo, entre el 13 y 15 de septiembre. Ambos equipos se han enfrentado en cinco ocasiones desde 1980, la única vez que Argentina salió victoriosa contra la antigua Checoslovaquia. el equipo argentino, comandado por Martín jaite, llega a semifinales después de vencer a Francia con un equipo formado por juan Mónaco, david Nalbandian, Horacio Zeballos y Carlos Berlocq.

once again, LAN has affirmed its commitment to the AAt (Asociación Argentina de tenis) as a sponsor of the country’s davis Cup team, accompanying the squad to the semifinals, september 13 to 15, when Argentina will face off against the Czech Republic for the second consecutive year. the two teams have squared off on five occasions since 1980, the only year that Argentina emerged victorious against the former Czechoslovakia. Led by Martín jaite, the Argentinean team arrives at the semi-finals after defeating France. the other team members are juan Mónaco, david Nalbandian, Horacio Zeballos and Carlos Berlocq.

2

1

1. David Nalbandian 2. Carlos Berlocq, Juan Mónaco, Martín Jaite, Horacio Zeballos y David Nalbandian. Carlos Berlocq, Juan Mónaco, Martín Jaite, Horacio Zeballos & David Nalbandian 3. El equipo argentino en pleno, momentos antes de comenzar el partido. The Argentinean squad moments before starting the match.

3

F-IN113-opener+news_v03.indd 181

13-08-13 15:21


be global. be one. 850 destinos en todo el mundo. Como miembro de LANPASS, puede estar donde necesite estar. Más información en oneworld.com

850 destinations around the globe. As a LANPASS member, you can be everywhere you need to be. Learn more at oneworld.com

miembro de

be connected Bienvenido a ONEworld, una alianza de las 12 aerolíneas líderes del mundo, que tiene el compromiso de entregar el mejor servicio y comodidad en más de 850 destinos.

Welcome to oneworld, an alliance of the 12 world’s leading airlines committed to providing the highest level of service and convenience across more than 850 destinations worldwide.

Disfrute de una serie de privilegios y premios, que incluyen el acumular y canjear kilómetros LANPASS en todas las aerolíneas de la alianza ONEworld y, para los socios LANPASS Comodoro Black, Comodoro y Premium Silver acceso a más de 550 salones VIP en aeropuertos.

Enjoy an array of special privileges and rewards — which include earning and redeeming LANPASS kilometers on all oneworld airlines and, for LANPASS Comodoro Black, Comodoro and Premium Silver members, access to over 550 VIP airport lounges.

miembros de la alianza oneworld

aviso JUNIO 2013.indd 55

07/05/2013 23:24:01


be rewarded Como viajero de ONEworld la satisfacción lo espera en todo el mundo. Su nivel de membresía de LANPASS se reconoce en todas las aerolíneas afiliadas al programa. Le permite disfrutar de una gama de beneficios, los cuales se brindan según las siguientes categorías de ONEworld, independientemente de la clase de cabina en la que usted vuela:

As a oneworld traveler, satisfaction awaits you around the globe. Your LANPASS status is recognized across all member airlines. And you are entitled to a range of benefits, which are provided according to the following oneworld tier levels, no matter which cabin class you are flying in:

*El acceso a asientos preferenciales o reservados con anterioridad es de acuerdo con la política individual de la aerolínea asociada de ONEworld que opera el vuelo. No todos los aeropuertos disponen de mostradores y salas VIP en primera clase y clase ejecutiva. Acceso a salones VIP exclusivo para miembros Emerald y Sapphire. Vía rápida en filas de seguridad y equipaje adicional permitido exclusivos para miembros Emerald. Los beneficios ONEworld son exclusivos para pasajeros en vuelos programados que sean tanto comercializados como operados por una aerolínea afiliada al programa ONEworld. (Comercializado significa que en su boleto debe aparecer un número de vuelo de aerolínea afiliada al programa ONEworld). Si desea más información sobre ONEworld, visite www.oneworld.com. Air Berlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, JapanAirlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Royal Jordanian, S7 Airlines, y ONEworld son marcas registradas de sus respectivas compañías. Actualmente LAN Colombia no forma parte de ONEworld./*Access to preferred or pre-reserved seating is in accordance with the individual policy of the oneworld member airline operating the flight. First and business class check -in desks and lounges are not available at all airports. Lounge access for Emerald and Sapphire tier members only. Fast track at security lanes and extra baggage allowance for Emerald members only. oneworld benefits are available only to passengers on scheduled flights that are both marketed and operated by a oneworld member airline (marketed means that there must be a oneworld member airline’s flight number on your ticket). For information on oneworld, visit www.oneworld.com. Air Berlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Royal Jordanian, S7 Airlines, and oneworld are trademarks of their respective companies. LAN Colombia is currently not part of oneworld.

be global Viajar por el mundo es fácil, flexible y accesible con ONEworld Explorer. Las tarifas se basan en la cantidad de continentes que usted visita o por los que pasa, y la clase en la cual viaja. Elija su ruta, planifique sus paradas e incluso modifique su itinerario. ONEworld Explorer significa máxima flexibilidad y valor.

Round-the-world travel is easy, flexible and affordable with oneworld Explorer. Fares are based on the number of continents you visit or pass through, and class of travel. Select your route, plan your stopovers, even adjust your itinerary. oneworld Explorer means ultimate flexibility and value.

Para hacer una reserva, o para descubrir más opciones multicontinente y de un solo continente, visite www.oneworld.com/flights

To book, or to discover more multi-continent and single-continent fares, visit www.oneworld.com/flights

aviso JUNIO 2013.indd 57

07/05/2013 23:24:20


184

RUTAS INTERNACIONALES / INTERNATIONAL ROUTES

Amplia Cobertura / Wide Coverage

Montreal

Seattle Minneapolis Salt Lake City

Bilbao

Denver

Pamplona

Boston

Chicago

MADRID

NEW YORK Philadelphia Baltimore Washington Raleigh Charlotte Atlanta

Las Vegas Dallas

Phoenix

BARCELONA

Roma

Palma de Mallorca Alicante Malaga

Saint Louis

San Francisco San Jose LOS ANGELES San Diego Tijuana

Toronto Detroit

Portland Reno

AMSTERDAM Bruselas FRANKFURT París Munich Zurich Ginebra Venecia Milan

LONDRES

Calgary Vancouver

Valencia

New Houston Orleans ORLANDO

Hermosillo Tampa Torreón

Monterey

San José Cabo

Mazatlan León Puerto Vallarta Guadalajara

MIAMI La Habana

Cancún Mérida Veracruz CIUDAD Zuhuatanejo DE MÉXICO Acapulco Villa Hermosa

Punta Cana San Juan

Caracas

Cartagena Panamá Medellín Cali

Bogotá Leticia

QUITO GUAYAQUIL

Fortaleza

Manaus

Recife

LIMA

Salvador

Brasilia La Paz Belo Horizonte

Santa Cruz Iquique

SÃO PAULO

Papeete

Asunción Ciudad del Este

Isla de Pascua

RÍO DE JANEIRO

Curitiba Iguazú

Florianopolis

Porto Alegre

SANTIAGO

Córdoba Mendoza BUENOS AIRES

MONTEVIDEO

Río Gallegos Punta Arenas

Destinos pasajeros y carga / Passenger and cargo destinations Destinos solo pasajeros / Passenger-only destinations Destinos solo carga / Cargo-only destinations * Las rutas Río de Janeiro-París y Río de Janeiro-Frankfurt volarán solo hasta el 10 de agosto. * The Rio de Janeiro-Paris and Rio de Janeiro-Frankfurt routes will only be available until August 10th.

F-IN113-nuevo_mapas+flota-01.indd 184

Ushuaia

Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Rutas TAM / TAM Routes Acuerdos comerciales con otras líneas aéreas / Commercial agreements with other airlines Vuelos estacionales / Seasonal Flights

16-08-13 10:44


185

Seul

San Francisco

New York

Los Angeles

Tokio

Hong Kong Seul Tokio

Sydney Hong Kong

SANTIAGO

Auckland

Brisbane

Sydney

Auckland

Melbourne

F-IN113-nuevo_mapas+flota-01.indd 185

16-08-13 10:45


186

RUTAS nAcionAleS lAn / lAn nATionAl RoUTeS

San Andrés

Santa Marta Barranquilla Cartagena

Valledupar

Montería Apartadó Medellín Quibdó Pereira Ibagué Cali

Cúcuta Bucaramanga Yopal

BOGOTA Villavicencio

Neiva

QUITO Puerto Asís Islas Galápagos

Baltra San Cristóbal

Guayaquil Cuenca Tumbes

Leticia Iquitos

Piura Chiclayo Tarapoto Cajamarca Trujillo Pucallpa

LIMA

Puerto Maldonado

Cusco

Juliaca Arequipa Tacna Arica

Iquique Antofagasta

Calama Salta Tucumán

Isla de Pascua

Copiapó Iguazú

Córdoba

La Serena

San Juan Mendoza

BUENOS AIRES

SANTIAGO

Concepción Temuco

Neuquén

Valdivia Osorno Puerto Montt Chiloé

Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Vuelos estacionales / Seasonal Flights

Bahía Blanca

Bariloche

Comodoro Rivadavia

Balmaceda

El Calafate

* Rutas nacionales TAM no incluidas / TAM domestic routes not included.

Río Gallegos Punta Arenas

Ushuaia

nUeSTRA floTA / oUR fleeT airbus 319

airbus 320

Dash 8-200

airbus 340

Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 33.84 m Envergadura / Width: 34.10 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 37.57 m Envergadura / Width: 34.10 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 540 km/h Longitud / Length: 22.25 m Envergadura / Width: 25.91 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 60.3 m

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

26

F-IN113-nuevo_mapas+flota-01.indd 186

62

7

3

13-08-13 15:16


1. TAM + STAR 1.1.2 VERSÃO INTERNACIONAL RUTAS nAcionAleS TAm / TAm nATionAl RoUTeS 1.1.2.1 VERSÃO PREFERENCIAL POSITIVA 187 E NEGATIVA 13/07/2010

Boa Vista

Macapá

Belem

Santarém

Manaus

São Luís Fortaleza Teresina

Marabá Imperatriz

Natal

Porto Velho

Joa Pessoa

Río Branco

Recife Palmas

Maceió Aracaju

Salvador Ilhéus

Brasilia

Cuiaba Goiãnia

Porto Seguro

Uberlândia

Belo Horizonte

Campo Grande

Vitória

S.J. do Rio Preto Ribeirão Preto

Río de Janeiro

Campinas Londrina

Sao Paulo Curitiba Joinville Navegantes

Foz do Iguaçu

Florianópolis

Porto Alegre

boeing 737-700

boeing 767-300er

boeing 787

boeing 767- 300F

boeing 777-F

Velocidad crucero / Cruising Speed: 855 km/h Longitud / Length: 33.6 m Envergadura / Width: 35.8 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 54.9 m Envergadura / Width: 47.6 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 950 km/h Longitud / Length: 56.7 m Envergadura / Width: 60.1 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 868 km/h Longitud / Length: 54.94 m Envergadura / Width: 47.57 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 909 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 64.8 m

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

6

F-IN113-nuevo_mapas+flota-01.indd 187

36

3

12

4

13-08-13 15:16


188

aeropuertos / airports

Santiago, Arturo Merino Benítez (SCL)

LAN Check-in Counter Sala Embarque Internacional

Internacional

Nacional Conexiones

Sala Embarque Nacional

8

SIMBOLOGÍA KEY

Llegada Vuelos Nacionales Llegada Vuelos Internacionales

Nivel 3 / Level 3

Nivel 1 / Level 1

SAG / Aduana / Customs * LAN * American Airlines * British Airways * Cathay Pacific * Finnair * Iberia

Buenos Aires, Ministro Pistarini (EZE)

* Japan Airlines * Qantas * Royal Jordanian * S7 *airberlin

Counter otras compañías / Other Companies’Counters

Salón Vip / VIP Lounge Acceso/ Access Snack Bar / Restaurants

Terminal A

Casa de Cambio Money Exchange

Acceso Terminal B / Terminal B Access

Nivel Inferior / Lower Level

Teléfonos / Telephones

Nivel Superior / Upper Level

Bus Tiendas / Shops Baños / Restrooms Centro de Reunión Meeting Point

Lima, Jorge Chávez (LIM)

Food Court Tiendas Duty Free Duty Free Shop

Traslado - estacionamientos Transfers - Parking Información / Information Entrega de Equipaje Baggage Claim AVSEC / Security Ascensor / Elevator Policía Internacional International Police

Nivel 1 / Level 1

Nivel 2 / Level 2 Check-in Counter Internacional / Nacional / Conexiones

Acceso a Salón VIP Entrance to VIP Lounge Ventas de Pasajes Ticket Sales

Guayaquil, José Joaquín Olmedo (GYE)

Cajero ATM disponible para VISA

* Socios oneworld oneworld Members

Nivel 1 / Level 1

F-IN113-aeropuertos+forms_01.indd 188

Nivel 2 / Level 2

13-08-13 15:10


aeropuertos / airports

Bogotá, El Dorado (BOG)

189

Miami International Airport (MIA)

D

T2 Terminal Internacional T1 Terminal Nacional

E Check-in Vuelos Internacionales Check-in Counter

Check-in Vuelos Domésticos

F G H

New York, Fitzgerald Kennedy (JFK)

J

LAN Check-in

Los Angeles International Airport (LAX)

Terminal 1

Terminal 3

Terminal 5 Terminal 8

Terminal 2

Terminal 7

Airline Clubs

Terminal 8

Terminal 7

Terminal 4

LAN Check-in Counters

Terminal 6

Tom Bradley International Terminal

Terminal 5

Terminal 4

Terminal 1 Terminal 3 Terminal 2

Quito, Mariscal Sucre de Tababela (UIO)

Sala de Embarque C

Sala de Embarque Sala de Embarque D Sala de Embarque B

Sala de Embarque E

Vuelos Nacionales

Hall de Check in

Vuelos Internacionales Vestíbulos Salidas

Counter Conexiones

Vestíbulos Salidas

Sala de Embarque A

Embarque remoto nacional Check-in Counter

Embarque remoto internacional

Pasajero en Tránsito

940 - 948

Nivel 1 / Level 1

F-IN113-aeropuertos+forms_01.indd 189

Nivel 2 / Level 2

13-08-13 15:11


Terminal 8

Terminal 7

Terminal 6

Terminal 5

Terminal 4

LAN Check-in Counters

Terminal 1 Terminal 3 Terminal 2

190

aeropuertos / airports

Madrid, Barajas (MAD) Sala de Embarque C Sala de Embarque Sala de Embarque D Sala de Embarque B

Sala de Embarque E Vestíbulos Salidas Counter Conexiones

Vestíbulos Salidas

Sala de Embarque A

Check-in Counter 940 - 948

SIMBOLOGÍA KEY SAG / Aduana / Customs

* Iberia

Salón Vip / VIP Lounge

Bus

* LAN

* Japan Airlines

Acceso/ Access

Tiendas / Shops

Tiendas Duty Free Duty Free Shop

* American Airlines

* Qantas

Snack Bar / Restaurants

Baños / Restrooms

Traslado - estacionamientos Transfers - Parking

* British Airways

* Royal Jordanian * S7

Centro de Reunión Meeting Point

Información / Information

* Cathay Pacific

Casa de Cambio Money Exchange

* Finnair

*airberlin

Teléfonos / Telephones

Food Court

Entrega de Equipaje Baggage Claim

AVSEC / Security Ascensor / Elevator

* Socios oneworld oneworld Members

Policía Internacional International Police Acceso a Salón VIP Entrance to VIP Lounge Ventas de Pasajes Ticket Sales

Status categorías oneworld / oneworld Tier Status Beneficios de la alianza oneworld Benefits of the oneworld alliance

Categoria LAN / LAN Class

Beneficios de nivel oneworld oneworld tier benefits

Premium

Ruby

Premium Silver

Sapphire

Comodoro / Comodoro Black

Emerald

Check-in preferente en Clase Ejecutiva Access to Business-class priority check-in Acceso a reserva previa de asientos o asientos preferentes* Access to preferred or pre-reserved seating* Prioridad en lista de espera y standby* Priority on standby and waiting lists* Acceso a salones VIP de clase ejecutiva Access to Business-class lounges Embarque preferente Priority boarding Vía rápida en filas de seguridad* Fast track in security lanes* Equipaje adicional permitido Extra baggage allowance Check-in preferente en Primera Clase* Access to First-class priority check-in* Acceso a salones VIP de Primera Clase* Access to First-class lounges*

*De acuerdo con la política de la aerolínea oneworld que opere el vuelo. *In accordance with the individual policy of the oneworld member airline operating the flight.

F-IN113-aeropuertos+forms_01.indd 190

13-08-13 15:11


G

DICIEMBRE septiembre / DECEMBER september 2013 2012

191

Guía de entretenimiento a bordo On-board Entertainment Guide

ANTES DE MEDIANOChE ¿Son todavía los mismos de entonces?

BEFORE MIDNIGhT Are They Still the Same?

PROGRAMACIÓN

PANTALLAS GENERALES

F-IN113-ip+audio_v03.indd 191

PROGRAMMING

GENERAL SCREENS

13-08-13 15:12


192

películas / movies

Pantalla general Mainscreen Movies Películas disponibles de acuerdo a duración de vuelos domésticos o regionales Films available depending on the duration of the domestic/regional flight.

STAR TREK: EN LA OSCURIDAD STAR TREK INTO DARKNESS Acción / Action Reparto / Cast: Chris Pine, Zachary Quinto, Zoe Saldana Director: J.J. Abrams Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2013 / 132 min Luego de sufrir un ataque traidor en la Tierra, el capitán Kirk y el resto del Enterprise deben viajar hasta la zona de guerra para encontrar al hombre que lo orquestó todo. After an inside attack on Earth, Captain Kirk and the crew of the Enterprise must travel into a war zone to find the man responsible.

APRENDICES FUERA DE LÍNEA ThE INTERNShIP Comedia / Comedy Reparto / Cast: Vince Vaughn, Owen Wilson, Rose Byrne Director: Shawn Levy Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2013 / 119 min Dos vendedores que pierden el trabajo se consiguen una práctica en Google, donde deben competir por un puesto contra un montón de nerds que entienden la era digital mucho mejor que ellos. Two out-of-work salesmen secure internships at Google, where they must compete for jobs against a slew of nerds with a far better grasp of the digital era.

mONSTERS UNIVERSITY Familia / Family Voces en inglés / Voices : Billy Crystal, John Goodman, Steve Buscemi Director: Dan Scanlon Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2013 / 104 min Cuando estaban en la Universidad del Miedo, Mike y Sulley no eran exactamente lo que se llaman amigos. Esta cinta cuenta lo que pasó antes de Monster Inc. Back when they were students at Monsters University, Mike and Sulley weren’t exactly what you’d call friends. This prequel fills in the blanks before Monsters Inc.

ANTES DE mEDIANOChE BEFORE mIDNIGhT Drama Reparto / Cast: Ethan Hawke, Julie Delpy, Seamus Davey-Fitzpatrick Director: Richard Linklater Estreno en EE. UU. / U.S. release: 2012 / 109 min Jesse y Celine están de vacaciones en Grecia. Han pasado casi dos décadas desde que se conocieron en Viena, al bajarse una noche del tren. ¿Se quieren aún? ¿Son todavía los mismos de entonces? Jesse and Celine are on vacation in Greece, nearly two decades after they first met getting off a train together in Vienna. Do they still love one another? Are they the same people they used to be?

SiMbología key

F-IN113-ip+audio_v03.indd 192

acción action

cine arte indePendent

cláSicoS claSSicS

coMedia coMedy

docuMentaleS docuMentarieS

draMa

FaMilia FaMily

13-08-13 15:13


series / short features

193

Pantalla general / Mainscreen Vuelos nacionales Chile / Domestic Routes in Chile Vuelos dentro de Sudamérica en Airbus 320 o Airbus 319 Flights between South American countries on Airbus 320 or Airbus 319

coMediA coMedy

THe Middle

• episodio 3 / episode 3

• errand Boy

Un cargamento de material radioactivo debe trasladarse de México a Colombia, bajo la responsabilidad de una tripulación compuesta únicamente por mujeres. A shipment of radioactive material must be transported from Mexico to Colombia, under the watch of an all-female crew.

Brick está aburrido y cansado de ser obligado a acompañar a Frankie en sus diligencias de fin de semana y le ruega que le permita quedarse solo en casa. Brick is sick and tired of having to go with Frankie on her weekend errands and begs to be allowed to stay home alone.

lifeSTyle & dePorTe lifeSTyle & SPorTS

new Girl • Kryptonite

THe BiG BAnG THeory • The Prestidigitation Approximation Leonard tiene que elegir entre su nueva relación con Priya o su amistad con Penny. Mientras tanto, Howard vuelve loco a Sheldon con un truco de magia. Leonard must choose between his new relationship with Priya and his friendship with Penny. Meanwhile, Howard drives Sheldon crazy with a magic trick.

Nick y Schmidt convencen a Jess para que recoja sus cosas del apartamento de su exnovio. Jess conoce a su nuevo compañero Winston, que ha regresado de jugar al básquetbol en Letonia. Nick and Schmidt convince Jess to pick up her things from her ex-boyfriend’s apartment, and Jess meets her new roommate, Winston, who’s just back from playing basketball in Latvia.

oPen courT • episodio 30 / episode 30 Este programa de tenis tiene como objetivo llevar a los espectadores más allá de la línea base en busca de las historias más decisivas de este deporte. En este episodio, Rafael Nadal. This tennis program takes viewers beyond the baseline in search of the sport’s most compelling stories. This episode looks at Rafael Nadal.

docuMenTAleS docuMenTArieS

STyle STAr • Penélope cruz & Marion cotillard Combinando un estilo impecable con la sofisticación europea, Penélope Cruz y Marion Cotillard encarnan todo lo que es elegante y chic. Combining impeccable style and European sophistication, Penélope Cruz and Marion Cotillard embody all things elegant and chic.

Modern fAMily • Mother Tucker Cameron quiere a su madre más que a nadie en su vida, por lo que Mitchell no está muy seguro de cómo decirle a Cam que ella lo incomoda un poco. Cameron loves his mom more than anyone else in the world, which is why Mitchell doesn’t know how to tell Cam that she makes him feel a bit uncomfortable.

viAjeS TrAvel cArGAS iMPoSiBleS iMPoSSiBle SHiPMenTS

A lA vuelTA de lA eSquinA Around THe corner

Two & A HAlf Men

• episodio 2 / episode 2

• The Squat and Hover

Los especialistas se enfrentan a tres nuevas misiones: trasladar un caballo de carrera, los instrumentos de la Sinfónica Nacional de Washington D.C. y un cargamento de salmones. The specialists tackle three new missions: transporting a racehorse, the instruments of the United States’ National Symphony Orchestra and a load of salmon.

Walden recibe los papeles del divorcio de parte de Bridget, pero se olvida de su depresión cuando conoce a una chica que se parece extrañamente a ella. Walden gets divorce papers from Bridget but forgets about his depression when he meets a girl who, strangely enough, looks just like her.

• Balneario de Ancón Acompaña a Gonzalo Torres en un recorrido por el emblemático balneario de Ancón. Todo sobre este lugar en este especial capítulo. Join Gonzalo Torres on a tour of the traditional resort town of Ancón, Peru. All of the destination’s history and importance is captured in this special episode.

Con nuestro noticiero en minutos quedará informado sobre diversos temas ocurridos en la semana. Sorpréndase con las últimas novedades en tecnología, disfrute de los resúmenes deportivos y preste atención a las noticias internacionales, culturales y de espectáculos alrededor del mundo. In just a few minutes, our news program will bring you up to date on a range of issues from the week. Find out about new developments in technology, enjoy the day’s sports roundups and catch the latest in international news, cultural events and entertainment from around the world.

SiMbologíA key

F-IN113-ip+audio_v03.indd 193

CoMeDiA CoMeDy

DRAMA

DoCuMentAleS DoCuMentARieS

liFeStyle & DePoRte liFeStyle & SPoRtS

niñoS ChilDRen

ViAjeS tRAVel

13-08-13 15:14


194

disponible en el selector de audio ubicado en el brazo de su asiento / available on the audio selector located in your seat’s armrest.

música / music

disponible en vuelos internacionales y en algunos vuelos dentro de Chile / available on international flights and some flights within Chile.

1 / Audio video / Video soundtrack (English)

lo mejoR de... tHe Best oF…

3 / Radio City seleCtion El Camino, Aleks Syntek El ave, Café Tacvba Vivimos siempre juntos, Nacho Cano La falsa moneda, Buika No se puede vivir del amor, Andrés Calamaro 1000 Pedazos, Christina y los Subterráneos Lisa, Gustavo Cerati All I Wanna Do, Kevin Johansen Don, Miranda! Esa noche, Skunk Tribecca En el 2000, Natalia LaFourcade Quédate, Andrea Echeverri Siempre (feat. Nicole), Marciano Poli, Zoé Nada personal, Soda Stereo Tírate, Los Tres Oye mujer, Aterciopelados Miel de escorpión, Fobia Mala memoria, Julieta Venegas Puesto, Babasónicos Mucho mejor, Los Rodríguez Los dinosaurios, Charly García Naturaleza sangre (feat. Charly García), Fito Páez

FloRenCe + tHe maCHine

El duelo (feat. Ely Guerra), La Ley Fotografía (feat. Nelly Furtado), Juanes Si tuviéramos alas, Miguel Mateos Pulso (1000 mares), Luciano Supervielle Me pregunto, Belanova Quito Tennis, Biorn Borg Alta suciedad, Arbol Si tú no vuelves (Feat. Shakira), Miguel Bosé El genio del dub, Los Fabulosos Cadillacs Maquillaje, Mecano Eres para mí, Ivanna Al otro lado del río, Jorge Drexler Guayaquil city, Mano Negra Equis distante, Monoambiente Ahora que no estás, Los Bunkers Muérete, Joselo Ojos claros, labios rosa, Ely Guerra Ni tú ni nadie, Moenia Buena suerte, Iván Noble No lo sé, Hombres G No dejes que, Caifanes No es lo mismo, Alejandro Sanz Hoy igual que ayer, Ana Torroja y Saúl Hernández

7 u Play By ale laCRoix aRGentina Losing Game (Original Mix), Cameo Culture Soothe My Soul (Gregor Tresher Soothed Remix), Depeche Mode Shine Morgan (Geist Remix), Digitaria Blu (Steve Bug & Daniel Dexter Remix), Filippo Moscatello For Tonight (Original Mix), Gin Joints From loving you (Martin Roth Remix), Gone Deville Down To Love feat. Jennifer Rhonwn (Original Mix), Hot Toddy It’s Only You feat. April (Sandy Rivera´s Original Remix), Kings Of Tomorrow Jazzgrade (Original Mix), Marcos In Dub Mind Vision (Leo Portela Remix), MOX Misterio (Extended Version), MUNK Wade in the Water (Kolombo feat. Ashibah Remix), Namito feat. Rummy Sharma All I Want (Original Mix), Out Cold Heaven´s Gate (Originial Mix), PillowTalk Follow the Step (Justin Martin Remix), Rachel Row Fuzzbox (Alex Gopher Remix), Shinichi Osawa feat. Paul Chambers Here We Are (Original Mix), Sid le Rock Painkiller feat. Bon Homme (Original Mix), Terranova Treat Me (Original Mix), Alix Alvarez In My Stride Feat. Stee Downes (Atapy Remix), Soul Button Next Generation, MANTU feat. Adeline It’s Not Over (Dave Dk Vocal Mix), PANAMA Follow the Step (Justin Martin Remix), Rachel Row

You’ve Got the Love Dog Days Are Over Shake It Out Rabbit Heart (Raise It Up) Spectrum Cosmic Love Bird Song Bedroom Hymns No Light, No Light (MTV Unplugged, 2012) Kiss with a Fist Drumming Howl Seven Devils Swimming Girl with One Eye Take Care (BBC Live At Maida Vale) Breath of Life I’m Not Calling You a Liar Hurricane Drunk What the Water Gave Me Blinding Lover to Lover (Ceremonials Tour Version) My Boy Builds Coffins Strangeness and Charm Only If for a Night Between Two Lungs Hardest of Hearts Spectrum (Say My Name) [Calvin Harris Remix] Never Let Me Go Are You Hurting the One You Love? Shake It Out (Acoustic)

8 Radio zeRo CHile Little Bit of Feel Good, Jamie Lidell Get Lucky, Daft Punk Shake Your Coconuts, Junior Senior Hot Mess, Chromeo Make Up Your Mind, Swayzak You Take My Breath Away, The Knife Hey!, Pixies Revista de Gimnasia, Dënver Regret, New Order The Stars (Are Out Tonight), David Bowie Get U Home, Tuxedo 19-2000, Gorillaz Skeleton Boy, Friendly Fires Shadows, Midnight Juggernauts Demon to Lean On, Wavves Wishes, Beach House Amiga (feat. Javiera Mena y Jorge González), Efectos Espaciales Inspector Norse (radio edit), Todd Terje New Summer, Young Galaxy The Fall, Rhye Please Do Not Go, Violent Femmes Write About Love, Belle & Sebastian Mr. Wendal, Arrested Development I Can Change, LCD Soundsystem Don’t Swallow the Cap, The National The Reeling, Passion Pit My Number, Foals This Is Radio, The Clash Hate to Say I Told You So, The Hives April Skies, The Jesus & Mary Chain Santa Maria Da Feira, Devendra Banhart Wolf Like Me, TV on the Radio It’s Alright, It’s OK, Primal Scream Sweet Jane, The Velvet Underground Oxford Comma, Vampire Weekend You Were the Last High, The Dandy Warhols My Head Is a Jungle, Wankelmut & Emma Louise Sheltered Life, Erlend Oye Everything Is Embarrassing, Sky Ferreira Midnight City, M 83 Young Blood, The Naked and Famous Gates of Steel, Devo Sugar, Ladytron Singular (feat. Matías Aguayo), Discodeine Bombay, El Guincho

Programación de audio producida por audio Programming Produced by www.ifeservices.com

F-IN113-ip+audio_v03.indd 194

2 / Audio video / Video soundtrack (Español)

4

3

5

6

Canal de RelajaCión Relaxation CHannel Campfire, Jon Hopkins Destiny, Erik Wøllo Some Sort of Paradise, Robin Guthrie Monday – Paracetamol, Ulrich Schnauss Melanine, Tycho Sunset Dream (Original Version), Dreamlounger Natural High (Global Communication Remix), Warp 69 Slip Into Something More Comfortable (Instrumental), Kinobe Clouds, All India Radio Like Two Strangers, Trentemøller Air Meditation, Steve Roach Gentle (The Night), Jonn Serrie Slow Return, Numina & Stephen Philips First Light, Brian Eno On the Way, Michael Stearns Afterglow, Thom Brennan Recognition, Robert Rich Never Reaching, Ian Boddy The Fawn Drinks the Sun, Deuter Miracle Man (Café Del Mar Mix) [with Cathy Battistessa], Blank & Jones La Nuit, Michael E

mÚsiCa ClásiCa ClassiCal musiC Johann Sebastian Bach, Violin Concerto in E Major, BWV 1042: I. Allegro Accademia Bizantina, Ottavio Dantone & Viktoria Mullova Benjamin Britten, Violin Concerto, Op. 15: I. Moderato con moto, Bournemouth Symphony Orchestra, Kirill Karabits & James Ehnes Vincenzo Bellini, Norma: Sinfonia, Orchestra La Scintilla & Giovanni Antonini Wolfgang Amadeus Mozart, Requiem, K. 626: Hostias, Academy of Ancient Music, Stephen Cleobury & The Choir Of King’s College Cambridge Karol Szymanowski, Symphony No. 1: I. Allegro patético, London Symphony Orchestra & Valery Gergiev Wolfgang Amadeus Mozart, Clarinet Concerto in A Major, K. 622: III. Rondo (Allegro), Alessandro Carbonare, Orchestra Mozart & Claudio Abbado Joseph Haydn, String Quartet in E-Flat Major, “The Joke”, Op. 33 No. 2: IV. Presto, The London Haydn Quartet Benjamin Britten, Piano Concerto, Op. 13: III. Impromptu. Andante lento (1945 Revised Version), Edward Gardner, BBC Philharmonic Orchestra & Howard Shelley Wolfgang Amadeus Mozart, Sonata for Piano Four Hands in D Major, K. 381: III. Allegro molto (Live), Martha Argerich & Maria João Pires Igor Stravinsky, Petroushka, Scene 1: The Shrove-Tide Fair, Daniele Gatti & Orchestre National de France

9

10

RoCk ClásiCo

PoP inteRnaCional

ClassiC RoCk

inteRnational PoP

You Turn Me on I’m a Radio, Joni Mitchell Europa (Earth’s Cry Heaven’s Smile), Santana Learning to Fly, Pink Floyd It’s My Life, Bon Jovi The Jean Genie, David Bowie Glory Days, Bruce Springsteen It’s a Long Way to the Top (If You Wanna Rock ‘N’ Roll), AC/DC Maggie’s Farm, Bob Dylan A View to a Kill, Duran Duran Blue Sky, The Allman Brothers Band Can’t Get Enough, Bad Company Blitzkreig Bop, Ramones Maggie May, Rod Stewart Hush, Deep Purple Substitute (Single Version), The Who Purple Haze (Live 10/11/68 Winterland, San Francisco, CA), The Jimi Hendrix Experience Do Ya, Electric Light Orchestra Dream On, Aerosmith You’re My Best Friend, Queen Give Me All Your Love, Whitesnake Hanging Around, The Stranglers Child in Time, Deep Purple What a Beautiful Day, The Levellers Send Me an Angel, Scorpions Only the Young, Journey

Blurred Lines (feat. T.I. & Pharrell), Robin Thicke Love Like This, Kodaline Pride, Leanne Mitchell The Other Side, Jason Derulo Get Lucky (Radio Edit) [feat. Pharrell Williams], Daft Punk Motorway, Little Boots Everything She Wants, Saint Raymond Everything Has Changed (feat. Ed Sheeran), Taylor Swift You Changed (feat. Beyoncé & Michelle), Kelly Rowland Really Don’t Care (feat. Cher Lloyd), Demi Lovato One Day, Caro Emerald Paper Doll, John Mayer Let Her Go, Passenger Hey Porsche, Nelly When You Really Loved Someone, Agnetha Fältskog That Girl, Justin Timberlake Beauty Queen, Foxes Dear Darlin’, Olly Murs Alive, Empire of the Sun Keep on Walking, Gabrielle Aplin So Good to Me, Chris Malinchak This Is What It Feels Like (feat. Trevor Guthrie), Armin van Buuren Save Me, Bo Bruce Where I’m Coming From, Little Nikki Carry You, Union J Don’t Forget Who You Are, Miles Kane All I Need (All I Don’t), Girls Aloud Home, Phillip Phillips Cayucos, Cayucas Rebel Beat, The Goo Goo Dolls

Jean Sibelius, Symphony No. 2 in D Major, Op. 43: III. Vivacissimo, Hallé & Sir Mark Elder Ludwig van Beethoven, Variations and Fugue for Piano in E-Flat Major, Op. 35 “Eroica Variations”: Introduzione col basso del tema. Allegretto vivace – Tema, Emanuel Ax Gustav Mahler, Symphony No. 1 in D Major, “Titan”: II. Blumine, Vladimir Jurowski & London Philharmonic Orchestra Franz Schubert, Verklärte Nacht, Op. 4: I. Sehr langsam (bar 1), Janine Jansen, Boris Brovtsyn, Amihai Grosz, Maxim Rysanov, Torleif Thedéen & Jens-Peter Maintz Federico Mompou, Paisajes: II. El Lago, Arcadi Volodos Havergal Brian, Symphony No. 22, “Symphonia brevis”: I. Maestoso e ritmico, New Russia State Symphony Orchestra & Alexander Walker Dmitri Shostakovich, Viola Sonata, Op. 147: II. Allegretto, Leonard Elschenbroich & Alexei Grynyuk Gioacchino Rossini, Il Signor Bruschino: Sinfonia, Prague Sinfonia & Christian Benda Ludwig van Beethoven, String Quartet No. 3 in D Major, Op. 18 No. 3: III. Allegro, Belcea Quartet Pyotr Tchaikovsky, Souvenir de Florence, Op. 70: Allegretto moderato, Emerson String Quartet, Paul Neubauer & Colin Carr

11 jazz Take Five (Live), The Dave Brubeck Quartet I Thought About You, Eliane Elias Unforgettable (feat. Wynton Marsalis), George Benson Stars Fell on Alabama (Live), Keith Jarrett, Gary Peacock & Jack DeJohnette Quicksilver, Julia Hülsmann Quartet It Don’t Mean a Thing (If It Ain’t Got That Swing), Louis Armstrong & Duke Ellington Killer Joe, Quincy Jones Goodbye, Liane Carroll My Main Thang, Nils Landgren Funk Unit Uncle Green, The Hi-Fly Orchestra You Better Not Go to College, Bob James & David Sanborn The Folks Who Live on the Hill, Joshua Redman Wander and Colossus, Kit Downes Hurmiz, Pat Metheny Goodnight Irene (with Michael Wollny & Michel Benita), Vincent Peirani I Didn’t Know What Time It Was (feat. Don Thompson), George Shearing Future Reflection, Gerald Clayton St. Louis Gal, Cécile McLorin Salvant Neuer Mond, Nicolas Masson, Roberto Pianca & Emanuele Maniscalco Bad Science, Sam Crowe Too Darn Hot, Anthony Strong Fly, Alex Wilson The Cloud, Susanne Abbuehl Stars, Jiva

12 Bossa nova ‘S Wonderful, João Gilberto Djavan, Raul De Souza Corcovado, Sergio Mendes & Bossa Rio Pela Luz Dos Olhos Teus, Antônio Carlos Jobim & Miúcha Minha Saudade, Lula Galvão Atabaque (Remastered), Laurindo Almeida Como Dizia O Poeta, Vinícius, Marilia Medalha & Toquinho Menina Flor, Luiz Bonfá, Maria Toledo & Stan Getz O Barquinho, Nara Leão & Roberto Menescal Samba Di Amante, Mario Adnet Batida Diferente, Cannonball Adderley and the Bossa Rio Sextet Vai Levando (Live), Miúcha Feitinha P’ro Poeta, Jongo Trio Água de Beber, Quarteto Jobim-Morelenbaum Sou Eu, Chico Buarque, Hamilton de Holanda & Diogo Nogueira Garota De Ipanema, Os Cariocas Fotografia (feat.Lua), Celso Mendes Água de Beber, Quarteto Em Cy Doralice, João Gilberto & Stan Getz Vamo Cumê, Luiz Melodia & Caetano Veloso Tudo Que Vôce Podia Ser, Quarteto Em Cy Estrelar, Marcos Valle Sem Tempo para Chorar (feat. Zoca da Viola), Amazonics Cozinheiro Forçado, Turma da Gafieira, Altamiro Carrilho, Zé Bodega, Raul De Souza, Jorge Marinho, Edison Machado, Nestor, Britinho, Paulinho, Santos & Sivuca Alvorada, Cartola Para Ver As Meninas, Marisa Monte, Paulinho da Viola & Raphael Rabello Ribbon In the Sky, Leny Andrade featuring Fred Hersch Vamos Fugir, Gilberto Gil É Isso Aí, Paula Lima From the Lonely Afternoon, Flora Purim

Los canales 11 y 12 están disponibles en los aviones Airbus 340, Airbus 320 y Airbus 319. Channels 11 and 12 are available on Airbus 340, Airbus 320 and Airbus 319.

13-08-13 15:14


aviso SEPTIEMBRE 2013.indd 21

03/08/2013 13:03:16


LA HABANA

¿QUIÉN DIJO QUE NO SE PUEDE  VIAJAR EN EL TIEMPO?

Viaja a la histórica capital de Cuba, uno de los centros coloniales más seductores de toda Latinoamérica. LAN te lleva a La Habana con 3 frecuencias semanales vía Lima.

LA HABANA Who said that it wasn’t possible to travel through time?

Travel to Cuba´s historical capital, one of the most enchanting colonial centers in Latin America. LAN takes you to La Habana with 3 flights per week via Lima.

aviso SEPTIEMBRE 2013.indd 111

09/08/2013 0:25:48


nuestras conexiones / our connections

197

Conexión Eléctrica a Bordo Onboard Electrical Connections

Para una mayor comodidad en sus viajes, LAN cuenta con conexión universal para cargar la batería de su computador o dispositivo electrónico personal. Este servicio está disponible en toda la cabina de nuestra flota 787, 767 y 340 tanto en las clases Premium Business como Economy.

For greater comfort during your flight, LAN offers universal connections to charge the battery of your computer or personal electronic device. Outlets are available throughout the entire cabin of our 787, 767 and 340 fleets in both Premium Business and Economy classes.

También tenemos conexión eléctrica en nuestra clase Premium Economy, disponible en aviones A320, A319 y A318.

We also have electrical connections in our Premium Economy class, available on A320, A319 and A318 aircraft.

Las conexiones eléctricas compatibles son: EURO, SCHUKO, SWISS 3 pines, ITALY 3 pines, UK 3 pines, US estándar 3 pines o 2 pines y AUSTRALIA 3 o 2 pines. The compatible electrical formats are: Euro, Schuko, Swiss three prong, Italian three prong, UK three prong, U.S. standard two and three prong, and Australian two and three prong.

F-IN113-ip+audio_v03.indd 197

13-08-13 15:14


invitación

in CLICK TEXTO _ TEXT FRANCISCO PARDO U.

• Película / Film

Desayuno con diamantes Breakfast at Tiffany’s

• Director

Blake Edwards

• Año / Year

1961

Ya lo dijo Marylin, “los diamantes son los mejores amigos de las mujeres” y Truman Capote –su cercano camarada– no podía estar más de acuerdo. Es por eso que cuando el mundo parece colapsar, lo único que calma a Holly Golightly, el personaje principal de una de sus más conocidas novelas, Desayuno con Diamantes, es tomar un taxi y enfilar hacia la tienda de Tiffany & Co. de la Quinta Avenida. “Nada malo te puede suceder allí. Si pudiese hallar un lugar en la vida real que me hiciese sentir como Tiffany’s, entonces compraría muebles y le daría un nombre al gato”, dice la extravagante Holly en el libro. Algunos años más tarde la novela fue llevada al cine y en uno de los más entrañables comienzos de película, Audrey Hepburn (quien interpreta a Golightly) se baja del taxi con su peinado, guantes, lentes oscuros y, enfundada en un vestido negro diseñado por Givenchy, pasaría desde ese instante a convertirse en un ícono de la moda, tal vez el más famoso little black dress de todos los tiempos. El café en la mano y la bolsa de croissant son solo dos de accesorios de Audrey, quien se detiene frente a la famosa joyería para tomar desayuno mirando los escaparates, con la música de Henry Mancini de fondo y mientras una Nueva York casi vacía comienza a despertar. Hoy la tienda luce llena de turistas y difícilmente alguien podría encontrar paz en dicho sitio, pero lo que sí permanece inalterable es el aura de estilo y elegancia que dejó Hepburn, tanto en la moda como en el cine, y que muchas sueñan repetir cada vez que se detienen frente a las vitrinas de Tiffany & Co. en Nueva York.

Marilyn Monroe said it best when she sang: “Diamonds are a girl’s best friend.” And her close confidant Truman Capote couldn’t have agreed more. So when Holly Golightly, the protagonist of one of his most famous novels – Breakfast at Tiffany’s – feels like her world is collapsing, she finds comforts by taking a taxi to the Fifth Avenue jewelry store. “Nothing very bad could happen to you there. If I could find a real-life place that’d make me feel like Tiffany’s, then – then I’d buy some furniture and give the cat a name!” says the extravagant Golightly. Years later, the book was adapted for the silver screen, and in one of the most endearing beginnings to a movie ever, Audrey Hepburn (who plays Golightly) gets out of a cab, with her sleek bob, gloves and sunglasses, and in a black Givenchy dress, instantaneously becomes a fashion icon, offering perhaps the most famous example of the “little black dress” of all time. A coffee and a bag of croissants are just two of Hepburn’s accessories as she lingers in front of the famous jeweler to enjoy breakfast while window shopping, with the music of Henry Mancini in the background, as an almost-deserted New York begins to wake up. Today, the store is a major tourist attraction, making it difficult for anyone to find a peaceful moment here. But the aura of Hepburn’s style and elegance remains, both through fashion and film, and still inspires those who stop in front of the shop windows at Tiffany & Co. in New York.

FOTO / PHOTO: CORBIS

Tiffany & Co., Nueva York / New York

198 in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

F-IN-113-Click_v02.indd 198

13-08-13 16:44


RANGE ROVER EVOQUE La evolución del auto.

PARK ASSIST Localiza el puesto vacante de 1,2 x el tamaño del coche y realiza la maniobra prácticamente solo.

SUNROOF Deja una sensación de espacio interior aún más grande.

SISTEMAS DE ENTRETENIMIENTO TRASERO 2 Pantallas independientes de 8” en respaldos de cabeza.

Encuentre su distribuidor Land Rover en www.landrover.com

RANGE ROVER EVOQUE 2013. 2 VERSIONES CON MOTOR DIESEL Y 4 VERSIONES GASOLINA.

Equipamientos pueden ser opcionales de acuerdo con la version.

61249-ANÚNCIOS LACRO-RR Evoque 23x27,5.indd 1 aviso AGOSTO 2013 .indd 69

7/5/1323:14:29 6:44 PM 08/07/2013


Aviso In Lan 23 x 27,5.pdf

aviso AGOSTO 2013 .indd 200

1

08-07-13

18:55

09/07/2013 22:50:58


In Magazine Septiembre / September 2013